Upload
igorkrestinsky
View
258
Download
3
Embed Size (px)
Citation preview
Характеристика ГПМ. Пункты 1 – 4
1. Цель обучения ИЯ – знания грамматики и знание о грамматике (метаязыковые знания), способ достижения цели – выполнение двусторонних переводов.
2. 18 – 19 – 20 вв. 3. Европа4. Johann Valentin Meidinger (1756 - 1822), Karl Franz
Christian Wagner (1760 - 1847), James Hamilton (1769 – 1829), Johann Heinrich Philipp Seidenstücker (1765 - 1817), Carl Ploetz (1819 - 1881)
Дополнения к пункту 2
• До конца XIX века грамматико-переводной подход в различных своих формах –
единственный способ обучения и изучения ИЯ.• В XX века лишь «частично утратил свою преобладающую позицию и целиком или в
каких-либо элементах по сей день используется в различных институциональных
контекстах, не в последнюю очередь благодаря своему транспарентному
строению, которое четко ориентирует обучаемых и обучающих и дает им чувство
уверенности в результате обучения».
Отражение метода обучения ИЯ в учебных материалах
В методах формулируются:• Цели обучения (С какой целью и по каким материалам
обучать?)• Способы трансляции материала (Как обучать?)В учебниках методы опознаются на основе…:• текстов (их тематики, лейаута)• грамматики (отбора тем, презентации)• упражнений (типов, форм и последовательности)• структуры параграфа (реализации схемы «введение –
объяснение – закрепление – систематизация – применение материала)
• прогрессии (последовательность и членение учебного материала в рамках учебника)
Анализ учебника, разработанного в рамках ГПМ
• A.Russon, L.J.Russon (1955): Simpler German Cource for First Examinations
Компоненты для анализа. Как организованы…?1.Содержание / Оглавление2.Введение и объяснение грамматики3.Упражнения / задания4.Прогрессия / Последовательность подачи
материала в рамках учебника
Оглавление как зеркало структуры учебникаХарактеристика оглавления:1. Учебник состоит не из параграфов-уроков, а из разделов: раздел 1 –
грамматика, разделы 2-4 – упражнения (по грамматике – 2, тексты для чтения и перевода – 3, 5, 6, письменные задания – 3-4, …)
2. Раздел 1 посвящен грамматике. Грамматический материал структурирован по частям речи. Видимо, каждый из разделов содержит всю информацию по заданной теме. Прогрессия материала «От простого к сложному» не выявляется.
3. Исходя из названий последующих разделов можно выделить следующие приоритеты в построении упражнений и заданий:- Работа на уровне предложения для отработки грамматики- Наличие упражнений с использованием перевода- Наличие упражнений для развития навыков понимания текста- Наличие упражнений для формирования навыков письма- Приоритеты – грамматика, перевод, чтение / письмо
4. Обучающий не может проходить материал постранично, он должен самостоятельно составлять порядок выполнения упражнений.
Фазы занятия / Ход урока• следуют из структуры оглавленияФаза презентация Фаза Фаза применения / и объяснения закрепления трансфера
Презентация грамматики
1. В каждом разделе вводится новый грамматический материал , который объясняется на РЯ обучаемых. Исключения приводятся после формулировки правила.
2. К каждому правилу приводятся в качестве иллюстрации примеры, сформулированные на изучаемом языке (немецком). Примеры приводятся с переводом на родной язык обучаемых.
3. Грамматики вводится / объясняется дедуктивным способом.
Упражнение VS. Задание• Упражнение – планомерно организованное
повторное выполнение действия с целью его усвоения. Ориентировано на усвоение некой
структуры и может иметь репродуктивный или репродуктивно-продуктивный характер. • Задание – учебное поручение с целью
активизации и актуализация знаний, действий, ранее усвоенного. В методике обучения ИЯ: цель
– формирование способности к свободному устному или письменному выражению мыслей в
естественной коммуникации; имеют продуктивный характер.
Упражнения (1). Перевод предложений
1. К грамматическому параграфу из раздела 1 относятся специальные упражнения из раздела 2.2. Грамматический материал закрепляется с помощью выполнения переводов на ИЯ.3. Упражнения состоят из отдельных разрозненных предложений, специально сконструированных
для закрепления соответствующих грамматических феноменов.
Упражнения (2). Перевод текстов
Признаки текстов для перевода 1.Тексты: истории с простым содержанием на РЯ.2.Через ссылки обучаемому указывается, какие грамматические явления следуют использовать при выполнении перевода.3.Перевод можно выполнить только в том случае, если пройден весь грамматический материал.
Упражнения (3). Сочинение с опорами
1. В формулировке задания указываются: опорные слова, структурирующие текст сочинения; вспомогательные слова в двуязычном формате, использование которых желательно.
2. Из методических рекомендаций по написанию сочинений: «Вы должны стремиться к простоте и правильности…».
Об упражнениях типа 4
• Тексты для развития навыков понимания и перевода на родной язык – тексты литературные.
• Цель использования – формирование умственной дисциплины, развитие умения читать художественную литературу на ИЯ; формальная тренировка интеллекта человека, формирование его личности в процессе изучения литературных образцов другой культуры, которые сравнивались с достижениями собственной; развитие навыков владения РЯ.
• На вопросы к тексту невозможно ответить, используя заданные фразы. Выполнение задания требует творческой работы.
• В методических рекомендациях указывается возможность использовать эти тексты в качестве диктантов.
Упражнения (5). Литературные тексты / лирика для художественного перевода на родной язык – повышение сложности материала.
Типы упражнений. Обобщение
1. Перевод отдельных разрозненных предложений с РЯ на ИЯ с целью изучения и усвоения грамматических явлений.
2. Перевод связных текстов с РЯ на ИЯ, при том что тексты содержат в концентрированном виде изучаемые грамматические явления.
3. Чтение и художественный перевод литературных текстов на РЯ.
4. Написание сочинений / пересказов, в том числе с помощью опорных слов.
5. Устный пересказ текстов.6. Диктант.
Схема построения прогрессии
Базис Надстройка
«Вся» грамматика, метазнания о ИЯ
Применение / трансфер / Автоматизация навыка
Разноуровневые тексты для перевода на ИЯ
Разноуровневые тексты с упражнениями на автоматизацию
навыков:-понимания-перевода-пересказа
-написания диктанта
Разноуровневые упражнения на развитие навыков письменной
речи(от упражнения к заданию)
Источники лингводидактики. Обобщение
1. Педагогика и ПА(педагогические парадигмы: эзотерическая,
традиционалистско-консервативная / знаниевая, технократическая, бихевиористская, гуманистичекая;
представления о природе человеке).
2. Психология (ассоциативная психология, бихевиоризм, когнитивная
психология, психологическая теория деятельности).
3. Лингвистика (сравнительно-историческое языкознание, структурализм,
контрастивный анализ, прагмалингвистика, когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика).
Теории обучения1. Бихевиористские (формирование поведения как
реакции на определенный стимул, выработка условного рефлекса)
2. Когнитивные (учение – комплексный мыслительный процесс, предполагающий
осознание правил, стратегий усвоения, методов когнитивности (метакогнитивность), рефлексию).• Когнитивность - способность к умственному
восприятию и переработке внешней информации.
3. Деятельностные
Учебно-психологическая основа ГПМ Аксиомы (утверждения, не требующие доказательств в
виду своей очевидности) (напоминающие элементы когнитивной концепции и бихевиоризма)
Kognitiv = bewusst (сознательный)
1. Навыки и умения обретаются только через знания о них (через метазнания).
• Процедурные знания предполагают декларативные.• «Знанию, как…» предполагает «Знаю, что…».
2. Обучаемый должен осознавать то, что учит; он должен уметь вербально объяснить каждый шаг, каждое
явление, структурно сравнить РЯ и ИЯ.
3. Учиться должно быть сложно, знания и умения должны обретаться через большое духовное напряжение, благодаря которому внутреннее
чувство обучаемых должно настолько обостриться, что они как бы срастаются с учебным материалом, который невольно откладывается в
их подсознании.
4. Для того чтобы знания усваивались полностью и при их воспроизведении не было ошибок, обучаемых необходимо «натаскивать» на
правильный ответ (бихевиоризм) – не всегда.
5. Изучение ИЯ – это средство для формирования способности логического и абстрактного
мышления (когнитивизм).
6. Родной язык обучаемых – это средство инструкции, тот медиум, с помощью которого
происходит понимание того, что учить (двуязычие, Zweisprachigkeit).
Педагогические основы ГПМ 1. традиц.-консервативная педагогическая парадигма:• в основе образования должны лежать базовые знания и
соответствующие умения и способы обучения, навыки;• знания должны быть фундаментальными и глубокими,
система образования должна иметь академический характер и обеспечивать высокий уровень знаний;• школа должна формировать человека культуры,
обеспечивать функциональную грамотность и социализацию ребенка, в чем прослеживаются
аксиологические и деятельностные начала в педагогике;• приобретение знаний, умений и навыков – процесс,
требующий интеллектуального напряжения и трудолюбия, учиться должно быть сложно.
Для ГПМ. Педагогическая цель и характеристики• Формирование умственной дисциплины, развитие умения
читать художественную литературу на ИЯ (латинском или национальном).Формальная тренировка интеллекта человека и формирование его личности в процессе изучения литературных образцов другой культуры,
которые сравнивались с достижениями собственной. • Ожидалось, что обучаемые достигнут высокого уровня в
умении переводить, пересказывать и писать и при этом будут развивать аккуратность, внимательность,
концентрацию, выносливость и скрупулёзность. • Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно
которому обучаемые целенаправленно усваивают социально заданные и идеологически ориентированные
качества.
• Поведение и деятельность воспитанника внешне обусловлены, они становятся основным показателем его
дисциплинированности, исполнительности, а такая установка приводит, в свою очередь, к игнорированию
внутреннего мира личности обучаемого при осуществлении педагогического воздействия. Имеет
место такое функциональное взаимодействие в педагогическом процессе, когда каждому из его
участников предписываются определенные ролевые обязанности, отход от которых рассматривается как
нарушение нормативных основ поведения и деятельности.
• Обучаемый – объект педагогических воздействий, пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями;
преподаватель – исполнительный субъект обучения с ограниченной инициативой в рамках директивных
указаний; соответственно данный подход – инструктивистский.
• В подходе преобладает прямой императивный стиль управления деятельностью обучаемого, для которого характерно монологизированное воздействие, частое пресечение инициативы и творчества воспитанников. Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура каждого урока часто стереотипична, не допускаются,
как правило, импровизации, творческие варьирования. • Подход допускает и даже рекомендует
перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и
к конкурентной борьбе в жизни.
2. Технократическая парадигма
• Ценность ребенка определяется по принципу, «лучше – хуже», «сильнее – слабее», что порождает атмосферу
состязательности, конкурентной борьбы. • Выбор преподавателя делается в пользу «сильного». В
логике технократии постоянно идет отбор для дальнейшего продвижения тех, кто на момент
диагностирования, тестирования находился «в форме».• Знание возникает лишь на стороне субъекта. Различными
могут быть методики – от репродуктивных до интерактивных, но смысл действия остается общим: найти
алгоритм, который позволит с наибольшей точностью «ввести» нормативное содержание в сознание и
поведение подопечного и обеспечить наиболее полное и точное его воспроизведение.
3. Бихевиористская парадигма • исходит из концепции полного усвоения знаний, в
связи с чем возникает проблема шаблона и «натаскивания».
• Отсюда фиксация учебных результатов на высоком уровне, обязательная для всех учащихся; если этого
не происходит, то обучаемый как бы выходит из игры.
• В грамматико-переводном подходе знания – это факты, понятия, правила, принципы,
закономерности, законы, идеи, теории, в которых обучаемый должен свободно ориентироваться. • образовательное учреждение – фабрика, для
которой сырье и результат обработки – это обучаемые. Они – готовый продукт для жизни.
Лингвистическая основа 1. В донаучную эпоху (до становления
сравнительно-исторического языкознания и структурализма)
- Описание практической грамматики современных языков через призму
грамматического понятийного аппарата латинского (мертвого) языка.
- Следствие: частая неадекватность описания, большое количество исключений.
- Текстовая основа: письменные литературно оформленные тексты, часто искусственно
созданные для иллюстрации грамматических явлений.
2. С 20-х годов XX века – лингвистический структурализм с восприятием языка как системы
форм и отношений на синтагматическом и парадигматическом уровнях.
• В центре – грамматика и грамматические структуры, заполняемые лексическими единицами.
• Лингвистически обосновывается ориентация подхода на концентрированную отработку и закрепление грамматической формы (при этом не происходит
развитие разговорных навыков, овладение нормами живого языка). Устность языка и его включение в
диалогический ситуативный контекст не играют роли. Хотя лексика иногда вводится в контексте или с
примерами, но эти примеры редко являются аутентичными, социокультурно и прагматически
адекватными, а последнее качество является очень важным для правильного запоминания.
• Основная характеристика структуралистской ориентации подхода: форма ради формы; не
важно, что говорят, важно – как говорят. • Изучение языка ограничивается грамматикой при
поверхностном рассмотрении или полном не рассмотрении проблем правильной
семантизации, социокультурно и прагматически адекватного употребления ИЯ.
• Достоинства – глубокие знания о языковых структурах, относительная безошибочность на уровне грамматики, умение грамматически / структурно и системно мыслить, выдерживать
большое умственное напряжение, требующееся для выполнения переводов с родного языка за
ограниченное время.
Структурная лингвистика• Структурализм — направление и
интеллектуальное движение в современной философской мысли.
• Структурализм вырос из структурной лингвистики, основы которой заложил Ф. де Соссюр.
• Структурная лингвистика — языковедческая дисциплина, предметом которой является язык, изучаемый с точки зрения своего формального строения и организации его в целом, а также с
точки зрения формального строения образующих его компонентов как в плане выражения, так и в
плане содержания.
Обоснование упражнений с использованием перевода
Взаимозависимость теоретических основ для обоснования роли перевода при обучении ИЯ:
• в граматико-переводном подходе перевод выступает как комплексное упражнение, направленное на отработку грамматической формы, доминиро вание которой по отношению к содержанию было обосновано и подкреплено лингвистическим структурализмом;
• перевод считается лучшим стимулятором метаязыковой рефлексии (когнитивизм);
• непревзойденным средством контроля, дисциплинирования и создания экстремальных ситуаций для отбора сильнейших (традиционная педагогика).
• Если выделять те компетенции, на развитие которых перевод призван влиять в рамках данного подхода, то это будет лингвистическая компетенция.
Характеристики ГПМ. Обобщение• Изначально: свободное владение латынью.
• Формирование умственной дисциплины, развитие умения читать художественную литературу на ИЯ (латинском или
национальном).Формальная тренировка интеллекта человека и формирование его личности в процессе изучения литературных
образцов другой культуры, которые сравнивались с достижениями собственной.
• Позже (в XX веке). Развитие умения говорить и понимать иноязычную речь. Ожидалось, что обучаемые достигнут
высокого уровня в умении переводить, пересказывать и писать и при этом будут развивать аккуратность, внимательность,
концентрацию, выносливость и скрупулёзность. Такая оценка грамматико-переводного подхода как адекватной концепции
познания ИЯ и культур образованными состоятельными слоями населения обеспечила до сегодняшнего дня его
гарантированное место в системе обучения иностранным языкам в соответствующих образовательных учреждениях.
Дидактико-методические характеристики
• Цель изучения ИЯ – формирующее воспитание, согласно которому обучаемые целенаправленно усваивают
социально заданные и идеологически ориентированные качества.
• Поведение и деятельность воспитанника внешне обусловлены, они становятся основным показателем его
дисциплинированности, исполнительности, а такая установка приводит, в свою очередь, к игнорированию
внутреннего мира личности обучаемого при осуществлении педагогического воздействия. Имеет
место такое функциональное взаимодействие в педагогическом процессе, когда каждому из его
участников предписываются определенные ролевые обязанности, отход от которых рассматривается как
нарушение нормативных основ поведения и деятельности.
• Обучаемый – объект педагогических воздействий, пустой сосуд, который нужно наполнить знаниями;
преподаватель – исполнительный субъект обучения с ограниченной инициативой в рамках директивных
указаний; соответственно данный подход – инструктивистский.
• В подходе преобладает прямой императивный стиль управления деятельностью обучаемого, для которого характерно монологизированное воздействие, частое пресечение инициативы и творчества воспитанников. Отсюда урок носит фронтальный характер. Структура каждого урока часто стереотипична, не допускаются,
как правило, импровизации, творческие варьирования. • Подход допускает и даже рекомендует
перенапряжение обучаемых как в целях более быстрого прогресса, так и воспитания, подготовки к сложностям и
к конкурентной борьбе в жизни.
• Подход репродуктивен и на продвинутых этапах репродуктивно-продуктивен (уровень упражнения).
Обучаемый должен в результате понимать грамматическое строение ИЯ, что достигается, в том числе, посредством сравнений с родным языком, он должен последовательно реконструировать для себя
грамматико-лексическую систему ИЯ и репродуцировать правильные предложения, применяя
правила; впоследствии пересказывать или учить наизусть тексты, писать сочинения, рассказывать темы,
дефинировать лексику. Подход ориентирован на формирование у обучаемых, в первую очередь
лингвистической языковой компетенции; т.е. речь идет не об употреблении языка, а о системных знаниях
о языке. • Подход не предусматривает наличие продуктивных
коммуникативных заданий.
• Данный подход предполагает, что язык осваивается посредством детального анализа его грамматических правил, закрепляемых с помощью перевода предложений и текстов с
родного языка на иностранный и наоборот, за счет выучивания наизусть целых текстов. Изучение языка включает заучивание
правил с целью понимания морфологии и синтаксиса и развитие умения использовать полученные знания при
переводах, грамматических трансформациях, а также чтении и подробном пересказе текстов.
• Отбор вокабуляра осуществляется исключительно на основе текстов для чтения, слова заучиваются наизусть в форме
двуязычных списков, а на продвинутых этапах – дефиниций. К типичному тексту грамматико-переводного подхода
прилагаются правила и иллюстрации нового грамматического материала, двуязычный или одноязычный
продефинированный список слов, упражнения на перевод и трансформации, а также задания на пересказ и написание
сочинений на заданную тему; возможен пересказ составленной обучаемым темы.
• Подход часто дедуктивен, объяснения грамматики выстраиваются по схеме «правило – упражнение». Грамматика
изучается дедуктивно и либо по линеарной прогрессии (особенно если речь идет о мертвых языках), либо по
циклической, как это имеет место в современных вариантах подхода. Каждый текст содержит новые грамматические
сложности, изучаемые последовательно, организованно и системно.
• Наиболее распространенные формы упражнений: двусторонний перевод, грамматические трансформации,
дефинирование, пересказ/заучивание наизусть, составление и пересказ тем, написание сочинений.
• В фокусе стоит развитие таких видов речевой деятельности, как чтение и письмо. Аудированию и продуктивному
коммуникативно осмысленному говорению внимание, как правило, не уделяется или уделяется не систематически.
• Страноведческие знания преподаются в рамках информационно-ориентированного подхода, то есть в форме
энциклопедических знаний о стране, суммы сухих дат и фактов. • Используемый языковой материал искусственен, возвышен,
академичен, оторван от жизни, не связан с жизнью и с живым употребляемым вариантом ИЯ.
• Благодаря описываемому подходу у обучаемых закладываются крепкие (в большей степени пассивные) грамматические и лексические основы без учета их употребления в реальной
жизни (прагматических и социокультурных компонентов). Это достигается благодаря устной/письменной грамматической и
лексической муштре, постоянным повторениям; осуществляется подробное когнитивное, сознательное
изучение и затренировывание всех структурных систем языка. При этом востребованы письменная и устная грамотность на
уровне структур, доскональное усвоение изучаемого материала.