7
BAUTISMO DE NIÑOS Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con cuatro meses de anticipación para hacer los arreglos. MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empe- zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reser- var un hall para la recepción. QUINCEAÑERAS Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción. BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements. MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date with a reception hall. SWEET 15 & 16 BLESSINGS Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a date with a reception hall. MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our parish is hospitalized or confined at home.. MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia esté en el hospital o enfermo en casa. The Catholic Community of Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805 302-655-6596 Website: www.stpaulchurchde.org Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes 9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m. PASTORAL STAFF Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 [email protected] RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator [email protected] Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts MISAS / MASSES Sábado por la tarde / Saturday evening: 5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla) 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Domingo / Sunday: 9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia) 10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) 7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia) Miércoles / Wednesday: 6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla) Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado: 4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Wednesday/Miércoles: 5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría) CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente) HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)

Saint Paulstpaulchurchde.org/bulletins/20141228.pdf · Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. ... what Pope John Paul II said to Muslim religious

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Saint Paulstpaulchurchde.org/bulletins/20141228.pdf · Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. ... what Pope John Paul II said to Muslim religious

BAUTISMO DE NIÑOS Los padres tienen que llamar a la rectoría al menos con cuatro meses de anticipación para hacer los arreglos. MATRIMONIO Favor de llamar a la rectoría un año en avance para empe-zar el proceso. Hay que contactar la iglesia antes de reser-var un hall para la recepción. QUINCEAÑERAS Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. Hay que contactar la iglesia antes de reservar un hall para la recepción.

BAPTISM OF CHILDREN Parents are asked to call the rectory at least four months in advance to make arrangements.

MARRIAGE Call the rectory one year in advance to begin process. Please contact the church before setting a wedding date with a reception hall.

SWEET 15 & 16 BLESSINGS Please call the rectory one year in advance to make arrangements. Please contact the church before setting a date with a reception hall.

MINISTRY TO THE SICK Please call the rectory to alert us when a member of our parish is hospitalized or confined at home.. MINISTERIO AL CUIDADO DE LOS ENFERMOS Por favor de avisarnos cuando un miembro de la parroquia esté en el hospital o enfermo en casa.

The Catholic Community of

Saint Paul LA IGLESIA CATOLICA DE SAN PABLO 1010 West Fourth Street Wilmington, DE 19805

302-655-6596

Website: www.stpaulchurchde.org

Visit Us on Facebook: www.facebook.com/StPaulWilmington

Church Office Hours: Monday - Friday / Lunes - Viernes

9:00 a.m. - 12:00 Noon and 1:00 p.m. - 5:00 p.m.

PASTORAL STAFF Rev. Todd Carpenter, O.F.M., Pastor Rev. Paul Breslin, O.F.M., Parochial Vicar Deacon Angel Rivera Deacon Br. Robert Perez, O.F.M.Cap PARISH SECRETARY: Mrs. Sandra Toala LAY PASTORAL ASSOCIATE Miguel Gutierrez Telephone: 576-4126 [email protected] RELIGIOUS EDUCATION Carmen Silva, Coordinator [email protected] Diocesan Hispanic Ministry Office Rev. Christopher Posch, O.F.M. Telephone: 655-0518 Parish Counselor & Spiritual Director Consejera Parroquial y Directora Espiritual Telephone: 576-4121 Sister Theresa Mary Elitz, O.S.F. Mrs. Mariella Roberts

MISAS / MASSES

Sábado por la tarde / Saturday evening:

5:00 p.m. English (Chapel) / Inglés (Capilla)

6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)

Domingo / Sunday:

9:00 a.m. English (Church) / Inglés (Iglesia)

10:30 a.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)

7:00 p.m. Spanish (Church) / Español (Iglesia)

Miércoles / Wednesday:

6:30 p.m. Spanish (Chapel) / Español (Capilla)

Misa de Sanación / Healing Mass Ultimo martes del mes a las 7:00 p.m. en la capilla

RECONCILIATION/CONFESIONES Saturday/Sábado:

4:00 - 4:45p.m. Chapel (Capilla) Wednesday/Miércoles:

5:30 - 6:15p.m. Chapel (Capilla) Or by appointment at rectory (o por cita en la rectoría)

CÍRCULO DE ORACIÓN Martes: 7:00 p.m. (Centro Roberto Clemente)

HORA SANTA Tercer jueves 7:00 p.m. (Capilla)

Page 2: Saint Paulstpaulchurchde.org/bulletins/20141228.pdf · Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. ... what Pope John Paul II said to Muslim religious

Page Two View this bulletin online at www.stpaulchurchde.org

HOLY FAMILY DECEMBER 28, 2014

UNDER ONE GOD

If you see the news at all, it’s hard to ignore the battles in the Middle East over territory and faith: Israel and Palestine, violence in Syria, war in Iraq and Afghanistan, and the emergence of the Islamic State in Iraq and Syria, a militant group that seeks to establish an Islamic State in the region under Sharia law. As Christians, we must remember that despite our differences, we have many things in common with our Jewish and Muslim brothers and sisters who are living, suffering, and dying in these seemingly endless conflicts. Last June, Cardinal Jean-Louis Tauran, President of the Pontifical Council for the Interreligious Dialogues stated in Towards a Genuine Fraternity between Christians and Muslims that we must work together to build bridges of peace and promote reconciliation, especially in areas where Muslims and Christians together suffer the horror of war. “Let us recall what Pope John Paul II said to Muslim religious leaders in 1982: All of us, Christians and Muslims, live under the sun of the one merciful God. We both believe in one God who is the creator of man. We acclaim God’s sovereignty and we defend man’s dignity as God’s servant. Thus, in a true sense, we can call one another brothers and sisters in faith in the one God,” Cardinal Tauran stated. The Catholic Church has worked to establish and maintain essential ties with the Jews. Nostra Aetate, The Declaration on the Relation of the Church to Non-Christian Religions, by Pope Paul VI, speaks of the spiritual bonds linking Jews and Christians and of the great spiritual patrimony common to both. In an address to the American Jewish Committee last February, Pope Francis stated, “In addition to dialogue, it is also important to find ways in which Jews and Christians can cooperate in constructing a more just and fraternal world.” Christians, Jews, and Muslims share many of the same beliefs and values of family and God; therefore, we must seek to join forces and reject the violence against all God’s children. “There is a need for a firm rejection of all that is opposed to the cultivation of peace and respectful relations between Jews, Christians, and Muslims, all forms of discrimination on the basis of race or religion, attempts to impose one’s own point of view at the expense of the rights of others, anti-Semitism in all its possible expressions, and signs of intolerance directed against individuals or places of worship, be they Jewish, Christian or Muslim. Christians wish, as such, to contribute to the common good and the growth of peace; they wish to do so as full-fledged citizens who reject extremism in all its forms and are committed to fostering reconciliation and harmony,” Pope Francis said during a recent visit to the Middle East. As we prepare to celebrate the Christmas holidays, Jews are preparing to celebrate Chanukah. It is vital that during these times we show our support, solidarity, and prayer with all the people of the Middle East.

By Elisabeth Roman Nuestra Parroquia

SAGRADA FAMILIA 28 DE DICIEMBRE DEL 2014

BAJO UN SOLO DIOS

Si usted ve las noticias, es difícil ignorar las batallas en el Oriente Medio por el territorio y la fe: Israel y Palestina, la violencia en Siria, la guerra en Irak y Afganistán, y el surgimiento del Estado Islámico en Irak y Siria, un grupo militante que busca establecer un estado islámico en la región, en virtud de la ley sharia. Como cristianos, debemos recordar que a pesar de nuestras diferencias, tenemos muchas cosas en común con nuestros hermanos judíos y musulmanes que están viviendo, sufriendo y muriendo en estos aparentemente interminables conflictos. El pasado mes de junio, el cardenal Jean-Louis Tauran, Presidente del Pontificio Consejo para el Diálogo Interreligioso dijo en Hacia una verdadera fraternidad entre cristianos y musulmanes que debemos trabajar juntos para construir puentes de paz y promover la reconciliación, sobre todo en las zonas donde los musulmanes y los cristianos sufre el horror de la guerra. “Recordemos lo que dijo el Papa Juan Pablo II a los lideres religiosos musulmanes en 1982: todos nosotros, cristianos y musulmanes, vivimos bajo el sol de la misericordia de Dios. Creemos en un Dios que es el creador del hombre. Aclamamos la soberanía de Dios y defendemos la dignidad del hombre como siervo de Dios. Por lo tanto, en un sentido verdadero, podemos llamarnos hermanos y hermanas en la fe en el Dios uno”, declaró el cardenal Tauran. La Iglesia Católica ha trabajado para establecer y mantener lazos esenciales con los judíos. Nostra Aetate, la declaración sobre la relación de la Iglesia con las religiones no cristianas, del Papa Pablo VI, habla de los vínculos espirituales que tiene los judíos y los cristianos y del gran patrimonio espiritual común de ambos. En un mensaje al American Jewish Committee en febrero pasado, el Papa Francisco dijo: “Además del diálogo, es importante también encontrar formas de que los judíos y los cristianos puedan cooperar en construir un mundo más justo y fraternal”. Los cristianos, judíos y musulmanes comparten muchas de las mismas creencias y valores de familia y Dios; por lo tanto, debemos tratar de unir fuerzas y rechazar la violencia contra todos los hijos de Dios. “Hay necesidad de un rechazo firme a todo lo que se opone al cultivo de la paz y las relaciones respetuosas entre judíos, cristianos y musulmanes. Hablamos, por ejemplo, de recurrir a la violencia y el terrorismo, todas las formas de discriminación por motivos de raza o religión, los intentos de imponer el punto de vista propio en detrimento de los derechos de los demás, el antisemitismo en todas sus posibles expresiones y los signos de intolerancia contra las personas o los lugares de culto, sean judíos, cristianos o musulmanes. Los cristianos deseamos contribuir al bien común y el crecimiento de la paz; queremos hacerlo como ciudadanos de pleno derecho que rechazan el extremismo en todas sus formas y que se han comprometido a fomentar la reconciliación y la concordia”, dijo el Papa Francisco durante una reciente visita a la región del Oriente Medio. A medida que nos preparamos para celebrar las fiestas de Navidad, los judíos se preparan para celebrar Hanukkah. Es vital que en estos tiempos mostremos apoyo, solidaridad y oración hacia todos los pueblos del Oriente Medio. Por Elisabeth Román

Nuestra Parroquia

Page 3: Saint Paulstpaulchurchde.org/bulletins/20141228.pdf · Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. ... what Pope John Paul II said to Muslim religious

Vea este boletín en el internet: www.stpaulchurchde.org Page Three

HAPPY NEW YEAR 2015 Saint Paul’s Rectory will be closed Wednesday, December 31 true Friday, January 2 for New Year’s. Office will be open on Monday, January 5, 2015. La oficina de San Pablo estará cerrada desde el miércoles, 31 de diciembre hasta el viernes, 2 de enero, 2015, por el Nuevo Año. Abriremos el lunes, 5 de enero 2015.

FOR THE SAKE OF GOD’S CHILDREN Ever heard of For the Sake of God’s Children? In 2003 implemented a safe environment program entitled “For the Sake of God’s Children” throughout the Diocese of Wilmington designed to keep young people participating in ministry around the diocese free from harm. Since that time more than 20,000 persons have participated in background checks, committed to the ethical standards or volunteer covenant, and received education about the nature of and prevention of child abuse in all its forms. Participants include the Bishop, all priest, deacons, seminarians, religious brothers and sisters and all lay employees and volunteers. For more information visit www.cdow.org and click on “For the Sake of God’s Children.” To report suspected child abuse in Delaware call the Division of Family Services Hotline # 1-800-292-9582.

2015

MASS SCHEDULE (HORARIO DE MISA) New Year’s Day / Día del Año Nuevo

Thursday, January 1 / Jueves, 1 de enero Bilingual Mass / Misa Bilingüe

10:00 a.m.

Sustaining Hope for the Future Capital Campaign

Thank you for your generous support of the Sustaining Hope for the Future campaign. We have pledges totaling $87,458 from 79 parishioners. Our parish goal is $146,500 over 3 years. The Diocese will receive 60% and St. Paul’s 40% of all funds. The funds allocated to St. Paul’s will be used to repair our church roof, repair ceiling leaks, plaster and paint inside the church, add additional security lights and cameras to our property and assist with the payment of our debts. All parishioners are invited to participate in this very important campaign by making a pledge today. Please review the campaign materials you received, pray about your response, and consider a gift to this campaign. Please return your pledge cards as soon as possible by placing them in the Sunday collection basket or returning them to the rectory. Additional pledge cards are available in the back of the church. Thank you for your generosity in this very important endeavor. Campaña Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor Gracias por su generoso apoyo de la Campaña Mantener la Esperanza de un Futuro Mejor. Tenemos promesas por un total de $87,458 de 79 feligreses. Nuestra meta parroquial es $146,500 durante un período de 3 años. La Diócesis recibirá 60% y San Pablo 40% de todos los fondos. Los fondos asignados a San Pablo se utilizarán para reparar el tejado de la iglesia, reparar goteras en el techo, hacer una pintura interior de la iglesia, poner más luces y cámaras de seguridad adicionales a nuestra propiedad y ayudar con el pago de nuestras deudas. Se invita a todos los feligreses a participar en esta importante campaña haciendo una promesa hoy. Por favor revise los materiales de la campaña que se recibieron, orar acerca de su respuesta, y considerar un regalo para esta campaña. Por favor devuelva sus tarjetas de compromiso lo antes posible puedes depositarlas en la canasta de la colecta dominical o devolverlas a la rectoría. Adicionales tarjetas están disponibles en la salida de la iglesia. Gracias por su generosidad en este importante esfuerzo.

Page 4: Saint Paulstpaulchurchde.org/bulletins/20141228.pdf · Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. ... what Pope John Paul II said to Muslim religious

Page Four For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org

HISPANIC MINISTRY OFFICE The next diocesan Consejo meeting will take place on Saturday, January 3 at Holy Cross, Dover, in the Early Learning Center. The adult consejo will meet at 10:00 a.m. The Joven Consejo will meet at 12:00 noon to plan a February 7 Lent Retreat which will take place at St. John the Apostle, Milford. Please send representatives from each community to each meeting.

OFICINA DEL MINISTERIO HISPANO La próxima reunión del Consejo Diocesano será, el sábado, 3 de enero del 2015 en Santa Cruz, Dover en el Early Learning Center. El Consejo de adulto se reunirá a las 10:00 a.m. y el consejo de jóvenes se reunirá a las 12:00 para planear el Retiro de Cuaresma para el 7 de febrero la cual tomara lugar en San Juan de Apóstol, Milford. Por favor de enviar un representante de cada comunidad a la reunión.

SCHEDULE OF BAPTISM CLASSES. HORARIOS DE CLASES BAUTISMALES

Please call the rectory to make arrangements before you go to the class. (Por favor llamar a la rectoría para registrarse antes de ir a la clase) Thank you (gracias)

Saturday, January 3 (Sábado, 3 de enero)

10:00 a.m. (Spanish-Español)

Tuesday, January 13 (Martes, 13 de enero)

(by appointment only—cita solamente) 7:00 p.m. (English-Ingles)

ESL (Ingles como Segundo Idioma)

Las clases de Ingles como Segundo Idioma empezarán de nuevo el lunes, 12 de enero a las 7:00 p.m.

OFFERTORY FOR DECEMBER 13/14 Amount Needed in 1st Collection $3,500.00 Actual Collection __$2,812.00 Amount under $688.00 Our Lady of Guadalupe 11 & 12 $1,985.00 Immaculate Conception $68.00 Torch $281.00 Poor Box $20.00 Parish Main. $656.00 Postage Help $43.00 Candles $235.00 Thanksgiving $26.00 Human Dev. $24.00 Religious Ret. $41.00

REDISCOVER THE LOVE IN YOUR MARRIAGE! The Retrouvaille Marriage Program offers help for struggling marriages. Tens of thousands of couples have successfully saved their marriages by attending a Retrovaille weekend and the six post sessions that follow it. Retrouvaille is not just a social gathering or series of seminars, but rather a way to rediscover and rekindle the loving relationship in your marriage. The next program begins on the weekend of February 13-15 at the Family Life Center in Malvern, PA. For more information, or to register for our upcoming weekend, visit our web sit at : www.HelpOurMarriage.com or call 1-800-470-2230. All inquiries are kept strictly confidential.

Page 5: Saint Paulstpaulchurchde.org/bulletins/20141228.pdf · Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. ... what Pope John Paul II said to Muslim religious

Por mas información visita: www.stpaulchurchde.org Page Five

2014 Annual Catholic Appeal Thank you to everyone who donated to the Annual Catholic Appeal for 2014. We exceeded our goal! Congratulations! Goal for St. Paul's: $14,000 Amount Pledged: $21,750 Amount Collected to date: $15,010

GRACIAS Campaña Anual Católica 2014

Gracias a todos los feligreses que dieron su donación a la Campaña Anual Católica 2014. Gracias a ustedes nos pasamos de nuestra meta! Muchas Gracias! Meta de San Pablo $14,000 Promesa $21,750 Dinero Colectado hasta este momento: $15,010 21ST ANNUAL NATIONAL MEMORIAL FOR THE

PREBORN AND THEIR MOTHERS AND FATHERS

We would like to extend an invitation to the congregation to join the National Pro-Life Religious Council on Thursday, January 22, 2015 in Washington, DC. This interdenominational prayer service will be held in the historic Constitution Hall from 8:30—10:30 a.m. If you would like to participate or help us in this effort in any way, contact [email protected] or call 202-543-1511.

MOVIMIENTO JUAN XXIII El Movimiento Juan XXIII tendrán un retiro para mujeres desde el Viernes, 30 de enero 2015 hasta el primero de febrero. Si deseas participar de este retiro comunícate con Damaris Hernández al 302-293-3230.

MOBILE ULTRASOUND VAN COMING TO DELAWARE AND MARYLAND

Have you wanted to see a mobile pregnancy center become a reality in our diocese? Your wait is over! The Delaware Stork Bus is on its way to becoming a reality—but we NEED your help! We have contracted with the national organization, Save the Storks, but we need to raise the capital to purchase the van and materials. The van will provide FREE pregnancy tests and ultrasounds to women in crisis pregnancies and travel over the Diocese of Wilmington educating people about life! Please consider helping us make history by donating to our first fundraiser at www.gofundme.com/delawarestorkbus. If you any question or would like to get involved, contact Nicole at [email protected] or call our main line at 302-747-2-8999.

APRIL 12-21, 2015: Pilgrimage to Fatima, Portugal, Lourdes, France, Burgos and Barcelona in Spain with Msgr. George Brubaker, pastor of Our Lady of Fatima Church, New Castle. For more information, call Cheryl Cook at the parish office 302-328-3431. APRIL 13-23, 2015: Pilgrimage to the Holy Land. Join Fr. John Hynes as he celebrates his 50th year as a priest. Ten-day trip includes airfare, 4 star hotel lodging, breakfast, dinner and some lunches and admissions to sites. Cost $3,700. For more information, brochure and reservation form, call Fr. Hynes, 302-633-4915 or e-mail [email protected] or [email protected]

Page 6: Saint Paulstpaulchurchde.org/bulletins/20141228.pdf · Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. ... what Pope John Paul II said to Muslim religious

Page Six For more information, please visit: www.stpaulchurchde.org

Saturday (12/27) 5:00p + Martin Sheena 6:30p Feligreses de San Pablo

Sunday (12/28) 9:00a St. Paul’s Parishioners 10:30a + Gabino Nepomuceno Santin + Raul Donato + Nicholas Burgos 7:00p Feligreses de San Pablo

Thursday (1/1/2015) 10:00 a Bilingual Mass (Misa Bilingüe)

Saturday (1/3) 5:00p + Alice Seaberg 6:30p Feligreses de San Pablo

Sunday (1/4) 9:00a St. Paul’s Parishioners 10:30a + Eusebia Soto Vazquez + Juan Silva 7:00p Feligreses de San Pablo

IN MEMORY OF OUR LOVED ONE ON CHRISTMAS

EN MEMORIA DE NUESTROS SERES QUERIDOS EN NAVIDAD

Mary Tartaglia Ernie Tartaglia

Floyd & Magdalene Smith

PLEASE MAKE YOUR DONATION COUNT

Please become a registered parishioner. Being a registered parishioner will help St. Paul’s and help you in many ways. For example, many people ask for parish letters for immigration or taxes. In order for us to write such a letter you need to be a registered parishioner. This information is private and share with others only if you request it. There is a short parishioner registration form at the end. Please fill one out.

TU DONACIÓN CUENTA Por favor sea un feligrés registrado. Al ser un feligrés registrado ayuda a la Iglesia y se ayuda usted mismo. Si necesita alguna carta para inmigración, documentos legales, prueba de dirección, para entrar en escuela católica y recibir la cuota baja, o para propósitos de impuestos. Esta información es privada y la compartimos solo si usted nos da la autorización. Encontrarán un formulario pequeño al final de esta nota. Llena el formulario y sea parte de la familia de la Iglesia de San Pablo.

**************************************

Saint Paul Parishioner’s Registration Short Form Formulario pequeño para ser miembro de San Pablo

First & Last Name: _____________________________ (Nombre y Apellido) Address: _____________________________________ (Dirección) ______________________________________ Phone #: _____________________________________ (Número de teléfono)

Sandra will call for more information (Sandra los llamará por más información)

Page 7: Saint Paulstpaulchurchde.org/bulletins/20141228.pdf · Favor de llamar a la rectoría un año en avance para hacer los arreglos. ... what Pope John Paul II said to Muslim religious