44
Оглавление Автособираемое оглавление (сноски), колонтитулы, нумерация.....2 Оформление текста в колонках...................................8 Рекомендации по оформлению таблиц.............................10 Перевод стандартных элементов текста и чисел..................12 Самопроверка.................................................. 16 Оформление рисунков, графических объектов, формул.............19 Тематика, единство и правильность терминологии................25 Требования к Шрифту, Размеру, Разметке страницы...............28 Почему мы говорим машинному переводу «нет»?...................30 © 2017. Все права защищены. Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Оглавление

Автособираемое оглавление (сноски), колонтитулы, нумерация.............................................2

Оформление текста в колонках....................................................................................................8

Рекомендации по оформлению таблиц.....................................................................................10

Перевод стандартных элементов текста и чисел......................................................................12

Самопроверка...............................................................................................................................16

Оформление рисунков, графических объектов, формул.........................................................19

Тематика, единство и правильность терминологии.................................................................25

Требования к Шрифту, Размеру, Разметке страницы..............................................................28

Почему мы говорим машинному переводу «нет»?..................................................................30

© 2017. Все права защищены.Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 2: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Автособираемое оглавление (сноски), колонтитулы, нумерация

Автособираемое оглавление

При переводе большого документа с множеством пунктов в оглавлении прибегают к функции автособираемого оглавления. Такая функция позволяет сэкономить время на создание оглавления после завершения перевода, а также исключает возможность ошибки в страницах или в названии пунктов.

Для создания автособираемого оглавления требуется выделить соответствующий пункт в документе, перейти на вкладку Ссылки – кликнуть Добавить текст – затем выбрать требуемый порядок Уровня

Порядок уровня зависит от порядка самого пункта.

Например: Пункт 1 – Уровень 1Пункт 1.1. – Уровень 2 Пункт 1.1.1. – Уровень 3 и т.д.

© 2017. Все права защищены. 2Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 3: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

По завершении перевода – перейти на страницу, где нужно вставить оглавление, поставить курсор и во вкладке Ссылки кликнуть кнопку Оглавление - Автособираемое оглавление 1. Если вы делаете только часть документа, этот шаг можно пропустить.

После этого на текущей странице должно появиться оглавление в следующем виде:

Пункт 1Пункт 1.1.

Пункт 1.1.1.Пункт 1.1.2.

Пункт 2.

Примечание! В некоторых исходных документах, вне зависимости от порядка пунктов, они все выстраиваются без отступов, на одном уровне. В таком случае для всех пунктов необходимо выбрать Уровень 1.

Сноски

В этой же вкладке можно создать сноски. Для этого, необходимо поставить курсор после слова, к которому необходима сноска и во вкладке Ссылки нажать кнопку Вставить сноску. Внизу страницы появится поле для набора сноски. Такой способ намного надежнее и быстрее, чем попытки создать сноски вручную через верхний индекс после слова и отделения чертой сноски внизу. Преимущество его хотя бы в том, что сноска будет перемещаться со страницы на страницу вместе с привязанным словом.

Колонтитулы

В колонтитулы выносится текст, который регулярно повторяется на каждой странице, или через страницу. Это, как правило, название документа, главы, разделы, логотипы компаний, информация об авторе, предупреждение о защите от копирования, печати, штампы и пр. Убедительная просьба такого типа информацию вставлять в колонтитул, а не писать простым текстом на каждой странице. При редактировании такой текст будет

© 2017. Все права защищены. 3Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 4: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

удален и в статистику посчитан не будет, а редактор потратит лишнее время на приведение вашей работы в порядок.

Теперь подробнее о создании колонтитулов. Для того чтобы колонтитул стал активным необходимо дважды кликнуть вверху или внизу страницы. На Панели должна появиться вкладка Работа с колонтитулами

В данное поле необходимо набрать текст колонтитула и затем нажать кнопку Закрыть окно колонтитулов, либо дважды кликнуть по основному тексту документа.

Если колонтитул повторяется через страницу, то во вкладке Работа с колонтитулами требуется поставить «галочку» в поле Разные колонтитулы для четных и нечетных страниц.

Если в документе имеется несколько различных колонтитулов, то их требуется вставить через разрыв раздела. Для этого (если это еще не сделано) сначала во вкладке Главная делаем активным значок Отобразить все знаки (¶). Далее ставим курсор в конце последней страницы, где используется ваш текущий колонтитул. Затем во вкладке Разметка страницы нажимаем кнопку Разрывы – Следующая страница. © 2017. Все права защищены. 4Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 5: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Ниже появится пустая страница, а на предыдущей странице надпись Разрыв раздела (со следующей страницы). Кликните по верхней части новой страницы для активирования колонтитула. Обязательно обратите внимание, что на новой странице номер раздела отличается от предыдущего:

Затем ОБЯЗАТЕЛЬНО требуется деактивировать кнопку Как в предыдущем разделе. В противном случае, при изменении второго колонтитула также будет изменяться и предыдущий колонтитул. После этого ввести во втором колонтитуле необходимый текст и закрыть колонтитул. Далее, если требуется, можно изменить разметку страницы, Поля, Ориентацию в одном разделе без смены этих настроек в предыдущем разделе. (Смотреть детальнее.)

Нумерация страниц

© 2017. Все права защищены. 5Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 6: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Многие переводчики делают ошибку пытаясь выставить нумерацию страниц путем смены раздела на каждой страницы. Такой способ является очень трудоемким и отнимает время не только у переводчика, но и у редактора при редактировании. Поэтому единственным допустимым способом нумерации страниц является следующий:

Вкладка Вставка – Номер Страницы - Выбрать соответствующее расположение нумерации на страницы в соответствии с исходником.

Чаще всего рекомендуется расположить нумерацию в колонтитуле, предварительно расположив курсор в нужном месте и выбрав Текущее положение.

Нумерацию страниц можно настроить, нажав в этом же Меню кнопку Формат номеров страниц. В появившемся окне можно указать с какой страницы начать нумерацию и формат нумерации.

Нумерация в списках

В зависимости от указанного в ТЗ, нумерация в списке может быть:

Автоматическая – выполняется с помощью соответствующих кнопок во вкладке Главная.

После создания такого списка можно кликнуть правой кнопкой по номеру/маркеру любого из пунктов списка и с помощью кнопки Задать начальное значение выбрать с какого момента начать нумерацию.

© 2017. Все права защищены. 6Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 7: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Если вы переводите документ не с начала, то, для удобства навигации и с целью недопущения пропусков в переводе можно задать начальное значение вашего списка поставив галочки в полях Продолжить предыдущий список и Изменить начальное значение, а затем ввести начальное значение в соответствующее поле. После завершения перевода необходимо изменить настройку на Продолжить нумерацию, чтобы ваш список быстро «подстроился» под общую нумерацию в объединенном документе.

Ручная – выставление нумерации вручную. Применяется, если нумерация в документе не последовательна и часто прерывается. Например, при переводе только некоторых пунктов договора.

Вся на языке оригинала – в таком случае применяется Автоматическая нумерация, но с учетом букв языка оригинала.

Вся на языке перевода - в таком случае применяется Автоматическая нумерация, но с учетом букв языка перевода.

В формате исходника – нумерация должна полностью соответствовать исходнику.

Важное примечание! Если вы работаете только над частью перевода большого документа – убедительная просьба – высылать ТОЛЬКО СВОЮ часть документа. Другие части можно быстро удалить, выделив сочетанием клавиш Ctrl+Shift+Home всю часть документа от начала своей части и до начала документа и сочетанием клавиш Ctrl+Shift+ End всю часть документа от конца своей части и до конца документа. В названии документа добавлять диапазон выполненных страниц. Например: Договор_перевод_10-19.

© 2017. Все права защищены. 7Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 8: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Оформление текста в колонках

При оформлении некоторых документов (научных статей, договоров и пр.) требуется оформить текст в колонках. Для этого необходимо во вкладке Разметка страницы нажать кнопку Колонки и затем выбрать необходимое количество или тип колонок.

В случаях, если требуется сохранять постраничное оформление текст в колонках можно соответствующим образом разбить, поставив курсор в соответствующем месте и перейдя во вкладку Разметка страницы – кнопка Разрывы – Колонка.

В некоторых случаях текст в документе может быть оформлен то в 1, то в 2 колонки, либо прерываться таблицей или рисунком на весь формат листа.

© 2017. Все права защищены. 8Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 9: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

В таком случае в конце последней строки правой колонки текста требуется поставить курсор и, перейдя во кладку Разметка страницы, нажать кнопку Разрывы – Текущая страница. После выполнения этого действия возле колонки должна появиться надпись Разрыв раздела (на текущей странице).

Поставив курсор после Разрыва раздела необходимо выбрать требуемое количество колонок (если оно изменяется по сравнению с текстом, расположенным выше). Для добавления таблицы или рисунка необходимо выбрать – Одна колонка.

После завершения работы с таблицей/рисунком или соответствующим текстом требуется снова добавить Разрыв раздела (на текущей странице), указанным выше способом, и в новом разделе снова выставить настройки колонок аналогичные тем, которые были до таблицы/рисунка, либо изменить их на другие, в соответствии с оформлением исходника.

Примечание! При постраничном оформлении любого документа необходимо после последней строки каждой страницы вставлять Разрыв страницы сочетанием клавиш Ctrl+Enter. Таким образом, окончание страницы будет «закреплено» и не «уплывет» при объединении текста.

© 2017. Все права защищены. 9Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 10: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Рекомендации по оформлению таблиц

Несмотря на то, что таблицы, на первый взгляд, кажутся вполне простой и понятной вещью, тем не менее, следует помнить о некоторых пунктах, которые позволяют их аккуратно и самое главное быстро привести в надлежащий вид.

1. Следить за тем, чтобы таблицы были оформлены именно таблицами, а не рамками или иногда даже просто перекрещивающимися линиями-автофигурами. Также не допускается оформление таблиц в виде табулированного текста.

2. Таблицы должны быть максимально компактными и не занимать лишнего места на листе ввиду слишком сильной «растянутости» ячеек. Например:

ПереводПеревод Перевод Перевод

Перевод Перевод Перевод Перевод

Перевод Перевод Перевод Перевод

Перевод Перевод Перевод Перевод

Случаются и противоположные ситуации, когда текст скрывается за границами ячеек:

Перевод

Перевод Перевод Перевод

Перевод Перевод Перевод ПереводПеревод Перевод Перевод ПереводПеревод Перевод Перевод Перевод

Правильное оформление должно быть следующим:

Перевод Перевод Перевод ПереводПеревод Перевод Перевод ПереводПеревод Перевод Перевод ПереводПеревод Перевод Перевод Перевод

© 2017. Все права защищены. 10Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 11: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Достичь этого можно следующим способом: выделить всю таблицу, наведя курсор на верхний левый угол таблицы и нажав на появившийся символ «крестик». Затем правой кнопкой мыши – Свойства таблицы. Должно появиться следующее окно:

Во вкладках Строка и Столбец проследить, чтобы поля высота и ширина соответственно оставались «чистыми» (без галочки или заливки).Затем снова выделив таблицу, установить междустрочный интервал абзаца на одинарный, а интервал перед/после абзаца на 0. Подробнее см. здесь.

3. Часто таблицы могут «уплывать» за границы отображаемого листа. В таком случае вовсе не обязательно подтягивать столбцы таблицы вручную. Достаточно выделить таблицу, вызвать меню правой кнопкой мыши и кликнуть Автоподбор – Автоподбор по ширине окна.

Примечание. Размер Шрифта в таблице должен соответствовать размеру, указанному в соответствующем пункте в ТЗ. При постраничном оформлении и невозможности вместить текст на одном листе, для особо крупных таблиц допускается уменьшение шрифта на 1-2 порядка от указанного в ТЗ. Однако, в таком случае, требуется следить, чтобы таблицы такого же типа оформлялись одним и тем же шрифтом по всему документу.

© 2017. Все права защищены. 11Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 12: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Перевод стандартных элементов текста и чисел

Правильное оформление формата дат, чисел, адресов

При переводе чисел следует помнить о следующем: при переводе на русский язык между разрядами цифр ставится пробел,

десятичным знаком является запятаяпри переводе на английский язык между разрядами цифр ставится запятая

без пробела, десятичным знаком является точкаПример:

Английский язык Русский языкUSD 25,597,365.35 25 597 365,35 долл. США25.3% 25,3%USD 100 million 100 млн. долл. СШАПри переводе с русского языка таблиц с массивами цифр в редактируемом формате, для ускорения работы можно прибегнуть к функции автозамены, выделив требуемую таблицу и заменив сначала запятые на точки и затем пробелы на запятые, или соответствующим образом, наоборот, при обратном переводе. Даты при переводе на англ. язык имеют следующий общепринятый формат: Месяц (словом), число (цифра), год (цифра).Пример: 25 мая 2017 года – May 25, 2017. Если при переводе дат требуется перевести соответствующие предлоги, поступаем следующим образом:

Предлог ОТ переводим, как DATEDНапример: Договор от 15 мая 2017 г. – Contract dated May 15, 2017.

ПО СОСТОЯНИЮ НА переводим, как AS OFНапример: Баланс по состоянию на 15 мая 2017 г. – Balance as of May 15, 2017.Внимание! В некоторых случаях, в числовом формате в английском языке сначала пишут месяц потом число, потом год. Пример: 03/25/2017 (March 25, 2017). В таких случаях, в ОБЯЗАТЕЛЬНОМ порядке, при переводе следует приводить формат даты в общепринятом для русского языка виде: число/месяц/год. Следовательно: 25/03/2017 (25 марта 2017 года.)При переводе адресов, в зависимости от требований заказчика, прибегают к двум форматам:Стандартный - транслитерация названий улиц и перевод их видов:

Пример: Харьков, проспект Науки, д. 26, кв. 6 app. 6, 26, Nauki av., Kharkiv, Kharkiv Region

Новый - транслитерация названий улиц и транслитерация их видовПример: Харьков, пр. Науки, д. 26, кв. 6

app. 6, 26, Prospekt Nauki, Kharkiv, Kharkiv OblastПри этом применяются и соответствующие сокращения ул. - ul., пр. - pr., bulv. – булв., пер.- per.Примечание! Формат адреса на англ. языке: квартира, номер дома, улица, город.

Перевод печатей, штампов, логотипов и подписей

© 2017. Все права защищены. 12Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 13: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Вместо печати/штампа пишем слово /Печать/Штамп/: перевод текста на печати/штампе.При переводе на англ. язык пишем соответственно слова /Seal/Stamp/.Вместо логотипа пишем слово /Логотип/ или /Logo/ без перевода текста на логотипе.Примечание! Если текст на печати/штампе виден не полностью, или написан неразборчиво, вместо текста печати/штампа пишем слово неразборчиво или illegible.При наличии подписи в документе, писать /подпись/ или /signature/.

Перевод имен и названий

При переводе имен, фамилий и отчеств следует применять последнюю версию правил транслитерации, с которой можно ознакомиться здесь. При переводе украинских имен и названий следует пользоваться официальным сайтом Государственной Миграционной Службы Украины. Имена на сайте следует вводить на украинском языке.При переводе географических названий обязательно использовать сайт Википедия. В случае отсутствия названия на сайте, его необходимо транслитерировать согласно правилам, изложенным выше.Все названия компаний, в соответствии с указанным в ТЗ вариантом либо остаются На языке оригинала (при переводе на русский язык), либо Транслитерируются. Версии названий компаний и организаций, ОБЯЗАТЕЛЬНО проверять на их официальном сайте. Если у компании/организации отсутствует сайт или версия сайта на требуемом целевом языке, следует транслитерировать название компании/организации в соответствии с правилами транслитерации, указанными выше. Названия общеизвестных организаций можно проверить в Википедии. Примечание, если в ТЗ в соответствующем пункте указано Перевод только русс.яз. компаний, то в таком случае названия всех компаний, которые не являются резидентами русскоязычных стран (Россия, Казахстан, Беларусь и т.д.), либо не имеют официального названия на русском языке остаются без перевода. При этом названия компаний-резидентов таких стран переводим в соответствии с их официальным сайтом или, при его отсутствии, в соответствии с правилами транслитерации или наиболее результативным запросом в поисковой системе Google. При переводе на русский язык название следует брать в кавычки и добавлять слово Компания.

Перевод аббревиатур

Все без перевода – в таком случае все аббревиатуры остаются на языке оригинала, при этом, при первом употреблении аббревиатуры требуется привести ее полное значение на целевом языке и затем аббревиатуру в скобках на языке оригинала.Например: Локальная вычислительная сеть (LAN)Все с переводом – в таком случае все аббревиатуры переводятся, при этом, при первом употреблении аббревиатуры требуется привести ее полное значение на целевом языке и затем аббревиатуру в скобках.Например: Налог на добавленную стоимость (НДС)

© 2017. Все права защищены. 13Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 14: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Примечание! Если аббревиатура встречается в высылаемом к заказу глоссарии, то ее следует переводить так же, как в глоссарии, вне зависимости от условия, указанного в ТЗ.

Перевод названий устройств, кодов, номеров по каталогу

Многим устройствам для их идентификации присваиваются буквенно-цифровые коды и номера. Например: Огнетушитель ОП-4 (з) ABCE. – Огнетушитель порошковый, закачной, для тушения пожаров классов А,В,С,Е. При переводе, с таким кодом можно поступить следующим образом, в зависимости от указанного в ТЗ:Перевод – в соответствии с расшифровкой кода, приведенной выше получаем Dry Powder Extinguisher, rechargeable, for fire classes А,В,С,Е, или соответствующий код DPE-4 (r) АВСЕ.Транслитерация – передаем код по правилам транслитерации OP-4 (z) ABCE.Без перевода – оставляем код без перевода. ОП-4 (з) ABCE.

Перевод скриншотов

В документах, посвященных IT тематике часто встречаются скриншоты окон или интерфейса ПО. В таких случаях о необходимости или отсутствии необходимости их перевода будет указано в ТЗ галочкой в соответствующем поле (да/нет). При необходимости перевода скриншотов, оформить перевод следует так же, как и перевод рисунков в соответствии с вариантом, указанным в пункте 13 ТЗ.Если в ТЗ выбран пункт Только кнопки, то сами скриншоты не переводятся. При этом следует обратить внимание на названия приведенных на скриншоте кнопок (при их наличии). Если о таких кнопках идет речь в тексте, то следует оставить их название на языке оригинала, а в скобках привести перевод.Например: кнопка Start (Пуск).

Перевод списка литературы

Необходимость перевода списка литературы будет указана галочкой в соответствующем поле (да/нет)

При необходимости перевода списка литературы следует прибегнуть к следующему стандарту:

Название книги (статьи, главы) переводится. Имя автора и название издательства транслитерируется. Выходные данные, такие как место издания (город), том, часть, страницы и т.п., переводятся на английский язык.Пример: Иванов Н.И. Название книги. М.: Аспект Пресс, 2012. Т. 10, с. 33–35.© 2017. Все права защищены. 14Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 15: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Ivanov N.I.: Book name. Moscow: Aspekt Press, 2012. Vol. 10, pp. 33–35. В некоторых случаях применяется Смешанный перевод, когда переводятся только названия произведений, а имена авторов и другая информация остаются без изменений.

Наличие названий стандартов

В некоторых документах, посвященных технической тематике встречаются названия общепринятых стандартов (ГОСТ, СНиП, ISO, DIN и пр.), к которым есть официально утвержденные переводы.

Если в данном пункте отмечено поле да, то при переводе названия стандарта следует обратиться к следующим сайтам:

Для перевода с русского языка - http://gostperevod.ru/ - в графе поиск необходимо ввести номер стандарта: например GOST 21563-93, затем кликнуть по найденному стандарту – откроется краткая информация с названием на русском и английском языках.

Для перевода на русский язык - http://www.standards.ru/default.aspx в поиске вводим номер стандарта, например ISO 90006, проверяем, чтобы стандарт был действующим, а год выпуска (при наличии) совпадал. Кликаем по нужному – появляется информация на русском и английском языках. Для выполнения следующего поиска переходим на вкладку ГЛАВНАЯ.

© 2017. Все права защищены. 15Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 16: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Самопроверка

После выполнения перевода, ОБЯЗАТЕЛЬНО необходимо выполнить самопроверку, т.е. повторно перечитать текст перевода. Это позволяет исключить опечатки, несогласования в связях между словами и предложениями. Выявить нарушения единства терминологии и исправить неточности оформления. Ниже приведем советы, которые помогут сделать проверку более качественной и быстрой.

1. Активировать кнопку Отобразить все знаки (¶) во вкладке Главная. Это рекомендуется выполнить еще до начала перевода, так как, такая функция позволяет выявить лишние разрывы разделов, страниц, колонок, а также лишние пробелы. Быстро убрать лишние пробелы в тексте можно функцией Автозамены, заменив 2 пробела на 1 и повторив процедуру несколько раз.

2. Убедиться, что включена проверка орфографии. Вкладка Рецензирование – Правописание - в открывшемся окне нажать кнопку Параметры. Откроется следующее окно: Убедиться, чтобы в отмеченных зеленым полях на рисунке ниже отсутствовали галочки.

© 2017. Все права защищены. 16Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 17: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

После этого выделить весь текст (Ctrl+A) и в строке состояния нажать на кнопку Язык

Откроется окно, где потребуется выбрать язык документа и проследить за отсутствием галочки в поле Не проверять правописание.

3. Затем можно начать проверку текста. Необходимо обращать внимание, на подчеркиваемые красными и зелеными волнистыми линиями места. Здесь могут быть опечатки или несогласования, а также пропущены знаки препинания. Довольно часто красным могут быть подчеркнуты правильные слова, но не имеющиеся в базе лексики программы. В таком случае требуется кликнуть правой

© 2017. Все права защищены. 17Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 18: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

кнопкой по слову и нажать Добавить в словарь. Так у вас будет меньше шансов не заметить опечатки в других словах ввиду обилия «красных» слов в переводе, и не пропустить опечатку в таком, ранее не добавленном в словарь слове. При переводе документов так можно поступать и с Именами и названиями. Это помогает обеспечить их единство по всему документу.

4. При выявлении различия в терминологии, можно заменить неправильный термин автозаменой, но при этом проследить, что такой же термин у вас не используется для обозначения другого понятия, иначе можно существенно нарушить смысл документа. При автозамене в переводе, выполненном на русский язык, требуется также проследить за заменой таких слов в разных числах, падежах, родах, а также за согласованием с сопутствующими им словами и фразами, например прилагательными. Также, при замене коротких слов, которые могут служить корнем для более длинных слов, следует поставить галочку Только слово целиком, чтобы не нарушить написания более сложных однокоренных слов.

5. При постраничном оформлении ОБЯЗАТЕЛЬНО проследить, что в конце каждой страницы стоит Разрыв страницы (Ctrl+Enter.), а все таблицы, рисунки, графические элементы стоят на своих местах.

6. Проверить наличие и соответствие колонтитулов и нумерации в пунктах и страницах. Правильно ли собралось автособираемое оглавление.

7. Еще раз проверить перевод на соответствие всем пунктам Технического задания.

© 2017. Все права защищены. 18Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 19: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Оформление рисунков, графических объектов, формул

Рисунки и графические объекты могут быть оформлены следующим образом:

Накладки – для этого сначала необходимо вырезать рисунок из исходного файла ПДФ, если документ перевода изначально не в формате doc/docx. Для того, чтобы вырезать рисунок из программы Adobe Acrobat, требуется открыть вкладку Редактирование – кнопка Сделать снимок.

Затем выделить необходимую область в документе Adobe Acrobat:

© 2017. Все права защищены. 19Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 20: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Перейти в документ Microsoft Word и вставить рисунок.

Затем кликнуть правой кнопкой мыши по рисунку – выбрать Обтекание текстом – По контуру. Таким образом, рисунок не «уплывет» при накладывании на него надписей.

© 2017. Все права защищены. 20Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 21: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

После этого, поставить курсор поблизости от рисунка, Перейти во вкладку Вставка – кнопка Надпись – Простая надпись.

После этого появится надпись с текстом. Ввести необходимый текст перевода для соответствующего элемента рисунка. Нажить правой кнопкой – кнопка Формат фигуры. Затем должно появиться следующее окно – Формат фигуры.

© 2017. Все права защищены. 21Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 22: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Во вкладке Заливка, как правило, ничего не меняем. За исключением случаев, когда накладка должна быть прозрачной (Нет заливки) или другого цвета (Цвет заливки)

Во вкладке Цвет линии выбрать Нет линий.

Затем переходим во вкладку Надпись. В поле Внутренние поля установить все значения на 0. Таким образом, можно сделать накладку максимально компактной и легко ее разместить в необходимом месте на рисунке. Нажать кнопку Закрыть.

После этого подобрать соответствующий исходнику размер и тип шрифта, а также междустрочный интервал (см. инструкцию) и переместить созданную накладку на необходимый элемент рисунка:

Аналогично поступаем со всеми остальными элементами рисунка.

© 2017. Все права защищены. 22Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 23: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Таблица соответствия – применяется, если рисунки после перевода будут верстать. В таком случае, после рисунка, который можно вставить из Adobe Acrobat указанным выше способом, необходимо создать таблицу соответствия из 2 столбцов. Левый столбец для языка исходника, правый для целевого языка. После этого внимательно перенести весь текст с рисунка в левый столбец, расположив текст каждого отдельного элемента в отдельной строке. Затем выполнить перевод соответствующих элементов в правом столбце. Оформить таблицу в соответствии с правилами. В некоторых случаях, рисунки и таблицы соответствия необходимо оформлять отдельными файлами, указав номер рисунка и страницу в названии файла.

Без перевода – в таких случаях необходимо просто вставить рисунки в соответствующее место без перевода.

Текст в таблице 1 в 1 – применяется для особо крупных рисунков и сложных блок-схем, где создание накладок или таблицы соответствия заняло бы намного больше времени. Суть метода состоит в том, чтобы передать рисунок или блок-схему в приблизительном соотношении в таблице. Например:Имеем для перевода следующую блок-схему:

Ее можно оформить следующей таблицей:ПереводПеревод

Перевод ПереводПеревод Перевод Перевод

Перевод ПереводПеревод Перевод Перевод

ПереводПеревод

Главное, чтобы верстальщику была понятна логика расположения каждого блока в ячейках таблицы.

© 2017. Все права защищены. 23Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 24: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Оформление формул

В соответствии с ТЗ может быть предложен один из следующих способов перевода формул.

Рисунком, без перевода элементов. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате doc/docx, либо формула копируется из программы Adobe Acrobat и вставляется, как рисунок в соответствии с инструкциями, приведенными выше. Элементы формулы в расшифровке (обычно после слова где/where, следующем в исходнике сразу под формулой) не переводятся.

Формулой, с переводом элементов – в таком случае необходимо вставить формулу, перейдя во вкладку Вкладка – кнопка Формула - выбрать необходимый тип формулы

В появившемся поле для формулы ввести/изменить требуемые значения. При этом, обозначения и индексы следует перевести, если только они не являются общепринятыми греческими или латинскими символами, Например ∑, β, π и пр.

Формулой, без перевода элементов - в таком случае необходимо только вставить формулу в соответствии с указанным выше способом, но сами элементы не переводить ни в формуле, ни в расшифровке.

© 2017. Все права защищены. 24Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 25: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Тематика, единство и правильность терминологии

Детальное пояснение к тематикам:

Техническая – документы, посвященные описанию технических установок, оборудования, процессов. Как правило, это руководства пользователя, инструкции по безопасности, требования, спецификации, стандарты, требования по качеству, чертежи и пр. При переводе обращать внимание на тематики Мультитран: Техника, Электроника, Электричество, Механика, ГОСТ.

Юридическая – документы, посвященные делопроизводству, договорам, судопроизводству, документообороту и прочему. Примеры: договора, личные документы, судебные решения, протоколы, учредительные документы. При переводе обращать внимание на тематики Мультитран: Юридическая, Международное право, Деловая лексика, Право. При переводе личных документов Мультитран может помочь с поиском целых фраз-клише. Н-р: Договор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу - This agreement is made in two copies of equal legal force, one for each party.

Финансы/экономика – документы, посвященные описанию финансовой и экономической деятельности предприятий, либо стран. Присутствует в финансовых отчетах, экономических статьях, бизнес-планах и пр. При переводе обращать внимание на тематики Мультитран: SAP финансы, Аудит, Банковское дело, Биржа, Бухгалтерия, ЕБРР, Менеджмент, Налоги, Финансы, Экономика.

Медицина - документы, посвященные описанию клинических исследований, фармакологии, медицинские заключения, статьи, посвященные исследованиям препаратов или способов лечения заболеваний. При переводе обращать внимание на тематики Мультитран: Медицина, Медицинская техника, Хирургия, Ортопедия и пр.

Медицинская техника – руководства по использования различных медицинских устройств и аппаратуры. Требует знаний как в области медицины, так и техники, так как наряду с техническими терминами применяются и медицинские. При переводе обращать внимание на тематики Мультитран: Медицинская техника.

Нефтегаз – документы, посвященные разработкам месторождений нефти и газа, геологическому устройству пластов, описанию и характеристикам скважин, нефтеперерабатывающих установок и заводов, научные статьи, посвященные изучению новых способов добычи и переработки ресурсов и пр. При переводе обращать внимание на тематики Мультитран: Геология, Карачаганак, Нефтегазовая техника, Нефть и Газ, Сахалин, Трубопроводы и пр.

Маркетинг (Буклет/Брошюра) – довольно специфическая тематика, подразумевает различные буклеты и рекламного вида материалы, целью которых является повышение

© 2017. Все права защищены. 25Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 26: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

спроса на продукцию, либо популяризация компании и продукции. При переводе необходимо сделать текст максимально читаемым и доступным конечному потребителю. Стараться максимально уйти от дословного перевода. Для идиом и фигур речи найти соответствующие аналоги в целевом языке.

Худ.произведение. – тексты художественной направленности, художественные книги, сценарии фильмов, рассказы. Как правило, такие произведения идут на печать крупным тиражом. Следовательно, перевод должен быть удобочитаем, адаптирован под читателя на целевом языке. Максимально избегать несогласований окончаний и опечаток.

Строительство – документы, посвященные строительству домов, жилых комплексов, промышленных сооружений, дорог или строительным материалам. При переводе обращать внимание на тематики Мультитран: Строительство, Железные дороги, Дорожное дело, Строительные материалы и пр.

ИТ – инструкции к программному обеспечению, материалы по программированию, документы посвященные коммуникациям и связи. При переводе обращать внимание на тематики Мультитран: Программирование, Майкрософт, Вычислительная техника, Компьютерная техника, Сетевые технологии, Программное обеспечение, Электроника и пр.

Сельское хозяйство – документы, посвященные животноводству и растениеводству, рыбному хозяйству, кормам, с/х технике и пр. При переводе обращать внимание на тематики Мультитран: Сельское хозяйство, Животноводство, Рыбное хозяйство и др.

Далее рассмотрим, как правильно подобрать термин для конкретной тематики и конкретного документа в спорных случаях. Во-первых, в Мультитране есть удобная функция поиска искомого слова во фразах. В таком случае требуется просто пролистать страницу вниз и выбрать требуемую тематику. Затем, внимательно проанализировав результаты, выбрать либо наиболее распространенный для данной тематики, либо наиболее подходящий по контексту вариант.

Например, при переводе Нефтегазовой тематики вам встретился термин обсадная колонна. Как видим, даже в тематике нефть не приводиться единого варианта перевода. В таком случае, листаем немного вниз и вызываем весь набор фраз, например, в тематике Нефтегазовая техника. Внимательно проанализировав контекст приведенных выражений и сравнив его с контекстом переводимого предложения можно с достаточной уверенностью перевести эту фразу, как casing.

Рекомендуем также изначально правильно определить ключевые термины в документе и уделить поиску их правильного перевода максимальное внимание. Зачастую бывает так, что начав выполнять перевод, переводчик не сразу до конца может определить специфику переводимого текста и подбирает первый попавшийся термин. По мере перевода приходит правильное понимание нужного термина, но в таком случае необходимо вернуться назад и заменить ранее неверно выбранный вариант. Сделать это можно либо © 2017. Все права защищены. 26Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 27: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

функцией автозамены (Ctrl+H), либо перед началом выполнения перевода поискать варианты употребления такого термина в контексте документа и сразу правильно его перевести.

При переводе некоторых спорных и сложных названий деталей и запчастей можно пользоваться поиском по картинкам в поисковике.

Например, при переводе Сельскохозяйственной тематики встретилось слово сеялка. Мультитран выдает сразу несколько довольно разных вариантов. Чтобы понять, что лучше всего подходит, можно ввести в поисковик слово сеялка, затем перейти на вкладку Картинки. Получим следующие результаты. Теперь требуется проверить варианты, приводимые словарем. Проанализировав и сравнив изображения, можем с уверенностью сказать, что лучше всего подходит вариант seed drill machine.

Для обеспечения единства терминологии, особенно если текст в редактируемом формате, можно воспользоваться функцией автозамены соответствующих терминов исходного языка на их эквиваленты в целевом языке. Например, при переводе договора слово Исполнитель можно сразу заменить на Contractor. После этого, главное проследить, что бы из-за изменения слова по падежам в переводе не встречались варианты типа Contractorом (-у, -ы,-е) и другие. Этого можно избежать, нажав в диалоговом окне Автозамены кнопку Больше и поставив галочку в поле Только слово целиком. Поставив галочку в поле Учитывать регистр, можно выдержать регистр написания слова Contractor по всему документу с заглавной буквы, заменив contractor на Contractor. При замене Аббревиатур, проследите, чтобы стояли обе галочки, так как в противном случае, в тексте могут возникнуть непонятные слова ввиду замены таких буквосочетаний просто в середине других слов.

Если указанный выше способ не подходит, можно создать для себя мини-глоссарий, в который можно всегда подсмотреть, когда забыли, как ранее переводили такое слово.

© 2017. Все права защищены. 27Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 28: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Требования к Шрифту, Размеру, Разметке страницы

Тип и размер шрифта можно легко настроить во вкладке Главная:

Там же можно настроить, цвет шрифта, заливку, курсив, подчеркивание, полужирный и пр.

Кроме того важно соблюдать разный размер шрифта для таблиц и заголовков. Особенно, если требуется постраничное оформление документа.

Разметка страницы: Во вкладке Разметка страницы, кликнув по кнопке Размер необходимо ОБЯЗАТЕЛЬНО установить размер А4.

Далее устанавливаем Поля страницы, нажав в той же вкладке на кнопку Поля – далее выбрать соответствующее ТЗ значение.

Ориентацию страницы можно установить снова в той же вкладке, кнопкой Ориентация – далее выбрать соответствующее ТЗ значение.

Примечание1. В зависимости от раздела может применяться разная разметка страницы. В таком случае необходимо вставить Разрыв раздела (со следующей страницы) как описано в пункте Колонтитулы здесь.

© 2017. Все права защищены. 28Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 29: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Примечание 2. Разметку страницы можно настроить либо в самом начале работы (в «пустом» документе), либо после окончания работы, выделив весь текст (Ctrl+A).

Абзац. Настройки абзаца можно изменить, вызвав Диалоговое окно «Абзац», во вкладке Разметка страницы.

Сначала необходимо установить требуемый по ТЗ междустрочный интервал, кликнув по выпадающему списку и выбрав соответствующий вид интервала или ввести цифровое значение в соответствующее поле справа.

Интервал перед/после абзацев по умолчанию устанавливаем на ноль. В отдельных случаях, интервал может быть прописан в дополнительных требованиях в ТЗ.

Необходимость настройки Отступа/выступа абзаца указывается в поле (да/нет) в ТЗ. При необходимости его наличия, устанавливаем Отступ на 1,25 см. В отдельных случаях, значение Отступа/выступа может быть прописано в дополнительных требованиях в ТЗ

© 2017. Все права защищены. 29Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 30: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Почему мы говорим машинному переводу «нет»?

Для многих этот вопрос может прозвучать нелепо: кто-то скажет: «Что машина может вообще знать о переводе?! Ведь язык отображает многогранность человеческого сознания, его культуру, душу, в конце концов. У машины ничего такого нет, соответственно и языком машина владеет только так, как ее научил человек: применяет по одному и тому же алгоритму заложенные в ее программу данные, следовательно, ее язык является однотипным, сухим, непонятным человеку и скучным. Да и с точки зрения лингвиста русский и английский языки, например, имеют совершенно разную структуру и способ построения предложений. Поэтому, дословный перевод здесь абсолютно неприемлем». Казалось бы, что тут можно возразить? Все понятно и просто – ответ однозначен!

Но, к сожалению, есть и довольно большая группа других специалистов, которые считают, что: «В последнее время системы автоматического перевода делают большие успехи, в машинном переводе теперь не всегда только дословный перевод, применяются и общеизвестные клише, идиомы, фразы. Да и предложения построены верно с точки зрения грамматики. Кроме того, очень экономит время, местами можно просто заменить слова синонимами и перевод готов».

Наша статья предназначена как раз для второй группы специалистов.Начнем по порядку. Да, действительно, такой сервис, как Google Translate, в

последнее время очень стремительно развивается и местами довольно успешно переводит, особенно в паре русс-англ. Но это скорее исключение, применимое только для текстов самой общей тематики. При переводе через указанный сервис технических текстов, единство терминологии не соблюдается вообще. Бывает, что даже в совсем несложном предложении одна и та же лексическая единица переводится по-разному, ввиду того, что Google Translate базируется на поиске и сравнении уже доступных в сети, или выполненных в самом сервисе ранее переводов на схожую тематику. Но в одном случае такой термин согласовывался с одним словом, а в другом, совершенно с иным и переводился другим переводчиком, возможно, в другом контексте. Соответственно, применялись синонимичные понятия для одного и того же термина в зависимости от контекста, специфики, тематики и личных предпочтений переводчика. Однако, как раз в вашем переводе обе таких фразы встречаются в одном предложении и Сервис соответствующе «бездушно, по-машинному» их и подтягивает, таким образом, нарушая единство в вашем переводе. Машина выполнила свою изначальную математическую функцию: в несколько миллисекунд обработала сотни имеющихся в ее памяти вариантов переводов схожих фраз и подставила наиболее часто употребляемые, либо, по ее мнению, согласующиеся. Однако, человек в этом случае, не задумываясь ни на секунду, перевел бы это по своему, единственным правильным способом.

Идем далее: не совсем дословный перевод, грамматически правильные предложения.

© 2017. Все права защищены. 30Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 31: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Давайте посмотрим на пример перевода через сервис автоматизированного перевода следующего предложения:

Наши с мамой отношения были в состоянии глубокой катастрофы. Внутри меня шла война между чувством ненависти за все, что было не так, как должно было быть, по моему мнению, и чувством вины оттого, что я испытываю ненависть к самому дорогому человеку, подарившему мне жизнь.

Перевод машиной:Our relations with mother were in a state of deep catastrophe. Inside of me there was a

war between hatred for everything that was not what it should have been, in my opinion, a sense of guilt because I feel hatred for the most precious person who gave me life.

На первый взгляд, кажется, что все довольно прилично оформлено, есть структура, и лексика подобрана верно, да и согласование времен как будто бы соблюдали. Но не смущают ли вас абсолютно «не английские» фразы типа: in a state of deep catastrophe, hatred for everything, I feel hatred, время глагола feel в этом предложении, и довольно «детские» варианты построения фраз типа Inside of me there was, a war between hatred?

Намного правильнее и более читабельно было бы написать: Our relations with my mother were a complete disaster. And inside of me, I had the war

between hating everything that, to my mind, was not that it should have been, and a sense of guilt because I hated the most precious person who gave me life.

Таким образом, можно действительно сказать, что по грамматике почти все верно, кроме глагола feel, разумеется, так как он переведен в настоящем времени в соответствии с исходником на русском языке, где этот глагол тоже в настоящем времени, в то время как по правилам согласования времен в английском языке глагол должен был стоять в прошедшем времени. (Машина сделала все правильно, по алгоритму, но вот чувства не хватило.) Но как же быть с абсолютно дословными фразами, которые непосвященному человеку кажутся правильными, но, например, для носителя языка будут звучать совершенно глупо и неуклюже?

Выполнив перевод таким образом, переводчик, уровень которого, на самом деле, скорее всего, намного выше, чем он смог продемонстрировать на данном примере, в первую очередь вредит сам себе, так как клиент может подумать, что квалификация специалиста крайне низка (приблизительно уровень pre-intermediate (B1) или, проще говоря, ученика 8-9 класса ОШ) и, в лучшем случае, просто не обратится к нему в следующий раз, а в худшем - не оплатит текущий заказ (что, в частности, и случилось).

Далее рассмотрим, как машина, ввиду отсутствия человеческой гибкости мышления, местами может совершенно исказить смысл перевода, неверно истолковав значения довольно простых слов.

Предложение из исходного текста:We will place an authorization against this account to cover applicable charges for

room, tax and resort fees, as well as a $150 incidental amount per day Машинный перевод:Мы разместим разрешение на эту учетную запись, чтобы покрыть применимую

плату за плату за номер, налог и курорт, а также случайную сумму в размере 150 долларов США в день.

© 2017. Все права защищены. 31Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 32: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

Прочитав такой перевод многие, даже из сторонников машинного перевода, скажут: «Нет, не может быть, как такое вообще сдать можно?! Нужно же было хотя бы прочитать!» Абсолютно согласны! Но, тем не менее, такой перевод действительно сдали. И здесь дело не в особенной безответственности переводчика, а скорее в привыкании к такого типа «переводам». В этом еще один минус машинного перевода, скорее морально-этический, но об этом позже. Сейчас сосредоточимся на ошибках. Думаю, не стоит заострять внимание на совершенно неверном в данном контексте переводе слова account. Произошло в принципе обычное явление, описанное чуть выше. Машина провела анализ доступных в памяти фраз с этим словом и, соответственно, пришла к выводу, что речь именно об «учетной записи», а не о счете. И мы не можем ее в этом винить, машине не присуще аналитическое мышление и она не может оценить текст в целом и привязать данную фразу к общему контексту (по крайней мере, пока). Ну, а касательно «плату за плату», «налог и курорт», «случайную сумму» - говорить нечего.

Смысл приведенной фразы, в целом сводился к следующему:Мы предоставим полномочия на ведение счета для покрытия взымаемой платы за

номер, уплаты налога и оплаты гостиничных услуг, в размере 150 долларов США в день.Дальше в переводе вообще встречались фразы, пугающие постояльцев этого отеля:Исходный текст: There is an additional charge of $50.00 per occupant, per night, above 2

occupants per roomМашинный перевод: За отдельную плату взымается дополнительная плата в

размере 50,00 долларов США за ночь, выше 2 человек за номер.Снова: если особо не вдумываться все кажется «нормальным» - за плату взымается

еще и дополнительная плата, в особенности для высоких клиентов (ну или очень щедрых.)Правильный перевод: Если количество гостей в номере превышает 2, за

каждого дополнительного гостя взымается дополнительная плата в размере 50,00 долларов США за ночь.

Ну и еще один пример непонимания машиной человеческих реалий:Исходный текст: Should you require a smoking optional floor, please inform the front

desk.Машинный перевод: Если вам требуется дополнительный этаж(!) для курения,

пожалуйста, сообщите администрации стойки регистрации. С точки зрения машины все абсолютно нормально, все по алгоритму, машина

никогда не курила, она не понимает, что этажа для этого занятия многовато. С другой стороны, получив такой перевод, человек, не владеющий языком оригинала вполне вправе подумать, что в этом уникальном отеле ему предоставят целый этаж для курения и, думаю, сильно удивит такой просьбой администратора по прибытии в отель.

Правильный перевод: Если вам требуется дополнительное место для курения, пожалуйста, сообщите на стойку регистрации.

Такие моменты, конечно, с одной стороны позволяют разнообразить монотонную работу редактора, да и что уж говорить, всего офиса. Но, как вы уже, наверное, догадались, если такое попадает к заказчикам, исход, как правило, разнообразием не отличается.

Чтобы подвести черту под всем вышеизложенным требуется сказать: Коллеги, давайте уважать друг друга! Бесплатные онлайн сервисы перевода созданы для людей, не

© 2017. Все права защищены. 32Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».

Page 33: spring-perevod.com · Web view. – в таком случае формула либо остается вообще без перевода, если документ в формате

на профессиональном уровне владеющих языком, просто для возможности общего понимания того, о чем идет речь в документе. Пользоваться такого типа услугами для выполнения ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ переводов граничит по общепринятому и справедливому мнению с мошенничеством. Ведь выполнить такой машинный «перевод» может любой, хоть немного владеющий компьютером человек, причем очень быстро и бесплатно. Зачем ему, в таком случае, обращаться к профессиональному переводчику, который возьмет за такую же работу деньги, да еще и времени несколько дней запросит?? Здесь же возникает и вопрос к переводчику: зачем учить язык многие годы в школе, на курсах, посещать 5 лет университет, чтобы потом свести всю деятельность к простому копированию текста и перетаскиванию слов с места на место «чтобы не так видно было»? Вопрос профессиональной этики и развития. Ведь если привыкнуть к выполнению перевода через машину, переводчик, как профессионал, перестает развиваться, поскольку не обучается новой лексике, приемам построения предложений, да и, в сущности, забывает сам язык ввиду того, что выполняет все переводы поверхностно. В итоге, не удивительно, что переводчик может прислать что-то в духе примеров, приведенных выше. Многие и здесь возразят, утверждая, что можно вдумчиво вычитать и все будет не хуже, чем при обычном переводе. Возможно, но примеры выше свидетельствуют о том, что в большинстве случаев машина не переводит, и многие предложения кажутся, на первый взгляд, приемлемыми, но это только на первый взгляд. Поверьте нашему печальному опыту – такого типа фразы остаются в абсолютно каждом изначально выполненном через машину переводе, и неважно насколько тщательно выполнялась вычитка.

Наше Бюро Переводов ставит перед собой цель постоянного развития, как внутри компании, так и ее внештатных сотрудников, одним из которых являетесь и Вы. Мы очень надеемся, что Вы разделите, или еще лучше, уже разделяете нашу точку зрения и будете рассматривать работу не только, как способ скорейшего и беспринципного обогащения, но и как прямую дорогу к саморазвитию, честному и профессиональному выполнению своих обязанностей и поддержанию престижа профессии Переводчик. Давайте вместе правильно ответим на поставленный в начале вопрос: Мы говорим «нет» машинам там, где они никогда не смогут заменить человека!

© 2017. Все права защищены. 33Данный документ является интеллектуальной собственностью компании «БП Сприн». Запрещается копировать, воспроизводить, передавать, адаптировать, публиковать, перефразировать, загружать, изменять, распространять на любом другом сайте содержимое данного документа, включая любые коммерческие или публичные цели, без предварительного письменного разрешения компании «БП Сприн».