Upload
hoangthuan
View
217
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
SŁOWNIK TERMINÓWUŻYWANYCH
PRZYSTANDARYZACJINAZWGEOGRAFICZNYCH
GLOSSARY OF TERMINOLOGYUSED IN THE STANDARDIZATION
OF GEOGRAPIDCAL NAMES
KOMISJA STANDARYZACJI NAZW GEOGRAFICZNYCHPOZA GRANICAMI POLSKI
przy MINISTERSTWIE EDUKACJI NARODOWEJ
SŁOWNIKTERMINÓWUŻYWANYCHPRZY STANDARYZACJI
NAZW GEOGRAFICZNYCH
GLOSSARY OF TERMINOLOGYUSED IN THE STANDARDIZATION
OF GEOGRAPHICAL NAMES
GŁÓWNYURZĄDGEODEZJI I KARTOGRAFII
Warszawa 1998
Tytuł oryginału:
GLOSSARY OF TOPONYMIC TERMINOLOGYPART l: ENGLISH
Edited by Naftali Kadmon, ConvenorUnited Nations Group ofExperts on Geographical Names
Working Group on Toponyrnic Terminology
Tłumaczenie
Jerzy Kondracld
Weryfikacja merytoryczna i językowaEwa Wolnicz-Pawłowska, Jerzy Ostrowski
RecenzenciKazimierz Rymut, Wojciech Pomianowski
Opracowanie redakcyjneIzabella Krauze-Tomczyk, Jerzy Ostrowski
© Copyright by Główny Geodeta Kraju
ISBN 83-7239-441-5
Łamanie i druk: Instytut Geodezji i Kartografiiul. Jasna 2/4, 00-950 Warszawa
Od Wydawcy
Zainteresowanie terminologią stosowaną przy standaryzacji nazw geograficznych w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych znalazło odzwierciedlenie wpowołaniu specjalnej grupy roboczej (Working Group on Toponymic Terminology)wewnątrz Grupy Ekspertów ONZ do spraw Nazw Geograficznych (UNGEGN)i przygotowanie przez nią słownika terminologicznego, Na VII Konferencji ONZw sprawie Standaryzacji Nazw Geograficznych w styczniu 1998 r. w Nowym Jorkupro! N Kadmon, koordynator prac, przedstawił końcowy tekst wjęzyku angielskimpt. "Glossary ofToponymic Terminology",
Wydanie "Słownika terminów używanych przy standaryzacji nazw geograficznych" jest zgodne z zaleceniem Organizacji Narodów Zjednoczonych. W myśl tegozalecenia słownik jest przygotowywany i będzie wydany w pozostałych językach
ONZ, a także przetłumaczony przez organy nazewnicze w poszczególnych pań
stwach na potrzeby wewnętrzne. Polska wersja jest tłumaczeniem tekstu angielskiego, z zachowaniem haseł uwzględnionych w oryginale.
Żywimy nadzieję, że publikacja ta ułatwi wzajemne porozumiewanie się orazprace nad standaryzacją nazw geograficznych wszystkim zajmującym się tą dziedziną specjalistom, Z'A-,łaszcza wramach współpracy na forum międzynarodowym.
Główny Geodeta Kraju
From the Editor
The interest in the terminology used in the standardization of geographicalnames within the United Nations has led to the creation of a special WorkingGroup on Toponymic Terminology. The Group, working within the United NationsGroup ofExperts on Geographical Names (UNGEGN) has prepared the "Glossaryof Toponymic Terminology". The final text of the English version of the glossaryhas been presented during the 7th United Nations Conference on GeographicalNames (New York, January 1998) by the coordinator ofworks, pro! N Kadmon.
The publication of the "Glossary of Toponymic Terminology" in alf the ojficial UN languages and translation into languages of the member countries hasbeen recommended by the UN The Polish version of the glossary is a translationfrom English. It contains alf the entries present in the original.
We hope that this publication will facilitate the works on the standardizationofgeographical names, particularly in cooperation with specialists from differentcountries.
General Surveyor ofPoland
5
Wprowadzenie
Jednym z ważniejszych rezultatów współpracy międzynarodowej przystandaryzacji nazw geograficznych w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych jest czwarta już angielska wersja słownika terminów używanych wtejdziedZ:inie, wraz z definicjami i licznymi odnośnikami. Zalecane przetłu
maczertte słownika na pozostałe oficjalne języki ONZ, a także na inne języki
narodowe powinno upowszechnić zebraną terminologię i ułatwić wzajemneporozumiewanie się zarówno na szczeblu wewnątrzkrajowym, jak i między
narodm-vym.Niniejsza publikacja jest zweryfikowanym tłumaczeniem tego angiel
skojęzycznego dokumentu, dokonanym przez profesora Jerzego Kondrackiego, wieloletniego przewodniczącego Komisji Standaryzacji Nazw Geograficznych poza Granicami Polski przy Ministerstwie Edukacji Narodowej, zmarłe
go tragicznie w kwietniu 1998 roku.Opracowanie ma postać słownika terminologicznego (glosariusza). Za
wiera ono 375 haseł, z czego 237 posiada definicje, 138 zaś to odsyłacze.
Słownik obejmuje terminologię geograficzną (głównie odnoszącą się do toponimów i położenia obiektów), językoznawczą i komputerową. Terminy zwią
zane z techniką komputerową, szeroko ostatnio wykorZystywaną także przypracach nazewniczych, mają charakter uniwersalny, tzn:mogą odnosić się doinformacji każdego typu. Haseł takich jest 28, np. format zbioru, oprogramowanie, rekord danych. Z terminologii językoznawczej wybrano tylko tehasła, które mają zastosowanie przy definiowaniu innych haseł oraz przypracach standaryzacY.inych. Szczególnie wiele miejsca w słowniku zajmują
terminy, którymi posługują się onomastyka, ekologia języka i teoria przekła
du. Z onomastyką związane są takie terminy, jak egzonim, hydronim, toponim itp., z ekologią języka - bilingwizm (dwujęzyczność), język potoczny,narzecze, wspólnota językowa itd., z teorią przekładu - język przyjmujący,
przekład, transliteracja, transkrypcja itp. W słowniku znajdujemy ponadtoznaczną liczbę terminów z zakresu ortografii, np. alfabet, ideogram, ligatura, litera itp.
Prof. Jerzy Kondracki nie sporządził niewolniczego tłumaczenia z języka
angielskiego na polski. Swój tekst wzbogacił polskimi przykładami, pominął
natomiast przykłady mało istotne dla polskiego użytkownika, w szczególności
z pism niełacińskich, a także z języków angielskiego i hiszpańskiego. Definicje w angielskim tekście nieprecyzyjne lub zbyt ogólnikowe tłumacz zmodyfi-
7
kował lub zupełnie przerobił, opierając się na polskich publikacjach. Odnosisię to zwłaszcza do tenninologii językoznawczej, która w oryginale w wieluprzypadkach ma nieostre definicje, odbiegające ponadto od przyjętych w Polsce.
Niespodziewana śmierć profesora J. Kondrackiego nie pozwoliła Mu naostatecznąredakcję tekstu. Przed oddaniem tłuma<;zenia do druku przejrzanozatem całość pod względem merytorycznym i językowym. Sprawdzono i dostosowano do polskiej normy językowej takie terminy, jak np. dyglosja (niediglosja). Niekiedy zmieniono definicje, zgodnie z jaśniejszymi, bardziej zrozumiałymi hasłami w polskich słownikach terminologicznych (przypadki takiesygnalizowane są gwiazdką). Dodano terminy synonimiczne, np. akronim(skrótowiec), dwujęzyczność (bilingwizm); wreszcie uzupełniono terminytam, gdzie tłumacz nie podał polskich odpowiedników. Skorzystano przy tymz fą.chowej pomocy recenzentów, uwzględniając ich uwagi i propozycje,zwłaszcza z zakresu terminologii komputerowej.
Należy zaznaczyć, że w słowniku znajduje się wiele terminów używa
nych w nauce dopiero od niedawna lub użytych w tym tekście w zawężonym,
specjalnym znaczeniu. Co prawda, spotyka się je w nowszej literaturze fachowej, ale nie weszły one jeszcze do słowników terminologicznych i encyklopedii (np. egzonim, gazeter, glosariusz, język mniejszościowy). Funkcjonują zatem często terminy oboczne; występują one zresztą także w angielskimoryginale. Wydaje się przeto, że niniejsza próba systematyzacji i ujednolicenia terminologii stosowanej przy standaryzacji nazw geograficznych jest celowa i potrzebna.
Przy opracowywaniu polskiej wersji słownika zostały wykorzystane następujące źródła:
Encyklopedia języka polskiego. Pod red. S. Urbańczyka. Wyd. 2 poprawione i uzupełnione. Zakł. Nar. im. Ossolińskich, Wyda\\n. PAN, Wrocław1991;
Encyklopedia językoznawstwa ogólnego. Pod red. K. Polańskiego. Zakł.
Nar. im. Ossolińskich, Wyda\\TI. PAN, Wrocław 1995;Z. Gołąb, A. Heinz, K. Polański: Słownik terminologii językoznawczej.
PWN, Warszawa 1968;W. Kopaliński: Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych.
Wyd. XVI rozszerzone. Wiedza Powszechna, Warszawa 1989;M. Marciniak, J. Szaniawski: Słownik angielsko-polski dla informaty
ków. Wyd. drugie. Wyda\\TI. Naukowo-Techniczne, Warszawa 1993;
8
Problemy standaryzacji nazw geograficznych. Tłum. i oprac. J. Kondracki. Przegląd Zagranicznej Literatury Geograficznej, R. 1989, z. 1, IGiPZPAN, Warszawa;
Słownikjęzyka polskiego. Pod red. M. Szymczaka. T. I-III i Suplement.PWN, Warszawa 1978-81, Suplement 1992;
Słownik ortograficzny języka polskiego. Pod red. E. Polańskiego. Wydawno Naukowe PWN, Warszawa 1997;
Słownik współczesnego języka polskiego. Pod red. B. Dunaja. Wydawn.Wilga, Warszawa 1996;
Tezaurus terminologii translatorycznej. Pod red. 1. Lukszyna. Wydawn.Naukowe PWN, Warszawa 1998.
W słowniku zastosowano następujące oznaczenia:II - przykłady fonemów[] - przykłady głosek
-)- - odsyłacze do innych haseł angielskich{} - tekst dodany w wersji polskiej* - tekst w istotnym stopniu zmieniony w stosunku do oryginału angielskiego
Redakcja
9
Słownik terminów
001 acronym
002 address
003 allograph
004 allomorph
akronim,skrótowiec
adres
alograf
alomorf
11
Wyraz utworzony z począt
kowych liter lub początko
wych sylab kolejnych wyrazów tworzących określenie
wielowyrazowe. Przykłady:
Soweto (South West Townships); Radar {Radio Detecting and Ranging};UNGEGN {United NationsGroup of Experts on Geographical Names}.
*{Lokalizacja danego obiektu w pamięci komputera, dostępna dla programisty} .
Każde z graficznych przedstawień danego grafemu (-+grapheme). Przykłady: w ję
zyku angielskim ff, ph i ghsą alografami grafemu f ,który reprezentuje fonem I f I(-+ phoneme); w języku
niemieckim: ss=sz=j3, d=ae.Zob. również wariant znakugraficznego (-+ character,variant).
Każdy z wariantów fonologicznych (-+ phonological)danego morfemu (-+ morpheme). Przykłady: es w wyrazie boxes i en w wyrazie
005 allonym
006 allonym,standardized
007 allophone
008 alphabet
alonim
alonimstandaryzowany
alofon
alfabet
12
oxen są alomorfami morfemu liczby mnogiej.
{Każda z nazw, odnosząca
się do tego samego obiektu.W kontekście tego słowni
ka:}Każdy z dwu lub więcej
toponimów, odnoszących się
do jednego obiektu topograficznego (~ topographic feature). Przykłady: Hull,Kingston upon Hull; Vesterhavet, Nordsee; Swansea,Abertawe; Johannesburg,Egoli, {Ś~ża, Sobótka}.
Każdy z dwu lub więcej
standaryzowanych toponimów (~ standardized, toponym) odnoszących SIę dojednego obiektu topograficznego. Przykłady: Biel IBienne; Casablanca i Dar
al-Bay~ii'; Kaapstad i CapeTown; Matterhorn i MonteCervino. {Odra i Oder}.
Jeden z d\W lub więcej wariantów fonetycznych realizujących dany fonem (~
phoneme). {Przykłady: [t] wtu, [\] w trzeba, [1'] w apatia dla fonemu Iti}. Zob. gło
ska (~phone).
Zbiór wszystkich liter (~
letter) używanych w języku
009 alphabetic
ol O alphabet,conversion
011 alphabet,transcription
012 alphabet,transliteration
alfabetyczny
alfabetkonwersyjny
alfabettranskrypcyjny
alfabettransliteracyjny
13
stosującym pismo alfabetyczne (~ alphabetic script),uporządkowanych w ustalonej kolejności, przy czymkażda litera jest nazwana.
Odnoszący się do alfabetu(~ alphabet).
~ alphabet. Alfabet stosowany w konwersji nazw (~
conversion). Skrócony termin dla alfabetów transkrypcyjnego (~ transcription alphabet) i transliteracyjnego(~transliteration alphabet).
~ alphabet. Alfabet stosowany w transkrypcji (~
transcription). Przykłady:
używanie tylko z, nie c, dlaoddania zębowego fonemu/ts/ w transkrypcji na język
niemiecki; albo tylko k, nie c,w transkrypcji tylnojęzyko
wego fonemu /ki na język
angielski.
~ alphabet. Alfabet, którymoże zawierać znaki diakrytyczne (~diacritic) stosowane w transliteracji (~
transliteration). Przykłady:
alfabet stosowany w latynizacji pisma niełacińskiego,
np. opuszczający w klasycz-
013 alphabetic script
014 alphabeticsequence
015 alphabeticsequence mles
016 alphanumeric
017 anthroponym
018 article
(a) kolejność
alfabetyczna
(b) wykazalfabetyczny
reguły kolejności
alfabetycznej
alfanumeryczny
antroponim
rodzajnik
14
nym języku arabskim literyC, E, 0, P, V, X, ale zawierający znak ' oraz inne znaki.
Zob. script, alphabetic.
(a) Porządek, według którego są zwyczajowo zestawione litery (~ letter) alfabetu(~ alphabet).
(b) Zestaw pozycji uporząd
kowanych w \\)mienionywyżej sposób.
Zasady kolejności (~ sequence mles) w piśmie alfabetycznym (~ alphabeticscript).
*{W terminologii komputerowej: takie przedstawienie},w którym stosuje się litery,cyfry, a niekiedy róvvUież
znaki interpunkc~jne, symbole matematyczne i inne.
Nazwa osobowa. Przykłady:
Alfred; 'Alf: Everest: (Sobieski).
Morfem (~ morpheme)określający (zwykle) pewną
właściwość rzeczo\\nik.a,a niekiedy jego rodzaj, liczbę
019 articulation
020 batchprocessmg
021 bilingualism
022 biscriptual
artykulacja
przetwarzaniewsadowe
dwujęzyczność,
bilingwizm
dwupismo~'Y
15
i przypadek. Przykłady: angielskie the; hiszpańskie el,los, las; francuskie le, la,les; arabskie al-; hebrajskieha-; rumuńskie -ul.
Ruchy i układ narządów
głosowych, modyfikujące
przepływ powietrza przezkanał głosowy w celu wytwarzania dźwięków mowy.
{Metoda przetwarzania danych, w której komputer realizuje dłuższy ciąg poleceń
wydanych przez użytkowni
ka}. Termin komplementarny: przetwarzanie interaktywne (~ interactive processing).
Zwyczajowe posługiwanie
się dwoma językami (~ language) przez pojedynczą
osobę lub wspólnotę języko
wą (~ linguistic community).
Pisany lub drukowany dwoma różnymi rodzajami pisma(~ script). Zob. również
mapa wielopismowa (~multiscriptual map), gazeterwielopismowy (~ multiscriptual gazetteer).
023 character
024 character,modified
025 character,simplified
026 character,variant
znak graficzny
znak graficznyzmodyfikowany
znak graficznyuproszczony
wariant znakugraficznego
16
Graficzny symbol stosowanyjako jednostka przy pisaniu;w węższym znaczeniu - graficzny symbol w niealfabetycznym systemie pisma.{Przykłady: pismo chińskie,
amharskie, japońska hiragana}.'
Ogólny termin dla znakugraficznego uproszczonego(-t simplified character) idla wariantu znaku graficznego (-t variant character).
Wariant znaku graficznego(-t character) mniej złożony
niż jego forma oryginalna.Przykłady: uproszczone warianty pisma chińskiego {lubjapońskiego} .
Każdy z dWll lub więcej
znaków graficznych w systemie pisma (-t writingsystem) przedsta\\iający taką samą wartość fonologiczną (-t phonological)iIlub morfologiczną (-tmorphological), a w piśmie
alfabetyczn~m należący dotego samego kroju pisma (-ttypeface), ale różniący się
kształtem. \V alfabetachniemcmskichróżnicekształtu
mogą zależeć od miejsca
027 character,vowel
028 choronym
029 c1ass, feature
030 codedrepresentation
znak graficznysamogłoskowy
choronim
klasa obiektów
przedstawieniekodowe
17
w wyrazie, np. w piśmie
arabskim i hebrajskim {por.także greckie (J" w środku
wyrazu i q na końcu. Zob.alograf~ allograph} .
W piśmie alfabetycznym (~
alphabetic script) albo sylabicznym (~ syllabic script)znak graficzny (~ character), a nie znacznik (~ marker) oznaczający samogłoskę
(~ vowel), np. łacińskie a.
Toponim (~ toponym) stosowany do obiektów powierzchniowych.
Grupa obiektów np. topograficznych zebranych według
podobieństwa ich cech, wcelu ułatwienia klasyfikacji,badania i porządkowania.
{Przykład: rzeka, potok,strumień, struga zaliczane są
do klasy cieków wodnych} .
Przedstawienie obiektu lubklasy obiektów topograficznych za pomocą kodu alfanumerycznego lub graficznego; rezultat zastosowaniakodu do danego zbioru.Przykłady: A7 - droga mię
dzynarodowa; {/\ - góra} .
031 colloquiallanguage
032 composite name
033 compound name
034 computer file
035 computerprogram
036 computer record
037 consonant
038 consonantletter
039 consonant script
040 conventionalname
041 converSlOn
spółgłoska
nazwazwyczajowa
konwersja
18
Zob. language, colloquia!.
Zob. name, composite.
Zob. name, composite.
Zob. file, computer.
Zob. program, computer.
Zob. record, computer.
Jedna z dwu głównych klasdźwięków mowy (~ speech)wytworzonych przez *zwarcie lub silne zbliżenie narzą
dów mowy podczas przepływu powietrza przez kanał
głosowy. Przykłady: [bJ, [c],[d], [fi. Termin komplementarny: samogłoska (~ vowel).
Zob. letter, consonant.
Zob. script, consonant.
Zob. exon~m. W języku
angielskim ..conventionalname" odpo\\iada terminowi"exon~m".
Proces przenoszenia elementów fonologicznych iIlubmorfologicznych (~ phonological andior ~ mor-
042 conversionalphabet
043 conversion table
044 coordinates,geographical
045 coordinates,rectangular
tabelakonwersyjna
współrzędne
geograficzne
współrzędne
prostokątne
19
phological) z jakiegoś języka
do innego albo z jednego rodzaju pisma (~ script) dodrugiego. Konwersję przeprowadza się przez transkrypcję (~ transcription)lub transliterację (~ transliteration).
Zob. alphabet, conversion.
Ogólny termin dla kluczytranskrypcyjnych (~ transcription key) i transliteracyjnych (~ transliteration key).Zob. również klucz do latynizacji (~ romanizationkey).
(a) Sieć (sferoidalna) równoleżników i południków,
służąca do określenia poło
żenia na powierzchni Ziemi(bez uwzględnienia wysokości) za pomocą miar kąto
wych (stopnie, minuty i sekundy łuku).
(b) Oznaczenie położenia
punktu za pomocą tej sieci.
(a) Sieć współrzędnych pła
skich złożona z linii prostych, przecinających się podkątem prostym w jednako-
046 coordinates,topographic
047 creole
048 cultural feature
049 data
współrzędne
geograficzne
język kreolski
dane, infonnacje
20
wych od&ępach na obuosiach, nałożona (głównie)
na mapę topograficzną (-?topographic map). Zob.również układ UTM (-?UTM grid).
(b) Oznaczenie położenia
punktu w odniesieniu do takiej sieci.
Zob. coordinates, rectangular.
*Język mieszany typu pidgin(-? pidgin), który stał się jedynym lub głównym języ
kiem (-? principal language)jakiejś wspólnoty językowej
(-? speech community).Przykład: haitański język
kreolski (wywodzący się zfrancuskiego) .
Zob. feature. mao-made.
Zestawienie \\ sposób sformalizowany faktów lub pojęć, nadające się do przekazywania. interpretacji alboprzetwarzania przez czło
wicka lub komputer. Terminkomplementarny w terminologii komputerowej: programkomputerowy ( -? program,computer).
050 data ba~e (also., .. ' ."'-,,.,;-
databa~ę), digital
051 data base, digitaltoponymic
052 data basemanagementsystem
053 data dictionary
cyfrowa bazadanych
cyfrowa bazadanychtoponimicznych
system zarządzania
bazą danych
słownik
bazy danych
21
Obszerny zestaw logiczniepowiązanych zbiorów danych w komputerze (~computer file) odnoszących
się do określonego tematu.Przykład: zestaw zbiorówkomputerowych dotyczących
wszystkich obiektów wodnych w kraju.
Cyfrowa baza danych (-+digital data base) zawierają
ca (wszystkie) toponimy (~
toponym) w określonym regionie i obejmująca (lub nie)informacje dodatkowe wczytelnej komputerowo postaci.
Oprogramowanie (-+ software) potrzebne do cyfrowejbazy danych (-+ digital database), umożliwiające niezależnemu użytkownikowi dostęp do niej.
Zestaw określeń zawartości
cyfrowej bazy danych (-+digital data base), zawierają
cy odsyłacze do jej składni
ków (-+ data element), formaty pliku (-+ file format),wewnętrzne kody odniesie-
054 data directory
055 data element
056 data field
057 data interchange,translingual
058 data item
katalog danych
składnik infonnacji
pole infonnacji
IT'ięcizyjęzykowa
wymienność
danych
element danych
22
nia, wejścia tekstu, jak również ich powiązania.
Zob. również słownik bazydanych (---+ data dictionary).
Podstawowa jednostka dają
cej się zidentyfikować i zdefiniować infonnacji, którazajmuje określone pole (---+data field) w rekordzie komputerowym (---+ computer record). Przykład: "Data zatwierdzenia nazwy przez organ nazewniczy".
Jednoznacznie wyodrębnione
i nazwane miejsce określo
nego składnika infonnacji(---+ data element) w rekordach danych (---+ computcrrecord). Przykład: polewspółrzędnych w zapisiekomputerowym nazwy miejscoweJ.
Wymiana danych (zwłaszcza
komputerowa) przez standaryzowane kody i/albo tenninologię nie związaną z określonym językiem.
Znaczenie i treść poszczególnego składnika infonnacji(---+ data element) w określo
nym rekordzie komputerowym (---+ computer record).
059 data portability
060 default value
061 defectivealphabetic script
062 descriptive tenn
063 designation
064 diacritic
przenośność
danych
wartość domyślna
termin opisowy
oznaczerue
znak diakrytyczny,diakryt
23
Przykład: Ol. Ol. 97 w poluinformacji (----) data field)"data".
Możliwość funkcjonowaniai/lub wykorzystania tychsamych danych w różnych
systemach komputerowych.
Przy posługiwaniu się komputerem opcja proponowanaautomatycznie przez komputer bez ingerencji użyt
kownika.
Zob. script, defective alphabetic.
Wyraz (zwykle rzeczownikpospolity, przymiotnik lubgrupa składniowa) np.umIeszczony na mapie Iokreślający obiekt topograficzny (----) topographic feature) przez jego cechy, ale niebędący toponimem (----) top0
nym). Przykłady: lotnisko;kanał; wieża wodna; stały,
sezonowy (dla cieków wodnych). Zob. również oznaczenie (----) designation).
Zob. descriptive tenn.
Znak (zwykle niewielki)umieszczony nad, pod lub w
065 diacritical mark,diacritical sign
066 dialect
067 dictionary,geographical
znak diakrytyczny
dialekt, narzecze,gwara
słownik
geograficzny
24
poprzek litery (-) letter) lubgrupy liter w celu zmiany jejwartości fonologicznej (-)phonemic value), zaznaczenia akcentu albo tonu, lub wcelu rozrozmema dwóchsłów. Przykłady: niemieckieCi, 0, ił; s i cprzy latynizacjirosyjskiej cyrylicy; polskie ł;
rumuńskie ,t; francuskie au("gdzie") w przeciwstawieniu do au ("lub"). Zob. również znacznik (-) marker) iznak diakrytyczny (-) diacritical mark, diacriticalsign).
Zob. diacritic.
Regionalna lub społeczna
odmiana języka narodowego(-) language), charak"teryzująca się swoi~m zasobemsłów, strukturą gramatyczną
wymową Rozrożmenie
dialektu od Ję~ ka Jest niekiedy trudne lo:' rO\\lueż
dyglosja (-4 illglos51a) orazgwara (-4 \emacular)
Zbiór terrrur.o\\ geograficznych i/lub nazw. zcsta\\ionych zwykle \\ J.;ciejnosci alfabetyczne.!. zaoparrzonychw defimc}e. ob."a.sruema lub
068 digital data base
069 digital toponymicdata base
070 diglossia
071 diglossic
dyglosja
dyglosyjny
25
dane opisowe do każdego
hasła.
Zob. data base, digital.
Zob. data base, digital toponynuc.
Względnie stabilna sytuacjalingwistyczna, kiedy dwieróżne odmiany jednego języ
ka (~ language) współwy
stępują we wspólnocie języ
kowej (~ linguistic cornmunity), przy czym jedna("wyższa" odmiana) jestzwykle bardziej sfonnalizowana i prestiżowa; druga("niższa") jest używana wsytuacjach mniej fonnalnych, głównie w rozmowach.Przyklady: grecka katharevousa ("wyższa") i dhirnotiki("niższa"); arabskie al-fu~l}a
i al-'ammiyah; w niemieckojęzycznej Szwajcarii Hochdeutsch i Schwyzerdiitsch.W szerszym rozurrueruurównież współwystępowanie
dwóch niespokrewnionychjęzyków, np. hiszpańskiego
i guarani w Paragwaju.
Odnoszący się do dyglosji(~ diglossia).
072 digraph
073 diphtong
074 donorlanguage
075 donor script
076 endonym
dwuznak,digraf
dyftong
język-dawca
endoniJn
26
Połączenie dwóch liter (~
letter) odpowiadające jednemu fonemowi (~ phoneme).Przykłady: dla fonemu II Idwa znaki sj w języku holenderskim, ch we francuskim, sh w angielskim, {sz,w języku polskim}. W niektórych językach pewnedwuznaki są w porządku alfabetycznym podawane oddzielnie, np. II w hiszpań
skim, ch w czeskim i sło
wackim. Zob. również ligatura (~ ligature).
Połączenie dwu (lub trzechw tryftongu) składników
wokalnych w jednej sylabie.*{Te same dyftongi są oddawane przez różne litery wróżnych alfabetach}. Przykłady: dla dyftongu lail stosuje się dwuznak ei w języku
niemieckim (bej), pojedynczą literę i - w języku angielskim (time).
Zob. language, source.
Zob. script, source.
Nazwa obiektu geograficz
nego w jednym z języków
używanych na obszarze,
gdzie dany obiekt się znaj-
077 endonym,standardized
078 entity,topographic
079 eponym
080 epotoponym
081 exonym
endonimstandaryzowany
epomm
epotoponim
egzonim
27
duje. Przykłady: Varanasf
(nie Benares); Aachen (nie
Aix-la-Chapelle); Krung
Thep (nie Bangkok); al
Uq~ur (nie Luxor); Teverya
(nie Tiberias).
Endonim (---). endonym) zatwierdzony przez organ nazewniczy. Przykład: spośród
alonimów (---). allonym) Hulli Kingston upon Hull tendrugi jest fonną standaryzowaną.
Zob. topographic feature.
Imię lub nazwisko osoby, odktórych utworzono toponim.Przykłady: lago (Jakub) wnazwie Santiago; Everest wnazwie Mount Everest;Mu.sa (Mojżesz) w nazwieWadi Mu.sa; (Jan w nazwieJanów).
Toponim (---). toponym) stanowiący podstawę lub pochodzenie rzeczownika pospolitego. Przykłady: Jerez(dla sherry); Olimpia (dlaolimpiad).
Nazwa używana w określo
nym języku dla obiektu geograficznego (---). geographical
082 extraterrestrialfeature
083 extraterrestrialname
084 false genericelement
085 feature c1ass
086 feature name nazwa obiektu
28
feature) znajdującego się poza obszarem, gdzie ten język
ma status oficjalny i różnią
ca się od nazwy oficjalnej wjęzyku lub językach na obszarze, gdzie znajduje się
dany obiekt geograficzny.Przykłady: Warsaw jest wjęzyku angielskim egzoni.mem dla polskiej nazwyWarszawa; Londres w języ-
ku francuskim dla London;Mailand w niemieckim dlaMilana; {Rzym w języku
polskim dla Roma}. Oficjalnie zlatynizowana Moskvaoraz Beijing (w pinyin) nie
.. .są egzonnnanu; egzonnnemjest natomiast forma Pekin.ONZ zaleca ograniczanie dominimum używania egzonimów w stosunkach między
narodowych. Zob. również
nazwa tradycyjna (-? name,traditional).
Zob. feature, extraterrestrial.
Zob. name, extraterrestrial.
Zob. generic element, false.
Zob. c1ass, feature.
Zob. topon~m.
087 feature, cultural
088 feature,extraterrestrial
089 feature,geographical
090 feature,hydrographic ••
091 feature,man-made
092 feature,natural
obiekt kulturowy
obiektpozaziemski
obiektgeograficzny
. obiekthydrograficzny,obiekt wodny
obiektantropogeniczny
obiektnaturalny
29
Zob. feature, man-made.
Obiekt topograficzny (~topographic feature) na planecie innej niż Ziemia albona satelicie. Przykład: kraterna Księżycu.
Obiekt topograficzny (~topographic feature) na powierzchni Ziemi.
Obiekt topograficzny (~
topographic feature) wodnyalbo związany z wodą, alenie obejmujący suchego lą
du. Przykłady: JezIOro;zbiornik podziemny (ale niewyspa).
Obiekt topograficzny (~
topographic feature) wykonany albo znacznie zmieniony przez człowieka. Przykła
dy: kanał; droga; osiedle.Termin komplementarny:obiekt naturalny (~ feature,natural). {Zob. również
obiekt kulturowy (~ feature,cultural)}.
Obiekt topograficzny (~topographic feature) nie wy-
093 feature,physical
094 feature,topographic
095 feature,undersea
096 field, data
097 file fonnat
098 file, computer
obiektfizyczny
obiekttopograficzny
obiektpodmorski
zbiórkomputerowy,plik komputerowy
30
konany lub me zmlemonyznacznie przez człowieka.
Przykłady: rzeka (ale nie kanał); las (ale nie plantacja).Termin komplementarny:obiekt antropogeniczny (~feature, man-made).
Każdy obiekt topograficzny(~ topographic feature),który może być obserwowany wizualnie. Przykłady: góra; rzeka; droga; budynek;ale np. nie granica administracyjna (nieoznakowana).
Element powierzchni Ziemi,jakiejś innej planety lub satelity mający określone cechy rozpoznawalne.
Element dna oceanów lubmórz dający się zidentyfikować. Przykłady: DoggerBank; Mariana Trench{(Rów Mariański); Ławica
Słupska}.
Zob. data field.
Zob. fonnat, file.
Uporządkowany i nazwanyzbiór rekordów danych (~
099 finnware
100 font
101 fonnat
102 fonnat,computer
103 fonnat, file
oprogramowarueproducenta
ksztah liter,czcionka
fonnat
fonnat zbioru,format
31
computer record) w komputerowej bazie danych.
Programy i procedury komputerowe (~ program, computer), umieszczone w stałej
pamięci komputera lub nakartach rozszerzeń. Nie należy mylić z poleceniamioprogramowania komputera(~ software).
Wygląd liter określonego
typu, stylu i wielkości. Przykłady: antykwa Times NewRoman 10 punktów, kursywa Broughama 10 punktów.
Wielkość i ogólny układ
pisanego lub drukowanegodokumentu. Zob. również
fonnat zbioru ( ~ fonnat,file).
Zob. format, file.
Sposób zorganizowania(struktura) infonnacji wzbiorze danych w komputerze (~ computer file), np.rekordów i pól, zgodnie zwymaganiami jednego lubkilku programów. Zwykleokreślany w uproszczeniujako fonnat.
104 fulI title
105 gazetteer
106 gazetteer,index
107 gazetteer,multilingual
108 gazetteer,multiscriptual
gazeter
gazeter indeksowy
gazeterwielojęzyczny
gazeterwielopismowy
32
Zob. long form.
Spis toponimów (~ toponym) w kolejności alfabetycznej lub innej z podaniemich położenia, w miarę potrzeby wariantów nazw, typu obiektu topograficznego(~ topographic feature)oraz innych informacji określających albo opisowych.
Uporządkowany spis toponimów z dodatkowymi informacjami lub bez nich,służący jako pomoc przy korzystaniu ze źródła, w którym one występują. Przykład: indeks nazw załączony
do atlasu.
*Gazeter, który dla obiektówtopograficznych podaje także
alonimy (~ allonym) w innych językach, niekonieczniestandaryzowane. Przykłady:
{Miinchen (Monachium), Po(Pad)}.
Gazeter, który zawiera toponimy w dwu lub więcej rodzajach albo systemach pisma. Przykłady: .uOH
(Don), BJla,LJ,HBOCTOK (Wła
dywostok). Zob. ró"nież pi-
109 gazetteer,place names
110 generic element
111 generic element,false
112 generic tenn
gazetermiejscowości
elementgatunkowy
fałszywy elementgatunkowy
termin gatunkowy
33
smo (~ script) i system pisma (~writing system).
Termin stosowany niekiedydo spisu osiedli. Zob. również ojkonim (~ name, place (b».
Ta część toponimu (~ toponym), którą tworzy termingatunkowy. Przykłady: Portau-Prince; Sierra Nevada;Newport; {Dobre Miasto;Pagóry Chehnskie}. Elementgatunkowy nie musi oznaczać typu lub klasy obiektu,w skład nazwy któregowchodzi. Zob. również fał
szywy element gatunkowy(~ false generic element).Tennin komplementarny:element odróżniający (~specific element).
Element gatunkowy (~ge
neric element), który nieoznacza typu obiektu wchodzącego w skład nazwy.Przykłady: Mount Isa, {Jelenia Góra}, Redhill, Rio deJaneiro, {Nowy Staw} są
osiedlami, a nie górami,wzgórzem, rzeką, stawem.
Rzeczownik pospolity, któryokreśla obiekt topograficzny
113 geographicaldictionary
114 geographicalentity
115 geographicalfeature
116 geographicalname
117 geographica!names standardization
(~ topographic feature) poprzez jego cechy, a nie nazwę własną. Przykłady:
mountain, sierra, san, shan,dag, jabal, {góry, zatoka,jezioro}. Może tworzyć
część toponimu (~ toponym). Zob. także elementgatunkowy (~generic element) i fałszywy elementgatunkowy (~ generic element, false).
Zob. dictionary, geographical.
Zob. feature, geographical.
Zob. feature, geographical.
Zob. name, geographical.
Zob. standardization, geographical names.
118 geographicinfonnationsystem (GIS)
system infonnacjigeograficznej (GIS)
34
Komputerowy system pozyskiwania, przetwarzania iudostępniania danych (~data) geograficznych, zawierający często mapy i toponimy (~ toponym).
119 GIS
120 glossary
121 grammar
122 grapheme
123 graphic form
GIS
słownik
specjalistyczny,glosariusz
gramatyka
grafem
forma graficzna
35
Zob. geographic informationsystem.
Systematyczny wykaz terminów odnoszących SIę dookreślonej dziedziny badań
lub zainteresowań, którymoże zawierać objaśniające
lub opisowe informacje dotyczące tych terminów.Przykład: glosariusz terminów stosowanych przy standaryzacji nazw geograficznych.
*{Nauka o zasadach budowyjęzyka (----» language) w zakresie fonetyki, fleksji, sło
wotwórstwa i składni; zbiórreguł obowiązujących w danym języku} .
Graficzne przedstawieniefonemu (----» phoneme) wokreślonym języku (----» language). Przykłady: j jestgrafemem fonemu /dg/ w ję-
zyku angielskim i fonemu /g/
w języku francuskim; {rz i żsą grafemami (alografarni ----»allograph) fonemu /g/ w ję-
zyku polskim}.
*Pisane lub drukowane literyo określonym kroju (----» character), niekiedy ze znakami
124 graticule
125 grid,topographic
126 guidelines,toponymic
127 hardware
128 historical name
129 hodonym
130 homonym
siatkakartograficzna
siatkawspółrzędnych
prostokątnych
przewodniktoponimiczny
sprzęt
komputerowy
homonim
36
diakrytycznymi (~ diacritic). Forma graficzna różni
się od formy mówionej i cyfrowej.
Zob. coordinates, geographical (a).
Zob. coordinates, rectangular (a).
Zestawienie zasad obowią
zujących w standaryzacji(~ standardization) nazwobiektów topograficznych(~ toponym) jakiegoś krajui ich przedstawianiu na mapach i w gazeterach (~ gazetteer).
{Materialne składniki systemu komputerowego: sprzęt iurządzenia peryferyjne, m.in. drukarki, plotery, skaneryitp.}. Termin komplementarny: oprogramowanie (~soft
ware).
Zob. name, historical.
Zob.odonym.
Każdy z dwu lub więcej
identycznych toponimów (~
l 3 l hyd.rographicfeature
132 hydronym
133 hyphenization,also hyphenation
134 ideogramm
hydronim
pIsownIaz łącznikiem
ideogram
37
toponym), oznaczających
różne obiekty topograficzne(---)o topographic feature).Przykład: Monaco (księ
stwo) i Monaco (di Baviera)- włoski egzonim dla Miinchen; {Wisła (rzeka) i Wisła
(miasto)}.
Zob. feature, hydrographic.
Toponim (---)o toponym) odnoszący się do obiektu wodnego (---)o hydrographic feature).
(a) W toponimii łączenie
dwu lub więcej elementównazwy złożonej (---)o composite name) znakiem łącznika
{dywizu, ang. hyphen}; zapobiega to zmianie porządku
wyrazów w zestawieniachalfabetycznych, np. w gazeterach. Przykłady: Tel-Aviv;Pointe-Sapin-Centre; {Bielsko-Biała; Duszniki-ZdróJ}.
(b) Umieszczenie łącznika
(dywizu) między dwiemasylabami wyrazu lub między
wyrazamI.
(a) Symbol graficzny oznaczający przedmiot lub poję
cie, ale niekoniecznie odpowiednik jakiegoś wyrazu.Używany niekiedy jako sy-
135 ideographicscript
136 index, names
137 index, indeks nazwplace names miejscowości
138 index, toponymic indeks toponimów
139 indigenouslanguage
140 indigenousname
141 interactive przetwarzanieprocessmg interaktywne
38
nonim logogramu (~ logogram).
(b) W hieroglifach egipskichwskaźnik znaczenia fonogramów (~phonogram).
Zob. script, logographic.
Zob. index, toponymic.
Zob. index, toponymic. Niekiedy używa się w odniesieniu tylko do wykazu osiedli.Zob. również nazwa miejscowa (~place name).
Uporządkowany wykaz toponimów, zawierający danedotyczące ich umiejscowienia, ale nie dający żadnych
(lub mało) dodatkowych informacji.
Zob. language, indigenous.
Zob. name, indigenous.
W systemie komputerowymmetoda przetwarzania danych, w której komputer realizuje pojedyncze poleceniaużytkownika, umożliwiając
mu ingerencję i cofnięcie się
142 interface
143 InternationalPhoneticAlphabet (IPA)
144 internationalstandardization
145 language
interfejs
międzynarodowy
alfabet fonetyczny
międzynarodowa,
standaryzacja
język
39
do poprzedniego kroku. Termin komplementarny: przetwarzanie wsadowe (~ batchprocessing).
*Układ łączący dwa roznesystemy komputerowe lubich części w sposób umożli
wiający ich współpracę. Może się również odnosić dointerakcji między użytkow
nikiem a komputerem.
Uznany międzynarodowo
zbiór symboli do transkrypcji fonetycznej (~ phonetictranscription). Przykłady
znaków IPA: [11] dla dźwię
ku "ng" w języku angielskimw sing; [fl dla angielskiegobrzmienia "sh" w ash; [aldla "a" wart; ale [gl dla "a"w any ; [q] dla niezgłosko
twórczego "u" we francuskim Suisse.
Zob. standardization, international, geographical names.
*{System znaków (pierwotnie dźwiękowych, wtórniepisanych i innych) służący
do porozumiewania się wobrębie danej społeczności}.
146 language,
colloquial
147 language,donor
148 language,indigenous
149 language,literary
15O language,minority
język potoczny
język
autochtoniczny
język literacki
język
mniejszościowy
40
Odmiana języka (~ language) używana głównie w
wersji mówionej (~ speech),różniąca się w sposób zauważalny od języka literackiego (~ language, literary).Zob. również dialekt (~
dialect) oraz dyglosja (~ diglossia).
Zob. language, source.
Język (~ language) rodzimydla danego obszaru.
{Pisana odmiana języka (~
language), którym posługuje
się ogół ludzi wykształco
nych, używany w literaturze
pięknej, prasie itp.}. Przykład: arabski na1}wi. Zob.również dyglosja (~ diglossia).
Występujący na pewnymobszarze język (--+ language)mniejszości narodowej, któryróżni się od języka oficjalnego (~ official language)administracji państwowej.
Może mieć lub nie mieć statusu oficjalnego. Przykłady:
szwedzki w Finlandii; bre-
151 language,national
152 language,non-official orunofficial
153 language,official
język narodowy
język nieoficjalny
język oficjalny
41
toński we Francji; fryzyjskiw Holandii.
*{Język (~ language), którego jako ojczystego powszechnie używają członko
wie jakiegoś społeczeństwa iktóry często stanowi o ichtożsamości}. Może mieć lubnie mieć statusu oficjalnego.Przykład: język retoromański
w części Szwajcarii.
Język (~ language), którychoć stosunkowo szerokoużywany, nie ma oficjalnieuznanego statusu w legalnieukonstytuowanej jednostcepolitycznej. Przykłady: język
francuski w Libanie, język
angielski w Izraelu.
Język (~ language) mający
legalny status w legalnieukonstytuowanej jednostcepolitycznej takiej jak pań
stwo lub część państwa iktórym posługuje się administracja. Przykłady: język
hiszpański w Chile; języki
włoski i niemiecki w GórnejAdydze (Włochy).
154 language,principal język główny W społeczności językowej
(~ linguistic community),która porozumiewa się kilkoma językami, język mają
cy najwięcej użytkowników.
Przykłady: język niemiecki, anie włoski w Górnej Adydze(Włochy); język angielski, anie walijski w Walii.
155 language,recelver
156 language,source
157 language,standard
język przyjmujący Zob. language, target.
język oryginału Język (~ language), z którego została zaadaptowanalub przekształcona nazwa winnym języku, przyjmującym
(~ target. language). Przykład: w konwersji (~
conversion) z języka rosyjskiego do chińskiego języ
kiem oryginału jest rosyjski.
język standardowy Taka fonna mó\\ienia i/lubpisania w dan)m języku,
która została uznana za popra\\ną przez oficjalnie powołany albo cieszący się
pO\"iszechn~m autorytetemorgan, prZ)jęta na całym obszarze wspólnoty językowej
(~ linguistic community).PrZ)'kłady Hochdeutsch wniemieckim: Algemeen Beschaafd 1\ederlands w niderlandzkim
42
158 language,target język przyjmujący ·Język, w którym np. toponim
zostaje przejęty lub przekształcony z języka oryginału. Przykład: w konwersji(~ conversion) z języka
arabskiego do francuskiegoten drugi jes.t. językiemprZYJmującym.
159 language,vehicular
160 letter
161 letter, basic
162 letter,consonant
język
pośredniczący
litera
litera podstawowa
litera oznaczająca
spółgłoskę
43
Język, który służy do porozumiewania się między
członkami różnych społecz
ności językowych. Przykład:
angielski jest językiem pośredniczącym lotnictwa cywilnego na całym świecie.
Znak graficzny pisma alfabetycznego oznaczający najczęściej jedną głoskę.
Zasadnicza postać litery (-)letter) bez znaków diakrytycznych (-) diacritic).Przykłady: w języku polskiml jest literą podstawową dlał; w języku islandzkim literaD dlaD.
Litera (~ letter) alfabetureprezentująca spółgłoskę.
Przykłady: łacińskie b, d;greckie P, <5; {rosyjskie 6, .n.}.
163 letter, vowel
164 lettering, map
165 lettering,multilingual
166 lettering,multiscriptual
167 letters, cardinal
litera omaczająca
samogłoskę
liternictwona mapie
napisywielojęzycme
napisywielopismowe
litery główne
44
Litera (~ letter) alfabetureprezentująca samogłoskę.
Przykłady: łacińskie G, e, i,
0, u; greckie a, &, '7, l, 0, U,
w; rosyjskie G, e, u, o, y.
(a) Napisy na mapie (~ mapscript) w alfabetycmymsystemie pisma (~ .alphabetic, ~ writing system). W.. .szerszym rOZUffilemu - napi-sy na mapIe.
(b) Umieszczanie napisów namapIe.
Liternictwo na mapie (~map lettering) w przypadkumapy wielojęzycmej (~
multilingual map).
Liternictwo mapowe (~map lettering) na mapachwielopismowych (~ multiscriptual map).
Te litery pisma (~ script),które występują w większo
ści alfabetów posługujących
się danym pismem. Przykła
dy: alfabet łaciński opróczliter K, Q, X; tradycyjne litery arabskie alfabetu perskiego (farsi). Termin komple-
168 letters, special
169 lex.icon
170 lex.icon,logographic
171 ligature
litery specjalne
leksykon,słownik
leksykonlogograficzny
ligatura
45
mentamy: litery specjalne(~ letters, speciał).
Te litery alfabetu jakiegoś
języka, które są charakterystyczne, albo unikalne, tylkodla tego języka i nie wystę
pują w większości alfabetówposługujących Się tym samym pismem. {Przykłady:
duńskie f; niemieckie fi;{polskie ł}. Termin komplementarny: litery podstawowe(~ letters, cardinal).
(a) Słownik lub glosariusz(~glossary)jakiegoś języka
albo określonej dziedzinyzainteresowań.
(b) Słownictwo pojedynczejosoby, grupy zawodowej lubdziedziny.
Uporządkowany spis znaków(~ character) pisma logograficznego (~ logographicscript); odpowiednik alfabetuw piśmie alfabetycznym (~
alphabetic script) i sylabariusza (~ syllabary) w piśmie sylabicznym (~ syllabic script).
Stylizowana graficznie kombinacja dwóch liter albo łą
cząca je linia lub łuk, wska-
172 lingua franca
173 linguistic area
174 linguisticcommunity
175 linguistic region
176 linguistics
lingua franca
wspólnotajęzykowa
obszar językowy
językoznawstwo
46
zujące, że kolejne dźwięki
należy wymawiać łącmie jako jeden. Przykłady: ce (pochodzące od o + e); kh ([x]~ IPA) wymawiane jakniemieckie ch wach.
Język pomocniczy używany
do porozumiewania się mię
dzy grupami ludzkimi o róż
nych językach rodzimych.Przykłady: suahili w AfryceWschodniej, keczua w regionach andyjskich. Zob. również język pośredniczący (~
language, vehicular oraz ~pidgin).
Zob. linguistic region.
Grupa ludzi, która w łatwy
sposób porozumiewa się jednym językiem (~ language)lub dialektem (~ dialect).
Obszar, na którym danyjęzyk jest językiem oficjalnym lub głównym (~ official language, ~ principallanguage). Przykład: obszaryjęzykowe flamandzki i waloński w Belgii.
Nauka o języku ludzkim wewszystkich aspektach, obejmująca fonetykę (~ phonetics), fonologię (~ phono10gy), morfologię (~ mor-
177 literary language
178 local name
179 logogram
180 logographic
181 logographiclexieon
182 logographicscript
183 long form(ofa name)
logogram
logograficzny
pełna nazwa
47
phology), składnię (~ syntax) i semantykę (~ semantics).
Zob. language, literary.
Zob. name, local.
Graficzny symbol lub kombinacja symboli oznaczają
cych wyodrębniony morfemjako wyraz bez wyróżniania
składających go fonemów(~ phoneme) lub sylab (~
syllable) stosowany np. wpismach chińskim i japoń
skim.
Składający się z logogramówlub odnoszący się do logogramu (~logogram).
Zob. lexicon, logographic.
Zob. script, logographic.
Pełna postać np. toponimu(w szczegółności nazwy pań
stwa), zawierająca wszystkieskładniki. Przykłady: AlMamlakah al-Urdunniyyahal-Hashimiyyah (Jordańskie
Królestwo Haszymidzkie);Zhonghua Renmin Gongheguo (Chińska Republika Ludowa). Termin komplemen-
184 lunar nąwe
185 man-madefeature
186 map lettering
187 map,multilingual
188 map,multiscriptual
189 map script
190 mapscnpt,multilingual
mapawielojęzyczna
mapawielopismowa
. .napIsy na mapIe
48
tamy: nazwa skrócona (-)short form); w podanychdwu przykładach: Al-Urdunn(Jordania), Zhongguo (Chiny).
Zob. name, lunar.
Zob. feature, man-made.
Zob. lettering, map.
Mapa, która zawiera alonimy (-) allonym) w różnych
językach, ale niekonieczniestandaryzowane. Przykłady:
Moscou, Moskva; {Drezno,Dresden}.
Mapa, która zawiera toponimy w dwu lub więcej rodzajach pisma (-) script, -)writing systems). Przykład:
BJla()ueocmoK, Vladivostok.
Toponimy (-) toponym)oraz inne słowne lub liczbowe oznaczenia obj3Śniąjące,
umieszczone na mapie. Zob.również liternictwo na mapie(-) lettering, map).
Napisy na mapie (-) mapscript) wielojęzycznej (-)multilingual map).
191 map script,multiscriptual
192 map, thematic
193 map,topographic
194 maritime name
195 marker
mapa tematyczna
mapatopograficzna
znacznik
49
Napisy na mapie (~ mapscript) wielopismowej (~
multiscriptual map).
Każda mapa poświęcona
wybranemu zagadnieniu iprzedstawiająca nie tylkoukształtowanie powierzchniZiemi i jej pokrycie. Przykłady: mapa geologiczna,{mapa gospodarcza}, mapalotnicza. Termin komplementarny: mapa topograficzna (~ map, topographic).
Mapa, której treścią jestpowierzchnia Ziemi, Księży
ca, innej planety lub satelityoraz znajdujące się na niejobiekty topograficzne (~topographic feature) - naturalne i antropogeniczne.Termin komplementarny:mapa tematyczna (~ map,thematic).
Zob. name, maritime.
Graficzny symbol oznaczający fonem (~ phoneme),morfem (~ morpheme) lubinny element języka, używa
ny tylko w połączeniu z jakąś literą (~ letter) lub sylabogramem (~ syllabo-
196 marker, vowel
197 menu, computer
198 minoritylanguage
199 minority name
200 modifiedcharacter
20 l morpheme
znaczniksamogłoski
menukomputera
morfem
50
gram) {np. w alfabecie arabskim}.
Graficzny symbol w defektywnym piśmie alfabetycznym (~ defective alphabeticscript) oznaczający samogło
skę (~ vowel) {np. w pismach arabskim, hebrajskim,tajskim}.
Wykaz poleceń, które może
zrealizować program pokazany na ekranie komputeraw postaci graficznej lub alfanumerycznej (~ alphanumeric).
Zob. language, minority
Zob. name, minority.
Zob. character, modified.
Najmniejsza jednostka języ
ka (~ language), spełniająca
funkcję leksykalną lub. gramatyczną, posiadająca znaczenie. Przykłady: wyraz"names" składa się z morfemu leksykalnego "name" idołączonego morfemu liczbymnogiej "s"; {wyraz "koty"składa się z morfemu leksy-
202 morphological
203 morphology
morfologiczny
morfologia
kalnego "kot" i morfemugramatycznego "y"}.
Odnoszący się do morfologii(~ morphology).
Dział gramatyki (~ grammar) zajmujący się budową iformą wyrazów języka.
204 mother tongue język ojczysty
205 multilingualgazetteer
206 multilingualmap
207 multiscriptualgazetteer
208 multiscriptualmap
209 name nazwa
210 name, nazwaalternative oboczna
211 name, nazwaapproved aprobowana
212 name, nazwa złożona,
composite compositum
51
Pierwszy język nabywany wrodzinie.
Zob. gazetteer, multilingual.
Zob. map, multilinguaI.
Zob. gazetteer, multiscriptuaI.
Zob. map, multiscriptual.
Zob. noun, proper.
Zob. allonym.
Zob. name, standardized.
{W kontekście tego słowni
ka:} toponim {~ toponym}składający się z elementugatunkowego (~ genericelement) i elementu odróż-
213 name, compound
214 name,conventional
215 name,
extraterrestrial
216 name,geographical
217 name, historical
nazwapozaziemska
nazwageograficzna
nazwa historyczna
52
mającego (~ specific element), który również może
się składać z więcej niż jednego wyrazu. Przykłady:
Mount Cook; Rostov na Donu; Sierra Nevada Oriental:{Solec nad Wisłq}. Terminkomplementarny: nazwaprosta (~name, simplex).
Zob. name, composite.
Zob. exonym.
Toponim (~ toponym) odnoszący się do obiektu pozaziemskiego (~ extraterrestrial feature). Przykład: NixOlympica (na Marsie).
Nazwa odnosząca się doobiektu na Ziemi; szczególnyprzypadek nazwy topograficznej (0 topograprJc name) czyli toponimu (~ toponym).
Toponim występujący wdokumentach historycznych inie będący później w obiegu.Przykłady: Eboracum (dlaYorku, Anglia); New Amsterdam (dla Nowego Jorku,USA); Edo (dla Tokio, Japonia); {Rastenburg (dlaKętrzyna, Polska)}.
218 name,indigenous
219 name, locał
220 name, lunar
221 name, maritime
222 name, minority
223 name, official
nazwaautochtoniczna
nazwa lokalna
nazwa księżycowa
nazwa morska
nazwamniejszościowa
nazwa oficjalna
53
Toponim w języku autochtonów (~ indigenous language), albo pochodzący z tegojęzyka. Przykłady: CulabahGęzyk aborygenów, Australia); Empangeni (Zulu,Afryka Południowa).
Toponim stosowany doobiektu położonego w ograniczonym geograficznie obszarze wspólnoty językowej.
Może się różnić od nazwystandaryzowanej (~ standardized name).
Toponim odnoszący się doobiektu na powierzchniKsiężyca. {Przykład: Gagarin; Mare Tranquillitatis(Morze Spokoju)}.
Nazwa obiektu wodnegoZWIązana z morzem. Przykłady: Cieśnina Magellana(Estrecho de MagalIanes);{Zatoka Pucka}.
Toponim w języku mniejszości narodowej (-)o minoritylanguage).
Toponim zatwierdzony przezurzędowo utworzony (np.państwowy) organ nazewniczy (~ names authority)
224 name, place
225 name, primary
226 name, proper
227 name, śimplex
228 name,standardized
(a) nazwarmeJscowa
(b) ojkonim
nazwa pierwotna
nazwa prosta
nazwastandaryzowana
54
i stosowany na obszarze jegokotnpetencj i.
(a) Zob. toponym.
(b) Synonim używany ruekiedy dla nazwy osiedla.
Nazwa opisowa wyrażona wlokalnych określeniach i ję
zyku. Przykłady: Ar-Rub'al-Khali ("pusta stronaświata", Arabia Saudyjska);Dasht-e Kavir ("wielka pustynia", Iran).
Zob.noun,proper.
Jednowyrazowy toponim,zwykle sam element odróż
niający. Przykłady: Kyiv;Temuko; Malawi; {Tatry;Poznań}. AI.Qahirah (Kair)jest również nazwą prostą,
ponieważ w oryginalnej formie arabskiej przedimek aljest złączonym morfemem,tzn. integralnym przedrostkiem. Termin komplementarny: nazwa złożona (-+name, composite).
Nazwa zatwierdzona przezorgan nazewniczy jako preferowana pośród alonimów(-+ allonym) dla danegoobiektu. Jednakże jeden
229 name,topographic
230 name, traditional
231 name, variant
232 names, authority
nazwatopograficzna
nazwa tradycyjna
wariant nazwy
organ nazewruczy
obiekt może mieć więcej niż
jedną nazwę standaryzowaną. Przykład: Kaapstad iCape Town (ale nie Capetowo).
Zob. toponym.
Egzonim (~ exonym) stosunkowo szeroko używany wjakiejś wspólnocie językowej
(~ linguistic community) izwykle ugruntowany w tradycji i literaturze. Przykłady:
{Aleksandria (po polsku)}dla Al-Iskandariyyah (poarabsku); {Jerozolima (popolsku)} dla Yerushalayim(po hebrajsku); Pekin {(popolsku)} dla Beijing (pochińsku). {Zob. ró\vnież nazwa zwyczajowa (~ name,conventional)} .
Zob. allonym.
(a) Osoba, biuro albo komisja wyznaczona urzędowo dofunkcji doradczej ilIub decyzyjnej w sprawach toponimii(~ toponymy).
(b) Organ, któremu powierzono publikowanie toponimów standaryzowanych (~
standardized, toponym).
233 names, conversion konwersja nazw
55
Zob. conversion.
234 names index
235 names survey
236 namestransformation
237 nationallanguage
238 nationalstandardization,geographicalnames
239 natural feature
indeks nazw Zob. index, toponymic.
służba nazewnicza Zob. survcy, toponymic.
Zob. transformation, names.
Zob. language,national.
Zob. standardization, national, geographic names.
Zob. feature, natura!.
240 nois, graphic
241 non-officiallanguage
242 non-vocalized
243 non-vowelled
244 normalization
szum graficzny
niezwokalizowany
normalizacja
56
To, co przeszkadza, utrudnialub zaciemnia jasny przekazlub recepcję informacji graficznej. Przykłady: "śnieg"
na ekranie telewizyjnym;chaos na mapie wskutek zbytgęstego rysunku; niewyraźne
. .napISy na mapIe.
Zob. language, non-official.
Taki napIsany wyraz lubtekst, który nie zawiera wokalizacji (---) vocalization).
Zob. non-vocalized.
Zob. standardization.
245 noun,conunon
246 noun, proper
247odonym
248 officiallanguage
249 onomastics
rzeczownikpospolity,apelatyw
nazwa własna
odonim,hodonim
onomastyka
57
Wyraz oznaczający jeden zwielu przedmiotów lub jedną
z wielu istot. Przykłady: toponim, gazeter, miasto.{Tennin komplementarny:nazwa własna (~ name,proper, ~ noun, proper)}.
Wyraz identyfikujący indywidualną osobę, miejsce lubrzecz. Przykłady: Albert,Beijing, Budapest, {Stomil}.
Nazwa własna (~ propernoun) obiektu komunikacyjnego. Przykłady: AirwayAmber (nazwa linii lotniczej); M4 (droga samochodowa); Fleet Street (nazwaulicy); Picadilly Circus (nazwa placu); {Linia Hutniczo-Siarkowa (nazwa liniikolejowej)} .
Zob. language, official.
(a) Nauka, zajmująca się
badaniem nazw {własnych}
(~ name, proper, ~ noun,proper).
(b) *{W języku polskim:zbiór nazw własnych; w ję
zyku angielskim:} czynność
nadawania nazw.
250 oronym
251 orthography
252 phone
253 phoneme
oromm
ortografia
głoska
fonem
58
Nazwa odnosząca się dotakich obiektów topograficznych, jak góry i wzgórza.Przykłady: Matterhorn; FujiSan; Sierra Madre; {Rysy;Gorgany}.
*Ogół zasad i przeplSOWdotyczących poprawnego pisania w danym języku; sposób pisania wyrazów według
ustalonych przez tradycję
norm.
W fonetyce (~ phonetics)najmmejsza rozróżnialna
jednostka dźwięku w tokumowy, zwykle oznaczananawiasem kwadratowym.
Przykłady: [P] dla dźwięku
"b" w hiszpańskim saber wprzeciwieństwie do [b] dladźwięku "b" w hiszpańskim
Barcelona; {[k], [o], [t] wwyrazie polskim kot}.
*{Najkrótszy odcinek ciągu
mowy, zdolny do różnicowa
nia znaczeń wyrazów} ,oznaczany zwykle nawiasemskośnym. {Przykład polski:porównanie wyrazu bas zmas, pas, bal, bar pozwalana wyodrębnienie w bastrzech elementarnych jednostek: fonemów Ibl, lal, Isl,tworzących łącznie formę tego wyrazu i pozwalających
na jego odróżnienie od
254 phonemic
255 phoneticphonetical
256 phonetics
257 phonogram
258 phonological
259 phonology
fonemiczny
fonetyczny
fonetyka
fonogram
fonologiczny
fonologia
59
wszystkich innych wyrazóww języku polskim} . Wpraktyce fonem jest realizowany przez warianty, zwanealofonami (~ allophone).Zob. również głoska (~
phone).
Odnoszący się do fonemów(~ phoneme).
Odnoszący się do fonetyki(~ phonetics).
Nauka badająca klasyfikująca dźwięki mowy (~
speech): głoski (~phone).
(a) Znak graficzny, przedstawiający dźwięk.
(b) W szczególności piktogram (~ pictogram), ozna-. . .czająCY me znaczemeprzedmiotu, ale brzmieniejego nazv,ry w jakimś języku.
Przykłady: piktogramy egipskich hieroglifów reprezentujące wartość fonetyczną,
np. O ("siedzenie") dla "p",początkowego dźwięku sło
wa "siedzenie".
Odnoszący się do fonologii(~ phonology).
*{Nauka badająca funkcjonalne właściwości dźwięków
260 physicalfeature
261 pictogram
262 pidgin
piktogram
pidgin(pidżyn)
60
mowy} w określonym języku
(----) language) lub w kilkujęzykach, rozpatrywanychłącznie w celach porównawczych.
Zob. feature, physical.
*{Znak graficzny o charakterze obrazkowym}, przedstawiający jakiś przedmiotlub sytuację w celu przekazania znaczenia albobrzmienia nazwy. Zobaczrównież fonogram (----) phonogram).
*{Język mieszany, utworzony na podstawie dwóch języ
ków w celu ułatwienia komunikacji językowej}. Słow
nictwo i zakres użycia pidżynu są ograniczone, zaś
jego gramatyka (----) grammar), struktura fonologiczna(----) phonological) i styl są
prostsze niż w językach (----)language), z których się wyłonił. Przykłady: tok pisin(neomelanezyjski) oparty naangielskim; petit mauresque(w Afryce Północnej, opartyna francuskim); Janagaló (wAfryce Południowej, opartyna zuluskim). Pidgin, którystaje się językiem ojczystym(----) mother tongue) społecz-
263pixel
264 place name
265 place namesindex
266 portability, data
267 principallanguage
268 program,computer
269 proper name
270 proper noun
piksel
nazwa nueJscowa
programkomputerowy
nazwa własna
61
ności językowej (----; linguistic community) nazywa się
językiem kreolskim (----; creole).
*Akronim (----; acronym) od"picture element"; najmniejszy możliwy do wyróżnienia
element obrazu w komputerze, uzyskany w trybie rastrowym (----; raster mode).
Zob. toponym; name, place(b).
Zob. index, place names.
Zob. data portability.
Zob. language, principal.
*Podstawowy samodzielnyelement oprogramowania (----;software) komputera, służą
cy do przetwarzania określo
nego rodzaju danych lubdostarczania określonych
usług. Termin komplementarny: dane (----; data); możnanimi operować za pomocą
programu.
Zob. noun, proper.
Zob. noun, proper.
271 radical, radix rdzeń podstawQ\.vy (a) Podstawowa forma logogramu (~ logogram). Przykład: jeden z około 240 podstawowych znaków (~ character) chińskich, przedstawiających kategorie znaczeniowe (np. "drzewo"), naktórych oparte są logogramyuszczegóławiające znaczenieznaku (np. gatunki drzew).
(b) Zob. root.
272 raster mode
273 recelverlanguage
274 receiver script
275 record,computer
tryb rastrowy
pismo przyjmujące
rekord, rekorddanych
62
Sposób zbierania i przetwarzania danych w komputerzeoparty na sztucznej gęstej
siatce pikseli (~ pixel) zorganizowanych w kolumny iszeregi. Przykład: obrazysatelitarne są zwykle wykonywane w trybie rastrowym.Termin komplementarny:tryb wektorowy (~ vectormode).
Zob. language, target.
Zob. script, target.
Zawarty w komputerze zestaw informacji w bazie danych odnoszący się do jednego obiektu i traktowanyjako całość. Przykład: pojedynczy toponim i związane
z nim informacje, np. współ
rzędne, pochodzenie, datazatwierdzenia.
276 rectangularcoordinates
277 retranscription
278 retransliteration
279 reversibility
280 romanization
281 romanizationkey
retranskrypcja
retransiiteracja
odwracalność
latynizacja
klucz dolatynizacji
63
Zob. coordinates, rectangular.
Powrót od zapisu transkrybowanego do języka oryginału (~ source language).
Powrót od zapisu transliterowanego (~ transliteration)do pisma oryginału (~ source script). Zob. również odwracalność (~ reversibility).
Sposób transliteracji (~
transliteration), który pozwala na konwersję (~conversion) zapisanej pozycji z jednego pisma (~script) do innego, a następnie
na rekonwersję do pismaoryginału (~ source script).
Konwersja (~ conversion) zpisma niełacińskiego do ła
cińskiego. Przykłady: MoCK6a ~ Afoskva.
Tabele zawierające symbolegraficzne jakiegoś pismaniełacińskiego zestawione zliterami pisma łacińskiego,
ewentualnie z dodatkowymiznakami diakrytycznymi.Przykłady: łacińskie ść dla 14w rosyjskiej cyrylicy. Szczególny przypadek klucza do
282 root
283 script
,,) "
pierwiastek,rdzeń
pIsmo
64
transliteracji (~ transIiteration key).
*{Podstawowa część skła
dowa wyrazu, stanowiąca ojego znaczeniu} . Przykład:
zestaw trzech spółgłosek n zl w arabskim wyrazie nazala("pochodzenie") albo y r d whebrajskim wyrazie yarad("pochodzenie") oraz wewszystkich wyrazach pochodnych; {w języku polskim np. chod- w wyrazachchodzić, chodnik}.
*{System znaków graficznych odpowiadajacych określonym dźwiękom lub poję
ciom; ogól liter tworzących
dany alfabet}. Zespół pisanych lub drukowanych symboli graficznych w określo
nym języku różni się od innego zespolu nie tylko krojem pisma (~ typeface) aleczęsto i kształtem liter (~
fant). Grupy różnych znaków graficznych tworzą
systemy pisma (~ writingsystem). Przykłady: pismałacińskie, greckie, cyrylickie,tajskie, arabskie i hebrajskienależą do systemów alfabetycznych (~ alphabetic); pisma amharskie, japońskie
kana i eskimoskie inuktikutdo sylabicznych (~ sylla-
284 script,alphabetic
285 script,consonant
286 script, defectivealphabetic
pismo alfabetyczne
pIsmospółgłoskowe
defektywnepismo alfabetyczne
65
bic); chińskie han i japońskiekanji do logograficznych (~
logographic).
Pismo należące do alfabetycznego (~ alphabetic)systemu pisma (~ writingsystem), w którym jednapojedyncza litera (~ letter),dwu- lub trójznak (~ digraph, ~ trigraph) w zasadzieoznaczają pojedynczy fonem(~ phoneme) lub dyftong(~diphtong). Przykłady: pisma łacińskie, greckie, cyrylickie, tajskie, arabskie, hebrajskie są alfabetyczne, aledwa ostatnie należą do defektywnych (~ defective alphabetic script), tzn. zasadniczo są spółgłoskowe (~
consonant scripts). W alfabetycznym piśmie koreań
skim (hangul) litery są graficznie łączone w nieregularne czworokątne jednostkisylabiczne.
Zob. script, defective alphabetic.
Pismo alfabetyczne, w którym litery wyłącznie lubprzeważnie przedstawiają
spółgłoski (~ consonant),natomiast samogłoski (~
287 script, donor
288 script,ideographic
289 script,logographic
290 script, map
291 script, original
292 script, receiver
293 script, source
pIsmoideograficzne
pIsmologograficzne
pismo oryginału,
pisownia oryginału
66
vowel) są przedstawianeprzez znaczniki (~ marker)w postaci kropek albo kreseknad, pod lub między literamioznaczającymi spółgłoski
(~ consonant letter). Przykłady: pisma arabskie i hebrajskie. Zob. również
znacznik samogłoski (~vowel marker).
Zob. script, source.
Zob. script, logographic.
Pismo (~ script) składające
się z logogramów (~ logogram), należące do logograficznego (~ logographic)systemu pisma (~ writingsystem). Przykłady: pismochińskie; japońskie kanji.
Zob. map script.
Zob. script, source.
Zob. script, target.
Pismo (~ script), w którympowstał jakiś toponim (~toponym) i na tej podstawiezostał zapisany w innym rodzaju pisma, noszącym nazwę pisma przyjmującego
(~ target script).
294 script, sylIabic
295 script, target
296 segment
297 semantics
pismo sylabiczne Pismo (~ script) należące
do sylabicznego (~ syllabic)systemu pisma (~ writingsystem), w którym wszystkielub większość znaków graficznych (~ character) reprezentuje całą sylabę. Przykłady: pismo amharskie wEtiopii; pisma katakana i hiragana w Japonii. Koreański
hang li l jest wprawdzie pismem alfabetycznym, alegraficznie i wizualnie sylabicznym.
pismo przyjmujące Pismo (~ script), do któregotoponim (~ topon)'m) jest
. . . .przemeSlOny z pisma OrygI-nału (~ source script). Zob.również transliteracja (~
transliteration). Przykład: latynizacja (~ romanisation)pisma greckiego.
jednostka W językoznawstwie (~
linguistics) każda wyodręb
niona jednostka, którą możnawyróżnić w toku o' mówienia.Przykłady: fonemy (~ phoneme), spółgłoski (~ consonant), samogłoski (~ vowel).
semantyka Dział językoznawstwa (~
linguistics), który zajmujesię znaczeniem wyrażeń ję
zykowych.
67
298 sequencerules
299 short fonn(ofa name)
300 short title
30 l sign, diacritical
302 simplex name
303 simplifiedcharacter
304 software
zasady kolejności
postać skrócona
oprogramowame
68
Zasady wskazujące, w jakimporządku powinny następo
wać wyrazy (np. toponimy wgazeterze) ze względu nakolejność liter (~ letter),sylabogramów (~ syllabogram) lub logogramów (~
logogram). Problemy mogą
pojawić się z literami pomijanymi w konwencjonalnymalfabecie (np. "ll" w hiszpańskim), zwłaszcza z literami posiadającymi diakryty,jak "a", ,,6", "ii" w języku
niemieckim, "fi" w hiszpań
skim itp.
W toponimii skrócona postać
nazwy. Przykłady: Chiny dlaChińskiej Republiki LudoweJ, Jordania dla Jordań
skiego Królestwa Haszymidzkiego. Termin komplementarny: pełna nazwa (~
long fonn).
Zob. short fonn (of a name).
Zob. diacritic.
Zob. name, simplex.
Zob. character, simplified.
*{Programy (~ program),procedury i dane (~ data)umożliwiające funkcjonowa-
305 sourcelanguage
306 source script
307 specific element
308 speech
309 speechcommunity
310 standardlanguage
elementodróżniający
mowa
ustna wspólnotajęzykowa
69
nie sprzętu komputerowego irealizację wymagań użyt
kowników} . Termin komplementarny: sprzęt komputerowy (~hardware).
Zob. language, source.
Zob. script, source.
Ta część toponimu (~topo
nym), która nie jest terminemgatunkowym (~ genericterm) i która odróżnia go odinnych należących do tej samej klasy obiektów (~ feature class). Może zawierać
rodzajnik (~ article) iJalboinny element językowy.
Przykłady: Port Elisabeth;Rio Negro; Cape oj GoodHope; {Barania Góra; Kanał Gliwicki}.
Ustna realizacja języka (~
lal1guage) .
Grupa ludności, którawzględnie łatwo porozumiewa się ustnie we wspólnymjęzyku (~ language) lubdialekcie (~dialect).
Zob. language, standard.
311 standardization
l;
312 standardization,geographicalnames
313 standardization,international,geographicalnames
standaryzacja
standaryzacjanazwgeograficznych
międzynarodowa
standaryzacjanazwgeograficznych
70
(a) Ustalenie przez odpowiedni organ zbioru standardów lub norm, dotyczących
np. jednolitego przedstawienia toponimów (~ toponym).
(b) Tworzenie nowych toponirnów (~ toponym) zgodniez tymi normami.
Zalecenie przez organ na
ze"'IDCzy (~ names authority) stosowania określonej
nazwy lub nazw wskazanegoobiektu geograficznego (~geographical feature) wraz zformą ich zapisu, a także
warunków do korzystania ztych nazw. W szerszym rozumieniu: standaryzacja toponirnów (~ toponym).
Działalność skierowana naosiągnięcie praktycznie maksymalnej jednolitości wprzedstawianiu ustnym i pisemnym wszystkich poszczególnych nazw na Ziemi(a także szerzej - toponimówna obiektach pozaziemskich)za pośrednictwem
314 standardization,national,geographicalnames
315 standardizedallonym
316 standardizedname
317 standardized,toponym
318 survey, names
319 survey,toponymic
320 syllabary
narodowastandaryzacjanazwgeograficznych
toponimstandaryzowany
służba
toponimiczna
sylabariusz
71
(l) standaryzacji narodowej (-+national standardization)iIlub
(2)konwengimiędzynarodow~,
obejmującej przekładalność
języków i systemów pisma.
Standaryzacja (-+ standardization) nazw geograficznych (-+ geographical names) na obszarze wspólnotynarodowcj jako państwa.
Zob. al1onym, standardized.
Zob. name, standardized.
Zob. namc, standardizcd.
Zob. survey, toponymic.
Całokształt czynności zwią
zanych ze zbieraniem, zapisywamem l opracowywaniem toponimów (-+ toponym) na określonym obszarze.
Uporządkowany zbiór sylabogramów (-+ syllabogram)zawierający wszystkie sylaby (---t syllable) jakiegoś ję-
321 syllabic(as a noun)
322 syll~ic
(as;an adjective)
323 syllabic script(writing)
324 syllabification
325 syllable
326 syllabogram
327 synonym
328 syntax
sylabiczny
podział na sylaby
sylaba
sylabogram
synomm
składnia
72
zyka, posługującego się pismem sylabicznym (~ syllabie script). Przykładami są
zbiory sylabogramów japoń
skiego pisma katakana lubeskimoskiego inuktitut.
Zob. syllabogram.
Składający się z sylab lubodnoszący się do sylab (~
syllable).
Zob. script, syllabic.
Podział wyrazu na sylaby.Przykład: Val.pa-ra-i-so.
Jednostka mowy (~speech),
której ośrodkiem jest samogłoska (~ vowel) lub dyftong (~ diphtong). Przykłady: Ge-ne-wa; Hei-delberg; {War-sza-wa}.
Znak graficzny (~ character) przedstawiający sylabę
(~ syllable) w piśmie sylabicznym (~ syllabic script).
Każdy z dwóch lub więcej
wyrazów mających w przybliżeniu to samo znaczenie.
*{Dział językoznawstwa (~
linguistics) badający budowę
329 targetlanguage
330 target script
331 tetragraph
332 thematic map
333 topographiccategory
334 topographicfeature
335 topographicmap
336 topographicname
337 topography
tetragraf
topografia
73
zdań. Także: budowa zdania}.
Zob. language, target.
Zob. script, target.
Cztery litery (-)o letter) stosowane łącznie w określo
nym porządku do przedstawienia jednego elementu fonologicznego (-)o phonological) w jakimś języku. Przykłady: niemieckie tsch dlafonemu (-)o phoneme) / tS /w nazwie Tschad (Czad).
Zob. map, thematic.
Zob. feature class.
Zob. feature, topographic.
Zob. map, topographic.
Zob. toponym.
(a) Zespół cech zewnętrz
nych powierzchni Ziemi, innej planety, satelity albo ichczęści, obejmujące aspektypowierzchniowy i wysokościowy.
338 toponomastics
339 toponym
340 toponym,standardized
341 toponym,variant···
342 toponymicguidelines
343 toponymic,index
344 toponymy
toponomastyka,toponimia
toponim
wariant toponimu
toponimia
74
(b) Opis i graficzne przedstawienie powierzchni Ziemii jej części; {także dział geodezji i kartografii, zajmujący
się sporządzaniem map topograficznych (-+ topographic map)}.
*{Dział językoznawstwa
zajmujący się toponimami}.
Nazwa własna obiektu topograficznego (-+ topographicfeature). Termin obejmujący
nazwy geograficzne (-+ geographical name) i pozaziemskie (-+ exstraterrestrial name).
Zob. name, standardized.
Zob. allonym.
Zob. guidelines, toponymic.
Zob. index, toponymic.
(a) Dział językoznawstwa
zajmujący się toponimami, aw szczególności nazwamigeograficznymi.
b) Ogół toponimów (-+ toponym) na jakimś obszarze.
345 traditionalname
346 transcription transkrypcja
75
Zob. name, traditional.
(a) Metoda fonetycznej konwersji (~ conversion) nazwmiędzy dwoma językami, wktórej głoski języka oryginału (~ somce language) są
zanotowane według norm ję
zyka przxjmującego (~ target language) w jego piśmie
(~ script), zwykle bez stosowania dodatkowych znaków diakrytycznych (~ diacritic).
(b) Wynik takiego postępo
wania. Przykłady: tureckieAnkara ~ greckie AYKapa;rosyjskie 11..JyI<.UHO ~ angielskie Shchukino, {polskieSzczukino} .Transkrypcja zwykle nie jestodwracalna. Retranskrypcja(~ retranscription), np.komputerowa, może dać wynik różniący się od pierwowzoru. W podanych przykładach retranskrypcja zapisu greckiego dałaby wynik:Agkara, zaś retranskrypcjazapisu angielskiego: l1l'łyKU
HO.
Pinyin, zlatynizowana postać
zapisu języka chińskiego,
chociaż umożliwia konwersję
między obu pismami (~script), polega na fonetycznej nieodwracalnej tran-
347 transcriptionalphabet
348 transcription,key
349 transfonnation,names
350 translation
klucztranskrYpcyjny
transfonnacjanazw
przekład
76
skrypcj i, a nie transliteracji(~ transliteration). Zob.również klucz transkrypcyjny (~transcription key).
Zob. alphabet, transcription.
Tabela zestaWIająca znakigraficzne jakiegoś języka
oryginału (~ source language) z odpowiednimi znakami języka przyjmującego (---+target language). Przyklady:angielskie sh dla węgierskie
go s; niemieckie sch dla holenderskiego sj; {polskie czdla czeskiego c}. Zob. również transkrypcja (---+ transcription).
W toponimii tennin ogólny,obejmujący przekład (---+translation), transkrypcję (---+transcription) i transliterację
(---+ transliteration) toponimów. Dwa ostatnie terminyobejmuje pojęcie konwersji(---+ conversion).
(a) Proces wyrażania znaczeń zawartych w języku
oryginału (---+ source language) przez wyrazy języka
przyjmującego (~ targetlanguage).
35 l translingualdatainterchange
352 transliteration transliteracja
77
(b) Rezultat takiego procesu.Przykłady: francuskie MerNoire dla rosY.iskiego Cornoje More; angielskie LakeComo dla włoskiego Lago diComo; angielskie MountFuji dla japońskiego FujiSan; {polskie Góry Smoczedla afrykanerskich Drakensberge}.
Zob. data interchange,translingual.
(a) Metoda konwersji nazw(--) names conversion) mię
dzy dwoma różnymi pismami alfabetycznymi (--) alphabetic script) {w ten sposób, że każdemu znakowigraficznemu jednego alfabetu odpowiada tylko jedenznak graficzny w drugim}.Transliteracja możliwa jestteż w odniesieniu do pismasylabicznego (--) syllabicscript), przy czym pojedynczy znak graficzny (--) character) lub digraf (trigraf,tetragraf) w pisowni oryginału (--) source script) jestprzedstawiany w piśmie
przyjmującym (--) targetscript) w zasadzie przez jeden znak graficzny lub digraf (trigraf, tetragraf), atakże znak diakrytyczny (--)
353 transliterationalphabet
354 transliterationkey
klucztransliteracyjny
trigraf
78
diacritic) albo przez kombinację tych sposobów. Transliteracja w przeciwieństwie
do transkrypcji (~trans
cription) ma na celu pełną
odwracalność (~ reversibility) zapisu (choć nie zawszejest to możliwe). Warunkiemtransliteracji jest ustalenieklucza transliteracyjnego (~
transliteration key).
(b) Wynik tego postępowa
nia. Przykłady transliteracjiz alfabetów arabskiego, hebrajskiego, cyrylickiego naalfabet łaciński, np. BJlaoueocmOK -f Vladivostok .
Zob. alphabet, transliteration.
Tabela zestawIająca znakigraficzne (~ character) danego pisma oryginału (~source script) z odpowiednimi znakami graficznymiokreślonego pisma przyjmującego (~ target script).Używa się też nazwy tabelikonwersyjnej (~ conversiontable). Przykłady: o, Ul w cyrylicy na d, s w alfabecie ła
cińskim.
Następstwo trzech liter,przedstawiających jeden fo-
356 typeface
357 underseafeature
358 UNGEGN
359 unvocalized
360 unvowelled
361 UTM grid
krój pisma
układ UTM
79
nem (~ phoneme). Przykład: niemieckie sch dla fonemu /1/.
Styl albo kształt zbioru drukowanych znaków graficznych (~ character) jakiegoś
alfabetu, niezależnie od ichwielkości. Przykłady: TimesNew Roman; Univers BoldItalie. Zob. również kształt
liter, czcionka (~font).
Zob. feature, undersea.
Akronim (~ acronym):United Nations Group ofExperts on GeographicalNames.
Zob. vocalization.
Zob. vocalization.
Układ współrzędnych płas
kich prostokątnych służą
cych do określenia położenia
geograficznego nadrukowanyna mapy opracowane w um-wersalnym odwzorowaniupoprzecznym Merkatora(Universal Transverse Mercator). Pokrywa cały globziemski w 60 sferach poludnikowych, każda o rozcią
głości 6 stopni długości geograficznej.
362- variahtcharacter
363 variant name
364 vector mode
365 vehicularlanguage
366 vernacular
367 vocabulary
368 vocalization
tryb wektorowy
gwara
słownik
wokalizacja
80
Zob. character, variant.
Zob. allonym.
Sposób zbierania i przetwarzania danych graficznych wkomputerze przy pomocypunktów w pewnym układzie
współrzędnych (zwykle prostokątnych). Termin komplementarny: tryb rastrowy(--+ raster mode).
Zob. language, vehicular.
Język (--+ language) lubdialekt (--+ dialect) miejscowy na pewnym obszarze,różniący się od języka standardowego (--+ language~
standard) {głównie wymową
i zasobem wyrazów}.
(a) Spis wyrazów jakiegoś
języka.
(b) Zbiór wyrazów używa
nych przez pewną jednostkę.
Zob. również --+ lexicon.
Dodanie znaczników samogłosek (--+ vowel marker) dotekstu napisanego w defektywnych pismach alfabetycznych (--+ dcfective alphabetic script), takich jakarabski albo hebrajski. Poza
369 vocalized
370 vowel
371 vowelletter
372 vowel marker
373 vowel point
374 vowelled
375 writing system
wokalizowarl\'
samogłoska
system pisma
81
tekstami szkoleniowymi tylko teksty religijne oraz trudne lub obce wyrazy, np. toponirny (---jo toponym) są
wokalizowane w druku.
Zob. vocalization.
Jedna z dwu głównych klasdźwięków mowy (obejmują
ca również dyftongi ---jo diphtong) i tryftongi, przy których artykulacji kanał gło
sowy nie jest blokowany lubzwężany. Samogłoska jestośrodkiem sylaby (---jo syllable). Przyklady: lal, leI, IiI,101, lu! Termin komplementarny: spółgłoska (---jo consonant).
Zob. letter, vowel.
Zob. marker, vowel.
Zob. vowel marker.
Zob. vocalization.
Metoda przedstawiania jednostek fonologicznych (---jophonological) i morfologicznych (---jo morphological) ję
zyka przez zbiór symboligraficznych składających się
na alfabet (---jo alphabet), sylabariusz (---jo syllabary) lubleksykon logograficzny (---jologographic lexicon) szcze-
82
gólnie dla alfabetycznego (~alphabetic), sylabicznego (~syUabic) i logograficznego(~ logographic) systemu pisma.
Indeks terminów polskich
adres 002akronim 001alfabet 008alfabet konwersyjny Ol Oalfabet transkrypcyjny 011alfabet transliteracyjny 012alfabetyczny 009alfanumeryczny 016alofon 007alograf003alomorf 004alonim 005alonim standaryzowany 006antroponim O17apelatyw 245artykulacja 019bilingvvizm 021choronim 028compositum 212cyfrowa baza danych 050cyfrowa baza danych toponimicz-
nych 051czcionka 100dane 049defektywne pismo alfabetyczne 286diakryt 064dialekt 066digraf072dwujęzyczność021dwupismowy 022dwuznak 072dyftong 073dyglosja 070dyglosyjny 071egzonim 081
83
element danych 058element gatunkowy 110element odróżniający 307endonim 076endonim standaryzowany 077eponim 079epotoponim 080fałszywy element gatunkowy 111fonem 253fonemiczny 254fonetyczny 255fonetyka 256fonogram 257fonologia 259fonologiczny 258forma graficzna 123format 101, 103format zbioru 103gazeter 105gazeter indeksowy 106gazeter miejscowości 109gazeter wielojęzyczny 107gazeter wielopismowy ]08GIS 119glosariusz 120głoska 252grafem ł22
gramatyka ł 21gwara 066, 366hodonim 247homonim 130hydronim 132ideogram 134indeks nazw 234indeks nazw miejscowości 137
indeks toponimów 138infonnacje 049interfejs 142jednostka 296język 145język autochtoniczny 148język-dawca 074język główny 154język kreolski 047język literacki 149język mniejszościowy 150język narodowy 151język nieoficjalny 152język oficjalny 153język ojczysty 204język oryginału 156językoznawstwo 176język pośredniczący 159język potoczny 146język przyjmujący 155, 158język standardowy 157katalog danych 054klasa obiektów 029klucz do latynizacji 281klucz transkrypcyjny 348klucz transliteracyjny 354kolejność alfabetyczna 014konwersja 041konwersja nazw 233krój pisma 356kształt liter 100latynizacja 280leksykon 169leksykon logograficzny 170ligatura 171lingua franca 172litera 160litera oznaczająca samogłoskę 163litera oznaczającaspółgłoskę 162
84
litera podstawowa 161liternictwo na mapie 164litery główne 167litery specjalne 168logograficzny 180logogram 179mapa tematyczna 192mapa topograficzna 193mapa wielojęzyczna187mapa wielopismowa 188menu komputera 197międzyjęzykowa wymienność
danych 057międzynarodowa standaryzacja 144międzynarodowa standaryzacja nazw
geograficznych 313międzynarodowyalfabet fonetycz-
ny 143morfem' 201morfologia 203morfologiczny 202mowa 308napisy na mapie 189napisy wielojęzyczne 165, 190napisy wielopismowe 166, 191narodowa standaryzacja nazw geo-
graficznych 314narzecze 066nazwa 209nazwa aprobowana 211nazwa autochtoniczna 218nazwa geograficzna 216nazwa historyczna 217nazwa księżycowa 220nazwa lokalna 219nazwa miejscowa 224,264nazwa mniejszościowa222nazwa morska 221nazwa obiektu 086
nazwa oboczna 210nazwa oficjalna 223nazwa pierwotna 225nazwa pozaziemska 215nazwa prosta 227nazwa topograficzna 229nazwa standaryzowana 228nazwa tradycyjna 230nazwa własna 246, 269nazwa złożona 212nazwa zwyczajowa 040niezwokalizowany 242nonnalizacja 244obiekt 095obiekt antropogeniczny 091obiekt fizyczny 093obiekt geograficzny 089obiekt hydrograficzny 090obiekt kulturowy 087obiekt naturalny 092obiekt podmorski 095obiekt pozaziemski 088obiekt topograficzny 094obiekt wodny 090obszar językowy 175odonim 247odwracalnośĆ 279ojkonim 224onomastyka 249oprogramowanie 304oprogramowanie producenta 099organ nazewniczy 232oronim 250ortografia 25 loznaczenie 063pełna nazwa 183pidgin (pidżyn) 262pierwiastek 282piksel263
85
piktogram 261pismo 283pismo alfabetyczne 284pismo ideograficzne 288pismo logograficzne 289pismo oryginału 293pismo prZY.imujące 274,295pismo spółgłoskowe 285pismo sylabiczne 294pisownia oryginału 293pisownia z łącznikiem 133plik komputerowy 098podział na sylaby 324pole infonnacji 056postać skrócona 299program komputerowy 268przedstawienie kodowe 030przekład 350przenośność danych 059przetwarzanie interaktywne 141przetwarzanie wsadowe 020przewodnik toponimiczny 126rdzeń 282rdzeń podstawowy 271reguły kolejności alfabetycznej 015rekord 275rekord danych 275retranskrypcja 277retransliteracja 278rodzajnik 018rzeczownik pospolity 245samogłoska 370semantyka 297siatka kartograficzna 124siatka współrzędnych prostokąt-
nych 125składnia 328składnik informacji 055skrótowiec 00 l
słownik 169, 367słownik bazy danych 053słownik geograficzny 067słownik specjalistyczny 120służba nazewnicza 235służba toponimiczna 319spółgłoska 037sprzęt komputerowy 127standaryzacja 311standaryzacja nazw geograficz-
nych 312system informacji geograficznej(GIS) 118system zarządzania bazą danych 052sylaba 325sylabariusz 320sylabiczny 322sylabogram 326synonim 327system pisma 375szum graficzny 240tabela konwersyjna 043termin gatunkowy 112termin opisowy 062tetragraf 331topografia 337toponim 339toponimia 338,344toponim standaryzowany 317
86
toponomastyka 338transformacja nazw 349transkrypcja 346transliteracja 352trigraf355tryb rastrowy 272tryb wektorowy 364układ UTM 361ustna wspólnota językowa 309wariant nazwy 231wariant toponimu 341wariant znaku graficznego 026wartość domyślna 060wokalizacja 368wokalizowany 369wspólnota językowa 174współrzędne geograficzne 044,046współrzędneprostokątne045wykaz alfabetyczny 014zasady kolejności 298zbiór komputerowy 098znacznik 195znacznik samogłoski 196znak diakrytyczny 064,065znak graficzny 023znak graficzny samogłoskowy 027.znak graficzny uproszczony 025znak graficzny zmodyfikowany 024