Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Revue de
traduction biblique
Vol 12 No 2 2018
Le Sycomore
Reacutedacteur en chef
Andy WARREN-ROTHLIN (SuisseTchad) awarrenbiblesocietiesorg
Comiteacute de reacutedaction
Leacutenart DE REGT (Pays-Bas) lderegtbiblesocietiesorg
Jean-Claude LOBA-MKOLE (KenyaRDC) jlobamkolebiblesocietiesorg
Jacques NICOLE (FranceTogo) jacques_nicolesilorg
Brigitte RABARIJAONA (Madagascar) brabarijaonabiblesocietiesorg
Lynell ZOGBO (Cocircte drsquoIvoire) lynellzogbogmailcom
Le Sycomore est une revue scientifique traitant de plusieurs domaines drsquoenquecircte qui
contribuent agrave la pratique de la traduction de la Bible par exemple la linguistique
lrsquoanthropologie lrsquoexeacutegegravese la theacuteologie la philologie la theacuteorie de la traduction
lrsquoutilisation des Saintes Ecritures Cette revue est publieacutee au nom de lrsquoAlliance
biblique universelle et en partenariat avec la SIL Son comiteacute eacuteditorial comprend des
speacutecialistes internationaux en traduction de la Bible Les contributions proviennent
pour la plupart de traducteurs de la Bible et de conseillers en traduction de la Bible
mais aussi de pratiquants et de theacuteoriciens dans tout domaine apparenteacute Un langage
non technique est viseacute pour atteindre un public large parmi les traducteurs de la
Bible les institutions acadeacutemiques et les Eglises et pour permettre agrave toutes les
parties prenantes drsquoentrer en dialogue
Le Sycomore est disponible gratuitement en ligne sur
wwwubs-translationsorgsycomore
Tous droits reacuteserveacutes Le comiteacute de reacutedaction nrsquoest pas engageacute par le contenu des
articles publieacutes chaque auteur eacutetant responsable des opinions qursquoil exprime
Illustration de couverture Georges Bonamer
copy 2019 Alliance biblique universelle
ISBN 978-2-918168-32-4
Avis aux auteurs
Veuillez soumettre vos articles au Reacutedacteur en chef selon les indications ci-dessous
format numeacuterique MS-Word ou LibreOffice (non pdf)
police Times New Roman agrave 10 pts notes en bas de page agrave 8 pts interligne simple
heacutebreugrec lettres heacutebraiumlquesgrecques suivies drsquoune translitteacuteration et une glose
reacutefeacuterences bibliques voir la liste des abreacuteviations par ex Gen 23 1 Cor 28 9
bibliographie agrave incorporer dans les notes de bas de page
style nous visons un langage non technique pour atteindre un public large
Le mot de la reacutedaction
Ce numeacutero du Sycomore comprend quatre exposeacutes preacutesenteacutes agrave la Confeacuterence sur
la traduction de la Bible tenue agrave Ouagadougou en aoucirct 2018 (voir le Compte-rendu
agrave la fin de ce numeacutero) dont pour la premiegravere fois deux partenaires de mariage
Ervais FOTSO nous preacutesente un systegraveme novateur drsquoanalyse de litteacuteralisme et de
dynamiciteacute dans la traduction qui nous permet de classer de nouvelles traductions
comme les nocirctres parmi les versions franccedilaises et anglaises deacutejagrave bien connues Il
nous propose lrsquoapplication de sa meacutethode agrave drsquoautres domaines de la traduction la
reacutedaction du Sycomore elle aussi srsquointeacuteresse agrave voir ce qui peut en ressortir
Les trois autres auteurs se consacrent agrave la seacutemantique lexicale agrave savoir les termes
laquo ancien raquo laquo saint raquo et laquo serpent raquo Anne GARBER KOMPAOREacute nous avertit des
dangers de lrsquoinfluence drsquoun texte intermeacutediaire en franccedilais dans un domaine ougrave la
culture et la structuration seacutemantique du texte source sont en effet assez semblables
agrave celles de la langue reacuteceptrice Par contre Peter DE NIET nous signale les grandes
diffeacuterences entre la vue religieuse du monde dans le livre du Leacutevitique et celle des
musulmans africains de nos jours mecircme des lexegravemes communs comme ceux de
laquo saint raquo et laquo pur raquo peuvent porter un sens tout agrave fait diffeacuterent drsquoun milieu agrave lrsquoautre
Rita FOTSO elle aussi nous montre des diffeacuterences ndash entre les concepts de serpent
dans les eacutecrits bibliques (dont des influences de la penseacutee rituelle du Leacutevitique ) et
ceux drsquoune culture africaine aujourdrsquohui Ces trois auteurs nous exposent chacun les
deacutefis mais nous proposent aussi des solutions baseacutees sur des recherches et
eacutegalement sur des expeacuteriences faites dans la pratique de la traduction
Drsquoautres exposeacutes de la Confeacuterence paraicirctront sous forme reacuteviseacutee dans un numeacutero
ulteacuterieur du Sycomore Drsquoautres encore seront agrave trouver sous leur forme drsquoorigine
(par ex les fichiers PowerPoint employeacutes agrave Ouagadougou) sur le nouveau site web
lecoindutraducteurfr Nous conseillons agrave tout lecteur du Sycomore de srsquoinscrire sur
ce site-lagrave qui servira de portail drsquoinformations et drsquoinscription pour la prochaine
Confeacuterence sur la traduction de la Bible en juillet 2020
Andy WARREN-ROTHLIN
agrave Hallau Suisse avril 2019
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et statistique
Ervais FOTSO NOUMSI
Titulaire drsquoun master en theacuteologie de la Cameroon Baptist Theological Seminary (CBTS) de Ndu lrsquoauteur est conseiller en traduction travaillant actuellement avec la CABTAL comme coordinateur de la traduction pour la reacutegion du sud francophone
Dans lrsquounivers de la traduction biblique la diffeacuterence entre traductions litteacuterale
et dynamique se limite geacuteneacuteralement agrave des deacutefinitions contrastives1 Tout au plus on
preacutesente la philosophie sous-jacente agrave chacune de ces deux approches pour reacutesoudre
les problegravemes traductionnels et ceux qui y sont lieacutes2 La conseacutequence est que les
classifications entre versions litteacuterale et dynamique sont tregraves souvent subjectives Il
est vraiment difficile dans un tel contexte drsquoeacutevaluer si les traductions classeacutees dans
telle ou telle autre cateacutegorie ou qui se reacuteclament de telle ou telle cateacutegorie le sont
effectivement Il existe pour ainsi dire une ambiguumliteacute et un vide que nous pensons
important de combler Cela permettra que les discussions bien souvent
eacutemotionnelles et acircpres entre les adeptes de ces deux philosophies de traduction
(litteacuterale et dynamique) de traduction partent drsquoun point drsquoaccord suppleacutementaire
Le preacutesent article srsquoeacutevertuera agrave deacutemontrer que les classifications existantes ne sont
pas assez objectives et proposera une meacutethode de classification plus objective une
application pratique de la meacutethode proposeacutee et des leccedilons agrave tirer de lrsquoensemble de
cet article3
1 Roger L Omanson et John Ellington A Handbook on Paulrsquos second Letter to the Corinthians New
York UBS 1993 p 258 Lynell Zogbo et Ernst R Wendland Hebrew Poetry in the Bible A Guide
for Understanding and for Translating New York UBS 2000 p 228 Douglas Mangum The
Lexham Glossary of Theology Bellingham WA Lexham Press 2014 C Haas M de Jonge et J L
Swellengrebel A Handbook on the Letters of John New York UBS 1994 p 207 2 Beaucoup drsquoauteurs se sont pencheacutes sur cette question Philip Stine srsquoeacutetend sur une critique entre les
versions dynamique et litteacuterale Il ne mentionne toutefois pas une meacutethode matheacutematique ou statistique
pour distinguer les deux approches Philip C Stine laquo Eugene A Nida A Historical and Contemporary
Assessment raquo The Bible Translator 55(4) 1994 Philip Noss consacre tout un article agrave lrsquoeacutequivalence
dynamique et fonctionnelle sans toutefois donner en termes statistiques ce agrave quoi on devrait srsquoattendre
quand on a affaire agrave ce type drsquoeacutequivalence Philip A Noss laquo Dynamic And Functional Equivalence in
The Gbaya Bible raquo Notes on Translation 11(3) 1997 Nigel Statham srsquoest lui aussi inteacuteresseacute agrave la
question de la diffeacuterence qui peut exister entre approche dynamique et approche fonctionnelle Nigel
Statham laquo Dynamic Equivalence and Functional Equivalence How do they differ raquo The Bible
Translator 54(1) 2003 Don A Carson laquo The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation raquo
Notes on Translation 121 1987 3 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
Versions litteacuterales et dynamiques 3
Constats de base
Cet article est le fruit de deux constats Le premier constat vient de lrsquoeacutequipe de
traduction en langue lefa Lrsquoeacutequipe a eacuteteacute formeacutee aux principes de traduction avec la
classification suivante des versions TOB FC PDV Lrsquoeacutequipe agrave lrsquoissue drsquoune
seacuteance de veacuterification avec un autre conseiller a par la suite adopteacute la classification
SR TOB FC4 La plupart des praticiens seraient drsquoaccord pour dire que ces deux
classifications vont des versions les plus litteacuterales vers les versions les plus
dynamiques Quelques questions cependant se sont imposeacutees agrave nous en tant que le
conseiller ayant proposeacute la premiegravere classification Pourquoi une classification
serait-elle meilleure Comment fait-on pour classer dans cet ordre preacutecis
Comment sait-on que TOB est plus litteacuterale que FC Et que dire si on voulait classer
TOB FC SR et PDV ensemble
Le deuxiegraveme constat est que nombre drsquoagences bibliques œuvrant sur des langues
minoritaires adoptent une philosophie de traduction lorsqursquoelles commencent un
projet de traduction On veut donc que chaque eacutequipe adopte une philosophie de
traduction tout au long de son travail Mais les traductions ainsi obtenues ne font pas
lrsquoobjet drsquoune veacuterification qui permettrait de savoir si lrsquoobjectif en termes de
philosophie de traduction a eacuteteacute atteint ou non Et srsquoil fallait le faire avons-nous un
instrument de mesure de litteacuteraliteacute drsquoune traduction Il faut aussi ajouter que les
traductions dans les langues minoritaires ne font geacuteneacuteralement pas partie des
classements des versions en fonction du degreacute de litteacuteraliteacute Est-ce agrave dire que les
versions dans des langues autres que les langues majeures comme le franccedilais ou
lrsquoanglais ne sauraient ecirctre classeacutees On serait tenteacute de dire qursquoil faudrait dans ce
cas avoir plusieurs versions existantes dans cette langue Le degreacute de litteacuteraliteacute serait-
il fonction des autres versions dans une mecircme langue Nous pensons que non pour
la simple raison que le degreacute de litteacuteraliteacute est intrinsegraveque agrave une version Une version
prise seule devrait valablement pouvoir ecirctre classeacutee selon sa litteacuteraliteacute
Reacuteflexions des constats
Afin de voir si les questionnements ci-dessus ont des reacuteponses claires nous avons
examineacute six classifications trois en anglais5 et trois en franccedilais6 en nous posant trois
questions fondamentales
4 Somo Samuel exeacutegegravete de lrsquoeacutequipe lefa comm pers 5 Life Way sur http s7d9scene7comiscontentLifeWayChristianResourcesBible-Brochure-PDF
consulteacute le 12062018 laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo sur
https wwwcokesburycomFreeDownloadsBibleTransGuidepdf consulteacute le 12062018
Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version anglaise) 6 Emmanuelle Leacutevy laquo Bibles en franccedilais Tableau comparatif et descriptions des diffeacuterentes traductions raquo
sur http wwwprotestant-editionchBibles-en-francais Gilles Boucomont (Paris lrsquoEglise
4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Quels sont les critegraveres du classement
Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables
Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions
donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses
Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune
ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire
que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee
Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus
loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy
paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est
probleacutematique
Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications
qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de
Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn
pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais
acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel
elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees
srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications
existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement
Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments
utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell
notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit
drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes
les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir
si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile
de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient
au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en
deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun
tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint
Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines
classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition
contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire
ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces
deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres
de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit
Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version
franccedilaise)
Versions litteacuterales et dynamiques 5
paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la
diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose
avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa
classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives
Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre
compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et
drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut
une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui
deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des
bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo
laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave
se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans
sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less
literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo
(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct
formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles
Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la
version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles
expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont
font preuve ces classements
Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux
classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que
les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre
propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle
classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez
proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans
un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne
naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe
on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit
au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau
de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait
deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la
position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine
contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification
Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life
Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-
thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo
Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees
Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux
philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de
6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les
contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la
version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure
du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on
regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version
est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu
dans le classement
Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute
que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs
pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life
Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la
diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci
puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait
qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser
la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions
Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous
avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence
aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees
laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal
equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for
thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la
classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors
que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de
terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours
desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions
Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements
existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue
On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui
comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour
les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune
version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs
versions
7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux
en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont
le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand
publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories
laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo
Versions litteacuterales et dynamiques 7
Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques
Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre
systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire
nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une
version litteacuterale et une version dynamique
Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont
nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance
formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures
de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers
lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du
message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait
expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une
version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre
qursquoune version dynamique
Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle
est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers
la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine
alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)
cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la
forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est
bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou
totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute
qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9
8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction
Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On
peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale
raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo
et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source
seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite
il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode
de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange
drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave
eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et
tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs
techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre
de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une
traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute
nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais
rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais
8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois
des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire
nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions
dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo
Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des
textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de
vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien
compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement
ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau
fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux
Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et
reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous
pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura
jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas
de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et
dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question
Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo
accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures
saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes
insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon
nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les
litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens
Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux
sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a
ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien
une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les
classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins
subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave
preacutesent
preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais
comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la
perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les
traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont
accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les
manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de
traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes
de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de
maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte
drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions
dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
Le Sycomore
Reacutedacteur en chef
Andy WARREN-ROTHLIN (SuisseTchad) awarrenbiblesocietiesorg
Comiteacute de reacutedaction
Leacutenart DE REGT (Pays-Bas) lderegtbiblesocietiesorg
Jean-Claude LOBA-MKOLE (KenyaRDC) jlobamkolebiblesocietiesorg
Jacques NICOLE (FranceTogo) jacques_nicolesilorg
Brigitte RABARIJAONA (Madagascar) brabarijaonabiblesocietiesorg
Lynell ZOGBO (Cocircte drsquoIvoire) lynellzogbogmailcom
Le Sycomore est une revue scientifique traitant de plusieurs domaines drsquoenquecircte qui
contribuent agrave la pratique de la traduction de la Bible par exemple la linguistique
lrsquoanthropologie lrsquoexeacutegegravese la theacuteologie la philologie la theacuteorie de la traduction
lrsquoutilisation des Saintes Ecritures Cette revue est publieacutee au nom de lrsquoAlliance
biblique universelle et en partenariat avec la SIL Son comiteacute eacuteditorial comprend des
speacutecialistes internationaux en traduction de la Bible Les contributions proviennent
pour la plupart de traducteurs de la Bible et de conseillers en traduction de la Bible
mais aussi de pratiquants et de theacuteoriciens dans tout domaine apparenteacute Un langage
non technique est viseacute pour atteindre un public large parmi les traducteurs de la
Bible les institutions acadeacutemiques et les Eglises et pour permettre agrave toutes les
parties prenantes drsquoentrer en dialogue
Le Sycomore est disponible gratuitement en ligne sur
wwwubs-translationsorgsycomore
Tous droits reacuteserveacutes Le comiteacute de reacutedaction nrsquoest pas engageacute par le contenu des
articles publieacutes chaque auteur eacutetant responsable des opinions qursquoil exprime
Illustration de couverture Georges Bonamer
copy 2019 Alliance biblique universelle
ISBN 978-2-918168-32-4
Avis aux auteurs
Veuillez soumettre vos articles au Reacutedacteur en chef selon les indications ci-dessous
format numeacuterique MS-Word ou LibreOffice (non pdf)
police Times New Roman agrave 10 pts notes en bas de page agrave 8 pts interligne simple
heacutebreugrec lettres heacutebraiumlquesgrecques suivies drsquoune translitteacuteration et une glose
reacutefeacuterences bibliques voir la liste des abreacuteviations par ex Gen 23 1 Cor 28 9
bibliographie agrave incorporer dans les notes de bas de page
style nous visons un langage non technique pour atteindre un public large
Le mot de la reacutedaction
Ce numeacutero du Sycomore comprend quatre exposeacutes preacutesenteacutes agrave la Confeacuterence sur
la traduction de la Bible tenue agrave Ouagadougou en aoucirct 2018 (voir le Compte-rendu
agrave la fin de ce numeacutero) dont pour la premiegravere fois deux partenaires de mariage
Ervais FOTSO nous preacutesente un systegraveme novateur drsquoanalyse de litteacuteralisme et de
dynamiciteacute dans la traduction qui nous permet de classer de nouvelles traductions
comme les nocirctres parmi les versions franccedilaises et anglaises deacutejagrave bien connues Il
nous propose lrsquoapplication de sa meacutethode agrave drsquoautres domaines de la traduction la
reacutedaction du Sycomore elle aussi srsquointeacuteresse agrave voir ce qui peut en ressortir
Les trois autres auteurs se consacrent agrave la seacutemantique lexicale agrave savoir les termes
laquo ancien raquo laquo saint raquo et laquo serpent raquo Anne GARBER KOMPAOREacute nous avertit des
dangers de lrsquoinfluence drsquoun texte intermeacutediaire en franccedilais dans un domaine ougrave la
culture et la structuration seacutemantique du texte source sont en effet assez semblables
agrave celles de la langue reacuteceptrice Par contre Peter DE NIET nous signale les grandes
diffeacuterences entre la vue religieuse du monde dans le livre du Leacutevitique et celle des
musulmans africains de nos jours mecircme des lexegravemes communs comme ceux de
laquo saint raquo et laquo pur raquo peuvent porter un sens tout agrave fait diffeacuterent drsquoun milieu agrave lrsquoautre
Rita FOTSO elle aussi nous montre des diffeacuterences ndash entre les concepts de serpent
dans les eacutecrits bibliques (dont des influences de la penseacutee rituelle du Leacutevitique ) et
ceux drsquoune culture africaine aujourdrsquohui Ces trois auteurs nous exposent chacun les
deacutefis mais nous proposent aussi des solutions baseacutees sur des recherches et
eacutegalement sur des expeacuteriences faites dans la pratique de la traduction
Drsquoautres exposeacutes de la Confeacuterence paraicirctront sous forme reacuteviseacutee dans un numeacutero
ulteacuterieur du Sycomore Drsquoautres encore seront agrave trouver sous leur forme drsquoorigine
(par ex les fichiers PowerPoint employeacutes agrave Ouagadougou) sur le nouveau site web
lecoindutraducteurfr Nous conseillons agrave tout lecteur du Sycomore de srsquoinscrire sur
ce site-lagrave qui servira de portail drsquoinformations et drsquoinscription pour la prochaine
Confeacuterence sur la traduction de la Bible en juillet 2020
Andy WARREN-ROTHLIN
agrave Hallau Suisse avril 2019
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et statistique
Ervais FOTSO NOUMSI
Titulaire drsquoun master en theacuteologie de la Cameroon Baptist Theological Seminary (CBTS) de Ndu lrsquoauteur est conseiller en traduction travaillant actuellement avec la CABTAL comme coordinateur de la traduction pour la reacutegion du sud francophone
Dans lrsquounivers de la traduction biblique la diffeacuterence entre traductions litteacuterale
et dynamique se limite geacuteneacuteralement agrave des deacutefinitions contrastives1 Tout au plus on
preacutesente la philosophie sous-jacente agrave chacune de ces deux approches pour reacutesoudre
les problegravemes traductionnels et ceux qui y sont lieacutes2 La conseacutequence est que les
classifications entre versions litteacuterale et dynamique sont tregraves souvent subjectives Il
est vraiment difficile dans un tel contexte drsquoeacutevaluer si les traductions classeacutees dans
telle ou telle autre cateacutegorie ou qui se reacuteclament de telle ou telle cateacutegorie le sont
effectivement Il existe pour ainsi dire une ambiguumliteacute et un vide que nous pensons
important de combler Cela permettra que les discussions bien souvent
eacutemotionnelles et acircpres entre les adeptes de ces deux philosophies de traduction
(litteacuterale et dynamique) de traduction partent drsquoun point drsquoaccord suppleacutementaire
Le preacutesent article srsquoeacutevertuera agrave deacutemontrer que les classifications existantes ne sont
pas assez objectives et proposera une meacutethode de classification plus objective une
application pratique de la meacutethode proposeacutee et des leccedilons agrave tirer de lrsquoensemble de
cet article3
1 Roger L Omanson et John Ellington A Handbook on Paulrsquos second Letter to the Corinthians New
York UBS 1993 p 258 Lynell Zogbo et Ernst R Wendland Hebrew Poetry in the Bible A Guide
for Understanding and for Translating New York UBS 2000 p 228 Douglas Mangum The
Lexham Glossary of Theology Bellingham WA Lexham Press 2014 C Haas M de Jonge et J L
Swellengrebel A Handbook on the Letters of John New York UBS 1994 p 207 2 Beaucoup drsquoauteurs se sont pencheacutes sur cette question Philip Stine srsquoeacutetend sur une critique entre les
versions dynamique et litteacuterale Il ne mentionne toutefois pas une meacutethode matheacutematique ou statistique
pour distinguer les deux approches Philip C Stine laquo Eugene A Nida A Historical and Contemporary
Assessment raquo The Bible Translator 55(4) 1994 Philip Noss consacre tout un article agrave lrsquoeacutequivalence
dynamique et fonctionnelle sans toutefois donner en termes statistiques ce agrave quoi on devrait srsquoattendre
quand on a affaire agrave ce type drsquoeacutequivalence Philip A Noss laquo Dynamic And Functional Equivalence in
The Gbaya Bible raquo Notes on Translation 11(3) 1997 Nigel Statham srsquoest lui aussi inteacuteresseacute agrave la
question de la diffeacuterence qui peut exister entre approche dynamique et approche fonctionnelle Nigel
Statham laquo Dynamic Equivalence and Functional Equivalence How do they differ raquo The Bible
Translator 54(1) 2003 Don A Carson laquo The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation raquo
Notes on Translation 121 1987 3 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
Versions litteacuterales et dynamiques 3
Constats de base
Cet article est le fruit de deux constats Le premier constat vient de lrsquoeacutequipe de
traduction en langue lefa Lrsquoeacutequipe a eacuteteacute formeacutee aux principes de traduction avec la
classification suivante des versions TOB FC PDV Lrsquoeacutequipe agrave lrsquoissue drsquoune
seacuteance de veacuterification avec un autre conseiller a par la suite adopteacute la classification
SR TOB FC4 La plupart des praticiens seraient drsquoaccord pour dire que ces deux
classifications vont des versions les plus litteacuterales vers les versions les plus
dynamiques Quelques questions cependant se sont imposeacutees agrave nous en tant que le
conseiller ayant proposeacute la premiegravere classification Pourquoi une classification
serait-elle meilleure Comment fait-on pour classer dans cet ordre preacutecis
Comment sait-on que TOB est plus litteacuterale que FC Et que dire si on voulait classer
TOB FC SR et PDV ensemble
Le deuxiegraveme constat est que nombre drsquoagences bibliques œuvrant sur des langues
minoritaires adoptent une philosophie de traduction lorsqursquoelles commencent un
projet de traduction On veut donc que chaque eacutequipe adopte une philosophie de
traduction tout au long de son travail Mais les traductions ainsi obtenues ne font pas
lrsquoobjet drsquoune veacuterification qui permettrait de savoir si lrsquoobjectif en termes de
philosophie de traduction a eacuteteacute atteint ou non Et srsquoil fallait le faire avons-nous un
instrument de mesure de litteacuteraliteacute drsquoune traduction Il faut aussi ajouter que les
traductions dans les langues minoritaires ne font geacuteneacuteralement pas partie des
classements des versions en fonction du degreacute de litteacuteraliteacute Est-ce agrave dire que les
versions dans des langues autres que les langues majeures comme le franccedilais ou
lrsquoanglais ne sauraient ecirctre classeacutees On serait tenteacute de dire qursquoil faudrait dans ce
cas avoir plusieurs versions existantes dans cette langue Le degreacute de litteacuteraliteacute serait-
il fonction des autres versions dans une mecircme langue Nous pensons que non pour
la simple raison que le degreacute de litteacuteraliteacute est intrinsegraveque agrave une version Une version
prise seule devrait valablement pouvoir ecirctre classeacutee selon sa litteacuteraliteacute
Reacuteflexions des constats
Afin de voir si les questionnements ci-dessus ont des reacuteponses claires nous avons
examineacute six classifications trois en anglais5 et trois en franccedilais6 en nous posant trois
questions fondamentales
4 Somo Samuel exeacutegegravete de lrsquoeacutequipe lefa comm pers 5 Life Way sur http s7d9scene7comiscontentLifeWayChristianResourcesBible-Brochure-PDF
consulteacute le 12062018 laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo sur
https wwwcokesburycomFreeDownloadsBibleTransGuidepdf consulteacute le 12062018
Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version anglaise) 6 Emmanuelle Leacutevy laquo Bibles en franccedilais Tableau comparatif et descriptions des diffeacuterentes traductions raquo
sur http wwwprotestant-editionchBibles-en-francais Gilles Boucomont (Paris lrsquoEglise
4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Quels sont les critegraveres du classement
Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables
Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions
donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses
Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune
ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire
que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee
Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus
loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy
paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est
probleacutematique
Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications
qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de
Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn
pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais
acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel
elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees
srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications
existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement
Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments
utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell
notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit
drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes
les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir
si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile
de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient
au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en
deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun
tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint
Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines
classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition
contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire
ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces
deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres
de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit
Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version
franccedilaise)
Versions litteacuterales et dynamiques 5
paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la
diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose
avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa
classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives
Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre
compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et
drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut
une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui
deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des
bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo
laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave
se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans
sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less
literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo
(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct
formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles
Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la
version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles
expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont
font preuve ces classements
Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux
classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que
les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre
propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle
classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez
proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans
un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne
naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe
on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit
au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau
de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait
deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la
position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine
contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification
Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life
Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-
thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo
Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees
Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux
philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de
6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les
contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la
version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure
du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on
regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version
est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu
dans le classement
Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute
que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs
pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life
Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la
diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci
puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait
qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser
la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions
Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous
avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence
aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees
laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal
equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for
thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la
classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors
que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de
terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours
desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions
Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements
existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue
On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui
comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour
les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune
version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs
versions
7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux
en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont
le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand
publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories
laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo
Versions litteacuterales et dynamiques 7
Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques
Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre
systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire
nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une
version litteacuterale et une version dynamique
Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont
nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance
formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures
de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers
lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du
message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait
expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une
version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre
qursquoune version dynamique
Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle
est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers
la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine
alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)
cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la
forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est
bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou
totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute
qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9
8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction
Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On
peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale
raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo
et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source
seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite
il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode
de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange
drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave
eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et
tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs
techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre
de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une
traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute
nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais
rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais
8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois
des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire
nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions
dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo
Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des
textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de
vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien
compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement
ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau
fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux
Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et
reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous
pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura
jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas
de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et
dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question
Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo
accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures
saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes
insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon
nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les
litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens
Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux
sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a
ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien
une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les
classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins
subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave
preacutesent
preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais
comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la
perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les
traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont
accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les
manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de
traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes
de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de
maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte
drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions
dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
Le mot de la reacutedaction
Ce numeacutero du Sycomore comprend quatre exposeacutes preacutesenteacutes agrave la Confeacuterence sur
la traduction de la Bible tenue agrave Ouagadougou en aoucirct 2018 (voir le Compte-rendu
agrave la fin de ce numeacutero) dont pour la premiegravere fois deux partenaires de mariage
Ervais FOTSO nous preacutesente un systegraveme novateur drsquoanalyse de litteacuteralisme et de
dynamiciteacute dans la traduction qui nous permet de classer de nouvelles traductions
comme les nocirctres parmi les versions franccedilaises et anglaises deacutejagrave bien connues Il
nous propose lrsquoapplication de sa meacutethode agrave drsquoautres domaines de la traduction la
reacutedaction du Sycomore elle aussi srsquointeacuteresse agrave voir ce qui peut en ressortir
Les trois autres auteurs se consacrent agrave la seacutemantique lexicale agrave savoir les termes
laquo ancien raquo laquo saint raquo et laquo serpent raquo Anne GARBER KOMPAOREacute nous avertit des
dangers de lrsquoinfluence drsquoun texte intermeacutediaire en franccedilais dans un domaine ougrave la
culture et la structuration seacutemantique du texte source sont en effet assez semblables
agrave celles de la langue reacuteceptrice Par contre Peter DE NIET nous signale les grandes
diffeacuterences entre la vue religieuse du monde dans le livre du Leacutevitique et celle des
musulmans africains de nos jours mecircme des lexegravemes communs comme ceux de
laquo saint raquo et laquo pur raquo peuvent porter un sens tout agrave fait diffeacuterent drsquoun milieu agrave lrsquoautre
Rita FOTSO elle aussi nous montre des diffeacuterences ndash entre les concepts de serpent
dans les eacutecrits bibliques (dont des influences de la penseacutee rituelle du Leacutevitique ) et
ceux drsquoune culture africaine aujourdrsquohui Ces trois auteurs nous exposent chacun les
deacutefis mais nous proposent aussi des solutions baseacutees sur des recherches et
eacutegalement sur des expeacuteriences faites dans la pratique de la traduction
Drsquoautres exposeacutes de la Confeacuterence paraicirctront sous forme reacuteviseacutee dans un numeacutero
ulteacuterieur du Sycomore Drsquoautres encore seront agrave trouver sous leur forme drsquoorigine
(par ex les fichiers PowerPoint employeacutes agrave Ouagadougou) sur le nouveau site web
lecoindutraducteurfr Nous conseillons agrave tout lecteur du Sycomore de srsquoinscrire sur
ce site-lagrave qui servira de portail drsquoinformations et drsquoinscription pour la prochaine
Confeacuterence sur la traduction de la Bible en juillet 2020
Andy WARREN-ROTHLIN
agrave Hallau Suisse avril 2019
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et statistique
Ervais FOTSO NOUMSI
Titulaire drsquoun master en theacuteologie de la Cameroon Baptist Theological Seminary (CBTS) de Ndu lrsquoauteur est conseiller en traduction travaillant actuellement avec la CABTAL comme coordinateur de la traduction pour la reacutegion du sud francophone
Dans lrsquounivers de la traduction biblique la diffeacuterence entre traductions litteacuterale
et dynamique se limite geacuteneacuteralement agrave des deacutefinitions contrastives1 Tout au plus on
preacutesente la philosophie sous-jacente agrave chacune de ces deux approches pour reacutesoudre
les problegravemes traductionnels et ceux qui y sont lieacutes2 La conseacutequence est que les
classifications entre versions litteacuterale et dynamique sont tregraves souvent subjectives Il
est vraiment difficile dans un tel contexte drsquoeacutevaluer si les traductions classeacutees dans
telle ou telle autre cateacutegorie ou qui se reacuteclament de telle ou telle cateacutegorie le sont
effectivement Il existe pour ainsi dire une ambiguumliteacute et un vide que nous pensons
important de combler Cela permettra que les discussions bien souvent
eacutemotionnelles et acircpres entre les adeptes de ces deux philosophies de traduction
(litteacuterale et dynamique) de traduction partent drsquoun point drsquoaccord suppleacutementaire
Le preacutesent article srsquoeacutevertuera agrave deacutemontrer que les classifications existantes ne sont
pas assez objectives et proposera une meacutethode de classification plus objective une
application pratique de la meacutethode proposeacutee et des leccedilons agrave tirer de lrsquoensemble de
cet article3
1 Roger L Omanson et John Ellington A Handbook on Paulrsquos second Letter to the Corinthians New
York UBS 1993 p 258 Lynell Zogbo et Ernst R Wendland Hebrew Poetry in the Bible A Guide
for Understanding and for Translating New York UBS 2000 p 228 Douglas Mangum The
Lexham Glossary of Theology Bellingham WA Lexham Press 2014 C Haas M de Jonge et J L
Swellengrebel A Handbook on the Letters of John New York UBS 1994 p 207 2 Beaucoup drsquoauteurs se sont pencheacutes sur cette question Philip Stine srsquoeacutetend sur une critique entre les
versions dynamique et litteacuterale Il ne mentionne toutefois pas une meacutethode matheacutematique ou statistique
pour distinguer les deux approches Philip C Stine laquo Eugene A Nida A Historical and Contemporary
Assessment raquo The Bible Translator 55(4) 1994 Philip Noss consacre tout un article agrave lrsquoeacutequivalence
dynamique et fonctionnelle sans toutefois donner en termes statistiques ce agrave quoi on devrait srsquoattendre
quand on a affaire agrave ce type drsquoeacutequivalence Philip A Noss laquo Dynamic And Functional Equivalence in
The Gbaya Bible raquo Notes on Translation 11(3) 1997 Nigel Statham srsquoest lui aussi inteacuteresseacute agrave la
question de la diffeacuterence qui peut exister entre approche dynamique et approche fonctionnelle Nigel
Statham laquo Dynamic Equivalence and Functional Equivalence How do they differ raquo The Bible
Translator 54(1) 2003 Don A Carson laquo The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation raquo
Notes on Translation 121 1987 3 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
Versions litteacuterales et dynamiques 3
Constats de base
Cet article est le fruit de deux constats Le premier constat vient de lrsquoeacutequipe de
traduction en langue lefa Lrsquoeacutequipe a eacuteteacute formeacutee aux principes de traduction avec la
classification suivante des versions TOB FC PDV Lrsquoeacutequipe agrave lrsquoissue drsquoune
seacuteance de veacuterification avec un autre conseiller a par la suite adopteacute la classification
SR TOB FC4 La plupart des praticiens seraient drsquoaccord pour dire que ces deux
classifications vont des versions les plus litteacuterales vers les versions les plus
dynamiques Quelques questions cependant se sont imposeacutees agrave nous en tant que le
conseiller ayant proposeacute la premiegravere classification Pourquoi une classification
serait-elle meilleure Comment fait-on pour classer dans cet ordre preacutecis
Comment sait-on que TOB est plus litteacuterale que FC Et que dire si on voulait classer
TOB FC SR et PDV ensemble
Le deuxiegraveme constat est que nombre drsquoagences bibliques œuvrant sur des langues
minoritaires adoptent une philosophie de traduction lorsqursquoelles commencent un
projet de traduction On veut donc que chaque eacutequipe adopte une philosophie de
traduction tout au long de son travail Mais les traductions ainsi obtenues ne font pas
lrsquoobjet drsquoune veacuterification qui permettrait de savoir si lrsquoobjectif en termes de
philosophie de traduction a eacuteteacute atteint ou non Et srsquoil fallait le faire avons-nous un
instrument de mesure de litteacuteraliteacute drsquoune traduction Il faut aussi ajouter que les
traductions dans les langues minoritaires ne font geacuteneacuteralement pas partie des
classements des versions en fonction du degreacute de litteacuteraliteacute Est-ce agrave dire que les
versions dans des langues autres que les langues majeures comme le franccedilais ou
lrsquoanglais ne sauraient ecirctre classeacutees On serait tenteacute de dire qursquoil faudrait dans ce
cas avoir plusieurs versions existantes dans cette langue Le degreacute de litteacuteraliteacute serait-
il fonction des autres versions dans une mecircme langue Nous pensons que non pour
la simple raison que le degreacute de litteacuteraliteacute est intrinsegraveque agrave une version Une version
prise seule devrait valablement pouvoir ecirctre classeacutee selon sa litteacuteraliteacute
Reacuteflexions des constats
Afin de voir si les questionnements ci-dessus ont des reacuteponses claires nous avons
examineacute six classifications trois en anglais5 et trois en franccedilais6 en nous posant trois
questions fondamentales
4 Somo Samuel exeacutegegravete de lrsquoeacutequipe lefa comm pers 5 Life Way sur http s7d9scene7comiscontentLifeWayChristianResourcesBible-Brochure-PDF
consulteacute le 12062018 laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo sur
https wwwcokesburycomFreeDownloadsBibleTransGuidepdf consulteacute le 12062018
Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version anglaise) 6 Emmanuelle Leacutevy laquo Bibles en franccedilais Tableau comparatif et descriptions des diffeacuterentes traductions raquo
sur http wwwprotestant-editionchBibles-en-francais Gilles Boucomont (Paris lrsquoEglise
4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Quels sont les critegraveres du classement
Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables
Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions
donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses
Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune
ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire
que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee
Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus
loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy
paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est
probleacutematique
Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications
qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de
Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn
pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais
acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel
elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees
srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications
existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement
Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments
utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell
notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit
drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes
les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir
si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile
de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient
au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en
deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun
tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint
Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines
classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition
contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire
ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces
deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres
de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit
Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version
franccedilaise)
Versions litteacuterales et dynamiques 5
paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la
diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose
avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa
classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives
Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre
compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et
drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut
une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui
deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des
bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo
laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave
se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans
sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less
literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo
(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct
formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles
Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la
version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles
expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont
font preuve ces classements
Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux
classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que
les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre
propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle
classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez
proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans
un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne
naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe
on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit
au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau
de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait
deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la
position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine
contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification
Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life
Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-
thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo
Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees
Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux
philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de
6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les
contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la
version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure
du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on
regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version
est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu
dans le classement
Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute
que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs
pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life
Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la
diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci
puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait
qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser
la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions
Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous
avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence
aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees
laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal
equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for
thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la
classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors
que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de
terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours
desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions
Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements
existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue
On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui
comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour
les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune
version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs
versions
7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux
en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont
le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand
publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories
laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo
Versions litteacuterales et dynamiques 7
Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques
Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre
systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire
nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une
version litteacuterale et une version dynamique
Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont
nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance
formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures
de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers
lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du
message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait
expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une
version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre
qursquoune version dynamique
Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle
est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers
la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine
alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)
cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la
forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est
bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou
totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute
qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9
8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction
Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On
peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale
raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo
et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source
seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite
il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode
de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange
drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave
eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et
tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs
techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre
de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une
traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute
nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais
rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais
8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois
des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire
nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions
dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo
Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des
textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de
vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien
compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement
ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau
fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux
Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et
reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous
pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura
jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas
de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et
dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question
Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo
accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures
saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes
insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon
nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les
litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens
Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux
sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a
ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien
une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les
classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins
subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave
preacutesent
preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais
comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la
perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les
traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont
accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les
manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de
traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes
de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de
maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte
drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions
dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et statistique
Ervais FOTSO NOUMSI
Titulaire drsquoun master en theacuteologie de la Cameroon Baptist Theological Seminary (CBTS) de Ndu lrsquoauteur est conseiller en traduction travaillant actuellement avec la CABTAL comme coordinateur de la traduction pour la reacutegion du sud francophone
Dans lrsquounivers de la traduction biblique la diffeacuterence entre traductions litteacuterale
et dynamique se limite geacuteneacuteralement agrave des deacutefinitions contrastives1 Tout au plus on
preacutesente la philosophie sous-jacente agrave chacune de ces deux approches pour reacutesoudre
les problegravemes traductionnels et ceux qui y sont lieacutes2 La conseacutequence est que les
classifications entre versions litteacuterale et dynamique sont tregraves souvent subjectives Il
est vraiment difficile dans un tel contexte drsquoeacutevaluer si les traductions classeacutees dans
telle ou telle autre cateacutegorie ou qui se reacuteclament de telle ou telle cateacutegorie le sont
effectivement Il existe pour ainsi dire une ambiguumliteacute et un vide que nous pensons
important de combler Cela permettra que les discussions bien souvent
eacutemotionnelles et acircpres entre les adeptes de ces deux philosophies de traduction
(litteacuterale et dynamique) de traduction partent drsquoun point drsquoaccord suppleacutementaire
Le preacutesent article srsquoeacutevertuera agrave deacutemontrer que les classifications existantes ne sont
pas assez objectives et proposera une meacutethode de classification plus objective une
application pratique de la meacutethode proposeacutee et des leccedilons agrave tirer de lrsquoensemble de
cet article3
1 Roger L Omanson et John Ellington A Handbook on Paulrsquos second Letter to the Corinthians New
York UBS 1993 p 258 Lynell Zogbo et Ernst R Wendland Hebrew Poetry in the Bible A Guide
for Understanding and for Translating New York UBS 2000 p 228 Douglas Mangum The
Lexham Glossary of Theology Bellingham WA Lexham Press 2014 C Haas M de Jonge et J L
Swellengrebel A Handbook on the Letters of John New York UBS 1994 p 207 2 Beaucoup drsquoauteurs se sont pencheacutes sur cette question Philip Stine srsquoeacutetend sur une critique entre les
versions dynamique et litteacuterale Il ne mentionne toutefois pas une meacutethode matheacutematique ou statistique
pour distinguer les deux approches Philip C Stine laquo Eugene A Nida A Historical and Contemporary
Assessment raquo The Bible Translator 55(4) 1994 Philip Noss consacre tout un article agrave lrsquoeacutequivalence
dynamique et fonctionnelle sans toutefois donner en termes statistiques ce agrave quoi on devrait srsquoattendre
quand on a affaire agrave ce type drsquoeacutequivalence Philip A Noss laquo Dynamic And Functional Equivalence in
The Gbaya Bible raquo Notes on Translation 11(3) 1997 Nigel Statham srsquoest lui aussi inteacuteresseacute agrave la
question de la diffeacuterence qui peut exister entre approche dynamique et approche fonctionnelle Nigel
Statham laquo Dynamic Equivalence and Functional Equivalence How do they differ raquo The Bible
Translator 54(1) 2003 Don A Carson laquo The Limits of Dynamic Equivalence in Bible Translation raquo
Notes on Translation 121 1987 3 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
Versions litteacuterales et dynamiques 3
Constats de base
Cet article est le fruit de deux constats Le premier constat vient de lrsquoeacutequipe de
traduction en langue lefa Lrsquoeacutequipe a eacuteteacute formeacutee aux principes de traduction avec la
classification suivante des versions TOB FC PDV Lrsquoeacutequipe agrave lrsquoissue drsquoune
seacuteance de veacuterification avec un autre conseiller a par la suite adopteacute la classification
SR TOB FC4 La plupart des praticiens seraient drsquoaccord pour dire que ces deux
classifications vont des versions les plus litteacuterales vers les versions les plus
dynamiques Quelques questions cependant se sont imposeacutees agrave nous en tant que le
conseiller ayant proposeacute la premiegravere classification Pourquoi une classification
serait-elle meilleure Comment fait-on pour classer dans cet ordre preacutecis
Comment sait-on que TOB est plus litteacuterale que FC Et que dire si on voulait classer
TOB FC SR et PDV ensemble
Le deuxiegraveme constat est que nombre drsquoagences bibliques œuvrant sur des langues
minoritaires adoptent une philosophie de traduction lorsqursquoelles commencent un
projet de traduction On veut donc que chaque eacutequipe adopte une philosophie de
traduction tout au long de son travail Mais les traductions ainsi obtenues ne font pas
lrsquoobjet drsquoune veacuterification qui permettrait de savoir si lrsquoobjectif en termes de
philosophie de traduction a eacuteteacute atteint ou non Et srsquoil fallait le faire avons-nous un
instrument de mesure de litteacuteraliteacute drsquoune traduction Il faut aussi ajouter que les
traductions dans les langues minoritaires ne font geacuteneacuteralement pas partie des
classements des versions en fonction du degreacute de litteacuteraliteacute Est-ce agrave dire que les
versions dans des langues autres que les langues majeures comme le franccedilais ou
lrsquoanglais ne sauraient ecirctre classeacutees On serait tenteacute de dire qursquoil faudrait dans ce
cas avoir plusieurs versions existantes dans cette langue Le degreacute de litteacuteraliteacute serait-
il fonction des autres versions dans une mecircme langue Nous pensons que non pour
la simple raison que le degreacute de litteacuteraliteacute est intrinsegraveque agrave une version Une version
prise seule devrait valablement pouvoir ecirctre classeacutee selon sa litteacuteraliteacute
Reacuteflexions des constats
Afin de voir si les questionnements ci-dessus ont des reacuteponses claires nous avons
examineacute six classifications trois en anglais5 et trois en franccedilais6 en nous posant trois
questions fondamentales
4 Somo Samuel exeacutegegravete de lrsquoeacutequipe lefa comm pers 5 Life Way sur http s7d9scene7comiscontentLifeWayChristianResourcesBible-Brochure-PDF
consulteacute le 12062018 laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo sur
https wwwcokesburycomFreeDownloadsBibleTransGuidepdf consulteacute le 12062018
Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version anglaise) 6 Emmanuelle Leacutevy laquo Bibles en franccedilais Tableau comparatif et descriptions des diffeacuterentes traductions raquo
sur http wwwprotestant-editionchBibles-en-francais Gilles Boucomont (Paris lrsquoEglise
4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Quels sont les critegraveres du classement
Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables
Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions
donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses
Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune
ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire
que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee
Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus
loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy
paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est
probleacutematique
Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications
qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de
Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn
pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais
acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel
elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees
srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications
existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement
Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments
utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell
notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit
drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes
les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir
si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile
de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient
au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en
deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun
tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint
Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines
classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition
contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire
ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces
deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres
de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit
Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version
franccedilaise)
Versions litteacuterales et dynamiques 5
paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la
diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose
avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa
classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives
Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre
compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et
drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut
une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui
deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des
bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo
laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave
se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans
sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less
literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo
(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct
formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles
Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la
version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles
expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont
font preuve ces classements
Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux
classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que
les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre
propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle
classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez
proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans
un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne
naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe
on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit
au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau
de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait
deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la
position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine
contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification
Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life
Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-
thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo
Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees
Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux
philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de
6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les
contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la
version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure
du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on
regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version
est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu
dans le classement
Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute
que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs
pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life
Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la
diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci
puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait
qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser
la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions
Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous
avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence
aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees
laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal
equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for
thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la
classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors
que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de
terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours
desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions
Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements
existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue
On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui
comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour
les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune
version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs
versions
7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux
en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont
le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand
publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories
laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo
Versions litteacuterales et dynamiques 7
Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques
Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre
systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire
nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une
version litteacuterale et une version dynamique
Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont
nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance
formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures
de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers
lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du
message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait
expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une
version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre
qursquoune version dynamique
Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle
est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers
la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine
alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)
cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la
forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est
bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou
totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute
qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9
8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction
Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On
peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale
raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo
et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source
seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite
il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode
de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange
drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave
eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et
tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs
techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre
de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une
traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute
nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais
rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais
8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois
des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire
nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions
dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo
Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des
textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de
vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien
compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement
ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau
fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux
Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et
reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous
pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura
jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas
de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et
dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question
Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo
accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures
saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes
insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon
nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les
litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens
Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux
sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a
ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien
une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les
classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins
subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave
preacutesent
preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais
comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la
perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les
traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont
accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les
manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de
traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes
de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de
maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte
drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions
dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
Versions litteacuterales et dynamiques 3
Constats de base
Cet article est le fruit de deux constats Le premier constat vient de lrsquoeacutequipe de
traduction en langue lefa Lrsquoeacutequipe a eacuteteacute formeacutee aux principes de traduction avec la
classification suivante des versions TOB FC PDV Lrsquoeacutequipe agrave lrsquoissue drsquoune
seacuteance de veacuterification avec un autre conseiller a par la suite adopteacute la classification
SR TOB FC4 La plupart des praticiens seraient drsquoaccord pour dire que ces deux
classifications vont des versions les plus litteacuterales vers les versions les plus
dynamiques Quelques questions cependant se sont imposeacutees agrave nous en tant que le
conseiller ayant proposeacute la premiegravere classification Pourquoi une classification
serait-elle meilleure Comment fait-on pour classer dans cet ordre preacutecis
Comment sait-on que TOB est plus litteacuterale que FC Et que dire si on voulait classer
TOB FC SR et PDV ensemble
Le deuxiegraveme constat est que nombre drsquoagences bibliques œuvrant sur des langues
minoritaires adoptent une philosophie de traduction lorsqursquoelles commencent un
projet de traduction On veut donc que chaque eacutequipe adopte une philosophie de
traduction tout au long de son travail Mais les traductions ainsi obtenues ne font pas
lrsquoobjet drsquoune veacuterification qui permettrait de savoir si lrsquoobjectif en termes de
philosophie de traduction a eacuteteacute atteint ou non Et srsquoil fallait le faire avons-nous un
instrument de mesure de litteacuteraliteacute drsquoune traduction Il faut aussi ajouter que les
traductions dans les langues minoritaires ne font geacuteneacuteralement pas partie des
classements des versions en fonction du degreacute de litteacuteraliteacute Est-ce agrave dire que les
versions dans des langues autres que les langues majeures comme le franccedilais ou
lrsquoanglais ne sauraient ecirctre classeacutees On serait tenteacute de dire qursquoil faudrait dans ce
cas avoir plusieurs versions existantes dans cette langue Le degreacute de litteacuteraliteacute serait-
il fonction des autres versions dans une mecircme langue Nous pensons que non pour
la simple raison que le degreacute de litteacuteraliteacute est intrinsegraveque agrave une version Une version
prise seule devrait valablement pouvoir ecirctre classeacutee selon sa litteacuteraliteacute
Reacuteflexions des constats
Afin de voir si les questionnements ci-dessus ont des reacuteponses claires nous avons
examineacute six classifications trois en anglais5 et trois en franccedilais6 en nous posant trois
questions fondamentales
4 Somo Samuel exeacutegegravete de lrsquoeacutequipe lefa comm pers 5 Life Way sur http s7d9scene7comiscontentLifeWayChristianResourcesBible-Brochure-PDF
consulteacute le 12062018 laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo sur
https wwwcokesburycomFreeDownloadsBibleTransGuidepdf consulteacute le 12062018
Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version anglaise) 6 Emmanuelle Leacutevy laquo Bibles en franccedilais Tableau comparatif et descriptions des diffeacuterentes traductions raquo
sur http wwwprotestant-editionchBibles-en-francais Gilles Boucomont (Paris lrsquoEglise
4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Quels sont les critegraveres du classement
Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables
Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions
donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses
Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune
ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire
que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee
Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus
loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy
paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est
probleacutematique
Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications
qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de
Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn
pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais
acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel
elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees
srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications
existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement
Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments
utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell
notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit
drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes
les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir
si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile
de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient
au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en
deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun
tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint
Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines
classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition
contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire
ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces
deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres
de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit
Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version
franccedilaise)
Versions litteacuterales et dynamiques 5
paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la
diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose
avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa
classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives
Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre
compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et
drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut
une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui
deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des
bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo
laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave
se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans
sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less
literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo
(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct
formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles
Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la
version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles
expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont
font preuve ces classements
Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux
classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que
les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre
propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle
classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez
proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans
un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne
naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe
on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit
au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau
de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait
deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la
position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine
contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification
Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life
Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-
thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo
Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees
Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux
philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de
6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les
contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la
version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure
du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on
regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version
est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu
dans le classement
Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute
que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs
pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life
Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la
diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci
puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait
qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser
la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions
Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous
avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence
aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees
laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal
equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for
thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la
classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors
que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de
terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours
desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions
Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements
existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue
On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui
comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour
les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune
version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs
versions
7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux
en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont
le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand
publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories
laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo
Versions litteacuterales et dynamiques 7
Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques
Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre
systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire
nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une
version litteacuterale et une version dynamique
Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont
nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance
formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures
de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers
lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du
message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait
expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une
version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre
qursquoune version dynamique
Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle
est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers
la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine
alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)
cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la
forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est
bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou
totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute
qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9
8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction
Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On
peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale
raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo
et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source
seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite
il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode
de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange
drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave
eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et
tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs
techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre
de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une
traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute
nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais
rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais
8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois
des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire
nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions
dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo
Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des
textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de
vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien
compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement
ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau
fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux
Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et
reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous
pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura
jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas
de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et
dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question
Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo
accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures
saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes
insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon
nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les
litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens
Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux
sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a
ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien
une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les
classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins
subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave
preacutesent
preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais
comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la
perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les
traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont
accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les
manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de
traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes
de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de
maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte
drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions
dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
4 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Quels sont les critegraveres du classement
Ces critegraveres sont-ils objectifs et mesurables
Peut-on sur la base de ces critegraveres comparer de maniegravere objective deux versions
donneacutees selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Ces six classifications preacutesentent plusieurs faiblesses
Critegraveres absents de toutes les classifications que nous avons observeacutees aucune
ne donnait explicitement les critegraveres utiliseacutes pour le classement Nous voulons dire
que la meacutethode suivie pour arriver aux conclusions nrsquoa pas eacuteteacute explicitement donneacutee
Le lecteur nrsquoa eu droit qursquoagrave un tableau classant les versions Nous allons voir plus
loin que le deacutebat entre versions litteacuterale et dynamique est plus profond qursquoil nrsquoy
paraicirct agrave premiegravere vue et que par conseacutequent partir de cette optique est
probleacutematique
Reprise des classements existants on a eu agrave certains moments des classifications
qui se sont appuyeacutees sur les points de vue drsquoun autre theacuteoricien Crsquoest le cas de
Barnwell qui affirme ainsi dans sa classification laquo Selon un commentateur ldquoOn
pourrait presque dire qursquoOsty est la meilleure traduction litteacuterale dans un franccedilais
acceptablerdquo raquo Elle reprend donc simplement le point de vue drsquoun autre sur lequel
elle fonde sa classification Il faut noter que la plupart des classifications utiliseacutees
srsquoappuient non pas sur une recherche personnelle mais sur des classifications
existantes auxquelles on se fie parfois naiumlvement
Objectifs fixeacutes par les traducteurs ou le comiteacute directeur un des arguments
utiliseacutes pour classer est lrsquoobjectif deacuteclareacute des traducteurs ou des eacutediteurs Barnwell
notamment appuie son point de vue par le propos qui suit laquo Selon lrsquoeacutediteur il srsquoagit
drsquoune ldquosynthegravese de plusieurs dizaines de versionsrdquo qui cherche agrave ldquoengloberhellip toutes
les maniegraveres de comprendre lrsquooriginalrdquo raquo On pourrait se poser la question de savoir
si elle ne fait pas naiumlvement confiance aux deacuteclarations de lrsquoeacutediteur Il serait difficile
de nier qursquoil pourrait y avoir un eacutecart profond entre ce qui est viseacute et ce qursquoon obtient
au deacutecompte final En veacuteriteacute nous pensons qursquoil faudrait aller plus loin que cela en
deacutefinissant des critegraveres plus objectifs qui permettraient de veacuterifier si lrsquoobjectif drsquoun
tel eacutediteur a eacuteteacute ou non atteint
Deacutefinitions contrastives (pour expliquer sa deacutemarche) dans certaines
classifications en lieu et place des critegraveres de classement on a droit agrave une deacutefinition
contrastive entre versions litteacuterale et dynamique Le classement se limite agrave faire
ressortir les diffeacuterences sur les plans philosophique et meacutethodologique Ces
deacutefinitions comme nous allons le voir plus bas ne sauraient remplacer des critegraveres
de classement En introduction agrave son classement Life Way propose un petit
Reacuteformeacutee du Marais 17 mai 2005) Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique ch 3 (version
franccedilaise)
Versions litteacuterales et dynamiques 5
paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la
diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose
avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa
classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives
Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre
compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et
drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut
une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui
deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des
bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo
laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave
se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans
sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less
literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo
(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct
formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles
Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la
version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles
expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont
font preuve ces classements
Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux
classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que
les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre
propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle
classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez
proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans
un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne
naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe
on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit
au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau
de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait
deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la
position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine
contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification
Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life
Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-
thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo
Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees
Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux
philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de
6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les
contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la
version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure
du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on
regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version
est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu
dans le classement
Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute
que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs
pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life
Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la
diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci
puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait
qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser
la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions
Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous
avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence
aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees
laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal
equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for
thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la
classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors
que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de
terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours
desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions
Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements
existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue
On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui
comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour
les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune
version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs
versions
7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux
en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont
le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand
publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories
laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo
Versions litteacuterales et dynamiques 7
Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques
Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre
systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire
nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une
version litteacuterale et une version dynamique
Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont
nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance
formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures
de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers
lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du
message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait
expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une
version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre
qursquoune version dynamique
Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle
est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers
la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine
alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)
cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la
forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est
bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou
totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute
qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9
8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction
Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On
peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale
raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo
et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source
seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite
il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode
de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange
drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave
eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et
tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs
techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre
de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une
traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute
nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais
rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais
8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois
des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire
nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions
dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo
Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des
textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de
vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien
compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement
ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau
fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux
Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et
reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous
pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura
jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas
de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et
dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question
Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo
accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures
saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes
insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon
nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les
litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens
Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux
sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a
ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien
une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les
classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins
subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave
preacutesent
preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais
comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la
perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les
traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont
accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les
manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de
traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes
de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de
maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte
drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions
dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
Versions litteacuterales et dynamiques 5
paragraphe sur laquo les diffeacuterences entre traductions raquo ougrave on explique au lecteur la
diffeacuterence entre versions litteacuterale et dynamique On peut observer la mecircme chose
avec laquo A Guide to Popular Bible Translations raquo qui consacre agrave la fin de sa
classification une seacuterie de deacutefinitions contrastives
Subjectiviteacute et ambiguiumlteacute (parfois contradictions) il est tregraves facile de se rendre
compte en observant ces classements qursquoil y a beaucoup de subjectiviteacute et
drsquoambiguiumlteacute dans les classements Cette subjectiviteacute montre agrave elle seule qursquoil faut
une approche plus objective Voici des termes utiliseacutes dans les classements qui
deacutemontrent cette subjectiviteacute Par exemple Barnwell dans sa classification des
bibles en franccedilais utilise des expressions telles que laquo dans un franccedilais acceptable raquo
laquo le style est quelque peu litteacuteraire raquo ou laquo une amplification consideacuterable raquo Crsquoest agrave
se demander si lrsquoauteure a des chiffres statistiques qursquoelle ne nous reacutevegravele pas Dans
sa classification des bibles en anglais on retrouve des expressions similaires laquo less
literal than ESV raquo (moins litteacuterale que la version ESV) laquo a rather litteral version raquo
(une version plutocirct litteacuterale) ou encore laquo a rather formal version raquo (une version plutocirct
formelle) On pourrait faire la mecircme remarque avec la classification de Gilles
Boucomont qui fait usage drsquoexpressions telles que laquo tregraves dynamique raquo parlant de la
version PDV ou laquo fidegravele aux originaux raquo pour la Nouvelle Bible Segond De telles
expressions nous obligent agrave constater le degreacute de subjectiviteacute et drsquoambiguiumlteacute dont
font preuve ces classements
Contradictions nous avons aussi releveacute des contradictions internes aux
classements et entre classements Nous pensons que cela est surtout ducirc au fait que
les critegraveres de classement ne sont pas explicitement eacutetablis Pour illustrer notre
propos prenons le cas de la classification de Barnwell des bibles en anglais Elle
classe les versions en quatre cateacutegories laquo certaines versions qui restent assez
proches de la structure du texte grec et heacutebraiumlque raquo laquo autres versions modernes dans
un anglais plutocirct formel dignes de confiance raquo laquo versions en anglais moderne
naturel raquo et laquo versions dans un anglais de style ancien raquo En lisant le premier groupe
on se serait attendu agrave avoir en contraste des versions dynamiques On a plutocirct droit
au critegravere de laquo style de langue raquo Bien que lrsquoon puisse deacutefendre lrsquoideacutee que le niveau
de langue trahit le deacutesir de suivre le sens plutocirct que la forme il reste que lrsquoon pourrait
deacutefendre lrsquoideacutee drsquoune version litteacuterale dans un anglais courant Quelle que soit la
position qursquoon adopte ici lrsquoon est forceacute drsquoadmettre qursquoil y a une certaine
contradiction interne du point de vue des formulations utiliseacutees dans la classification
Un autre exemple de contradiction interne est visible avec la classification de Life
Way qui parle de la version NIV en termes de laquo Word-for-word and thought-for-
thought raquo crsquoest-agrave-dire laquo mot agrave mot (litteacuterale) et ideacutee pour ideacutee (dynamique) raquo
Comment reacuteconcilier ces deux notions qui sont souvent perccedilues comme opposeacutees
Ont-ils voulu exprimer le fait que la version NIV serait agrave cheval entre les deux
philosophies Toujours est-il qursquoune telle expression peut donner lrsquoimpression de
6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les
contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la
version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure
du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on
regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version
est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu
dans le classement
Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute
que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs
pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life
Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la
diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci
puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait
qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser
la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions
Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous
avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence
aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees
laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal
equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for
thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la
classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors
que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de
terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours
desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions
Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements
existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue
On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui
comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour
les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune
version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs
versions
7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux
en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont
le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand
publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories
laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo
Versions litteacuterales et dynamiques 7
Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques
Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre
systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire
nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une
version litteacuterale et une version dynamique
Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont
nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance
formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures
de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers
lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du
message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait
expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une
version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre
qursquoune version dynamique
Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle
est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers
la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine
alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)
cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la
forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est
bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou
totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute
qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9
8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction
Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On
peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale
raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo
et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source
seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite
il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode
de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange
drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave
eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et
tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs
techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre
de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une
traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute
nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais
rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais
8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois
des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire
nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions
dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo
Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des
textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de
vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien
compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement
ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau
fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux
Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et
reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous
pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura
jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas
de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et
dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question
Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo
accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures
saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes
insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon
nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les
litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens
Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux
sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a
ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien
une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les
classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins
subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave
preacutesent
preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais
comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la
perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les
traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont
accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les
manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de
traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes
de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de
maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte
drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions
dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
6 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
confusion venant de celui qui reacutealise la classification Terminons par les
contradictions entre les classifications que nous avons noteacutees Barnwell classe la
version anglaise NIV parmi les versions laquo qui restent assez proches de la structure
du texte grec et heacutebraiumlque raquo Il faut comprendre ici une version litteacuterale Quand on
regarde la classification du laquo Guide to Popular Bible Translations raquo la mecircme version
est classeacutee comme laquo hybride raquo crsquoest-agrave-dire comme une version qui est au milieu
dans le classement
Exemples illustratifs (pour appuyer son argument) nous avons aussi remarqueacute
que certaines classifications se bornaient agrave donner quelques exemples illustratifs
pour justifier leurs classements Ceci est assez patent avec la classification de Life
Way qui utilise deux passages illustratifs pour permettre au lecteur drsquoappreacutecier la
diffeacuterence entre les versions Il srsquoagit de Prov 35-6 et Heacutebr 416 Bien que ceci
puisse sembler suffisant les exemples illustratifs posent quelques problegravemes du fait
qursquoils ne rendent pas forceacutement compte de lrsquoensemble du texte On pourrait accuser
la classification drsquoavoir choisi les passages parce qursquoils consolident ses positions
Terminologies diffeacuterentes en parcourant les diffeacuterentes classifications nous
avons observeacute une diversiteacute de terminologies utiliseacutees parfois pour faire reacutefeacuterence
aux mecircmes concepts Voici des morceaux choisis des terminologies utiliseacutees
laquo litteacuterale raquo laquo (eacutequivalence) dynamique raquo laquo eacutequivalence formelle raquo laquo verbal
equivalence raquo laquo hybrid raquo laquo paraphrase raquo laquo word for word raquo laquo thought for
thought raquo Ces terminologies trahissent parfois des divergences seacuterieuses dans la
classification Par exemple certaines classifications se font sur quatre paliers alors
que drsquoautres nrsquoen ont que trois ou mecircme seulement deux7 Cette varieacuteteacute de
terminologies trahit agrave bien y reacutefleacutechir lrsquoabsence de critegraveres objectifs autours
desquels on peut feacutedeacuterer les deacutebats et les discussions
Classements en fonction drsquoune langue preacutecise en regardant les classements
existants on se rend bien compte qursquoils se font entre versions drsquoune mecircme langue
On pourrait se poser la question de savoir agrave quoi ressemblerait un classement qui
comprendrait des versions de diffeacuterentes langues Ceci a un inteacuterecirct particulier pour
les conseillers en traduction travaillant sur des langues dans lesquelles il nrsquoy a aucune
version preacuteexistante parce qursquoil serait bien pour eux de pouvoir classer leurs
versions
7 Barnwell classe en quatre cateacutegories laquo versions qui suivent de tregraves pregraves la structure des textes originaux
en heacutebreu ou en grec raquo laquo versions qui cherchent agrave rendre le sens du texte en franccedilais actuel mais dont
le style est quelque peu litteacuteraire raquo laquo version qui cherche agrave mettre le sens du texte agrave la porteacutee du grand
publicraquo et laquo versions en franccedilais actuel agrave utiliser avec prudence raquo Life Way classe en trois cateacutegories
laquo word-for-word raquo laquo thought-for-thought raquo laquo paraphrase raquo
Versions litteacuterales et dynamiques 7
Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques
Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre
systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire
nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une
version litteacuterale et une version dynamique
Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont
nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance
formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures
de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers
lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du
message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait
expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une
version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre
qursquoune version dynamique
Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle
est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers
la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine
alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)
cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la
forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est
bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou
totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute
qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9
8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction
Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On
peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale
raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo
et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source
seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite
il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode
de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange
drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave
eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et
tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs
techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre
de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une
traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute
nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais
rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais
8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois
des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire
nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions
dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo
Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des
textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de
vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien
compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement
ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau
fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux
Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et
reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous
pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura
jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas
de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et
dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question
Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo
accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures
saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes
insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon
nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les
litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens
Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux
sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a
ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien
une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les
classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins
subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave
preacutesent
preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais
comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la
perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les
traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont
accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les
manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de
traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes
de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de
maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte
drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions
dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
Versions litteacuterales et dynamiques 7
Diffeacuterence philosophique fondamentale entre versions litteacuterales et versions dynamiques
Au regard de ce qui preacutecegravede il nous paraicirct clair qursquoil faut imaginer un autre
systegraveme de classification entre versions suivant le degreacute de litteacuteraliteacute Pour ce faire
nous allons drsquoabord revoir sur le plan theacuteorique la diffeacuterence qursquoil y a entre une
version litteacuterale et une version dynamique
Les deacutefinitions contrastives entre versions litteacuterales et versions dynamiques sont
nombreuses8 Pour Barnwell laquo une traduction orienteacutee vers la correspondance
formelle est une traduction qui suit drsquoaussi pregraves que possible les mots et les structures
de la langue du message original raquo alors qursquolaquo une traduction orienteacutee vers
lrsquoexpression du sens est une traduction qui essaie drsquoexprimer le sens exact du
message original drsquoune maniegravere naturelle dans la deuxiegraveme langue raquo Il faudrait
expliquer qursquoune traduction orienteacutee vers la correspondance formelle est en fait une
version litteacuterale et une version orienteacutee vers lrsquoexpression du sens nrsquoest rien drsquoautre
qursquoune version dynamique
Pour Barnwell comme pour beaucoup de theacuteoriciens la diffeacuterence essentielle
est au niveau de la forme et du sens Les versions litteacuterales (traduction orienteacutee vers
la correspondance formelle) recherchent agrave maintenir la forme du message drsquoorigine
alors que les versions dynamiques (traduction orienteacutee vers lrsquoexpression du sens)
cherchent agrave garder le mecircme sens en traduisant Les premiers refusent de sacrifier la
forme du texte source tandis que les deuxiegravemes refusent de sacrifier le sens Il est
bon de rappeler qursquoil est difficile drsquoavoir une version qui soit totalement litteacuterale ou
totalement dynamique Certains auteurs ont par une bonne observation remarqueacute
qursquoil y avait une certaine instabiliteacute au niveau du degreacute de litteacuteraliteacute9
8 Katharine Barnwell Manuel de traduction biblique cours drsquointroduction aux principes de traduction
Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise Socieacuteteacute Internationale de Linguistique p 7 On
peut aussi citer Jan Sterk qui soutient que laquo dans une traduction agrave eacutequivalence formelle (ou laquo litteacuterale
raquo) la fideacuteliteacute agrave la forme de la langue source prime sur la clarteacute drsquoexpression dans la langue reacuteceptrice raquo
et laquo une traduction agrave eacutequivalence fonctionnelle quant agrave elle prend la forme de la langue source
seulement comme point de deacutepart Le traducteur eacutetudie cette forme pour en deacuteterminer le sens ensuite
il exprimera ce sens dans la forme de la langue reacuteceptriceraquo Jan Sterk laquo Base et modegravele une meacutethode
de traduction raquo Le Sycomore 7 1999 9 Pour Timothy L Wilt laquo Au niveau theacuteorique je note simplement que la traduction reflegravete un meacutelange
drsquoapproches diffeacuterentes pour traduire un texte En geacuteneacuteral je la considegravere comme une traduction agrave
eacutequivalence fonctionnelle employant un langage tantocirct litteacuteral et tantocirct dynamique tantocirct eacutetrange et
tantocirct courant tantocirct naturel et tantocirct peu naturel Tout comme lrsquoartiste qui choisit ses couleurs
techniques et mateacuteriaux selon le sujet et les buts de son œuvre le traducteur choisit entre bon nombre
de possibiliteacutes pour communiquer les richesses drsquoun texte litteacuteraire raquo Timothy L Wilt laquo Pigeon une
traduction de Yocircnacirch raquo Le Sycomore 13 2003 Dans le cadre de la TOB laquo une certaine heacuteteacuterogeacuteneacuteiteacute
nrsquoa pu ecirctre eacuteviteacutee Crsquoest ainsi qursquoon y trouve tantocirct du franccedilais eacuteleacutegant et courant tantocirct du franccedilais
rugueux et un style heurteacute sans parler de lrsquoemploi drsquoun vocabulaire preacutecis et riche certes mais
8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois
des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire
nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions
dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo
Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des
textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de
vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien
compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement
ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau
fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux
Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et
reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous
pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura
jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas
de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et
dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question
Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo
accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures
saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes
insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon
nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les
litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens
Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux
sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a
ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien
une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les
classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins
subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave
preacutesent
preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais
comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la
perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les
traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont
accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les
manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de
traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes
de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de
maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte
drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions
dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
8 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Bien que cette compreacutehension des choses soit inteacuteressante elle pose toutefois
des difficulteacutes Dans notre expeacuterience personnelle en tant qursquoeacutetudiant au seacuteminaire
nous avons rencontreacute des camarades qui refusaient drsquoutiliser des versions
dynamiques en les caricaturant comme eacutetant de simples laquo commentaires bibliques raquo
Ceci trahissait le sentiment que ces versions ne maintenaient pas le laquo SENS raquo des
textes sources Bien plus ils consideacuteraient que ces versions nrsquoeacutetaient que le point de
vue des traducteurs Quelle que soit notre point de vue sur le sujet on se rend bien
compte que les adeptes des versions litteacuterales ont agrave cœur le sens Malheureusement
ces derniers ont souvent eacuteteacute taxeacutes agrave tort de ne srsquointeacuteresser qursquoagrave la forme alors qursquoau
fond leur souci majeur est de maintenir le sens des textes originaux
Nous sommes drsquoavis que les divergences entre theacuteoriciens sont profondes et
reacuteelles Quant agrave savoir qui a raison des laquo litteacuteralistes raquo ou des laquo dynamiques raquo nous
pensons que ce deacutebat est plus subtil qursquoil ne paraicirct et que par conseacutequent il nrsquoy aura
jamais de consensus sur la question La nature de notre article ne nous permet pas
de nous eacutetendre longuement sur la diffeacuterence fondamentale entre versions litteacuterale et
dynamique Nous allons neacuteanmoins dire un mot sur la question
Tout drsquoabord nous avons deacutejagrave noteacute que la plupart des supposeacutes laquo litteacuteralistes raquo
accusent les adeptes des versions dynamiques de changer le sens des Eacutecritures
saintes10 Ils insistent pour ainsi dire sur le sens et non la forme Si les deux groupes
insistent sur le sens quelle est donc la vraie pomme de discorde entre eux Selon
nous le deacutesaccord vient de la perception qursquoon a du rapport entre sens et forme Les
litteacuteralistes soutiennent agrave demi-voix que changer la forme revient agrave changer le sens
Pour eux il nrsquoexiste aucune dichotomie sens-forme Les laquo dynamistes raquo quant agrave eux
sont drsquoavis que maintenir la forme met en danger le sens parce que chaque langue a
ses formes propres Ils soutiennent consciemment ou non qursquoil existe bel et bien
une dichotomie entre sens et forme Ceci nous amegravene agrave croire que le deacutebat et les
classifications devraient se faire diffeacuteremment et sur des bases beaucoup moins
subjectives Il nous faut des critegraveres plus objectifs que ceux que lrsquoon connaicirct jusqursquoagrave
preacutesent
preacutesentant des difficulteacutes de compreacutehension indeacuteniables pour des personnes nrsquoayant pas le franccedilais
comme langue maternelle Sur le plan de la litteacuteraliteacute ensuite ce qui est le plus important dans la
perspective de la traduction la TOB preacutesente agrave la fois des entiteacutes plus ou moins longues ougrave les
traducteurs ont chercheacute agrave coller formellement agrave la structure du texte original et des entiteacutes ougrave ils se sont
accordeacute une plus grande liberteacute drsquoexpression raquo Elsbeth Diagouraga laquo La TOB comme base dans les
manuels pour traducteurs raquo Le Sycomore 5 1998 10 Leland Ryken auteur reconnu pour ecirctre un critique litteacuteraire de la Bible et un membre du comiteacute de
traduction de la Bible ESV (English Standard Version) prend sur lui de deacutefinir les meilleurs principes
de traduction pour une Bible Il conclut que laquo seule une Bible essentiellement litteacuterale peut atteindre de
maniegravere satisfaisante des standards eacuteleveacutes en terme de critegraveres litteacuteraires et de fideacuteliteacute au texte
drsquoorigine raquo Il ajoute qursquoil a laquo fini par profondeacutement se meacutefier de la maniegravere dont les versions
dynamiques traitent le texte biblique raquo Tic Talk 55 UBS 2003
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
Versions litteacuterales et dynamiques 9
Quelques oppositions pratiques entre versions litteacuterales et dynamiques
La diffeacuterence philosophique entre versions litteacuterale et dynamique se preacutesente
dans plusieurs diffeacuterences pratiques
Niveau interpreacutetatif les interpreacutetations du traducteur sont normalement tregraves limiteacutees dans
une version litteacuterale en comparaison agrave une version dynamique La traduction litteacuterale
cherche agrave ecirctre neutre mecircme au deacutetriment de la clarteacute alors qursquoune traduction
dynamique recherche la clarteacute quitte agrave donner plus de liberteacute drsquointerpreacutetation au
traducteur
Niveau de clarteacute La clarteacute est censeacutee ecirctre plus grande avec une traduction dynamique
Une traduction litteacuterale quant agrave elle peut-ecirctre peu claire parfois
Niveau de naturel au lecteur Les traductions dynamiques veulent donner lrsquoimpression
au lecteur que le texte qursquoil a devant lui est un vrai texte un texte naturel La traduction
ne doit pas sonner comme eacutetrangegravere mais doit ecirctre naturelle pour le lecteur Une
traduction litteacuterale par contre peut sonner comme eacutetrangegravere au lecteur qui pourrait
bien sentir que le texte traduit nrsquoest pas naturel
Niveau de compreacutehensibiliteacute par le lecteur la compreacutehension du message occupe une
place centrale pour les adeptes des traductions dynamiques Ces versions visent la
compreacutehensibiliteacute alors que les traductions litteacuterales ont des endroits difficiles agrave saisir
Forme du texte Les versions litteacuterales tendent agrave garder les eacuteleacutements grammaticaux et
syntaxiques du texte source Les versions dynamiques se sentent libres de changer ces
eacuteleacutements selon le sens qursquoil faut veacutehiculer
Auditoire ideacuteal pour une traduction litteacuterale averti et habitueacute agrave la Bible (pasteurs formeacutes
chreacutetiens mucircrs eacuterudits et theacuteologiens personnes ayant un niveau drsquoeacuteducation eacuteleveacute
dans la langue de traduction)
Auditoire ideacuteal pour une traduction dynamique peu habitueacute et pas averti (laiumlcs
personnes faiblement alphabeacutetiseacutees personnes nouvellement converties enfants et
adolescents personnes ayant un bas niveau drsquoeacuteducation dans la langue drsquoeacuteducation)
Suppositions (preacutesupposeacutes)
Une version litteacuterale suppose que les lecteurs peuvent comprendre tandis que les
versions dynamiques partent du postulat que les lecteurs ne pourront pas comprendre
aiseacutement
Les versions dynamiques supposent que les lecteurs nrsquoont pas tout le bagage
neacutecessaire pour faire des recherches approfondies et comprendre Les versions
litteacuterales supposent le contraire
Les versions dynamiques supposent enfin que les lecteurs nrsquoont pas les ressources
neacutecessaires agrave leur porteacutee (livres preacutedicateurshellip) alors que les versions litteacuterales
supposent exactement le contraire
Proposition drsquoune meacutethode de classification
A ce niveau nous voulons proposer une meacutethode de classification qui comble
les neufs manquements que nous avons donneacutes plus haut Nous proposons une
meacutethode morpho-seacutemantique empirico-comparative statistique (chiffreacutee) et
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
10 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
expeacuterimentale palliative aux neuf manquements preacutesenteacutes ci-dessus Nous allons
plus tard expliquer comment cette meacutethode permet de reacutesoudre les neuf
manquements releveacutes
Les oppositions philosophiques quant aux approches de traduction (litteacuterale ou
dynamique) ont une incidence sur la maniegravere de reacutesoudre les difficulteacutes
traductionnelles Le traducteur fait face agrave des difficulteacutes et doit deacutefinir une approche
systeacutematique quant agrave la reacutesolution de ces difficulteacutes On pourrait donc classer les
solutions aux problegravemes de traduction en deux cateacutegories majeures
1 Les solutions litteacuteralistes (L) elles se reacutesument agrave la technique dite de
laquo calque raquo et qui consiste agrave transposer laquo litteacuteralement raquo un concept traductionnel
(seacutemantique syntaxique litteacuteraire grammaticalhellip) par son eacutequivalent direct dans la
langue reacuteceptrice La translitteacuteration est lrsquoexemple par excellence drsquoune solution L
2 Les solutions dynamiques (D) les solutions dont il est question ici doivent se
comprendre par opposition aux solutions L Il srsquoagira donc de toute solution agrave un
problegraveme de traduction qui ne fait pas usage de lrsquoeacutequivalent direct dans la langue
reacuteceptrice (bien entendu quand celui-ci existe dans les possibiliteacutes de la langue)
Les solutions D seront par conseacutequent plus nombreuses et varieacutees faisant appel agrave
lrsquoimagination du traducteur Quelques solutions D pourraient ecirctre lrsquoexplicitation
(drsquoune information implicite) lrsquoeacuteclatement (drsquoune uniteacute traductionnelle en plusieurs
dans la langue reacuteceptrice) ou la fusion la modulation (variation dans la chaicircne
fonctionnelle drsquoun eacuteleacutement traductionnel)hellip etc
Cette classification des solutions va nous permettre de classer les versions dans
lrsquoapproche de classification que nous proposons
La meacutethode que nous proposons peut se comprendre comme suit
Une meacutethode empirique il srsquoagira beaucoup plus de deacutecouvrir ce qui est Nous
comprenons laquo empirique raquo comme le fait de simplement deacutecrire ce qui est et non de
prescrire quoi que ce soit Nous ne partons avec aucun apriori et nous consideacuterons
toutes les versions au mecircme niveau Nous allons eacuteviter de tenir compte des
classifications existantes et simplement voir ce que nous reacutevegravelent les reacutesultats agrave
lrsquoobservation Ceci nous permet de palier au manquement 2 qui consistait agrave
simplement reprendre ce qursquoont fait les classements existants ou de srsquoen tenir aux
objectifs deacuteclareacutes des traducteurs ou des eacutediteurs
Une meacutethode morpho-seacutemantique nos observations vont se faire du point de
vue de la morphologie et de la seacutemantique Il srsquoagira de voir comment chaque
traduction traite des uniteacutes morpho-seacutemantiques selon qursquoune uniteacute est traiteacutee
suivant une approche L ou D Nous pouvons ainsi avoir un critegravere preacutecis de travail
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
Versions litteacuterales et dynamiques 11
ou de classification tout en eacutevitant des terminologies complexes et varieacutees Il faut
noter ici qursquoil faut une version standard agrave partir de laquelle on appreacutecie la maniegravere
de traiter des uniteacutes morpho-seacutemantiques par les versions que lrsquoon veut classer Nous
proposons ici le texte source (heacutebreu et grec) qui reste le meilleur standard agrave ce
niveau
Une meacutethode comparative nous proposons de partir drsquoun certain nombre de
versions que nous comparons entre elles en nous appuyant sur le texte standard Par
exemple si toutes les versions agrave comparer utilisent une mecircme approche de traduction
pour un eacuteleacutement morpho-seacutemantique nous ne prenons pas cela en consideacuteration En
drsquoautres termes nous ne tenons compte que des cas ougrave au moins une version a fait
diffeacuteremment des autres Ceci nous permet de palier au manquement 9 que nous
avons eacutevoqueacute tantocirct parce qursquoici nous pouvons effectivement comparer des versions
dans des langues diffeacuterentes
Une meacutethode statistique et chiffreacutee apregraves observation et deacutetection des
diffeacuterentes solutions apporteacutees aux difficulteacutes traductionnelles nous allons faire le
deacutecompte du nombre de fois ougrave la technique L ou D a eacuteteacute utiliseacutee par chaque version
Ce sont les pourcentages obtenus par chaque version agrave lrsquoissue de ce deacutecompte qui
vont nous permettre de la classer comme eacutetant litteacuterale ou dynamique En faisant
cela nous eacutevitons drsquoecirctre subjectif ou ambigu
Une meacutethode systeacutematique nous avons releveacute avec les classements de
traduction qui existent que les auteurs se limitaient agrave quelques exemples illustratifs
Nous proposons une meacutethode systeacutematique Crsquoest-agrave-dire que srsquoil faut comparer il
ne faudrait pas se limiter agrave certains passages Il faudrait faire une comparaison de
tout le texte afin que la conclusion soit le reflet de tout le texte Il faut noter qursquoagrave
cause de lrsquoespace et du temps que nous avons pour un tel article nous allons nous
limiter agrave un passage Nos conclusions seront donc baseacutees sur le texte que nous allons
choisir
Une meacutethode expeacuterimentale nous reconnaissons qursquoen affinant les critegraveres et
qursquoen investissant plus de temps et drsquoefforts on ameacuteliorerait tregraves certainement notre
meacutethode Nous croyons que notre article ouvre le chemin agrave une discussion qui ne
pourra qursquoecirctre enrichissante
Mise en application de la meacutethode proposeacutee
Pour deacuterouler de maniegravere concregravete notre meacutethode nous avons choisi quatre
versions en franccedilais SR TOB FC et PDV Pour un travail utile agrave la traduction
biblique nous avons ajouteacute un texte en ghomala11 notre langue maternelle Il nous
11 https biblecombible907mat724-29GNT
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE
12 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
a fallu dans ce dernier cas ajouter une traduction interlineacuteaire pour que le lecteur
puisse mieux comprendre la suite Gracircce agrave ce choix on pourra appreacutecier comment
la meacutethode permet de voir si une traduction en langue maternelle peut ecirctre
effectivement eacutevalueacutee et classeacutee selon son degreacute de litteacuteraliteacute Il faut aussi noter que
les bibles en franccedilais citeacutees ci-dessus sont geacuteneacuteralement classeacutees comme litteacuterales
(SR TOB) ou dynamiques (FC PDV) Crsquoest en cela que notre approche est
empirique Notre comparaison srsquoest aussi faite directement agrave partir du grec Nous
avons choisi un texte au hasard pour eacuteviter que nos reacutesultats soient orienteacutes
Matt 724-29 Par la suite nous avons fait des comptes et organiseacute les reacutesultats en
pourcentages (approche statistique et chiffreacutee)
Nous preacutesentons ici ce que nous avons fait pour le v 24a puis les reacutesultats
obtenus pour lrsquoensemble du passage
Tableau 1 Textes de Matt 724a
Πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτούς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ
φρονίμῳ ὅστις hellip (Matt 724a)
Ainsi quiconque entend de moi ces paroles et les met en pratique sera semblable agrave un
homme prudent qui hellip (SR)
Ainsi tout homme qui entend les paroles que je viens de dire et les met en pratique peut
ecirctre compareacute agrave un homme aviseacute qui hellip (TOB)
Ainsi quiconque eacutecoute ce que je viens de dire et le met en pratique sera comme un
homme intelligent qui hellip (FC)
Celui qui eacutecoute toutes ces paroles et mrsquoobeacuteit celui-lagrave ressemble agrave un sage Le sage hellip
(PDV)
A porsquoo tə ba ya mo lə yə eacute jursquo mghɔm myə gɑ gɔm aacute giŋ nə aacute bɑ dəŋdəŋ pa rsquo mursquo mo jyə
nwə yə hellip (Ghomala)
laquo Il-est ainsi que mecircme chaque personne lagrave qui il eacutecoute paroles que je parle REL
marche sur-elles REL est directement hellip raquo (Ghomala glose)
laquo Il en est ainsi que toute personne qui eacutecoute les paroles que je dis et les suit est
exactement comme une personne sage qui hellip raquo (Ghomala retraduction)
Tableau 2 Solutions traductionnelles en Matt 724a
SR TOB FC PDV Ghomala
οὖν L ainsi L ainsi L ainsi D L A porsquoo
Πᾶςhellip ὅστις D quiconque L toute
personne qui
D quiconque D celui L ba ya mo lə yə
μου L de moi D que je viens
de dire
D que je viens
de dire
D toute D myə gɑ gɔm
τοὺς λόγους
τούτους
L ces paroles D les paroles D ce L ces paroles D mghɔm
ποιεῖ αὐτούς L les met en
pratique
L les met en
pratique
L le met en
pratique
D mrsquoobeacuteit L giŋ nə
ὁμοιωθήσεται L sera
semblable
D peut ecirctre
compareacute agrave
L sera comme D ressemble agrave D bɑ dəŋdəŋ pa rsquo
Versions litteacuterales et dynamiques 13
- L - L - L - D celui-lagrave L -
ἀνδρὶ φρονίμῳ L un homme
prudent
L un homme
aviseacute
L un homme
intelligent
D un sage L mo jyə nwə
ὅστις L qui L qui L qui D Le sage L yə
Tableau 3 Freacutequence de D en Matt 724-29 donneacutees
SR TOB FC PDV Ghomala
v 24 1 11 3 33 3 33 8 89 3 33
v 25 1 25 1 25 3 75 0 0 2 50
v 26 3 43 5 71 5 71 2 29 6 86
v 27 1 17 1 17 4 67 2 33 3 50
v 28 2 33 2 33 4 67 4 67 2 33
v 29 0 0 0 0 1 33 3 100 1 33
Total 8 23 12 34 20 57 22 63 17 49
Tableau 4 Freacutequence de D en Matt 724-29 graphique
Tableau 5 Les versions en fonction de la freacutequence de D
v 24 PDV Ghomala TOB FC SR
v 25 FC Ghomala TOB SR PDV
v 26 Ghomala FC TOB SR PDV
v 27 FC Ghomala PDV TOB SR
v 28 FC PDV Ghomala SR TOB
v 29 PDV Ghomala FC TOB SR
Total PDV FC Ghomala TOB SR
Quelques observations sur les reacutesultats obtenus
La version la plus litteacuterale dans lrsquoensemble est agrave 77 (SR) et la version la moins
litteacuterale dans lrsquoensemble est 37 (PDV) Les expressions ambigueumls telles que laquo tregraves
0
20
40
60
80
100
120
24 25 26 27 28 29
Versions par verset selon leur D
NVS78 TOB BFC PDV Ghomala
14 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
litteacuterale raquo ou laquo plutocirct dynamique raquo peuvent deacutesormais ecirctre utiliseacutees avec notre
approche parce qursquoelle propose des chiffres pour chacune On peut mesurer le degreacute
drsquoobjectiviteacute du classement
La version ghomala a pu ecirctre classeacutee Nous ambitionnions drsquoobtenir une meacutethode
qui permette de classer des versions dans des langues diffeacuterentes
Lrsquoimportance de la statistique est agrave relever ici Notre travail srsquoest limiteacute agrave
quelques versets mais srsquoil fallait le faire agrave grande eacutechelle alors la statistique
deviendrait primordiale On serait forceacute de manipuler des termes et concepts tels que
laquo moyenne raquo laquo eacutecart-type raquo laquo variance raquo laquo eacutechantillonnage raquohellip etc
La classification geacuteneacuterale ne reflegravete pas forceacutement ce qui se passe au niveau des
versets pris isoleacutement PDV a reacuteussi agrave ecirctre la plus laquo L raquo sur deux versets et agrave 100
Nous devons nous meacutefier de laquo la preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo Par laquo preacutesomption de
litteacuteraliteacute raquo nous comprenons le fait que certaines versions sont supposeacutees litteacuterales
ou dynamiques (parfois chaque fois) Nos reacutesultats montrent tregraves bien que ce qui se
passe au niveau macroscopique nrsquoest pas forceacutement ce qui se passe au niveau
microscopique PDV qui dans lrsquoensemble est la version la plus dynamique se
montre agrave certains versets ecirctre la plus litteacuterale Ceci montre clairement qursquoun travail
comme le nocirctre doit ecirctre fait pour que le traducteur qui srsquoapproche drsquoun verset puisse
savoir quelle est la version la plus litteacuterale en ce qui concerne ledit verset
Quelques deacutefis et perspectives
Nous allons eacutevoquer pour finir quelques perspectives que nous pensons utiles
en vue drsquoune reacuteflexion future Nous avons eacutevoqueacute au niveau des classifications des
versions la subjectiviteacute que lrsquoon peut observer tout en proposant une approche
statistique et donc plus objective pour pallier agrave cet eacutetat de fait Cela reste vrai dans
nombre de concepts lieacutes agrave la traduction Ceci est notamment visible quand on parle
des concepts tels que lrsquoexactitude la clarteacute le naturel et lrsquoacceptabiliteacute Ces
concepts bien que tregraves utiliseacutes dans les sphegraveres traductionnelles pourraient profiter
drsquoune approche similaire agrave la nocirctre
Le critegravere morpho-seacutemantique constitue en reacutealiteacute un critegravere parmi drsquoautres que
lrsquoon pourrait utiliser pour classer les versions selon leur degreacute de litteacuteraliteacute
Imaginons que lrsquoon veuille utiliser le domaine de lrsquoanalyse du discours comme
critegravere Il suffirait par exemple drsquoeacutetudier du point de vue du transfert des coreacutefeacuterences
(endophore exophore cataphore) du texte source vers le texte cible Il suffirait par
la suite de faire un deacutecompte statistique similaire agrave ce que nous avons fait ci-dessus
En fait les possibiliteacutes sont infinies et ne deacutependent que de la capaciteacute agrave proposer un
critegravere logique Nous proposons donc qursquoil y ait une reacuteflexion sur ces diffeacuterents
Versions litteacuterales et dynamiques 15
critegraveres et une standardisation de maniegravere agrave ce que lrsquoon se comprenne plus
facilement quand on voit une classification
Notre meacutethode srsquoest voulue expeacuterimentale et srsquoest limiteacutee agrave un passage
relativement court Srsquoil faut eacutetendre un tel travail agrave toute la Bible cela pose un deacutefi
seacuterieux quant agrave la quantiteacute drsquoinformation qursquoil faudra alors geacuterer La statistique serait
alors tregraves utile pour pouvoir organiser et preacutesenter les reacutesultats de maniegravere agrave mieux
comprendre ce que crsquoest qursquoune version litteacuterale en comparaison agrave une version
dynamique Une des questions qui trouverait une reacuteponse serait celle de savoir
quelles sont les variations de niveau de litteacuteraliteacute selon les genres et selon les corpus
bibliques
Avoir des objectifs fixeacutes au deacutebut drsquoun projet de traduction est louable Il faudrait
toutefois srsquoassurer objectivement agrave la fin que ces objectifs ont eacuteteacute atteints Nous
encourageons donc les uns et les autres agrave penser agrave une meacutethode similaire agrave la nocirctre
pour le faire Ceci non seulement creacutedibiliserait la qualiteacute du travail mais aiderait
aussi aux ajustements neacutecessaires dans le travail
Nous avons attireacute lrsquoattention des traducteurs sur la laquo preacutesomption de litteacuteraliteacute raquo
qui peut ecirctre neacutefaste dans les choix opeacutereacutes par ces derniers Pour aider le traducteur
il faudrait qursquoun travail semblable agrave ce que nous avons fait ici soit fait au niveau de
toute la Bible et de tous les versets Cela permettrait au traducteur de savoir pour un
verset quelle est la version existante la plus litteacuterale Un tel traducteur ne srsquoen
remettrait pas simplement au fait que telle ou telle version est normalement classeacutee
comme litteacuterale ou dynamique
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues זקןbibliques
Anne GARBER KOMPAOREacute
Titulaire drsquoun doctorat en linguistique et drsquoune maicirctrise en theacuteologie lrsquoauteur a servi comme Conseillegravere en traduction de lrsquoAlliance Biblique du Burkina Faso Elle sert actuellement plusieurs organisations comme conseillegravere et deacuteveloppe des ressources pour les traducteurs
Nous disposons deacutejagrave de plusieurs documents sur lrsquoanalyse seacutemantique dans la
traduction Des auteurs comme Katy Barnwell1 nous aident agrave rechercher le bon terme
dans une langue reacuteceptrice Beaucoup de traducteurs ont pu assister agrave des seacuteminaires
sur les termes cleacutes et plusieurs traducteurs et conseillers ont pu approfondir leurs
connaissances en grec et en heacutebreu agrave travers des eacutetudes supeacuterieures soit dans des
programmes de maicirctrise ou masters soit dans des stages speacutecialiseacutes en Israeumll Et si
lrsquoon nrsquoa pas fait de grandes eacutetudes on a des revues comme le Sycomore et des
manuels de traduction qui nous permettent drsquoacceacuteder aux recherches drsquoautres
personnes Pourquoi donc encore parler de la seacutemantique des langues bibliques
Voici plusieurs observations que nous avons faites agrave travers les anneacutees
le problegraveme de srsquoappuyer uniquement sur les termes utiliseacutes dans une langue
intermeacutediaire comme par exemple le franccedilais au lieu drsquoeacutetudier le sens du mot des
langues originales
une compreacutehension erroneacutee agrave cause de diffeacuterences de cultures
des conseils inutiles du Manuel de traduction ou des ressources lexicales
un manque de compreacutehension du sens des termes utiliseacutes dans les langues bibliques
un manque de temps pour faire les recherches mecircme pour les personnes bien
formeacutees
un manque de ressources adeacutequates agrave la porteacutee du traducteur surtout en franccedilais
les deacutefis de la polyseacutemie et du sens contextuel drsquoun mot
Dans cet article jrsquoaimerais soutenir les points suivants
1 que chaque traducteur soit formeacute pour faire ses propres recherches seacutemantiques dans
les langues bibliques ndash grec et heacutebreu
2 qursquoilelle ait le temps qursquoil faut pour ces recherches dans son programme de
traduction
1 Katy Barnwell Manuel de Traduction Biblique Epinay-sur-Seine Socieacuteteacute Internationale de
Linguistique 1990
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 17 זקן
3 et qursquoon deacuteveloppe une base de donneacutees lexicales en franccedilais pour des termes des
langues bibliques afin de faciliter la tacircche du traducteur et du conseiller
Je voudrais exposer quelques-uns des problegravemes citeacutes plus haut par la
preacutesentation drsquoun exemple Lrsquoanalyse et la traduction du mot זקן zacircqeacuten laquo vieux
ancien raquo2
Le probleacutematique de la traduction du mot heacutebreu זקן zacircqeacuten
Le mot זקן zacircqeacuten est un adjectif avec un sens de base et un sens deacuteriveacute3
1 ecirctre vieux acircgeacute ndash vieux vieille (Gen 1811) alors aussi
une vieille personne ndash un vieux (Eacutezeacutek 96)
2 une personne drsquoun acircge mucircr avec une autoriteacute quelconque ndash un ancien (Nomb 1116)
Crsquoest ce deuxiegraveme sens qui est lrsquoobjet de nos recherches ici mecircme si agrave premiegravere
vue le sens semble ecirctre assez clair pour beaucoup de traducteurs Dans le NT on
parle drsquoanciens dans les eacuteglises beaucoup de socieacuteteacutes traditionnelles ont un groupe
de vieux qui gegraverent les problegravemes de leur communauteacute Certaines langues peuvent
utiliser le mecircme mot pour les laquo vieux raquo et pour les laquo anciens raquo comme lrsquoheacutebreu
Mais drsquoautres langues doivent utiliser un autre mot car chez eux le mot pour
laquo vieux raquo ne peut pas deacutesigner une personne en position de responsabiliteacute
Plusieurs manuels de traductions ont essayeacute drsquoaider des traducteurs dans une telle
position de difficulteacute Ils ont proposeacute un mot geacuteneacuterique pour dirigeant comme
laquo leaders raquo4 laquo personnes importantes raquo laquo notables raquo etc De mecircme plusieurs
traductions anglaises ont traduit זקנים zeqeacutenicircm par laquo leaders raquo (GNB CEV et
parfois NET5) En effet une solution de terme geacuteneacuterique est souvent bien accepteacutee
dans les principes de traduction reconnus par nos organisations de traduction
biblique
Crsquoest cette solution qursquoa choisi une eacutequipe de traduction au Nigeacuteria Ils ont choisi
le terme laquo la personne devant raquo Pour eux lrsquoexpression laquo les vieux raquo faisait reacutefeacuterence
seulement agrave des vielles personnes ndash des vieillards sans aucune connotation de
responsabiliteacute politique ou sociale
Pourtant jrsquoai remarqueacute que cette expression laquo la personne devant raquo eacutetait utiliseacutee
pour beaucoup de mots heacutebreux dans leur eacutebauche deacutesignant des chefs de toute sorte
En faisant le compte jrsquoai deacutecouvert que זקן zacircqeacuten avec le sens drsquolaquo ancien raquo est
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Un mot apparenteacute זקן zacircqacircn a le sens de laquo barbe raquo 4 Voir sur Exode Leacutevitique Deuteacuteronome Ruth 2 Rois etc 5 Les versions franccedilaises disent laquo anciens raquo y inclus FC et PDV
18 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
utiliseacute 131 fois dans lrsquoAT tandis que lrsquoexpression laquo la personne devant raquo eacutetait
utiliseacutee dans lrsquoeacutebauche de cette langue pour un total de 789 fois Clairement le sens
particulier drsquoancien allait ecirctre perdu dans toute cette foule de laquo personnes devant raquo
Donc qursquoest-ce qursquoon doit faire Est-ce qursquoil y a la possibiliteacute de trouver un mot
un peu plus speacutecifique au sens laquo drsquoanciens raquo Dans un premier temps cela ne
semblait pas possible Lrsquoeacutequipe a bien suivi le manuel Et ils nrsquoavaient pas drsquoautre
solution Jrsquoai demandeacute lrsquoavis drsquoautres personnes et on mrsquoa donneacute la mecircme reacuteponse
que dans les manuels ndash un mot geacuteneacuterique comme laquo dirigeant raquo Jrsquoai consulteacute
plusieurs dictionnaires bibliques et theacuteologiques6 Ils eacutetaient utiles mais jrsquoavais
besoin de plus de preacutecisions
Analyse du mot זקן zacircqeacuten
Finalement jrsquoai fait des recherches seacutemantiques sur ce mot heacutebreu en eacutetudiant
le contexte de chaque occurrence du mot dans le texte biblique Jrsquoavais en vue surtout
les reacutefeacuterences qui avaient le sens laquo drsquoancien raquo Jrsquoai eacutetudieacute leur position et fonction
dans la socieacuteteacute leur mode opeacuteratoire leurs qualifications etc Voici mes
observations
1 Dans la quasi-totaliteacute des occurrences le pluriel (זקנים zeqeacutenicircm) a le sens
drsquolaquo ancien raquo7 tandis que le singulier a surtout le sens de laquo vieux raquo Aucun de ces
anciens nrsquoest appeleacute par son nom Je nrsquoai trouveacute aucun cas ougrave on parle drsquoun
ancien au singulier contrairement aux מלכים melacirckicircm laquo rois raquo aux פטיםש
šofeticircm laquo juges raquo aux ריםש śacircricircm laquo administrateurs chefs militaires raquo et agrave
drsquoautres יםשרא racircrsquośicircm laquo chefs responsables raquo
2 Les זקנים zeqeacutenicircm ont un statut social honorifique et de responsabiliteacute
comparable agrave celui des precirctres juges et chefs tribaux (Jos 833 1 Rois 81) Ils
collaborent avec les precirctres et les juges dans la gestion politique juridique et
religieuse
3 Mais les זקנים zeqeacutenicircm ont aussi une identiteacute populaire Plusieurs passages
eacutechangent les termes laquo anciens raquo et laquo peuple raquo si librement qursquoon se demande si
6 MR Jacobs laquo Leadership Elders raquo in Dictionary of the Old Testament Pentateuch (515ndash518)
Downers Grove IL InterVarsity Press 2003 FB Huey Jr laquo elder (OT) raquo in The Zondervan
Encyclopedia of the Bible D-G Grand Rapids MI The Zondervan Corporation 2009 (289) J
Conrad laquo זקן raquo in Theological Dictionary of the Old Testament (Revised Edition Vol 4 pp 126ndash131)
Grand Rapids MI Cambridge UK William B Eerdmans Publishing Company 1980 parmi
drsquoautres 7 Le sens de laquo vieux raquo pour le pluriel de זקן zacircqeacuten se trouve en Zach 84 Joeumll 31 Eacutezeacutek 96 Il y a quelques
cas ougrave les versions ne srsquoaccordent pas sur la traduction de זקנים zeqeacutenicircm par exemple en Ps 11919
laquo Jrsquoai plus drsquointelligence que les vieillards raquo (NBS aussi FC SEM SR Sg21) laquo Jrsquoai plus de
discernement que les anciens raquo (TOB aussi PDV NBJ)
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 19 זקן
les anciens et le peuple ne sont pas en fait les mecircmes personnes (Ex 197
Jos 241-2 19 Jug 816 1 Sam 84 7 10 19 Joeumll 128)
4 Les זקנים zeqeacutenicircm participent agrave toutes sortes drsquoactiviteacutes
agrave la guerre (Jos 819 1 Sam 43)
au culte ndash ils accompagnent le precirctre dans les activiteacutes drsquoadoration de sacrifice et de
lecture de la loi (Jos 833 Leacutev 415 91 Ex 241 Deut 211-9 319)
aux les activiteacutes juridiques ndash ils ont la responsabiliteacute drsquoassurer le respect pour la loi
de faire des deacutecisions juridiques (Deut 2118-19 2213-21 3128)
comme teacutemoins fiables pour tout eacuteveacutenement important (Ex 175-6 Ruth 42-11)
comme conseiller et soutien du chef (Deut 271 2 Sam 1216-17)
5 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des intermeacutediaires et porte-paroles
entre le peuple et le dirigeant (Ex 316)
entre peuple et le prophegravete ndash le prophegravete parle au peuple agrave travers les anciens
(Jeacuter 191 291-4 Joeumll 12) et les anciens consultent le prophegravete au nom du peuple
(Eacutezeacutek 141)
entre le peuple drsquoune ville et des eacutetrangers (Jos 204 1 Sam 111-3 164)
Les זקנים zeqeacutenicircm repreacutesentent le peuple devant le roi devant le prophegravete et devant
les eacutetrangers et aussi dans les activiteacutes cultuelles judiciaires et politiques
(2 Sam 53) Ils apportent aussi des instructions du chef aupregraves du peuple
(1 Rois 217-11) ils rapportent le message des eacutetrangers et du prophegravete au peuple
Cet aspect drsquointermeacutediaire est peu eacutelaboreacute dans les dictionnaires bibliques
Dans lrsquohistoire de Balaam et Balak le roi de Moab nous voyons le rocircle des anciens
comme porte-parole du peuple au roi Balak et aussi comme ses repreacutesentants lorsqursquoil
les a envoyeacute agrave Balaam pour solliciter ses services (Nomb 224-7)
6 Les זקנים zeqeacutenicircm ont une autoriteacute de deacutecision nationale surtout en temps de
crise
Ils donnent des ordres agrave la population (Jug 2116-22 1 Sam 43)
Ils ont le pouvoir de choisir un chef au nom du peuple (Jug 115-6 2 Sam 51-3)
7 Les זקנים zeqeacutenicircm sont censeacutes ecirctre des responsables sages et exemplaires en
donnant de bons conseils (Job 1220 Ps 119100 Eacutezeacutek 726)
aupregraves de la population (Jos 2431)
aupregraves de leur chef (1 Rois 125-8)
8 Il y a plusieurs cateacutegories de זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
8 Voir William Smith laquo Elder raquo en Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
20 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des anciens qui accompagnent les dirigeants tels que Moiumlse Josueacute et les rois
(2 Sam 174 1 Rois 125-8)
des anciens qui repreacutesentent une tribu ou un pays par exemple les anciens drsquoIsraeumll et
les anciens de Juda (2 Sam 53)
des anciens drsquoune ville ils srsquoasseyent agrave la porte de la ville et gegraverent des activiteacutes
municipales servant souvent de juge ou du teacutemoin (1 Sam 164 Ruth 42-11
Jos 204)
9 Les זקנים zeqeacutenicircm sont des agents primordiaux de coheacutesion de la socieacuteteacute Ils
assurent la coheacutesion dans la population et entre le peuple et ses dirigeants
en reacuteglant des problegravemes sociaux et politiques (Jug 2116-22)
comme repreacutesentants du peuple aux ceacutereacutemonies (Jos 833)
comme liaison entre le peuple et la chefferie (Ex 429)
pour assurer le respect de la loi (Deut 3128 Jeacuter 2616-19)
10 Lorsque les זקנים zeqeacutenicircm nrsquoont pas reacuteussi dans leurs fonctions la communauteacute
et la nation se deacutechire
quand des anciens ont soutenu Absalom contre David (2 Sam 174)
quand Roboam a refuseacute drsquoeacutecouter les anciens de son pegravere Salomon (1 Rois 125-8)
quand les anciens srsquoengagent dans lrsquoidolacirctrie (Eacutezeacutek 81-12 Eacutes 314-15)
11 Toutes les deacutecisions et actions des זקנים zeqeacutenicircm sont faites collectivement La
force de leur leadership se trouve dans le consensus Ils forment un conseil
drsquoanciens (Ps 10732)
ils dirigent collectivement le peuple
ils prennent des deacutecisions au nom du peuple
le terme זקן zacircqeacuten (au singulier) ne srsquoapplique jamais agrave un dirigeant du peuple
En comparaison agrave nos institutions modernes nous pourrions dire qursquoils avaient
des rocircles semblables agrave nos conseils drsquoadministrations au seacutenat au parlement agrave
lrsquoassembleacutee nationale etc En fait le mot seacutenat vient du mot latin pour laquo conseil
drsquoanciens raquo9 Dans la socieacuteteacute israeacutelite et plus tard juive William Smith constate que
lrsquoinstitution des anciens a persisteacute agrave travers le temps depuis le temps de lrsquoesclavage
en Eacutegypte (Ex 316) pendant les 40 ans dans le deacutesert (Ex 1812 Deut 319) avant
et durant lrsquoeacutepoque des rois (Jug 115 Rut 42 1 Rois 81) et mecircme pendant lrsquoexil
agrave Babylone (Eacutezeacutek 201) jusqursquoau temps du Sanheacutedrin mentionneacute dans le NT10 Cette
9 H Lesecirctre laquo Anciens raquo in Dictionaire de la Bible Tome I par F Vigouroux Paris Letouzey et Aneacute
1912 (554-558) Dans la Vulgate le terme zeqeacutenicircm est traduit de plusieurs maniegraveres seniores
principes maiores natu sont les plus freacutequents Le mot senat est utiliseacute dans les versets suivants
Prov 3123 2 Macc 110 1127 Les deux mots seniores et senatus possegravedent la mecircme racine lexicale 10 William Smith laquo Elder raquo in Smithrsquos Bible Dictionary Nashville Thomas Nelson 1986
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo 21 זקן
institution drsquoanciens existait eacutegalement dans drsquoautres pays du Moyen Orient ancien
en Eacutegypte (Gen 507) Madian et Moab (Nomb 227) et Canaan (Jos 911)
Une question qui nrsquoa pas trouveacute de reacuteponse dans ces recherches a eacuteteacute de savoir
comment un homme pouvait devenir membre du groupe drsquoanciens dans sa ville ou
dans sa nation Il nrsquoy a pas de texte biblique qui donne clairement ces informations
mais en geacuteneacuteral les chercheurs pensent qursquoau niveau local il srsquoagissait des chefs de
familles qui se reacuteunissaient pour geacuterer les problegravemes de leur communauteacute11
Une deacutefinition plus preacutecise amegravene agrave une solution satisfaisante
En reacutesumeacute nous pouvons dire que les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient membres drsquoun
conseil drsquohommes drsquoacircge mucircr qui agissait avec une autoriteacute collective dans leur
communauteacute locale et dans la nation Certains זקנים zeqeacutenicircm faisaient partie du
conseil de leur ville certains repreacutesentaient leur localiteacute au niveau national et
drsquoautres repreacutesentaient la population comme des conseillers speacuteciaux aupregraves du chef
national Ils eacutetaient les intermeacutediaires et porte-paroles pour leur communauteacute aupregraves
des autoriteacutes politiques des eacutetrangers et des prophegravetes Ils participaient agrave la guerre
au culte et aux activiteacutes juridiques Ils deacutetenaient lrsquoautoriteacute de deacutecision au niveau
local et en temps de crise au niveau national Ils eacutetaient tregraves respecteacutes et censeacutes ecirctre
sages dans leur comportement dans leurs conseils et dans leurs deacutecisions En fait
les זקנים zeqeacutenicircm eacutetaient des agents primordiaux de coheacutesion pour la communauteacute
et la nation et lorsqursquoils ne reacuteussissaient pas agrave accomplir leurs responsabiliteacutes la
communauteacute et la nation se deacutechirait
Apregraves avoir fait ces recherches jrsquoai preacutesenteacute agrave lrsquoeacutequipe au Nigeacuteria les
informations concernant les rocircles et fonctions des זקנים zeqeacutenicircm dans la socieacuteteacute
Israeacutelite Leur reacuteponse a eacuteteacute immeacutediate laquo Crsquoest dɨ skam raquo ont-ils dit12 Dans leur
culture ce mot deacutesigne les conseillers ou ministres autour drsquoun chef Ils donnent des
conseils au chef et en mecircme temps ils sont les porte-paroles pour le chef aupregraves de
son peuple Les membres du dɨ skam sont composeacutes des chefs des familles Avec une
meilleure compreacutehension lrsquoeacutequipe de traduction a pu aller au-delagrave du mot geacuteneacuterique
laquo les personnes devant raquo et choisir un terme plus approprieacute
Il se peut que ces recherches puissent faciliter la deacutecouverte drsquoautres solutions
pour drsquoautres langues avec leurs cultures speacutecifiques Il faut signaler aussi que dans
certaines langues la traduction va peut-ecirctre varier selon les contextes comme par
exemple la traduction pour les anciens qui eacutetaient des conseillers speacuteciaux aupregraves
du roi pourrait ecirctre diffeacuterente que pour les anciens municipaux Lrsquoeacutetude contextuelle
11 Roland de Vaux Les Institutions de lrsquoAncien Testament I Paris CERF 1958 p 108 Lesecirctre ouvr
citeacute 12 Je remercie lrsquoeacutequipe de traduction ngas surtout Ishaku Kubgak qui a proposeacute ce terme
22 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
et culturelle des mots dans la langue reacuteceptrice est aussi neacutecessaire pour assurer la
traduction approprieacutee pour chaque contexte
Conclusion
Voilagrave un exemple qui montre lrsquoimportance drsquoune compreacutehension plus large drsquoun
mot heacutebreu qursquoune simple glose ou deacutefinition lexicale pourrait donner Des
dictionnaires bibliques en partie utile ne preacutesentent pas tous les aspects des
fonctions des laquo anciens raquo comme par exemple la fonction de porte-parole
Pour ces raisons je trouve que crsquoest important drsquoencourager tous et chacun agrave
faire plus de recherches seacutemantiques dans les langues bibliques et agrave faire le lien
seacutemantique entre les langues bibliques et leurs propres langues au lieu de deacutependre
uniquement drsquoune langue intermeacutediaire comme le franccedilais
Les conseillers manquent souvent du temps pour faire des recherches
approfondies par rapport aux difficulteacutes qursquoils rencontrent pendant les sessions de
veacuterification Les conseillers et conseillers en formation devraient ecirctre encourageacutes agrave
prendre plus de temps non seulement agrave faire des recherches seacutemantiques mais aussi
agrave partager leurs deacutecouvertes avec drsquoautres personnes pour le beacuteneacutefice du tous
Preacutesentement SIL International est en train drsquoinitier une base de donneacutes pour des
termes cleacutes heacutebraiumlques appeleacute laquo Key Terms of the Old Testament raquo (KTOT) Ce
projet vise agrave donner plus de deacutetails des sens des mots dans les diffeacuterents contextes
et agrave donner des suggestions pour la traduction Voici des types drsquoinformations qursquoils
voudraient preacutesenter pour chaque terme
la freacutequence et distribution du mot dans lrsquoAT
une deacutefinition baseacutee sur une description seacutemantique et grammaticale du mot y
compris ses aspects polyseacutemiques avec lrsquoaide de lrsquoeacutetude
des collocations importantes du mot avec drsquoautres mots
des synonymes et antonymes du mot avec une eacutetude comparative selon le besoin
du type du discours du genre ou de lrsquoacte de parole dans lequel le mot se trouve
des contextes culturels dans lesquels le mot est utiliseacute
de lrsquoarriegravere-plan culturel concernant le mot
des connotations lieacutees agrave ce mot
des notes exeacutegeacutetiques sur des difficulteacutes drsquointerpreacutetation ou de compreacutehension
lrsquohistoire de la traduction du mot dans les diffeacuterentes versions
des deacutefis et solutions pour la traduction du mot
Tout en attendant une version franccedilaise de KTOT nous disposons des sites web
https mapbloomfirecom et httpslecoindutraducteurfr pour partager nos recherches
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en contexte islamique
Peter DE NIET
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie de la Vrije Universiteit Amsterdam aux Pays-Bas lrsquoauteur est conseiller en formation avec SIL International et coordinateur drsquoun projet de traduction dans une langue mandeacute en Afrique de lrsquoOuest avec la Mission Eacutevangeacutelique Reacuteformeacutee Neacuteerlandaise
Dans le livre du Leacutevitique on trouve plusieurs mots qui expriment la sainteteacute ou
la pureteacute Il peut ecirctre difficile de bien capter les nuances de signification de ces mots
dans une traduction
Il y a plusieurs raisons agrave cela Lrsquoune drsquoentre elles crsquoest que le mot שקד qdš
laquo saint raquo est utiliseacute pour deacutecrire beaucoup drsquoentiteacutes dans le Leacutevitique crsquoest Dieu
qui est saint mais parfois aussi une personne des lieux ou bien un objet de culte
La question se pose de savoir ce qui constitue la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
dans le contexte biblique
Mais ajouteacute agrave ces complications du contexte biblique il y a encore le contexte
de la langue cible Pour traduire des mots cleacutes il ne suffit pas de connaicirctre la
conceptualisation dans le contexte biblique parce que la conceptualisation des mots
peut diverger eacutenormeacutement entre des langues et des cultures et elle peut changer agrave
travers des eacutepoques Pour deacutecouvrir le fonctionnement des mots dans la langue cible
il ne suffit pas de connaicirctre la deacutenotation des mots dans cette langue il faut encore
qursquoon connaisse aussi leurs connotations agrave quoi pense-t-on en entendant tel ou tel
mot Quelles attentes a-t-on drsquoun homme saint par exemple Il faut donc faire
attention non seulement agrave la seacutemantique de la langue de la population cible mais
aussi agrave sa culture y compris ses ideacutees courantes sa theacuteologie et ses coutumes
Le projet de traduction en langue M (une langue mandeacute dont le nom nrsquoest pas
divulgueacute pour des raisons de seacutecuriteacute) se fait complegravetement en collaboration avec
des musulmans Dans un tel contexte traduire le livre du Leacutevitique exige une
connaissance du rocircle central des ideacutees de la sainteteacute et la pureteacute dans Leacutevitique
mais aussi de la conception de la sainteteacute dans lrsquoIslam
Warren-Rothlin et Tchandeacute ont deacutejagrave traiteacute de la signification et de lrsquoutilisation du
mot קדש qdš dans lrsquoheacutebreu et dans le contexte biblique1 Tchandeacute a eacutegalement
1 Andy Warren-Rothlin laquo Termes cleacutes et tabous dans lrsquoAncien Testament raquo Le Sycomore 61 (2012) pp
37-41 Bayamy Tchandeacute laquo La traduction des termes קדוש qacircdocircš et ἅγιος hagios ldquosaintrdquo au Tchad raquo
Le Sycomore 71 (2013) pp 27-32
24 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
mentionneacute les difficulteacutes qursquoon a dans la traduction du mot dans plusieurs langues
tchadiennes apregraves qursquoil ait donneacute quelques propositions de solutions raisonnables
Dans cet article on se base sur leurs conclusions et on en donne un reacutesumeacute mais on
se focalise plutocirct sur la conceptualisation des mots pour laquo saint raquo et laquo pur raquo dans le
contexte islamique
Nous aimerions drsquoabord examiner la notion de sainteteacute et de pureteacute en heacutebreu et
ensuite reacutefleacutechir sur sa traduction dans les langues mandeacute Ceci nous amegravenera agrave un
exposeacute sur les aspects de la laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique Ensuite on poursuivra
avec quelques observations sur la traduction de ces mots On se posera ensuite la
question de savoir comment la laquo sainteteacute raquo et la laquo pureteacute raquo fonctionnent dans la
religion islamique Pour terminer on proposera quelques suggestions pour la
traduction des mots laquo saint raquo et laquo pur raquo dans un contexte islamique2
Aspects de laquo sainteteacute raquo dans le Leacutevitique
Avant de se lancer dans la recherche des mots on voudrait donner quelques
preacuteoccupations meacutethodologiques Ces preacuteoccupations sont prises entre autre de
lrsquoeacutetude de Sylvain Romerowski sur le mot קדש qdš laquo saint raquo3
La premiegravere preacuteoccupation est qursquoil ne faut pas confondre le sens drsquoun mot avec
sa conceptualisation dans un contexte deacutefini Par exemple on entend souvent dire
que laquo saint raquo veut dire laquo mis agrave part raquo mais strictement dit laquo mis agrave part raquo ou laquo seacutepareacute raquo
nrsquoest pas du tout la signification du mot שקד qdš Il est vrai que parfois la seacuteparation
est neacutecessaire (comme condition) pour rendre quelque chose saint mais la seacuteparation
elle-mecircme est un acte distinct de la sanctification Romerowski a argumenteacute que
laquo [ שקד qdš] ne veacutehicule aucunement lrsquoideacutee de seacuteparation raquo et que mecircme si parfois
la seacuteparation est une condition de la sanctification laquo la seacuteparation nrsquoest pas toujours
neacutecessaire agrave la sainteteacute4 raquo
Deuxiegravemement le fait que certains mots en heacutebreu ressemblent
(eacutetymologiquement) aux mots drsquoautres langues seacutemitiques ne veut pas dire que la
signification des mots se ressemblant dans ces langues soit exactement la mecircme Il
faut se rendre compte drsquoun deacuteveloppement de lrsquoutilisation des mots drsquoune ethnie agrave
une autre et ceci est souvent difficile agrave tracer5 On doit se meacutefier encore plus de
2 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018 3 Sylvain Romerowski Les sciences du langage et lrsquoeacutetude de la Bible Excelsis 2011 p 375-392 4 Romerowski p 375 5 Ce que le dictionnaire de KoehlerBaumgartner aussi avoue dans le cas du mot קדש qdš laquo an original
verb which can only with difficulty be traced back to a root קד ldquoto cutrdquo if this is the case the basic
meaning of קדש would be ldquoto set apartrdquo raquo Ludwig Koehler Walter Baumgartner MEJ Richardson
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 25 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
lrsquoeacutetymologie quand il y a non seulement une distance geacuteographique mais aussi
temporelle Si par exemple dans quelques langues tchadiennes un mot emprunteacute
de la racine arabe قدس qds est utiliseacute pour laquo saint raquo6 cela ne veut pas dire que la
notion soit identique agrave la notion de la sainteteacute dans la Bible Mecircme srsquoil y a une
ressemblance eacutetymologique des mots la conception des locuteurs peut diffeacuterer
largement de celle des auteurs bibliques
Comment alors faire une eacutetude seacutemantique Comment savoir le sens drsquoun mot
afin de le traduire correctement Romerowski propose drsquoeacutetudier principalement la
distribution drsquoun mot (sur lrsquoaxe syntagmatique) Dans une telle recherche on se pose
la question de savoir ougrave un certain mot se trouve dans un corpus speacutecifique et ce que
cela reacutevegravele sur la signification de ce mot dans ce corpus Crsquoest donc la collocation
drsquoun mot avec drsquoautres mots qui reacutevegravele quelque chose sur lrsquoutilisation drsquoun mot et
de sa signification dans ce contexte mecircme si cela ne veut pas neacutecessairement dire
que ce soit une signification valable hors de ce contexte
Cette approche semble ecirctre la plus fructueuse pour la recherche des mots
bibliques dans le but de les traduire
Concentrons-nous maintenant sur le thegraveme de cet article les mots qui expriment
en heacutebreu laquo la sainteteacute raquo et laquo la pureteacute raquo dans le livre du Leacutevitique En le lisant on
deacutecouvre facilement que ces mots nous guident au cœur de ce livre En 192 Dieu
dit au peuple drsquoIsraeumll laquo Vous serez saints car moi YHWH votre Dieu je suis
saint raquo Wenham dit que ces mots peuvent bien ecirctre pris comme la devise du livre
entier7 En effet le mot קדש qdš se trouve plus de 150 fois dans le livre8
Dans chaque partie du Leacutevitique ce grand thegraveme de la sainteteacute joue un rocircle Par
exemple dans les 7 premiers chapitres crsquoest parfois un sacrifice qui est appeleacute
laquo saint raquo Quant aux chapitres 11-16 les mots pour la sainteteacute et la pureteacute tournent
autour drsquoune personne plus speacutecifiquement un malade (ou celui qui a eacuteteacute gueacuteri de
sa maladie) Dans les derniers chapitres appeleacutes parfois laquo le code de sainteteacute raquo il est
et Johann Jakob Stamm The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Leiden 1994ndash2000
p 1072 6 Andy Warren-Rothlin comm pers le 31 aoucirct 2018 7 Gordon J Wenham The Book of Leviticus The New International Commentary on the Old Testament
(Grand Rapids MI Wm B Eerdmans Publishing Co 1979) p 18 laquo ldquoBe holy for I am holyrdquo
(11 44ndash45 19 2 20 26) could be termed the motto of Leviticus Certainly ldquoholyrdquo ldquocleanrdquo ldquouncleanrdquo
and cognate words are among the most common in the book raquo Cf G J Wenham laquo Leviticus raquo ed
Geoffrey W Bromiley The International Standard Bible Encyclopedia Revised (Wm B Eerdmans
1979ndash1988) p 113ndash114 8 Mark F Rooker Leviticus vol 3A The New American Commentary (Nashville Broadman amp Holman
Publishers 2000) p 46
26 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
montreacute comment la sanctification du peuple drsquoIsraeumll en tant que peuple de Dieu
affecte leur vie quotidienne9
Apregraves son eacutetude syntagmatique Romerowski tire comme conclusion que שקד
qdš dans lrsquoAT signifie ce qui appartient au culte de YHWH laquo le mot saint a pour
but de signaler un rapport au culte10 raquo
Regardons comment cette sainteteacute respectivement de Dieu des ecirctres humains et
des lieux fonctionne dans le Leacutevitique On se pose ici la question de savoir quelles
sont les raisons pour la sainteteacute de chacune de ces entiteacutes
La sainteteacute de Dieu
Dans le Leacutevitique on trouve agrave la fois lrsquoideacutee que Dieu est saint et lrsquoideacutee que le
peuple doit le reconnaicirctre pour saint
laquo Vous ne profanerez pas ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon saint nom afin que תישנקד
niqdašticirc je sois reconnu comme saint au milieu des Israeacutelites raquo (Leacutev 2232)
Comment donc reconnaicirctre YHWH pour saint Le verset preacuteceacutedent nous
lrsquoexplique il faut qursquoon observe les commandements de Dieu (2231) Crsquoest dans
lrsquoobeacuteissance que Dieu est reconnu pour saint Il srsquoagit de tout lrsquoensemble de ses
prescriptions Crsquoest sa personne et pas seulement son nom qui est en cause11 Il faut
non seulement faire attention agrave lrsquousage du nom de Dieu mais en plus respecter et
honorer toute sa personne
Un deuxiegraveme exemple inteacuteressant concerne lrsquoadoration de Molek
laquo Je me retournerai contre cet homme et je le retrancherai du sein de son peuple parce
qursquoil a livreacute un de ses enfants au Molek rendant ainsi ישמקד־את rsquoegravet-miqdacircšicirc mon
sanctuaire impur et profanant ישם קדשאת rsquoegravet šeacutem qodšicirc mon nom saint raquo (Leacutev 203)
Ici on voit que lrsquoadoration du Molek par des sacrifices drsquoenfants non seulement
est une profanation drsquoun lieu mais aussi de Dieu lui-mecircme La sainteteacute du lieu est
9 Cf Wenham The Book of Leviticus pp 342-343 (sur chaptire 27) laquo With these laws on vows and
tithes Leviticus closes On first reading it seems a strange point at which to end But the theme of
vowing is in fact closely related to the principal concerns of the whole book Men who dedicate
themselves to God become as it were Godrsquos slaves holy to the Lord hellip Lv 27 points out that holiness
is more than a matter of divine call and correct ritual Its attainment requires the total consecration of a
manrsquos life to Godrsquos service It involves giving yourself your family and all your possessions to God
ldquoBe holy for I the Lord your God am holyrdquo raquo 10 Romerowski p 379 11 Romerowski p 376
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 27 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
deacutetermineacutee par la sainteteacute de Dieu On peut en tirer la conclusion que crsquoest la
preacutesence de Dieu au milieu des Israeacutelites qui rend le tabernacle saint
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique non seulement Dieu mais aussi les Israeacutelites (et plus
particuliegraverement les precirctres) peuvent ecirctre appeleacutes saints
laquo Vous serez יםשקד qedocircšicircm saints אני שכי קדו kicirc qacircdocircš ʾacircnicirc car je suis saint raquo
(Leacutev 1144)
On voit donc que la sanctification drsquoun homme est un commandement Mais on
peut eacutegalement trouver lrsquoideacutee que Dieu lui-mecircme sanctifie son peuple laquo Crsquoest moi
le SEIGNEUR [YHWH] qui vous rends saints raquo (Leacutev 208) Ces deux aspects de la
sanctification du peuple ont ameneacute des commentaires agrave distinguer la sanctification
comme acte humain et comme acte divin laquo Ce peuple est dit saint (Ex 196) mais il
est aussi appeleacute agrave ecirctre saint12 raquo
Pour les precirctres un degreacute de sainteteacute encore plus strict est exigeacute Puisqursquoils
servent dans le culte du tabernacle ils ne peuvent encore moins que les autres
Israeacutelites ecirctre en contact avec lrsquoimpureteacute Leur service fidegravele est un signe de la
sanctification de Dieu laquo hellip afin que תישנקד niqdašticirc je sois reconnu comme saint
au milieu des Israeacutelites Crsquoest moi le Seigneur [YHWH] כםשמקד meqaddiškegravem qui
vous rend saints raquo (Leacutev 2232) On retrouve donc ici le cocircteacute divin de la
sanctification13
Ayant vu le caractegravere de la sainteteacute du peuple regardons en maintenant les
raisons pourquoi la sainteteacute est-elle neacutecessaire
Lrsquoalliance que Dieu a noueacutee avec son peuple (Ex 19)
la preacutesence de Dieu laquo שאקד rsquoegraveqqacircdeacuteš je serai reconnu pour saint par ceux qui
srsquoapprochent de moi je serai glorifieacute devant tout le peuple raquo (Leacutev 103 cf 223)
le caractegravere saint de Dieu lui-mecircme laquo Vous serez saints car moi le SEIGNEUR
[YHWH] votre Dieu je suis saint raquo (Leacutev 192)
La sainteteacute drsquoun lieu
Le Leacutevitique parle aussi de la sainteteacute drsquoun lieu Le lieu saint par excellence
crsquoest bien sucircr le tabernacle On distingue encore entre שהקד haqqocircdegraveš le lieu saint
et יםשהקד שקד qocircdegraveš haqqodacircšicircm le lieu tregraves saint Hors du Leacutevitique on voit par
12 Romerowski p 376 (italiques PdN) 13 Wenham The Book of Leviticus p 22
28 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
exemple que le buisson ardent est un lieu saint (Ex 35) On peut se demander ce qui
rend un lieu saint
Romerowoski constate une correacutelation entre les personnes et les lieux laquo un lieu
saint est un lieu ougrave Dieu est preacutesent Crsquoest la preacutesence divine qui rend le lieu saint14 raquo
Ceci est le plus eacutevident pour le tabernacle Comme il est dit en Ex 258 le
tabernacle est le lieu ougrave le Seigneur seacutejourne parmi son peuple De la mecircme faccedilon
comme on lrsquoa vu dans la discussion de Leacutev 203 lrsquoadoration des faux dieux implique
non seulement une profanation du lieu saint mais aussi de Dieu lui-mecircme
Un autre exemple concerne les restes du sacrifice pour le peacutecheacute qui eacutetaient pour
Aaron et ses fils Le fait que ce sont les precirctres qui les mangent et que ces derniers
sont consacreacutes pour leur service exige aussi qursquoon le mange laquo dans un lieu sacreacute raquo
(Leacutev 620)
La sainteteacute ndash au cœur de la signification
Quelle est donc lrsquoideacutee qui lie toutes ces utilisations du mot שקד qdš On a deacutejagrave
vu que le mot se reacutefegravere principalement agrave ce qui appartient au culte de YHWH Dieu
drsquoIsraeumll laquo Dieu est saint dans ce sens qursquoil fait lrsquoobjet du culte crsquoest agrave lui qursquoon rend
un culte15 raquo Dieu est saint il doit ecirctre reconnu comme lrsquoobjet de lrsquoadoration
On pourrait dire que ecirctre deacutedieacute ecirctre consacreacute au (culte du) Seigneur est un
synonyme pour שקד qdš Mais en disant cela il faut se rendre compte du fait que la
sainteteacute est drsquoabord un acte divin Crsquoest Dieu lui-mecircme qui a choisi son peuple pour
lui appartenir Il est vrai que dans le Leacutevitique on trouve aussi la sainteteacute comme
acte humain mais ceci est seulement en reacuteponse au choix de Dieu Autrement dit
lrsquoobeacuteissance nrsquoest pas faite pour obtenir la sainteteacute du peuple mais vient comme
expression et en conseacutequence de cet eacutetat de sainteteacute
Plus une personne ou quelque chose est proche du culte de YHWH plus il est
exigeacute que la vie de cette personne soit orienteacutee vers Dieu Les precirctres ne pouvaient
pas se souiller en faisant le deuil de quelqursquoun de leur famille (Leacutev 22) les regravegles
pour le grand precirctre eacutetaient encore plus strictes
Tchandeacute dit
la sainteteacute du peuple drsquoIsraeumll deacutecoulait de la sainteteacute de Dieu Lrsquoappel agrave ecirctre saint pour le
peuple drsquoIsraeumll eacutetait un appel agrave imiter le caractegravere mecircme de Dieu lequel le rend diffeacuterent
14 Romerowski p 378 15 Romerowski p 385 italiques PdN
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 29 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
des autres peuples sur le plan cultuel comportemental de vie sociale bref une conduite
conforme agrave la volonteacute de Dieu et deacutevoueacutee pour lui seul16
Warren-Rothlin a constateacute agrave juste titre que
qacircdocircsh lsquosaintrsquo est agrave traduire par un terme appartenant au domaine seacutemantique du tabou
non agrave celui de la pureteacute ou agrave celui de la moraliteacute17
Rapports complexes
Mecircme si on met lrsquoaccent ici sur lrsquoutilisation du mot שקד qdš il faut qursquoon parle
aussi des mots qui expriment la pureteacute et lrsquoimpureteacute Les rapports entre שקד qdš et
ces mots sont complexes18 On trouve les mots ensemble dans Leacutev 1010 ougrave il est
dit que les precirctres doivent suivre les prescriptions pour les sacrifices avec soin laquo afin
de seacuteparer le sacreacute et le profane lrsquoimpur et le pur raquo
Le rapport entre ces mots srsquoexplique ainsi dans lrsquoAT tout ce qui nrsquoest pas saint
sacreacute est nommeacute חל ḥocircl laquo commun raquo19 Le Interpreterrsquos Dictionary of the Bible
pose20 que dans lrsquoAT ce qui est laquo commun raquo est laquo neutre raquo par rapport aux rites et
au culte il faut une speacutecification de quelque chose de laquo commun raquo est-ce que crsquoest
commun et טהר ṭacirchacircr laquo propre pur raquo ou commun dans le sens de טמא ṭacircmeacutersquo
laquo impureteacute raquo Rien ne peut ecirctre sanctifieacute sans que cela soit טהר ṭacirchacircr laquo propre
pur raquo Ceci est tregraves clair dans le livre du Leacutevitique un animal ne peut pas avoir de
deacutefaut ou de faiblesse (comme un membre deacuteformeacute) parce que ce deacutefaut le rend
impur or quelque chose drsquoimpur ne peut pas ecirctre sanctifieacute Il en va de mecircme pour
les precirctres
Quiconque parmi la descendance drsquoAaron est atteint de la laquolegravepreraquo ou drsquoun eacutecoulement
geacutenital ne mangera pas יםשבקד baqqodošicircm des offrandes sacreacutees jusqursquoagrave ce que יטהר yiṭhacircr il soit pur (Leacutev 224 cf Ex 3035)21
On retrouve cette diffeacuterence entre le domaine de ce qui est saintsacreacute est de ce
qui est laquo pur raquo eacutegalement dans les mots qui expriment un changement de lrsquoeacutetat pour
16 Dans sa preacutesentation lors de la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave Ouagadougou aoucirct 2018
Voir son reacutesumeacute de Master en theacuteologie laquo Sainteteacute et pureteacute enquecircte sur la traduction du mot קדוש
qacircdocircš au Leacutevitique dans les langues du sud du Tchad raquo agrave paraicirctre dans le Sycomore 17 Warren-Rothlin p 41 18 Romerowski p 388 19 Wenham The Book of Leviticus (NICOT) p 19 Voir aussi la visualisation dans Mooney D Jeffrey et
DeRouchie Jason S laquo Leviticus raquo dans What the Old Testament Authors Really Cared About A
Survey of Jesusrsquo Bible (Grand Rapids 2013) p 110 20 Volume 1 page 663 citeacute dans Reneacute Peacuteter-Contesse and John Ellington A Handbook on Leviticus UBS
Handbook Series (New York UBS 1992) p 148 21 Romerowski p 388
30 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
laquo rendre quelque chose impur raquo lrsquoheacutebreu utilise un autre mot que pour laquo porter
atteinte agrave la sainteteacute drsquoune personne raquo (חלל ḥll)22
Lrsquoeacutetude de ces mots nous montre qursquoils expriment la relation entre Dieu et son
peuple que la Bible envisage Comprendre cette relation et ses implications pour le
culte est crucial pour comprendre le message du livre
La distinction entre laquo saint raquo et laquo pur raquo dans la traduction
Eacutetant donneacute que lrsquoutilisation de שקד qdš et des autres mots qursquoon vient de
discuter est tregraves importante pour la compreacutehension du Leacutevitique il est neacutecessaire que
la relation entre ces mots soit aussi claire dans la traduction
Malheureusement ceci nrsquoa pas toujours eacuteteacute le cas dans lrsquoeacutebauche de traduction
du projet pour lequel lrsquoauteur travaille La raison pour cela est que dans cette langue
pour traduire le mot שקד qdš on emploie souvent un mot qui est eacutegalement utiliseacute
pour traduire le mot טהור tacirchocircr laquo pur raquo
Par exemple le sacrifice laquo tregraves sacreacute raquo (23) est deacutecrit en langue M avec le terme
laquo a saniyanta raquo eacutegalement employeacute ailleurs pour traduire טהור tacirchocircr laquo pur raquo (la
description drsquoune personne qui avait eacuteteacute suspecteacutee drsquoavoir une maladie de peau
1339)
Ceci nrsquoest pas un problegraveme seulement pour la langue M mais ce problegraveme se
pose dans beaucoup de langues de lrsquoAfrique Tchandeacute a fait un sondage sur la
traduction des mots טהר ṭhr et שקד qdš dans des langues du sud du Tchad Il a
ensuite fait une classification En me reacutefeacuterant agrave cette classification on trouve que la
langue M appartient agrave un groupe des langues laquo qui emploient le mecircme mot ou
presque le mecircme mot (souvent le mot pur ou propre) pour traduire les deux reacutealiteacutes
agrave savoir שקדו qacircdocircš et טהור ṭacirchocircr raquo
La thegravese de cet article est que le fait que le mecircme mot soit utiliseacute pour les deux
mots dans la langue source implique beaucoup pour la compreacutehension du message
central du livre Lrsquoambiguiumlteacute peut empecirccher une bonne compreacutehension de cette ideacutee-
cleacute du livre de la maniegravere suivante
1 La distinction entre laquo pur raquo et laquo saint raquo nrsquoest pas toujours claire La preacutecision
de la sainteteacute (ce que quelque chose de saint a de plus par rapport agrave la pureteacute ou ce
qui est laquonormalraquo) risque drsquoecirctre ignoreacutee par les lecteurs On peut penser aux precirctres
sacrificateurs qui devaient ecirctre saints (et pas seulement purs) pour faire leur travail
dans le tabernacle Eacutegalement en Leacutev 64 il est dit que le precirctre doit emporter laquo les
cendres grasses [du sacrifice complet] hors du camp dans un endroit טהור ṭacirchocircr
22 Voir Romerowski p 387
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 31 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
pur Sans explication les lecteurs peuvent penser au sanctuaire alors que lrsquoheacutebreu
montre que ceci nrsquoest pas le cas
Il peut y avoir aussi des difficulteacutes dans la traduction de שקד qdš Par exemple
en 1624 il est prescrit qursquoAaron se lave dans laquo un lieu saint raquo Ici un autre problegraveme
suppleacutementaire apparaicirct agrave savoir que dans cette langue il nrsquoy a pas drsquoarticle Par
conseacutequent la traduction dula saniyandeŋɛ peut agrave la fois dire laquo un lieu propre raquo laquo le
lieu propre raquo laquo un lieu saint raquo et laquo le lieu saint raquo Si les lecteurs interpregravetent la
reacutefeacuterence comme deacutefinie (crsquoest-agrave-dire ayant lrsquoarticle deacutefini) on pourrait penser agrave
lrsquointeacuterieur du tabernacle au sanctuaire lui-mecircme parce que celui-ci est aussi appeleacute
dula saniyandeŋɛ Or ceci ne peut pas ecirctre le cas puisqursquoen Ex 2026 Dieu dit que
les precirctres ne doivent pas lui laquo exposer leur nuditeacute raquo Ils ne peuvent donc pas se
rhabiller dans le tabernacle
2 Une autre conseacutequence est que le but de certains rituels prescrits dans le
Leacutevitique nrsquoest pas clair srsquoagit-il de sanctification ou de purification Par exemple
en 142 il est dit que quelqursquoun qui a eacuteteacute gueacuteri drsquoune maladie de peau peut aller au
precirctre laquo au jour de sa purification raquo La traduction en langue M dit ici malasaniyaŋɛ
luŋɛ le jour de purification Mais cette traduction peut aussi ecirctre prise comme laquo le
jour de sanctification raquo Pour les lecteurs il peut ecirctre difficile de choisir le bon sens
(pur ou saint ) Lrsquoideacutee de טהור ṭacirchocircr ici est plutocirct que celui qui eacutetait malade peut
rentrer dans le camp des Israeacutelites et y seacutejourner de nouveau
Il est vrai que dans beaucoup de cas les lecteurs nrsquoauront pas de problegraveme de
bien choisir le sens qui convient Crsquoest comme lrsquoutilisation du mot temps en
franccedilais deacutependant du contexte dans lequel ce mot est utiliseacute souvent il est clair si
on parle du temps qursquoil fait dehors ougrave bien du temps qursquoil est agrave sa montre23 De
mecircme dans des langues dans lesquelles lrsquoambiguiumlteacute qursquoon vient de deacutecrire apparaicirct
on sait souvent bien distinguer entre laver sons corps (saniyanna) et de devenir saint
dans le sens drsquoappartenir agrave Dieu (saniyanna) Il y a neacuteanmoins des situations pour
lesquelles la confusion peut rester Et si on utilise le mot saniyan dans le contexte de
la religion il y aura plus rapidement une telle confusion Dans la traduction du
Leacutevitique on se trouve dans le domaine de la religion les lecteurs savent qursquoils sont
agrave lrsquoeacutecoute des lois de Dieu et par conseacutequence ils srsquoattendent agrave des prescriptions
religieuses qui ont affaire avec la sainteteacute dans leur religion Comme on verra la
conception de la sainteteacute et celle de la pureteacute sont tregraves lieacutees dans lrsquoIslam
ladagaren et haramuren concernant les lois veacutegeacutetales
Venons-en agrave un dernier constat sur la traduction des mots qursquoon traite dans cet
article Il concerne ici de la traduction du mot טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans Leacutev 11 Dans
23 Exemple pris de Romerowski p 373
32 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ce chapitre Dieu explique aux Israeacutelites quels animaux ils peuvent sacrifier et
manger et quels animaux leur sont interdits pour ces buts
On a constateacute que dans la traduction il est impossible drsquoutiliser le mot saniyan
pour un animal qui est טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo La neacutegation saniyanbale (laquo pas pur
saint raquo) peut ecirctre utiliseacutee comme en Leacutev 11 24 laquo Si vous touchez le cadavre drsquoun
animal impur (saniyanbale)hellip raquo Neacuteanmoins il est plus courant drsquoutiliser le mot
haramuren un mot emprunteacute de lrsquoarabe (حرام ḥarām) Dans lrsquoIslam les animaux
qui sont interdits pour la nourriture (comme le porc le cheval) sont appeleacutes haram
Par conseacutequent dans cette traduction on ne retrouve pas la relation entre les
prescriptions dans le chapitre 11 et les autres lois dans le Leacutevitique qui traitent la
distinction entre laquo saint raquo laquo pur raquo et laquo impur raquo
laquo Sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo dans lrsquoIslam
Dans la litteacuterature on peut trouver lrsquoideacutee que la sainteteacute pour lrsquoIslam est
exactement la mecircme que celle qursquoon trouve dans la Bible24 Mais cette thegravese est
digne de plus de reacuteflexion Si crsquoest le milieu social qui influence la notion que des
gens ont de certains mots quelles sont les associations culturelles avec des mots dans
le contexte islamique du projet deacutecrit Pour deacutecouvrir cela je considegravere encore une
fois les laquo sujets (grammaticaux) raquo qui peuvent ecirctre classeacutes comme laquo saint raquo Dieu
des hommes et des lieux Je me suis surtout demandeacute comment cette sainteteacute est
expliqueacutee De quoi parle-t-on dans lrsquoIslam quand on appelle chacune de ces entiteacutes
laquo sainte raquo Comment les musulmans expliquent-ils la sainteteacute de Dieu la sainteteacute
des ecirctres humains des lieux saints Qursquoest-ce qui rend quelqursquoun (ou quelque
chose) laquo pur raquo ou laquo saint raquo Bref quelle est la conceptualisation de pureteacute et de
sainteteacute dans le contexte de notre projet de traduction
La sainteteacute drsquoAllah
LrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute de Dieu Ceci est bien le cas mais comme avec
drsquoautres termes theacuteologiques le mot laquo saint raquo est eacutegalement compris drsquoune maniegravere
clairement islamique En faisant les veacuterifications de la traduction du Leacutevitique jrsquoai
plusieurs fois poseacute la question de reformuler des versets comme 192b laquo moi
YHWH je suis saint raquo Dans les reacuteponses jrsquoai toujours entendu une reacutefeacuterence au fait
que Dieu est laquo un raquo
24 Par exemple laquo the idea of holiness or sacredness which shows itself in Islam is evidently the same
which appears in these various provisions of the Hebrew Law raquo Henry Preserved Smith The Bible and
Islam Or the Influence of the Old and New Testaments on the Religion of Mohammed Being the Ely
Lectures for 1897 (New York Charles Scribnerrsquos Sons 1897) p 52
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 33 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
Dans lrsquoIslam crsquoest lrsquouniciteacute de Dieu qui est la doctrine la plus importante celui
qui dit que Dieu est un (ou laquo seul raquo) a deacutejagrave dit la premiegravere partie de la confession
de foi islamique
Lrsquoaccent sur lrsquouniciteacute de Dieu comme attribut principal joue aussi sur
lrsquoestimation des autres attributs laquo Les attributs moraux sont mentionneacutes seulement
dans deux des versets du Livre qui mentionnent qursquoAllah est saint et vrai mais ceci
au sens musulman25 raquo
Pour comprendre ceci il faut se rendre compte que lrsquoIslam et le Coran ignorent
la nature du peacutecheacute et ses conseacutequences Il nrsquoy a pas de distance entre Dieu et les ecirctres
humains principalement agrave cause du peacutecheacute Dire que Dieu est saint est une autre
maniegravere pour dire qursquoil est souverain qursquoil est drsquoune autre cateacutegorie La pureteacute et la
sainteteacute de Dieu telles que les reacutevegravele la Bible nrsquoapparaissent pas de la mecircme maniegravere
dans le Coran26
Dieu est-il saint drsquoun sens moral en drsquoautres termes est-ce que ses actions sont
moralement bonnes Dans le traitement de la sainteteacute dans le Leacutevitique on a trouveacute
que la sainteteacute de Dieu nrsquoappartient pas principalement au domaine de la moraliteacute
mais agrave celui du tabou Neacuteanmoins le fait que Dieu a choisi son peuple et qursquoil leur
a fait du bien est un motivateur pour lrsquoobeacuteissance Cet aspect moral de la sainteteacute de
Dieu devient plus pertinent dans le reste de la Bible et surtout dans le NT La Bible
nous appelle agrave ecirctre saint agrave devenir comme celui qui nous a appeleacutes agrave imiter Dieu et
mecircme agrave avoir part de la nature divine (2 Pi 14) LrsquoIslam ne pourrait pas accepter
une telle ressemblance entre Dieu et lrsquohomme parce qursquoainsi on nierait lrsquouniciteacute de
Dieu
Lorsque le Coran appelle Dieu ldquosaintrdquo le terme ne signifie nullement pureteacute morale ou
personnelle comme crsquoest le cas dans la Bible mais simplement pureteacute ceacutereacutemonielle tout
exteacuterieure27
On peut constater que dans lrsquoIslam la souveraineteacute de Dieu est beaucoup plus
importante que sa sainteteacute et surtout sa sainteteacute dans le sens moral Allah nrsquoa pas
besoin de se deacutefendre ni de dire que ses actions sont bonnes parce qursquoil est
souverain Puisqursquoil est drsquoune autre cateacutegorie il nrsquoest pas soumis aux lois (morales)
qursquoil donne aux ecirctres humains
25 Kayayan Connaissance de lrsquoIslam Palos Heights (IL) 1994 p 94 Kayayan parle drsquoune ignorance
complegravete Pour ma part je dirais que la conceptualisation est diffeacuterente mais que ceci ne veut pas dire
que lrsquoideacutee est complegravetement absente 26 Ibid p 94 27 Ibid p 98
34 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
La sainteteacute des ecirctres humains
Dans le Leacutevitique on a deacutecouvert une convergence entre la sainteteacute de Dieu
(exprimeacutee dans sa preacutesence au milieu de son peuple) drsquoun cocircteacute et la sainteteacute du
peuple et du lieu ougrave il est preacutesent de lrsquoautre Si alors la sainteteacute de Dieu est
conceptualiseacutee de maniegravere diffeacuterente dans lrsquoIslam et dans le Leacutevitique on srsquoattend
eacutegalement agrave une divergence entre les conceptualisations de la sainteteacute des ecirctres
humains Comment lrsquoIslam parle-t-il de la sainteteacute des hommes
Nous avons vu que dans le Leacutevitique crsquoest la preacutesence de Dieu parmi son peuple
qui fait que les Israeacutelites doivent ecirctre saints eux aussi Mais dans lrsquoIslam la preacutesence
de Dieu ne forme pas une telle motivation Dans lrsquoIslam ce nrsquoest pas la preacutesence
mais lrsquoexistence de Dieu qui est la raison principale pour obeacuteir Le nom drsquoIslam
exprime deacutejagrave une doctrine centrale de cette religion la soumission Dans les
eacutechanges avec les locuteurs du groupe de langue qui forme le sujet de cette eacutetude
quand je demande ce que veut dire laquo ecirctre saint raquo (saniyanta) la reacuteponse est souvent
laquo obeacuteir agrave la loi de Dieu raquo Lrsquoune des fondations de la vie islamique est la soumission
du croyant icircmacircn Dans la pratique de la religion ce sont les cinq أركان الدين arkacircn
al-dicircn laquo piliers de la religion raquo que chaque musulman doit respecter Il srsquoagit de la
salawacirct laquo priegraveres prescrites raquo de la صلوات šahacircda laquo confession de foi raquo des شهادة
م zakacirct laquo aumocircne leacutegale raquo du زكاة hajj ح ج sawm laquo jeucircne de Ramadan raquo et du ص و
laquo pegravelerinage agrave la Mecque raquo28
Le deuxiegraveme pilier la priegravere est mentionneacute souvent par les imams autour de nous
comme laquo le pilier le plus important raquo Avant de remplir cette obligation religieuse
il faut atteindre une pureteacute rituelle qursquoon appelle dans lrsquoIslam طهارة tahacircra29 Cette
ablution est laquo la condition pour que sa priegravere soit agreacuteeacutee par Dieu Lrsquoimpureteacute est
ocircteacutee par lrsquoimmersion dans lrsquoeau ou par une ablution mineure (الوضوء al-wudu) que
deacutecrit le Coran Elle consiste agrave se laver le visage les mains et les pieds et agrave se frotter
la tecircte30 raquo
La priegravere islamique et la croyance agrave lrsquouniciteacute de Dieu (شهادة šahacircda) ont une tregraves
grande valeur dans la religion islamique laquo Crsquoest un aussi grave peacutecheacute de prier les
28 Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve pp 105-106 29 Mecircme srsquoil y a une ressemblance eacutetymologique avec le mot heacutebreu טהור ṭacirchocircr les mots ne fonctionnent
pas complegravetement de la mecircme faccedilon dans les deux langues Voir lrsquoavertissement au deacutebut de cet article 30 AR Kayayan Connaissance de lrsquoIslam p 146 On fait cette ablution avant la priegravere mais aussi avant
la lecture du Quran laquo les calligraphies de versets ou du nom ALLAH (DIEU) en langue arabe ne
doivent pas ecirctre toucheacutes sans une purification rituelle preacutealable (ablution) raquo
(wwwlenoblecoranfravertissement)
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 35 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
mains impures que de dire un mensonge et un plus grave mecircme que la transgression
du septiegraveme commandement de la table de la loi de lrsquoAncien Testament31 raquo
On a vu que lrsquouniciteacute et la souveraineteacute de Dieu sont tregraves importantes dans
lrsquoIslam plus que tous ses autres laquo attributs raquo Ceci influence aussi lrsquoappel aux ecirctres
humains Dans lrsquoIslam Dieu guide son peuple et lrsquoinstruit mais ne pourrait jamais
laquo habiter raquo parmi eux Une laquo rencontre raquo entre Dieu et son peuple telle qursquoon la voit
dans le Leacutevitique est contraire agrave la nature de lrsquoIslam Dieu ne rentre pas dans
lrsquohistoire du monde
Il est vrai que dans la Bible on retrouve aussi lrsquoideacutee qursquoil y a une alteacuteriteacute entre
Dieu et ses creacuteatures Mais cette alteacuteriteacute laquo a son origine dans le Dieu trinitaire Ce
salut transforme lrsquohomme de creacuteature faite agrave lrsquoimage de Dieu en fils de Dieu par
adoption32 raquo
Une raison pour la sainteteacute des hommes dans le Leacutevitique est le choix de Dieu
pour son peuple exprimeacute dans lrsquoalliance LrsquoIslam en parle diffeacuteremment en disant
que crsquoest la sanctification elle-mecircme drsquoune personne qui doit le rendre acceptable agrave
Dieu
Dans lrsquoIslam il nrsquoy a pas de relation drsquoamour entre Dieu et lrsquohomme Ce nrsquoest
pas une relation drsquoamour et de rapprochement mais de soumission et drsquoobeacuteissance
aux commandements de Dieu33 Moucarry lrsquoexplique en disant laquo Les musulmans
considegraverent qursquoil ne convient pas que les creacuteatures humaines aient une relation
drsquoamour avec Dieu car une telle relation ne peut exister qursquoentre des personnes de
mecircme rang34 raquo
On constate donc que dans lrsquoIslam contrairement agrave ce qursquoon voit dans le
Leacutevitique ce nrsquoest pas le caractegravere de Dieu lui-mecircme ni son amour pour les
hommes ni le choix de son peuple qui pousse agrave vivre pour lui
La sainteteacute drsquoun lieu
LrsquoIslam a des lieux saints ougrave les prophegravetes (notamment Mohammed) auraient
veacutecu des eacuteveacutenements cruciaux pour la religion Le lieu le plus saint bien sucircr crsquoest
la Mecque destination du hajj (pegravelerinage) que les musulmans de partout dans le
monde font chaque anneacutee
31 AR Kayayan p 96 32 Moucarry Pardon Repentir Conversion Lille 1994 p 316 33 Suzanna Haneef What everyone should know about Islam and Muslims Lahore 1979 p 63 34 Chawkat Moucarry La foi agrave lrsquoeacutepreuve LrsquoIslam et le Christianisme vus par un arabe chreacutetien Queacutebec
2000 p 107 Italiques PdN
36 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
En outre pour les gens parmi lesquels jrsquohabite ce sont les lieux de priegravere locaux
qui sont tregraves speacuteciaux Une belle mosqueacutee sert agrave lrsquohonneur du village et de celui qui
a soutenu la construction du bacirctiment Il y a aussi de petits lieux drsquoadoration dans
les hameaux et des quartiers plus distants du centre drsquoun village ou drsquoune ville On
les appelle misidɛ Ce mot vient du terme arabe مسجد masjid laquo lieu de
prosternation raquo ougrave lrsquoassembleacutee des croyants fait la priegravere Pour un tel lieu de priegravere
il est neacutecessaire drsquoavoir un endroit carreacute avec une indication de la direction de la
Mecque Pour en faire un lieu de priegravere originalement dans lrsquoIslam il suffit de le
garder dans un eacutetat de pureteacute rituelle Toute forme drsquoimpureteacute doit en ecirctre enleveacutee
notamment le sang lrsquourine les excreacutements le vin et la graisse des animaux35
Crsquoest la priegravere qui donne agrave un lieu un caractegravere speacutecial ce qursquoon appelle laquo saint raquo
ou laquo pur raquo Des lieux de priegravere qui sont encore en construction sont pour cette raison
barricadeacutes pour que les animaux nrsquoy rentrent pas
Conclusion
Quant agrave la sainteteacute de Dieu lrsquoIslam met lrsquoaccent sur son uniciteacute hors le fait qursquoil
a exprimeacute sa volonteacute dans le Coran contenant des lois il nrsquoutilise pas de son
influence pour la sanctification des ecirctres humains
Ceci fait une diffeacuterence aussi en ce qui concerne la conceptualisation de la
sainteteacute des ecirctres humains il nrsquoy a pas de laquo sanctification divine raquo comme dans le
Leacutevitique La sainteteacute de Dieu dans le Leacutevitique est souvent lieacutee agrave lrsquoappel aux
Israeacutelites agrave ecirctre saints Dans lrsquoIslam par contre la sainteteacute de Dieu est plutocirct associeacutee
avec sa souveraineteacute Il nrsquoest pas possible que Dieu lui-mecircme srsquoengage au
comportement qursquoil prescrit aux ecirctres humains Ceci serait theacuteologiquement
inacceptable pour un musulman Pour des musulmans donc la premiegravere proposition
du verset de Leacutev 1912 (laquo Soyez saints parce que moi je suis saint raquo) est claire mais
il nrsquoy a pas vraiment une liaison logique entre les deux propositions crsquoest-agrave-dire
entre les deux formes de sainteteacute
Un lieu qursquoon pourrait appeler saint est plutocirct un lieu de priegravere Crsquoest lrsquoadoration
crsquoest-agrave-dire le rituel de la priegravere qui rend un lieu saint et non pas la preacutesence de
Dieu comme dans le Leacutevitique
Alors que dans le Leacutevitique il y a trois niveaux distincts (sainteteacute pureteacute et
impureteacute) lrsquoIslam ne connaicirct que deux niveaux la pureteacute et lrsquoimpureteacute36 Les
35 Henk Driessen In het huis van de Islam NijmegenAmsterdam 1997 p 126-127 Cf Chris Horrie amp
Peter Chippindale Islam De achtergronden van een wereldreligie (titre original What is Islam)
Utrecht 1990 p 49 36 Une ideacutee qursquoon pourrait lier agrave la sainteteacute (drsquoun homme) qui va au-dessus du niveau de la pureteacute est
celle de quelqursquoun qursquoon appelle ولي (walicirc) dans lrsquoIslam ce qui signifie laquo lrsquoami ou bien proteacutegeacute (de
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 37 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
croyants musulmans dans la reacutegion de la langue M ne parlent pas drsquoun eacutetat au-delagrave
de la pureteacute gagneacutee par lrsquoablution Dans le Leacutevitique comme on lrsquoa vu la pureteacute est
une condition pour la sainteteacute La pureteacute rituelle est preacutealable sans pureteacute on ne
peut ni sanctifier ni devenir saint Mais dans lrsquoIslam crsquoest en se purifiant
(rituellement) qursquoon obtient la sainteteacute Les mots laquo pur raquo et laquo saint raquo semblent ecirctre
plus eacutequivalents dans lrsquoIslam que dans le Leacutevitique37
On constate donc que la conception de sainteteacute pour chacune de ces entiteacutes nrsquoest
pas complegravetement la mecircme dans lrsquoIslam que celle qursquoon a trouveacutee dans le
Leacutevitique38
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains sont des attributs moins lieacutes
dans la conception de lrsquoIslam faute drsquoengagement et de preacutesence reacuteelle drsquoAllah dans
la communauteacute des croyants
La sainteteacute de Dieu et la sainteteacute des ecirctres humains ne sont drsquoaucune maniegravere des
attributs analogues dans lrsquoIslam
Quelques propositions de traduction
Traduire des mots cleacutes qui ont un rapport complexe lrsquoun agrave lrsquoautre peut ecirctre
difficile Ceci est le cas pour les mots traiteacutes dans cet article Pour bien comprendre
le message du Leacutevitique il a eacuteteacute neacutecessaire drsquoeacutetudier lrsquoutilisation et la
conceptualisation de ces mots dans lrsquoheacutebreu de lrsquoAT Mais pour le traducteur de la
Bible ces mots demandent laquo aussi une eacutetude seacutemantique de la langue cible afin de
produire ce qui conviendra le mieux pour nos publics cibles39 raquo Ayant fait une telle
eacutetude on srsquoest poseacute aussi la question de savoir comment la religion peut jouer sur la
conceptualisation des termes cleacutes de la Bible Maintenant qursquoon a deacutecouvert ces
Dieu) raquo Dans le Maghreb crsquoest plutocirct le mot م راب ط marabout qui est utiliseacute Cet homme est appeleacute
saint gracircce agrave ses propres meacuterites Ces meacuterites peuvent ecirctre dus agrave sa connaissance ougrave bien agrave sa pieacuteteacute Le
marabout peut prier pour quelqursquoun Voir Driessen In het huis van de Islam p 132-133 37 Warren-Rothlin (p 40) pose laquo La structuration de lrsquoespace rituel dans la culture israeacutelite preacutesente les
cateacutegories laquo saint ndash pur ndash impur raquo comme une eacutechelle de nuances mais en fait les pratiques rituelles
font une claire distinction entre la vie de tous les jours (le חול ḥocircl = le profane) et le tabou raquo Dans les
pratiques rituelles il nrsquoy aurait donc pas deux niveaux comme dans lrsquoIslam Dans la langue M on a
aussi deux niveaux dans les pratiques rituelles mais lagrave il srsquoagit drsquoimpureteacute et pureteacute Et comme on a
constateacute saniyanden peut agrave la fois dire laquo pur raquo dans la vie de tous les jours et laquo pur raquo dans le sens drsquoecirctre
consacreacute agrave Dieu 38 Bien sucircr en Afrique en geacuteneacuteral on peut aussi avoir un deacutesaccord entre ces domaines Ce deacutesaccord ne
se trouve pas seulement dans lrsquoIslam Bayamy Tchandeacute laquo le concept de la sainteteacute africaine ne couvre
pas tous les domaines comme nous pouvons le trouver dans la Bible raquo 39 Warren-Rothlin p 32
38 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
nuances de la conceptualisation il reste encore la question de savoir comment
reacutepondre au problegraveme de traduction qui srsquoest reacuteveacuteleacute dans cette eacutetude
La solution pour traduire ces mots de faccedilon compreacutehensible deacutepend de la viseacutee
(du laquo skopos raquo) du projet40 Quelle devra ecirctre la fonction de la traduction dans la
communauteacute cible La viseacutee drsquoune traduction deacutetermine le processus de traduction
et aura aussi des implications pour les moyens qursquoon utilise pour clarifier le message
drsquoun livre dans la traduction
Dans le cas du Leacutevitique on pourrait se poser la question Qursquoest-ce que la
traduction doit transmettre la relation entre les mots leur freacutequence etc Ou veut-
on communiquer une attitude envers Dieu Si on vise agrave rendre compreacutehensible la
relation entre Dieu et son peuple que le livre nous montre on a plus de liberteacute dans
le choix des mots Mais vu les diffeacuterences entres les conceptions de sainteteacute dans le
Christianisme et dans lrsquoIslam il serait encore difficile de veacuterifier si la traduction a
vraiment atteint son but
La traduction coordonneacutee par lrsquoauteur se base normalement plus sur les versions
litteacuterales mais est eacutegalement missionnaire Elle a pour but de faire connaicirctre aux
lecteurs le caractegravere de Dieu tel que la Bible nous le montre et sa relation avec son
peuple On fait la traduction puisqursquoon est persuadeacute que Dieu va se reacuteveacuteler au public
cible agrave travers de cette parole traduite Pour une traduction de la Bible qui vise une
communauteacute complegravetement islamiseacutee il faut essayer drsquoeacuteviter la fausse interpreacutetation
des mots en particulier celle qui est due agrave la conception islamique des lecteurs On
devrait donc prendre au seacuterieux le deacutesaccord de conceptualisation des mots traiteacutes
dans cet article Crsquoest dans ce but qursquoon suit la proposition de Bayamy Tchandeacute41
qui dit que dans certains cas on devrait trouver une solution intermeacutediaire Par
exemple le mot שקדו qacircdocircš laquo saint raquo devrait ecirctre traduit par laquo consacreacute raquo ou laquo mis
agrave part raquo Mecircme si la seacuteparation nrsquoest pas strictement dit identique agrave la sainteteacute (voir
la remarque au deacutebut de cet article) dans certains versets ceci enlegravevera lrsquoambiguiumlteacute
entre les deux significations de saniyan dans la langue M
Par exemple en Leacutev 1144 il est dit laquo vous vous sanctifierez donc pour ecirctre saints raquo
(TOB) pour le premier mot תםשוהתקד wehitqaddištegravem on a pris un mot qui veut dire
laquo se consacrer deacutedier agrave raquo Le deuxiegraveme mot שקדו qacircdocircš est traduit par le mot
saniyan
On a deacutejagrave indiqueacute le verset dans Leacutevitique ougrave on trouve tous les mots pour laquo (im)pur raquo
et laquo saint raquo qursquoon a traiteacutes dans cet article Leacutev 1010 laquo afin que vous puissiez
distinguer ce qui est קדש qocircdegraveš saint de ce qui est ח ל ḥol profane ce qui est טמא ṭacircmeacuteʾ
impur de ce qui est טהר ṭacirchor pur raquo (LSG) Pour mieux exprimer que שקד qocircdegraveš ici
se reacutefegravere au domaine du tabou et non pas de la moraliteacute on a traduit de la maniegravere
40 Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity Manchester St Jerome Publishing 1997 p 97 41 Ibid
ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique 39 טהור qacircdocircš laquo saint raquo et קדוש
suivante laquo Ceci fera que vous pourriez distinguer les choses de Dieu et les choses
des hommes le pur (saniyaŋɛ) et lrsquoimpur (saniyanbaliya) raquo
Dans la traduction de Leacutev 1624 ougrave il est dit qursquoAaron doit se laver laquo dans un lieu
sacreacute raquo on a constateacute que les lecteurs pourraient penser au sanctuaire lui-mecircme ce
qui nous a ameneacute agrave traduire de la faccedilon suivante laquo Il faut aller laver son corps dans
un certain lieu qui est propre (saniyanden) qursquoil se rhabille raquo
Concernant la traduction des mots laquo pur raquo et laquo impur raquo en Leacutev 11 il est bien possible
de suivre la distinction entre nourriture laquo permise raquo et laquo haram raquo quand on traduit pour
des musulmans Il faut se rendre compte cependant du fait que (1) cette distinction
tire les lois dans le domaine de la moraliteacute (et non pas celui du tabou) (2) on ne verra
plus dans la traduction les liens avec le message de laquo sainteteacute raquo et laquo pureteacute raquo qursquoon
trouve partout dans le livre Malgreacute ces doutes nous avons pour lrsquoinstant deacutecideacute de
garder cette distinction
La priegravere des musulmans crsquoest qursquoAllah les guide (premiegravere sourate du Coran)
Prions donc avec eux que Dieu les guide par son Saint Esprit afin qursquoils
comprennent le caractegravere biblique de Dieu
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa
D Rita FOTSO
Titulaire drsquoune maicirctrise en theacuteologie du seacuteminaire Baptiste de Ndu Cameroun lrsquoauteure est actuellement exeacutegegravete pour le projet de traduction en langue Tuki du Cameroun et Conseiller en traduction en formation agrave CABTAL Cameroun
Il y a dans la Bible certains mots ou certains passages qui lorsqursquoils sont
traduits litteacuteralement nrsquoont pas le mecircme impact ou la mecircme valeur dans la langue
reacuteceptrice que dans la langue source Crsquoest le cas du mot ὄφις ophis laquo serpent raquo
dans Matt 710 Le preacutesent article vise agrave deacutemontrer que la traduction de ce passage
dans la Bible en langue basaa nrsquoa pas pour le locuteur Basaa lrsquoimpact voulu par
Jeacutesus
La langue basaa [bas] ou encore bassa est une langue du Cameroun Drsquoapregraves les
recherches de la SIL qui elle-mecircme srsquoest baseacutee sur le recensement des populations
de 2005 cette langue est parleacutee par une population drsquoenviron 300 000 personnes
reacuteparties dans quatre reacutegions du pays la reacutegion du Centre (dans le deacutepartement du
Nyong-et-Keacutelleacute) la reacutegion du Littoral (deacutepartements du Nkam et de la Sanaga-
Maritime) la reacutegion du Sud (le deacutepartement de lrsquoOceacutean) et la reacutegion de lrsquoOuest
(deacutepartement de la Menoua) Elle est une langue bantoue du nord-ouest1 et compte
plusieurs dialectes Elle est parleacutee par les populations de tous acircges avec un taux
drsquoalphabeacutetisation de 25-50 Il y a eu des deacuteveloppements dans plusieurs domaines
ce qui a donneacute lieu agrave de nombreuses publications parmi lesquelles un dictionnaire
une grammaire et drsquoautres publications destineacutees agrave lrsquoenseignement de la langue
basaa La Bible a eacuteteacute publieacutee en 1969 Une reacutevision a reacutecemment eacuteteacute faite et publieacutee
pour la premiegravere fois en conformiteacute avec lrsquoAlphabet Geacuteneacuteral des Langues
Camerounaises en 2016 par le Comiteacute de Langue Basaa (COLBA)
Concernant le processus de traduction Matthieu Guidegravere soutient que par
traduction laquo il faut [donc] comprendre la suite ordonneacutee drsquoopeacuterations ayant un tenant
(le texte de deacutepart texte source ou texte agrave traduire) un aboutissant (le texte drsquoarriveacutee
texte cible texte traduit) et un acteur central (le traducteur adaptateur meacutediateur)2raquo
Selon cette compreacutehension la traduction biblique revient normalement agrave rendre le
1 Selon lrsquoEthnologue Niger-Congo Atlantic-Congo Volta-Congo Benue-Congo Bantoid Southern
Narrow Bantu Northwest A Basaa (A43) wwwethnologuecomsubgroupsbasaa-a43 consulteacute le
290817 2 Mathieu Guidegravere Introduction agrave la traductologie Penser la traduction hier aujourdrsquohui demain
Bruxelles Groupe De Boek sa 2008 p 14
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 41
message de la Bible dans les langues nationales des populations cibles Crsquoest
drsquoailleurs dans cette mecircme logique que se trouve Barnwell lorsqursquoelle dit que la
traduction laquo crsquoest rendre le sens du message original le plus exactement possible en
utilisant la grammaire et les expressions qui sont naturelles dans la langue
reacuteceptrice3 raquo Cependant laquo Plusieurs obstacles peuvent empecirccher la compreacutehension
du message4 raquo Parmi les obstacles qursquoelle preacutesente se trouvent ceux causeacutes par les
diffeacuterences de culture en particulier diffeacuterences entre la culture et la maniegravere de
vivre au temps biblique et la culture des locuteurs de la langue reacuteceptrice Drsquoougrave la
neacutecessiteacute de suivre un certain processus Barnwell propose deux eacutetapes agrave suivre la
premiegravere consiste agrave faire une laquo eacutetude du texte source pour deacutegager le sens exprimeacute
par les mots et structures grammaticales de la langue source5 raquo La deuxiegraveme eacutetape
consiste en une laquo reformulation du sens en utilisant drsquoautres mots et drsquoautres
structures grammaticales Le sens doit ecirctre exprimeacute drsquoune faccedilon claire dans la langue
reacuteceptrice6 raquo
Pour ce faire nous allons tout drsquoabord eacutetudier le concept de serpent dans la Bible
Ensuite nous allons voir comment lrsquohomme Basaa comprend le verset srsquoil est
litteacuteralement traduit Enfin nous allons faire quelques suggestions de traduction ou
de reacutevision de ce verset en langue basaa7
Le concept de serpent dans la Bible
LrsquoAT nous preacutesente le serpent sous au moins deux angles
Tout drsquoabord le serpent perccedilu comme un animal que Dieu a creacuteeacute comme toute
autre creacuteature Crsquoest ce qui ressort de Gen 31 qui dit laquo Or le serpent eacutetait la plus
astucieuse de toutes les becirctes des champs que le Seigneur Dieu avait faites raquo
(TOB88) De plus il eacutetait consideacutereacute comme tregraves dangereux Nous pouvons le voir
dans Deut 815 laquo crsquoest lui qui trsquoa fait marcher dans ce deacutesert grand et terrible peupleacute
de serpents brucirclants et de scorpions hellip raquo et crsquoest peut-ecirctre la raison pour laquelle
Moiumlse fuit lorsque son bacircton se transforme en serpent (voir Ex 43)
Toujours en tant qursquoanimal le serpent fait partie de ces animaux dont Dieu a
interdit la consommation agrave son peuple Ceux-ci pouvaient manger tout animal
ruminant et ayant des sabots des animaux aquatiques avec eacutecailles et nageoires et
3 Katharine Barnwell Manuel de Traduction Biblique Cours drsquoIntroduction aux Principes de
Traduction Adaptation en franccedilais de la troisiegraveme eacutedition anglaise SIL 1990 p 3 4 Ibid p 52 5 Ibid p 16 6 Ibid 7 Une version preacuteliminaire de cet article a eacuteteacute preacutesenteacutee agrave la Confeacuterence sur la traduction de la Bible agrave
Ouagadougou du 31 juillet au 3 aoucirct 2018
42 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
des animaux aileacutes et purs Le serpent ne rentrant dans aucune de ces cateacutegories
constituait donc une abomination aux yeux de Yahveacute (Deut 147-21)
Ensuite bien qursquoeacutetant un animal datant de la fondation du monde le serpent eacutetait
surtout perccedilu de maniegravere symbolique laquo la culture Israeacutelite voyait le serpenthellip
comme un instrument de beacuteneacutediction de gueacuterison de fertiliteacute de crainte de danger
et de chaos8 raquo
La Bible Heacutebraiumlque contient quatre conceptions diffeacuterentes du serpent
1 le serpent sage et astucieux de Genegravese 3
2 le serpent en tant que deacutemonstration de la puissance de Yahveacute dans les exploits de
Moiumlse
3 les serpents volants assistant le Dieu drsquoIsraeumll dans lrsquoappel du prophegravete Eacutesaiumle
4 la personnification du chaos repris de la mythologie cananeacuteenne9
Ce qui ressort de nos recherches nrsquoest pas tregraves loin de cela Nous avons constateacute
que le serpent pouvait aussi deacutesigner plusieurs choses selon le contexte Il peut
symboliser entre autres
celui qui est ruseacute (lrsquointelligent le seacuteducteur) qui a la connaissance (lrsquointellectuel)10
un remegravede (le serpent drsquoairain Nomb 214-9)
le chaos primordial le Leacuteviatan (Job 2613 Eacutes 1429 2713 411 Ps 7414
10426) qui apregraves avoir causeacute ses deacutegacircts fuira loin de Dieu fuyant ainsi la
destruction
Dans lrsquoAT le serpent symbolise donc entre autres la beacuteneacutediction la gueacuterison
la fertiliteacute la crainte le danger le chaos lrsquointelligence la seacuteduction ou le Leacuteviatan
Tout comme lrsquoAT le NT ne donne pas qursquoune seule image au mot serpent En
effet le serpent deacutesigne tantocirct un simple animal drsquoougrave des passages comme
Marc 1618 Luc 1019 Apoc 919 et le passage qui fait lrsquoobjet de notre eacutetude
Matt 710
Le serpent deacutesigne aussi souvent la ruse dans le NT Il est agrave noter ici que cette
ruse est positive et renvoie beaucoup plus agrave la notion de prudence Crsquoest drsquoailleurs
pourquoi le Seigneur a dit agrave ses disciples laquo hellip soyez donc ruseacutes comme les
serpentshellip raquo (Matt 1016) Nous avons deacutejagrave noteacute cette ruse mais dans le sens neacutegatif
de tromperie dans le passage de Gen 31 dans lrsquoAT
8 JLKelley laquo Nehushtan raquo The Lexham Bible Dictionary Bellingham WA Lexham Press 2016
traduction personnelle 9 Ibid 10 http etudes-revelations-bibliqueseklablogcomsymbole-du-serpent-dans-la-bible-a118255078
consulteacute le 16012018
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 43
Le serpent symbolise aussi la meacutechanceteacute Ceci peut ecirctre vu dans les passages ou
Jeacutesus appelle les dirigeants juifs laquo race de vipegravere raquo La vipegravere est un serpent tregraves
dangereux qui laquo utilise son venin pour tuer ses proies et parfois pour se deacutefendre
notamment contre les humains chez qui une morsure peut ecirctre mortelle11 raquo Jeacutesus
voyait donc ces dirigeants comme des hommes meacutechants qui enseignaient le peuple
mais sans pratiquer eux-mecircmes ce qursquoils enseignaient (Matt 2333)
Le serpent symbolisait aussi un moyen de salut dans le NT Crsquoest le cas
particuliegraverement dans Jean 314 qui lui-mecircme est une reacutefeacuterence de Nomb 214-9 de
lrsquoAT que nous avons vu plus haut
Autre chose que le serpent symbolise dans le NT crsquoest le danger Il est associeacute agrave
la notion de venin (Deut 3224 33 Job 2014 16 Ps 584 1403 Rom 313) qui
deacutemontre la dangerositeacute du serpent Crsquoest peut-ecirctre dans ce sens que Jeacutesus utilise
lrsquoimage en Matt 710
Enfin le serpent renvoie agrave Satan le diable le seacuteducteur le dragon Ainsi crsquoest
lui qui seacuteduisit la femme et la fit tomber dans le peacutecheacute comme nous le rappelle
2 Cor 113 Crsquoest lui aussi qui joue un rocircle principal contre le Christ et son Eglise agrave
la fin des temps (Apoc 129 14-15 202)
En guise de conclusion agrave cette sous partie nous retenons que dans le NT le
serpent symbolise diffeacuterentes choses parmi lesquelles un animal la ruse la
prudence la meacutechanceteacute un moyen de salut le danger ou Satan
Sens de laquo serpent raquo dans Matt 710
laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un serpent raquo (Matt 710 TOB88)
Ce verset est tireacute du bloc de Matt 77-10 ougrave Jeacutesus srsquoadressant agrave la foule lrsquoexhorte
agrave prier et agrave demander au Pegravere ce dont elle a besoin en toute perseacuteveacuterance car le Pegravere
est bon et ne donne que de bonnes choses agrave ceux qui les lui demandent
Le mot qui nous inteacuteresse dans ce verset crsquoest ὄφις ophis laquo serpent raquo Le serpent
eacutetait un animal maudit et donc rejeteacute par le peuple drsquoIsraeumll Les Israeacutelites ne
mangeaient pas de serpent (tout comme la pierre dans le verset preacuteceacutedent) car Dieu
le leur avait interdit Crsquoeacutetait quelque chose de mauvais agrave leurs yeux En fait plusieurs
choses rendaient le serpent mauvais dans notre contexte Tout drsquoabord le serpent
eacutetait un animal interdit selon la loi (Leacutev 1142) En plus il y a aussi cette connotation
neacutegative issue de lrsquoAT ougrave lrsquoEternel dit de frapper son peuple qui srsquoest deacutetourneacute de
11 https frwikipediaorgwikiVipC3A8re_aspic consulteacute le 10042018
44 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
ses voies avec le laquo venin des rampants raquo Enfin la derniegravere raison crsquoest lrsquoaspect
dangereux du venin qui est un poison mortel
Dans ce passage Jeacutesus a voulu simplement dire agrave ses auditeurs que parce que le
serpent est une mauvaise chose eux en tant qursquoecirctres humains bien que de nature
meacutechante nrsquoen donnent pas agrave leur progeacuteniture quand elle reacuteclame agrave manger Ils ne
peuvent que donner quelque chose de bon agrave leurs enfants De la mecircme faccedilon ils
doivent se rapprocher de Dieu pour Lui adresser leurs requecirctes car Dieu
contrairement agrave lrsquohomme est bon par conseacutequent il ne leur donnera que ce qui est
bon pour eux12
Analyse du concept de serpent dans la culture basaa
En vue de reacutediger cet article dans les normes une petite enquecircte a eacuteteacute meneacutee
aupregraves de certains membres de la communauteacute basaa du Cameroun Il ressort de cette
eacutetude que contrairement au peuple drsquoIsraeumll la communauteacute basaa voit en geacuteneacuteral le
serpent comme un tregraves bon aliment et de grande valeur Mais cela nrsquoexclut pas le fait
qursquoil soit quand mecircme beaucoup craint et que des mesures de seacutecuriteacute soient prises
agrave cause de son venin tregraves dangereux srsquoil venait agrave mordre quelqursquoun
Le serpent comme deacutecoration En fait la peau de serpent est tregraves rechercheacutee
parce qursquoelle est tregraves utile en termes de deacutecoration Ainsi lorsqursquoun homme reacuteussit
agrave tuer un serpent mecircme srsquoil nrsquoen donne pas de viande agrave son eacutepouse il doit lui donner
sa peau pour qursquoelle lrsquoutilise pour deacutecorer sa case Crsquoest une coutume qui continue
drsquoavoir de la valeur parmi les Basaa
Le serpent ayant des vertus theacuterapeutiques En dehors drsquoecirctre un instrument de
deacutecoration le serpent a des valeurs theacuterapeutiques tregraves appreacutecieacutees13 Par exemple le
crochet de vipegravere est souvent utiliseacute pour soigner certaines maladies rares La graisse
de vipegravere ou de laquo boa raquo14 sert de baume pour gueacuterir des entorses des rhumatismes
des douleurs articulaires Lorsque quelqursquoun souffre de lrsquoun de ces maux il suffit
qursquoil applique un peu de cette graisse et la douleur est soulageacutee Drsquoapregraves des
locuteurs Basaa cette graisse est tregraves rechercheacutee
Le serpent dans le culinaire En outre la chair du serpent constitue un aliment
riche et tregraves priseacute Drsquoailleurs parmi les types de serpent bien consommeacutes par le
12 http wwwbibleenlignecomcommentaire-intermediairecommentairemt2613-chapitre-7html
consulteacute le 050917 13 Drsquoapregraves les propos de Madame Bikai Ernestine et de messieurs Liboth Fabien Georges Mbeck et
Zacharie Manyim tous des locuteurs de la langue basaa 14 Proprement dit il srsquoagit du python de Seacuteba
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 45
peuple basaa se trouvent le laquo boa raquo et la vipegravere Il est agrave noter que seuls les hommes
peuvent manger du serpent sans aucune restriction
Cependant bien que seuls les hommes en mangent sans restriction les enfants
peuvent en manger si leur pegravere leur en donne Ainsi si un fils demande agrave son pegravere
du poisson et que celui-ci lui donne du serpent agrave manger crsquoest une grande preuve
drsquoamour de sa part Drsquoougrave lrsquoimportance de ne pas traduire ce verset avec le mot
laquo serpent raquo simplement En drsquoautres termes agrave cause de lrsquoexplication donneacutee ci-
dessus il est important de faire une traduction qui montre que la chose qursquoun pegravere
ne donnerait pas agrave son fils est quelque chose de tregraves dangereux deacutemontrant ainsi la
meacutechanceteacute du pegravere srsquoil lui en donnait
Pour nous reacutesumer chez les Basaa le serpent eacutevoque un objet de deacutecoration de
par sa peau il eacutevoque la meacutedecine de par ses vertus theacuterapeutiques il eacutevoque aussi
un bon aliment tregraves riche Mais il est agrave craindre car il est tregraves dangereux tant qursquoil
est encore vivant
Comme nous lrsquoavons dit plus haut le serpent est un aliment tregraves priseacute chez les
Basaa Dans Matt 710 Jeacutesus montre agrave ses locuteurs que bien qursquoils soient meacutechants
ils ne peuvent pas donner du serpent agrave manger agrave leurs enfants si ceux-ci venaient agrave
leur demander de manger Un pegravere terrestre ne tromperait jamais ni ne donnerait rien
qui puisse faire souffrir son fils affameacute15 De mecircme Dieu qui est tregraves bon ne peut
que donner de bonnes choses agrave ses enfants quand ceux-ci les lui demandent
Vu ce qui preacutecegravede dire laquo hellip ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent raquo agrave un locuteur Basaa dans le contexte dans lequel Jeacutesus srsquoadresse agrave ses
locuteurs serait le mettre dans une grande confusion Car il ne comprendrait pas que
lrsquoon traite le pegravere de meacutechant parce qursquoil donne du serpent (source de grande preuve
drsquoamour) agrave manger agrave son fils qursquoil aime tant En fait la collocation poisson et serpent
et le contexte du repas conduit naturellement le Basaa agrave penser au serpent comme
un aliment voire un aliment rechercheacute
En reacutesumeacute traduire ce verset litteacuteralement serait traduire le sens inverse du
message que Jeacutesus voulait transmettre agrave ses auditeurs Ce serait leur dire qursquoils ne
sont pas meacutechants mais plutocirct bons parce qursquoils savent donner agrave leurs enfants
quelque chose de plus cher que le poisson De plus cela ne montrerait pas non plus
la pertinence du don de Dieu qui lui est bon
15 William MacDonald Believerrsquos Bible Commentary (A Complete Bible Commentary in One Volume)
United States of America 1995 p 1228
46 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Revue de la reacutevision de la Bible basaa faite par Emmanuel Njock
Avant de proceacuteder agrave cette bregraveve revue il faut noter que la traduction de la Bible
en la langue basaa a eacuteteacute faite pour la premiegravere fois en 1960 Mais Emmanuel Njock
ayant le fardeau dans son cœur de reacuteviser la Bible basaa a passeacute une grande partie
de sa vie agrave faire ce travail ceci sous la direction du Comiteacute de langue basaa
(COLBA) Il a mecircme adapteacute lrsquoancienne version agrave lrsquoalphabet geacuteneacuteral des langues
camerounaises en vue drsquoune harmonisation avec les autres langues nationales du
Cameroun Ceci meacuterite des acclamations
Dans lrsquoancienne version il est eacutecrit
To ibale a nyeacutet nye hiobi ba wee a nti nye nyoo
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du serpent raquo
Au regard de ce qui a eacuteteacute dit plus haut agrave propos du serpent chez les Basaa cette
traduction peut laisser entendre que Jeacutesus ne veut pas que le pegravere aille jusqursquoagrave donner
du serpent agrave son fils alors qursquoil ne lui a demandeacute que du poisson Le locuteur Basaa
verra ainsi que Jeacutesus limite lrsquoaction du pegravere Drsquoune part le lecteur Basaa
comprendrait que Jeacutesus est en train de faire une sorte de reproche au pegravere qui en
donne trop agrave son fils Drsquoautre part le lecteur Basaa sera dans la confusion en voyant
une contradiction dans la phrase Il sait que le serpent est tregraves bon et meilleur que le
poisson Si le fils demande du poisson agrave son pegravere et que celui-ci lui donne du serpent
crsquoest un geste tregraves appreacuteciable venant du pegravere Ceci dit Jeacutesus ne devrait donc pas
refuser que le pegravere donne du serpent agrave son fils lorsque celui-ci lui demande du
poisson En outre la locution to ibale laquo mecircme si raquo introduit quelque chose de
neacutegatif Ceci eacutetant la proposition qui suit doit introduire quelque chose drsquoencore
plus neacutegatif Dire donc que laquo est-ce que cela veut dire quehellip raquo devrait ecirctre suivi de
quelque chose de plus neacutegatif que preacuteceacutedemment Or comme nous lrsquoavons deacutejagrave dit
donner le poisson nrsquoest pas neacutegatif chez le Basaa La phrase ne traduit donc pas
lrsquointention de Jeacutesus mais plutocirct un reproche qursquoil ferait au pegravere comme voulant
laquo gacircter raquo son fils Il est possible que ce soit ce que Njock ait compris pour changer
le mot serpent dans sa reacutevision Il est donc neacutecessaire de faire une bregraveve analyse de
sa version
Dans la nouvelle version reacuteviseacutee par Njock le mot nyɔɔ laquo serpent raquo a eacuteteacute
remplaceacute par le mot hegraveegrave nyɔɔ laquo scorpion raquo Il a donc traduit le verset comme suit
Tɔ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea wɛ ɛ agrave nti nyɛ hegraveegrave nyɔɔ
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce que cela veut dire qursquoil lui donne du scorpion raquo
Cet effort de Njock est louable mais il reste insuffisant agrave notre avis En effet
Njock choisit de changer le mot serpent par le mot scorpion sans en donner une
quelconque explication ce qui agrave notre avis nrsquoest pas la solution ideacuteale En effet on
ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 47
fait alors face agrave deux difficulteacutes la premiegravere qursquoil a voulu reacutesoudre est que le
serpent est bien reccedilu chez les Basaa et que de ce fait il risque de ne pas toucher le
lecteur tel que lrsquoaurait voulu Jeacutesus quand il srsquoadressait agrave ses auditeurs
Deuxiegravemement en choisissant le mot scorpion il pourrait connaicirctre une opposition
de certains locuteurs Basaa qui sont des intellectuels et qui parcourant une version
franccedilaise ou anglaise srsquoopposeraient agrave sa traduction En bref il yrsquoa eacutechec agrave trois
niveaux le naturel la clarteacute et lrsquoacceptabiliteacute de cette traduction
Nous allons donc agrave la lumiegravere des principes de traduction faire quelques
suggestions de traduction ci-dessous
Propositions de reacutevision de Matt 710 en langue basaa
Il est vrai et cela ne peut pas ecirctre ignoreacute que le travail de reacutevision abattu par
Njock est drsquoune tregraves grande valeur Cependant nous pensons apporter des
suggestions pour ameacuteliorer la traduction en respectant les techniques de traduction
Voici donc quelques suggestions
Notes de bas de page une solution pour reacutesoudre le problegraveme ci-dessus est de creacuteer
une note de bas de page pour expliquer aux lecteurs qursquoil eacutetait interdit aux Juifs de
manger du serpent comme le suggegravere le Manuel du traducteur de lrsquoABU Ceci est un
bon moyen pour que le Basaa comprenne le sens de ce verset (Cependant ce moyen
pourrait aussi connaitre une limite en ce que lrsquoexpeacuterience montre que beaucoup de
gens ne lisent pas les notes de bas de page)
Utiliser le nom drsquoun serpent non consommable un autre moyen suggeacutereacute pour faire
une bonne traduction de ce verset serait drsquoutiliser le nom drsquoun type de serpent qui
nrsquoest pas consommeacute dans la communauteacute basaa (Manuel du traducteur) Le lecteur
comprendrait tregraves vite le degreacute de meacutechanceteacute du pegravere qui donne ce type de serpent agrave
manger agrave son fils
Expliciter apregraves le mot laquo serpent raquo laquo hellip que Dieu nous interdit de manger raquo Ceci
donnerait la phrase suivante laquo Ou srsquoil demande un poisson lui donnera-t-il un
serpent que Dieu nous interdit de manger raquo ou mieux laquo Ou srsquoil demande un poisson
lui donnera-t-il un serpent que Dieu interdit agrave notre communauteacute le peuple drsquoIsraeumll
de manger raquo Le lecteur en lisant ce verset ainsi traduit se rappellerait que crsquoest un
verset qui a eacuteteacute dit dans un contexte preacutecis srsquoadressant agrave des personnes bien preacutecises
(les Juifs) et non agrave lui qui est Basaa
Ajouter apregraves le mot laquo serpent raquo la proposition laquo qui a du venin raquo Nous avons deacutejagrave
vu que les Basaa craignent aussi le serpent cela agrave cause du venin qui peut conduire agrave
la mort Donc ajouter cette proposition aiderait le locuteur Basaa agrave comprendre qursquoil
srsquoagit de quelque chose de dangereux qursquoun pegravere ne doit et ne peut donner agrave son
enfant
Ajouter le mot laquo vivant raquo Tout ecirctre humain sait qursquoun serpent vivant est tregraves
dangereux et capable de tuer par son venin Le donner agrave son fils pour qursquoil en mange
serait de ce fait tregraves meacutechant de la part drsquoun pegravere Crsquoest comme donner du poison agrave
son fils pour qursquoil meure
48 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Nous suggeacuterons de modifier quelques eacuteleacutements de la phrase avant drsquoajouter lrsquoune
des suggestions ci-dessus pour permettre la bonne compreacutehension du verset
Tɔ lɛ iɓālɛ agrave nyet nyɛ hyɔ bi ɓagravea agrave yegrave lɛ agrave ti nyɛhellip
laquo Ou srsquoil lui demande du poisson est-ce qursquoil serait capable de lui donnerhellip raquo
En utilisant une de ces suggestions pour reacuteviser Matt 710 lrsquoon ne changerait pas
lrsquoimage utiliseacutee par Jeacutesus Au contraire ceci permettrait drsquoapporter plus drsquoeacuteclaircis
sur la culture juive et donc on obtiendrait une meilleure traduction
Compte-rendu de confeacuterence
Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible 1egravere eacutedition 31 juillet - 3 aoucirct 2018 Centre SIL Ouagadougou Burkina Faso Co-commanditeacute par lrsquoABU SIL International et Seed Company
Depuis 20 ans la BT Conference agrave Dallas a favoriseacute un reacuteseau global de
conseillers en traduction Il y a cependant certaines limites agrave ce modegravele pour les
conseillers en Afrique
geacuteographique il nrsquoest pas facile de voyager agrave lrsquoautre bout du monde de combattre le
deacutecalage horaire de faire une preacutesentation et drsquoassimiler ce que les autres preacutesentent
financier les frais de deacuteplacement limitent le nombre de deacuteleacutegueacutes
logistique lrsquoobtention de visas pour les participants de certains pays est un deacutefi
linguistique la preacutesentation drsquoarticles acadeacutemiques en anglais peut ecirctre un obstacle
La premiegravere Confeacuterence francophone sur la traduction de la Bible sur le sol
africain a voulu reacutepondre agrave ces consideacuterations
Elle a promu la strateacutegie intentionnellement poursuivie par la SIL depuis 2011
en Afrique francophone de renforcer un reacuteseau de conseillers et de conseillers en
formation qui se connaissent et qui se font confiance agrave travers les frontiegraveres et les
organisations Cette coopeacuteration permet de lutter contre les dangers lieacutes agrave
lrsquoisolement bien que le travail drsquoun conseiller soit tregraves personnel lorsqursquoil interagit
avec une eacutequipe sa position peut ecirctre solitaire car les eacutequipes le considegraverent comme
une figure drsquoautoriteacute Une confeacuterence lui donne la chance drsquoecirctre avec ses pairs
la stagnation une charge de travail intense peut conduire agrave la stagnation agrave
lrsquoenlisement agrave la situation ougrave les conseillers nrsquoont pas le temps drsquoecirctre exposeacute aux
deacuteveloppements dans le domaine de la traduction
lrsquoeacutepuisement professionnel et lrsquousure des conseillers en traduction les agences de
traduction cherchent des moyens de combattre ces dangers Bien qursquoune confeacuterence
reacutegionale ne soit pas une panaceacutee elle peut apporter une contribution significative
La confeacuterence a reacuteussi agrave rassembler 96 participants dont 33 conseillers en
traduction 48 conseillers en traduction en formation six traducteurs quatre eacuterudits
bibliques et cinq administrateurs Ils venaient de plusieurs pays de lrsquoAfrique
francophone Beacutenin Burkina Faso Burundi Cameroun Gabon Guineacutee Mali
Niger Reacutepublique du Congo RCI RCA RDC Seacuteneacutegal Tchad Togo
Les seacuteances pleacuteniegraveres ont eacuteteacute varieacutees et enrichissantes
Lynell Zogbo (confeacuterenciegravere principale) laquo Le conseiller comme ldquoJack of all tradesrdquo raquo
Kitoko Nsiku Edouard laquo Programme mondial de formation de speacutecialistes bibliques
un deacutefi pour la Francophonie raquo
50 LE SYCOMORE VOL 12 No 2
Yves Leonard laquo Un projet inteacutegreacute de traduction orale et traduction eacutecrite raquo
Youssouf Dembele laquo Traduction et theacuteologie en Afrique une interaction
indispensable et mutuellement beacuteneacutefique raquo
Drew Maust laquo Logos Bureau du traducteur raquo
En outre nous avons profiteacute de 26 preacutesentations en parallegravele et des groupes de
discussion
Qui deacutecide des qualiteacutes qui caracteacuterisent une laquo bonne raquo traduction
Quelles approches pour partager la traduction avec une population inaccessible
Les eacuterudits bibliques Comment inteacutegrer les theacuteologiens dans le mouvement de la
traduction de la Bible
Ressources de traduction en langue franccedilaise
Comment preacuteparer un atelier sur un livre biblique afin drsquoen faciliter la traduction
Comment mobiliser lrsquoeacuteglise africaine afin qursquoelle soutienne financiegraverement lrsquoœuvre
de la traduction
Lrsquoassimilation drsquoun texte biblique dans le contexte de la traduction orale
Traduction et linguistique Quelles sont les notions linguistiques de base qursquoun
traducteur doit connaicirctre avant de se lancer dans la traduction
Comment former en nombre suffisant des traducteurs et des conseillers africains afin
drsquoacceacuteleacuterer le travail de la traduction en Afrique
Nous osons espeacuterer que cette confeacuterence a
contribueacute agrave la compreacutehension mutuelle et agrave la coopeacuteration entre les organismes
permis agrave des conseillers expeacuterimenteacutes drsquoencourager lrsquoeacutethique de lrsquoapprentissage tout
au long de la vie
faciliteacute lrsquoeacutetablissement de bonnes relations de mentorat
permis aux conseillers et aux conseillers en formation de se perfectionner sur le plan
professionnel et de faire une preacutesentation acadeacutemique pour la premiegravere fois
stimuleacute la recherche acadeacutemique
preacutesenteacute le deacuteveloppement des logiciels comme Logos agrave un large public
stimuleacute certaines ideacutees creacuteatives
Agrave la demande geacuteneacuterale une 2e eacutedition est planifieacutee agrave Yaoundeacute le 25-27 juillet
2020
Michael JEMPHREY
Coordinateur des projets de traduction Reacutegion francophone SIL International
Table des Matiegraveres
Le mot de la reacutedaction 1
Diffeacuterences entre versions litteacuterales et dynamiques vers une approche chiffreacutee et
statistique 2
Ervais FOTSO NOUMSI
zacircqeacuten laquo vieux ancien raquo et la seacutemantique des langues bibliques 16 זקן
Anne GARBER KOMPAOREacute
La traduction de שקדו qacircdocircš laquo saint raquo et de טהור ṭacirchocircr laquo pur raquo dans le Leacutevitique en
contexte islamique 23
Peter DE NIET
La traduction de ὄφις ophis laquo serpent raquo (Matt 710) en langue basaa 40
D Rita FOTSO
Compte-rendu de confeacuterence 49
Abreacuteviations et translitteacuterations
Ancien Testament (AT)
Gen Genegravese
Ex Exode Leacutev Leacutevitique
Nomb Nombres
Deut Deuteacuteronome Jos Josueacute
Jug Juges
Ruth Ruth 1 Sam 1 Samuel
2 Sam 2 Samuel
1 Rois 1 Rois 2 Rois 2 Rois
1 Chron 1 Chroniques
2 Chron 2 Chroniques Esd Esdras
Neacuteh Neacuteheacutemie
Est Esther Job Job
Ps Psaumes
Prov Proverbes Eccl Eccleacutesiaste
Cant Cantique des C
Eacutes Eacutesaiumle Jeacuter Jeacutereacutemie
Lam Lamentations Eacutezeacutek Eacutezeacutekiel
Dan Daniel
Oseacutee Oseacutee Joeumll Joeumll
Amos Amos
Abd Abdias Jon Jonas
Mich Micheacutee
Nah Nahoum Hab Habaquq
Soph Sophonie
Ag Aggeacutee
Zach Zacharie
Mal Malachie
Nouveau Testament (NT)
Matt Matthieu
Marc Marc Luc Luc
Jean Jean
Act Actes Rom Romains
1 Cor 1 Corinthiens
2 Cor 2 Corinthiens Gal Galates
Eacuteph Eacutepheacutesiens
Phil Philippiens Col Colossiens
1 Thess 1 Thessaloniciens
2 Thess 2 Thessaloniciens 1 Tim 1 Timotheacutee
2 Tim 2 Timotheacutee
Tite Tite Phm Phileacutemon
Heacutebr Heacutebreux
Jacq Jacques 1 Pi 1 Pierre
2 Pi 2 Pierre
1 Jean 1 Jean 2 Jean 2 Jean
3 Jean 3 Jean Jude Jude
Apoc Apocalypse
Heacutebreu et arameacuteen
rsquo א
bv ב g ג
d ד
h ה w ו
z ז
ḥ ח ṭ ט
y י
k ך כ l ל
m ם מ
n ן נ s ס
ʽ ע
pf ף פ ccedil ץ צ
q ק
r ר ś ש
š ש
t ת acirc
a e
eacute
egrave i
icirc י
o ocirc ו
ou
oucirc ו (redoublement)
Grec
Α α a
Β β b Γ γ g
Δ δ d
Ε ε e Ζ ζ z
Η η ecirc
Θ θ th Ι ι i
Κ κ k
Λ λ l Μ μ m
Ν ν n
Ξ ξ x Ο ο o
Π π p
Ρ ρ r Σ σ ς s
Τ τ t
Υ υ u Φ φ ph
Χ χ ch
Ψ ψ ps Ω ω ocirc
῾ h ῥ rh
ι y
Autres abreacuteviations ABU Alliance biblique universelle (angl laquo UBS raquo)
ONTB Organisation nationale pour la traduction de
la Bible SIL SIL International
CEV Contemporary English Version ESV English Standard Version
GNB Good News Bible
RSV Revised Standard Version
FC La Bible en franccedilais courant
LSG Segond 1910 NBJ La Nouvelle Bible de Jeacuterusalem
NBS La Nouvelle Bible Segond
PDV La Parole de Vie Sem La Bible du Semeur
SR Segond reacuteviseacutee (laquo la Colombe raquo)
TOB Traduction Œcumeacutenique de la Bible
Le Sycomore
A lrsquoeacutepoque de Jeacutesus
le sycomore eacutetait une source drsquoombre de fruit et de bois
Une fois un homme est monteacute dans un sycomore pour mieux voir la source de la Vie
Cet arbre a donneacute son nom agrave la preacutesente revue qui veut rafraicircchir et nourrir la penseacutee des traducteurs
et fournir des mateacuteriaux pour construire une bonne traduction permettant aux lecteurs et aux auditeurs de mieux connaicirctre la source de la Vie
ALLIANCE BIBLIQUE UNIVERSELLE