132
XINMAGAZINE 1

XiN Magazine - Edition 4

Embed Size (px)

DESCRIPTION

The newest XiN Magazine. Discover your journey with XiN.

Citation preview

Page 1: XiN Magazine - Edition 4

XINMAGAZINE 1

Page 2: XiN Magazine - Edition 4

Gassan_CELLINI_Xin_MAG_190x280_DP_0115.indd 1 05.01.15 16:54

Page 3: XiN Magazine - Edition 4

cellini dual time

Gassan_CELLINI_Xin_MAG_190x280_DP_0115.indd 2 05.01.15 16:55

Page 4: XiN Magazine - Edition 4

We’re Passionate About Your Stay

www.worldhotelwings.comLocated close to the city centre of Rotterdam and The Hague and good transport links 靠近鹿特丹和海牙市中心,交通便利

Your new address in Rotterdam: World Hotel Wings Opening March 2015 on Rotterdam The Hague Airport! Located directly next to the Passenger Terminal

鹿特丹的新去处:Wings 世界大酒店2015 年 3 月在鹿特丹海牙机场隆重开业!紧邻航站楼,出行更方便

To stay134 rooms and suites8 Short Stay apartments1 Penthouse

To MeetShort Stay OfficesBanquet Hall (1000 m2)38 Meeting rooms (up to 1000 guest)Auditorium

To eat & drinkA la Carte RestaurantPrivate dining roomsRooftop wine bar Sandwich shopSports bar

客房类型:134 间豪华客房

8套短住公寓

1套复式楼

会议活动:短住办公间

宴会厅(1000 平方米)

38 间会议室(可接纳 1000 名参会者)

礼堂

餐饮:点菜餐厅

包房

屋顶酒吧

三明治餐馆

体育酒吧

更多服务:免费无线上网

24 小时健身中心

内含停车位

视频会议

地址:Hotel Wings

Airportplein 55

3045 AP 鹿特丹

电话:+31107999090

& moreFree WiFi 24h Fitness centreCovered parking spaces in enclosed garageVideo Conferencing

Where to find?Hotel WingsRotterdam Airportplein 553045 AP ROTTERDAM+31 10 799 90 90

Page 5: XiN Magazine - Edition 4

v

XiN will deliver all the best China news and interviews to your door. We feature a wide vari-ety of in-depth interviews and stories covering China from a completely different angle.

XiN makes the perfect treat for you or your loved one

Cover price €6-95

I year subscription (4 issues) €25

XiN

You know China from here!

Subscribe today!

[email protected] or visit www.xinmagazine.nl

v

XiN will deliver all the best China news and interviews to your door. We feature a wide vari-ety of in-depth interviews and stories covering China from a completely different angle.

XiN makes the perfect treat for you or your loved one

Cover price €6-95

I year subscription (4 issues) €25

XiN

You know China from here!

Subscribe today!

[email protected] or visit www.xinmagazine.nl

Subscription offer

Cover price € 6.95 per issue

1 Year(s) Subscription of 4 ISSUES € 25

subscription offer

XiN: You know China from here!

第一夫人:

No. 03 2014Price € 6.95

www.xinmagazine.nl

No. 0

3 2

01

4w

ww

.xinm

ag

azin

e.n

l

ECONOMY OF COMPASSION:

慈善活动在中国

ASIAN FOOD FILMS美食电影LAUNCHING

THE FIRST LADY

RANDALL P. DARK & THE GOLDEN AGE OF

CHINA’S FILM INDUSTRY澳门电影节推出崭新理念

PORTUGAL WINE TOUR

葡萄牙“酒”洲行

XiN is the original glossy quarterly and will deliver all the best China news & interviews directly to your door.

We feature a variety of in-depth stories and cover China from a completely different angle.

XiN makes the perfect treat for you or loved one.

Subscribe or give a gift subscription to XiN magazine! Email us today: [email protected] or visit WWW.XiNmagaziNE.Nl

The skin care package is offered by Clinic 28.

中国就是《新》!

Subscribe to XiN magazine today & receive a welcome gift –€ 60 value!Your free gift includes 2 exclusive skincare productsby .Clinic 28 Serum Vitamin C 5% 10ml €27. 0Clinic 28 Liquid Collagen 10ml €32.50* While supplies lastGoNe = GoNe

www.clinic28.nl

JGRNGEN4W048_XF_Nationaal_Xin_280Hx220_IC_LEASE.indd 1 3/7/14 11:58 AM

Page 6: XiN Magazine - Edition 4

Editor’s letter 主编寄语

6 XIN MAGAZINE

Table ofConTenTs

71

09

14

Trending Topics 热门话题

Amsterdam Bacchus Wine Festival 1st Edition荷兰阿姆斯特丹第一届巴克斯国际葡萄酒节

16 Amsterdam Bag Museum 阿姆斯特丹的包包博物馆

22 Out of African 非洲情书

26

30

32

36

47

54

59

63

66

An intimate portrait of two intercultural couples两个世界间的“鹊桥会”

America’s most expensive wine 美国最昂贵的葡萄酒:啸鹰酒庄

Kunming Dianchi Lake International Convention & Exhibition Center昆明滇池国际会展中心

Special Feature 特写

Yuan Xikun, renowned Chinese artist, collector,educator and environmental activist 袁熙坤:用艺术改变人类生存环境

XiN kisses your eyes 新眼睛

Fragile beauty: Chinese advertising posters from the 1920’s and 30’s 民国时期老海报

Business & Global community 商务与全球社区

Dutch semiconductor manufacturer NXP in Wonderland China中国卡 荷兰芯

A tale of two cities: lifestyle transformation 文化异同:双城记

Viva Las Vegas! 拉蒂维加斯万岁!

Pong Chen, entrepreneur 荷兰华人新一代企业家

87 16

Page 7: XiN Magazine - Edition 4

XIN MAGAZINE 7

71

77

83

87

92

96

102

105

113

114

115

117

121

124

129

Travel 旅游

Sakura in the winter 冬樱花怒放无量山

Spectacular tulou country 土楼

China Stories 中国故事

Lifelong Diplomat 杰出的外交家

Wine makes a woman more pleased with herself: Emma Gao and Chinese fine wines高源和她的银色高地酒庄

Homeward bound: why are foreigners keen to leave China these days?外国人为何也有 “ 返乡潮 ”

La Chine en rose 文化艺术

Music and dance from the ancient Silk Road 永恒的丝绸之路乐舞

Culinary 新派舌头

Dutch Pie 达奇派:从荷兰林保省到中国上海

A good cup of coffee 云南金米兰咖啡职业学院

To shop, to go and to know

趋!趣!去!

Dutch Days in Beijing北京荷兰日

Fun characters思路花语

Apollo Hotels & Resorts阿波罗酒店及度假村

Gassan’s first Rolex boutique in Amsterdam阿姆斯特丹第一家劳力士专卖店

PUDU Health & Wellness Center 普度健康中心

In the spotlight 绝对抢眼“新”秀场

XiN’s hot dates 新日历

66 4796

Page 8: XiN Magazine - Edition 4
Page 9: XiN Magazine - Edition 4

We have to be able to grow up. our wrinkles are our medals of the passage of life. They are what we have been through and who we want to be. Yes indeed, it takes courage to grow up and become who you really are.

Here’s the thing. like it takes two to tango, growing up is two-way traffic. You grow up and mature but the world and people have to also mature in how they see you, too. because they need to understand that it’s not just about how they saw us in the past because perception is all in the mind: we see what we WanT to see. I’m saying that growing up is about who we are now.

Xin’s 2015 spring edition is focused on Chinese entrepreneurs changing the sharply negative image of “Made in China”. In our story about the Chinese vineyards, young winemaker emma Gao is re-defining “red China”: silver Heights fine Chinese wines grown on her homeland ningxia. In our story about Chinese coffee–yes, you heard me correctly – Mr. and Ms. Zhou, pioneers and leaders in China’s coffee industry, two brave owners of Minasgold Coffee academy are teaching the world coffee: “We maintain China’s professional barista standards. We don’t blindly copy whatever comes from the West. This is the cornerstone of the Minasgold philosophy. To love coffee is to love life!” and our special feature Yuan Xikun, renowned Chinese ar tist, collector, educator and green activist, who uses his art and his non-governmental diplomacy to raise environmental issues mankind is facing: “Mother nature and Wisdom do not argue!”

The attitude of growing up and the responsibilities today’s Chinese entrepreneurs are taking - it is the greatest day to make this edition and to make the entire world realize that the Chinese people are taking total responsibility for their attitudes.

China is growing up!

我们要能够长大,我们脸上的皱纹是人生给我们的奖牌,这是我们经历见证,也是我们最终想要成为的。的确,长大成人并成为真正的自己是需要勇气的。但是我想强调,正如同一个巴掌拍不响的道理一样,长大成人也是符合“双向认可”的准则。你长大了成熟了,但是与此同时你周围的世界和人们也得同时用长大和成熟的眼光来看待你,世界上的人们必须明白他们不能用老眼光来打发你对待你,因为既成的概念相当顽固,人们的定论相当根深蒂固,他们看到也仅只是他们想看到的。

说了半天,我的意思无非是长大成人不是关于过去的形象,而是关于眼下的一个崭新的形象有待被人们接受。

《新》2015 年春季刊重点推介中国大陆当代企业家,他们以自己的方式来改变“中国制造”这个充满负面价值的由来已久的老形象。我们的中国酒庄的故事中讲述了中国年轻的女酿酒师高源和她在西北宁夏的银色高地酒庄怎样重新定义“中国红”:中国制造的法国波尔图式佳酿。还有中国的咖啡,这回我们不说茶吧,那干脆就是老生常谈。金米兰咖啡学院的二位主持人周先生和周女士二位夫妇是中国新兴的咖啡产业的勇敢的前行者和领导者:“我们学校亲自制定中国专业咖啡师标准。我们不盲目照搬任何来自西方的东西,这就是金米兰咖啡学院的不同之处。爱咖啡就是爱生活!”我们的专题特写袁熙坤先生是中国著名艺术家、收藏家、教育家和环保公益人,他多年来用他的艺术及民间外交来提高全球人类的环保意识:“大自然是智慧的同义词!”

长大成人更是一种姿态。我很乐意用您手中的这本《新》来告诉大家,并使全世界知道:中国人民正在以全新的姿态在参与全球社区的生活。

我的祖国也正在长大成人!

什么时候一个人算是真的长大了成人了?

Growing up

When is the day we truly grow up?

Julie Oyang

Editor’s letter 主编寄语

editor-in-chief

XIN MAGAZINE 9

Page 10: XiN Magazine - Edition 4

It is still winter season in the netherlands and most part of West europe and the vast landscape of China is still coated in snow. However, according to the lunar calendar, the Chinese people are moving past big Chill and small Chill towards the day to celebrate the end of the winter with a bowl of warm rice porridge, and now people are looking forward to the spring. english poet shelley wrote: "…if winter comes, can spring be far behind?" Chinese poet Hai Zi echoes: “spring gifts us the first flowers!” I’m never pessimistic, but at this time, I can’t seem to be optimistic either : because where is spring when there is no flower to be found? 2014 has been a troubled year indeed! from the terrorists’ attack in Kunming at the beginning of the year to Charlie Hebdo shooting in Paris to Malaysian airlines’ tragic crashes. These past events make us feel how vulnerable life is, how thin the line between life and death.

In 2015, the Ukrainian crisis still has the potential to become the trigger for global turmoil, the Middle east still plays the old drama, Greece’s political landscape will still threaten the stability of european debt crisis, and in Japan, economy is still unable to escape recession while the power of right-wing is growing...

of course, we shouldn’t forget good news at the end of the year. Us economy and employment indicators appear to be a prettier sight than preceding years. China’s growth has slowed down but with a GDP of over ten trillion Us dollars, ti still ranks the second largest economy of the world. China’s economic growth is expected to stay at a so-called "new normal" of 7% in 2015. Meanwhile, the new Year sees a new signal all the way from the central administration to local government to stabilize the current real estate market. This is a long awaited move for a soft landing of Chinese economy.

2015 may not be a bad year at all. To grow means that one has to survive first. Persistence is the only hope!

To survive, to grow生存才会有发展

荷兰以至西欧的冬天尚未结束,中华广袤大地许多地方依然银装素裹,但中国人的习惯,小寒大寒过去,腊八粥一喝,就向往着温暖而又生机盎然的春天。英国诗人雪莱说“如果冬天来临,春天还会远吗?”。中国诗人海子曰:“面朝大海,春暖花开。”我从不悲观,但也无法乐观,“春暖花开”——首先要有花啊!花在哪里?

过去的 2014 年真是多事之秋 ! 从年初中国昆明遭受的宗教极端分子街头暴力犯罪到岁末法国巴黎杂志社的枪声、马来西亚的航空公司三次空难……这些都让我们感受到恐怖袭击、意外罹难离得是那么近。人生无常,生与死只是一线之隔!

而 2015 年,乌克兰危机依旧,有可能使欧洲成为全球动荡的一极;中东仍在上演着旧戏码,乱局依然难以看到消停的曙光;希腊政坛变换重新动摇了欧债危机稳定的基础;日本经济仍无法逃脱衰退的泥潭,而政治上日益右倾……

当然,岁末年初也不全是坏消息,美国经济增长及就业指标出现多年未现的靓丽风景。中国虽然已难以实现两位数增长,但仍于去年成为除美国之外 GDP 唯一超十万亿美元的国家。经济增长保持在 7% 左右,中国官方称之为“新常态”,而今年在如此庞大的基数上维持这一速度增长,形成稳定的“新常态”是可期待的。同时,在新年伊始从中央到地方就释放了目前高危的房地产市场维持稳定的信号:温和下降,最终稳定。这是中国经济软着陆等待落下的最后一只靴子。

因此,2015 年也许不是个坏年头,生存下来才会有发展。不是因为有希望才坚持,而是因为坚持了才会有希望!

deputy editor-in-chiefZhou Baoyang

10 XIN MAGAZINE

Page 11: XiN Magazine - Edition 4

ad:Hu Holding

97XiN MAGAZINE

MEDIA

PROJECT DEVELOPMENT

INVESTMENT IN HEALTHCARE

WWW.HUHOLDING.NL

Page 12: XiN Magazine - Edition 4

Editor-in-chief

Julie Oyang

[email protected]

Deputy Editor-in-Chief

Zhou Baoyang

Creative Director

Michael Claxton

Assistant Creative Director

Zhang ‘Aaron’ Zhihao

Copy Editor – Chinese

Zhang ‘Aaron’ Zhihao

Copy Editor – English

Michael Claxton

Photography

Michael Claxton

Production

Julie Oyang

PR and marketing

[email protected]

Sales

[email protected]

Customer service

[email protected]

No. 04

Publisher

Lasé Hu

Xin Media

Badhuisweg 74

2587 CL Den Haag

[email protected]

All rights reserved.

Reproduction in any language, in whole or in part, without prior permission of XiN

magazine is strictly prohibited.

All prices shown are correct at time of going to press

but are subject to change.

xinmagazine.nl

12 XIN MAGAZINE

Page 13: XiN Magazine - Edition 4

TrENdINGTopIcs热门话题

The Amsterdam Bacchus Wine Festival

荷兰首届阿姆斯特丹巴克斯葡萄酒节

The Museum of Bags and Purses

包 ,亦我所欲也

Out of Africa

非洲情书

Intercultural romance

两个世界间的“鹊桥会”

America’s most expensive wine

美国最昂贵的葡萄酒:啸鹰酒庄

XIN MAGAZINE 13

Page 14: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

14 XIN MAGAZINE

Amsterdam Bacchus Wine Festival 1st Edition

荷兰首届阿姆斯特丹巴克斯葡萄酒节

世界 250 瓶名酒到场助兴!

The Bacchus Wine festival was the first food event in Amsterdam that was all about good wines and great food. From September 5 to 7, foodies got together at Amsterdam’s largest park, Amsterdamse Bos.

They enjoyed over 250 wines from all over the world collected by ten wine buyers. The wines were complemented with delicious food from some of our favorite food trucks like: Brandt & Levie, Renzo’s and Wood Pizza.

The focus at the festival was all about find-ing the best food and wine combinations. The festival also featured stage performanc-es, live music and activities for children.

Page 15: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

XIN MAGAZINE 15

阿姆斯特丹美食美酒成为黄金搭档!

从 9 月 5 日至 7 日首届巴克斯葡萄酒节在’t Amsterdamse Bos 隆重举行。250 来自世界各地的名酒由十个不同的葡萄酒买家收藏,在品酒的同时,美食卡车送来各国风味美食。

节日期间还有舞台表演,现场音乐和儿童活动。最重要的是好天气!

Page 16: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

16 XIN MAGAZINE

包 ,亦我所欲也

The Museum of Bags & Purses HendrikjeA definite must for any bag lover

By Kara Chiang 蒋璐阳

The world’s largest collection of handbags and purses is not located in Paris or Milan; nor is this stunning collection owned by a famous fashion designer or bag-crazy celebrity. Handbag heaven can be found in Amsterdam and the guardian of this collection of over five thousand bags is the lovely Sigrid Ivo. A few weeks ago, I was lucky enough to spend the afternoon with her at the Museum of Bags and Purses Hendrikje.The museum, named ‘Tassenmuseum Hendrikje’ in Dutch, can be found in one of Amsterdam’s iconic and much sought after 17th century houses that line the Heregracht, one of the city’s three main canals. Many historical features of the canal house, dating from 1666, have been preserved and it was in this charming atmosphere that Sigrid took me on a personal tour. The f i r s t th ing I learned was that Herengracht 573 is actually the museum’s second location, the first being Sigrid’s childhood home. Like so many other museums, this one arose from a passion for collecting. The collectors were Sigrid’s

parents , Hendrikje, after whom the museum is named, and Heinz Ivo. What began as a personal fascination grew, over a period of thirty years, into an extensive collection - a collection so large that in 2007 the museum was bursting at the seams and was moved to the current location. As it started off as a private collection, I was curious as to how it all began. And of course, as Sigrid told me, it started with one bag. This bag, a leather and tortoiseshell purse decorated in silver, was discovered by Sigrid’s mother at a small antique market in Norwich, England. Completely ecstatic about this exquisite find, Hendrikje Ivo started to do more research and found out that the bag was made in Germany in about 1820. Much fascinated by its history, she soon got ‘hooked’ and determined to learn about, appreciate and collect more. This passion ultimately resulted in a unique collection that is still growing year by year. Sigrid inherited a love of collecting bags from her mother. She grew up surrounded by her mother’s collection and, perhaps unsurprisingly, graduated as an art

Page 17: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

XIN MAGAZINE 17

historian on the topic. Since 1998, she has been professionally attached to the museum, first as a conservator and since 2006 as director and curator of the museum.I spent the next few hours with Sigrid as she talked me through the three floors of exhibits in great detail. From drawstring purses to shoulder bags, from no-brand bags to the designer bags from Chanel, Hermes, Gucci and Louis Vuitton, the museum seems to have them all. It was not only the beauty of these bags that attracted me but also the fact that each bag is an historic, cultural statement showing daily life of the time. At one point, for example, we stopped at a beautifully simple blue and silver clutch bag. You could clearly see the art deco style influences. To quote the museum – a distinct and straight-lined bag made in aluminum with a synthetic layer, France, approx. 1930. The maker is unknown. Maybe that is one reason why it turned out to be Sigrid’s favorite!After this wonderful tour, Sigrid invited me to the museum’s famous Fashion High Tea in one of the two exquisite period rooms that feature the original ceiling paintings and fireplaces from the 17th and 18th centuries. It was an exceptionally romantic décor for the weddings that these rooms are frequently used for. We were served a delicious, gorgeous looking afternoon tea with cakes and fancies inspired by the most beautiful bags in the museum. I had a bite of a Chanel’s classic 2.55, tasted

Moschino’s ‘Let them eat cake’ and enjoyed Dior’s pink colors and design, all of them translated into delicate caramel, mouth-watering chocolate, vanilla and raspberry and passion fruit.

While enjoying all these lovely cakes and sipping from my glass of Prosecco, Sigrid told me that the museum often receives designer donations, like those from Prada, Lulu Guinness and Stella McCartney. One time, she confided, the former CEO of the Gucci Group visited the museum. During his visit, Sigrid joked that he had come empty-handed. A few weeks later, a big box was delivered to the museum containing bags by Gucci, Bottega Veneta, Alexander McQueen and several others! After such a wonderful afternoon, I was reluctant to leave. Not only had I seen a stunning collection, I was also educated about the fascinating history of the bag. Yes, the Museum of Bags and Purses Hendrikje is truly worth a visit next time you visit Amsterdam.

Page 18: XiN Magazine - Edition 4

Hendrikje’sfirst bag

Art decohandbag

1930s

18 XIN MAGAZINE

Trending Topics 热门话题

Page 19: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

XIN MAGAZINE 19

世界上最大的手袋和钱包收藏不在巴黎或者

米兰,而这一惊人的收藏也并非由某著名时

装设计师或执迷于包包的名人所拥有。手袋

天堂在荷兰首都阿姆斯特丹,这个包涵 5000

个以上包包的博物馆的监护人是可爱的西格

丽德·伊沃女士。几星期前我有幸来到阿姆

斯特丹手袋博物馆与这位女士共渡一个美好

的下午。

Tassenmuseum Hendrikje 是该博物馆的荷兰

语全名,坐落于阿姆斯特丹市三大运河之一

的 Herengracht 运河边 17 世纪标志性的也

备受喜爱的古建筑内。这些历史悠久的运河

建筑物可追溯至 1666 年,一直保存至今,

就是在这样一个优雅迷人的气氛中西格丽德

带我参观了她的博物馆。

我首先得知的第一件事是 Herengracht 573

号这个地址是博物馆有史以来的第二个地

址,而第一个地址则是西格丽德的童年时代

的家。正如许多其它博物馆一样,手袋博物

馆起家是来自收藏的热情。最初的收藏家是

西格丽德的父母,母亲 Hendrikje(博物馆

由她命名)和父亲亨利。三十年来博物馆有

个人热衷而发展出一套惊人的收藏,2007 年

博物馆原址到了被撑破的地步,从此就决定

搬到运河边目前的新地址。

我很好奇这个私人收藏的最初起源。西格丽

德告诉得从第一个包包开始讲起,这款包包

由皮革和玳瑁做成,纯银作装饰,是她母亲

在英国 Norwich 一个小古董市场发现的,她

对此精致的手艺欣喜若狂的同时也决定做更

多的历史研究,因此发现包里是 1820 年德

Page 20: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

20 XIN MAGAZINE

国制造。她很快就对包包“上瘾”了,并决

心尽心学习、欣赏和收集更多的古包包,从

此一发不可收拾,导致包包逐年增长,这便

是今天博物馆独特收藏的源头。

西格丽德继承了母亲收集手袋的偏好。她被

她母亲的收藏围绕着长大,后来她毕业以后

成为该话题的艺术史家可能并不令人惊讶。

自 1998 年以来,她来到博物馆,成为博物

馆专业策展人,自 2006 年起她也出任博物

馆长和总经理。

西格丽德向我详细介绍了三层楼内收藏的包

包珍品。从束带钱包到单肩包,从无品牌的

包包到名牌,从香奈儿,爱马仕,古奇到路

易威登,这里是包包的圣殿 v 一切应有尽

有。但是吸引我的还不仅仅是包包的美丽,

而且似乎这里的每一样都有其历史性和文化

性,从中体现出当时日常生活的影子。例如,

我们停留在一款美丽简单的蓝银色相间手拿

包,可以看到很明显的Art Deco风格影响。

按照博物馆的描述:“独特及直线风格,由

铝和合成布料层制成。产地:法国。1930 制

造。制造者未知。” 也许这就是为什么这

款包包是西格丽德的最爱!

在精彩的参观后,西格丽德邀请我去博物馆

的著名时尚下午茶厅喝茶,这是两间精美客

厅中的一间,原装天花板画和壁炉来自 17

世纪和 18 世纪,这里的浪漫装饰很适合婚

礼场合,也常常出租出去。我们在这里用了

美味的午茶,品尝了受包包启发的各种甜点

蛋糕。我尝到香奈儿经典 2.55,Moschino

“Let them eat cake”,Dior 的粉色系列

设计,这一切都翻译成了精致的焦糖,令人

垂涎的巧克力,香草,覆盆子和百香果。

在吃着甜食和喝着普罗塞克酒的同时,

西格丽德告诉我博物馆经常有设计师捐

赠,其中有普拉达,露露吉尼斯和 Stella

McCartney。她向我吐露,一次古奇集团的

前任 CEO 参观了博物馆。访问期间,西格丽

德开玩笑说他来时两手空空。几个星期后,

一个大箱子送到了博物馆门前,里面有古奇、

宝缇嘉、亚历山大·麦昆等名师设计的包包!

我渡过这样一个美妙的下午,舍不得离开这

里。我参观了惊人的收藏同时,也了解了包

包有关的文化史。确实,阿姆斯特丹包包博

物馆是来到荷兰的必经之地!

Museum of Bags & Purses HendrikjeHerengracht 573

1017 CD Amsterdam The Netherlands

www.tassenmuseum.nl

Page 21: XiN Magazine - Edition 4
Page 22: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

22 XIN MAGAZINE

The Chinese love to travel, and the num-ber of Chinese tourists who spend their holidays abroad rises every year. Although the majority of these tourists visit destina-tions in the Asian region, a small but rapidly growing group of more experienced travelers is looking for new and exciting destinations beyond Southeast Asia. Recently, photos and stories about Chinese travelers to Africa keep popping up on popular travel websites like mafengwo.cn and microblog Weibo: on safari

in Kenya, cycling through Cape Town or en-joying a camp fire below an imposing starry sky on the Seychelles.

Journeys into the unknown

This group of Chinese trendsetters traveling to Africa is still relatively small. But their numbers are growing, especially since the Chinese government granted 26 African countries the Approved Destination Status

From the wildlife parks in Kenya to the white beaches of Mauritius, African destinations are increasingly attracting tourists from China. Though still a relatively small percentage, the numbers are growing rapidly and expectations are high.

从肯尼亚野生动物园到毛里求斯岛洁白的沙

滩,非洲大陆正在吸引着越来越多的来自中

国的游客。虽然目前还占较小的比例,但非

洲旅游热正在迅猛发展,而且大家的期望值

很高。

非洲情书Out of Africa

by Inge Jansen

Page 23: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

XIN MAGAZINE 23

in 2012. African national tourist offices are eager to welcome these potential tourists. The Zimbabwe Tourism Authority for exam-ple expressed hope that the famous Victoria Falls will attract 50.000 Chinese visitors in 2015, compared to only 5.000 in 2012. The hottest African destinations however are countries with a relatively stable political climate, good infrastructure and services tailored to the specific needs of Chinese tourists. Holidays to South Africa, Kenya, Egypt and Mauritius with their beautiful na-ture, wild life and unique cultures are much sought after by Chinese travelers longing for journeys into the unknown.

Favoring in-depth theme travel

One of the destinations that in recent years saw a spectacular rise in the number of

Chinese tourists is South Africa. More than 132,000 Chinese tourists visited South Africa in 2012, a whopping increase of almost 56 percent compared with 2011. Though a grow-ing number of Chinese are starting to opt for individual travel, most Chinese tourists to Africa tend to prefer group trips. Christine Li from Newell PR, South African Tourism China’s PR Agency, attributes this mainly to the fact that to Chinese tourists, Africa is still a strange and far away destination, coupled with possible language challenges when trav-eling individually. “But”, she adds, “trends have emerged among Chinese travelers in the past few years. More and more Chinese tour-ists favor in-depth theme travel over a mere glimpse of the scenic spots and many seek to visit South Africa for more than one trip.”

Page 24: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

24 XIN MAGAZINE

Challenges for tourism industry

The arrival of Chinese tourists to Africa pos-es specific challenges for entrepreneurs in the tourism industry. Tourism in South Africa for example is mainly designed for individual travelers. In order to be able to receive large Chinese tour groups, some accommodations have increased their capacity. To better serve Chinese tourists, Mandarin-speaking tour guides are employed and many hotels and travel agencies offer their brochures in Man-darin. Keeping aware of the specific wishes of Chinese tourists proves to be important. SAT’s Christine Li: “It is critical to develop itineraries that cater for the needs of travelers from Chinese markets. Chinese tourists in South Africa, for example, are very interest-ed in safari tours, diamond fashion travel, adventure travel and golf and wine travel.”

Opportunities

Meanwhile, Chinese investors are starting to see business opportunities in Africa’s tour-

ism industry. Beijing-based Zhongfa Investor Group recently opened a hotel in Amboseli National Park in Kenya. The group also has investments in Masai Mara National Park. Mr. Zhao Hang, spokesman for the Investor Group, is optimistic about the chances: “Cur-rently, we receive mostly European tourists, but we are convinced that when East Africa as a tourist destination becomes more famil-iar in China, more and more Chinese travel-ers will stay at our hotels.”

Read what Chinese travelers are discussing on traveling in Africa on

http://www.mafengwo.cn/travel-scenicspot/mafengwo/14517.html

中国人爱旅游,中国出国旅游的人数每年都在上升。虽然大多数游客目的地仍然局限在亚洲地区,但越来越多的较有经验的旅客正在寻找东南亚以外好去处。最近以来中国游客在非洲旅游的故事和照片频频出现在 mafengwo.cn 和新浪微博等旅游网站上,例如肯尼亚野生动物园,骑自行环

Page 25: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

XIN MAGAZINE 25

开普敦自行车旅,塞舌尔怡人的星空下的篝火等。

探寻未知奇景

中国到非洲的游客群虽小,但人数在不断增加,特别在中国政府于 2012 年给予 26个非洲国家的指定旅游目的地之地位后,非洲国家旅游局有望迎接中国游客。例如津巴布韦旅游局表示希望当地著名的维多利亚大瀑布在 2015 年将吸引 50.000 名中国游客,而在 2012 年中国游客的数量仅为5.000 名。

最热门的非洲目的地则是政治环境相对稳定、有良好的基础设施和服务切合中国游客的特殊需求的那些国家。南非、肯尼亚、埃及和毛里求斯以其美丽的自然风光、野生动物和独特的文化而备受中国游客的追捧。

深入主题旅游

近几年来中国游客到南非的总数量增长是相当可观的,2012 年访问南非的中国游客高达 132,000 名,与 2011 年相比增加近 56%。越来越多的中国人已经开始选择个人游,然而大多数中国游客往往喜欢参加去非洲团体旅行。南非旅游中国公关部的 Christine Li 归结其原因时指出非洲大陆对中国人来说仍然是一个陌生而遥远的地方,单独旅行的时候也要面对语言挑战。 “ 不过呢,” 她补充说,“ 过去几年中的发

展趋势表明中国游客越来越多青睐深入的主题之旅,而不再愿意走马看花,很多中国人有多次到南非旅游的想法。”

新挑战

中国游客来到非洲将给当地旅游业带来相当具体的挑战。以南非为例,主要针对的是散客。为了能够接纳大量的中国旅游团,一些酒店增加了他们住宿设施数量。为了能更好地服务中国游客,也采用了会说普通话的导游,许多酒店和旅行社也提供中文小册子。倾听中国游客的具体要求是非常重要的,Christine Li 说:“ 关键是要开发出满足中国旅客口味的行程。到南非的中国游客最感兴趣的是野生动物园之旅,钻石时尚旅游,探险旅游,高尔夫和葡萄酒旅游。”

商机

中国投资者也开始关注非洲大陆旅游业带来的商机。总部设在北京的中发投资集团最近在肯尼亚开设了安博塞利国家公园酒店,该集团还拥有在马赛马拉国家公园的投资。投资集团的代言人赵航先生对非洲带来的机遇非常乐观。他说:“ 目前我们的客人大多来自欧洲,但我们坚信东非会为中国游客熟悉,在不远的将来会有越来越多的中国游客留住我们的酒店。”

请关注中国游客非洲之旅: http://www.mafengwo.cn/travel-scenicspot/mafengwo/14517.html

Page 26: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

26 XIN MAGAZINE

In their stories, love is more than just an emotion-al expression or a series of idealized Hollywood images. Love is self-fulfillment, also conflict, but most of all, love is the idea of how wonderful life can be. “Our relationship is very beautiful.”

在他们身上,爱不仅仅是一种情感的表达或理想化的好莱坞影像。爱是自我实现,是冲突,但最重要的是,爱情美好的生活的投射。“我们情投意合。”

An intimate portrait of two intercultural couples两个世界间的“鹊桥会”

By Olivia Dung

One of the best-known inter-national romances in The Netherlands would be be-tween King Alexander and Queen Máxima. A young Argentine woman meets her Dutch prince in Spain, falls in love in New York and becomes the mother of the country. In about 13 percent of all married couples in the Netherlands, at least one partner was born outside the Netherlands.

I interviewed Mei and Man-uel and Raissa and GuTeng about how they fell for each other, about the exotic ex-citement, the cultural differ-ences - and the challenges.

Born in 1978 in a small vil-lage in Fujian Province, Chi-na, Mei Lin arrived in the

Netherlands in 2002 to con-tinue her higher education. In 2009, and now speaking fluent Dutch, she started her own accounting company in Rotterdam and soon met Manuel Op de Coul at a mutual friend’s party. That evening, they had a great conversation and found out

they both liked classical Chi-nese music.

One year later, they were married.

OD: Why a Dutch man?Mei: There is less stress in Dutch society, it is less pa-triarchal; so Dutch men are

Page 27: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

XIN MAGAZINE 27

less dominating and more relaxed, more modest and gentle. Of course there are always exceptions! I appre-ciate these characteristics. Manuel always thinks of me before doing anything. When I’m with Manuel, I feel I am respected. I can be myself.

OD: Was it challenging, having a Chinese wife?

Manuel: Not at all. I’ve always been attracted to Asian culture. Dutch peo-ple are always direct and often talk about the same uninteresting things. Chi-nese people’s conversation can be about many differ-ent things. I also like the Chinese mentality - active and often intelligent. Once Mei knows what she wants, she goes for it.

In the Chinese culture, family is very important. She has family here so she needs to take care of them. I didn’t understand that at first, I thought she was neglecting me. But now I understand.

Mei and Manuel both re-alized that another culture can provide a greater sense of belonging than their own. Mei and Manuel built a Chinese/Dutch lifestyle

within their relationship. Together, they enjoy both the exotic and the comfort-ing familiarity.

Raissa also discovered that she favored another cul-ture when she was just 15. Born in The Netherlands

in 1988, she graduated with a master’s degree in Chinese Studies from Leiden University Sinolo-gisch Instituut. Working as a Mandarin-speaking sales-woman in Amsterdam, she met GuTeng, a handsome Chinese architect. It was love at first sight, even though she discovered that he was only in Holland for the day. They swapped WeChat accounts (Chinese WhatsApp) and chatted every day, sharing mo-ments of life through their images. Just before our in-terview, Raissa was given an internship by a Shang-hai company. She arrived in China soon after, travel-ing a further 1,300 km to reach her lover in Guang-zhou.

OD: Why not a Dutch man?!Raissa: I was with this Dutch guy for two months. But just going to his house, meeting his parents, be-ing with him, I felt it was not for me. Boring! I want challenges in life. I guess dat ing the Dutch guy confirmed what I already knew.

OD: How did GuTeng re-spond to your decision to come to China?Raissa: He was very happy. I think it proved that I was serious about the relation-ship. And he immediately told his family about us and that he liked me. So I felt he was serious too. But now he is finding his work and my being here stress-ful.

OD: What cultural differ-ences do you find in be-tween GuTeng and you?Raissa: I like to talk a lot, to share and to communi-cate. But he’s more the tra-ditional Chinese man - in-trovert, doesn’t talk about his feelings. He’s also tradi-tional in the sense that, as a man, he needs to provide for his family. He works hard and I appreciate it

Page 28: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

28 XIN MAGAZINE

but I think there should be a balance.

OD: What do you feel about Raissa’s Chinese?GuTeng: She speaks perfect Chinese. I feel very bad that I don’t speak English well. But sometimes I worry that although Raissa understands Chinese, maybe she doesn’t understand what I really mean. OD: Do you mind tha t GuTeng speaks neither En-glish nor Dutch?Raissa: I don’t mind because we live in China. So I would like to improve my Chinese. But if we get married and have kids, he must communi-cate with my family. I don’t mind that he doesn’t speak Dutch but it would be nice if he knew some basic English.In their stories, love is more than just an emotional ex-pression or a series of ide-alized Hollywood images. Love is self-fulfillment, also conflict, but most of all, love is the idea of how wonderful life can be. Love can mean all kinds of unpredictable, impulsive adventures. Just like Mei said: “Most import-ant is that we really love each other, that we under-stand each other, we want to do the best for each other. Our relationship is very beautiful.”

荷兰最知名的跨国恋要数荷兰国

亚历山大国王和马克西玛王后的

邂逅。年轻的阿根廷女子马克西

玛在西班牙遇见当年荷兰王储,

二人在纽约相爱,最后马克西玛

成为荷兰一国的王后。荷兰已婚

夫妇中的 13%,至少有一方出

生在荷兰境外。

我就此采访了 Mei 和 Manuel,

Raissa 和 Gu Teng,畅谈他们

的恋爱经过,对异文化的热衷以

及众多差异及其挑战。

Mei 于 1978 年出生在一个中国

福建省一个小村庄,于 2002 年

来到荷兰继续深造,2009 年,

Mei 已经讲一口流利的荷兰语,

在鹿特丹开始创建自己的会计公

司,二人在朋友家的晚会上相遇。

当天晚上他们促膝长谈,发现双

方都喜欢中国古乐。一年后他们

便结婚了。

新》:为什么爱上了荷兰人?

Mei:在荷兰社会压力小,没有

重男轻女的现象。荷兰男人不霸

道,他们谦谦逊体贴。当然喽,

总有例外!我很喜欢荷兰男人的

这些优点。Manuel 在做任何事

情之前一定会问我,我觉得我受

到尊重,我可以做我自己。

《新》:有中国妻子,这是一个

挑战吗?

Manuel:一点不会。我一直都很

着迷于亚洲文化,荷兰人很直

率,经常谈论一些无趣的话题。

中国人的话题不同,我也很喜欢

中国人的心态,积极、聪明。一

旦 Mei 知道她想要什么她就会去

争取。

在中国文化中,家庭是非常重要

的。她的家人在这里,所以她需

要照顾他们。起初我不明白,我

以为她忽略了我,但现在我明白

了。

Mei 和 Manuel 均认识到另一种

文化能够提供功能更丰富的内涵

。Mei 和 Manuel 的生活中混合

了中荷两种生活方式,他们既享

受异国情调又能体会到熟悉的那

些元素给他们带来的欣慰。

Raissa 在 15 岁时就发现自己偏

爱异国文化。1988 年出生于荷

兰的她,毕业于著名的莱顿大学

汉学院。作为一个会讲普通话的

售货员,她在阿姆斯特丹遇见

了来自中国的英俊的建筑师 Gu

Teng。

他们一见钟情,但他只在荷兰停

留一天,于是双方交换了 WeChat

帐号,每天聊天,用分享图像的

方式分享双方生活的精彩瞬间。

就在我采访前,Raissa 接到一

家上海公司的通知去上海实习,

Page 29: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

XIN MAGAZINE 29

她抵达中国后将南下 1300 公里

去广州找她的恋人。

《新》:为什么不找荷兰男人?

Raissa:我曾经同一位荷兰小伙

交往过两个月,后来去他家见他

的父母。和他在一起,我觉得乏

味!我更愿意生活中有挑战。我

想同荷兰人恋爱证实了我已经知

道的。

新?:Gu Teng 听到你去中国,

他高兴吗?

拉伊萨:他非常高兴。我觉得这

证明了我是认真的。他也立刻告

诉他的家人说他喜欢我,所以,

我觉得他也是认真的了。但现在

他觉得在选择自己的工作和我之

间有一定的压力。

《新》:你觉得和 Gu Teng 之间

有什么文化差异? 拉伊萨:我

们很乐意谈话、分享和沟通。但

他是较传统的中国男人,性格内

向,也不愿流露自己的内心。他

的家庭感也很重,工作辛苦,我

很感激,但我觉得我们之间应该

有种平衡。

《新》:你觉得 Raissa 的中文

怎样?

古藤:她的中国文好极了。我不

会说英语,觉得很糟糕。但有时

我也有担心,Raissa虽然会中文,

也许她不明白我真正的意思。

《新》:你介意 Gu Teng 不会说

英文或荷兰文吗?

拉伊萨:我不介意,因为我们生

活在中国,我想提高自己的中文。

但是如果我们结婚生小孩,他和

我的家人沟通时,我不介意他不

会说荷兰语,但他知道一些基本

的英语我会很开心。

在他们身上,爱不仅仅是一种情

感的表达或理想化的好莱坞影

像。爱是自我实现,是冲突,但

最重要的是,爱情美好的生活的

投射。正像 Mei 说的:“最重要

的是我们真心彼此相爱,彼此理

解,我们愿意给对方最好的。我

们情投意合。

Page 30: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

30 XIN MAGAZINE

In the Us top ten most expensive wine brands list, screaming eagle was top. The wine estate follows a ‘less is more’ philosophy, producing the so-called ‘King of american cult wine’. In 2012, screaming eagle’s average price was UsD 27 000 (eUR 21 000) per case. It was ranked second in liv-ex Hundred Wines, with only Petrus being more expensive!

在美国十大最贵葡萄酒品牌排行榜中,啸鹰酒庄位列第一。它遵循着“更少就是更多”的酿酒理念,有“美国膜拜酒之王”之称。2012 年,啸鹰酒庄平均价格为 21 000 欧元 / 箱,在 Liv-ex 百强佳酿中排名第二,仅次于柏图斯。

美国最昂贵的葡萄酒:啸鹰酒庄

America’s most expensive wine‘Less is more’

The Screaming Eagle vine-yard, founded by Jean Phil-lips, is located in Oakville, Napa Valley, California. Since she started to sell wine in 1992, Screaming Eagle had a limited production and was a symbol of quality and luxury. Phillips always pursued a ‘less is more philosophy. Being a perfec-tionist herself, she put the pursuit of perfection into her wine making. As a result, the Screaming Eagle Winery annual production was only 500 to 750 cases.

King of American cult wine

Among the ten most expen-sive wine brands in the Unit-

ed States, Screaming Eagle Winery is ranked No.1. It has the title ‘King of American cult wine king’. Cult wine production is very small, annually just a few hundred cases from each estate. Mar-keting such a small quantity, winning the praise of the critics and using excellent marketing tools, a miracle was born: exclusivity! Due to its scarcity, you may not be able to buy Screaming Ea-gle even if you could afford the price. Its scarcity has increased prices still further, making it more scarce and so on and so on, proving ba-sic tenet of economics: sup-ply and demand. On ‘America’s most expen-sive wines’ list, two Scream-ing Eagle wines were ranked

first and fourth. Screaming Eagle Cabernet Sauvignon was first, with an average price of USD 2.556 per bot-tle (EUR 2000), far more ex-pensive than Château Lafite and in some years even more expensive than Château Petrus. Screaming Eagle ‘Second Flight’ was ranked fourth, its average price be-ing USD 628 per bottle (app. EUR 500).

Screaming Eagle Winery does not accept customer orders. Pre-order takes place online and customers often have to wait some years be-fore they can buy their favor-ite wine. Screaming Eagle wines seem destined only for the crystal glasses of billion-aires.

Page 31: XiN Magazine - Edition 4

Trending Topics 热门话题

XIN MAGAZINE 31

Liv-ex hundred wines

In 2005, the London Inter-national Vintners Exchange (Liv-ex) and The Drinks Business launched Liv-ex hundred wines, featuring the world’s most famous wine brands. The criteria includ-ed transaction volume on Liv-ex, the average price per case, ratings and production quantity. In 2012, Screaming Eagle was ranked seventh. It was definitely the rising star. In the same year, Screaming Eagle’s average price was USD 27 000 (EUR 21 000) per case, ranking second in Liv-ex Hundred Wines, with only Petrus being more ex-pensive!

“更少就是更多”的酿酒理

啸 鹰 酒 庄(Screaming Ea-

gle) 位 于 加 州 纳 帕 谷

(Napa Valley) 的 橡 树 村

(Oakville), 由 简 • 菲 利

普斯女士(Jean Phillips)

创立。

从菲利普斯 1992 年第一次出

售葡萄酒开始,啸鹰酒庄出

产的葡萄酒就是产量有限,

质量高而且价格超级昂贵的

代表。菲利普斯一直坚守“更

少就是更多”的酿酒理念。

她是一名完美主义者,也将

这种“追求完美”的精神带

到了葡萄酒的酿制中,因此

啸鹰酒庄平均每年产量仅为

500 至 750 箱。

美国膜拜酒之王

在美国十大最贵葡萄酒品牌

排行榜中,啸鹰酒庄位列

第一。它有“美国膜拜酒之

王”之称。膜拜酒的产量都

非常低,每个酒庄年产量只

有数百箱。在如此小的产量

基础上,经过高超的营销手

段、评论家(尤其是帕克)

的高度评价,马上

就在市场上造就了

一个奇迹:高价!

产量的稀少决定了

即使出得起价钱也

不一定能买到;继

而是更高的价格,

但仍然高价难求,

因此继续推高价

格,使得价格不断

快速上涨。这是最

基本的经济学原

理:供需关系。啸鹰酒庄酿

制的两款酒一直引领“美国

最贵的葡萄酒名单” ,分别

排名第一和第四。其中,排

名第一的是啸鹰赤霞珠干红

葡 萄 酒(Screaming Eagle

Cabernet Sauvignon), 平

均 每 瓶 售 价 为 2,556 美 元

(2000 欧元 ),远远高出风

靡中国的拉菲古堡(Chateau

Lafite),有些年份甚至高

于波尔多酒王柏图斯(Cha-

teau Petrus)。 排 名 第 四

的是啸鹰“空军二号”干红

葡 萄 酒(Screaming Eagle

‘Second Flight’),平均

每瓶售价为 628美元。此外,

啸鹰酒庄不接受客户订货,

只能通过网络预订,预订之

后往往还要排队等候数年才

能如愿以偿买到心仪佳酿。

所以说啸鹰酒庄葡萄酒是亿

万富翁的佳饮,普通人即使

有钱也不一定能买到。

啸鹰酒庄在“Liv-ex 百强佳

酿”的看点

2005 年,伦敦国际葡萄酒交

易所(Liv-ex)联手《酒饮

商 务》(The Drinks Busi-

ness)推出了 Liv-ex 百强佳

酿——即世界上最著名的 100

大葡萄酒品牌。其评审的标

准包括在Liv-ex上的交易量、

每箱的平均价格、性价比、

评分以及产量。其中,2012年,

啸鹰酒庄综合排名位列第七,

是成长非常迅速的后起之秀。

2012 年,啸鹰酒庄平均价格

为 21 000 欧元 /箱,在百强

佳酿中排名第二,仅次于柏

图斯。啸鹰酒庄是 2012 Liv-

ex 百强佳酿中少有的几个非

波尔多酒庄。啸鹰酒庄总经

理阿曼德 • 梅格雷(Armand

de Maigret)曾声称:“啸

鹰酒庄当属纳帕谷一级庄葡

萄酒。”

(中文资料来源于红酒世界网 )

Page 32: XiN Magazine - Edition 4

Trending topics 热门话题

32 XIN MAGAZINE

From the Middle KingdomKunming Dianchi Lake International Convention & Exhibition Center

昆明滇池国际会展中心

总投资约 370 亿元、总建筑面积约 540 万平方米、展馆置于 14 米平台之上、有 23 个室内展馆、9242个停车位、预计可新增 2.5 万个就业岗位、拉动GDP200 亿元以上的昆明滇池国际会展中心,将于明年 6 月 6 日前启用。

高原上的又一颗明珠

昆明滇池国际会展中心项目作为旅游会展城市综合体,是云南省昆明市确定的重点建设项目,是云南省继昆明长水国际机场之后又一重大标志性工程。项目位于滇池三个半岛中的福保半岛,占地面积约 2331 亩,总投资约 370 亿元,以“国内一流、国际领先、世纪精品、传世之作”为定位,集会展、旅游、休闲、度假、商贸等功能为一体。

项目总建筑面积约 540 万平方米,除会展区外,还包括风情旅游小镇、主题乐园、中央商务区、生态住宅、滇王宫酒店(五星级)等板块。建筑核心区域以“孔雀开屏、祥瑞春城”为设计理念,彰显出昆明城市特色文化与国际地标风范;展馆置于 14 米平台之上,形成北为展馆,南为主题乐园、滇王宫酒店,以风情旅游小镇为纽带,形成整个项目的核心中轴区。核心区外还配套有生态住宅区、中央商务区、酒店配套别墅区等。

规模空前

展馆部分和会展服务配套部分总建筑面积约 117 万平方米,其中展馆部分总建筑面积约 79 万平方米,会展服务配套部分约 38 万平方米;可提供约 30 万平方米的室内展览区,共有 23 个室内展馆(含 13 个无柱展馆、10 个有柱展馆);可提供约 10 万平方米的室外展场;会议厅、宴会厅、洽谈室、VIP 休息室共 138 个,约10 万平方米。另外,还配套有地下固定停车位 9242 个。

Page 33: XiN Magazine - Edition 4

Trending topics 热门话题

XIN MAGAZINE 33

据云南城投集团董事长许雷介绍,项目总投资约 370亿元,截至 2014 年 5 月,累计完成投资 36 亿元。目前,展览部分、会展服务配套部分正有序施工,其余地块正在进行设计方案优化调整。 目前,入场参建单位共计 11 家,日均参与施工人数达 5500 余人;日投资额约为 1000 万元;现场搭吊 56 台,其他大、中型机械设备 310 余台;日均制作安装钢筋约 800 吨;日均浇筑混凝土约 4500 立方米,高峰期最高日浇筑量达 1.1万立方米。  在工程进度方面:展馆及会展服务配套 A段总建筑面积约 117 万平方米,其中展馆部分约 79万平方米,已完成约 43.7 万平方米,占展馆建筑面积总量的 55.3%;会展服务配套 A 段部分约 38 万平方米,目前,已完成桩基施工,基坑土方开挖完成 85%。项目展示中心(临时办公用房)主体工程施工已完成,正在准备进行内、外装修施工。

项目开发建设完成后,将成为树立云南对外开放新形象的重要平台和窗口,必将加快昆明成为区域性国际城市的进程。

Page 34: XiN Magazine - Edition 4

Trending topics 热门话题

34 XIN MAGAZINE

With a total investment of 37 billion RMB (€ 4.7 billion) and a total construction area of about 5.4 sq. km, the pavilion of Kunming Dianchi International Conference Center will bask under the clear, blue skies of China’s south east Yunnan Province 14 m above the ground. It will command a view of the famous Dianchi Lake and the Sleeping Beauty Mountain. The conference center will offer 23 indoor exhibition halls, 9,242 parking spaces and is expected to provide 25,000 new jobs. The project will generate GDP of 20 billion RMB (€2.6 billion).

A major landmark on the Highlands

The architectural complex aims to facilitate tourism conferences and seminars and has been identified by the provincial government as the second key construction project for Yunnan province, the first being Kunming Changshui International Airport. The project is located on the 9.4 sq. km Fubao peninsula - one of Dianchi Lake’s three peninsulas - and covers an area of. It will bring together various functions, such as exhibitions, tourism, leisure, holidaymaking, business and more.

In addition to a conference center, the construction area of about 5.4 sq. km includes folklore tourist towns, theme parks, a business district, ecological homes and the 5-star Yunnan Palace Hotel.

Designed to move and impress visitors, Dianchi Lake International Convention & Exhibition Center uses the motif of one giant, proud peacock – the peacock being an important symbol for the region – unfolding its fanned tail, dancing and bringing more wealth to the auspicious Spring City, another name for Kunming, the capital city of Yunnan province.

Kunming Dianchi Lake International Convention & Exhibition Center will open on 6th June 2015.

Page 35: XiN Magazine - Edition 4

Yuan XikunRenowned Chinese artist, collector, educator and

environmental activist

用艺术改变人类生存环境“Earth is not a place we have inherited from our ancestors

but a place we have borrowed from our children”

XIN MAGAZINE 35

specialFeature专题特写

Page 36: XiN Magazine - Edition 4

Special Feature 专题特写

36 XIN MAGAZINE

Yuan XikunRenowned Chinese artist, collector, educator and environmental activist

袁熙坤:用艺术改变人类生存环境

by Julie Oyang

“earth is not a place we have inherited from our ancestors

but a place we have borrowed from our children”

Bathed in morning sunshine, his eyes focused, he is working on a new sculp-ture in his own museum - Beijing Jintai Art Museum. Outside the windows, and surrounded by trees, the lawns are a deep, verdant green, dotted with fragrant flowers. It is the kind of a day on which mothers would take their children to the museum to watch the artist at work, sur-rounded by a large collection of his own paintings and sculptures, including busts of Gandhi, Bolivar, San Martin and many more. While taking photos, the women will tell their children stories about the world’s great leaders. And the fine art stu-dents from the Beijing Youth Palace will come to the park to learn to sketch. Life is wonderful! Everything in front of our eyes shows the noble mission of the artist.

The educator

The Jintai Museum is located in Beijing’s Chaoyang Park and is registered as a cultur-al charity organization. The building was designed by Yuan Xikun, member of the Standing Committee of the People’s Con-gress and world-renowned artist. Approved by the Beijing Municipal Government in 1994, Yuan Xikun entirely financed the construction of Jintai museum himself. The museum covers an area of 1888 sq.m with a total construction area of nearly 4000 sq.m, with five large pyramid-shaped roofs emphasizing its unique architectural style.

“地球不是我们从祖先那里继承的,而是我们从我们的子孙那儿借来的。”

Page 37: XiN Magazine - Edition 4

Special Feature 专题特写

XIN MAGAZINE 37

Opened officially on 30 June 1997 as Chi-na’s largest folk art museum, it utilizes a unique collection of art and artifacts that exemplifies China’s profound traditional culture and charm while at the same time introducing colorful, international art to China. During the seventeen years since its opening, Mr. Yuan’s Jintai Art Museum

has successfully hosted more than three hundred international cultural exchange activities and received more than thirty heads of state. Jintai Museum is a place where both Chinese civilization and that of the world can shine side by side. As the art-ist himself puts it, “It is my responsibility as a leading cultural figure to meld culture and fashion, to create a dynamic fusion be-tween the heritage of the past and today’s way of life. Jintai Museum is a non-profit cultural institution so people can come in free of charge. As an artist, I frequently comment on international affairs in my creative work to raise people’s awareness. A museum should be a place for education and Jintai Museum certainly is. I invest

in knowledge; that pays the best interest.” During the Beijing Olympics of 2008, Jin-tai Museum, which owns one of the largest private art collections in China, initiated a sculpture contest. 290 outstanding works were selected by the Chinese state to be added to the country’s already considerable cultural heritage. “This is a place where people of all ages can come and learn new things. And thanks to our cultural ex-change events, this is also a most effective platform for non-governmental diplomacy.”

The artist

Yuan Xikun was born into a family of art-ists although his mother was also a biology teacher.

“As a child, I was taught about Darwin, about the Russian biologist Lysenko and the brilliant geneticist Gregor Mendel. I was in touch with these advanced ideas. I discovered that all mankind has one thing

Page 38: XiN Magazine - Edition 4

Special Feature 专题特写

38 XIN MAGAZINE

in common: nature. All forms of art and re-ligion are derived from nature, and nature and wisdom are synonymous. The love of nature is my faith.”

“As a child, I was taught about Darwin, about the Russian biologist Lysenko and the brilliant geneticist Gregor Mendel. I was in touch with these advanced ideas. I discovered that all mankind has one thing in common: nature. All forms of art and re-ligion are derived from nature, and nature and wisdom are synonymous. The love of nature is my faith.”

Standing in the West Hall of Jintai Art Museum, the artworks on the wall invite the visitor to enter the master’s world. The subtle ink strokes are mysterious, the black tints exuding an inner radiance. Silver light, crystal water, winter moonlight - the artist’s bright, icy perfection flows freely on

the rice paper, showing nature’s tenderness; the movement, the tension - sometimes ethereal and distant, sometimes intimidat-ing in its realism - all very atmospheric, very dynamic.

Perhaps Yuan Xikun’s nature is best seen through his horse paintings. No matter how dark life can be from time to time, his horses canter sedately, elegant and proud. These are not just paintings. He is express-ing his view of life, a view deeply rooted in ancient philosophy.

Great art need no words of explanation. If one must use words then Yuan Xikun’s paintings are an accumulation of raging torrents, shimmering and star-studded, reminiscent of the human spirit.

Chinese myth and the world

“Today, the destruction of the Earth’s biosphere is a fact of life and mankind is already paying the price for the damage it has caused.” The artist speaks softly but compellingly of his social engagement, pointing meaningfully to a black-and-white

Page 39: XiN Magazine - Edition 4

Special Feature 专题特写

XIN MAGAZINE 39

photo of a sculpture that joined the world’s fight against ozone depletion and climate change at an exhibition in the fall of 2011.

Yuan Xikun obviously loves nature. Be-tween 1972 and 1978, he left city life be-hind in order to participate in a wild life expedition organized by The Kunming Institute of Zoology and The Chinese Academy of Science. He visited the virgin forests of Xishuangbanna in southern Yun-nan Province and recorded the wildlife in its unique, undisturbed state. It was during this expedition that he, for the first time, truly understood the interdependence of man and nature.

“This giant sculpture” – Yuan says, re-ferring to a black-and-white photo – “is a depiction of the goddess Nuva, who, ac-cording to Chinese mythology, lived long, long ago, when the world first began. The goddess lived on Mount Kunlun. One day, one of the pillars supporting the sky col-lapsed, causing it to tilt towards the north-west. Great calamities ensued - raging fires, immense floods, the appearance of fierce man-eating beasts. The brave Nuva cut off the legs of a giant tortoise and used them to replace the fallen pillar, thus remedying the situation. She was nevertheless still un-able to fully correct the tilted sky. This ex-plains the phenomenon that the sun, moon

Page 40: XiN Magazine - Edition 4

Special Feature 专题特写

40 XIN MAGAZINE

and stars move towards the north-west and that rivers in China flow south-east into the Pacific Ocean.”

The message of the sculpture of Nuva is clear. The goddess carrying in her out-stretched arms a rectangular block repre-senting the rock she made by melting seven different colored stones in order to patch the hole in the sky is calling upon the world to take joint action against ozone layer de-pletion and climate change. To create the artwork, Yuan Xikun collected sand and water from all over the world and ‘melted’ them to form the stone that would be the intrinsic element of the sculpture.

Yuan: “ ‘Nuva Patching the Sky Hole’. We all live under the same sky and we will all face the same environmental crises. So I hope that one day, a mass movement for environmental protection will be created. This is my way to draw global attention to the degradation of the environment and the problems created by global warming.”

Wash a car using one bucket of water

Yuan Xikun is an artist full of volunteer-ism. In 1944, towards the end of World War II, he came into this world thanks to General Chennault’s Flying Tigers’ relief missions into China. To this day, the artist feels grateful to his hero from whom he has inherited the same spirit of volunteerism. Perhaps Yuan Xikun’s various activities, such as a high degree of social engagement, can be attributed to the importance of Gen-eral Chennault in his life.

As a member of the Standing Commit-tee of the People’s Congress, Yuan often attends hundreds of conference venues. And after these events, he invariably finds half-finished bottles of water scattered around. This makes him sad. This makes him think. In his youth, he lived in the pov-erty-stricken Xishuangbanna countryside. Water is a basic human need; if there is no water, human life will cease to exist. “Earth is not a place we have inherited from our ancestors but a place we have borrowed from our children. We should make every effort to pass on an Earth to our children and grandchildren that is in a much better state than it is now,” Yuan states with con-siderable emotion.

On Earth Day in 2014, Yuan Xikun joined the Saving Water Event in China by show-ing up personally among passersby to demonstrate how to wash a car using one bucket of water.

It took him 18 minutes 32 seconds to wash the dirty car. More than one million Chi-nese watched a video of the event, sharing with the artist his performance of a spectac-ular, energy-saving way to wash a car. The original plan was to use one single bucket of water (20 liters) but in the end, only one third of the water was used and still his car was bright and shiny, like new! He also did the same demonstration in New York.

Page 41: XiN Magazine - Edition 4

Special Feature 专题特写

XIN MAGAZINE 41

Yuan Xikun’s Saving Water Event was en-dorsed by the United Nations Environment Programme, the World Wildlife Fund and many other leading international environ-mental and health organizations. They rec-ognized the event as being a praiseworthy way with which to raise public awareness.

“It is relevant to today’s times because we have a desire to do something about the en-vironmental problems we face,” he affirms emphatically.

Page 42: XiN Magazine - Edition 4

Special Feature 专题特写

42 XIN MAGAZINE

他沐浴在清晨的阳光中,全神贯注地在进行

一件新雕塑作品的创作 。这是北京金台艺

术馆,窗外绿树成荫,草坪上的小花散发出

淡淡的香气。在这样一个风和日丽的日子

里, 母亲们会带着孩子来到艺术馆观看艺

术家在工作,他的四周陈列着他的绘画和雕

塑,其中包括甘地、玻利瓦尔、圣马丁等伟

人的头像。北京青少年宫的美术学生也会来

到公园写生。生活是多么美好!我们眼前看

到的一切栩栩如生地展示出袁熙坤这位艺术

家的崇高使命。

北京金台艺术馆

坐落在朝阳公园的金台艺术馆是文化公

益机构。该馆由全国政协常委、国际著名造

型艺术家袁熙坤,在获得北京市政府批准下,

于 1994 年始自筹资金建造了第一个符合公

园规划要求、引资开发的园内文化设施。该

馆占地面积 1888 平方米,建筑面积近 4000

多平方米,设施完备,整体建筑风格独特,

由迭宕错落的五座金字大屋顶构成。

1997 年 6 月 30 日正式开馆,是当时中

国最大民间艺术收藏馆,集当代艺术与文物

收藏于一身,强烈体现了中国深厚的传统文

化及其魅力,与此同时也向中国观众推出丰

富多彩国际文化艺术。它是北京一处重要人

文景观和设施完善的对外文化交流窗口。

2000年,金台艺术馆以《海外回归文物展》、

《世界名人肖像展》两大特色展览,获得北

京市文物局批准注册的全国首批民营博物馆

之一。十七年来,金台艺术馆已成功举办了

三百多次高档次的国际文化交流活动,并接

待了 30 多位国家元首,金台艺术馆是东西

文明交相辉映的地方。正如艺术家本人所言:

“融合文化与时尚,创造出过去的传统同当

今生活方式间的一种独有的动态融合。我的

艺术馆是非营利性的文化机构,人们可以免

费参观。而作为一个艺术家,我经常会在作

品中涉及国际时事,以此来提高公众意识。

艺术馆是教育的场所,金台艺术馆就更是如

此。我投资知识,这是获得最大收益的途径。”

2005年8月8日,由他倡导、奥组委主办、

他担任组委会主任的《2008 奥运景观雕塑方

案征集大赛》正式启动。在全球范围内征集

方案,五大洲共有近 90 个国家的雕塑家踊

跃应征,提交了 4000 多件雕塑作品,经国

际权威专家评审出 290 件 / 组优秀作品,在

全国 16 个省会城市和世界 7 个国家 10 个城

市巡展,创造了奥林匹克雕塑史上和中国美

术史上征集展品之经典、参观人数之多、与

民众互动其广泛之最,为国际和中国留下一

批难得的奥运文化遗产。金台艺术馆是《2008

奥运景观雕塑方案征集大赛》的策源地、办

公地和实施地。

艺术家和他的作品

袁熙坤出生在一个艺术世家,他的母亲

是一位生物老师。

“记得孩提时母亲教我达尔文、俄罗斯

生物学家李森科和遗传学家孟德尔,我很小

就接触到这些先进的思想。我发现所有的人

类都有一个共同点:大自然。所有艺术和宗

教都源于大自然,大自然就是智慧的代名词。

热爱大自然是我的信仰。”

金台艺术馆西大厅墙壁上的艺术作品邀

请访问者走进大师的内心世界。细腻的墨迹

散发出东方的神秘,暗色中散发出内在的光

芒。银色的光,清澈的水,冬日的明月。艺

术家手下完美的线条在宣纸上自由地流动,

呈现出大自然的柔情,充满动感和张力,有

时空灵而遥远,有时又极其现实主义,都非

常有气氛和充满活力。

也许袁熙坤对大自然的爱更能透过他画

的马体现出来。无论现实多么黑暗,他的马

Page 43: XiN Magazine - Edition 4

Special Feature 专题特写

XIN MAGAZINE 43

总是步伐端庄,优雅而自豪。这不仅仅是画,

更是艺术家的深深扎根于东方古老的哲学的

人生观。

伟大的艺术无需以言语表白,但如果要

用言语表白,那么他的画就好似汹涌奔流的

河流, 河面星光点点,让人想起不可磨灭

的人类精神。

中国神话与全球环境

“在今天,地球生物圈遭受破坏已是事

实, 而且我们已经在为此付出代价。” 袁

熙坤一边轻声这样说道,声音里充满了积极

向上的精神,一边用手指着一张雕塑作品的

黑白照片,这个作品于 2011 年秋参加了世

界臭氧保护和抗争气候变化的世界活动。

袁熙坤爱大自然。从 1972 年 -1978 年

间, 他离开城市去参加由昆明动物研究所

和中国科学院举办的野生动物探险队,他去

了西双版纳的原始森林,并用画笔记录下原

生态的各种野生动物。这次远征使他第一次

真正理解了人与自然的相互依存的关系的道

理。

袁熙坤指着照片说:“这个巨型雕塑是

女娲, 我还原女娲补天的传说。”

女娲的雕塑要表达的很明确。女神用双

臂举起她熔炼的七彩石来修补天空中的大窟

窿, 艺术家呼吁全世界应该关注人类对臭

氧层的破坏和气候变化带来的恶果。为了创

作这个雕塑,艺术家收集了来自世界各地石

头河沙子,“融化”后形成原材料进行最终

创作。

袁熙坤:“女娲补天是中国家喻户晓的

神话。人类都生活在同一个天空下,我们都

将面临同样的环境危机。所以我希望有一天

全球的人们将发起环保运动。我用我的方式

来引起全球关注环境的恶化和全球变暖所造

成的一系列问题。”

袁熙坤洗车

他一生充满志愿服务。 1944 年,二战

将近结束时袁熙坤来到人世,他很感激飞虎

队陈纳德将军援华抗日,艺术家也从他的英

雄身上深深体会到志愿服务的精神的含义。

也许袁熙坤的社会参与可归攻于陈纳德将军

对他的影响。

作为全国政协常委会委员,袁经常出席

各种会议,当会议结束时,他看到散落各地

的没喝完的矿泉水瓶,这让他很痛心,他年

轻时常住在西双版纳农村,真实懂得水资源

于人类的重要。水是人类的基本需求, 如

果没有水我们就无法生存。 “地球不是我

们从祖先那里继承的,而是我们从我们的子

孙那儿借来的。我们应该尽一切努力把地球

归还给我们的子孙后代,” 袁国感慨万分

地说道。

2014 年4月22日,是世界地球日。那天,

袁熙坤加入了节水活动, 他走上街道的人

群中,实地展示如何用一桶水洗一辆车。

洗车总共用了 18 分 32 秒,一百万中

国人观看了洗车的音像记录,与艺术家分享

和交流节能的方式。最初的计划是用一桶水

(20 升), 但最终只用了 1/3 桶,但他洗

的车闪闪发光, 像新的一样!袁熙坤还特

别在纽约市联合国大厦前做了同样的洗车示

范。

袁熙坤的节水活动已获联合国环境规划

署与世界自然基金会等国际领先的环保及健

康组织的支持,他们对艺术家提高公众意识

的方式极为称道。

“这是同我们今天生活的时代密切相关

的事,因为我们大家都希望对我们所面临的

环境问题作出贡献!”

Page 44: XiN Magazine - Edition 4

Special Feature 专题特写

44 XIN MAGAZINE

Page 45: XiN Magazine - Edition 4

Special Feature 专题特写

出生艺术之家、书香门弟的中国著名造型艺术家袁熙坤淡然面对名利,大隐于北京这样的国际大都市,生活得极其恬静低调,每天作画挥洒、创作雕塑,和二三知己在他创建的金台艺术馆诗酒茶艺、畅论人生,他坦诚地说:“我信仰艺术,因为艺术追求的真善美是人类精神的最高境界!”

艺术之真:成就辉煌袁熙坤,北京金台艺术馆馆长,著名画家、雕塑家。祖籍贵州省安顺。1944 年出生于美丽的春城昆明。其父是中国著名画家、雕塑家、国家级大师袁晓岑教授。耳濡目染的艺术熏陶,使袁熙坤热爱上了美术。为打下坚实的艺术功底,青少年时期的他深入云南边疆少数民族地区,当地旖旎多姿的风光、丰富多彩的民族民俗文化、朴实热情的人们、和谐共生繁盛的动植物,总之,无论是人的世界,还是原生态的大自然,不仅给袁熙坤提供大量的写生对象,艺术的滋养,更在他年青的心中种下了人性中“真”的种子,并在今后无时无刻地影响着他的创作和人生。三十多年中国的改革开放,给袁熙坤创造了大量的人生机遇和宽广的创作空间,扎实的功底,厚积薄发,让他换来了丰硕的成果,成为了具有国际声誉、蜚声海内外的著名艺术家,是中国文化部高级评审专家,并先后获白俄罗斯、哥伦比亚、保加利亚、古巴、波兰等国家颁发的文化勋章或奖章,并荣获俄罗斯美术研究院荣誉院士。在美国、日本、德国、联合国总部等世界各地举行个人画展,其雕塑作品《北极熊的眼泪》、《女娲补天》分别永久放置于联合国环境署内罗毕总部和维也纳联合国中心。

艺术之善:积极慈善、关注环保追求美好、善良是一切艺术的根本。袁熙坤在绘画、雕塑的艺术天地挥写着这一理念,在社会生活中也积极践行。从上世纪九十年代初开始,无论华南华东水灾赈救,还是云贵高原边疆少数民族地区失学少年,他都努力捐助。袁熙坤还深入当年生活、工作(写生)过的如云南金平县傣族山寨捐资助学。他不仅自己捐助,还利用自己的影响力,发动朋友投身慈善活动。由于杰出贡献,2006 年被国家民政部、中国社会工作者协会列入中国十大慈善榜。积极而广泛丰富的社会活动、艺术实践,使袁熙坤经常旅行在祖国广袤的大地,在社会、经济迅速发展的同时,他发现了一个严峻的现实问题,环境污染日益严重!在他生长的家乡春城昆明,一颗有着千年美誉、名扬天下的高原名珠——滇池从八十年代末开始水质迅速恶化。袁熙坤看在眼里、急在心中。二十一世纪初,袁熙坤不惧高原反应,连续考察了云南、贵州两省的滇池、抚仙湖、夜郎湖三大高原湖泊的污染及治理情况,积极向当地政府、中央政府有关部门、新闻界反映情况,同时,也向国际组织、机构、友人呼吁帮助中国地方政府治理污染、改善环境,为赢得国际上数亿美元的环境治理资助资金持续长期地作出了他的贡献。关注慈善、环保也极大地丰富了袁熙坤的艺术创作题材和灵感。他经常赶赴救灾一线创作。在 2006 年举世震惊的印度洋海啸灾难一周年之际,创作了《印度洋海啸小英雄蒂莉》,赢得国际社会和艺术界广泛赞誉。2007年为宣传北京绿色奥运会的理念,创作了长19.48米、高9.18米的巨型雕塑《森林守护种——虎》,得到百余名驻华外国大使的签名题词。袁熙坤关注环保的艺术创作赢得了国际社会的肯定和褒奖: 动物雕塑《极地之急(北极熊)》《森林守护神(虎)》微缩版被联合国环境规划署分别选作 2009 年及 2010 年“地球卫士奖”环保奖杯;该署2010 年 7 月 14 首授袁熙坤联合国“环保艺术大师”荣誉称谓。

艺术之美:文化传承 肖像大使作为艺术家袁熙坤,不仅是一个文化的创造者,也是文化的传承者和交流使者。从上世纪九十年代初开始,袁熙坤就邀约朋友,多次斥巨资将流失海外的数千件文物购回中国,并创办了北京金台艺术馆,他反复强调文化传承是一个国家的民族精神、文化、历史最重要的延续手段,而文物就是最重要的载体。回购文物,开办艺术馆就是要让中华子孙包括外国友人学习、传承中国优秀文化。文化艺术是最好的对外交流使者,袁熙坤深刻地认识到这一点。作为一位著名画家,他为近二百名国际政要、名流画过尤具中国画传统神韵的水墨肖像画。其中,包括联合国前秘书长加利和安南、美国前总统克林顿、德国前总理施罗德、国际奥委会前主席萨马兰奇等。袁熙坤以他特有的艺术方式为中外交流、友谊互信做出了特殊贡献,被国际外交界称为“肖像大使”、“艺术外交家”。对此,袁熙坤谦虚地说,这是艺术之美的魅力和能量!袁熙坤禀承着他的艺术信仰,努力践行着。面对大千世界,始终坚信他担任亚洲少年儿童艺术展名誉主席时的题词:艺术承载希望!

周褒阳:祖籍重庆市涪陵,1969 年 1 月 30 日生于云南省昆明市。管理学硕士,高级记者。曾任职香港著名中文报刊十余年。现从事企业管理与媒体顾问工作。Zhou Baoyang (45) has worked f o r h i g h - p r o f i l e C h i n e s e language media from Hong Kong for more than 10 years. He is senior correspondent and media consultant.

袁熙坤:艺术追求真善美周褒阳 执笔

by Zhou Baoyang

Special Feature 专题特写

XIN MAGAZINE 45

Page 46: XiN Magazine - Edition 4

Fragile beauty: posters from 1920’s-30’s

那些经典广告海报

kIssEsyourEyEs新眼睛

46 XIN MAGAZINE

Page 47: XiN Magazine - Edition 4

XiN kisses your eyes 新眼睛

XIN MAGAZINE 47

Fragile beauty Chinese advertising postersfrom the 1920’s and 30’s

那些经典广告海报

Despite an era marked by persistent war and disorder, the Republican period in Chinese history witnessed a remarkable boom spanning industry, commerce, and culture. From the hustle and bustle of cosmopolitan Shanghai to the rapid industrialization of Manchuria under Japanese occupation, 1930’s China was a shining contrast to the rest of the world going through the Great Depression.

The success of this type of advertising poster/calendar meant that local artists and designers found a lucrative outlet with the growing demand for watercolour posters. Some were employed directly by compa-nies such as the British American Tobacco Co. and China Nanyang Brother Tobacco Co.; others set up their own studios. This

fostered a new form of expression that was a synthesis of Western ideas and Chinese illustration techniques in which Chinese watercolour technique was effectively employed to add emphasis and a refined elegance to posters depicting familiar Chi-nese scenes and settings, historical figures, gods and characters of opera and legend. Overseas companies such as the British American Tobacco Co. were the first to introduce this type of product promotion to China, which then prompted similar tactics from local Chinese companies. Through the portrayal of women and from the obvious Western influences, these advertising posters reflected this uncertain period of openness and pros-perity on the eve of an impending war.

Page 48: XiN Magazine - Edition 4

XiN kisses your eyes 新眼睛

48 XIN MAGAZINE

尽管那是个战乱时代,中国民国时期却目睹了跨越工业,商业和文化的一次惊人飞跃。从大都会上海到日占满洲的快速工业化,20 世纪 30 年代中国相比于经历着大萧条的外面世界却是一颗闪亮的星星。

这个时代的此类广告海报及日历的成功意味着本地的艺术家和设计师发现了盈利的手段,这同水彩海报的市场要求成正比。有的艺术家直接被英美烟草公司或中国南洋兄弟烟草公司此类企业雇佣,更有人自己设立了工作室。这些作品促进了一种新的表达形式,合成了西方观念和中国的插图画法,中国水彩画技术被有效地用于重点突出精致和优雅,用以描绘中国场景、历史人物,神灵和戏剧人物和传奇故事。海外公司,例如英美烟草公司是第一个推出这种类型的海报广告打入中国市场,而这一趋势和战术则被中国企业采纳。

通过一系列妇女形象及海报中明显的西方影响,这些广告体现了前所未有的开放和繁荣以及大战前夕某种内心阴影。

通过一系列妇女形象及海报中明显的西方影响,这些广告体现了前所未有的开放和繁荣以及大战前夕某种内心阴影。

Page 49: XiN Magazine - Edition 4

XiN kisses your eyes 新眼睛

XIN MAGAZINE 49

Page 50: XiN Magazine - Edition 4

XiN kisses your eyes 新眼睛

50 XIN MAGAZINE

Page 51: XiN Magazine - Edition 4

XiN kisses your eyes 新眼睛

XIN MAGAZINE 51

Page 52: XiN Magazine - Edition 4

XiN kisses your eyes 新眼睛

52 XIN MAGAZINE

Page 53: XiN Magazine - Edition 4

XIN MAGAZINE 53

BusINEss&GloBAlcoMMuNITy 商务与全球社区

Dutch semiconductor manufacturer NXP in Wonderland China

中国卡 荷兰芯

A tale of two cities: lifestyle transformation文化异同:双城记

V IVA LAS VEGAS!拉蒂维加斯万岁!

“My parents and grandparents are my history book, They taught me everything.”

“我的父母和祖父母是我的历史教科书,是他们教会了我一切。”

Page 54: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

54 XIN MAGAZINE

It is New Year. Mr. Zhang decided to take a new card from Bank of China. Instead of the old magnetic stripe cards, it’s now a IC chip card. He also decided to change several old bank cards he has to the new IC chip cards. This costs him 0 yuan to a couple ten Yuans. The reason why Mr. Zhang prefers a new card is because he is convinced that the new ones are safer and the services are better and more convenient.Mr. Zhang has no idea that almost all of the chips used in China comes from a country he has never been to: Holland. NXP made IC chips takes 95% of market share, the remaining 5% belongs to Infineon and Samsung and other international giants, making domestic chip makers negligible. During the past two years, domestic enterprises have make an effort to catch up, but NXP has managed to keep a solid 95% of market share mainly through price cut.Online shopping, e-commerce, Internet-based wireless communications, bulk discount on mobile phones, these new trade

Dutch semiconductor manufacturer NXP in

Wonderland China 中国卡 荷兰芯 by Zhou Baoyang 西风号角

N X P S e m i c o n d u c t o r s i s a D u t c h semiconductor manufacturer. It is one of the worldwide top 20 semiconductor sales leaders and was founded in 1953, when the Philips Board started a semiconductor o p e r a t i o n w i t h m a n u f a c t u r i n g a n d development in Nijmegen, Netherlands.[4] Formerly known as Philips Semiconductors, the company was sold by Philips to a consortium of private equity investors in 2006. The new name, NXP, stood for the consumer's "next experience".NXP Semiconductors' global headquarters is in Eindhoven, Netherlands. The company has operations in more than 25 countries, with engineering design teams in 19 locations worldwide.恩智浦半导体(英语:NXPSemiconductors)是一家半导体公司,由荷兰企业飞利浦在50 多年前创立。2006 年 8 月 31 日,该公司首席执行官万豪敦在柏林向客户和员工宣布公司的新名称。恩智浦半导体目前可以提供半导体、系统解决方案和软件,使用在电视、机顶盒、智能识别应用、手机、汽车以及其他电子设备上。

Page 55: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

XIN MAGAZINE 55

models have reached most China, specially big cities. This is a country that has always favored cash payment, but now at last no-cash payment methods saw an explosive growth. In 2013, China handled a total of 50.158 billion non-cash payment services, totaling 16.075.600 bill ion yuan, an increase of 21.92% and 24.97%, respectively. Statistics for 2014 are not available yet, but experts predict an increase of no less than 30% . Chip cards are safer and faster and flash payment and mobile phone has made it all the more urgent to replace the magnetic stripe. Powerful storage and capability to read and write, these functions wipe out the best of magnetic stripe in its glory days. By the end of 2013, China issued a total of 4.214 billion bank cards, including both magnetic stripe cards and chip cards, an increase of 19.23%. China's central Data of People's Bank of China show the valid owner of a magnetic stripe card as high as 3.4 billion cards. Towards the end of the third quarter of 2014, China

issued in total 1 billion IC chip card . In the first three quarters of the same year the issued total amounts are 13.000.000, 15.000.000,17.000.000, seeing a significant growth!IC card, commonly known as “chip card", uses integrated circuit technology. It is safer than magnetic stripe card and knows more end-use applications. In recent years, as the financial industry focuses on secure transactions and expansion of end-use as well as market functions of payment methods, IC cards has become a worldwide trend. Statistical analysis has showed that since IC card entered France, bank card fraud rate fell to 0.18% from 2.7% in pre-IC, a decline of up to 93.33%. In Malaysia, after the introduction of IC card, bank card fraud has declined by up to 90%.Bank card trend in China has actually begun about 20 years ago, when magnetic stripe cards replaced paper bank books - IC card is the continuation “Golden Card Project", now in a upgraded form. On 15 March, 2011, People's Bank of China

Page 56: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

56 XIN MAGAZINE

issued a document, officially launching a nationwide bank chip card migration. From 1 January 2015 on, due to security issues, magnetic stripe card will no longer be issued. Cards that settle accounts in RMB will be IC chip cards.According to Chinese experts, foreign chip technology is more advanced. Dutch company NXP Semiconductors split from Philips in 2006 is not only a leader in technology, but also a leader in sales and has absolute monopoly on the Chinese market. The price per chip dropped from 10+ Yuan to 5 Yuan, which brought great pressure to domestic chip industry. China's chip industry, financial sector and the authorities have expressed nervousness out of security concern. Particularly, the companies in chip industry have expressed strong dissatisfaction towards the low threshold standards for market access determined by the country's financial department.Nevertheless, NXP's success is not only the pr ide of the Dutch and symbol

of technological progress. NXP is an inspiration for more Dutch companies, companies from Europe and America companies to enter China and establish market power, build cooperation and win-win.

Page 57: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

XIN MAGAZINE 57

新年伊始,张先生给自己办了一张中国银行的新卡,当然是 IC 芯片卡而非以前的磁条卡。同时,他也将数家银行发行的磁条卡换成了新的 IC 芯片卡,为此,花费了 0 元到数十元人民币的代价(在中国,银行业的服务非常有业务导向性:根据顾客储畜额的大小,业务量的多少,给顾客不同收费、不同品质乃至免费的服务。当然,这也是这个巨大的国家庞大的金融市场逐步市场化改革所导致的市场现象)。张先生之所以办新卡换旧卡,是坚信这会使他存入卡里的资金更安全,同时,也能用 IC 芯片卡享受更便捷的金融服务。当然,他不知道,自己卡里的芯片可以基本肯定来自他从未去过且遥远的荷兰。荷兰恩智浦一家公司独占了中国金融 IC芯片 95% 的市场份额,剩下可怜的 5% 也

Page 58: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

58 XIN MAGAZINE

主要被德国英飞凌与韩国三星等国际巨头瓜分,中国本土芯片厂商的份额完全可以忽略不计。哪怕在近两年中国国内企业努力追赶下,恩智浦也通过降价等方式牢牢占据 95% 的市场份额。随着网购、电子商务、基于互联网、无线通讯的手机团购等新型商业模式,在这个新兴国家尤其是城市中的风起云涌,使得这个历来崇尚现金支付的国度,非现金支付的需求终于实现了爆炸式增长。(2013 年,中国共办理非现金支付业务501.58 亿笔,金额 1607.56 万亿元,同比分别增长 21.92% 和 24.97%,2014 年统计数据尚未公布,但专家预计同比增幅均不会低于 30%)。具有更好的安全性和快捷刷卡、闪付、手机支付等功能的芯片卡取代原有的磁条卡有了更大的迫切性。芯片强大的存储、读写等功能从现在开始,几乎扼杀了磁条记录、存储、读写等功能为人类创造出的曾经的光辉岁月,磁条卡的丧钟终于敲响。

截至2013年末,中国累计发行银行卡(磁条卡和芯片卡)42.14 亿张,同比增长19.23%,中国的央行 , 即中国人民银行数据显示仅磁条卡有效保有量就高达 34亿张。2014 年三季度末,中国金融 IC 芯片卡累计发行已突破 10 亿张。而在当年前三季度每季发行量分别为1.3、1.5、1.7亿张,发行速度明显加快!金融 IC 卡俗称“芯片卡”,采用集成电

路技术,比以往的普通磁条银行卡具有更高的安全性和更多的终端应用。近年来,随着金融业对安全交易及扩展终端使用、增加支付手段的市场功能的重视,IC 卡取代磁条卡在全球已是大势所趋。统计分析显示,率先完成 IC 卡迁移的法国,银行卡欺诈率从迁移前的 2.7% 降至0.18%,降幅高达 93.33%,东南亚的马来西亚在实施金融 IC 卡迁移后,这一指标降幅也达九成以上。中国这次金融卡“换”芯潮,其实是:始于约 20 年前,推行以磁条卡取代纸质存折的“金卡工程”的沿续和升级版。2011 年 3 月 15 日,中国人民银行发布文件,从全国范围内正式启动银行卡芯片迁移工作,决定从今年(2015 年)1月 1日起,停止发行因安全性而饱受詬病的磁条卡,同时,以人民币为结算帐户的银行卡均应为金融 IC 卡。据中国专家称:目前,外国金融芯片技术有较大优势,特别是于 2006 年从荷兰跨国集团飞利浦分拆并独立的荷兰恩智浦(NXP Semiconductors)公司不仅技术领先,由于其基于庞大的市场销售和绝对垄断的市场份额,其芯片在中国的供应价格已从十几元人民币降至五元人民币,这给中国本土芯片产业带来巨大的压力。无论是中国的芯片产业、金融界,还是主管部门出于金融安全的考虑,对于一家外国大型集团垄断银行卡芯片卡市场(且垄断程度如此之高:95%)表现出了不安。尤其是中国芯片产业链上的公司对本国金融业对于芯片技术标准和市场准入方面设置的门槛表达了强烈不满。但不管怎么说,恩智浦的成功不仅是荷兰的骄傲和科技优势的标志,也为更多荷兰公司、欧美公司如何进入中国、如何建立优势、赢得合作、共建双赢,树立了榜样,给予人们更多启发。

Page 59: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

XIN MAGAZINE 59

It never ceases to amaze me how China is changing. My first experience with China stems from when I was a stu-dent at Beida (Peking Universi-ty) in 1981- 82. The importance of first impressions and a year spent in wonder and awe could be the reason that this picture tends to remain my frame of reference for China.

中国的变化给我带来惊喜可以说是无穷的。我与中国第一次接触始于北大,1981-82 年我在这里留学。第一印象,我在头一年中获得的惊喜和敬畏的重要性在于这将成为我今后对中国的参考框架。后来我每一次来中国,而每一次这里的变化给我带来的震

动都会更大,有时简直到不可调和的地步,这就造成了我的脑海里有两个中国:当前一个中国和前一回的中国。人生一世经历如此巨变,我如何面对它?而如果我的困惑已经如此之强烈,那么中国人又如何来应变这里发生的一切?

A tale of two cities: lifestyle transformation

文化异同:双城记

With every visit to China, the difference becomes bigger, sometimes to the point of being irreconcilable. This has resulted in there being two Chinas in my mind: the present one and the former one – and now and then they meet. Such a difference, and all in less than a lifetime - how does one deal with this? And by this I mean, if I have trouble with this, how do people in China deal with this amazing change? One can say that what has happened during roughly the last 35 years constitutes nothing less than the largest transformation in lifestyle in human history.

These are big words, but let me try to explain this by telling a tale of two cities: Xi’an past and present.

Xi’an is situated in China’s ancient heartland where Qin Shi Huangdi proclaimed the f irst capital of the united China of 221 BC. The first emperor is now best known for his terracotta warriors that guard his burial mound. It is a misunderstanding that China was a sealed off country. Xi’an or Chang’an (Long-lasting Peace) as it was called, was the starting point - or the end, depending how you look at it

- of the Silk Road. Through the S i lk Road , the name of a number of tracks that constituted the route from the Mediterranean to China - or vice versa; goods such as silk, iron, bronze, lacquer ware all traveled westward, while glass, gold and silver, spices, gems, wool and linen went eastward. Inventions were carried back and forth; the chariot from the West, gunpowder, printing and the stirrup from China. Also religions such as Buddhism, I s lam, Nes tor ian i sm and Jainism traveled and deeply influenced societies.

by Gwendolyn Tates

Page 60: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

60 XIN MAGAZINE

Page 61: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

XIN MAGAZINE 61

Xi’an was China’s capital for more than twelve hundred years. It was one of the most powerful world cities, compara-ble with Athens and Rome at their height. The city planning dates from the 6th century: a grid like a chessboard with city walls (37 km in length) and broad boulevards, a model for ancient Chinese cities such as Luoyang and Beijing.

So much for Xi’an’s illustrious past. In the early 198os, apart from the city grid and the ramparts, not much reminded me of this past. It was a typical Chinese provincial city - drab, run-down and monotonous. Soviet-style office blocks and half–empty department stores l ined the s t reet s . On the pavements were some street vendors, peasants from the countryside with baicai and wormy apples. Jeeps, buses and bicycles filled the streets and people were a mass of blue and green Mao suits. Coal dust filled the air, with its typically penetrating but not unpleasant smell - that is, not for me, as it triggered nostalgic feelings…

Xi’an in 2014 – is this the same city? The ramparts revamped – now tourists cycle on the ancient wal ls through the dust and pollution. Eight-lane highways, lined by endless shopping malls and glass

and marble office buildings, gouge through the city grid.

Huge ads shout for attention, many featuring well-known Western brands. The Ming dynasty bell tower stands alone as a safe haven in an incessant stream of traffic. People hurry past , dressed in the latest Chinese fashions with iPods in their ears, carrying shopping bags of - again - famous brands. Street vendors sell knickknacks but also exotic fruits and all kinds of street food.

If only the appearance of a city and the way people live undergoes such a massive change, what does it do to the minds of people? How does one cope when being impelled from a time of poverty and a simple life to an era where choices and opportunit ies abound but where the line between winners and losers is also very clearly drawn? What about the younger generation that has little or no knowledge

of even very recent times and can only relate to the present, materialistic world?

There are no simple answers to this but it is worth thinking about . As always , when i t concerns China, the scale is staggering. So is the largest transformation of lifestyle in human history.

Gwendolyn Tates

Director/owner ChinaWays

A s a S i n o l o g i s t i n a n i n t e r n a t i o n a l b u s i n e s s env i ronment , Gwendolyn Tates has for many years fo c u s e d on de a l i n g w i t h cul tural di f ferences when doing business in China. While her company, ChinaWays, specializes in intercultural training programmes, she also finds time to teach Chinese language and culture at two universities of applied science and at a high school.

Page 62: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

62 XIN MAGAZINE

可以说过去 35 年发生的生活方式方面的变化是史无前例的。这听起来似乎是大话,我这里来试试看讲述一个“双城记”:过去的西安和现在的西安。

西安地处古中国腹地,秦始皇于公元前 221 年统一中国时定都此地,这是中华帝国的第一个首都。始皇现在最让他出名的是他的兵马俑。认为中国自古以来就是一个闭关锁国的国家其实是种误解。西安或长安是从前丝绸之路的起点或终点,通过丝绸之路及其分道,地中海与中国就连接起来了,丝、铁、青 铜、漆器等商品向西走,而玻璃、金银器、香料、宝石,羊毛和亚麻向东走,各类新发明被商队带来也带去,其中有来自西方的战车和来自中国的火药、印刷术和马镫。佛教,伊斯兰教,景教和耆那教得到传播并深刻地影响了当时社会的各方面。

西安曾经 12 个世纪是中国

的都城,也是世界上最强大的城市,在其巅峰时期可以同雅典和罗马媲美。城市规划起源于 6世纪,城墙环绕棋盘式的布局,南北总长 37 公里的街道和宽阔的林荫大道,西安是后来洛阳与北京这类古都的典范。

这是西安辉煌的那段过去。但是 1980 年代,这里的一切并不让我记起那段辉煌。这时的西安是典型的中国省会,单调,破败和乏味。苏维埃式办公楼和空荡荡的百货公,人行道上的街头小贩在贩卖白菜和虫蛀的苹果,吉普车、公共汽车和自行车充斥着大街小巷,私下蓝色和绿色中山装,街道上煤尘弥漫,发出引人的怀旧的气息 ......

再看看 2014 年的西安。我问自己: 这是在同一座城市吗?古城墙修复了, 现在观光客可以环绕古城,骑着自行车穿过灰尘和污染。八车道高速公路,大

商场的玻璃窗和大理石写字楼多如丛林。大幅的广告充斥视野,世界品牌四处皆是。明代钟楼矗立在繁忙的城市交通中央,行人们着装时尚,耳朵戴着 iPod,背着名牌手袋,街边摊贩在贩卖小玩意和各种新鲜水果和小吃。

如果一个城市的表象经历了如此巨变,那对人内心的刺激又会怎样?贫困和简单生活的时代已成为过去,人们面对的是选择和机会比比皆是的当代社会,赢家和输家之间的界线画的很分明,那么中国人怎样来平衡?对过去知道得甚少的年轻一代人,他们显然只涉及到目前物欲横流的世界,他们的内心世界又怎样?

我没有简单的答案,但这却是值得我们深思的。中国任何方面的规模都是惊人的,因此这回人类历史上最大的生活方式的转变其规模也是惊人和不可思议的。

Page 63: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

XIN MAGAZINE 63

Faces and Places

STORIES WRITTEN IN SAND

AND CARVED IN STONE

Chinese people from around the globe

VIVA LAS VEGAS! 拉蒂维加斯万岁!

“My day consists of eating, playing with my son, managing my restaurant, loving my husband and checking out new developments in Las Vegas. There’s always a new neon sign going up.”

“我的一天是由美食,陪我儿子玩,管理我的

餐厅,爱我的丈夫以及发现拉斯维加斯的新生

事这一切构成。享受生活有很多很精彩的方式,

每天都有一一盏新的霓虹灯拔地而起。”

Neon signs flash to get our attention

The light of my life, my shining son, Ster-ling, wakes up each morning with the pangs of hunger making him cry. That sets the tone for my day in which I will serve many other hungry people. Owning a restaurant in Las Vegas is like being one of those neon signs. We are bright and have much to offer, yet so does everyone else. The restaurant, Fat Choy, is a quin-tuple entendre: a fat man named Choy, a fat vegetable, prosperity, black moss (a delicacy found in the Atlantic, now endan-gered and not supposed to be enjoyed by Hong Kong islanders) and a restaurant serving my husband with my take on Asian American comfort food.

Page 64: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

64 XIN MAGAZINE

My husband, Sheridan Su, was a chef on the Strip. Together, we started a food truck named Great Bao. We also sold bao inside a hair salon before running back to the truck, searching for and then finding our permanent home inside Eure-ka Casino with Fat Choy. “Gong Hay Fat Choy” is always said during Chinese New Year. People who know the phrase feel a sudden familiarity.

We are inside the only Asian Ameri-can-owned casino in Las Vegas – Eureka Casino, located one mile east of the Las Vegas Strip. Once inside, people discover a close-knit family, a large bar with some of the best draught beers in town and Fat Choy.

Food consumes me. If I’m not serving it, I’m eating it. After we close up, my hus-band and I often seek out new places to dine and/or get inspired by. It’s a 24-hour town. Something’s always open.

Page 65: XiN Magazine - Edition 4

Business & Global community 商务与全球社区

XIN MAGAZINE 65

‘Just gotta look for the neon signs!’

Vegas is a big city with a small town feel. Tourists mainly stay on the Strip. My ‘Strip’ is Spring Mountain Ave. When thinking about food, this is the street. Spring Mountain; how fortuitously named, and very Asian, right? This street is Vegas’ Chinatown. Every block has a boba shop, a pho noodle house, a shop with Chinese trinkets, a foot massage house and a Chinese restaurant that serves some crazy inexpensive lunch special surely mislabeled from 1984!

My entertainment favorites list includes the Pinball Hall of Fame and reflexology. An ar-cade with pinball machines from the ‘40s to the most recent, PBHOF donates 80% of all proceeds to charity. Their lights are all inside the building. All the foot massage places dis-play neon signs to appeal to the aching and the tired. Sometimes, I feign an inability to speak Chinese just to hear what they’re loud-ly whispering. It’s hard to keep from laughing, so I pretend it’s because they’re tickling my feet. “She’s got big feet. How’s your client?” With Chinese competition, what used to be $40 real massages have now become $20 entertaining, lotion rub gossip sessions.

My day consists of eating, playing with my son, managing my restaurant, loving my hus-band and checking out new developments in Las Vegas. There are so many brilliant ways to enjoy life. There’s always a new neon sign going up.

Jenny Wong Fat Choy Restaurant Co-owner 595 E. Sahara Ave. Las Vegas, NV 89104 (702) 794-3464

Page 66: XiN Magazine - Edition 4

66 XIN MAGAZINE

Business & Global community 商务与全球社区

Any industry you can think of as hard and fast as the restaurant business? Please meet Pong Chen (44), a charming Dutch-Chinese who loves talking and engaging you in his rollercoaster enterprise. Don’t let his modest appearance and soft voice mislead you. Pong Chen may become a big game-changer in this business and, no doubt, has the guts, the determination and drive to do just that.

So what is the secret of his success? Taking a close look at his restaurant De Watertuin in the Westland, a region situated between The Hague and Rotterdam, one discovers it is not a restaurant, which he opened only in 2013. It is a World Kitchen, counting four restaurants, all under one roof, offering tastes and menus inspired by French, Mediterranean, Asian and Latin American cuisines, and each theme is to be found on an island with a distinct design, look and feel. The islands are surrounded by water, lush shrubs, bamboo gardens, fish ponds, bird houses.

The entire whole building is made of glass window panes, forming a greenhouse of 2000 m², the construction style the Westland region is famous for. What about the business model? Is it as innovative? At De Watertuin you don’t pay for the food you have consumed. You pay for the time you spend there. The same formula would be acted his 600-seats restaurant,

the largest live cooking restaurant in the Benelux, to be opened in January in Spijkernessen, and his 350-seats Schiedam restaurant, to be opened in March. These numbers tell a clear story: 7000 m², 1450 seats, 1000 guests a day and 350.000 guests a year!

Pong is an out-of-the-box entrepreneur with a 100% focus and devotion to food and services. However, Pong emphasizes that his family history and upbringing has shaped him as entrepreneur. Hardship and stamina, successes and setbacks, the stories he grew up with. Pong: “My grandparents and parents are my history book. I consult with them on every major decision, mentally and emotionally.

“My family was very poor. They lived in a small harbour place in Zhejiang Province around 1912. On day, my grandfather landed himself a job as a help of a cook on a galley. He was only 16 when he arrived in London. During World War I he served as an ammunition carrier in Belgium for the British Army. A kind of boat refugee, as we would say today. My granddad married twice, first with a Chinese woman. They had seven kids including my father.

Pong Chen, entrepreneur:

“My parents and grandparents are my history book, They taught me everything.” “我的父母和祖父母是我的历史

教科书,是他们教会了我一切。”

Page 67: XiN Magazine - Edition 4

XIN MAGAZINE 67

Business & Global community 商务与全球社区

Later he married a Dutch woman, they had three kids. My Dutch grandma is 92 years old now, she came from The Hague. Because of her, my family ended up in The Hague. My grandpa opened one of the first Chinese restaurants in Wagenstraat in the late 20’s.

“After the World War II, my grandpa was one of the first to start a small factory and wholesale trade. They sold coffee, peanuts and soja, sambal and sate sauces many Chinese restaurants all over Holland. It was good business and my father took over in the mid-70’s and expanded our buys and sells. As a young kid, I loaded our small van on Sundays and distributed our products during the week over the country, from Groningen to Maastricht. I learned which Chinese restaurants were successful and which were not and why. It was my training. Soon I was convinced that I wanted to start my own business.

“At that time, I knew nothing of the downsides of this business. I started hustling at a young age. When I was 8 or 9 years old, I went to see a nearby printer and traded his discarded stickers for marbles and money. In my teenage years, I sold car radios, hifi sets, television, walkman. I sold whole containers with damaged goods. In 1987, without any

license whatsoever, I started my own cafeteria and we sold French fries, Surinam food, Indonesian food, saté, spring rolls both in our cafeteria and as home delivery. It was an instant success. In 1990 I already had three cafeterias and I got my licenses too. I think I was the first Dutch Chinese ever in the cafeteria business. After the Beijing Olympics in 2008, I somehow got fed up. I wanted to make a new move, go to a next level. By 2011 I sold everything and started to work on my Watertuin concept. I wanted to combine business I learned with my ideas on hospitality. I picked up World Kitchen trend in my cafeteria business. Nowadays it is important to cater to a wide range of tastes to serve different audiences and the price has to be right. Even since I sold my father’s sauces to Chinese restaurants, I know all prices by heart. I’m a tough negotiator as well as a fast calculator. And I know where to get the best ingredients for the best prices, which is why nobody else can offer you an all-you-can-eat lobster menu for only 30 Euros! It is equally important to have an eye for detail. See those Koi carpers in the pond? They are beautiful, aren’t they? But they are big eaters too, their food used to cost me about 4000 Euros per month. I installed a small vendor machine. Now for one Euro my guests can buy fish food. Children love to do that and it saves me another 50.000 Euros a year. “The key to my business concept is that we divide up warehousing, production and serving. All food served in De Watertuin and soon in Spijkenisse and Schiedam is cooked in our central kitchen in The Hague and then shipped in cooled vans to our locations, where we warm up the food to serve the dishes. It took me about two

Page 68: XiN Magazine - Edition 4

68 XIN MAGAZINE

Business & Global community 商务与全球社区

years to develop this concept and to find locations which have enough space for our World Kitchen formula. I was not easy at all. I was close to a nervous breakdown at one point. I weighed 165 kilograms and had an off-the-scale blood pressure, I suffered from insomnia. Old friends didn’t recognize me. I’m grateful to my wife and our three daughters, and my brother with whom I share everything, They helped me to pull myself out of the black hole. I put me on diets, training and everything you know. I now weigh 81 kilograms.

“2015 will be the year of truth. As a company we want to grow but any money we make, we will reinvest in our business. Over time, we want to have as many subsidiaries as possible. But making money is not what this is all about. To succeed is my inspiration! I fell many times but always got up again. 168 is my lucky number. 168 pronounced in Chinese sounds like “the way to happiness”. My restaurants is my 168!”

Pong Chen (44 岁 ) 是一位荷兰华人企业家。千万不要让他谦虚的外表和温柔的话语误导你,庞晨很可能会成为改变这个行业的游戏规则的能手,他也有胆量和意志来实现他的梦想。

他成功的秘诀是什么呢?从他的餐厅 De Watertuin 可以看出,这并不仅仅是一家餐厅,这是一间世界厨房,其中包含四家餐厅,口味和菜单的灵感来自法国、地中海、亚洲和拉丁美洲的美食,而每个主题是都设置在具有鲜明设计的小岛上,这些岛屿由水、郁郁葱葱的灌木、竹园、鱼池,鸟屋所围绕,环境十分怡人。

整个建筑是玻璃构架,构成 2000 平方米的大温室。在 De Watertuin 你支付的不是你所消费的美食而是支付在那里花的时间。这个运作模式也会在今年 1月于 Spijkernessen 开业的荷比卢最大现场烹饪餐厅(600 人座)和在 3 月于 Schiedam 开业的餐厅(500 人座)。看看这些数字吧:7000 平方米,1450个座位,每天进餐人数为 1000,每年350.000 人次!

我们眼前的这位企业家对食品和服务是100% 的投入。他强调指出是他的家族史

Page 69: XiN Magazine - Edition 4

XIN MAGAZINE 69

Business & Global community 商务与全球社区

和教养塑造了他的企业家素质。艰辛与毅力,成功与挫折,这些都是他从小听到的家人的故事。

Pong:“我的祖父母和父母是我的历史教科书。我总会跟他们商量每一个重大决策, 虽然常常是在脑海里。我家里很穷。他们来自中国浙江省一个小港口。我的爷爷在 1912 年前后在船上找的一份工作,给厨房厨师当帮手。他抵达伦敦时才 16 岁。一战期间他曾担任比利时弹药帮运者,为英军服务。用今天的话说,爷爷就是远洋轮逃难者。我的爷爷结过两次婚,第一次与一名中国女子,他们有七个孩子,包括我的父亲。后来,他娶了一个荷兰女人,他们有三个孩子。我的荷兰奶奶今年92岁了,她来自海牙。因为她我们全家人来到海牙。我爷爷在20 年代后期在 Wagenstraat 开了第一家中国餐馆。二战结束后,我的爷爷首先开了间小工厂做批发贸易,出售的咖啡、花生,大豆、辣椒酱和沙爹酱给许多荷兰的中餐,生意很旺。我的父亲在 70 年代中期接管过来并进行扩张。我记得小时候会在星期天装货,然后在工作日用小面包车把我们的产品送往荷兰各地,我因此学会了餐馆成功与否其中的道理。这是我的早期培训。我当时就确信要开始自己的公司。但当时我并不知道自己办公司的缺点。我从小就很擅长于把东西兑现。我卖过汽车收音机、高保真、电视、随身听。我卖过集装箱的损坏货物,整箱出手。 1987 年,我没有任何执照,我开了自己的方便餐厅出卖薯条、苏里南食品、印尼美食、沙爹,春卷,餐厅人气很旺。 至 1990 年我已经拥有三个方便餐厅,我也取得了执照。我大概荷兰人史上第一个经营方便餐厅的华人。2008 年北京奥运会后我莫名其妙地厌倦了一切。我想从新去寻找一个全新的水平。2011 年我卖掉了餐厅,开始策划 De Watertuin。想结合我的商业知识和好客的服务。世界厨房的潮流是我当年就预感到的,今天我们知道要迎合各种不同

口味的重要性来满足不同受众,而且价格也应该很合适。我从小就很会算计,记得所有东西的价格。我知道在哪里可以买到最便宜的食材,这就是为什么我能卖龙虾大胃口菜单,才要 30 欧元!注重细节也很关键。你看池塘里的鲤鱼漂不漂亮?但鱼很耗食,每月鱼食约 4000欧元。我因此安装了一个小现卖机,用一欧元可以购买鱼食喂鱼,孩子们喜欢,一年就省了 50.000 欧元。 “我的经营理念的关键是仓储,生产和服务分开。De Watertuin 的美食和我即将开业的餐厅的美食都来自海牙的总厨房,然后用冷动车运到我们的餐厅,热好后就可以上菜。我花了大约两年的时间来开发这一理念,并寻找适合的空间当餐厅。我当时很不容易,我几乎崩溃啦,我的体重达到 165 公斤,并有高血压,我失眠,老朋友认不出我。我要感谢我的妻子和三个女儿以及我的亲密无间的哥哥,他们帮了我,把我拉出黑洞。我通过节食和锻炼,现在我的体重恢复到 81 公斤。

“2015 年将是检验真理的一年。我们的公司想成长,我们赚到钱会再投资到我们的业务中去。随着时间的推移,我们希望有很多子公司。但赚钱并不是我的理想。成功是我的灵感来源!我摔倒过很多次,但总是又站了起来。 168 是我的幸运数字。 168 用中文发音听起来很像“快乐之道”。我的餐厅就是我的168 !”

Page 70: XiN Magazine - Edition 4

TrAvEl

旅游Sakura in the winter冬樱花怒放无量山

Spectacular tulou country土楼

70 XIN MAGAZINE

Page 71: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

XIN MAGAZINE 71

It’s New Year and it snows in Kunming, an unusual event in the City of the Eternal Spring. The snow came promptly, and I felt like waking up battling the cold. In the snowy winter night, I started missing Sakura from Wuliang Mountain located 400 kilometers away. I suppose that the flower fields I visited more than one month ago must have withered. Gong Zizhen, a Chinese poet from the Qing Dynasty wrote in his poem: “Falling petals are not uncaring, they turn to soil and help nourish the flower.” ① Inadvertently, this has become their best epitaph.On one fair December day last year, I was invited by a friend to make a trip. We drove westward, all the way from Dali to Xinagyun and then finally we arrived in

Sakura in the winter冬樱花怒放无量山

Text & photography by Su Mang

Page 72: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

72 XIN MAGAZINE

Nanjian. The changes that took place in this small town have been so rapid that I didn’t recognize any street from many years ago! We carried on with our travel and soon we were driving along the winding mountain paths typical to Yunnan’s landscape. The road is narrow, bounded by steep cliffs on the left hand and overlooking deep ravines on the right. The driver stayed cool but the passenger was almost peeing in his pants from nerves. The views were spectacular and the weather was fine, we were in a good mood. We sung away while we drove. After five hours, when the sunset filtered through the falling leaves, we stood on hill top, our tired eyes suddenly discovered

Page 73: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

XIN MAGAZINE 73

something: Sakura, fiery pink stretching across the Wuliang Mountain’s endless tea fields!The winter season was still going strong and most places in China were cold and freezing. However, in the southwest corner, one found lush green of tea, splashed with bright pink as if one returned to the spring. The molten gold of sunset couldn’t misrepresent the vibrant red full of vitality. Layered, elegant tea trees covered the mountain and winter blossoms popped up among the green, like stars growing on twigs and branches. Every little flower is an unrivalled beauty that took your breath away!

① The original poem was written by Gongzizhen (1792-1841), a Qing dynasty official and poet scholar. He was t ired of the corruption around him and left his post in Beijing to return to his hometown. The lines can also be added a karmic layer to it; the endless cycles of life.

Page 74: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

74 XIN MAGAZINE

Page 75: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

XIN MAGAZINE 75

I can’t help thinking about the toil hidden behind this beauty. Huaqing tea plantation was initially cultivated by two friends from Taiwan. They invested RMB 80 million in the business and led laborers and local villagers. During the past eighteen years, they have worked with their bare hands on these barren hills, improving the soil and cultivating tea plants. They have brought wealth to themselves as well as the locals. The 10.000 Sakura trees were planted to give shade to tea. The blossoms with their short, splendid life are certainly paying tribute to the hard-working people while indulging the travelers who came from far away to admire their splendor.

Page 76: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

76 XIN MAGAZINE

新所伊始,昆明竟然与那不常见的雪不期而遇。这场雪来得是那么及时 ,让久历暖冬的春城打了个冷战,连人都精神了起来。我在这雨雪交加的寒夜却思念起约四百公里之外无量山上的冬樱花。想那一个多月前怒放的冬樱花朵现在必已凋零。龚自珍的诗:“落花不是无情物,化作春泥更护花。”——无意中竟是她最好的墓志铭。是的,她不会逝去,正如老兵不死,只是凋零!应友人之邀,在刚刚过去这一年的 12 月中旬的一个艳阳高照、万里无云的冬日,我们一行驱车从昆明一路向西,奔驰在去大理方向的高速路上,至祥云而下直奔南涧。这个经过十余年快速发展的小县城一片繁荣祥和,我已根本无法从当年的记忆中搜寻这仅有一条街的城镇!从县城继续前出,不一会儿就驰入了云南所特有的盘山路,路不宽,左绝壁右悬崖,往往司机淡定乘客惊心。不过沿路风光旖旎,天气宜人,心情大好。我们一路风尘一路歌。仅仅五个小时旅程后,在缕缕夕阳无力的光线穿过密林斑驳的树叶洒落在身上时,我们屹立在山颠,朦胧迷茫的眼神终于有所发现。哦,冬樱花怒放在无量山绵延无尽的茶场上!在这隆冬的季节,中国的大部分地方都是冰天雪地,而在偏处西南一隅的云南却大多绿意盎然,茶场如海的绿中竟跳跃着一抹抹晕染般的桃红,吃尽冬霜严寒,却让人恍如亲临桃花盛开的春天。落日熔金般的夕阳余辉已然遮不住这饱含生命活力的一片片火红。茶树层层叠叠,在山腰间蜿蜒蛇行;冬樱花星星点点,蔓蔓枝枝,或凌寒独放,或群芳竟妒,让人痴迷忘行。美景背后,让人不知的却是无尽的辛劳。这无量山的华庆茶场,是来自中国台湾的两个朋友带领员工和当地村民建设的,总计投资八千余万元人民币,耗费十八年光阴,开辟一千二百余亩荒山,从土壤改良,茶树培植一步一艰辛,慢慢走过。在给自己和村民带来财富的同时,为茶树遮荫而种的一万余株冬樱花,却一年一度以一生绚烂而短暂的花朵,用她怒放的光彩回馈着勤劳种植伺弄她的人们,以及不辞远涉也要一睹芳容的游子。

Page 77: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

XIN MAGAZINE 77

土楼 Spectacular tulou country

By Gwendolyn Tates

Deep in the mountains of southwestern Fu-jian, bordering the provinces of Guangdong and Jiangxi, lies a place of beauty that is somewhat off the beaten tourist track: tulou country. Although you can book a one-day tour from Xiamen (distance 150 km), best is to stay at least two nights – in this way you can visit a variety of tulou while also savoring the tranquility of a stay in one. For me, watching the moon rise through the lanterns at night and having breakfast among the residents with their daily rituals, proved to be an unforgettable experience.

The word tulou means a building made of earth. In Fujian, the oldest tulou were built in the 13th century when Minnan and Hakka people escaped famine and draught of the Yellow River region and immigrated southwards. They prospered due to their cultivation of tea, rice and tobacco and in their potentially hostile and remote envi-ronment, they built fort -like housing where whole clans could live together. Tulou de-veloped in the 14th- 16th century (Ming dy-nasty) and peaked during the Qing dynasty and the first half of the 20thcentury. Tulou

can have different shapes: round, square, in the shape of a half moon or ‘phoenix’ like (stretched). Walls, made by mud and earth fortified with bamboo in molds, can be up to 1.5 meters thick. A tulou has sev-eral stories, the first two have no windows and are used for kitchens and storage, while the higher ones are used as living quarters. Each family has a unit on several floors, like a modern apartment. As in a castle, there is only one entrance and in the courtyard there can be wells, communal buildings and a forefather temple. Up to 800 people can live in one tulou, all belong-ing to one clan and having the same family name.

Page 78: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

78 XIN MAGAZINE

Neighbors

Page 79: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

XIN MAGAZINE 79

闽西南深山处,毗邻广东、江西等省,有

个鲜为人知的却极美的地方:土楼地区。

虽然你可以预订厦门一日游(距离土林 150公里),但我觉得最好是能留住土楼地区

至少两晚上,这样您既可以访问各式各样

的土楼,又能体会到这儿的宁静。对我来说,

看月亮升起在灯笼群中和进早餐并观察土

楼居民的日常礼仪,这一切确实是一次难

忘的经历。

土楼顾名思义由土建成。在福建,最古老

的土楼始建于 13 世纪,闽南人和客家人由

于逃饥荒和黄河地区的干旱而移居南方。

他们因种植茶叶、大米和烟草而逐渐繁荣

壮大起来。因为新环境的陌生和的外来人 敌意,他们建立了堡垒状的住房让整个部

族群居一处。土楼的发展在明代 (14-16 世

纪),在清朝和 2O 世纪上半叶达到顶峰。

土楼有不同的形状:圆形,方形,半月形

或 “ 凤 ” 形(拉伸)。墙壁用泥和土筑成,

然后内加竹子制成的模具加固,墙厚可达

1.5 米。 土楼有多层,下两层没窗户,用作

厨房和储存室,而较高的楼层用于居住区。

每个家庭都可以拥有几个楼层,好像现代

的公寓。和城堡相似的还有,土楼只有一

个入口,庭院里有井、公共建筑和祖先的

神龛。一座土楼可以住 800 人,他们都属

于一个家族,有相同的姓氏。

Page 80: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

80 XIN MAGAZINE

Chengqilou, corridor

Page 81: XiN Magazine - Edition 4

Travel 旅游

XIN MAGAZINE 81

There are around 3000 tulou scat-tered in the countryside, either in clusters or alone, some huge buildings, some small. Some are restored and in full use, some deserted and rickety. Sometimes slogans of the Cultural Revolu-tion can still be seen on walls. It is a delight to see the varied building styles as each tulou is unique. Tulou are situated in the stunning landscape in accordance with Fengshui rules, or are in pic-turesque mountain villages like Taxia. Since Unesco World Heri-tage status was conferred in 2008 on 46 tulou in Fujian, tulou have become more well known. Huge tourist service centers are being built by the government and it is not surprising that residents of tu-lou have set up shops and restau-rants in their homes. Still, one can wander around and visit the lesser known and quiet tulou while also enjoying famous clusters like Tianluokeng. The friendly people and the beauty of the tulou in the magnificent landscape of Fujian will pleasantly surprise you!

该地区总共约有 3000 土楼,它们聚集一处或独立一处。有些是高大的建筑物,有些是小的孤楼。有些完全修复了并住满了人,有些冷冷清清和摇摇晃晃。有时文革标语仍然在土楼墙壁清晰可见。土楼建筑风格差异甚大,因为每座土楼都是独一无二的。土楼大多坐落在景色如画的地方,遵循风水规则建造而成。联合国教科文组织世界

在 2008 年赋予附件 46 座土楼世界遗产保护地位,土楼就因此一举成名。政府兴建了庞大的旅游服务中心,土楼居民纷纷在自己的家里开商店和餐馆。尽管如此,如果您来到此地,仍然人们可以参观到鲜为人知的土楼,同时也能够目睹举世闻名的田螺坑。福建人的好客和土楼的壮观将给您带来惊喜!

Tianloukeng: four dishes and one soup, say the locals!

Page 82: XiN Magazine - Edition 4

Thomas Hodges – diplomat on the up and up

杰出的外交家

Emma Gao brings France to China高源和她的银色高地酒庄

Homeward Bound – why are expats leaving China?

外国人为何也有“返乡潮”

chINAsTorIEs 中国故事

82 XIN MAGAZINE

Page 83: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

XIN MAGAZINE 83

“You could say that China has a very strong gravity and once you’re in its orbit, it’s not easy to leave it. As a diplomat, it’s very gratifying to work on a relationship that you know is consequentia l–where t h e w o r k w e d o r e a l l y d o e s m a k e a difference in the grand scheme of things.”

“可以说,中国是个有强大引力的国度,一旦进入她的轨道,就很不容易摆脱她。作为一名外交官,我做的是一份非常令人欣慰的工作,因为中美外交任务对全世界都将带来不可磨灭的影响。

X iN ma g az ine g rea t ly honored to welcome the U.S. Embassy’s Minister Counselor for Public Affairs, Thomas Hodges, as its special guest. Mr. Hodges’ role is critical to the maintenance and expansion of the U.S. - China educational a nd c u l t u r a l e x c h a n g e pro g r a m s .

Thomas Hodges took up his post at the U.S. Embassy in Beijing in August 2012, having served as a U.S. diplomat since 1987, primarily in public diplomacy positions.

《新》有幸向各位重点推介美国驻华大使馆的公使衔公共事务参赞 Thomas Hodges。Hodges自2012年8月在美国驻京使馆就职。他的外交生涯始于 1987,主要是负责公共事务。来北京就职前,他曾在美国国务部东亚和太平洋事务局担任了两年的公共外交处处长。 在来到中国人民共和国沈阳是领事馆前,他曾在爱沙尼亚首都塔林、塞内加尔的达喀尔、印度孟买及荷兰海牙担任外交官。他还担任过台湾美国协会公共事务科科长。

Hodges 操 一 口 流 利 的 中 国 普 通 话、 法语、荷兰语、德语和爱沙尼亚语。作为美国驻华使馆公使衔公共事务参赞,Hodges 先生负责维护和扩展中美教育和文化交流项目这份重要而艰巨的工作。

杰出的外交家

Lifelong Diplomat

•Two years as Director of the Office of Public Diplomacy in the Bureau of East Asian and Pacific Affairs at the U.S. Department of State.

•Served at U.S. Consulate in Shenyang, People’s Republic of China and as Chief of the Public Affairs Section and at the American Institute in Taiwan.

•Has served at U.S. diplomatic missions in Tallinn, Estonia; Dakar, Senegal; Mumbai, India and The Hague, the Netherlands. •He speaks Mandarin Chinese, Dutch, Estonian, French and German

•Hodges holds a Bachelor of Arts in European Studies from Vanderbilt University in Nashville, Tennessee, and a Master’s of Science in National Resource Strategy from the National Defense University in Washington, DC

Page 84: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

84 XIN MAGAZINE

My career as a diplomat (so far) has been bookended by the Netherlands and China. Both countries have had considerable im-pact on me.

First, my Dutch story: a couple of years before I joined the U.S. Foreign Service, I came to the Netherlands as a backpacking student. I liked it a lot. I could understand just enough of the language to want to learn more. I appreciated the outlook of the Dutch: organized, realistic, and prac-tical, with a sense of humor and aesthetics that resonated with me. So, when I saw The Hague on the list of cities where there were openings for my entry-level diplomat class, I leapt at the chance. I joined the Foreign Service with a group of individ-uals who were eager to experience the Third World, so, much to my surprise, no one competed with me for the privilege of going to Holland. After six months in a Dutch language class in Northern Virginia, I headed off to work at the U.S. Embassy in The Hague. As was the custom in our ser-vice in those days, the first assignment was a short one, so I only spent 15 months total in the Netherlands. Looking back on it now, it feels like it was a much longer time – probably because it was such a vivid and memorable experience.

After I left the Netherlands, I took advan-tage of the opportunity that the Foreign Service had given me to see the world, so I did tours of duty in India and in Senegal. Both were really interesting experiences. Still, Foreign Service officers say that your

first tour is like your first love – it always keeps a special hold on you that subsequent tours do not, necessarily.

I was in the middle of tour number four, living in Washington, and - after a year - already getting wanderlust again. I had done well in my study of Dutch and later in French for Senegal, and I thought that I should push myself to take on something linguistically more challenging. In the mid-1990’s, many Americans, including myself, were convinced that Japanese was going to be the most useful language to know in the future. There was a long wait and a lot of competition to study Japanese in our service in those days, but they were having a hard time finding diplomats willing to take on the relative hardships of work at our Consulate in Shenyang, China. They told me if I agreed to go to China, they could start me in my Chinese class “next Monday” – a year earlier than I otherwise would have gone back to the language school. I told them to sign me up.

18 years later, I’ve spent a fair chunk of my life in Shenyang, Taipei, and Beijing. China became more important to American diplomacy than most of us (including me) foresaw. I just had the dumb luck to get in on the ground floor of the operation at the very time that China’s importance began to skyrocket in global terms. I found that the more of my life I invested in understanding China, the more I wanted to amortize that investment by continuing to work here.

Page 85: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

XIN MAGAZINE 85

迄今为止,我的外交官生涯中荷兰和中国有着举足轻重的地位,两国都对我都有相当大的影响。

首先给大家讲讲我在荷兰的故事。在我参加美国外交服务前我第一次来到了荷兰,那时我是个背着背包的学生。我很喜欢那段经历。我的荷兰语马马虎虎,不很差,使我想学会更多。我很欣赏荷兰人的生活态度,荷兰人很规范和务实,有幽默,而且我对荷兰人对美的追求有共鸣。所以,当我看到海牙在海牙有个入门级外交官的课程,我就欣然报名了。当时外交课同班的同学们都希望到第三

世界,因此出乎我的意外,居然没人与我争夺去荷兰的位置。后来我在北弗吉尼亚州参加了荷兰语课,六个月后我就来到美国驻荷兰海牙的大使馆工作。按当时外事服务的习惯,第一个任期是很短的,我在荷兰仅呆了 15 个月。但现在我回想起来感觉那段时间并不短,大概是因为荷兰至今还是记忆犹新的一个生动而难忘的国度。

Page 86: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

86 XIN MAGAZINE

记得那是我的外交生涯第四个任职地点,在华盛顿,任职一年后,我又开始有点儿蠢蠢欲动,我觉得自己曾学过荷兰语,后来因为出任塞内加尔而学会了法语,我想我应该接受更艰巨的语言挑战。在90 年代中期,包括我自己在内的很多美国人都相信日语是未来的语言,当时外交界里的想学日语的人很多,之后我离开了荷兰,外交官工作给我看世界的机会,我到了印度和塞内加尔,这都是非常有趣的经历。不过我的同事们说,第一次就任就好似初恋 , 它的特别是今后无法比拟的。 难得到课时。那时他们在苦心找出任中国沈阳领事馆的人选,那里是生活比较辛苦。他们告诉我如果我答应去中国,他们就会立即给我开中文课:这比我计划的语言课程提前了整整一年!我立即同意了。 18 年后的今天,我出任沈阳、台北和北

京,在中国渡过了我的大部分职业生涯。中美的外交地位是包括我在内的大多数人都没有预见到的。我算交了好运,中国在国际舞台上的重要性日趋上升,我在这个节骨眼儿上遇见了中国。我发现我对这个国家的学习越多了解越多,我就更想付出更多的时间和精力来继续做好在这里的工作。

Page 87: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

XIN MAGAZINE 87

热情美丽的高源女士是宁夏银川第一无

二的银色高地酒庄的主人。她说 : “妇

女在中国的葡萄酒业处于主导地位,她

们试图了解葡萄酒深层文化,使自己

能在酒的选择方面作出更有修养的选

择,而不仅仅只是注重价钱的高低”

“Women are in the vanguard when it comes to wine appreciation in China,” says Emma Gao, head of the Chinese vineyard, Silver Heights. “When shopping for wine, they want to make an educated selection based on their knowledge of wine culture, not just the price.”

Wine makes a woman more pleased with herself

Chinese fine wines高源和她的银色高地酒庄

by Julie Oyang

Silver Heights is located on the eastern slopes of Mount Helan in Ningxia Autono-mous Region. Grapes are harvested at an altitude of 1,200 meters, making it one of the highest vineyards in China. Blessed with am-ple sunshine and a great depth of stony soil, all of which forces the roots of the vines to venture deep into the ground for water and minerals, the terroir is ideal for viticulture. Exqui-site French oenology tech-niques were employed for the wines, imparting influ-ences from the Old World.

“Women are in the vanguard when it comes to wine ap-preciation in China,” says Emma Gao, head of the vineyard. “When shopping

for wine, they want to make an educated selection based on their knowledge of wine culture, not just the price.”

Emma is the holder of a Diplôme National d’Oe-nologue from Bordeaux, Fra nc e a nd one of few f e m a l e C h i n e s e w i n e -makers in the industry .

Emma honed her winemak-ing skills during internships with renowned estates in Bor-deaux - Château Calon-Ségur and Château Lafon-Rochet.

Page 88: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

88 XIN MAGAZINE

She was born and raised in Yinchuan, the capital of Ningxia, a remote and impoverished province in nor thwest China . A fter studying l i terature, she was able to study econom-ic agr iculture in Lenin-grad, where she moved with her father at the end of the Soviet era. Soon af-ter this, her father spent several weeks in France.

“I t was my father who began to appreciate that wine can have a civilizing inf luence”, says Emma.

And this led to the family’s decision to start a winery in 2007, before the provin-cial government began its determined transformation of the eastern piedmont of Ningxia’s Helan Moun-tains into China’s most exciting center of wine pro-duction. Here began Em-ma’s commitment to wine.

“My training in France is my guiding light,” she says. “I always want to make Bordeaux-style wines, in line with my training. The extreme climate conditions

here in Ningxia will always make spicy wines, which I believe is the typical style of the Mount Helan area.”

Ningxia is reputed to have the poorest soil conditions agricultural products such as rice but as Emma ex-plains, “Grape vines are the most hardy of plants, able to adapt well to dry, stony soil, making it actually very suitable for vineyards .”

“ O ne ne e d s t i me a nd experience to fully under-stand the terroir here in China,” Emma continues in her gentle northwest in-tonation. “We need to have both the patience of the French and the mentality of the Chinese, especially when working with the local farmers. As Chinese wine grows internationally, we want to be at the forefront, offering the best that there is. Silver Heights is small but will be great.” Pausing for a moment, Emma smiles

Page 89: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

XIN MAGAZINE 89

quietly. “We do a lot of face-to-face promotion. Some local wine lovers call us to share their tasting notes and emotions and this is one of the best things in my life!”

Wine , Emma says , i s a core element of her soul. Indeed, as Benjamin Frank-lin stated: Wine is constant proof that God loves us and loves to see us happy.

“Wine is a romantic passion and an honest relationship that enhances my life and my imagination. Drinking wine makes me remember my best memories. I drink wine for health too, but most-ly for pleasure: to enjoy life.”

At the beginning of the 20th century, Mr. Sun Yat Sen, founder of modern China, spoke for the first time of his vision for “a self-reliant nation”. The idea has been rooted ever since and rein-forced by historical events.

Growing wine grapes in adesert isn’t normally a for-mula for oenological desert isn’t normally a formula for oenological excelexcel-lence, but in the arid moun-tainous region of Ningxia, some 900 kilometers west of

Beijing, the local government has reclaimed desert-like

expanses, irrigated them profusely, planted them with cabernet sauvignon and mer-lot and started a campaign to transform this rugged backwater into China’s an-swer to Bordeaux. The plan is already working. The French beverage giant Per-nod Ricard has invested in the Helan Mountain brand, and LVMH — the luxury group that owns some of the top Champagne houses in France — is teaming up with the region’s oldest winery, Xi Xia King, to make spar-kling wine. Numerous other wineries — some with cut-and-paste French chateau architecture — now operate in Ningxia, including Silver Heights and Helan Qingxue, which picked up top honors this year at the inaugural Ningx ia Wine Awards .

Independence is a heady draught, and if you drink i t in your youth, i t can have the same effect on the brain as young wine does. It does not matter that its taste is not always appeal-ing. It is addictive; with each drink you want more. Maybe Red China is taking on a whole new meaning.

银色高地酒庄位于宁夏自治

区贺兰山东部的斜坡上,葡

萄生长在 1200 米以上的海

拔,使之成为中国最高的葡

萄酒庄园之一。这里有充足

的阳光和多石、深厚的土

壤,这一切天然条件使葡萄

的根能深深进入地下充分吸

收水分和矿物质,这儿的风

土条件非常适合葡萄种植。

来自法国的酿酒技术的精湛

传统被引进到此,欧洲的旧

世界从此来到了中国扎根。

热情美丽的高源女士是宁夏

银川第一无二的银色高地酒

庄的主人。她说:“妇女在中

国的葡萄酒业处于主导地位,

她们试图了解葡萄酒深层文

化,使自己能在酒的选择方面

作出更有修养的选择,而不

仅仅只是注重价钱的高低。”

高源女士持有法国波尔图的

国家酿酒师证,她也是酿酒师

行业中屈指可数的中国女人

之一。她的酿酒技艺的深造

是在波尔多的著名庄园 Châ-teau Calon-Segur 和 Châ-teau Lafon-Rochet 完成的。

高源是土生土长的宁夏银川

人,大学主修文学,后来得

到在当时的列宁格勒学习农

业经济这样一个机会,因此

她与父亲就来到了苏维埃时

期刚结束不久的俄罗斯。此

后不久,父亲去法国度过了

几个星期。 高源告诉我:“是

我的父亲先发起了这个念头,

他觉得酒会带来文明的影响

力。”随后高源家就作出开

始办酒庄的决定,这是在宁

Page 90: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

90 XIN MAGAZINE

夏省政府开始改造东部山麓,把贺兰山成

为中国葡萄酒生产中心的决策之前。高源就

一头扎进了葡萄酒的深入学习和实践中。

高源:“我的法国背景训练对我来说是神

圣的。 我想做波尔图风格的葡萄酒,这

是与我的训练路线相符合的。宁夏极端

的气候条件决定了葡萄酒的重口感,我

认为这就是贺兰山地区的典型风格。”

宁夏土壤条件贫瘠,不适合种植大米或其

他农产品。高源用她温柔的西北口音解释

说:“葡萄是很顽强的植物,很能够适应干

燥多石的土壤,这使宁夏成为真正的好的

葡萄园。但是,要充分认识这里的土壤是

需要时间和下苦功的,作为酿酒师也需要

有法国人的耐心和中国人的吃苦耐劳,需要

与当地的农民密切配合。随着中国葡萄酒

在国际上知名度的提高,我们酒庄希望走在

最前沿,酿制出最好的酒。银色高地酒庄

虽小,但我坚信酒庄会很有成就。”高源静

静地一笑,然后接着说: “我们做很多面

对面的促销,一些当地的葡萄酒爱好者会给

我们电话同我们分享他们的品酒笔记 和体

验,这可以说是我人生中最好的一件事!”

葡萄酒是高源的灵魂的核心要素。正如本

杰明·富兰克林所说:酒是上帝爱人类的

明证,他喜欢看到人类开心。 高源:“葡

萄酒是浪漫的激情,我和酒的诚实关系提

高我的生活质量,激励我的想象力,喝酒

让我记得最美好的回忆。我喝酒也为了健

康,但更多是为乐趣:为了享受生活。”20

世纪初孙中山先生第一次提出“自力更生

的民族”,这个理念从此在中国扎根,

并因为种种历史原因而更加根深蒂固。

在沙漠中开发葡萄酒庄园并不是酿酒的最

卓越的公式,但在北京以西约 880 公里处

的宁夏省,当地政府已在开垦这里广阔的

沙漠,灌溉和种植的赤霞珠与梅洛,开始

了把这块荒地建设成中国的波尔图,该计

Page 91: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

XIN MAGAZINE 91

划目前已卓有收效。法国饮料巨头保乐力已投资

贺兰山品牌,路威酩轩 是一个 拥有法国顶级香

槟酒厂的奢侈品集团目前也正在与宁夏最古老的

酒厂西夏王联手,生产气泡酒。许多当地酒厂,

有的直接沿用法国城堡建筑, 在宁夏工作全面运

作, 其中包括银色高地和贺兰晴雪酒庄,并在

今年在首届宁夏葡萄酒奖参赛中获得最高荣誉。

独 立 性 是 种 很 刺 激 的 干 渴, 您 年 轻 时 喝 了

它, 它 给 您 的 大 脑 产 生 的 效 果 同 年 轻 的 葡

萄 酒 很 相 似, 尽 管 味 道 不 总 是 很 可 人,

但 会 上 瘾, 每 喝 完 一 口 就 想 喝 下 一 口。

红色中国正在以全新的意义出现在世界面前。

Page 92: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

92 XIN MAGAZINE

去年,雾霾天气打乱了华辉国际运输公司业务发展经理孙嘉璞的户外运动计划,却给他带来了更多的生

意。华辉国际是全球搬家服务公司 Santa Fe Relocations 在中国的分公司,客户主要是在中国的外国人。2012年春天爆发雾霾以后,孙嘉璞说公司的业务明显增加了,单量达到了最高峰。

这只是意外的收获。实际上,2008 年前后,华辉国际的业务主要来自于跨国公司外派到中国的项目组。而到 2013 年,这个搬家公司再次忙碌起来,除了天气的原因以外,还有大型跨国公司传出裁员的消息。而在几年前,大多数在华外企忙于扩张,极少裁员。

另外,在华辉国际设在全球的 120 多个分公司中,中国区去年的业绩最好。没错,选择离开中国的外国人越来越多。

“末日空气”,走还是留?

大约从 2012 年末开始,一个专门为中国创造出来的单词出现在全球媒体的报道中。 Airpocalypse——末日空气,特指中国主要城市中极其严重的空气污染,也就是中国媒体报道中的雾霾。一波一波含有硫等污染物的毒雾降临中国城市,特别是北京。每一位采访对象,都对此表达了不同程度的恐慌,大多数人有过立即打包行李登机逃离中国的念头。一家英国咨询公司的中国区高管霍毅、IBM 中国全球服务执行中心总经理

马修在采访中均表示了对环境和健康的担忧,但是作为公司的高层管理者,很难选择离开。

和这些身居高位的人不同,安娜·肯是一名非政府组织派驻中国的志愿者,2011 年来到北京,原本打算在这里工作个五六年。此时,她望着窗外灰色的天空想着母亲的担忧,选择了回到美国。空中客车中国公司总裁陈菊明表示,有关北京雾霾的报道让外派人员到中国工作难度增加了。据报道,到中国工作的危险性被空前提高,为了让外国雇员继续留在中国,美国驻华大使馆甚至为美国员工家里订购了数千台空气净化器。中国国家旅游局的数字也证实了陈菊明的担心:2013 年上半年,到中国公干和旅游的外国人只有不到 1300 万,较去年同期减少 5%。另外,在四五年前外派中国的员工关心的是子女教育、住房条件、饮食文化、休闲、自然环境等问题,现在却要更多地考虑空气问题。

好日子没有了

就在许多人犹豫是否留下的同时,有一些人却不得不离开。实际上,从 2011 年由于行业衰退引发的跨国公司在华裁员潮就开始了,通信公司诺基亚、摩托罗拉,风电设备制造商维斯塔斯、歌美飒,软件和设备服务公司微软、IBM、思科都先后加入到了裁员大军的行列。

外国人为何也有“返乡潮”

Homeward bound: why are foreigners so keen to leave China these days?

by Zhu Xiaopei 朱晓培

本文为云南省商务厅《商务风》与《新》刊物特别合作交换内容。特此感谢云南

商务厅各位领导对我们工作的支持。特此感谢《商务风》主编林怡杉女士。

Page 93: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

XIN MAGAZINE 93

思科公司大中华区副总裁程迈越直爽地告诉《财经天下》周刊,2014 年第一财年开始的思科裁员中,就涉及到了不少在华外籍人士。而在几年前,这些跨国公司的裁员名单上,大多不包括中国区,那时中国区的关键词是扩张。中投顾问轻工业研究员朱庆骅认为,低迷的行业市场和激烈的市场竞争,是在华外企利润下降进而裁员的主要原因。

据美国政府智囊机构传统基金会的中国经济专家 Derek Scissors 说,随着中国经济增速放缓,外企在华利润不同程度缩水。对于那些技术含量不高的制造业来说,市场已经逐渐被中国本土品牌占领。

压力有时并非来自对手,在许多拥有竞争能力的跨国公司看来,这个市场更大的困境来

自政策限制和国企垄断。例如,在一些领域,中国政府限制外资企业的进入,而国企受到明显偏袒。

各种繁琐或不透明的许可和分门别类的审批程序,阻碍了许多会员企业在中国的业务扩展计划。另外一个重要问题是国有企业垄断,虽然说民企、外企都可以参与招标,但从2010 年后,几乎所有项目最后都落到了其子公司手里。

由于项目减少,公司外派到中国的项目组也就自然而然地少了许多,有时候总部会一个月连续派两个项目组过来,而现在两个月也未必有一个项目组过来。

(未完待续)

Last year, smog interrupted Mr. Sun Jiapu’s outdoor exercise program. For

him, bad news, but for his company this turned out to be good news. He is Benson Interna-tional’s business development manager and Benson International operates Santa Fe Relo-cations, a global moving company. He runs the China branch and the company’s customers are mostly foreigners living in China. Mr. Sun said that after the prolonged smog outbreak in the spring of 2012, his company’s business increased significantly, and the total number of individual customers peaked.

This was quite unexpected. In fact until 2008, Benson International’s main customers were expatriates sent by multinational companies to work in China. In 2013 Benson International was very busy again due to the environmental conditions the large multinationals cutting back. A few years ago most foreign companies were busy expanding in China and there were very few cutbacks.

Benson International has more than 120 branches in the world and China performed the best in 2013. This would seem to indicate

that more and more foreigners have chosen to leave China.

Doomsday? Stay or leave?

Towards the end of 2012, a word minted about China began to appear in global media reports. Airpocalypse. In major Chinese cities, air pol-lution had become a serious issue. Smog con-taining sulfur and other pollutants was drifting across Chinese cities, especially in Beijing, the capital.

Every person interviewed by Business Style magazine has expressed varying degrees of alarm and most of them have thought about packing immediately. Mr. Huo Yi, an executive for a British consulting company and Matthew, IBM China Global Delivery Center’s general manager have both expressed health concerns but being in senior positions, they are not al-lowed to leave the country so easily.

Anna Ken, however, works as a volunteer for an NGO in China. She arrived in Beijing for the first time in January 2011, intending to stay for at least five or six years. But when she

Page 94: XiN Magazine - Edition 4

China Stories 中国故事

94 XIN MAGAZINE

looked out of the window, she decided to go back to where she came from-the United States.

Mr. Chen Juming, president of China Airbus, told us that smog reports in Beijing made it difficult for companies to find employees willing to work in China. According to trusted sources, the risks working in China have never been so high. In order to encourage their staff to stay, the U.S. Embassy even offered to install thousands of air purifiers. China National Tourism Administration’s data confirmed Mr. Chen’s concerns. During the first half of 2013, foreign visitors to China for both business and tourism dropped below 13 million, 5% less than in the first half of 2012.

Four or five years ago, foreign employees’ main concerns wereeducation, housing, food, leisure and living surroundings but now pollution is high on the list.

The good old days

In fact, from 2011, cutbacks at multinationals have been implemented due to an economic slump. Communications giants such as Nokia and Motorola, wind power equipment manufacturers such as Vestas and Gamesa, and Microsoft, IBM, Cisco, have joined the big layoffs one by one.

Mr. Cheng Mai, vice president of Cisco's Greater China division told Financial World that in 2014, the first fiscal year, Cisco’s cutbacks have affected a lot of expatriates living in China. Just a few years ago, these multinationals didn’t include China in their cutback list, the keyword being expansion. Investment advisor for light industry, Mr. Zhu Qinghua, believes that market downturn and fierce competition are the main causes for

foreign companies’ waning profits and layoffs.

According to Derek Scissors , Heritage Foundation's China economist, the Chinese economy is slowing down with shrinking profits as a result. Those who are not high-tech manufacturers, have seen their markets dwindle as Chinese brands now dominate.

Sometimes the pressure to cut back does not come from competi tors . For many multinational companies, the difficulties chiefly stem from policy restrictions as well as the monopoly position of the state-owned enterprises. For example, the Chinese government puts a ceiling on some sectors and restricts foreign investment while state-owned enterprises are clearly favored.

The opaque procedures of the approval process and granting of licenses are hindering the ex-pansion of many foreign companies in China. Another important issue is the monopoly of the state-owned companies. Although both lo-cal and foreign companies may participate on equal terms in the bidding process, since 2010 almost all projects have eventually been given to subsidiary holding companies.

Because of the decrease in the number of proj-ects, the project teams assigned to China are fewer. In the past, foreign headquarters would send two teams over each month but in future, China may not even receive one team in two months!

(To be continued)

This ar t icle f irst appeared in Chinese in the Ch inese publ ica t ion , Bus ines s Sty le , and i s reproduced by kind per -mission of Yunnan Department of Com-merc e a nd i t s e d i t or - i n - ch ie f , Ly d ia .

Page 95: XiN Magazine - Edition 4

New old music from the Silk Road

永恒的丝绸之路乐舞

XIN MAGAZINE 95

lA chINEEN rosE文化艺术

Page 96: XiN Magazine - Edition 4

La Chine en rose 文化艺术

96 XIN MAGAZINE

Page 97: XiN Magazine - Edition 4

La Chine en rose 文化艺术

XIN MAGAZINE 97

Music and dance from

the ancient Silk Road

永恒的丝绸之路乐舞

Once upon a time, the Silk Road connect-ed countries and nations through Eurasia, both economically and culturally; the world’s oldest civilizations were in contact through this ancient trading route.

The Silk Road is in fact two major routes - the continental Silk Road, bringing togeth-er China, central Asia, West Asia and an-cient Greece and the Roman Empire, and the maritime Silk Road linking East Asia with Southeast Asia and the Middle East. Historically, both trading routes flourished at different times. The continental Silk Road reached its peak from the early Han Dynasty through to the Tang Dynast. It was displaced by the Maritime Silk Road from the mid-Tang Dynasty on.

Through intensive contact among people of diverse ethnic origins and backgrounds, a unique tradition of music and dance developed as a result of cultural exchang-es. Religious music and dance styles of all kinds thrived, leaving their mark in regions where merchants and their goods brought them together. Buddhist music and dance, especially, spread rapidly, becoming popu-lar in China.

The music and dance of the Silk Road bear tribute to historical cultural interaction; a powerful inheritance derived from the com-ing together of the greatest ancient civiliza-tions.

Originally a performer with the Chi-nese Opera and Dance Theater, Mr. Liu Hongjun moved to Japan in 1980 and has been committed to the restoration of an-cient music instruments and stage perfor-mance ever since.

Liu: “During the Tang Dynasty, Chinese music and instruments entered Japan via the Silk Road, and these instruments, to-gether with a huge collection of scores, were preserved in the Shosoin Treasure House in Nara, Japan. Today, 1200 years later, in order not to lose the abundant resources and to keep ancient practices alive, I con-ducted extensive research into these mu-sic traditions. This included studying the frescoes from the Dunhuang grottos, which I could also see in the Shosoin collection of ancient music instruments. So, based on this ancient music, I now attempt to repro-duce the Silk Road tradition through old and new compositions.”

Mr. Liu also organizes music tours with leading Japanese and Chinese musicians who play the restored music instruments. Over the past ten years, his orchestra has played all over the world, to enthusiastic reception. “To enable people to listen to authentic music from 1200 years ago - this is my small contribution to the understand-ing of the vast Chinese cultural heritage,” says Mr. Liu.

Page 98: XiN Magazine - Edition 4

La Chine en rose 文化艺术

98 XIN MAGAZINE

Page 99: XiN Magazine - Edition 4

La Chine en rose 文化艺术

XIN MAGAZINE 99

世界上最古老的文明国家都曾与古代丝绸之路发生过联系。 古丝绸之路分陆路丝绸之路和海上丝绸之路。两汉至唐代前期是陆路丝绸之路的兴盛期。在古丝绸之路乐舞文化交流史上,曾有过许多不同民族的乐舞交流事例,也出现过许多宗教乐舞传播的盛况。

东西方乐舞艺术从表面上来看,它们的形态迥然不同,实际它们之间又有着互相牵连,扯不清的渊源关系。

中国的先秦时期,同西方的乐舞交流尚处于间接

性地接触性交流,到了公元前 2世纪,汉武帝派张骞通使西域后,乐舞艺术交流日益频繁,中国与西域各国的乐舞交流形成一个高潮,推动了汉代乐舞交流的发展。 魏晋南北朝是我国历史上大动荡时代,导致了不同区域各民族之间的文化融合,随着佛教东渐,佛教乐舞迅速普及中国。随唐时代是我国历史上对外乐舞交流最为活跃的时代,它接纳一切外来艺术,又无私地把消化、整理的中西乐舞艺术传向东亚、东南亚各国,推动了文化落后国家的民族乐舞艺术的形成与发

展。北宋王朝建立后,海上丝绸之路兴盛,唐、宋以后与日本、朝鲜、阿拉伯、波斯、印度等国交流日渐频繁,乐舞交流也非常盛行。

丝绸之路上的乐舞交流是世界上各种文明交流中的一个亮点。刘宏军先生原是中国歌剧舞剧院的演奏家,1980年只身来日,多年来一直致力 于古代乐器的复原以及演奏。

刘:“早在唐朝,中国的音乐和乐器通过丝绸之路流传到日本,这些乐器、乐谱由正仓院珍藏下来,为当今世界文化遗产之一 1200 年后的今天,为了不使这古老的音乐失传,重温丝绸之路的气息和音律,我根据敦煌壁画留下的资料及奈良正仓院珍藏的古乐器进行了研究和复制,同时在继承古音乐的基础上,致力于新曲的尝试,并用艺术手法再现了当时的音乐。”此外,刘宏军还组织了由日本和中国新锐演奏家组成的“天平乐府”奈良正仓院复原乐器演奏团,10 年来,乐团足迹遍布世界各地,所到之处均引起轰动 . “让人们去聆听 1200 年前的原汁原味的东方古乐,这是我作为音乐文化人在增进对中国文化较为全面的了解方面作出的一点微薄贡献。”

Photos of a performance of ‘The Music and Dance of the Silk Road’

taken in Tokyo, Japan in January, 2014 Photos by: facesandplaces.jp

Page 100: XiN Magazine - Edition 4

ad:new?

HONG KONG CHAMBER OF COMMERCE

IN THE NETHERLANDSYour one-stop shop for doing business in,

with and via Hong Kong

Your Hong Kong network in the Netherlands

Promoting bi-literal trade between the Netherlands and the Hong Kong Special Administrative Region

www.hongkongkvk.nl

[email protected]

+31 (0)20 760 03 33

BUSINESS MATCHING | SEMINARS & WORKSHOPS | TRADE FAIRS | MISSIONS | NETWORK

Page 101: XiN Magazine - Edition 4

Dutch Pie – Dutch baking tradition comes to China

达奇派:林堡省特色甜点在上海

从中国山楂派到荷兰特色大米布丁甜馅饼

A good cup of coffee

云南金米兰咖啡职业学院

XIN MAGAZINE 101

culINAry

新味道

Page 102: XiN Magazine - Edition 4

Culinary 新味道

102 XIN MAGAZINE

达奇派:林堡省特色甜点在上海

从中国山楂派到荷兰特色大米布丁甜馅饼

Dutch Pies: Limburgse vlaaien in ShanghaiFrom Chinese hawthorn pie to rice pudding pie

“Not being entrepreneurial in Shanghai is almost im-possible. This city asks for initiative. I have seen a lot of the world, developing this much. Add to that massively growing potential market and all your entrepreneurial senses are triggered”, says Roel de Ruiter, owner of Dutch Pies in Shanghai.

“I took my time to orientate myself on the Shanghainese market. I noticed that,

although there is a lot of in-terest for Western and other foreign products, there are practically no Dutch fresh products on the market.” With a big smile the blond man thinks back of the time he came up with his idea. “Rijstevlaai (rice pudding pie), that was gonna be my product. Wouldn’t rice pie be great for the Chinese market? So I picked up my old passion for baking and started my expedition ‘busi-ness in China’.”

The perfect mix

It was 2010 when Roel creat-ed his idea. A year later the first pies were baked, it took until the end of 2012 when they we were actually for sale.

“My grandmother’s recipes form the base of my pies and cakes. All my friends, Chi-nese and not Chinese, were submitted to try all kind of variations for months, un-til I had found the perfect

mix which suits Oriental as well as Western taste buds.” Dutch Pies does not only focus on the Chinese, but also on expats market in Shanghai. They focus on the middle and higher segment.

The best marketing tool

Creating and marketing a so far unknown product in China seemed an interesting challenge to Roel.

“We started with an online store full of fresh products and a delivery service. We promote our online store through western media like Facebook and Chinese e-me-dia. Besides, we have been attending weekend markets and events all over the city,

Page 103: XiN Magazine - Edition 4

Culinary 新味道

XIN MAGAZINE 103

to let people smell and taste what we have to offer.” This went well: Medio 2013 Dutch Pies opened its first physical storefront in Shanghai. “This makes marketing and selling our products a lot easier, because our best promotion tool is still the product it-self. People who see or smell what we bake want to know what it tastes like and order our products or come to our store.”

‘Cha-bu-duo’ is not what I want

While the pies are selling like hot cakes, the reactions on the rice pie are what Roel enjoys most.

“The Chinese are loving it, exactly like I expected”, he laughs. Nevertheless setting up a shop in Shanghai is not easy. “There are so many small obstacles, creating one big untransparent maze

in which you never really know what will come next. The only thing I can do is just join this ad-hoc society named ‘Shanghai’.” Now Dutch Pies has passed this initial phase, there are still some struggles every now and then. “The biggest chal-lenge is to get my personnel to do exactly what I want them to do. To make clear to them that ‘cha bu duo’ (freely translated: It’s ok like this, it’s almost the same) is not what we are aiming for.

From pie to Dutch Pies

The Chinese working cul-ture does also offer opportu-nities. “In China nothing is easy, but everything is possi-ble! That’s what the business culture here is like and being an entrepreneur in an envi-ronment like this gives you a lot of freedom to explore.” About the goal of Dutch Pies Roel does not need to think very long. “I want several small stores throughout the centre of Shanghai, where our products are sold along some complementary prod-ucts, like coffee and stroop-wafels. With a well working delivery service reaching the major part of the city. And of course I would like everyone in Shanghai who hears the word ‘pie’ thinks of Dutch Pies.”English article provided by Dutch Chamber of Commerce in Hong Kong

www.dutchchamber.hk

Page 104: XiN Magazine - Edition 4

Culinary 新味道

104 XIN MAGAZINE

“在上海不成为企业家几乎

是不可能,这个城市要求你

主动。我走遍了大半个世界,

但从来没有见过任何一个地

方发展如此迅猛,再加上这

里巨大的市场潜力使会你身

上的企业家热血顿时沸腾起

来!”RoeldeRuiter这样说,

而此人正是上海达奇派商店

的老板。

“我当时抽出时间来考察上

海这个市场,找到自己的定

位。我注意到虽然上海人对

来自西方的、异国的产品有

极大兴趣,却没有来自荷兰

的新鲜的产品。”这位金发

男士笑容满面地回想当年的

创业初衷。 “大米布丁馅

饼,这道荷兰特色风味派,

很适合中国市场!于是我重

操旧业,因为我热爱烘烤,

于是我便开始了自己‘中国

探险’。”

完美配方

2010 年 Roel 得到天赐灵感,

而一年之后第一批荷兰风味

派出炉,但是直到 2012 年底

糕点才正式推上市场。 “我

用的是我祖母的配方,所有

的甜点馅饼和蛋糕都以此为

基础。我让我的所有中国和

外国朋友们一一品尝我的所

有产品,时间长达几个月,

直到我找到完美的、既适合

东方人味蕾和也能为西方人

接受的配方。”上海的达奇

派卖给中国人吃,但也卖给

当地居住的外籍人士,消费

层次在中高端。

营销工具

Roel 的产品对于国人是完全

陌生的,他面临着一个有意

义的挑战。

“我们最先以网店的形式,

新鲜出炉的产品送货上门,

我们利用 Facebook 和中国电

子媒体来推网店,此外我们

也参加遍布全市的周末市场

和各类活动,让人们能闻到

尝到我们的产品。”发展相

当顺利,2013 年中旬达奇派

开了第一家上海实体店。 “市

场营销和销售方面我们轻松

了很多,因为我们最好的促

销工具是我们的产品本身,

人们看到了闻到了就想知道

味道如何,他们就会购买或

者亲自到我们店里来看看。”

“差不多”=“差很多”!

达奇派卖得非常成功,但

Roel 最热心的是人们品尝后

的感想。“不出所料,中国

人很爱我的派,”Roel 笑盈

盈地道来。但在上海开店却

不是件易事。“各种小障碍

多如牛毛,走进上海这个地

方有时就好似走进了一个不

着边际的迷宫,只能闭着眼

睛往前走才是唯一的出路。”

当然喽,那是初始阶段,目

前时不时也会遇上一些困难

的。 “我面对的最大的挑战

是让我的员工按照我的旨意

来操作,让他们懂得‘差不多’

是‘差很多’!”

派就是荷兰特色派

中国人的苦干文化为大家提

供很多机会。“在中国办事

不容易但一切都可能办到!

这就是当地的企业文化,在

这样一个环境中企业家有最

大的自由去探索市场。”

Roel 的理想是什么呢?

“我想在整个上海市中心有

几家小店,出售我们的产品

再外加一些配套产品,例如

咖啡和荷兰果糖饼干,而我

们送货上门也应该覆盖城市

的主要部分。当然,我更希

望当上海人听到派这个字,

就会马上想到达奇派!”

Chinese content by XiN magazine.

Page 105: XiN Magazine - Edition 4

Culinary 新味道

XIN MAGAZINE 105

A good cup of coffee云南金米兰咖啡职业学院

Copinism vs. brand independence

An introduction to the Minasgold Coffee Academy

In Sunshine Gardens, a peaceful, urban, park environment, can be found one of modern China’s pioneering occupational training academies - Minasgold Coffee Academy. “We maintain China’s profes-sional barista standards. We don’t blindly copy whatever comes from the West. This is the cornerstone of the Minasgold philos-ophy and it makes us pre-eminent in our field,” says Ms. Zhou Mei, the director of the Minasgold Coffee Academy which she operates together with her two partners, her husband Mr. Zhou Zhihua (Vice-di-rector) and Mr. Liu Wei (Vice-director).

Founded in 1995, Minasgold Coffee Acad-emy is one of the first Mainland China coffee businesses to roast its own coffee beans and also to introduce espresso to China. Thanks to Minasgold’s continuous promotional efforts, this drink is now more widely accepted; this has in turn great-ly boosted the domestic coffee industry.

“As a company, Minasgold has a reputation for professional services and know-how. Quality and sales go hand in hand. We are pioneers and leaders in China’s coffee in-dustry,” Ms. Zhou continues, smiling confi-dently.

“Since 2006, our coffee academy has been recognized by the national professional au-thorities as an ‘expert unit’ and we are thus permitted to issue the Barista Professional Certificate based on China’s Barista Stan-dards. At our school, students learn pro-fessional skills using the latest Swiss and Italian coffee making equipment.

We also develop and use our own brands. Our multi-media classes meet the needs of an ever-growing number of young students who come from all over China. Some stu-dents even come from Singapore, Taiwan and Hawaii. We create analternative career path for our country’s young talents who compete on an equal footing with interna-tional chains such as Starbucks and Maan Coffee.

Page 106: XiN Magazine - Edition 4

Culinary 新味道

106 XIN MAGAZINE

Page 107: XiN Magazine - Edition 4

Culinary 新味道

XIN MAGAZINE 107

Page 108: XiN Magazine - Edition 4

Culinary 新味道

108 XIN MAGAZINE

We pass on our coffee know-how; coffee cul-ture is our passion and our focus. We don’t sell a chain store formula. Our students learn to survive better in a highly com-petitive business environment by under-standing the culture of coffee and its long history. For nineteen years, our graduates have been sending us messages of gratitude and news about the prizes they have won at international barista contests. We are so happy to know that each and every one of those who have received training with us is able to make a good cup of coffee! To love coffee is to love life!”

Minasgold Coffee Academy is also known for its demanding exams, which decide the future of the candidates.

“A student is required to make four espres-sos, four cappuccinos and four cups of their own invention, as a final creativity round, all in the space of just fifteen minutes! Each time, the cups are served to a board of four professional judges. Once the student has graduated, he or she is qualified to work in a 5-star hotel, golf club, nightclub or other high level establishment. We are proud to contribute to improving the overall quality of the country’s service sector,” Ms. Zhou concludes in her characteristic Beijing ac-cent.

Page 109: XiN Magazine - Edition 4

Culinary 新味道

XIN MAGAZINE 109

位于昆明西区的阳光花园小区幽静怡人,

这儿有一家先驱性的职业培训机构 :云

南金米兰咖啡学院。 院长周玫女士介绍

道:“学院坚持推广中国国家咖啡师职业

标准,这就意味着我们不盲目照搬来自西

方的东西,这是金米兰咖啡理念的基石,

这也是使我们在同行中出类拔萃的重要原

因之一。”周玫女士还有两位合伙人,

她的丈夫周志华先生和搭档刘为先生 。

成立于1995年的金米兰咖啡学院是中国大陆

第一家自己烘焙咖啡豆的企业之一,并与此

用时介绍Espresso咖啡。由于金米兰的不断

努力,这种浓咖啡现在已得到较为广泛的接

受,而这反过来又极大地带动了中国咖啡业。

“作为一家公司,金米兰以专业的服务和技

术取胜。我们公司质量和销售齐头并进,

被公认为是中国新兴咖啡产业的先驱和领

导。”搭档周志华先生自信地婉婉道来。

“从 2006 年以来,金米兰咖啡学院先后被

国家级专业机构认可为“专家单位”,我

们被授权颁发中国国家咖啡师职业资格证

书。在我们学校,学生学习使用最先进的

瑞士和意大利以及德国进口设备来获得专

业技能,我们也开发并使用我们自己的品

牌。多媒体课堂满足了源源不断的新一代年

轻学生的需求,他们来自全国各地,有的

学生甚至来自新加坡、台湾和夏威夷。我们

为他们创造了选择新职业的可能,为我们的

人才提供能与如星巴克和漫咖啡此类国际

连锁店的平等竞争能力。传授咖啡知识,

Page 110: XiN Magazine - Edition 4

Culinary 新味道

110 XIN MAGAZINE

推广中国特色的咖啡文化是我们

的激情所在,是金米兰学院的核

心价值。我们不是卖连锁店营销

模式,我们的学生来这里是为了

了解和学习咖啡文化及其悠久的

历史,为他们在一个竞争激烈的

商业环境提供更好的谋生能力。

十九年来学院的毕业生不断给我

们发来喜讯,他们中很多人都已

经在国际咖啡师大赛获得大奖,

我们知道每一位学生都能够做出

一杯好咖啡,这使我们感到欣慰!

因为热爱咖啡就是热爱生活!”

金米兰咖啡学院严格的考试也是

赫赫有名的,它决定了每位考生

的前途。 “每名考生要在 15 分

钟内做出 4 杯 Espresso,4 杯卡

布奇诺和 4 杯创意咖啡,然后由

4 名专业评委点评 , 平时除了大

量的实操训练同时还辅以强大的

对应性理论知识学习。学院的每

位毕业生都有资格在国际五星级

酒店、高尔夫俱乐部、咖啡厅轻

松就职。金米兰咖啡学院很自豪

能在提高国内的服务行业的整体

素质方面作出应有的贡献!”搭

档刘为先生用纯正的北京口音结

束了我们这次谈话。

Contact: Ms Zhou MeiTelephone: +86 13888659033请联络:云南省昆明市滇池路阳光花园昕苑 9 栋咖啡学校 周玫女士电话: +86 13888659033

Page 111: XiN Magazine - Edition 4

Culinary 新味道

XIN MAGAZINE 111

... a good cup of coffee

Making ...

Page 112: XiN Magazine - Edition 4

Dutch Days in Beijing荷兰日

Learn Chinese in 5 minutes!思路花语

Apollo Hotels & Resorts

阿波罗酒店及度假村

Gassan’s first Rolex boutique in Amsterdam

阿姆斯特丹第一家劳力士专卖店

“PUDU Health bridges western and traditional Chinese medicine"

“普度健康中心结合西医与中国传统医学”

To shop&To Go&To kNow

趋 !趣 !去 !

XIN MAGAZINE 112

Page 113: XiN Magazine - Edition 4

A series of events was held from October 29 to November 8 that included visits by politicians, business networking and cul-tural activities. The Consulate-general in Shanghai initiated the concept of Dutch Days, soon followed by other missions in the Dutch diplomatic network in China. Dutch Days will tour China every year fea-turing a wide range of activities promoting political diplomacy, cultural exchange and networking opportunities.

This year, it was Beijing’s turn to host Dutch Days, starting at the National Centre for the Performing Arts with performances by the Dutch National Ballet of Giselle. The NCPA and the Dutch National Ballet also organized master classes conducted by the company’s talented dancers.

Among political guests during Dutch Days was the Dutch Minister of Trade and De-velopment, Liliane Ploumen. In China at the same time, Amsterdam’s mayor, Eberhard van der Laan, who was leading a trade delegation, took the opportunity while in Beijing to formally open an ex-citing photo exhibition by Foam, the pres-tigious museum of photography in The Hague. At the end of October, the exhibi-tion was transferred to the Three Shadows Photography Art Centre.

The Beijing edition of Dutch Days con-cluded with astonishing performances by the Nederlands Dans Theater (NDT). This renowned modern dance company then moved on to Shanghai and Suzhou for more performances.

Further cultural activities were organized in Beijing, Shanghai and Lijiang; also at the Chengdu Creativity & Design Week and at the One Touch Netherlands Online Film Festival, which is featured on Tencent until December.

从 10 月 29 日至 11 月 8 日 , 荷兰和中国两国的政治家、企业各界及文化界将组织一系列活动。荷兰驻上海总领事馆首次带头发起的“荷兰日”概念,并将在荷兰驻华外交网络中引起先后呼应。荷兰日活动将于每年在中国各地推广,促进政治外交、文化交流与两国双方更多的沟通机会。

今年由北京来主办“荷兰日”,在国家大剧院首演荷兰皇家芭蕾舞剧团的《吉赛尔》这一剧目,同时上述两家公司也组织由有才华的舞蹈家出面任教的大师班。

参加荷兰日的荷方政要包括荷兰贸易与发展部长 Liliane Ploumen。阿姆斯特丹市长 Eberhard van der Laan也带领贸易使团访华,同时在北京揭开同荷兰著名的海牙摄影艺术馆在中国北京首次展览。十月底该展出转至三影堂摄影艺术中心。

北京荷兰日活动以荷兰舞蹈剧场(NDT)惊人表演告终。这个扬名世界的现代舞蹈团继续在上海和苏州等地表演。

在北京、上海和丽江等地还有更多精彩活动。 在成都创意及设计周期间以及由腾讯主办的荷兰在线电影节将持续至 12月。

Dutch Days in Beijing

To shop, to go and to know 趋!趣!去!

113 XIN MAGAZINE

Page 114: XiN Magazine - Edition 4

To shop, to go, to know 趋! 趣! 去!

吻吻 means kiss. The character is made up of two parts, 口 meaning mouth and 勿 meaning must not, do not; without, never; no. Kiss not only with your mouth but your whole heart!

吻:请勿只有“口”,还要用心。

grass

print

seal

Text Julie OYang

XIN MAGAZINE 114

119XiN MagaziNE

to shoP & to go & to kNoW 趋!趣!去!

charactEr

Cool! learn Chinese

in 5 minutes

tEXt juliE oyaNg

衣delineates the outlines of clothing: on the top, the outer garments with sleeves; at the bottom, the flowing robe. This pictograph serves as a radical for characters relating to clothing. Apparently, clothes do not make the man, according to the saying: “you can change the clothes but you cannot change the man.”

这个字很象形。上半部分是有长袖的外套,下半部分则是长长的衣襟。衣字也是所有与衣服有关的汉字的部首。中国古代很讲究衣俗,但无论怎样,“换衣不换人”,这句俗话却是说到了要害。

思路花语*

print

grass

seal

BusiNEss & gloBal coMMuNity 商务与全球社区

groWth By sharing

very once in a while we need to throw away old stuff and make space for new stuff. I am sure most of us have this

kind of radical moments. From my own experience, I know it’s better to start cleaning before it has become an immediate urgency. What I’m trying to say here is that crises can bring us new perspectives and new opportunities. To leave our past behind in order to welcome a new idea, to build a new life or even a new home!

I’m talking about my digital home, my company’s home page – Recently I have been struggling with a few uncertainties, which didn’t make any sense to me in the first place. As I was forced to re-examine my goals and ambitions, I knew it was time to sort out my current mental settings and take charge of the future. It may sound more dramatic than it is, because all I did was looking at my old web-site and logo, and I wondered if these still corresponded with my idea of a purpose, if my home was still writing my vision... In my adult life I have always been carrying two worlds in me: two dif-ferent mentalities and cultures. China vs. Holland. East vs. West. My intellectual interest vs. my commercial instinct. I am all these things. All these things have made me the entrepreneur that I am today. I discovered that my holding company and I are having the same life-cycles and carrying out one mission: Building bridges between worlds by bringing into play my enthusiasm for Chinese culture and my pre-ference for beauty.

At the moment, I am working on developing my holding company so we can attract talents and inspired and inspiring projects from dif-ferent worlds. We help investors to find the next big thing. Sharing is becoming more and more important in today’s world. And to be able to share, we need a new channel to bring us to a new level of experi-ence and make us all grow together. XiN magazine is the continuous effort that makes it all possible!

E

Lasé Hu

日常生活中我们发现我们常常需要彻底扔掉一些旧东西来为新东西创造空间,我相信大多数人都过此类“过激”的时刻,而从个人经验中我知道清理一定要及时,否则就会后悔莫及。我想说的是,危机感会带来新视角和新机会。抛弃过去是为了迎接一种崭新的生活和创建一个崭新的家园!

我这里所谓的家园是指我的Homepage。最近我在冥思苦想一些乍看上去似乎毫无意义的问题,这迫使我重新审视自己的理想和雄心。这样的措辞听起来有些吓人,其实我仅仅研究了一下我的公司的网站和商标,我想弄清楚网站的内容是否还与我的目标和想法对应,是否体现我的价值观和我理想中的事业前途。

我身上装着两个世界和两种不同的文化。包括中国与荷兰,东方与西方,还有就是我对知识的渴求与我与生俱来的商业直觉,这些构成我的元素促使我成长为今天这个颇具使命感的企业家。

作为企业家我的使命是发挥我个人对中国文化的热情以及我对美的偏爱,以此为出发点来为不同的世界间搭建桥梁。我迫切希望能把投资者和新人才连接在一起,并能够同大家共享我们拥有的资源。

目前我也正在发展我的控股公司,我想以此来吸引更多来自不同世界的人才,吸引那些新颖的、令人注目的好项目,帮助投资者寻找成功的机会。共享在世界上变得越来越重要,已成为当今生活中不可或缺的重要部分,而共享需要一个新的渠道来鼓励大家、连接大家。《新》就是这样一个渠道,大家到这里一道共享,一道学习,一道微笑,一道关爱,一道体谅,一道帮助,一道跳舞与歌唱,也一道成功。

胡兰生

shariNg is BEcoMiNg MorE aNd MorE iMPortaNt iN today’s World.

aNd to BE aBlE to sharE, WE NEEd a NEW chaNNEl to BriNg us to a NEW

lEvEl of EXPEriENcE aNd MakE us all groW togEthEr.

《新》是这样一个渠道,大家到这里来一道共享,一道学习,一道微笑,一道

关爱,一道体谅,一道帮助,一道跳舞与歌唱,也一道成功。

我共享,我成功!

118 XiN MagaziNE

Lasé Hu

Page 115: XiN Magazine - Edition 4

XIN MAGAZINE 115

To shop, to go and to know 趋!趣!去!

Apollo Hotels & Resorts is a chain of high-quality hotels and resorts. Each establishment is totally unique and has its own character, amenities and atmosphere: Absolutely a source of inspiration for a hospitable stay. The chain is a so called “Multi branded hotel company”; next to the own brand Apollo Hotels & Resorts, the group also exploits other companies with different brands, such as the exclusive wellness resort Thermae2OOO in Valkenburg, the 5-star Crowne Plaza The Hague - Promenade and the metropolitan Ramada Apollo Amsterdam Centre.

To be opened July 2015: Apollo Hotel GroningenApollo Hotels & Resorts expect to open its 13th hotel in Groningen in July 2015. The hotel is located in an impressive property La Liberté, near the city center and the main roads of Groningen! Apollo Hotel Groningen is a comfortable 4-star hotel, arranged over 3 floors. It will have 105 rooms, 2 boardrooms, fitness facilities, a restaurant with a terrace and private parking spaces.

LocationsApollo Hotels & Resorts offers 12 inspiring meeting venues for both small and large groups, varying from city locations to hotels at the beach or in a forest setting. Meeting rooms are equipped with all modern cons and have all the necessary audio-visual equipment for an effective meeting. In greater Amsterdam Area the group has almost 1.000 hotel rooms available, including:

· Ramada Apollo Amsterdam Centre· Wyndham Apollo Hotel Amsterdam· Best Western Apollo Museum hotel Amsterdam City Centre· Crowne Plaza The Hague - Promenade

ApolloHotels & Resorts

阿波罗酒店及度假村

Page 116: XiN Magazine - Edition 4

116 XIN MAGAZINE

To shop, to go and to know 趋!趣!去!

阿波罗酒店及度假村是高端酒店及度假村连锁品牌。其中每个酒店或度假村从设施到氛围都独具特色。来这里度假既能够得到舒适的享受又能够启发灵感。连锁酒店是所谓的“多品牌酒店公司”,除了自有的品牌阿波罗之外,该集团也经营其他著名的国际连锁酒店品牌(洲际,温德姆,假日等),例如法尔肯堡的Thermae2OOO豪华疗养村,海牙 -长廊五星级皇冠假日酒店和都市华美达阿波罗阿姆斯特丹中心。

格罗宁根阿波罗大酒店将在 2015 年 7 月隆重开业

阿波罗酒店及度假村预计在 2015 年 7 月为格罗宁根第的 13 家酒店开业,该酒店坐落在醒目的 La Liberté 内,距离市中心和格罗宁根的主要道路都很近!格罗宁根阿波罗酒店是舒适型的四星级酒店,分 3 层,总共拥有 105 间客房,2 个会议室,健身房,餐厅设有露台和私人停车位。

位置理想

阿波罗酒店及度假村提供 12 个特色会议场地,适合大小类型不同的会议,既可以在市内也可以在沙滩上或森林。会议室都配备了各种现代化的装置和视听设备,为您的会议提供最大方便。在阿姆斯特丹地区该集团拥有近1000家酒店客房供您选择,其中包括:

• 华美达阿波罗阿姆斯特丹中心• 温德姆阿姆斯特丹阿波罗大酒店• 阿姆斯特丹城市中心最佳西方阿波罗博物馆酒店• 海牙 -长廊皇冠假日酒店

Page 117: XiN Magazine - Edition 4

XIN MAGAZINE 117

To shop, to go and to know 趋!趣!去!

The Rolex boutique is situated on the ground floor of Gassan Diamonds. As one of the market leaders in the Netherlands in the area of Haute Joaillerie and Haute Horlogerie, Gassan has built up a solid relationship with Rolex over the years. Since the beginning of the 1970s, Gassan has marketed the well-known Swiss watch brand at Schiphol Airport, and in 2006 Gassan opened the doors of the first Rolex boutique owned by a retailer other than Rolex itself, at an airport outside of Switzerland.

The opening of the new Rolex boutique will contribute to the public’s knowledge and appreciation of the highly-regarded Swiss watch brand here in the capital of the Netherlands. The fact that Gassan’s historical site was chosen for the opening of this new sales location for Rolex emphasizes the mutual passions of both

brands: precision, reliability, performance, and the highest quality in service.

Step into the exclusive world of Rolex at GassanReflecting the unique, personal style of Rolex in its ambience, the new boutique will display an extensive collection of Rolex watches, including the professional and classic models of the Oyster collection and the new Cellini Time collection, which was presented during Baselworld 2014. The automatic Oyster Perpetual models form the pillars of the collection. These legendary timepieces combine tradition, prestige and technology with precision and excellent reliability, and with a style to complement every occasion.

The atmosphere and styling of the boutique is inspired by the elements ‘water’ and ‘sea’, which reflect the essence and source of inspiration of Rolex, known worldwide for its famous Oyster, the first waterproof wristwatch, which was designed in 1926.

The boutique is decorated with the golden Rolex crown, the iconic symbol of the brand, which can be seen on the walls and front facade of the boutique. The elegance of the brand is reflected in the exclusive, h igh -qua l i t y mater ia l s used in the

Gassan’s first Rolex boutique in Amsterdam 阿姆斯特丹

第一家劳力士专卖店

Page 118: XiN Magazine - Edition 4

118 XIN MAGAZINE

To shop, to go and to know 趋!趣!去!

furnishings (polished walnut display cases with bronze accents, Crema Marfil marble floor, and soft leather furniture), setting the tone for a unique customer experience.

“For Gassan, the opening of this elegant Rolex boutique is a dream come true, and embodies the trust and confidence in our collaboration. Coming from a brand such as Rolex, the decision to establish the boutique here is the highest compliment we could receive,” said Benno Leeser, President-Director of Gassan.

About GassanThe headquarters, Gassan Diamonds, is situated in a restored diamond-cutting factory built in 1879, which was originally powered by steam engines. In 2013 more than 400,000 visitors were given a guided tour through the fascinating diamond factory, and Gassan was chosen as Best Family Business of the Netherlands by the Foundation for Family Enterprise in collaboration with KPMG. The company concentrates pr imari ly on diamond cutting, the wholesale and retail marketing of faceted diamonds (set in jewellery or as individual stones), gold jewellery, and watches.

In the Netherlands, Gassan has various points of sale, including the head office Gassan Diamonds and the largest jewellery

store in the Netherlands, Gassan Dam Square. Gassan Schiphol is one of the largest franchise holders at Schiphol Airport, with various points of sale behind the Customs area and one store in Schiphol Plaza, the airport’s shopping centre. Gassan also presents its collections in various shops at Changi Airport Singapore. In addition, there are aftersales offices situated in Antwerp (Belgium), Tokyo (Japan), Beijing (China), Bogor (Indonesia) and New York (USA). At Gassan Dam Square, Gassan Schiphol and Gassan Diamonds, Rolex-certified watchmakers are present seven days a week to provide you with the highest quality service.

About RolexRolex, the leading brand of the Swiss watchmaking industry, has an unparalleled worldwide reputation for quality and expertise. The Oyster wristwatches, which are all certified as chronometers for their precision, are symbols of excellence, performance and prestige. Rolex has been a true pioneer in the development of the wristwatch since 1905, having created numerous great innovations in timepieces, such as the Oyster, the first waterproof wristwatch, launched in 1926, and the Perpetual rotor mechanism, introduced in 1931. Rolex has registered more than 400 patents in the course of its existence. As

Page 119: XiN Magazine - Edition 4

XIN MAGAZINE 119

To shop, to go and to know 趋!趣!去!

fully-integrated independent production company, Rolex designs, develops and produces all essential components of its watches in-house, from the casting of gold alloys to the assembly and finishing of the timepiece, watchcase, dial and watchband. Rolex is also actively involved in the support of the arts, sport, exploration, the spirit of enterprise and the environment, through a wide range of sponsor activities and philanthropic programmes.

劳力士专卖店位于 Gassan 钻石厂一楼。作为在荷兰高级珠宝和高级钟表领域市场的领导者之一,Gassan 多年来同劳力士建立了稳固的合作关系。自 20 世纪 70 年代初气,Gassan 已在牌在史基浦机场营销瑞士名表,2006 年 Gassan 在瑞士机场外开了由零售商拥有的第一家劳力士专卖店。

阿姆斯特丹劳力士专卖店的开业将有助于提高享誉全球的瑞士钟表品牌在荷兰首都公众的关注度。选择 Gassan 这座成为历史古迹的工厂来作为劳力士新店的位置表明两个品牌的共同激情:精度,可靠,运作和最优服务。

步入劳力士独特世界新的精品店反映了劳力士其独特氛围及个人风格,展示劳力士的系列精品,包括在 2014

年巴塞尔钟表展中推出的牡蛎系列和切利尼的专业及经典款式。这些传奇腕表结合了传统、美名和技术精度,并具有出色的可靠性,其风格也适合各种场合。

精品店气氛和设计围绕“水”和“海”二元素,反映了劳力士表的本质和起源灵感,就是 1926 年设计的第一款防水腕表,享誉世界的牡蛎款。

金色的劳力士冠冕作为该品牌的标志性符号装饰着精品店的墙壁和店门。该品牌的优雅更体现在店中家具使用的高品质的材料(带青铜光泽的核桃木陈列柜,西班牙米黄大理石地面,软皮革家具),提供独特的客户体验。Gassan 总裁 Benno Leeser 说: “对我们公司来说,劳力士精品店开业是梦想成真,并体现了我们双方合作的信任和信心。劳力士这样的品牌来我们这里开精品店是对我们公司最高赞誉。”

Gassan 钻石钻石公司总部坐落在建于 1879 年的经过修复的钻石切割厂内,最初所有设备是由蒸汽机驱动。2013 年,公司接待了 40 万人次以上的参观者来参观钻石工厂趣味导游,GASSAN 在荷兰家族企业基金会和毕马威会计师事务所共同举办的活动中,被评为荷兰最优秀家族企业。该公司专注于钻石切割、打磨、批发和零售;珠宝以及国际名表的销售。

Gassan 销售点遍布荷兰,其中包括总部和荷兰最大的钻石珠宝店 Gassan 水坝广场店。Gassan 史基浦机场店是最大的持有特许经营权的店面之一,在出关后的区域有很多销售点,另外在史基浦广场和机场的购物中心也有 Gassan 的商店。在新加坡樟宜机场也有推出钻石产品系列。此外在比利时安特卫普,日本东京日本,中国北京,印度尼西亚茂物和美国纽约都设有售后服务点。在水坝广场店,史基浦机场店和总部店,劳力士认证的制表大师都会一周七天为您提供最优质的服务。

劳力士钟表劳力士是瑞士制表业的引领品牌,在质量和专业知识方面都享有无与伦比的全球美誉。牡蛎腕表是认证计时器,其精确度卓越无穷,

Page 120: XiN Magazine - Edition 4

120 XIN MAGAZINE

To shop, to go and to know 趋!趣!去!

是性能和声望的代名词。自 1905 年以来,劳力士是手表业发展的真正先驱,已创造了钟表业内的无数伟大创新,如牡蛎是第一只防水手表于 1926 年推出。永久转子机构于1931 年劳力士推出。劳力士从创史以来了,已注册超过 400 项的专利。作为完全集成的独立制造公司,劳力士设计、开发和生产,其腕表领域内部所有重要组成部分,从合金铸造到组装和钟表、表壳、表盘和表带的完成都独立操作。劳力士也积极参与和支持艺术、体育、探险、企业精神和环保,提供一系列赞助活动和慈善活动。

Websites:www.rolex.comwww.gassan.com

For more information, please contact:GassanWillian van den HornNieuwe Uilenburgerstraat 173-1751011 LN AmsterdamMail: [email protected] Tel: +31 (0)20-62255333

网站:www.rolex.comwww.gassan.com

欲了解更多信息,请联系:Gassan 钻石Willian van den Horn 女士地址:Nieuwe Uilenburgerstraat 173-1751011 LN Amsterdam电邮 : [email protected] 电话 : +31 (0)20-62255333

Page 121: XiN Magazine - Edition 4

XIN MAGAZINE 121

To shop, to go and to know 趋!趣!去!

Lase Hu, a western trained pharmacist of Chinese descent, took the big leap last year. As a successful publisher of this magazine and owner of two pharmacies in his hometown the Hague, he invested in Pudu Health, an innovative healthcare concept, offering traditional Chinese medicine.

Regarding his motive to start this “East meets West meets East” healthcare center he explains: “I am convinced that Chinese traditional medicine can add a lot to the Western practice and its approach to medicine. Look at the major healthcare discussions in this country; its emphasis on curing instead of preventing, focusing on symptoms rather than causes. Pudu Health offers a personal and holistic approach to medical care, complementary to -but not replacing- western medicines. As a western

trained Dutch pharmacist of Chinese descent, my ambition is to bring the best from both worlds together.”When entering the hall of the health center, a visitor might easily confuse it with a posh hotel. The carefully crafted design, the warm earthen colors, the lighting in stylish treatment rooms, and furniture and decoration, all these provide the client – or should we say guest? – a tranquil and hospitable atmosphere. So does the lady at the reception desk convey the message that Pudu is all about personal attention and hospitality? Lase Hu: “We offer a broad array of traditional Chinese medicines, such as acupuncture, tuina and herbal medicine; integrated physical therapy, such as dry needling and physiotherapy as well as preventive wellness, such as footreflex and massages. During a thorough intake procedure, a tailored combination of treatments is discussed with our client and written down in an integrated personal plan. Chinese medicine is central to our treatment method, no doubt. All our practitioners, however, are trained in both western and eastern medicine. We point our clients to a western doctor as soon as we think it’s better for them. Again, our mission is not to replace but to

Lase Hu, Co-Founder:胡兰生,合伙创始人:

“PUDU Health bridges western and traditional Chinese medicine"“普度健康中心结合西医与中国传统医学”

Page 122: XiN Magazine - Edition 4

122 XIN MAGAZINE

To shop, to go and to know 趋!趣!去!

complement.” Any chance the name Pudu has anything to do with this philosophy? Lase Hu, smiling: “Indeed. Pudu is a Buddhist term, meaning ‘to serve’ or ‘to care. Pu Du Health means to serve your health and your well being. Pudu is not only a brand. It is a mission.”

胡兰生是接受西方教育的药剂师,他的祖籍在中国。去年他作出一个重大的决策。作为这本杂志的出版人,他在荷兰海牙也拥有两家西药房,而如今他投资了普度健康中心,以创新的医疗理念,向荷兰病人提供传统中医疗法。

谈起他创办“东方遇到西方遇见东方医疗保健中心”此一举动的初衷,他指出:“我相信中国传统医药可以添加西方医学的不足之处。当我们关注荷兰的医疗保健讨论时就会发现它强调治疗而忽略预防,只看症状不查原因。普渡健康中心提供个性化和整体性的方法来治疗,是补充而不是替代西药。我是接受西方教育的荷兰药剂师,我的目的是把两个世界的好东西结合起来。”

健康中心的大厅很像酒店的大堂,精心打造的设计,暖色搭配,温馨时尚的治疗室的柔和的灯光,家具和装饰,这一切提供给病人轻松的氛围。普度传达的是个人关注到位。胡兰生:“我们提供传统中医,如针灸,推拿和中草药,也提供综合理疗法,如干针和理疗以及预防保健,包括足疗和按摩。在治疗伊始,我们会病人共同协商作出一份综合的个人健康计划。中医是我们的核心,这是

Page 123: XiN Magazine - Edition 4

XIN MAGAZINE 123

To shop, to go and to know 趋!趣!去!

肯定的,但我们的医生都受过西方和东方医学训练,当我们病人需要看西医时,我们会主动提出建议。我们的使命不是取代西药而是取长补短。”普度与中国古代哲学的渊源如何?胡兰生微笑道:“确实。普度是佛教用语,意为“服务”或“关心”。普度健康是指服务于您的健康与幸福。普渡既是我们的品牌,更是我们的使命。”

普渡健康坐落在荷兰海牙市中心,医疗人员10名,总面积1000平方米。它提供十间不同的治疗室,也即将启动太极训练中心和卖新鲜健康食品的餐厅。在普渡健康中心就医一小时,费用为 60-70 欧元。几乎所有的治疗方法都可以在荷兰医疗保险公司提供的附加项中报销。除了治疗个人,普渡卫生面向荷兰公司和中国企业在荷兰的子公司以及职业卫生服务。普度健康中心将成为连锁店,随着时间的推移,胡兰生在荷兰各大城市开业,海牙店也将成为旗舰店。欲了解更多信息,请访问: www.puduhealth.com或 Facebook/ puduhealth

With a medical staff of ten, Pudu Health is situated in the center of the Hague . on its 1000m2 premises, it offers ten different treatment rooms, a soon to open Tai Chi training center as well as a restaurant with fresh and healthy food. a consult of one hour at Pudu Health costs 60-70 euros. almost all treatments are covered by the add-on packages offered by Dutch health insurers. apart from private individuals, Pudu Health focuses on larger Dutch companies, subsidiaries of Chinese companies in the netherlands as well as occupational health services. Pudu Health is set up as a franchise concept. over time, lase Hu plans to open centers in all major towns in the netherlands. The center in The Hague will then operate as its flagship store.for further information, please check: www.puduhealth.com or facebook/puduhealth

Page 124: XiN Magazine - Edition 4

Shanghai Diva BaoBao Lin combines East and West, style and artistic quality

上海歌姬林保

ICTP-AIT-NSRC Workshop on Sensors for Air, Soil and Water 《新》环保理念

XIN MAGAZINE 124

IN ThEspoTlIGhT绝对抢眼“新”派对

Page 125: XiN Magazine - Edition 4

Shanghai Diva is a phenomenon that recently hit the Netherlands. Her first visit to Europe certainly promises there is more to come! Who is she and why is she special? Baobao Lin, or Lin Bao in Chinese, grew up in Xinjiang where her father, from Shanghai and Sichuan, were sent to during the Cultural Revolution. There, at the age of four, she already loved to sing the songs of Zhou Xuan, the Shanghainese star of the roaring twenties and thirties of the last century. Her father taught her the songs, and they now have a prominent place in her repertoire. BaoBao Lin sings them in a more modern style, combining jazz with Chinese folk. Her nickname ‘The Golden Voice’ is certainly pleasing to both Western and Eastern ears, while on the stage her personality really stands out. Apart from being a gifted singer, Bao Bao Lin also is a painter and dancer. Her paintings are inspired by Buddhism and traditional Chinese art, while her dancing has its roots in Xinjiang……Recently during a spectacular show at Shanghai Centre Theatre. BaoBao Lin launched her 4th CD for an enthusiastic audience. It can be said that the places where she performs are varied indeed. Apart from the theatres in Shanghai, she performed at a Buddhist temple for an audience of 3000 monks and other interested people.In the Netherlands BaoBao Lin gave several concerts for her many new fans. When she heard of a school in Wassenaar where pupils are eagerly studying Chinese language and culture, she proposed to perform for them. After the show she chatted with the pupils, thoroughly enjoying herself, and clearly at ease in every situation. We will certainly hear more of Shanghai Diva!

Shanghai Diva BaoBao Lin combines East and West,

style and artistic quality

In the Spotlight 绝对抢眼“新”派对

125 XIN MAGAZINE

Page 126: XiN Magazine - Edition 4

上海歌姬林保: 东西合璧, 在荷兰一颗芳心献奇艺

来自中国的上海歌姬这一现象最近突然出现在低地之国荷兰。她第一次来到欧洲就意味着今后她会为新粉丝们带来更多的惊喜!那么她究竟是谁? 她为什么不同寻常?林保在新疆长大,她的父母来自上海和四川,在文革期间父亲被下放到边疆。4 岁的她已经爱唱影后周旋的歌,她的父亲教她唱这些经典歌曲,这些曲目在她如今的节目中也占据的举足轻重的地位。林保是采用现代诠释,并以民歌声乐同爵士乐结合,她的绰号“金嗓子”打动了来自东西方众多粉丝们的耳朵,而在舞台上她的性格更是脱颖而出。除了是一名有天赋的歌手外,林保也是画家和舞蹈家。她的画的灵感来源于佛教和中国传统艺术,而她的舞蹈的根则在新疆。最近在上海商城剧院的一场惊人的演唱会后,林保推出了她的第 4 张。可以说她演唱会的场所不单一只在上海的剧院,她也到寺庙里为3000名僧人和来自各界的观众演唱。在荷兰林保为她许多新的粉丝开了几场音乐会。当她听说在瓦森纳的学生都很愿意学习中国语言和文化时,便主动提议去为学生们演唱。演出结束后她与学生聊天,不亦乐乎,大方淡定。我们今后一定会听到更多的关于上海歌姬的消息!

In the Spotlight 绝对抢眼“新”派对

Page 127: XiN Magazine - Edition 4

Shanghai Diva or BaoBao Lin

combines East and West

上海歌姬林保Shanghai Diva at the Rijnlands Lyceum Wassenaar, where she inspired many pupils. Photographer: Heleen Ogier.

Page 128: XiN Magazine - Edition 4

ICTP-AIT-NSRC Workshop on Sensors for

Air, Soil and WaterAsian Institute of Technology

Bangkok, Thailand, Dec. 2014

《新》环保理念《新》杂志应邀参加于 2014 年12 月在泰国首都曼谷的亚洲技术学院举行的“空气、土壤和水”未来无线监控国际课堂

Page 129: XiN Magazine - Edition 4

XIN'S HOT DATES“新”日历

XIN MAGAZINE 129

羊年大吉2014/10/31 - 2015/2/16Wang Jianwei: Time TempleGuggenheim, NYC

2015/02/25 - 2015/02/282015 Hong Kong International Fur & Fashion FairHong Kong Convention & Exhibition Centre

03/03 - 03/06 20152015 Asia's Fashion Jewellery & Accessories Fair – March AsiaWorld-Expo Hong Kong

2015/03/04 - 2015/03/08Macau Wine & Dine Festival 2015The venetian Macau

2015/03/13 - 2015/03/15The 4th Beijing Overseas Property & Investment Immigration ExhibitionNo.7 Tianchen East Road, Chaoyang District, Beijing

2015/03/18 - 2015/03/20The 23rd China International Fashion Fair 2015National Center for Exhibition and Convention, Shanghai

2015/04/15 - 2015/05/052015 Canton FairChina Import and Export Fair Pazhou Complex, Guangzhou

April 2015Van Gogh Alive, an interactive exhibitionXintiandi district, Shanghai

XIN’S hoT DATES2015 is the Year of Wooden Sheep. The sheep is the symbol of the arts. It relates to passive and nurturing times. It will help the healing process with regard to past events. 2015 will be a year of bonding together in faith and in belief!

Page 130: XiN Magazine - Edition 4

Contributors to this edition of XiN

Kara Chiang

Michael Claxton

Olivia Dung

Thomas Hodges

Inge Jansen

Gwendolyn Tates Guido Beauchez

Jenny Wong

130 XIN MAGAZINE

Zhang ‘Aaron’ Zhihao

Page 131: XiN Magazine - Edition 4

XiN expands into ChinaRising to a new level of globally-con-

nected community

Be sure to pick up the latest

edition of XiN for Europe -

and China!

独特气质、坚守自我、不断超越。

敬请关注 《新》欧洲版及中国版!

Things are so much more

global and ‘China–ized’

XIN MAGAZINE 131

In the nextedition

Page 132: XiN Magazine - Edition 4

ad: gaSSan 1p.

Gassan Diamonds | Nwe. Uilenburgerstraat 173 - 175 | 1011 LN AmsterdamGassan Dam Square | Rokin 1-5 (Dam) | 1012 KK Amsterdam Gassan Schiphol | Dep. Lounges 1,2,3,4 & Arrivalhall 3 | Schiphol Airport

Craftsmanship for over 69 years

www.gassan.com

Xin Magazine ad Gassan.indd 1 18-12-2014 9:35:45