18

Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

Embed Size (px)

DESCRIPTION

antología grecolatina

Citation preview

Page 1: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón
Page 2: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón
Page 3: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

traducciones de cabotajeantología poética grecolatina

Gabriela Marrón

elandamio ediciones

Page 4: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

©2013, De esta edición:Elandamio EdicionesSan Francisco del Monte 286 (este) - Planta Baja Depto “B”(5400) - San Juan, ArgentinaTel: (0264) 4222335correo: [email protected]

©De la obra: Gabriela Marrón

Edición y diseño de tapa: Damián C. LópezFoto de tapa: Figura roja ática.

Impreso en Argentina

Permitida su reproduccióncitando y notificando debidamente la fuente

www.elandamioediciones.com.ar

Esta obra está licenciada bajo la Licencia Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Unported. Para ver una copia de esta licencia, visita http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/.

Page 5: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

Nota del editor

Este libro es una manifestación de alegría.Alegría de haberme topado con www.guarradaspueticas.

blogspot.comAlegría porque la que construye ese espacio es Gabriela

Marrón. Conocer personas como ella -tan generosas y despojadas de todos los vicios del “academicismo”- fortalece, invita a seguir creyendo, a seguir insistiendo.

Alegría también por publicar estas traducciones, que son una válvula de escape para todos los que hemos atravesado el estudio de textos grecolatinos en la carrera de Letras.

Espero que toda esa alegría quede guardada en el libro, y viaje con él.

Los textos recopilados están organizados según el nombre de su autor (en orden alfabético, acompañado por una breve biografía). A cada traducción la acompaña el texto original, en latín o griego, según corresponda.

D.C.L.

Page 6: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón
Page 7: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

Traducciones de cabotaje

Imperfecta costumbre de bordear el abismo eludiendo el hechizo de su oscura llamada.

Flor Alba Uribe Marín

El término “cabotaje” se formó a partir de la adhesión del sufijo romance “-aje” a la palabra “cabo”, derivada del latín “caput”, que significa “cabeza”, pero también “parte extrema o saliente de una superficie”. La navegación “de cabotaje” era la que se realizaba bordeando las costas y tomando como referencia los cabos situados en la orilla. Fue la forma más frecuente de navegar en la Antigüedad, ya que los marineros sólo se arriesgaban a surcar espacios de mar abierto cuando era estrictamente necesario. Constituía la estrategia de navegación más segura: sólo requería evitar el peligro de escollos próximos a la costa en determinadas zonas y, a su vez, resultaba sumamente útil en caso de naufragio, ya que los tripulantes podían salvarse nadando hacia tierra firme.

Actualmente, se denomina navegaciones o vuelos “de cabotaje” a los que se desarrollan entre puntos territoriales pertenecientes a un mismo país. Pero la expresión se utiliza también para caracterizar de manera despectiva a diferentes sujetos o acciones, con el propósito de indicar que su impacto, éxito o difusión se da sólo a nivel local y no internacional. La decisión de titular este libro “Traducciones de cabotaje” responde, precisamente, a esta última extensión semántica del término, pero con la intención de recuperar y reivindicar su valor.

Page 8: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

Los textos que integran la selección incluida en esta antología son de diversa naturaleza. Algunos de ellos han sido traducidos numerosas veces a la lengua española, por lo que existen ya varias traducciones “de mar abierto”, con pretensiones de neutralidad y alcance internacional entre los hispanohablantes. De otros, en cambio, hay muy pocas traducciones a nuestra lengua, prácticamente inhallables a causa de su poca difusión, o bien, sólo a disposición de los eruditos y académicos. En ambos casos, el resultado es el mismo: la mayoría de las personas ignora su existencia y tampoco conoce las temáticas –muchas veces sexuales y escatológicas– en ellos abordadas.

Este libro responde, por un lado, a la necesidad de abandonar la búsqueda de una variedad lingüística que permita realizar traducciones comprensibles para todos los hispanohablantes por igual: la orografía de cada costa es diferente y, por lo tanto, es necesario adaptar la navegación a las particularidades de cada superficie lingüística. A su vez, la intención de las traducciones aquí reunidas es también arrimar estos textos, originalmente escritos en griego y en latín, hacia nuevos lectores. Aquello que representaba un peligroso escollo para los puritanos de ayer, ya no implica los mismos riesgos para nosotros. Es posible, entonces, aventurarnos por zonas poco navegadas y descubrir nuevos paisajes sin temor al naufragio.

Bienvenidos a bordo.

Gabriela MarrónBahía Blanca, febrero de 2013

Page 9: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

- 9 -traducciones de cabotaje

Decimus Magnus Ausonius (Ausonio) 310 - † Burdeos, 395

Hijo del médico Julio Ausonio, entre 320 y 328 estudió en Toulouse bajo la dirección de su tío, el profesor Emilio Magno Arborio, también poeta. Vuelto a Burdeos, enseñó primero como gramático y luego como rétor en diversas escuelas, para trasladarse después a Tréveris, convocado por Valentiniano I, para educar a su hijo Graciano. Al llegar Graciano al poder, le concedió a Ausonio la prefectura de África, Italia y Galia, y más tarde el consulado. Tras la muerte de Graciano en 383, Ausonio regresó a sus propiedades junto al río Garona para dedicarse a la literatura durante una decena de años más.

Aunque cristiano, su obra se incluye casi toda en la tradición pagana, por más que se le considere un precursor de la literatura latina cristiana.

Lo que se recuerda fundamentalmente son sus Epigrammata (epigramas), muchos de ellos adaptaciones de la Antología Griega. Los Parentalia son cálidos poemas de recuerdo a sus familiares fallecidos. Su aprecio por sus profesores lo pone de manifiesto en su Commemoratio professorum Burdigalensium. Su fe cristiana la dejó reflejada en sus Versus paschales y en su Ephemeris (diario). Carácter más académico y erudito tienen sus Epitaphia.

Su obra completa suministra un valioso testimonio de la vida provincial de la Galia y del ambiente del siglo IV.

Los metros son muy variados; aunque predominan el hexámetro y el dístico elegiaco, no faltan la estrofa sáfica, el falecio, los trímetros y dímetros yámbicos, los dímetros anapésticos, los tetrámetros trocaicos catalécticos, los adónicos.

Page 10: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

- 10 -gabriela marrón

Epigrama 59

–Son tres en la cama: dos culeados y dos que culean.–Che, me parece que son cuatro.–Error. En las puntas, hay dos que hacen una sóla cosa, pero al del medio contalo dos veces: a ese se lo empoman mientras la emperna.

Tris uno in lecto: stuprum duo perpetiuntur,et duo committunt: quattuor esse reor.falleris: extremis da singula crimina et illumbis numera medium, qui facit et patitur.

Page 11: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

- 11 -traducciones de cabotaje

Epigrama 93

Está claro por qué te depilás la entrepierna con cera caliente: una pija sin pelos excita mucho a las putas. Pero también metés el culo en agua tibia, para arrancarte los pendejos de abajo y pulirle las durezas con piedra pómez... Ahí la cosa ya no está tan clara, a no ser que te vaya lo de navegar a dos aguas, siendo mujer por atrás, y hombre por adelante.

Inguina quod calido leuas tibi dropace, cause est:irritant uolsas leuia membra lupas.sed quod et elixo plantaria podice uelliset teris incusas pumice Clazomenas,causa latet: bimarem nisi quod patientia morbumadpetit et tergo femina, pube uir es.

Page 12: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

- 12 -gabriela marrón

Caius Valerius Catullus (Catulo)87 - 54 a.C.

Nació en Verona en el seno de una familia adinerada e influyente. Su padre mantenía una amistad con César, pero Catulo no le guardaba gran aprecio.

Pasó en Roma varias temporadas realizando sus estudios, hasta que finalmente se instauró allí en el año 62 a.C. Una vez allí, pronto consiguió adentrarse en el círculo literario de la ciudad, con poetas como Helvio Cinna, Licinio Calvo y Catón entre otros. Dentro del círculo también se encontraban los veteranos Marco Terencio y Nepote.

Su vida amorosa estuvo marcada por sus amoríos con la esposa del gobernador de la Galia Cisalpina. Clodia, que aparece en los poemas del autor bajo el seudónimo de “Lesbos”, mantuvo una relación breve con él hasta que le dejó. Tras eso, durante un tiempo tuvieron reconciliaciones y nuevas separaciones. Catulo se debatía entre el amor y el odio, como reflejó en sus poemas.

Mantuvo también otra relación con un joven de nombre Juventio (poemas XXIV y XCIX Ad Iuventium).

Falleció a los 33 años de edad.

Page 13: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

- 13 -traducciones de cabotaje

32

Mi preciosura, dulce Ipsitila, bonita mía, tengo ganas, decime que pase a verte a la hora de la siesta. Si me lo pedís, facilitá la cosa, para que nadie deje cerrada la puerta. Y ni se te ocurra salir, quedate adentro y garchemos juntos nueve veces seguidas. Dale, en serio, si lo hacés, que sea ahora mismo, que terminé de almorzar y estoy echado boca arriba, con la panza llena, levantando una carpa con la túnica y el manto casi perforados.

Amabo, mea dulcis Ipsitilla, meae deliciae, mei lepores, iube ad te veniam meridiatum. et si iusseris, illud adiuvato, nequis liminis obseret tabellam, neu tibi libeat foras abire, sed domi maneas paresque nobis novem continuas fututiones. verum, siquid ages, statim iubeto: nam pransus iaceo et satur supinus pertundo tunicamque palliumque.

Page 14: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

- 14 -gabriela marrón

Marcus Valerius Martialis (Marcial)40 - 104 d.C.

Alrededor del año 64 d.C. marchó a Roma para terminar sus estudios jurídicos con la protección de Séneca, pero la caída en desgracia de éste y su suicidio le dejaron desamparado y su pobreza le obligó a sobrevivir de forma bohemia e itinerante como cliente de diversos patronos la mayor parte de los 35 años que pasó allí. Se ganó sin embargo la amistad de los mayores escritores de ese tiempo, Plinio el Joven, Silio Itálico, el también satírico Juvenal y el gran rétor Marco Fabio Quintiliano, que también era hispanorromano. De la misma manera trabó amistad con el poeta gaditano Canio Rufo, un temperamento afín al suyo. Poco a poco favorecido por los emperadores Tito y Domiciano, a quienes dedicó interesados elogios, estos le nombraron miembro del orden ecuestre y ganó diversos honores, entre ellos la exención de los impuestos que habían de pagar los que no tenían hijos, esto es, el ius trium liberorum. Sin embargo, sus sucesores Nerva y Trajano se olvidaron de él y hubo de retornar a Bílbilis y aceptar allí el regalo de una propiedad campestre por parte de una admiradora; la vuelta a la vida rural era uno de sus grandes sueños. Allí marchó el año 98 d. C. para pasar su vejez y murió seis años después.

Su obra, que ha sobrevivido prácticamente íntegra, se compone de quince libros de versos, con prólogo en verso o en prosa, en diversos metros (sobre todo el dístico elegiaco, pero también y todavía los endecasílabos catulianos y los yambos catalécticos), un total de unos mil quinientos poemas pertenecientes a un solo género literario, el epigrama, en el que no tuvo en su tiempo rival y en el que superó a sus antecesores y modelos, Catulo y la Cicuta de Domicio Marso.

Page 15: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

- 15 -traducciones de cabotaje

1, 34

Siempre cogés con la puerta de la pieza abierta y sin llave. No escondés tus amores furtivos, el hecho de que te miren te calienta más que tus propios amantes y no te gusta gozar en privado. Las putas, en cambio, alejan a los testigos con cortinas y cerrojos, es raro que haya alguna hendija para poder espiar en los burdeles del Sumenio. Aprendé un poco de recato de Quione o de Yade, incluso las inmundas trolas que trabajan la calle se econden en algún edificio público para atender a los clientes. ¿Qué? ¿Te parece demasiado estricta mi crítica? Pero si te estoy diciendo que dejes de exhibirte nomás, no de coger.

Incustoditis et apertis, Lesbia, semper liminibus peccas nec tua furta tegis,et plus spectator quam te delectat adulter nec sunt grata tibi gaudia si qua latent.At meretrix abigit testem ueloque seraque raraque Submemmi fornice rima patet.A Chione saltem uel ab Iade disce pudorem: abscondunt spurcas et monumenta lupas.Numquid dura tibi nimium censura uidetur? deprendi ueto te, Lesbia, non futui.

Page 16: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

- 16 -gabriela marrón

7, 18

Ninguna mujer podría criticar tu rostro, ninguna imperfección marca tu cuerpo, ¿por qué es tan raro entonces que tus amantes no quieran volver a acostarse con vos? ¿Te causa asombro? Bueno, tu defecto no es menor, Gala. Cada vez que me dispongo a empezar y nos movemos con los sexos apoyados, vos te quedás en silencio, pero tu concha no. Por los dioses, mejor que vos hables y ella se calle: me distrae el cuchicheo de tu concha. Ojalá te pedorrearas, causa risa y los médicos dicen que es saludable. ¿Pero quién puede reír con el claqueo de tu concha enloquecida? ¿A quién no se le cae la pija y la cabeza con ese ruido? Por lo menos, decí algo que tape el clamor de esa concha estrepitosa. Y, si no vas a decir nada, enseñale a hablar a ella.

Cum tibi sit facies de qua nec femina possitdicere, cum corpus nulla litura notet,cur te tam rarus cupiat repetatque fututormiraris? Vitium est non leue, Galla, tibi.Accessi quotiens ad opus mixtisque mouemuringuinibus, cunnus non tacet, ipsa taces.di facerent ut tu loquereris et ille taceret:offendor cunni garrulitate tui.Pedere te mallem: namque hoc nec inutile dicitSymmachus et risum res mouet ista simul.Quis ridere potest fatui poppysmata cunni?Cum sonat hic, cui non mentula mensque cadit?Dic aliquid saltem clamosoque obstrepe cunnoet, si adeo muta es, disce uel inde loqui.

Page 17: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón
Page 18: Traducciones de Cabotaje - Gabriela Marrón

Impreso en una impresora comúnen un papel comúnen una casa común