56
VIAJE AL COLCA TRIP TO COLCA LA RUTA DEL PISCOSOUR THE PISCOSOUR ROUTE EL TITICACA EN KAYAK TITICACA ON KAYAK ALBERGUES PERUANOS PERUVIAN LODGES TOP 10 BARES / RAFO LEÓN / ZOOM: JIMENA AGOIS

Revista GPS by Casa Andina No. 4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Revista GPS by Casa Andina No. 4

VIAJE AL COLCA TRIP TO COLCALA RUTA DEL PISCOSOUR THE PISCOSOUR ROUTEEL TITICACA EN KAYAK TITICACA ON KAYAK ALBERGUES PERUANOS PERUVIAN LODGES

TOP 10 BARES / RAFO LEÓN / ZOOM: JIMENA AGOIS

Page 2: Revista GPS by Casa Andina No. 4
Page 3: Revista GPS by Casa Andina No. 4
Page 4: Revista GPS by Casa Andina No. 4
Page 5: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 5December - January • N. 4

Consejo EditorialAlfredo Perez-Costa, Beatriz Vázquez, Iñigo Maneiro, Alejandro Agois, Miguel Moya.

Editor GeneralIñigo [email protected] GráficoAlejandro Agoiswww.magma.peColaboradoresMaria Luisa del RioLouis-Philippe Loncke, Alberto Salaverry.

FotografíasCasa Andina, Marina García Burgos, Jimena Agois, Walter H. Wust, Iñigo ManeiroFoto de PortadaIñigo ManeiroTraducciónAlejandra Llosa y Servidioma

Gestión ComercialAires ComunicacionesDirectorMiguel [email protected]@aires.pe

Pre prensa e impresiónForma & ImagenAv. Arequipa 4558 - 4550Miraflores, Lima, Perú.

Viajamos con nuestro GPS hacia el sur. En esta ocasión recorremos la bella ciudad de Arequipa, llegamos a

las profundidades del cañón del Colca y viajamos en kayak por la costa del Titicaca. Ofrecemos la riqueza y

diversidad de varios de los destinos de mayor interés gastronómico, histórico y geográfico del país. En ellos la

naturaleza nos ofrece aspectos únicos como el lago navegable más alto o uno de los cañones más profundos

del mundo.

Además creamos una nueva sección “Albergues peruanos” donde apostamos por emprendimientos rurales de

la costa, sierra y selva del Perú. Junto a Limatours, Condor Travel, la Universidad Antonio Ruiz de Montoya y

el fotógrafo Walter Wust, queremos dar a conocer iniciativas únicas en lugares espectaculares, ayudándolos

a que sean conocidos en el Perú y el mundo. Terminamos el 2013 y por ello homenajeamos a la quinua en su

año internacional desde nuestra sección Zoom. Todo el equipo de Casa Andina y de GPS Perú les deseamos un

excelente fin de año y el mejor inicio para el 2014.

This time, we’re traveling south with our GPS. On this occasion, we tour the beautiful city of Arequipa; we

descend into the depths of the Colca Canyon, and go kayaking along the coast of Lake Titicaca. We offer

up the richness and diversity of several of the Peru’s most interesting culinary, historical, and geographic

destinations. Here, nature exhibits its unmatched gems, such as the world’s highest navigable lake and its

deepest canyons.

We have also created a new section, “Peruvian Lodges,” with an emphasis on promoting rural enterprises

on the coast, the highlands, and the jungle of Peru. Together with Limatours, Condor Travel, the Universidad

Antonio Ruiz de Montoya, and the photographer Walter Wust, we want to highlight unique undertakings in

spectacular locations, helping to raise their profile in Peru and around the world. As 2013 comes to an end,

we have taken this opportunity to pay homage in our Zoom section to quinoa, in the year dedicated to the

international celebration of this grain. The entire Casa Andina and GPS Perú team wishes you an excellent

year’s end and a fantastic start to 2014.

Travelling through the southRecorridos por el sur

EDITORIALpor/by Juan Stoessel

Prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización de Nessus Hoteles Perú S.A.

Una revista de: Casa Andina

Hecho el depósito legal en la Biblioteca Nacional del PerúN°2013-07051Nessus Hoteles Perú S.A.RUC 20505670443

Page 6: Revista GPS by Casa Andina No. 4

6

TITULO

GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

The dynasty of the Nascapor/by Maria Luisa del Río

AQPCamélidos peruanos La ruta del piscosour

Amanecer en el Colca Titicaca. El camino largo

Jimena AgoisHéroes de la conservación

Destinos con encanto

TOP 10

Rafo León

La dinastía de los Nasca

Bolsa de Viaje

Arequipa, blanca y rodeada de volcanes, es la segunda ciudad más grande del Perú y uno de sus más importantes destinos turísticos.

Peruvian camelids The piscosour route

Sunrise in Colca Titicaca. The long way

ZOOM

Heroes of conservationDestinations with charm

Bares de LimaBars of Lima

Travel Bag

Arequipa, white and surrounded by volcanoes, is Peru’s second largest city and one of its largest turist destinations.

20

10

36

40

42

4628

54

26

24

32

34

POLAROID

EN ESTE NÚMERO | IN THIS NUMBER

Page 7: Revista GPS by Casa Andina No. 4
Page 8: Revista GPS by Casa Andina No. 4

8 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

Mayra Bernuy

- Hola!. Acabamos de regresar del Casa Andina Select Tumbes, lo recomiendo al 100%, la atención, las instalaciones, la comida y todo hicieron que nuestra estadía fuera la mejor! Muchas gracias y continúen así siempre.

-Hi! We just got back from the Casa Andina Select Tumbes, and I recommend it 100%! The service, the amenities, the food, and everything about our stay was just perfect. Thanks so much. Keep up the good work!

@elyuka (Humberto M) La vida que me-rezco (@ Casa Andina Private Collection – Valle Sagrado).@elyuka (Humberto M) The life I deserve (@ Casa Andina Private Collection – Sacred Valley)

@darkcangríe (Mario Luis Cabello)#lomejor de ir al #Cusco aparte de cono-cer #Machupicchu y demás, es alojarse en @CasaAndinaHotel, es una experien-cia #inolvidable… #relax. .@darkcangríe (Mario Luis Cabello)#thebestthingabout #Cusco aside from #Machupicchu and the ruins, is staying at @CasaAndinaHotel, a truly #unforgetta-bleexperience… #relax

Juan José C - Lima

“Precioso, totalmente arequipeño”.El hotel parece un antiguo convento restaurado, es muy bonito... totalmente recomendable, y además es súper céntri-co. Las habitaciones son confortables y el desayuno buffet que tienen está muy bien. Estuvimos muy cómodos”.

“Gorgeous, so completely arequipeño”The hotel looks like an old restored convent. It’s really beautiful...totally recommended, not to mention conveniently located. The rooms are comfortable and the breakfast buffet is excellent. We felt right at home.

Desde FacebookFrom Facebook

Desde TwitterFrom Twitter

Desde Trip AdvisorFrom Trip Advisor

COORDENADAS COORDINATESEn esta sección puedes compartir tus opiniones sobre la revista, los

lugares por los que viajas o las recomendaciones que tienes para otros lectores. Escríbenos a [email protected]

In this section you can provide feedback about the magazine, the places where you are traveling or the recommendations you have

for other readers. Write to [email protected]

Amigos de GPS.

Estuvimos recorriendo Lima el

pasado octubre y tuvimos la opor-

tunidad de leer su revista.

Inspirados en su articulo Lima:

Fervor decidimos participar en la

procesión del Señor de Milagros

y quedamos maravillados de la

profunda devoción Limeña a esta

imagen. La energía e intensidad

de ese día quedará en nuestros

corazones para siempre.

Susana y Miguel Angel Muñoz

Medellín, Colombia.

We visited Lima last october and

found a copy of GPs in our room.

Inspired by your article “Lima:

Fervor”, we decided to visit the Señor

de los Milagros procession and were

marvelled by Lima;’s profound

devotion towards that image.

The energy and intensity we felt

on that day will stay in our hearts

for the rest of our lives.

Susana y Miguel Angel Muñoz

Medellín, Colombia.

Fe de erratas: La foto correspondiente a la portada de la edición número 3 de GPS es de la fotógrafa peruana Evelyn Merino-Reyna.

Errata: The photograph on the cover of our last edition belongs to peruvian photographer Evelyn Merino-Reyna.

Page 9: Revista GPS by Casa Andina No. 4
Page 10: Revista GPS by Casa Andina No. 4

10 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

DESTINO CASA ANDINA

Page 11: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 11December - January • N. 4

DESTINATION CASA ANDINA

ArequipaLos colores de The colors of

Page 12: Revista GPS by Casa Andina No. 4

12 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

DESTINO CASA ANDINA

urrounding the city are three volcanoes that constitute

its most characteristic image, the Misti, the Chachani

and the Pichu Pichu, which covered for part of the year,

crown the extensive, luminous and lightly inclined valley

where the White City of Arequipa is located. In fact, when

getting off the plane the first thing one sees is an impeccable endless

blue sky and those three mountains on the horizon.

It is the second largest city and probably, along with Trujillo and Caja-

marca, one of the most Spanish in the country. Its color and nickname

derive from the ashlars rock, white or pink, that has been used in its ur-

ban development ever since very old times in history.

ordeando la ciudad hay tres volcanes que forman su ima-gen más característica, el Misti, el Chachani y el Pichu Pichu, que parte del año están nevados, coronando un valle amplio, luminoso y ligeramente inclinado, donde se encuentra la Ciudad Blanca de Arequipa. Lo primero que

uno ve, en toda su majestuosidad, cuando baja del avión es un cielo azul impecable e infinito, y esas tres montañas coronando el horizonte. Es la segunda ciudad más grande y, quizá, junto a Trujillo y Caja-marca, la más española del país, y su color y sobrenombre proviene de la piedra sillar, blanca o rosada, que se ha empleado en su desarrollo urbano desde épocas muy antiguas de la historia.

B S

The White CityLa Ciudad Blanca

Arequipa es uno de los destinos de mayor personalidad en el Perú. Al carácter arequipeño, en el que han sobresalido políticos, escritores y poetas, se une la belleza de su centro histórico, la gastronomía y la historia, dentro de una ciudad cargada de vitalidad y gran acogida.

Arequipa is one of the destinations with more personality in Peru. To the unique Arequipeño character in which politicians, writers and poets thrived, one needs to add the beauty of its historic center, its gastronomy and history, all in a city charged with vitality and great popularity.

Patio de la Iglesia de La Compañía. Central patio at the Church of La Compañia.

Page 13: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 13December - January • N. 4

Con esa roca de origen volcánico se ha levantado la mayoría de los edificios de su centro histórico, considerado por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad. En pocas cuadras se congregan iglesias, casonas como las de Goyeneche o del Moral, edificios públicos y conventos como el de Santa Catalina. En este convento, levantado en 1579 y único de su tipo en el mun-do, vive un grupo de monjas en estricta clausura entre claustros, pla-zas, pinturas murales y casas de colores, y rodeadas de flores y calles con nombres de varias ciudades españolas como Toledo, Sevilla, Bur-gos o Córdova. El convento, además, posee una pinacoteca con cua-dros de la escuela cusqueña, y obras de arte religioso, como una cruz de más de un metro de alto hecha en oro y plata.

DESTINATION CASA ANDINA

Indeed, that rock of volcanic origin has been used to build the ma-

jority of buildings in its historic center, considered Cultural Heritage

Site of Humanity by UNESCO. In just a few blocks there are churches,

mansions such as the Goyeneche or del Moral, public buildings and

convents like Santa Catalina.

In this convent, built in 1579 and the only one of its kind in the world,

lives a group of nuns in strict seclusion amongst cloisters, plazas, mu-

ral paintings and colorful houses, all surrounded by flowers and streets

named after various Spanish cities like Toledo, Sevilla, Burgos or Cordo-

va. The convent also has an art gallery with paintings for the Cuzqueño

School and religious pieces, like a cross more than a meter high made of

gold and silver.

ALTITUD 2,335 msnm

HEIGHT7,660 ft

CLIMATemperatura media anualMáxima 21.7 ºC.Mínima 7 ºC. Humedad media 75%

WEATHERAvg. Anual TemperatureMaximum 71 ºF.Minimum 44 ºF. Avg. Humidity 75%

ÉPOCA DE LLUVIAS Enero – Marzo.

RAINY SEASONJanuary – March.

Page 14: Revista GPS by Casa Andina No. 4

14 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

DESTINO CASA ANDINA

Arequipa es una ciudad de contrastes donde los colores intensos inundan los conventos, las caso-nas, las plazas y cielo de

la ciudad.

Arequipa is a city of contrasts where intense

colors flood the con-vents, old houses, plazas

and the city’s sky.

En ese centro histórico también se concentra la actividad comercial y urbana de Arequipa, siendo su Plaza de Armas y las escaleras de la Catedral, las par-tes más concurridas de la ciudad. Las calles estrechas y empedradas, algunas de ellas peatonales, acogen tiendas de antigüedades, cafeterías, bares y discotecas, chocolaterías como La Ibérica, o comercios de prendas de vicuña y alpaca, textilería que cuenta en Arequipa con dos de las marcas más reconocidas del país.

NATURALEZA Y COMIDAEl valle que rodea a Arequipa le provee de varios de los productos que hacen de su gastronomía una de las me-jores del Perú. Es también el escape verde para la ciu-dad más seca y con mayor radiación solar del país. En esa campiña, que cada vez cede más espacio al avan-ce urbano, se encuentran restaurantes y picanterías donde la personalidad que posee este departamento sobresale por todos sus poros, además de atractivos como el Molino de Sabandía que lleva moliendo grano desde 1621. En la campiña también se encuentra el río Chili, destino para aquellos que buscan naturaleza o aventura. Varios operadores ofrecen caminatas, paseos

Also, it is on that historic center that the commercial

and urban activity of Arequipa concentrates, particularly

on the Main Plaza and the stairs of the Cathedral, which

are the busiest sites in town. The narrow and cobbled

streest, some of them pedestrian, shelter antique stores,

cafeterias, bars and discothèques, chocolate shops like

La Iberica or shops that sell clothes made out of alpaca

and vicuña wool. In fact, two of the most important brands

that work these textiles are from Arequipa.

NATURE AND FOOD

The valley that surrounds Arequipa provides it with many

products that make its gastronomy one of the best in

Peru. Furthermore, it is the green escape for the driest

city and with more radiation of the country. In this coun-

tryside, which as time goes by is losing its battle against

urban development, it is possible to find restaurants and

picanterias that exude the personality of this department

through every pore, and also attractions like the Molino de

Sabandía (Sabandía Mill), which has been grinding grains

ever since 1621. In the countryside it is also possible to

find the Chili River, a destination for those seeking nature

or adventure. Many tour operators offer treks, horseback

Iglesia de San Francisco en el centro histórico. San Francisco church in the historic center.

Page 15: Revista GPS by Casa Andina No. 4
Page 16: Revista GPS by Casa Andina No. 4

16 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

DESTINO CASA ANDINA

DISTANCIAS DESDE DISTANCE FROMLima: 980 km.Nasca: 530 km.Cusco: 520 km.Puno: 295 km.

VIAJE EN BUS TRAVEL BY BUS Oltursa: www.oltursa.peCruz del Sur: www.cruzdelsur.com.pe

ALQUILER DE CAMIONETAS SUV RENTALAtix. (Arequipa)T. 054 22 4327 / 959 295 122www.atixrentacar.com

IMPERDIBLES

> Recorrer el centro histórico de la ciudad y tomarse un café o un jugo de papaya arequipeña en alguno de los restaurantes que hay en el se-gundo piso de la Plaza de Armas mirando la Catedral.> Visitar las iglesias del centro histórico: la Catedral, la Compañía, la Merced, Santo Domingo, San Agustín y San Francisco.> Dedicar una mañana a pasear en el Convento de Santa Catalina. > Comprar chocolates y bombones en los establecimientos que La Ibé-rica tiene en la Ciudad Blanca.

Más información> Catedral. www.museocatedralarequipa.org.pe> La Compañía. www.iglesiadelacompaniarequipa.pe> Convento de Santa Catalina. www.santacatalina.org.pe> Operador turístico. Cusipata. En Facebook.

Prendas de vicuña y alpaca> Kuna www.kuna.com.pe> Sol Alpaca www.solalpaca.com

MUST DO’S

> Visit the historical center of the city and have a coffee or a papaya

arequipeña juice in some of the restaurants located on the second floor

of the Main Plaza overlooking the Cathedral.> Visit the churches of the historic center: the Cathedral, the Compañia,

la Merced, Santo Domingo, San Agustin and San Francisco.> Spend a morning visiting the Santa Catalina Convent.> Buy chocolates and bonbons at the La Iberica shops in the city.

More information> Cathedral. www.museocatedralarequipa.org.pe> La Compañía. www.iglesiadelacompaniarequipa.pe> Santa Catalina Convent . www.santacatalina.org.pe> Tour operator. Cusipata. In Facebook.

Vicuña and alpaca clothes> Kuna www.kuna.com.pe> Sol Alpaca www.solalpaca.com

Page 17: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 17December - January • N. 4

DESTINATION CASA ANDINA

a caballo, bicicleta de montaña, incluso descensos desde el Misti, o canotaje. El departamento de Arequipa se encuentra en el sur del Perú entre Cusco y Puno, y el océano Pacífi-co, contando con la costa más larga del país. En ella el mar es frío y fuerte, aunque hay caletas aisladas donde su riqueza marina congrega a buzos y pesca-dores. Posee sitios arqueológicos, como en Puerto Inka, cementerios de fósiles de ballenas y tiburones que forman parte de un gran corredor paleontológi-co que llega hasta Ocucaje en Ica, y ecosistemas de lomas que verdean el desierto entre mayo y octubre. Pero es su sierra la que congrega a peruanos y gran parte del turismo que llega al país. La ciudad, su gente, su comida y los atractivos que posee, se unen a los cañones de Colca y de Co-tahuasi, los más profundos del mundo, para hacer de este departamento y especialmente su capital Arequipa, una visita obligatoria en el Perú.

riding, mountain riding, even descends from the El

Misti and white water rating.

The department of Arequipa is located on the

south of Peru between Cuzco and Puno, and the

Pacific Ocean, thus having the longest coast in the

country. On it the sea is cold and strong, and it has

isolated coves rich in marine life that congregate

divers and fishermen. It also has archaeological

sites such as Puerto Inka, cemeteries with whale

and shark fossils that form part of a paleontologi-

cal corridor that goes all the way to Ocucaje in Ica,

and hills that turn the desert green from May to

October. Yet, it is its mountains that congregate Pe-

ruvians and most international tourists.

The city, its people, its food and its attractions,

in addition to the Colca and Cotahuasi Canyons the

deepest in the world, make this department and

especially its capital, Arequipa, a must-see desti-

nation in Peru.

ZIGZAG

Ubicado en el centro histórico, destaca su bodega de vinos y sus carnes y pescados a la piedra volcánica.Located in the historic center, highlights its wine cellar as well as its steak and fish prepares on volcanic rock.

LA TRATTORÍA DEL MONASTERIOPequeño y acogedor, se encuentra junto al Monasterio de Santa Catalina y ofrece una gastronomía italiana fusionada con sabores y productos peruanos.Small, cosy and very close to the Santa Catalina Convent, it offers traditional italian cuisine fusioned with peruvian gastronomy and ingredients.

PICANTERÍA TRADICIÓN AREQUIPEÑAAmplio y acogedor local donde se ofrece lo más característico de la gastronomía de esta región.A very large and welcoming space where you can find the most traditional dishes from the local cuisine. architecture.

ZÍNGAROCon más de 250 variedades de vino destacan su piscosour y su gastronomía criolla y regional arequipeña. It offers over 250 varieties of wine and an exceptional piscosour. It offers traditional regional dishes from Arequipa.

Restaurantes / Restaurants

www.zigzagrestaurant.com

www.latrattoriadelmonasterio.com

www.tradicionarequipena.com

www.zingaro-restaurante.com

Page 18: Revista GPS by Casa Andina No. 4

18 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

DESTINO CASA ANDINA

CASA ANDINA PRIVATE COLLECTION AREQUIPA

Construido sobre la antigua Casa de la Moneda de 1794, a pocas cuadras de la Plaza de Armas. Ubicado en el puesto nº 4 de Tripadvisor posee 40 habitaciones, entre ellas una suite imperial y dos senior suite, y el restaurante Alma.

Casa Andina Classic. Hotel de 104 habitaciones y salas de eventos es una construcción hecha en piedra sillar. Se encuentra en el centro histórico de Arequipa.

Built on top of the old Casa de la Moneda from

1794, it is located just a few blocks away from

the Main Plaza. Rated 4 in Tripadvisor it has 40

rooms, among them an imperial suite and two

senior suites, and the Alma restaurant.

Casa Andina Classic. Hotel with 104 rooms and

conference rooms, built out of ashlars rock. It is

located in the historic center of Arequipa.

www.casa-andina.com

Page 19: Revista GPS by Casa Andina No. 4

Let’s travel RESPONSibly!

In the Colca Canyon and around Peru,

local communities have entrusted us to help

them open their houses to culture-savvy travellers.

Let’s travel RESPONSibly!Design your own itinerary:

www.responsibletravelperu.comenglish@[email protected]

Are you up next to have

a unique experience in rural Peru?

In the and around Peru, Colca Canyon have entrusted us to helplocal communitiesthem open their houses to travellers. culture-savvy

Are you up next to have

a in ?unique experience rural Peru

Page 20: Revista GPS by Casa Andina No. 4

20 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

RIQUEZA PERUANA

n Peru there are four species of camelids. Two of them, lla-

mas and alpacas, were domesticated about seven thousand

years ago, the other two, vicuñas and guanacos, live in the

wild in small groups who flock around the “Ichu” fields. Their

origin is located in North America, where fossils of their most remote

ancestor that date back more than 45 million years, have been found.

The breeding of the llamas and the alpacas is the main economic

activity of the high Andes’ communities, many of them located above

the 4,000 meters above sea level (13,000 ft), mainly in the departments

of Puno, Cusco, Arequipa and Huancavelica. The first are used to

transport cargo and for transportation while the extraordinary fiber of

the alpaca is used to make knits and clothes, as well as for their meat.

n el Perú hay cuatro especies de camélidos. Dos de ellas, llamas y alpacas, fueron domesticadas hace unos siete mil años, las otras dos, vicuñas y guanacos, viven salvajes en pe-queñas tropillas que recorren los campos de ichu. Su origen

se sitúa en América del Norte, donde se han encontrado fósiles de 45 mi-llones de años de su antecesor más remoto. La crianza de las llamas y las alpacas es la principal actividad eco-nómica de las comunidades altoandinas, muchas de ellas ubicadas por encima de los cuatro mil metros sobre el nivel del mar, sobre todo en los departamentos de Puno, Cusco, Arequipa, Ayacucho y Huancavelica. Las primeras se utilizan para la carga y el transporte, mientras que de las alpa-cas se aprovecha su extraordinaria fibra para elaborar tejidos y prendas de

E IEmparentados con los camellos y los dromedarios, las llamas y las alpacas forman parte de la economía de más de cinco mil familias que viven en las partes más altas de los Andes.

Related to camelids and dromedarians, the llamas and alpacas form part of the economy of more than five thousand families who live in the highest part of the Andes.

Camélidos peruanosPeruvian camelids

Page 21: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 21December - January • N. 4

PERUVIAN WEALTH

The shepherds of several parts of Peru also collect the hairs of the

“vicuña”, one of the finest wools in the world, in the so-called “chac-

cu”, enormous circles of people who group the animals to shear them

and set them free again.

In addition to the meat and wool, the peasants also use the dif-

ferent parts of the body of the “llamas” and the “alpacas” for different

uses: bones, fibers and leathers are turned into musical instruments,

kitchen and field utensils, and different elements in different rites re-

lated to the Andean view of the world.

Of them all, it is the alpaca the one that receives more recognition.

Its wool is used to make textiles that can be found in many internation-

al markets, and its meat, which used to be for the exclusive consump-

tion of the peasant communities, now forms part of the menus of the

most sophisticated restaurants in Peru.

CARNE DE ALPACA

Aunque la carne de llama es poco consu-mida en Perú posee, junto a la de alpaca, excelente cualidades alimenticias. Ambas son ricas en proteínas, hierro y ácido li-noleico, que se ha demostrado posee pro-piedades anticancerígenas, y un llamativo bajo nivel de grasa, cinco veces menor que la de vaca y 10 que la del chancho.www.infoalpacas.com.pe

ALPACA MEAT

Even though in Peru the meat of the “llama” is scarcely eaten, it has, together with the alpaca, excellent nourishing properties. Both are rich in protein, iron and Linoleic acid, it has been proven to be an excellent anti-cancerigenous and to have an astonishing level of fat, five times less than beef and ten times less than pork. www.infoalpacas.com.pe

vestir, y carne. Los pastores de varias partes del Perú también recolectan el pelo de la vicuña, una de las lanas más finas del mundo, en los deno-minados chaccu, enormes corros de gente con los que se agrupan a estos animales para después esquilarlos y dejarlos nuevamente en libertad. Además de carne y lana, los campesinos también utilizan las dife-rentes partes del cuerpo de las llamas y las alpacas para distintos usos: huesos, fibras y cueros forman parte de instrumentos musicales, útiles para la cocina y el campo, y elementos en diversas liturgias relacionadas con la cosmovisión andina. De todos ellos es la alpaca el que más reconocimiento tiene. Su lana compone tejidos que se encuentran en muchos mercados internacio-nales, y su carne, que antes era consumo exclusivo de las comunidades campesinas, ahora forma parte de los menús de los restaurantes más so-fisticados del Perú.

Page 22: Revista GPS by Casa Andina No. 4

22

TITULO

GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

GRANDES RUTAS

ace millones de años la formación de los Andes y, después, la erosión del río Colca, crearon uno de los cañones más profundos del mundo. Son unos 3,600 metros de profun-didad que, desde su interior, para los que se aventuran a

bajarlo en canotaje o en kayak, sólo se perfila una tenue línea donde se adi-vina la luz del sol y las nubes. El cañón cruza todo el valle del Colca, un lugar a donde llegaron hace ocho mil años poblaciones de origen aymara persiguiendo camélidos. Ellas dejaron muestras de su arte en varias cuevas con petroglifos y pinturas ru-pestres, configurando después, la rica cultura que se vive en este destino. Los grupos asentados en sus partes altas, dedicados al pastoreo de llamas y alpacas, son los collagua, que se les distingue por sus sombreros altos, blan-cos y llenos de lentejuelas relucientes. Los que se asentaron en las partes

Viaje a uno de los cañones más profundos del mundo para descubrir un destino repleto de historia, arte popular y naturaleza.

A trip to discover a destination full of history, popular art and nature in one of the the worlds deepest canyons.

illions of years ago, the formation of the Andes and the

subsequent erosion caused by the Colca River created

one of the deepest canyons in the world. From a depth

of 3,600 meters, adventure-seekers who brave the river

in raft or kayak can make out only a tenuous thread of sunlight and clouds.

The canyon crosses the entire Cola Valley, which was first discovered

8,000 years ago by Aymara-speaking peoples who passed through in search

of llamas and alpacas. These peoples left traces of their art in various caves

in the form of petroglyphs and rock paintings, setting the foundations of the

rich culture which would later flourish in the zone. The groups who occupy

the high parts of the valley earn their living grazing llamas and alpacas, and

are known as the Collagua. They can be distinguished by their tall white

hats decorated with shiny sequins. The groups who settled in the lower ar-

ColcaH M

Amanecer en Sunrise in

Page 23: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 23December - January • N. 4

GREAT ROUTES

bajas, más cálidas y generosas, se dedican a la agricultura, y se les reconoce por sus sombreros de fieltro negro donde hacen bordados de flores, vizca-chas y picaflores. Entre ambos grupos se crearon rutas comerciales que siguen vivas hasta hoy y que varios operadores turísticos las ofrecen como experiencias de viaje. Algunas de ellas llegan hasta la costa, a donde iban a recolectar el alga yuyo y conchas que luego usaban en sus ceremonias y en alimentación. Otras conducen al Cusco atravesando punas, lagunas y nevados.

ANDENES E IGLESIASTambién dejaron una extensa andenería como forma de domesticación de un espacio geográfico marcado por las montañas y la escasez de planicies. En estos andenes, que ocupan más de ocho mil hectáreas de superficie, se

eas, with their warmer and more generous climate, spend their days farm-

ing, and can be recognized by their black felt hats embroidered with flowers,

vizcachas (a rabbit-like relative of the chinchilla), and humming birds.

Between both groups, they created trade routes that are still used today.

Various tour operators offer treks along these paths, some of which reach as

far as the coast, where the valley’s inhabitants would go to collect seaweed

and shells for use in ceremonies and for food. Other routes lead to Cusco,

passing through puna grasslands, around lakes and snow-capped peaks.

TERRACES AND CHURCHES

Past inhabitants also left an extensive system of terraces used as a way

to tame a geographic space marked by steep mountain slopes, with few

flat surfaces. These terraces, which occupy more than 8,000 hectares of

Page 24: Revista GPS by Casa Andina No. 4

24 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

surface area, are used to grow potatoes, grains, and broad beans, products

that were stored in olden days in collpas, or stone storage areas located in

the most inaccessible parts of the foothills. From the highest points, one can

observe the Colca Valley change color depending on the season. Between

June and October, the fields turn a golden yellow due to a lack of rain, while

the landscape is characterized by an intense green from December to May.

Throughout the valley there are fifteen small villages whose churches,

dating back to the XVI and XVII centuries, are some of the most beautiful in

the department. In these buildings, visitors can observe Andean Baroque

artwork, with its mixture of European and indigenous cultures featuring a

rich system of symbols inspired by local worldviews and nature. In the vil-

lage of Pinchollo, in Cabanaconde, visitors can also find the Condor Look-

out, the Canyon’s main tourist attraction. Here, the canyon drops to a depth

of 1,200 meters under the watchful eyes of the world’s largest birds.

The Colca lies 170 kilometers from Arequipa. Part of the journey is

made via the road that joins the city with Puno, passing through rocky,

sun-beaten, and arid landscapes. After travelling 79 kilometers to the Sa-

linas y Aguada Blanca National Reserve, visitors must turn off the road at

Patahuasi, in the direction of Chivay. The route runs by rock forests, with their

whimsically-shaped stones, and up through the Patapampa Pass, the high-

est point along the way at 4,900 meters above sea level. This peak affords a

view of the snow-capped mountains and volcanoes that dot the horizon, such

as Ampato and Mismi, where the Amazon River is born. There are hundreds

of small towers of stacked rocks erected as a tribute to Mother Earth, which

are also used to guide travelers headed for the Canyon.

cultiva papa, cereales y habas, productos que antiguamente se almacena-ban en collpas o depósitos de piedra colgados de las partes más inaccesibles de los cerros. Desde las partes más altas se puede apreciar cómo el valle del Colca cambia de color según la época del año. Entre junio y octubre esos campos se vuelven amarillos dorados por la falta de lluvias, y entre diciem-bre y mayo el verde intenso colorea el paisaje. A lo largo del valle se asientan 15 pequeños pueblos cuyas iglesias, de los siglos XVI y XVII, son varias de las más hermosas del departamento. En ellas se puede apreciar el arte barroco andino, esa mezcla entre la cultura europea y la indígena, manifiesta en una rica simbología proveniente de las cosmovisiones y la naturaleza locales. En uno de esos pueblos, Pinchollo, en Cabanaconde, también se encuentra el Mirador del Cóndor, el principal atractivo para los que acuden al Colca. En este punto, el cañón, bajo la mi-rada de las aves más grandes, alcanza una profundidad de 1,200 metros. Para llegar al Colca hay que viajar 170 kilómetros desde Arequipa. Par-te transcurre en la carretera que une esta ciudad con Puno, rodeada por paisajes rocosos, luminosos y áridos. Luego, hacia el kilómetro 79, cuando se comienza a travesar la Reserva Nacional Salinas y Aguada Blanca, se lle-ga al cruce de Patahuasi en dirección a Chivay. El viaje pasa junto a bosques de rocas de formas caprichosas y al abra de Patapampa, el punto más alto del recorrido a 4,900 msnm. Desde esta cumbre se observan los nevados y volcanes en el horizonte, como el Ampato o el Mismi, el lugar donde nace el Amazonas. También hay cientos de apachetas, pequeñas torres de piedra que se ponen como homenaje al abra y la Pachamama, y como indicativo para otros viajeros. Como los que llegan al Colca.

Los campos de cereal en el valle del Colca se tiñen de amarillo en la epoca de sequía.The cereal fields of the Colca valley turn golden during the drought season.

GRANDES RUTAS

Page 25: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 25December - January • N. 4

GREAT ROUTES

IMPERDIBLES EN EL COLCA> El mercado de Chivay y los artesanos de sombreros y tejidos.> Sus aguas termales, situadas a 3 kilómetros.> La Cruz del Cóndor en Pinchollo, a unos 42 kilómetros de Chivay.> Las 15 iglesias restauradas en ambas márgenes del Cañón y en Sibayo.> El pueblo de piedra de Sibayo y las experiencias de turismo rural de sus pobladores, ubicado a 20 kilómetros en la parte alta de Chivay.> Los castillos de piedra de Callalli y los petroglifos de Mollepunku, a 2 kilómetros de Sibayo.> La momia de Paraqra, a 2 kilómetros de Sibayo.> Canotaje en la parte alta del cañón, escalada en roca en los Castillos de Callalli y caminata desde Tuti a Chivay.

OTROS LUGARES DE INTERÉS> La Reserva Nacional Salinas y Aguada Blanca, con sus tropillas de vicuñas. > El bosque de rocas de Patahuasi, frente al Cafetín El Chino.> El Mirador de los Andes en el abra Patapampa.> Los petroglifos de la cueva de Sumbay, ubicada en la ruta entre Patahuasi y Patapampa.

OPERADORES TURÍSTICOS EN COLCA> Ampato Expeditions Colca. www.ampatoexpeditionscolca.com> Mono Blanco Aventura. www.monoblancoaventura.com

RESTAURANTES> Cafetín El Chino. En Viscachani, en el desvío de la carretera Arequipa – Puno a Chivay.> El Balcón de don Zacarías. www.balconcolca.com> Urpicha. Mariano Melgar 500. Yanque.

COLCA CANYON MUST-SEES > The Chivay market, especially the hat-makers and weavers. > The thermal baths, located 3 kilometers outside town.> The Cruz del Cóndor (Cross of the Condor) in Pinchollo, approximately

42 kilometers from Chivay.> The fifteen churches on both slopes of the canyon, as well as in Sibayo.> The stone village of Sibayo and the rural tourism activities offered by its

inhabitants, located 20 kilometers away in the upper part of Chivay.> The stone formations at Callalli and the petroglyphs at Mollepunku,

located 2 kilometers from Sibayo.> The mummy of Paraqra, located 2 kilometers from Sibayo.> Rafting in the upper part of the canyon, rock climbing at the Castillos de

Callalli, and trekking from Tuti to Chivay.

OTHER POINTS OF INTEREST > The Salinas y Aguada Blanca National Reserve, with its herds of vicuñas. > The rock forest of Patahuasi, across from the Cafetín El Chino restaurant.> The Mirador de los Andes scenic overlook at the Patapampa Pass.> The petroglyphs in the cave of Sumbay, located along the route between

Patahuasi and Patapampa.

TOURIST OPERATORS IN COLCA> Ampato Expeditions Colca.

www.ampatoexpeditionscolca.com> Mono Blanco Aventura.

www.monoblancoaventura.com

RESTAURANTS> Cafetín El Chino. At Viscachani, on the detour from the highway

Arequipa – Puno to Chivay.> El Balcón de don Zacarías. www.balconcolca.com> Urpicha. Mariano Melgar 500. Yanque.

CALLALLI

TEJEDORA DE CHIVAY WEAVER IN CHIVAY

Page 26: Revista GPS by Casa Andina No. 4

26 Diciembre - Enero • N. 4 GPS PERÚ

fotos/photos Marina García Burgos

PERFIL DEL VIAJERO

Page 27: Revista GPS by Casa Andina No. 4

Rafo León (Lima, 1950). Writer, journalist and relentless traveler. He is the Director of “Tiempo de Viaje” and collaborates with different media. He publishes books and travel guides.

I love the desert and the dry Equatorial forest because I am color-

blind. I like those soil colors because they have no greater differences

but have thousands of shades instead, which only I, due to my pathol-

ogy, can see.

When I travel to a rural area I am interested in the volumes, the

proportions, the relationships between the elements of nature and my

own location in relation to them.

Santa Juliana de Cantabria has become my protector; I have a

postcard with her picture which I take on my trips.

I would always go back to the mythology area of the Chaparri hill, to Ventarron, to the La Leche River Valley. There I feel absolutely

in peace, I am totally connected with the smell of those forests, their

atmosphere and the night, during which I stay awake simply to feel

their magic.

When I was a child I remember that going to the airport was just like traveling to a fantasy world. Now, instead, it is like a torture

chamber, of troubles and bureaucracies, where you have to prove you

are innocent.

I wait for the arrival of Pilar’s vacations and we take off together for one month, away from Lima or from Peru. In these cases I do not

brief myself on nothing. If I have been to some special place once

before, I suggest the destination as it happened with Portugal, Easter

Island or Cuba, but sometimes her taste prevails.

When I make a personal trip I look for freedom. I always travel with a couple of good books, a fiction one and an essay. Taking books is a key factor, and, if for any reason I forget them,

I get into a very bad mood.

I believe that women in general have more talents than men, and

it is one of the reasons why they know how to pack a suitcase. I pack

them very badly and they never close, while if Pilar comes along, she

prepares everything impeccably and fits in twice as much.

I like popular art very much, I was enchanted by it since I was very

young, I was totally impressed and I began collecting it. I seek those

RAFO LEÓN

Rafo León (Lima, 1950). Escritor, periodista y viajero incansable. Dirige el programa Tiempo de Viaje, colabora con varios medios de comunicación, y edita libros y guías de turismo.

Me encanta el desierto y el bosque seco ecuatorial porque soy daltónico. Me gustan esos colores tierra porque no tienen mayor diferenciación pero sí miles de matices que solo yo, por mi patología, puedo distinguir. Cuando viajo a un ambiente rural me interesan los volú-menes, las proporciones, las relaciones entre los elementos de la naturaleza y mi propia ubicación frente a ellos. Santa Juliana de Cantabria se ha convertido en mi protecto-ra, tengo una postal de ella que llevo en mis viajes. Siempre regresaría al área de la mitología del cerro Chaparrí, a Ventarrón, al valle del río La Leche. Ahí me siento absolutamente en paz, me engancho con el olor de esos bosques, su atmósfera y la noche, en la que me quedo en vela simplemente para sentir su magia. Cuando era niño recuerdo que ir al aeropuerto era como trasladarte a un mundo de fantasía. Ahora, en cambio, es como una sala de torturas, de molestias y burocracias, en la que tienes que demostrar que eres inocente. Espero que lleguen las vacaciones de Pilar y nos vamos jun-tos un mes, fuera de Lima o del Perú. En estos casos no me informo de nada. Si he ido antes a algún sitio especial, el destino lo sugiero yo, como ocurrió con Portugal, la Isla de Pascua o Cuba, pero a veces prima el gusto de ella. Cuando hago un viaje personal busco la libertad. Siempre viajo con un par de libros buenos, uno de ficción y otro de ensayo. Llevar libros es clave y si, por alguna razón me olvido, me pongo de muy mal humor. Creo que las mujeres en general tienen más talentos que los hombres, y una de las razones es porque saben hacer maletas. Las hago muy mal y nunca cierran, en cambio viene Pilar y lo deja todo impecable y entra el doble. El arte popular me gusta mucho, me enganché desde muy jo-ven, me deslumbré y empecé a coleccionarlo. Busco esos objetos que tienen vida propia, que cuentan una historia que es fácil de entender.

Me siento más cerca de un marroquí I feel closer to a Moroccan than to a Swede

TRAVELLER PROFILE

27GPS PERÚDecember - January • N. 4

Page 28: Revista GPS by Casa Andina No. 4

28 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

objects that have a life of their own, those that tell a story that can be

easily understood.

I like to be alone very much. I have made trips during which I

know I will not get along with anyone, such as the one when I travelled

China in a train. I also like to travel with friends, never in very big

groups and I love to travel with Pilar who is a spectacular travel com-

panion, with a unique enjoyment capacity.

Stockholm is the place where I have felt more distant from Peru, the

clockwork that rules the splendid Scandinavian society is widely distant

from what happens to us. I feel closer to a Moroccan than to a Swede.

The greatest difference I have seen in Peru during these years of travels is homogenization. Now, in any place you can hear the same

things, the peoples dress and eat in the same way.

I love to eat well but if there is no good food I do not suffer. I like

to taste new things and I am not picky, which, for a traveler, is a virtue.

I believe it is a waste of time not to travel around Peru, and I do not

know if it is maladjustment that makes you travel or the other way round.

My dream is to visit the Balkans, travel with no time limita-

tions and in different seasons through those worlds that have been

disrupted, so harshly impacted having been peoples of such a

sophisticated culture.

I am not an easy-going person as a travel companion. I have my

manias and certain things irritate me, but I try not to invade others

with my neurosis. Still, sometimes it is inevitable.

Me gusta mucho estar solo. He hecho viajes en los que deli-beradamente sé que no me voy a entender con nadie, como cuando recorrí China en tren. También me gusta viajar con amigos, nunca en grupos grandes, y me encanta viajar con Pilar que es una compañera de viaje espectacular, con una capacidad de disfrute única. Estocolmo es el lugar donde más distante me he sentido del Perú, el mecanismo de relojería que rige la estupenda sociedad escandinava es abismalmente distante a lo que nos pasa a nosotros. Me siento más cerca de un marroquí que de un sueco. La mayor diferencia que veo en el Perú a lo largo de estos años de viajes es la homogenización. Ahora en cualquier sitio escuchas lo mismo, la gente viste, come y consume igual. Me encanta comer bien pero si no hay buena comida, no me hago el menor problema. Me gusta probar cosas nuevas y no soy asquiento, eso, para el que viaja, es una virtud. Me parece un desperdicio no viajar por el Perú, y no sé si la desadaptación es lo que te lleva a viajar o al revés. Mi sueño es conocer los Balcanes, recorrer sin límite de tiempo y en diferentes estaciones esos mundos que han sido tan trastocados, tan duramente golpeados habiendo sido pueblos de una cultura muy sofisticada. No soy una persona fácil como compañero de viaje. Tengo mis manías, me irritan ciertas cosas aunque trato de no invadir a los demás con mi neura, pero a veces es inevitable.

PERFIL DEL VIAJERO

Page 29: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 29December - January • N. 4

PERUVIAN LODGES

n grupo de empresas dedicadas al turismo ha desarrollado una iniciativa sin fines de lucro con el objetivo de seleccionar, reco-nocer e impulsar a un grupo de alojamientos rurales. La iniciativa

distingue establecimientos locales que destacan por sus buenas prácticas hoteleras, su ubicación privilegiada o su especial relación con el entorno donde se encuentran. Todos comparten un encanto único y especial. De esta manera, la Universidad Antonio Ruiz de Montoya, los ope-radores turísticos Condor Travel y Lima Tours, la empresa editorial Walter H. Wust y la cadena hotelera Casa Andina, muestran al mundo el esfuerzo de estos emprendedores, creando un conjunto de circuitos alternativos a la propuesta turística tradicional. Para asegurar la cali-dad en el servicio y su certificación, en esta iniciativa también participa Switzerland Global Enterprise con el programa de turismo de SIPPO.

Más información. www.alberguesperuanos.org

Destinations with charmDestinos con encanto

A group of tourism companies have developed a non-profit

initiative with the objective of selecting, recognizing and pro-

moting a group of rural lodges. The initiative distinguishes

local lodges that stand out for their good practices, their privileged

location or their special relation with the environment. They all have

a unique and special charm.

Thus, the Antonio Ruiz de Montoya University, tour operators

Condor Travel and Lima Tours, Publishing company Walter H. Wust

and the Casa Andina Hotel chain, show the World the effort of these

entrepreneurs by creating a Group of alternative tourist circuits. In

order to ensure the quality of their services and their certification

Switzerland Global Enterprise also participates in this initiative with

the tourism program SIPPO.

For more information. www.alberguesperuanos.org

Experiencias de viaje en lugares únicos Travel experiences in unique places.

El Perú tiene lugares mágicos en los que hay albergues que ofrecen experiencias únicas de viaje.Peru has magical places in which we can find lodges that offer unique travel experiences.

U A

Page 30: Revista GPS by Casa Andina No. 4

30 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

ALBERGUES PERUANOS

Propietarios | Owners: Carlos Signori & Carmen Pastorelli.Ubicación: Santuario Nacional Pampa Hermosa, San Ramón.Location: Pampa Hermosa National Sanctuary, San Ramon.

Accesibilidad: Ubicado a 1,300 msnm, a 24 km de San Ramón, a 6 – 7 horas de Lima. Accessibility: Located at 4265 ft, 14.9 miles from

San Ramon, 6-7 hours from Lima.

Facilidades:> 11 cabañas rústicas con baño privado y agua caliente.> Bar, restaurante y zonas de reposo.> Luz eléctrica las 24 horas.> Biblioteca especializada en flora y fauna.> Observación de mariposas nocturnas.

Facilities:> 11 rustic cabins with private

bathroom and hot water.> Bar, restaurant and lounges. > Electricity 24 hours.> Library specialized in flora and fauna.> Nocturnal butterfly observation.

Propietario | Owner: Olivia Watkin.Ubicación | Location: Nasca.Accesibilidad: Ubicado a 600 msnm, a 12 kilómetros de Nasca y a la altura del km 462 de la Panamericana Sur (5 – 6 horas de Lima). Accessibility: Located at 1968 ft., 7456 miles from 12 Nazca at km 462

of the Panamericana Sur, 5 – 6 hours from Lima.

Facilidades:> 13 cabañas rústicas de adobe con baño privado y agua caliente.> Bar, comedor y zonas de reposo.> Área de camping.> Pinacoteca y exhibiciones temporales.> Alambique y degustación de pisco.> Poza natural con agua de subsuelo.

Facilities:> 13 rustic adobe cabins with private bathroom and hot water. > Bar, dinning room and resting areas.> Camping areas.> Art gallery and temporary exhibitions.> Still and Pisco tasting.> Natural pond with underground water.

Wasipunko Pampa Hermosa Lodge

t. (056) 523212 / 956790798e. [email protected] www.nascawasipunko.com

t. (01) 2251776 / 992341688 / 410*9626e. [email protected]

foto/photo Walter H. Wustfoto/photo Iñigo Maneiro

Walter H. Wust Walter H. Wust

Page 31: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 31December - January • N. 4

PERUVIAN LODGES

Ubicación | Location: Salas, Lambayeque. Accesibilidad: Ubicado a 900 msnm, a 71 kilómetros (1.5 horas) de Chiclayo. Accessibility: Located at 2952 ft, at 44 miles (1.5 hours) from

Chiclayo.

Facilidades:> 5 habitaciones con agua caliente.> Reserva privada de 39 has.> Paseos guiados por los jardines y el bosque adyacente.> Visitas a las pirámides de Túcume, el Santuario de la Cruz de Motupe y paseo a caballo por la campiña de Salas.

Facilities:> 5 rooms with hot water.> 39 hectares of Private Reserve.> Guided tours across the gardens and adjacent forest.> Visits to the Tucume pyramids, the Sanctuary of the Cruz de

Motupe and horseback riding across the Salas countryside.

Propietarios | Owners: Familia Weyrauch DeLucchi.Ubicación | Location: Comunidad La Torre, Madre de Dios. La Torre

Community, Madre de Dios.

Accesibilidad: Ubicado a 300 msnm, a 3 horas en bote de Puerto Maldonado. Accessibility: Located at 186 ft., 3 hours by boat

from Puerto Maldonado.

Facilidades:> 16 habitaciones con baño privado.> Programas con todo incluido.> Caminatas en la selva.> Visitas a lagos.> Bicicleta y kayak> Expediciones a collpas de aves y mamíferos.

Facilities:> 16 rooms with private bathrooms.> Programs with everything included.> Jungle treks.> Lake visits.> Bike riding and kayak.> Visits to the bird and mammal clay licks.

Pampa Hermosa Lodge Los Faiques Inotawa

t. 979 299 932e. [email protected]

t. (082) 572511 / 997149355e. [email protected]

Walter H. Wust Walter H. Wust

foto/photo Walter H. Wust foto/photo Walter H. Wust

Page 32: Revista GPS by Casa Andina No. 4

32

TITULO

GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

POLAROID

a arena de colores se esparce por laderas y carreteras,

por encima de las cabezas de la gente y por debajo de

los estantes de los museos, por entre los hilos de un

tejido nasca colorido y por entre dunas inmensas como

cerros, y también discurre entre sus ruinas y por la orilla de unas

playas llenas de lobos marinos, pingüinos, guanacos y cóndores.

La arena de Nasca encierra años de sabiduría y de misterio, años

de fervor espiritual. Los nasca fueron tan elevados en su obra que

la proyectaron hacia el cielo –probablemente sin llegar a ver-

la nunca– para las estrellas, para

los dioses y para el hombre del

futuro, que algún día construiría

una nave desde la cual la descu-

briría, la sobrevolaría y la admirar

ía... ¿Lo sabían?... ¿Lo intuían?

Fueron tan exquisitos en su arte

que crearon una obra que no se bo-

rra con el tiempo, porque conocían

sus fuertes arenas y porque sabían

que las aguas no les pertenecían del

todo y que los ríos cambian constan-

temente, apareciendo y desaparecien-

do por una colina, pasando a veces por

encima y otras por debajo de la tierra,

para luego escasear o disminuir drás-

ticamente por varios años, y entonces

había que rezarle a alguien o a algo que

estaba tan lejos y tan por encima de todo

que no lo iba a notar a simple vista sino

con una inmensa figura en forma de mono o de orca o de colibrí,

ofrendada solemnemente a quien decide las cosas... ¿El sol, los

apus, los dioses, los chamanes o las aves?... Todos a la vez, pro-

bablemente, y cada uno con más o menos influencia sobre cada

ser humano... ¿Qué fueron las líneas?... Los nasca de hoy se lo

preguntan sin mucho apuro, como si dentro de su memoria gené-

tica todo adquiriera mucho más significado y también con el sano

orgullo de ser hijos de una tierra que sabe.

he colorful sand scatters along slopes and roads above

the heads of the people and below the shelves of the

museums, in between the threads of a colorful Nasca

textiles and between dunes as big as hills, and it also

flows between its ruins and along the banks of beaches full of sea

lions, penguins, guanacos and condors. The Nasca sand contains

years of wisdom and mystery, years of religious intensity. The Na-

sca were so developed in their works that they projected it towards

the skies – probably without ever seeing it – for

the stars, for the gods and for the people of

the future who would one day build a vessel

from which they would discover them, fly

over them and admire them …..did they

know this? Did they feel it?

They were so exquisite in their art

that they created something that is not

erased by time, because they knew their

strong sands and because they knew that

the waters did not totally belong to them

and that the rivers change continuous-

ly, appearing and disappearing down

a hill, flowing sometimes on the land

and sometimes under the land to later

become scarce or diminish drastical-

ly for several years and then it was

necessary to pray to someone or

something that was so far away and

so much above everything that would

not notice with a bare eye, unless the figure

was enormous and in the shape of a monkey or a killer whale or a

humming bird offered solemnly to whom makes the decisions…..

the sun? the “apus”? the gods? The shamans? The birds? All

of them probably and each one with more or less influence over

every human being…..what were those lines? The Nasca of today

ask themselves this with total relaxation, as if inside their genetic

memory everything acquired much more meaning and also with

the healthy pride of being the siblings of a land that knows.

La dinastía de los Nasca

por/by Maria Luisa del Río

L T

32 Diciembre - Enero • N. 4GPS PERÚ

The dynasty of the Nasca

Page 33: Revista GPS by Casa Andina No. 4
Page 34: Revista GPS by Casa Andina No. 4

SIEMPRE CON PARLANTESLleva tu música y compártela en cualquier lugar con los parlantes bluetooth Sony SRS-BTS50. Están hechos con tecnología NFC, son a prueba de salpicaduras de agua y podrás conectar tu música desde el smartphone. Always with speakers. Take your music and share it everywhere you go with the Sony SRS-BT550 Bluetooth speakers. They are made with NFC technology, they are water resistant and you will be able to connect your music from your Smartphonewww.sony.com.peS/. 499

MÚSICA SUBMARINAOlvídate de los cables y lleva la música contigo con el reproductor

Walkman MP3 acuático. Es sumergible hasta 2 m.

de profundidad y capacidad de 4GB.

UNDERWATER MUSIC. Forget cables and take music with you with the Aquatic MP3 Walkman. It can be immersed up to 2 m. of depth and it has a capacity of 4GBwww.sony.com.peS/. 299

CASACA CORTAVIENTOCon tecnología M Select Wind es ultraligera,

resistente al agua y altamente respirable. WINDBREAKER JACKET. With M Select Technology

its ultra light, water resistant and highly breathable

www.merrellperu.comS/. 249

BOLSA DE VIAJE TRAVEL BAG

AFTON SHORTDiseñado para disfrutar de un alto confort, la tecnología con que está hecho, M Select Dry, impide el paso de la humedad manteniéndote seco durante su uso. Designed to enjoy high comfort, the technology it is made of, M Select Dry, keeps the humidity out keeping you dry during its usewww.merrellperu.comS/. 79

Diciembre - Enero • N. 4GPS PERÚ34

Page 35: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 35December - January • N. 4

BOLSA DE VIAJE TRAVEL BAG

RELOJ NAVY SEALDe la marca Luminox cuenta con función time date, tubos

de visión nocturna y alta resistencia al uso y a la

inmersión.NAVY SEAL WATCH.

Of the Luminox brand it has time date function, night vision tubes and high resistance to use

and diving. www.gygjoyeros.com

PROTERRA SPORTDiseñados con la tecnología Stratafuse hace que la zapatilla sea más ligera sin perder resistencia. La confección de la malla y la inyección TPU permiten, además, que se ajuste perfectamente al pie.Designed with Stratafuse technology it makes the shoe lighter without losing resistance. In addition, the confection of the mesh and the TPU injection allow them to adjust perfectly to the foot. www.merrellperu.com S/. 299

MOCHILA TALON 33Diseñada para un largo día de aventuras, carreras o viajes

cortos. Es de fácil acceso y tiene un bolsillo frontal

flotante que te permite estar perfectamente organizado

durante tu actividad. Designed for a long day of adventures, races or short

trips. It provides easy access and has a frontal floating pocket

that allows you to be perfectly organized during your activity.

pe.tatoo.wsS/. 426

LENTES DE SOLClásico modelo de la marca francesa Julbo, te ofrecen un sistema de protección recambiable que permite su uso para todos los días en la ciudad. SUNGLASSES. Classic model of the French brand Julbo, it offers an exchangeable protection system which allows to use the sunglasses everyday in the city.pe.tatoo.wsS/. 274

Page 36: Revista GPS by Casa Andina No. 4

RUTA DE LA MESA

PiscoSour

La uva llegó al Perú, y a América, con los españoles. Fue la Italia negra. El primer documento en el que se habla del pisco data de 1613, apareció en el testamento de Pedro Manuel el Griego donde detalla las botijas, rebosantes de esa bebida, que dejó a sus herederos. El nombre proviene de esas botijas de cerámica, que en quechua se llamaban pisku y que, a la vez, viene de un ave plaga del cultivo y que posee el mismo nombre. Desde entonces se ha desarrollado una cultura en torno al pisco cada vez más sofisticada en la que destaca por encima de todas y como pro-ducto bandera, el piscosour. Su creación parece que se sitúa en el mítico bar Maury del centro de Lima, gracias a la inventiva de un cliente inglés que frecuentaba el lugar. Hoy se consume cada vez más incorporando los piscos que se producen en las cinco zonas con Denominación de Origen donde se trabaja con ocho tipos de uva: quebranta, mollar, negra criolla, uvina, Italia, moscatel, torontel y albiña. Con ellas se hacen los mejores piscos que podemos encontrar en el mercado y que el especialista Alber-to Salaverry muestra en su portal www.piscosour.com

Grapes came to Peru, and the Americas, with the Spaniards. The first

varietal to make it to the New World was the purple Italia grape. The

earliest documented reference to pisco dates from 1613, and appeared in

the will of Pedro Manuel El Griego, which featured a list of earthenware

jugs brimming with the beverage that he left to his heirs. The liquor’s name

comes from those ceramic jugs, which were known as pisku in Quechua.

The same word was also used to refer to a pesky bird that ate the crops

grown in the area.

Since then, an increasingly sophisticated culture flourished around

pisco, being pisco sour its flagship product. Its concoction goes back to the

mythic Maury bar in downtown Lima, thanks to the invention of an English

client who used to visit the place. Today, people drink more and more pisco

from the five regions with Origin Denomination, where eight types of grapes

are harvested: quebranta, mollar, negra criolla, uvina, Italia, moscatel,

torontel, and albiña. The best piscos in the market are made with them as

shown in specialist Alberto Salaverry’s webpage www.piscosour.com.

Muchos de los bares que presentamos pueden hacer hasta 500 piscosours una sola noche. Hemos recogido a los más emblemáticos, a los que trabajan con más variedades y marcas de este aguardiente.

Many of the bars we feature can serve up to 500 piscosours in a single night. We’ve chosen the most emblematic ones, those who work with the widest varieties and brands of this grape-based liquor.

foto

/pho

to J

imen

a Ag

ois

Diciembre - Enero • N. 4GPS PERÚ36

Page 37: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 37December - January • N. 4

THE TABLE ROUTE

El barman. Sammy Díaz, 42 años ma-nejando la barra. Su receta en onzas: 1.5 de pisco quebranta, 0.5 de limón y 0.5 de jarabe, además de media clara de huevo, 5 hielos y 2 gotas de amargo de angostura.The barman: Sammy Díaz, who has been

managing the bar for 42 years. His recipe, in

ounces: 1.5 oz. quebranta pisco; 0.5 oz. lime

juice; and 0.5 oz. of gomme syrup, plus half

a raw egg white, 5 ice cubes, and 2 drops of

angostura bitters.> OTROS. Chilcano de maracuyá y el piqueo de lomo La Calesa. > OTHERS. The passion fruit chilcano and the

La Calesa beef tenderloin snack.

S/. 18 - S/. 30

Calle Manuel Bañón 255. San Isidro. T. (01) 440 5568.

De lunes a sábado en horario de almuerzo y a partir de las 6:30 pm. Monday to Saturday during lunchtime

and after 6:30 at night.

El barman. Fernando Meléndez, 5 años manejando la barra. Su receta en onzas: 4 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, además de una clara de huevo, hielo y 2 gotas de amargo de angostura. The barman: Fernando Meléndez, who

has been managing the bar for 5 years.

His recipe, in ounces: 4 oz. quebranta

pisco; 1 oz. lime; and 1 oz. gomme syrup,

with one raw egg white, ice cubes, and 2

drops of angostura bitters. > OTROS. El chilcano colonial a base de hier-bas aromáticas (anís verde, mejorana, tomillo), limón y pisco de uva negra criolla> OTHERS. the Colonial chilcano, made from

aromatic herbal teas (green anise, marjoram,

thyme), lime and negra criolla grape pisco.

S/. 18 – S/. 30

Alcanfores 199. Miraflores. T. (01) 447 0089

De lunes a sábado de 7 pm a 2:30 am. Monday to Saturday. 7 pm. to 2:30 am.

El barman: Angel Galván Ríos maneja la barra de Alma Bar hace 6 años, y tiene 33 años manejando barras.Su receta secreta para el pisco sour es: 3 onz Pisco Quebranta, 1 onz Jarabe de Goma, 1 onz de jugo de limón, 1/2 onz de clara de huevo, 1 gota amargo de angostura. The barman: Angel Galván Ríos who

has been managing the bar for 6 years

and has 33 years experience as a barman.

His recipe, in ounces: 3 oz. quebranta

pisco; 1 oz. lime; and 1 oz. gomme syrup,

with 1/2 oz raw egg white, and 1 drop of

angostura bitters.> OTROS. Casa Andina Sour y las alitas puca picantes> OTHERS. Casa Andina Sour and the spicy

puca wings

S/.24 - S/.32

Av La Paz 463. Miraflores. T. (01) 213 4300 Anx 3140

Lun a Dom 9:00 am a 12:00 pm Monday to Sunday 9 am to 12 p.m

El barman. Wilber Hurtado, 11 años manejando la barra. Su receta en onzas: 3 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, además de una clara de huevo, hielo y 2 gotas de amargo de angostura. The barman: Wilber Hurtado, who has been

managing the bar for 11 years. His recipe, in

ounces: 3 oz. quebranta pisco; 1 oz. lime; and

1 oz. gomme syrup, with one raw egg white,

ice cubes, and 2 drops of angostura bitters.

Huaringas

La Calesa Capitán Melendez Alma Bar

> OTROS. Camu camu sour, maracuyá sour y el brujo tumbo, un pisco sour de tumbo con macerado de hoja de coca. > OTHERS. The camu camu sour; the passion

fruit sour; and the brujo tumbo, a pisco sour

made from tumbo fruit with a coca leaf mash.

S/ 20 – S/. 30

Óvalo Bolognesi 460. Miraflores. T. (01) 222 2147

De lunes a sábado de 7 pm a 3 am. Monday to Saturday. 7 p.m. to 3 a.m.

Page 38: Revista GPS by Casa Andina No. 4

38 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

RUTA DE LA MESA

El barman. Eloy Cuadros, 48 años mane-jando la barra. Su receta en onzas: 3 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, además de una clara de huevo, 6 cubos de hielo y 2 gotas de amargo de angostura. The barman: Eloy Cuadros, who has been

managing the bar for 48 years. His recipe, in

ounces: 3 oz. quebranta pisco; 1 oz. lime; and

1 oz. gomme syrup, with one raw egg white,

6 ice cubes, and 2 drops of angostura bitters.

> OTROS. Chilcano de pisco, macerados y piqueos.> OTHERS. The pisco chilcano, mashes, and

snacks.

S/. 15 - S/. 30

Jirón Ucayali 201. Centro histórico de Lima. T. (01) 428 8188

Lunes a jueves. 9 am – 2 am. Viernes y sábado. 10 am – 5 am.

Hotel Maury

El barman. Jesús Ávila, 10 años manejando la barra. Su receta en onzas: 3 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, además de una clara de huevo, hielo y 2 gotas de amargo de angostura. The barman: Jesús Ávila, who has been

managing the bar for 10 years. His recipe,

in ounces: 3 oz. quebranta pisco; 1 oz.

lime; and 1 oz. gomme syrup, with one

raw egg white, ice cubes, and 2 drops of

angostura bitters.> OTROS. Chilcano de anís y el Tunche, he-cho a base de cocona, pisco, cramberry y ferné. > OTHERS. Liquorish chilcano and the

Tunche, made from cocona, pisco, cranberry

and fernet.

S/. 20 - S/. 30

Avenida Camino Real 101. San Isidro. T. (01) 440 9094 www.malabar.com.pe

De lunes a sábado de 12:30 pm a 3:30 pm y de 7:30 pm a 11:30 pm. Monday to Saturday 12:30 pm to 3:30 pm

and 7:30 pm to 11:30 pm.

Malabar El restaurante ofrece una amplia oferta

de licores, siguiendo la receta clásica para su excelente pisco sour: 3 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, además de una clara de huevo, hielo y 2 gotas de amargo de angostura. This restaurant offers a wide variety of

liquors, following a classic recipe for its

outstanding pisco sour: 3 oz. quebranta

pisco; 1 oz. lime; and 1 oz. gomme syrup,

with one raw egg white, ice cubes, and 2

drops of angostura bitters. > OTROS. Maracuyá sour, guinda sour, sour de aguaymanto, lima sour y camu camu sour.> OTHERS. The passion fruit sour; the Mo-

rello cherry sour; the golden berry sour; the

lemon sour; and the camu camu sour.

S/. 18 - S/. 30.

Circuito de playas de la Costa Verde. Barranco. T. (01) 252 9187 www.calarestaurante.com

De lunes a domingo 12 a 12. Monday to Sunday 12 to 12.

Cala El barman. Eusebio Castro, 10 años

manejando la barra. Su receta en onzas: 3 de pisco quebranta, 1 de limón y 1 de jarabe, una clara de huevo, hielo y 2 gotas de amargo de angostura. The barman: Eusebio Castro, has been

managing the bar for 10 years. His recipe:

3 oz. quebranta pisco; 1 oz. lime; and 1 oz.

gomme syrup, one raw egg white, ice

cubes, and 2 drops of angostura bitters. > OTROS. Pisco macerado en canela, pisco sour de hierba luisa, chilcano de frambuesa y maracuyá sour. > OTHERS. The pisco with cinnamon mash;

the lemon verbena pisco; the raspberry

chilcano; and the passion fruit sour.

S/. 20 - S/. 30

Calle General Borgoñó. Miraflores. T. (01) 445 4042 www.resthuacapucllana.com

De lunes a domingo de 12 a 4 pm y de 7 pm a 12. Monday to Sunday 12 to 12.

Huaca Pucllana

Page 39: Revista GPS by Casa Andina No. 4
Page 40: Revista GPS by Casa Andina No. 4

40 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

EXPERIENCIA DE VIAJE

he sun rises and I know in a few hours I will not be cold any-

more. The colours of the landscapes do replace the grey of

the long winter night. Gadiel and I are paddling for already 2

hours, we are making the birds and wildlife awake while navigating

through the totora plants attempting to find the next GPS point.

We are now part of Lake Titicaca’s scenery, for the 5 weeks,

we’ve been kayaking around the coastline of South America’s largest

lake. This is the main goal of our world first expedition: to carry out

the circumnavigation of the lake by kayak. No one has done it before.

It has its set of dangers from big cold waves and storms to getting

lost in the labyrinth of totora, this reed plant creating often a nearly

impassable wall to reach the shore. We must reach the shore each

night for camping, but more importantly we go to shore every kilome-

tre to take a GPS coordinate of the current shore’s location in order to

measure its evolution in the future.

To finalize our documentation of the lake, we take photos cor-

responding to the GPS points, hence creating the first photographic

inventory of the lake… to be compared with future photos like we do

today with glaciers.

ale el sol y sé que en unas horas ya no tendré frío. Los colores del paisaje remplazan el gris de la larga noche de invierno. Gadiel y yo llevamos 2 horas remando y despertamos a las aves y a la vida

salvaje mientras navegamos entre los totorales tratando de localizar el siguiente punto del GPS. Ahora somos parte del paisaje del lago Titicaca y durante 5 semanas hemos estado recorriendo en kayak la costa del lago más grande de Sud-américa. El objetivo principal de nuestra primera expedición mundial es circunnavegar el lago en kayak. Nadie lo ha hecho antes. Esto tiene sus peligros, desde grandes olas helados y tormentas, hasta perderse en el laberinto de los totorales los cuales a menudo crean una pared infranqueable camino a la orilla. Cada noche debemos llegar a la orilla para acampar pero, sobre todo, tenemos que llegar a la orilla cada kilómetro para tomar las coordenadas en el GPS de la actual ubicación de la orilla y poder medir su evolución en el futuro. Para terminar nuestra registro del lago tomamos fotos que corres-pondan con los puntos en el GPS y es así como vamos creando el primer inventario fotográfico del lago… el cual podrá ser comparado con foto-grafías en el futuro, tal como hacemos hoy en día con los glaciares.

El camino largo The long wayTiticaca

S Ttexto y fotos / text and photos: Louis-Philippe Loncke

Page 41: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 41December - January • N. 4

Mis pies y mis dedos han recuperado su calor y vamos a disfrutar de un día soleado remando hasta la noche. Cargamos toda nuestra comida y nuestro equipo en nuestros kayaks. Están pesados y hay poca profun-didad, por lo que es muy difícil llegar a la orilla ya que tocamos el fondo del lago a algunos cientos de metros. Apreciamos cada momento que pa-samos. Hemos podido acercarnos a la fauna silvestre como nunca antes, hemos conocido gente extraordinaria que vive alrededor del lago.

Tienen mucha curiosidad por nuestros botes ya que un kayak de colores llamativos es algo nuevo para ellos. ¨¿Tienen motor? ¿Se voltean con las olas? ¿Puedo comprarlo?¨, son algunas de sus preguntas. Noso-tros les preguntamos sobre los cambios que ven en el agua y sobre la contaminación. El lago es bellísimo y debe ser protegido como cualquier otro cuerpo de agua en el planeta. El Titicaca es una verdadera joya llena de naturaleza y cultura, y las islas totalmente prístinas. Hoy en nuestra última noche vamos a parar en la remota isla de los Uros. Mañana termi-naremos nuestro viaje al volver a nuestro punto de partida, Puno. El lago será ahora parte de nosotros para siempre y nosotros seremos parte del lago para siempre. El sol se oculta y pronto hará frío afuera de mi carpa, pero en mi bolsa de dormir y en mi corazón, siempre hará calor.

TRAVEL EXPERIENCE

My feet and fingers are warm now and we will enjoy another sun-

ny day on the lake paddling until the night. We carry all our food and

equipment into our kayaks. They are heavy and where the coast is

shallow, it is very hard to reach the shore as we touch the bottom of

the lake some hundred meters away. We appreciate every moment

on the water. We have approached the wildlife like never before, we

have met extraordinary people living along the lake.

They all were very curious about our boats, a bright coloured

kayak is new for them. “Do you have an engine? Don’t you capsize in

the waves? Can I buy it?” are the main questions asked. We do ask

them about the changes of the lake and the human pollution they

can see. The lake is beautiful and must be protected like every body

of water of the planet. Lake Titicaca is a true jewel full of nature and

culture and the islands are so pristine. Today we will stop for our last

night on a remote Uros island. Tomorrow we will complete our tour

by returning to Puno, our departing point. The Lake is part of us for-

ever, we are part of the history of the lake forever. The sun goes down

and it will be cold outside my tent but in my sleeping bag and in my

heart, it will be warm.

RECOMENDACIONES:> Llevar abrigo, aún cuando durante el día parezca que puedes estar con una camiseta. De noche las temperaturas pueden bajar a menos cero. Las partes que más se deben proteger son dedos, pies y cabeza, así es que se recomiendan los mitones y los sombreros de alpaca. > Si se sale en un paseo en bote o en un tour a una isla, hay que llevar buenos lentes de sol, sombrero y protector solar.> Si tiene que viajar en bus de Puno a la Paz, puede ir en un bus tu-rístico grande o en los buses locales que salen del terminal de Puno. Luego cruza la frontera por su cuenta y una vez en el lado boliviano toma otro bus pequeño rumbo a la Paz que vaya a Cementero.

TIPS ON LAKE TITICACA:> Take warm clothes with you even if during the day it feels you can

be in t-shirt. During the night temperature can drop below zero. Best

part to protect are fingers, feet and head. So mittens and a beanie in

alpaca are recommended.> If you go on a boat or tour an island: don’t not forget good sun-

glasses, hat and sunblock.> If you have to travel by bus from Puno to La Paz. You can use a

large tourist bus or go with the locals from Puno Terminal local.

Then you pass the border on your own, which is easy, and take an-

other little bus on the Bolivian side to La Paz going to Cementero.

La travesía en kayak por el Titicaca duró 5 semanas. The trip around Titicaca by kayak lasted 5 weeks.

Page 42: Revista GPS by Casa Andina No. 4

42 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

Jimena Agois(Lima, 1979)

ZOOM

She studied advertising and photography in Peru and specialized in com-mercial and product photography in Barcelona (Spain). She has participated in different photography workshops in Maine, Zurich, Barcelona and Madrid, where she learned from photographers like Judd Pilossof and Joe Mcnally, among others. Since 2004 she dedicates to professional photography at her Studio AGOISFOTO, a company dedicated to the realization, production and styling of product and gastronomy photography. She has worked for Spain, country in which she lived 6 years, the USA and Peru, where she currently resides. Since 2011 she collaborates with Getty Images Latin America. “Photography is like speaking with images, it is Light, memories, de-sires, flavors and colors. An infinite world where one can do as it pleases. This simply makes me happy”.www.agoisfoto.com

Veteado de quinua orgánica, 100% artesanal. Huancayo.Separation of organic Quinoa, 100% handmade, Huancayo.

Estudió publicidad y fotografía en Perú y se especializó en fotografía comercial y de producto en Barcelona. Ha realizado diversos work-shops en Maine, Zurich, Barcelona y Madrid, de la mano de fotógrafos como Judd Pilossof y Joe Mcnally, entre otros. Desde el 2004 se dedica a la fotografía profesional con su estudio AGOISFOTO, dedicado a la realización, producción y estilismo de fotografías de producto y gas-tronomía. Ha realizado trabajos para España, país donde vivió 6 años, EE.UU. y Perú, donde radica actualmente. Desde el 2011 es colabora-dora de Getty Images Latinoamérica.

‘La fotografía es hablar con imágenes, es luz, recuerdos, deseos, sa-bores y colores. Un mundo infinito donde puedo hacer lo que quiera. Simplemente eso me hace feliz’.www.agoisfoto.com

Page 43: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 43December - January • N. 4

La comida está servida, todo con quinua, Huaraz. | Food is serrved, everything with Quinoa, Huaraz.

Santiago Jaitara. Lamay, Cuzco.

Page 44: Revista GPS by Casa Andina No. 4

44 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

Quinua morada, Puno.Purple Quinoa, Puno.

ZOOM

Page 45: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 45October - November • N. 3

Page 46: Revista GPS by Casa Andina No. 4

46 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

HÉROES

as Áreas Naturales Protegidas constituyen parte fundamental del patrimonio del Perú. Además de conservación, ofrecen servicios al país y al mundo capturando CO2, ayudando a regular el

clima o cuidando recursos hídricos y de vida. Son destinos turísticos y poderosos centros de investigación. Todo ello es posible gracias a la pasión y compromiso del SERNANP. El Perú es uno de los 17 países de la megadiversidad, lista creada por la ONU para recoger los lugares donde se concentra la mayor parte de la riqueza biológica que exis-te en nuestro planeta. En todos ellos, que suman el 10% de la superficie terrestre, se concentra el 70% de las plantas y animales que existen. En esa lista el Perú destaca con varios récords mun-diales: posee la mayor cantidad de zonas de vida y climas del mundo, y las cifras en aves, orquídeas, mariposas, mamíferos o peces son de vértigo. La confluencia de los Andes, la selva amazónica, el desierto costeño y las dos grandes corrientes marinas, la de Humboldt y la del Niño, son responsables de ese tesoro natural. Esta riqueza moti-vó la creación de las Áreas Naturales Protegidas, enormes

he Natural Protected Areas constitute a funda-

mental part of Peru’s patrimony. In addition to

conservation, they offer services to the country

and the world by capturing CO2, helping to reg-

ulate the weather or taking care of water and living re-

sources. These are tourist destinations well as powerful

research centers. All this is possible thanks to the passion

and commitment of SERNANP.

Peru is one of the 17 countries of mega diversity, a

list created by the UN to register all the places where the

majority of the biological riches of our planet are concen-

trated. In all of them, which add up to 10% of the world’s

surface, 70% of all existing plants and animals are concen-

trated.

In this list, Peru is ahead with several world records: it

possesses the greatest amount of life and climates in the

world, and the amount of birds, orchids, butterflies, mam-

mals and fish is impressive. The confluence of the Andes,

the rainforest, the coastal desert and the two great sea

currents, the Humboldt and the El Niño, are responsible

for this natural treasure. These riches brought along the

TL

de la conservaciónof conservation

Pedro Gamboa del SERNANP dirige un

equipo de alrededor de 600 guardaparques en

costa, sierra y selva del Perú.

Pedro Gamboa from SERNANP leads over

600 peruvian park rangers in the coast, mountains an jungle.

Page 47: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 47December - January • N. 4

superficies en las que se cuidan muestras representativas de la diversidad. Además, en un país como el Perú donde la naturaleza y la cultura están ín-timamente ligadas, existen espacios en los que la historia también forma parte de la conservación. El órgano encargado de su gestión es el Servicio Nacional de Áreas Naturales Protegidas (SERNANP). Su director, Pedro Gamboa, dirige a un grupo de héroes, entre ellos casi 600 guardaparques, que se en-cuentran dispersos por todo el país. Algunos viven en lugares a los que se llega después de viajar varios días por carreteras, ríos y trochas, otros junto a glaciares y nevados, y también los hay que recorren islas, mares y valles en todos los medios de transporte imaginables. Mu-chos provienen de las mismas comunidades locales: hay cashinahuas, matsiguengas, aguarunas, quechuas o aymaras que enfrentan activida-des ilegales, hacen campañas de sensibilización y educación ambiental, apoyan a los visitantes que llegan, y trabajan por el desarrollo sosteni-ble de las comunidades. Los vemos y lo comprobamos en nuestros viajes por la selva, la sierra y la costa del Perú.

EL SERNANPFundado hace cuatro años y dependiente del Ministerio del Ambiente, el SERNANP es el órgano responsable de la gestión de las ANP junto a empresas privadas, instituciones públicas y las comunidades locales. En él participan especialistas en sus diferentes oficinas, 589 guardaparques (de los que 44 son mujeres), y casi 1000 voluntarios de todo el país, que se reunirán el próximo 6 de diciembre para celebrar su día. Son capa-citados en primeros auxilios, legislación ambiental, cartografía, comu-nicación o interpretación ambiental. Todos tienen un rasgo común: la pasión y la mística por cuidar las riquezas que posee el Perú. Más información. www.sernanp.gob.pe

creation of the Protected Natural Ares, enormous surfaces where repre-

sentative saples of our diversity are taken care of. Additionally, in a country

such as Peru where nature and culture are intimately linked, there are

spaces where history also forms part of conservation.

The organization in charge of its management is the Natural Pro-

tected Areas National Service (SERNANP). Its Director, Pedro Gamboa,

directs a group of heroes, among them nearly 600 park rangers who are

distributed throughout the country. Some live in places where you arrive

after traveling several days by land, rivers and paths, others are locat-

ed near glaciers and snow-capped mountains and there are others who

cross islands, seas and valleys with every possible means of transporta-

tion means. Many of them come from the local communities: there are

cashinahuas, matsiguengas, aguarunas, quechuas and aymaras who

confront illegal activities, carry out sensitivity campaigns and environ-

mental education, and support visitors, and work towards ensuring the

sustainable development of the communities. We see it every day in our

trips through the rainforest, the Andes and the Coast of Peru.

THE SERNANPFounded four years ago and depending from the Ministry of Environment,

SERNANP is the organization responsible for the management of the ANPs

together with private corporations, public institutions and local communi-

ties. In it there are specialists participating in their different offices, 589 park

rangers (of which 44 are women) and nearly 1,000 volunteers of the whole

country who will meet on December 6th to celebrate their day. They are

trained in first aids, environmental legislation, cartography, communica-

tions or environmental interpretation. They all have one common trait and

that is the passion to take care of the riches that Peru possesses.

For more information www.sernanp.gob.pe

HEROES

LA CONSERVACIÓN EN EL PERÚ> Áreas Naturales Protegidas 77> Áreas de Conservación Regional 15> Áreas de Conservación Privada 66> Superficie terrestre protegida: 21,758,932.49 hectáreas.> Superficie marina protegida: 401,556.29 hectáreas.> Superficie total protegida: 22,160,488.78 hectáreas* * El 16.93% del Perú (la ONU recomienda conservar el 10% de la superficie de los países de la megadiversidad).

CONSERVATION IN PERU> Natural Protected Areas: 77> Regional Conservation Areas: 15> Private Conservation Areas: 66> Protected land surface: 21,758,932.49 hectares> Marine protected surface: 401556.29 hectares> Total protected surface: 22,160,488.78 hectares.*

* 16.93% of Peru (the UN recommends protecting 10% of the

surface of the mega diversity countries).

Page 48: Revista GPS by Casa Andina No. 4

48 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

6 de diciembre. | December 6th

Día nacional del guardaparque. National Park Rangers’ Day.

Perú. Celebración que reconoce el trabajo a favor de la conservación realizado por voluntarios y guardaparques del Ministerio del Ambiente. A day celebrating the conservation work done by volunteers and park rangers employed by the Ministry of the Environment.

> www.sernanp.gob.pe

AGENDA CULTURAL Y TURÍSTICA DE LIMA /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

24 de diciembre -19 de enero. | December 24 to January 19.

Festival de los NegritosLos Negritos festivalHUANCAVELICAEsta fiesta conmemora la navidad de 1648 en la que un hacendado otorgó la libertad a sus esclavos negros. Para celebrarlo, los liberados danzaron alrededor de un Nacimiento. Actualmente las cofradías desfilan por las calles de la ciudad.This feast commemorates the Christmas of 1648, when an estate owner freed his black slaves. To celebrate the occasion, the newly liberated men and women danced around a nativity scene. Nowadays, different associations and guilds parade through the streets of the city.

Del 24 de octubre al 12 de enero. October 24 to January 12

(Retro) perspectiva del videoclip. A Music Video (Retro)SpectiveLIMA. Recorrido por el mundo del videoclip a través de una selección de 50 videos fundamentales en la historia de la música. A tour of the world of music videos through a selection of fifty essential videos in music history.

> www.espacio.fundaciontelefonica.com.pe/exposiciones/eclipse/

23 al 29 de enero | January 23 to 29

Huanchaco, cultura viva. Huanchaco: Living Culture.

Huanchaco. Diferentes actividades culturales, que incluyen muestras fotográficas, teatro, demostraciones con caballitos de totora y una fiesta al son de la marinera.Different cultural activities, including a photography exhibition, plays, demonstrations on how to make and use caballito de totora reed canoes, and a feast celebrating traditional marinera music and dance.

Page 49: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 49December - January • N. 4

AGENDA CULTURAL Y TURÍSTICA DE LIMA ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// CULTURAL AND TOURIST CALENDAR OF LIMA

16 de nov. al 23 de marzo | Nov. 16 to March 23

Un cuerpo ambulante. A Wandering Body.Sergio Zevallos en el Grupo Chaclacayo (1982-1994)

LIMA.

Exposición en la que se presentan numerosos dibujos, collages, pinturas, fotografías y videos, muchos de ellos inéditos, ofreciendo con ellos la muestra más completa de Sergio Zevallos. Este artista fue pionero, durante los años 80, de la performance en el arte peruano, con una obra visceral y provocadora que respondió a los crímenes y a la violencia del conflicto armado interno, y a la discriminación sexual y racial. Exhibition presenting numerous drawings, collages, paintings, photographs, and videos, many of them never before seen, offering the most complete overview of the works of Sergio Zevallos. This artist was a pioneer of performance art in Peru during the 1980s, with a visceral and provocative style that acted as a response to the crimes and violence of the internal armed conflict of that decade, as well as sexual and racial discrimination.

> www.mali.pe

Del 20 de noviembre al 27 de diciembre. | November 20 to December 27

Estudios del Pliegue de Kanji Nakama e Ignoto de Jorge Cabieses LIMA En las diferentes salas de la Galería Lucía de la Puente se expone las obras de estos renombrados artistas. The works of these renowned two artists will be exhibited in the halls of the Lucía de la Puente Gallery.

> www.gluciadelapuente.com

4 de diciembre al 4 de enero. December 4th to January 4th.

Exposición de pintura de María Albina Correa María Albina Correa painting exposition

LIMA Con trabajos en óleo la muestra es un homenaje al mar. The showing is an homage to the ocean througn oil paintings.

Galería Anne Kesch. > Jirón Filiberto Romero 232. Chorrillos

Page 50: Revista GPS by Casa Andina No. 4

50 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

Page 51: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 51December - January • N. 4

Page 52: Revista GPS by Casa Andina No. 4

52 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

upgrade

Sueños coloniales Colonial dreams

l Casa Andina Private Collection Arequipa está ubicado en una de las casonas más bellas y emblemáticas de la ciudad. La mansión, de fines del siglo XVIII, pertenecía al marqués Blas de Quiroz, el

hombre más adinerado de Arequipa. La leyenda cuenta que este marqués, de quien se decía que ‘después de Dios, solo Quiroz’, dejó un tesoro en alguna parte de la casona que nunca fue encontrado. Después de muchos periplos, el edificio fue sede de la Casa de la Mo-neda en la que, gracias a sus canales de agua ubicados en el subsuelo que generaban la energía suficiente, se producía las monedas arequipeñas de oro que circularon durante seis años. La mansión, sobre todo sus habitaciones coloniales, se encontraba muy deteriorada cuando la recibió Casa Andina. Construidas en piedra sillar y con característicos techos abovedados o de madera revestida en tejas, los trabajos de restauración se han realizado en pisos, paredes, bóvedas, ven-tanass y puertas, manteniendo las cerraduras originales. Además se han incorporado muebles de la época, cuadros coloniales y servicios como aire acondicionado, calefacción y nuevas luminarias estilo candelabros. Por estos cuartos, con los que nos introducimos a la esencia de Are-quipa, han pasado personalidades del mundo entero, como los Prínci-pes de Asturias, el presidente del Perú y su esposa o el gurú del manage-ment Michael Porter.

he Casa Andina Private Collection Arequipa is located in one of the city’s

most beautiful and emblematic mansions. This building, which dates

back to the late-eighteenth century, belonged to the Marquis Blas de

Quiroz, the wealthiest man in Arequipa. Legend has it that the marquis -who

was the subject of the well-known local refrain of “First comes God, and second

Quiroz”- left a treasure somewhere in the mansion that was never found.

After going through a great number of guises, the building was eventual-

ly used as the headquarters of the Casa de la Moneda. Thanks to the nearby

underground water channels, enough energy was generated here to produce

Arequipa’s golden coins, which circulated for a period of six years.

The mansion, and especially its Colonial rooms, had greatly deteriorat-

ed by the time it was received by Casa Andina. Using sillar stone, with vault-

ed ceilings or wood lined with red tiles, restoration works were performed

on the floors, walls, arches, windows, and doors, keeping the original han-

dles and locks. Period furniture was also brought in, along with Colonial

paintings and modern amenities such as air conditioning, heating, and new

candelabra-style lighting.

These rooms, which serve as a gateway to the essence of Arequipa, have

hosted well-known people from all over the world, such as the Prince and

Princess of Asturias, the president of Peru and his wife, and management

guru Michael Porter.

Experiencia de viaje en una de las casonas con más historia de ArequipaTravel experience in one of Arequipa’s most historic mansions.

E T

Page 53: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 53December - January • N. 4

¿DÓNDE? WHERE?

(1,3,4,5,& 6) En las principales licorerías y supermercados. (2) En Capitán Meléndez (ver p.37)(1,2,4,5,& 6) On main liquor stores and supermarkets. (2) At Capitán Meléndez (see p.37)

//// souvenir PISCO ES PERÚ PISCO IS PERU

¿QUÉ? WHAT?

1. Cuatro Gallos - Mosto Verde Moscatel2. Incanto - Quebranta3. El Sarcay de Azpitia - Acholado4. Tres Generaciones - Torontel5. Gran Cruz - Acholado6. Pisco De la Motta - Uvina

1 3 4

5 6

2

Page 54: Revista GPS by Casa Andina No. 4

54 GPS PERÚ Diciembre - Enero • N. 4

La oferta de lugares donde tomarse un trago, e incluso bailar, es cada vez mayor. Algunos distritos de la ciudad tienen un alma más bohemia, concentrando en ellos la mayor y mejor oferta de la noche limeña, como ocurre en Barranco o en Miraflores. La buena música, los conciertos en vivo y la variedad de cocteles y combinados se juntan para hacer que esa noche no tenga límites.

The offer of places where to have

a drink, or even dance, is growing.

Some districts of Lima have a more

bohemian soul such as Barranco or

Miraflores, so they not only concentrate

the most, but also the best nightlife in

Lima. Good music, live concerts and the

variety of cocktails and concoctions come

together and provide the night with

endless possibilities.

> LA NOCHEPasaje Carrión 199 A, Barranco.T. (01) 2471012 / 998338773www.lanoche.com.pe

> EL DRAGÓNAvenida Nicolás de Piérola 168, Barranco.T. (01) 7155043 / 998369109www.eldragon.com.pe

> EL COUNTRYCalle Los Eucaliptos 590,

San Isidro.T. (01) 6119000

www.hotelcountry.com

> EL QUEIROLOAvenida San Martín 1090, Pueblo Libre.T. (01) 4600441www.antiguatabernaqueirolo.com

> BAR OLÉCalle Pancho Fierro 109, San Isidro.T. (01) 4226362

> SANTOSJirón Zepita 203 (Puente de los Suspiros), Barranco.T. (01) 2474609

> LA HABANACalle Manuel Bonilla 107, Miraflores.T. (01) 4463511www.cafebarhabana.com

> BARRANCO BEER COMPANYMiguel Grau 308, Barranco.T. (01) 2476211facebook.com/BarrancoBeerCompany

> HUARINGASÓvalo Bolognesi 460, Miraflores.T. (01) 2222147www.huaringas.com

> AYAHUASCAProlongación San Martín 130, Barranco.T. 981044745www.ayahuascarestobar.com

Bares de Lima

Bars of Lima

BAR CAFÉ LA HABANA, MIRAFLORES

Page 55: Revista GPS by Casa Andina No. 4

GPS PERÚ 55October - November • N. 3

Page 56: Revista GPS by Casa Andina No. 4

56 GPS PERÚ Octubre - Noviembre • N. 3