93
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет» Выпускная квалификационная работа Особенности функционирования эвфемизмов в современной румынской прессе направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика» основная образовательная программа высшего образования бакалавриата «Иностранные языки» профиль «Румынский язык» Выполнила: Студентка 4 курса Маркушевская Алёна Игоревна Научный руководитель: кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра романской филологии СПбГУ А.О. Кубасова Рецензент: кандидат филологических наук, старший преподаватель, кафедра романской филологии

dspace.spbu.ru  · Web view2018. 7. 5. · Темой настоящей выпускной квалификационной работы являются особенности

  • Upload
    others

  • View
    8

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Санкт-Петербургский государственный университет»

Выпускная квалификационная работа

Особенности функционирования эвфемизмов

в современной румынской прессе

направление подготовки 45.03.02 «Лингвистика»

основная образовательная программа

высшего образования бакалавриата «Иностранные языки»

профиль «Румынский язык»

Выполнила:

Студентка 4 курса

Маркушевская

Алёна Игоревна

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, старший преподаватель,

кафедра романской филологии СПбГУ

А.О. Кубасова

Рецензент:

кандидат филологических наук,

старший преподаватель,

кафедра романской филологии СПбГУ К.В. Якушкина 

Санкт-Петербург

2017

Содержание

Введение.…………………………………………………………………………..3

Глава 1. Общая характеристика понятий «эвфемия», «эвфемизм».

Функции эвфемизмов ……………………………………….……………………5

1.1. Понятие эвфемизма………………………………………...........................5

1.2. Табу и эвфемизмы……………………………………………………….....8

1.3. Критерии эвфемистичности……………………………………………...12

1.4. О природе эвфемии……………………………………………………… 13

1.5. Функции эвфемизмов……………………………………………………. 19

1.6. Способы образования эвфемизмов………………………………………20

Глава 2. Тематические группы эвфемизмов и их функционирование

в румынской прессе……………………………………………………………...29

2.1. Наименования божественных сил……………………….…………….…..30

2.2. Тема смерти и болезней…………………………………………………….32

2.3. Индустрия красоты………………………………………………………….37

2.4. Экономическая сфера…………………………………………………….....42

2.5. Политическая сфера………………………………………………………...49

2.6. Социально-этическая сфера………………………………………….…….54

Заключение……………………………………………………………………….58

Список цитируемой научной литературы…………………..………………….60

Список электронных ресурсов………………………………………………….63

Введение

Темой настоящей выпускной квалификационной работы являются особенности функционирования эвфемизмов в румынской прессе. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в современном мире влияние прессы и СМИ в целом возрастает с каждым годом. СМИ формируют мнения людей о многих событиях, на мировой арене уже давно утвердилась «массовая коммуникация», которая не только охватывает жителей одного государства, но и выходит на интернациональный уровень. В связи с таким большим количеством читателей возникает «потребность в проявлении языкового такта»[footnoteRef:1], поскольку авторы текстов заинтересованы в том, чтобы не терять ни одного читателя. Одним из инструментов реализации успешной речевой коммуникации являются эвфемизмы. [1: Прядильникова Н.В. Эвфемизмы в российских СМИ начала XXI века: комплексная характеристика: автореф. дис. … канд. филол. наук. Самара, 2007. С. 9.]

Объектом нашего исследования являются эвфемизмы. Вслед за большинством исследователей данной области мы используем в данной работе такие понятия, как эвфемия и эвфемизация, которые также можно включить в объект исследования. Под эвфемией мы понимаем явление в целом, а под эвфемизацией и процесс образования эвфемизмов, и процесс их распространения в языке. Особенности функционирования эвфемизмов – это предмет нашего исследования.

Целью нашего исследования является описание эвфемизмов, функционирующих в современной румынской прессе.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

1) дать определение понятию «эвфемизм»;

2) рассмотреть связь явления эвфемии с табу;

3) определить критерии эвфемистичности;

4) выявить функции эвфемизмов;

5) исследовать способы образования эвфемизмов;

6) изучить румынские информационные источники в свете эвефизмов;

7) разделить найденные эвфемизмы на тематические группы;

8) проанализировать примеры эвфемизации на материале каждой группы;

9) выявить возможные закономерности.

Начиная работать над настоящим исследованием, мы выдвинули следующие гипотезы: 1. В современной прессе возможна тенденция к прямой номинации. 2. Способы образования эвфемизмов могут зависеть от тематической группы, к которой они принадлежат.

При написании данной работы метод классификации для выделения тематических групп и метод компонентного анализа для рассмотрения примеров.

Научная новизна исследования заключается в том, что на русском языке еще не было создано подобного исследования на материале румынского языка. Это обуславливает и его практическую значимость: оно может послужить вспомогательным материалом для студентов, изучающих румынский язык как иностранный.

Основной теоретической базой данного исследования послужили работы таких ученых, как А.М. Кацев, Е.П. Сеничкина, В.П. Москвин и др. Примеры отбирались из румынских электронных изданий последних лет: Adevărul, Evenimentul Zilei, Ştirile pro TV и др.

Работа состоит из введения, где раскрывается актуальность темы, её объект, предмет, цели и задачи, а также методы исследования. В первой главе дается основная характеристика понятиям «эвфемизм» и «эвфемия», рассматриваются способы их формирования и функции. Во второй главе эвфемизация современной румынской прессы описывается по тематическим группам. В заключении подведены итоги проделанной работы. В завершение приводится список цитируемой научной литературы и электронных ресурсов.

Глава 1. Общая характеристика понятий «эвфемия», «эвфемизм». Функции эвфемизмов

1.1. Понятие эвфемизма

Темой данной работы являются эвфемизмы, поэтому первой поставленной целью было определить, что заключено в понятии «эвфемизм».

65

Для этого мы сначала обратились к нескольким толковым словарям. Рассмотрим найденные словарные статьи:

«ЭВФЕМИЗМ, м. (книжн.). Слово или выражение, заменяющее другое, неудобное для данной обстановки или грубое, непристойное, напр. “уснул последним сном” вместо “умер”, “неумен” вместо “глуп”».[footnoteRef:2] [2: Ожегов С.И. Толковый словарь Ожегова онлайн. [Электронный ресурс]. URL: http://slovarozhegova.ru/ (дата обращения: 11.03.2017).]

“EUFEMÍSM, eufemisme, s. n. Cuvânt sau expresie care, în vorbire sau în scris, înlocuiește un cuvânt sau o expresie neplăcută, jignitoare, necuviincioasă sau obscenă, respectând paralelismul de sens. – Din fr. Euphémism”.[footnoteRef:3] [3: Dicţionar explicativ al limbii române. [Электронный ресурс]. URL: https://dexonline.ro/ (дата обращения: 11.03.2017).]

Эвфемизм, эвфемизмы, ср.р. Слово или выражение, которое на письме или в речи заменяет слово или выражение, являющееся неприятным, оскорбительным, неприличным или нецензурным, сохраняя при этом параллельность смыслов. – От фр. euphémisme.

“Euphemism A mild or indirect word or expression substituted for one considered to be too harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing.

The opposite of dysphemism”.[footnoteRef:4] [4: English Oxford Living Dictionaries. [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 11.03.2017).]

Эвфемизм – это более мягкое или уклончивое слово или выражение, заменяющее другое слово или выражение, считающееся грубым или бесцеремонным, если речь идет о чем-то неприятном или постыдном. Антоним дисфемизма.

“Euphémism – atténuation dans l'expression de certaines idées ou de certains faits dont la crudité aurait quelque chose de brutal ou de déplaisant. (Exemple : il s'est éteint, il est parti pour un monde meilleur, etc., à la place de «il est mort».)”[footnoteRef:5] [5: Dictionnaire français en ligne – Larousse. [Электронный ресурс]. URL: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-monolingue (дата обращения: 11.03.2017).]

Эвфемизм – это смягчение в выражении определенных мыслей или фактов, жесткий эффект которых может быть грубым или неприятным. (Например: он угас, он ушел в лучший мир и т.д. вместо «он умер».)

Мы взяли словарные дефиниции слова «эвфемизм» на нескольких языках, чтобы убедиться в том, что представления русскоговорящих о данном явлении совпадают с мировыми. Таким образом, мы выяснили, что общие представления об эвфемизмах на нелингвистическом уровне почти идентичны. Однако уже на уровне лингвистических словарей начинаются расхождения. Рассмотрим несколько определений.

«Эвфемизм – смягченное выражение (гр. еu «хорошо», phemi «говорю»), используемое для передачи понятия, прямое выражение которого было бы в какой-то мере нежелательным. S’en aller «скончаться» вместо mourir «умереть». Когда эвфемизм переходит в речение, прямо противоположное тому, которого следовало бы ожидать, за ним сохраняют название антифразиса».[footnoteRef:6] [6: Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов: Пер. с фр. / Предисл. В.А. Звегинцева. 2-е изд., испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 340.]

«Эвфемизм (антифразис) – троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления, противоположное дисфемизм, ср. табу».[footnoteRef:7] [7: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., стереотипное. М.: КомКнига, 2007. С. 521]

Второе определение представляется нам в корне неверным, поскольку все явление эвфемии нельзя приравнять антифразису, что делается и в данной статье, и в статье, посвященной антифразису.[footnoteRef:8] На самом деле антифразис является лишь одним из способов (приемов) создания эвфемистического эффекта, или одним из типов эвфемизмов (см. работы В.П. Москвина[footnoteRef:9], Е.П. Сеничкиной[footnoteRef:10], Л.С. Турганбаевой[footnoteRef:11] и др.). Спорным вопросом также является отнесение эвфемизмов к тропам, его мы рассмотрим в разделе «О природе эвфемии» (см. с. 13). Что касается первой дефиниции из словаря Ж. Марузо, она является максимально приближенной к общепринятым определениям толковых словарей. [8: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., стереотипное. М.: КомКнига, 2007. С. 49.] [9: Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд., М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 168.] [10: Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. С. 122.] [11: Турганбаева Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: 1989. С. 10.]

«Эвфемизм – эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного слова или выражения, представляющегося говорящему неприличным, грубым или нетактичным».[footnoteRef:12] [12: Словарь иностранных слов: Актуал. лексика: Толкования: Этимология / [Н.С. Арапова и др.; Спец. науч. ред. А.В. Боброва]. 2-е изд., доп., М.: Цитадель, 1999.]

В данной дефиниции мы бы хотели прокомментировать два момента. Во-первых, антецедент эвфемизма не всегда ему синонимичен. Для эвфемизации может использоваться антонимия или тот же антифразис, упомянутый в предыдущих словарных статьях. Под антифразисом мы понимаем стилистический прием, при котором высказывание говорящего прямо противоположно его истинным мыслям, он зачастую используется для создания иронического эффекта. Например, «какой приятный сюрприз», сказанное человеку, которого вовсе не желают видеть. И, во-вторых, не все эвфемизмы являются эмоционально нейтральными. Примером могут послужить эвфемизмы, замещающие обсценную лексику (в терминологии В.П. Москвина – «псевдоэвфемизмы»[footnoteRef:13]). Автор относит их к псевдоэвфемии, поскольку они обычно используются в симметричных речевых ситуациях, т.е. когда говорящий и слушатель находятся на равных. А само явление эвфемии, по мнению исследователя, свойственно ассиметричным речевым ситуациям.[footnoteRef:14] Мы же считаем, что, хотя в настоящее время данные субституты уже утратили вуалирующие свойства, происхождение их является эвфемистическим, поэтому они должны рассматриваться в рамках работ, посвященных явлению эвфемии. «А. Домбровска справедливо подчеркивает, что при эвфемизации бранной лексики эвфемизмы “редко теряют вульгарность”»[footnoteRef:15], следовательно, не все эвфемизмы эмоционально нейтральны. [13: Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд., М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 56.] [14: Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд., М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 56.] [15: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Словарь русской брани (матизмы, обсценизмы, эвфемизмы). СПб.: «Норинт», 2004. С. 56.]

Итак, исходя из проанализированных дефиниций, мы можем сделать вывод, что единого, точного и полного определения для термина «эвфемизм» не создано. Многие исследователи ведут полемику по этому поводу.

1.2. Табу и эвфемизмы

Проанализировав работы некоторых исследователей по теме табу и эвфемии, мы вывели следующее определение. Табу – это запрет на совершение определенного действия. Оно может ограничивать как речевую свободу, так и физическую. Одним из самых очевидных языковых табу является запрет на произнесение имени Бога. Dumnezeu («Бог») может заменяться на Atotputernicul («Всемогущий»), Creatorul («Создатель»), Domnul («Господин»), Tatăl («Отец»), Pronie («Десница»), Tvoreţ («Творец») и другие. Примером же физического табу может послужить запрет у мусульман употреблять в пищу свинину, поскольку она считается скверной и нечистой.

Явление табу зафиксировано ещё в древнейшие времена. А.М. Кацев отмечает, что чаще всего табуировались следующие лексико-семантические разряды: наименования животных (şarpe «змея» от serpens «пресмыкающееся»); наименования растений, минералов, явлений природы; названия частей тела; наименования болезней и смерти; имена богов и духов; имена людей.[footnoteRef:16] Согласно исследованиям, многие народы (в основном, аборигены) и сейчас верят, что между человеком и его именем существует особая нерушимая связь, и, произнося своё имя, человек отдает частичку себя, поэтому он худеет, если произносит своё имя слишком часто.[footnoteRef:17] Подобные идеи можно встретить и в литературе: вспомним, к примеру, сказку братьев Гримм о злобном карлике Румпельштильцхене, который потерял всю свою силу, как только его имя было названо вслух королевой. Даже опираясь на эти примеры, можно отметить, что причиной табуирования послужили яркие негативные эмоции: страх (в случае с именем) и отвращение (в случае со свининой). В этом заключается основное отличие табу от эвфемизмов, поскольку превалирующей причиной эвфемизации является чувство стыда (см. работу А.М. Кацева[footnoteRef:18]). Можно сказать, что табу – особое мировоззрение, опирающееся на убеждение о связи между предметом и словом, в то время как эвфемизм – это больше стилистическое средство. В табу же нет стилистического плана, «его генезис – в истории мышления».[footnoteRef:19] [16: Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. С. 11-13.] [17: Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб. пособие. М.: Добросвет-2000, 2003. С. 115-116.] [18: Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. С. 5.] [19: Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб. пособие. М.: Добросвет-2000, 2003. С. 122.]

Несмотря на различия, эти два явления крепко связаны между собой гиперо-гипонимической связью, где табу – гипероним, а эвфемизм – гипоним. Табу влечет за собой эвфемию. Есть мнение, что эвфемия невозможна без табу, хотя табу может быть без эвфемии.[footnoteRef:20] Однако нам кажется, что в современном обществе в некоторых случаях эвфемизмы могут появляться не только на основе табу. Безусловно, эвфемистический субститут должен заменять некое негативное высказывание, однако не всегда оно подлежит обязательному табуированию. Например, слово moarte («смерть») может быть так же свободно произнесено, как stingere («угасание») или dispariţie («исчезновение»), оно не является полностью табуированной единицей, озвучивание которой несет за собой наказание. В цивилизованном обществе, по нашему мнению, уже не осталось истинных табу, сохранились лишь их исторические пережитки, в то время как явление эвфемии находится в самом расцвете. [20: Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. С. 16.]

Эвфемизм не является единственным гипонимом по отношению к табу. Запретное слово могло просто умалчиваться (прием умолчания) или заменяться на какой-либо жест, а также изображаться с помощью мимики, то есть субститут мог быть найден в экстралингвистической среде (явление параэвфемии).[footnoteRef:21] Однако явление эвфемизации можно считать более удачным, так как умолчание и жесты могли вызвать некое недопонимание между собеседниками в связи с различными толкованиями их значений. [21: Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. С. 16.]

К основным способам табуирования можно отнести:[footnoteRef:22] [22: Там же. С. 17.]

1) Генерализация значения (замена конкретного наименования на более абстрактное, например, «животное» вместо «медведь»);

2) Транспозиция значений (включает в себя метафоризацию, например, «змея» как «земляная» и метонимизацию, например, «лиса» как «рыжая»);

3) Поляризация значений (самый очевидный пример – антонимы, «умник» в значении «глупец», однако данный пример скорее относится к явлению эвфемии, чем к табу).

Важно было отметить способы табуирования, потому что с их помощью образуются и эвфемизмы. Однако спектр средств эвфемизации более широк, о нем мы поговорим ниже.

Связь табу и эвфемизмов прослеживается также в одной из классификаций, созданной Е.П. Сеничкиной. Исследователь выделяет факультативные эвфемизмы и эвфемизмы-табуизмы. Последние служат непрямым наименованием такого запретного понятия, что его нейтральной номинации нет в рамках литературного языка.[footnoteRef:23] (Например, наименования интимных частей тела человека, которые адекватно могут быть названы лишь медицинскими терминами). Факультативными же являются все остальные. [23: Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. С. 41-42.]

В параграфе, посвященном табу и эвфемизмам, можно отметить еще один небезынтересный процесс, свойственный обоим языковым явлениям, это повторное табуирование или же повторная эвфемизация. Причиной этого процесса является стирание семантической коннотации «смягчения», свойственной данной форме слова, вследствие чего возникает необходимость вторичной замены. Например, слово медведь («тот, кто ест мёд») у промысловых охотников подвергается из суеверий повторному табуированию: звирь («зверь», севернорусские говоры), хозяин, ломака, мохнач, лесник или даже просто он.[footnoteRef:24] Примером же повторной эвфемизации может послужить слово блин, являющееся субститутом ругательства, которое некоторыми сейчас считается недостаточно мягким и порой заменяется на оладушек и др. [24: Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов, 5-е изд., испр., М.: Аспект Пресс, 2007. С. 105-106.]

Несмотря на то, что сейчас явление табуирования не является больше продуктивным, благодаря ему появился огромный пласт лексики во всех языках мира. Более того, табуирование сильно повлияло на человеческое сознание: «Феномен табу впервые создал диалектику человеческого мышления, взаимопроникновение «да» и «нет» и свободу выбора между ними»[footnoteRef:25]. Именно поэтому табу является предметом многочисленных исследований. (см. работы З. Фрейда[footnoteRef:26], М.М. Маковского[footnoteRef:27], А.М. Кацева[footnoteRef:28], К. Джорджанели[footnoteRef:29] и др.). [25: Маковский М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность – формы – развитие. М.: КомКнига, 2006. С. 44.] [26: Фрейд З. Тотем и табу [пер. с нем. М.В. Вульфа]. СПб.: Азбука, 2012. – 253 с.] [27: Маковский М.М. Феномен табу в традициях и в языке индоевропейцев. Сущность – формы – развитие. М.: КомКнига, 2006. – 279 с.] [28: Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. – 80 с. ] [29: Джорджанели К. Эвфемизмы и словесные табу. Тбилиси: Кавказский дом, 2005. – 120 с.]

1.3. Критерии эвфемистичности

Нужно понять, как определить, является ли слово или выражение эвфемистическим, или нет. Мы принимает критерии эвфемистичности, выделенные Е.П. Сеничкиной[footnoteRef:30]: [30: Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. С. 17.]

1) Эвфемизмы замещают негативный денотат;

2) Эвфемизмы обладают семантической неопределенностью. Отмечается, что эвфемизмам присуща семантическая редукция: они сокращают долю информации в языковой единице и число её дифференциальных признаков. Смысл не сокращается, но сводится к минимуму и становится туманным и неопределенным.[footnoteRef:31] Например, словосочетание accidentul de la Cernobâl («чернобыльский инцидент») не так полно передает весь ужас ситуации, как слова explozie nucleară («ядерный взрыв») или catastrofa («катастрофа»), часть смысла определенно опускается. [31: Там же. С. 11-12.]

3) Улучшение денотата. Заменяя исходное выражение, говорящий стремится смягчить впечатление, которое высказывание может произвести на слушателя. То есть все эвфемизмы обладают мелиоративной направленностью.

4) Но улучшение денотата носит лишь формальный характер, поскольку, как правило, референция на исходную информацию отчетливо просматривается.

Например, dezacord («разлад») является эвфемизмом к слову conflict («конфликт»), потому что, во-первых, conflict обладает негативной семантической окраской, во-вторых, dezacord несет некую семантическую неопределенность и не описывает ситуацию так же критично, как conflict. Потому что «разногласия» не всегда приводят к «конфликту», то есть к «ссоре» (а это ярко выраженная негативная характеристика явления). Собственно, это же и является третьей причиной – улучшение денотата, чему способствует и позитивно окрашенный корень слова dezacord (acord, то есть «согласие»). Однако, в-четвертых, оно лишь показывает интенцию автора смягчить обстановку, на деле же всегда можно понять, особенно обратившись к контексту, идет ли речь о небольшом разладе или о вооруженном конфликте.

Как нам кажется, особого примечания требует первый пункт – эвфемизмы непременно заменяют негативный денотат – поскольку существуют и эвфемизмы, заменяющие наименования, обладающие положительной коннотацией (имя Бога, имена добрых духов). Некоторые исследователи считают, что такие эвфемизмы «следует рассматривать как древний эвфемизм, как языковой реликт древних эпох»[footnoteRef:32], и мы согласны с таким наблюдением на материале русского языка. Однако, по нашему мнению, в связи с тем, что румынский народ является глубоко верующим, можно сказать, что подобные эвфемизмы в румынском языке и сейчас отчасти являются современными, хотя их корни восходят к глубокой древности. [32: Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. С. 18.]

1.4. О природе эвфемии

Условно можно выделить два подхода к пониманию эвфемии: узкий и широкий. Под узким мы подразумеваем случаи, когда эвфемизм рассматривается исследователем просто как субститут слова, нуждающегося в замене (т.н. субституциональный подход). Изучение явления идет на лексическом уровне. Примерной дефиницией при таком подходе является дефиниция подобного рода: «эвфемизм – международный языковедческий термин, обозначающий слово (или выражение), употребляемое в качестве субститута такого слова или словосочетания, произнесение которого в данном языковом коллективе считается опасным, неприятным, грубым, оскорбительным или неучтивым».[footnoteRef:33] Схожее мнение можно встретить в работе Н.М. Потаповой[footnoteRef:34] и др. [33: Джорджанели К. Эвфемизмы и словесные табу. Тбилиси: Кавказский дом, 2005. С. 10.] [34: Потапова Н.М. Эвфемизмы и деловой дискурс. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 16.]

При широком подходе явление эвфемии представляется более многогранным: рассматривается его экстралингвистическая природа.[footnoteRef:35] Некоторые исследователи выделяют три аспекта эвфемии: социальный, психологический и собственно лингвистический.[footnoteRef:36] Под социальным аспектом понимаются причины формулирования именно эвфемистического высказывания, возникшие в сознании человека. Можно сказать, что эвфемия обладает оценочными (аксиологическими) истоками,[footnoteRef:37] т.е. является результатом оценки, прежде всего «психологической (в частности, отрицательной эмоциональной оценки), этической оценки, ориентированной на этическую норму, и эстетической, связанной с удовлетворением чувства прекрасного».[footnoteRef:38] Под психологическим аспектом подразумевается эффект, который эвфемизм оказывает на собеседника, по сравнению с эффектом нейтральной номинации или дисфемизма (т.е. смягчение). Но отчасти к психологическому аспекту можно отнести и формирование эвфемизмов в сознании. «При эвфемизации вступают в силу психологические защитные механизмы, в результате которых говорящий делает выбор в пользу смягченных косвенных выражений».[footnoteRef:39] [35: Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. С. 4.] [36: Там же. С. 5.] [37: Турганбаева Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: 1989. С. 5.] [38: Там же. С. 6.] [39: Потапова Н.М. Эвфемизмы и деловой дискурс. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 37.]

Под собственно лингвистическим аспектом автором подразумеваются два пункта: «соотношение с негативным денотатом» и «косвенность наименования мелиоративного характера»[footnoteRef:40], два из четырех критериев эвфемистичности (см. с. 12).[footnoteRef:41] [40: Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. С. 5.] [41: Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. С. 17.]

Важность социального фактора подчеркивается Б. А. Лариным в статье «Об эвфемизмах».[footnoteRef:42] Автор считает, что именно социальная природа должна быть положена в основу классификации, и предлагает выделить следующие социально обусловленные разряды эвфемизмов: 1) общеупотребительные, эвфемизмы национального литературного языка; 2) классовые и профессиональные эвфемизмы; 3) семейно-бытовые.[footnoteRef:43] [42: Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Филологическое наследие: сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. С. 88-100.] [43: Там же. С. 98.]

Однако существует и мнение, что описанные три аспекта не могут охарактеризовать явление эвфемии в полном объеме, поэтому Н.М. Потапова критикует подобный подход и выдвигает следующий: «Несомненно, эвфемия – это прежде всего явление языка, речи и, шире, культуры».[footnoteRef:44] Хотя мы, безусловно, считаем эвфемию общекультурным явлением, все же выделение вышеназванных трех аспектов, представленных в классификации Б.А. Ларина, кажется нам целесообразным и уместным. [44: Потапова Н.М. Эвфемизмы и деловой дискурс. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 7.]

Некоторые исследователи считают, что эвфемизмы являются тропами, поскольку при эвфемизации происходит перенос значения. Эвфемизм сравнивается с загадкой, которую слушателю предстоит разгадать.[footnoteRef:45] Но сравнить с загадкой можно и метафору: например, услышав словосочетание «золотые волны», нельзя без контекста определить, идет ли речь о светлых волосах, или о поле пшеницы, которая колышется на ветру и т.п. Появляется резонный вопрос: чем эвфемизмы отличаются от метафор? «По семантической структуре эвфемизмы – одна из разновидностей тропа, т.е. метафоры, метонимии, синекдохи и т.д. Отличие этой разновидности в ее назначении и в сфере применения (курсив наш. – А. М.)».[footnoteRef:46] Это утверждение является первым контраргументом В. П. Москвина против приравнивания эвфемизма тропу: «Эвфемизмы и тропы противопоставлены функционально».[footnoteRef:47] Вторым контраргументом служит тот факт, что эвфемизмами могут стать термины или заимствования (т.е. «семантически одноплановые слова»), в то время как троп предполагает двуплановость и образность.[footnoteRef:48] Нам кажется, что автор отчасти противоречит сам себе, категорически отрицая возможность приравнивания эвфемизмов тропам, поскольку позднее в его работе метафора включается в список приемов эвфемизации.[footnoteRef:49] В данном вопросе мы солидарны с мнением другого исследователя: «…при сопоставлении понятий эвфемизм и тропика[footnoteRef:50] следует говорить, что эти понятия пересекаются. Эвфемизм может быть основан на тропике, способен выполнять украшающую функцию».[footnoteRef:51] [45: Джорджанели К. Эвфемизмы и словесные табу. Тбилиси: Кавказский дом, 2005. С. 11.] [46: Ларин Б.А. Об эвфемизмах // Филологическое наследие: сб. статей. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2003. С. 96.] [47: Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 30.] [48: Там же. С. 30.] [49: Там же. С. 167.] [50: Авторский термин. Под тропикой подразумевается совокупность тропов и образность как таковая.] [51: Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. С. 74-75.]

Существует мнение, что эвфемизм является фигурой речи, которое оспаривается В.П. Москвиным, называющим эвфемизм «номинативной единицей»,[footnoteRef:52] вследствие чего он не может быть фигурой. Однако же к приемам эвфемизации он относит некоторые фигуры речи (а именно эллипсис).[footnoteRef:53] Мы считаем, что эвфемизмы можно рассматривать в качестве стилистических средств в целом,[footnoteRef:54] не забывая о том, что явление эвфемии все-таки шире и сложнее, поскольку выходит за рамки лингвистики. [52: Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд., М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 31.] [53: Там же. С. 168.] [54: Будагов Р.А. Введение в науку о языке: учеб. пособие. М.: Добросвет-2000, 2003. С. 122.]

Корректнее всего, по нашему мнению, рассматривать эвфемию как речевое явление или «факт языка, ориентированный на речевую коммуникацию»[footnoteRef:55] (разграничивая понятия «язык» и «речь», мы придерживаемся терминологии Ф. де Соссюра). В рамках этой теории существует два представления об эвфемии: как о «косвенной коммуникативной стратегии мелиоративной направленности»[footnoteRef:56] и как о «речевом акте».[footnoteRef:57] [55: Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. С. 29.] [56: Якушкина К.В. Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2009. С. 8.] [57: Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. С. 29.]

Аргументом в пользу теории речевого акта является тот факт, что эвфемизмам «свойственны все составляющие речевых актов: локуция, когда говорящий наделяет свое высказывание локутивным значением, иллокуция, т.е. интенциональная направленность речевого акта, и перлокуция, т.е. результат воздействия».[footnoteRef:58] Под локутивной составляющей подразумевается «коммуникативно имплицированное значение, сопутствующее высказыванию».[footnoteRef:59] Иллокуция – это намерение говорящего, в данном случае – осознанное стремление смягчить речь или завуалировать определенную информацию. Перлокуция – это результат воздействия речи на слушателя, она заключается «в благоприятном воздействии смягченной речи на собеседника, в эффекте эмоционального сближения собеседников и успешной коммуникации в целом».[footnoteRef:60] Рассмотрим наличие данных составляющих на примере эвфемизма în etate («в летах»). Целью говорящего является сообщить, что человек стар (bătrân), и в выражении «в летах» имплицитно, т.е. не выраженно, присутствует это значение (локуция). Однако человек, не желая задеть собеседника или показаться грубым, намеренно заменяет прямое наименование косвенным, т.е. эвфемизмом, эта намеренность и является иллокуцией. В итоге, собеседник, услышав столь мягкое наименование старости, будет считать говорящего вежливым и тактичным человеком (перлокуция). [58: Там же. С. 35.] [59: Там же. С. 36.] [60: Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. С. 36.]

Под коммуникативной (или речевой) стратегией мы понимаем «комплекс речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели».[footnoteRef:61] Она «включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана».[footnoteRef:62] Можно сказать, что целью речевой стратегии эвфемии является произведение благоприятного впечатления на собеседника. Если мы понимаем эвфемию как речевую стратегию, тогда отдельно взятый эвфемизм можно считать речевой тактикой. «Речевая тактика – одно или несколько действий, которые способствуют реализации стратегии».[footnoteRef:63] Понятие речевой тактики находится в родо-видовых отношениях с понятием речевой стратегии (речевая стратегия является гиперонимом, а речевая тактика, соответственно, гипонимом). Например, О.С. Иссерс рассматривает стратегию дискредитации собеседника, и ее тактиками являются «оскорбление, издевка, обвинение».[footnoteRef:64] Тактиками же стратегии эвфемии можно считать употребление отдельно взятых эвфемизмов в речи (лексических, грамматических, экстралингвистических). [61: Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 5-е изд., М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 54.] [62: Там же. С. 54.] [63: Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 5-е изд., М.: Издательство ЛКИ, 2008. С. 110.] [64: Там же. С. 160.]

1.5. Функции эвфемизмов

Л.С. Турганбаева в автореферате диссертации выделяет следующие функции эвфемии[footnoteRef:65]: [65: Турганбаева Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: 1989. С. 16.]

1) Интенсиональная функция. Эвфемизация производится для навязывания адресату точки зрения говорящего, для его убеждения в своей правоте. Например, человек говорит «я у тебя одолжил эту вещь», а на деле «украл».

2) Социально-регулятивная функция. Можно также назвать ее функцией вежливости. Применение эвфемии регулируется нормами общения и речевым этикетом. Говоря о пожилом человеке, скажут не bătrân («старик»), а cel în etate («в летах, в пожилом возрасте»).

3) Собственно эвфемистическая функция, её можно напрямую соотнести с явлением табу. Процесс эвфемизации обусловлен чувством страха, нежеланием произносить, к примеру, названия болезней или слова, относящиеся к смерти.

4) Контактоустанавливающая функция отражается в желании собеседника поддерживать продуктивную и взаимно приятную беседу. В связи с этим можно сказать, что она вытекает из социально-регулятивной функции, поскольку человек, придерживающийся норм речевого этикета, обладает большими шансами заполучить расположение слушателей.

5) Эстетическая функция. Эвфемизмы используются исключительно для украшения речи, иногда даже в избыточном количестве. Примерами могут послужить такие литературные направления, как прециозная литература во Франции, маринизм в Италии, гонгоризм в Испании или эвфуизм в Англии.

Можно сказать, что данная классификация основывается на иллокуции, т.е. на цели и намерении говорящего. Если же посмотреть на явление эвфемии с точки зрения перлокуции – результата, достигнутого посредством эвфемизма, – можно ограничиться двумя функциями: вуалирующей и мелиоративной. Мелиоративные эвфемизмы оказывают благоприятное влияние на собеседника, а вуалирующие скорее утаивают часть информации, чем смягчают ее действие.

1.6. Способы образования эвфемизмов

Согласно исследованиям, эвфемизмы могут быть не только «однословными лексическими единицами», но и «сверхсловными – условными сочетаниями, фразеологизмами».[footnoteRef:66] Добавим, что к сверхсловным эвфемизмам могут относиться еще и окказиональные словосочетания, не отраженные в словаре. Отмечается также, что в роли эвфемизма может выступать законченное предложение – пословица, поговорка, афоризм, или даже целый текст.[footnoteRef:67] Однако в прессе редко можно встретить полноценные тексты эвфемистического характера. Помимо лексических способов образования эвфемизмов, можно выделить грамматические[footnoteRef:68] и графические. К грамматическим способам эвфемизации в румынском языке мы бы отнесли кондиционал – условное наклонение, которое в настоящем времени передает тот факт, что информация является предположительной и, скорее всего, получена от третьих лиц, однако предположение все же высказывается. Например, [66: Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. С. 3.] [67: Там же. С. 3.] [68: Потапова Н.М. Эвфемизмы и деловой дискурс. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 45.]

Reamintim că Bogdan Olteanu a fost plasat în arest /.../[footnoteRef:69], fiind acuzat că, în 2008, ar fi primit mită de la Vântu...[footnoteRef:70] [69: Здесь и далее данное условное обозначение – /…/ – указывает на опущение незначимых частей текста.] [70: Evenimentul zilei, marţi, 2 august 2016, p. 2.]

Вспомним, что Богдан Олтяну был арестован /…/ по обвинению в том, что в 2008 году он якобы принял взятку от Вынту…

Еще одним грамматическим способом эвфемизации являются пассивные конструкции, например, lucrurile sunt furate («вещи украдены»). Такие конструкции позволяют опускать информацию об агенсе действия, который, таким образом, избегает общественного порицания.

«К графическим способам относятся сокращения, которые тоже могут выступать в эвфемистической функции: big D – death. К графическим средствам эвфемии К. Эллан и К. Барридж [footnoteRef:71] относят символы, замещающие непечатное слово (точки, звёздочки, дефисы), например f..k».[footnoteRef:72] В румынской прессе мы тоже можем встретить графические эвфемизмы, замещающие нецензурную лексику, например, в статье, где дословно передается подслушанный разговор политиков: dă-le-n p..a mea[footnoteRef:73] (аналогично английскому f..k). Графические способы эвфемизации наводят на мысль о фонетических: говорящий может сделать многозначительную паузу или изменить интонацию. А в радиоэфире, например, по аналогии с графическими звездочками и точками на письме, нецензурные слова могут заглушаться или замещаться другим звуком. Существуют также другие экстралингвистические способы передачи эвфемистических значений (мимика, жесты и т.д.), но в связи с тем, что в прессе их использование невозможно, в данной работе они описаны не будут. [71: Allan K. Burridge K. Euphemism and Dysphemism: Language used as shield and weapon. New York: Oxford University Press, 1991.] [72: Потапова Н.М. Эвфемизмы и деловой дискурс. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 41.] [73: Evenimentul zilei, marţi, 2 august 2016, p. 14.]

Рассмотрим основные способы образования эвфемизмов, выделенные различными исследователями этого явления.

1) Перифраз, или перифраза. Под перифразом мы понимаем описание предмета, как правило, распространенное, созданное на основе одного или нескольких базовых признаков этого предмета. Например, sexul slab вместо sexul feminin («слабый пол» вместо «женский пол») и т.п. Перифраз – это «незаменимый стилистический прием языка СМИ, который помогает избежать тавтологии при повторном назывании объекта в тексте; поэтому роль перифраз в публицистике была и остается значительной: перифразы “органически присущи языку прессы любого периода”».[footnoteRef:74] [74: Ковшова М.Л. Семантика и прагматика эвфемизмов. Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. М.: Гнозис, 2007. С. 257.]

2) Генерализация значения[footnoteRef:75] – это замена понятия на более широкое. Можно сказать, что происходит замена гипонима гиперонимом. Например, можно заменить конкретное s-a spânzurat («повесился») или s-a întoxicat («отравился») на гипероним a murit («умер»), это наименование будет более щадящим для собеседника, особенно если он является близким погибшему. Существует и явление, обратное генерализации: замена гиперонима на гипоним. Например, вместо act terorist de la Sankt Petersburg («террористический акт в Санкт-Петербурге») могут сказать atac de la Sankt Petersburg («атака в Санкт-Петербурге») или atentat («покушение, посягательство»), что, по сути, верно, однако таким образом опускается сема «терроризм», поэтому данная эвфемистическая замена утаивает часть информации, что некоторыми исследователями рассматривается как дезинформация.[footnoteRef:76] [75: Потапова Н.М. Эвфемизмы и деловой дискурс. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 41.] [76: Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд., М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 93.]

3) Метафора – образный перенос значения на основе сходства предметов. Н.М. Потапова объединяет эвфемизмы, образованные метафорами и метонимиями (перенос по смежности), под одним названием – транспозиция.[footnoteRef:77] Например, născut din flori («рожденный в цветах») вместо bastard («бастард»). Заимствованное слово bastard раньше в румынском языке являлось эвфемистическим субститутом для выражения un copil ilegal («незаконнорожденный ребенок»), однако со временем произошло затемнение денотата, и потребовалось новое наименование. Примером метонимии может послужить замена слова fund («попа») на spate («спина»). [77: Потапова Н.М. Эвфемизмы и деловой дискурс. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 42.]

4) Антифразис, уже упоминавшийся ранее, заключается в том, что говорящий произносит прямо противоположное тому, что думает. Как нам кажется, антифразис часто сопровождается иронической коннотацией. К примеру, когда говорят «вот умник», подразумевая «идиот».

5) Литота, или отрицание антонима.[footnoteRef:78] A nu se simţi bine («чувствовать себя нехорошо») вместо a fi bolnav («быть больным»), «он не очень умен» вместо «он глуп», incapabil («неспособный») вместо prost («глупый»). Эвфемистический эффект достигается за счет того, что в корне слова содержится положительное значение, и, несмотря на то, что оно отрицается, его положительность смягчает производимое на слушателя впечатление. [78: Джорджанели К. Эвфемизмы и словесные табу. Тбилиси: Кавказский дом, 2005. С. 34.]

6) Эвфемистическим субститутом может выступать число.[footnoteRef:79] Например, 11 septembrie вместо atentate teroristice din SUA («11 сентября» вместо «террористические акты в США 11-го сентября»). [79: Там же. С. 28.]

7) Опущение (эллипсис), или пропуск слов или группы слов.[footnoteRef:80] Prins în flagrant («пойман на месте») вместо prins în flagrant delict («пойман на месте преступления») или, например, «сидит» вместо «сидит в тюрьме». Эллипсис часто можно встретить в текстах, относящихся к политической сфере, где опускаются определения со значением «военный, враждебный», «образуя в итоге политические штампы «мирной» семантики».[footnoteRef:81] Operaţiune («операция») вместо operaţiune militară («военная операция»), conflict («конфликт») вместо conflict militar («военный конфликт») и т.п. Подобный прием свойственен многим романским языкам. [80: Джорджанели К. Эвфемизмы и словесные табу. Тбилиси: Кавказский дом, 2005. С. 15.] [81: Якушкина К.В. Лексико-грамматические средства эвфемии в языке газет Испании: автореф. дис. … канд. филол. наук. СПб., 2009. С. 19.]

8) Использование терминов в качестве эвфемизмов.[footnoteRef:82] Не все исследователи сходятся во мнении по этому вопросу, однако мы склоняемся к тому, чтобы считать некоторые случаи прямой номинации (термины и заимствования)[footnoteRef:83] эвфемией. Например, melanom («меланома») не так понятно и пугающе звучит, как cancer («рак»), или intervenţie chirurgicală («хирургическое вмешательство») не так определенно, как operaţiune («операция»). Множество эвфемизмов медицинского характера можно увидеть в повести А.И. Солженицына «Раковый корпус». [82: Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов, 5-е изд., испр., М.: Аспект Пресс, 2007. С. 106.] [83: Потапова Н.М. Эвфемизмы и деловой дискурс. М.: МАКС Пресс, 2009. С. 45.]

9) Использование иностранных заимствований в качестве эвфемизмов. Отмечается, что «заимствованные слова приобретают авторитет, престиж “благородного слова”», поскольку они «обычно заимствуются из языка того народа, культурное влияние которого испытывают», и так как «заимствованное слово зачастую входит в обращение в качестве научного термина, который первоначально употребляется лишь учеными, либо как модное слово, употребляемое первое время только высшими слоями общества».[footnoteRef:84] В связи с этим наблюдается широкое распространение подобного рода эвфемизмов в рекрутинговой сфере. Например, agent de Call Center («агент колл-центра») вместо telefonist («телефонист»), waitress (англ. «официантка») вместо ospătară (рум. «официантка»). В России данную тенденцию можно наблюдать на примере чрезмерного употребления слова «менеджер» в различных сочетаниях: «менеджер клининговой компании», по сути, является «уборщицей». Еще такие эвфемизмы нередки в сфере красоты: cremă lifting («лифтинг крем») вместо cremă împotriva îmbătrânirii («крем против старения кожи») и т.д. [84: Джорджанели К. Эвфемизмы и словесные табу. Тбилиси: Кавказский дом, 2005. С. 38.]

10) Мейозис – «замена слова синонимом, выражающим меньшую степень интенсивности (тип перенесения с вида на вид)».[footnoteRef:85] К разновидности мейозиса можно отнести присоединение к слову «аффиксов преуменьшения, смягчения».[footnoteRef:86] Например, plinuţ («полненький») вместо plin («полный») или gras («толстый»). [85: Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд., М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 217.] [86: Сеничкина Е.П. Эвфемизмы русского языка: спецкурс: учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. С. 21.]

11) Прономинализация, или использование местоимений в качестве эвфемизмов[footnoteRef:87] (не путать с прономинацией). «Он/она», «некоторый» могут заменять имя конкретного человека. Похожим по смыслу является использование существительного un ins («тип») для обозначения человека, этимологически слово ins как раз восходит к местоимению (лат. ipse «сам»). Как нам кажется, прономинализация зачастую используется тогда, когда всем и так ясно, о ком идет речь, но говорящий по каким-либо причинам не желает называть имя (может быть, чтобы фактически остаться в стороне). [87: Джорджанели К. Эвфемизмы и словесные табу. Тбилиси: Кавказский дом, 2005. С. 24.]

12) «Тождество», или использование синонимов в качестве эвфемизмов за счет их «периферийных или потенциальных сем».[footnoteRef:88] Например, использование întrebări delicate («деликатные вопросы») вместо întrebări dificile («сложные вопросы») или întrebări jenante («неловкие, неудобные вопросы») и т.д. [88: Турганбаева Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. М.: 1989. С. 12.]

Спорным вопросом является отнесение аббревиатур и сокращений к числу эвфемизмов. По нашему мнению, некоторые сокращения и аббревиатуры могут выполнять эвфемистические функции, например, oligo вместо oligofren («олигофрен») или OUG вместо ordonanţă de urgenţă («чрезвычайное постановление»). Носителю, обладающему определенными знаниями, не требуется расшифровывать аббревиатуру, и он сразу поймет, о чём идет речь. Но, тем не менее, слово с негативной коннотацией будет как бы опущено. Поэтому мелиоративный и вуалирующий эффекты будут достигнуты.

Отметим также некоторые интересные способы эвфемизации, которые не так часто встречаются:

1) Прономинация – «использование онима в значении имени нарицательного с определенной выразительной целью».[footnoteRef:89] Например, Narcis («Нарцисс») – красивый самовлюбленный юноша, или известное «мы все глядим в Наполеоны», где даже множественное число подчеркивает типизацию. Таким образом, прономинация – использование имени собственного для обозначения типажа. Яркой иллюстрацией данного явления могут послужить соционические типы. Соционика (socionica) – «концепция типов личности и взаимоотношений между ними».[footnoteRef:90] Например, Есенин – «интуитивно-этический интроверт»[footnoteRef:91] и т.п. [89: Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд. М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 171.] [90: Соционика. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0 (дата обращения: 07.05.2017).] [91: Соционика. [Электронный ресурс]. URL: http://socionika.info/tips.html (дата обращения: 07.05.2017).]

2) Антономасия – «замена имени существительного определением, называющим какую-либо отличительную особенность объекта».[footnoteRef:92] Например, вместо Stalin раньше можно было услышать cel Bătrân («старый/старец»).[footnoteRef:93] [92: Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд. М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 213.] [93: Chira O. Eufemismele în limbajul actual: particularităţi structurale, semantice şi de utilizare. Bălţi, 2016. P. 37.]

3) Эвфемизмы, которые предшествуют слову, которое нужно было бы заменить.[footnoteRef:94] Например, «простите за выражение». Подобные фразы являются своеобразными превентивными мерами, уменьшающими негативный эффект от сказанного после. Как нам кажется, подобные выражения нельзя считать эвфемизмами в полной мере, поскольку они лишь предупреждают о том, что будет грубое выражение, а не смягчают его. [94: Джорджанели К. Эвфемизмы и словесные табу. Тбилиси: Кавказский дом, 2005. С. 42.]

4) Металепсис – «разновидность метонимии – способ представления ситуации, состоящий в обозначении ее через другие ситуации и явления, так или иначе с ней связанные». [footnoteRef:95] Например, «построил дом на казенные средства» вместо «украл», a împrumutat («одолжил») вместо a furat («украл»). [95: Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. 2-е изд. М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 174.]

5) Калькирование, т.е. заимствование иноязычного выражения и его перенос в язык-реципиент посредством дословного перевода. Например, ряд отдать дань природе – to pay the debt of nature – pagare debitum («умереть»)[footnoteRef:96] образован калькированием. Или a călca codul bărbatului Malboro[footnoteRef:97] («нарушить кодекс (чести) мужчины Мальборо»), что означает «быть нетрадиционной ориентации», появляется как перевод с английского и, судя по всему, является окказионализмом. Отмечается важная роль, которую сыграла переводная литература в распространении подобных форм.[footnoteRef:98] [96: Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. С. 37.] [97: Adevărul. [Электронный ресурс]. URL: http://m.adevarul.ro/life-style/dragoste-si-sex/cum-dai-seama-orientarea-sexuala-evidentiaza-primele-impulsuri-periculoasa-negarea-orientarii-sexuale-1_55d82380f5eaafab2ccdd0a5/index.html (дата обращения: 05.12.2016).] [98: Джорджанели К. Эвфемизмы и словесные табу. Тбилиси: Кавказский дом, 2005. С. 39.]

Изучив различные работы по явлению эвфемизации, мы пришли к выводу, что это явление очень многогранно, широко распространено и со временем будет только расширять свои границы.

Глава 2. Тематические группы эвфемизмов и их функционирование в румынской прессе

Во второй части работы мы попытались разделить эвфемизмы на тематические группы (в другой терминологии тематические классы, лексико-семантические группы, семантические классы, семантические поля[footnoteRef:99]), т.е. на группы, объединенные «определенной семантической общностью обозначаемых объектов»[footnoteRef:100], связанные единой тематикой. Подобные классификации уже были созданы в сфере табу и эвфемии. Например, А.М. Кацев выделял следующие лексико-семантические разряды табу: наименования животных; наименования растений, минералов, явлений природы; имена людей; названия частей тела; наименования болезней и смерти; имена богов и духов.[footnoteRef:101] Позже его классификация была расширена в сфере эвфемии другим исследователем, в неё были включены «запретные» темы, более свойственные современному миру: челов�