Upload
reena-uusmets
View
783
Download
9
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Citation preview
KKKNNNIIIHHHAAA PPPOOOHHHÁÁÁDDDEEEKKK
FFFaaaiiirrryyy---tttaaallleee bbbooooookkk
„„„OOOnnnccceee uuupppooonnn aaa tttiiimmmeee.........“““
ssstttooorrriiieeesss ––– aaa wwwaaayyy tttooo dddeeevvveeellloooppp,,, eeexxxppplllooorrreee aaannnddd llleeeaaarrrnnn
1
O PAVOUKOVI A MOUCHÁCH
(litevská pohádka)
Ţil byl jednou jeden starý pavouk ve starém domě. Byl tak starý, ţe zra-
kem nerozeznal, zda je ještě den nebo uţ noc.
„Jaký nešťastný pavouk jsem já! Těţce mohu chytit nějakou mouchu! Tak
starý, tak starý jsem! No-
hy mě uţ neposlouchají,
ţe si nemohu chytit
ţádnou pochoutku, mou-
chy, skutečné mouchy!
Moţná, ţe se mi to ale
tentokrát podaří.“ Me-
zitím je slyšet, jak po-
blíţ poletují mouchy. Pa-
vouk se je snaţí chytit:
„Já to dokáţu… Dokáţu!
Uf! Ale ne! Zas mi ule-
těly a teď jsem bez ve-
čeře! Moje nohy se uţ
nemohou hladem ani hýbat! Musím tedy popřemýšlet, jak přilákat tyto
mouchy. Přemýšlím, hluboce přemýšlím…“ V tom pavouk přichází
s nápadem:
„Tak napíšu inzerát a budu vyrábět boty pro jakékoli mouchy: velké
a malé, široké a úzké. Slibuju, ţe se nedotknu jediné mouchy… cha, cha…“
směje se pavouk nad svým ohromným plánem.
V tom se začnou kolem slétat mouchy a všimnou si inzerátu. Zvědavě
čtou: „Pavoukova opravna a výrobna obuvi, boty pro jakékoli mouchy.“
Vtom všechny mouchy začnou volat jedna přes druhou: „Já chci boty!“
„Já taky!“
„Já, já!“
„Já budu první, komu budou ušity boty!“ volala první moucha.
„Ne, ne… Já jsem ta nejhezčí, tak já budu první!“ řekla druhá.
„Ne, já! Protoţe já jsem nejstarší!“ hádala se třetí.
2
„Tak na to zapomeňte! Já jsem
si řekla, ţe budu první!“ křičí
první moucha a odstrkuje
ostatní.
„Já, já…“ začíná znovu druhá
moucha, a pak se všechny na-
jednou začnou kopat, strkat
a hádat.
V tom ale vyšel pavouk ze svého
domečku hned, jak uslyšel ten
hluk.
„Přestaňte s tím a rychle pojď-
te za mnou. Já nemám teď tolik bot pro vás, proto rychle pochodujte za
mnou, ať je stihnu ušít. Cha, cha…“ a všechny mouchy následují pavouka.
Pavouk si ve své dílně začne připravovat nit, metr, nůţky, kus papíru
a tuţku, aby si udělal nákres.
„Chviličku počkejte! Musím se připravit na tak důleţitou práci… Mezitím
se posaďte a řekněte mi, jaké boty chcete.“ řekl pavouk.
„Já bych ráda měla červené boty s podpatkem a mašlí, abych si mohla za-
tančit na muším karnevalu.“ odpověděla první moucha.
„Nu, dobře. Vezmeme míry, omotáme… Výborně! Hotovo! Vaše střevíce
jsou hotové.“
Pavouk posadil mouchu zpět na ţidli, dělal, ţe měří boty, ale místo toho
omotal její nohy nití.
„Proboha! Vţdyť nemůţu hýbat nohama! Cos to provedl? Dej to pryč!
Nech mě jít!“ křičí moucha, která se nemůţe pohnout.
„Uklidni se, chvilku si odpočiň a za pak své botky budeš mít. Cha, cha,
cha… Další prosím!“ směje se pavouk nad tím, jak krásně mu jeho plán vy-
chází.
„Jaké boty bys sis přála ty?“ ptá se pavouk další mouchy.
„Já bych ráda boty se srdíčky, knoflíčky a květinkami, které se budou
hodit k mým květovaným šatům.“ odpověděla moucha.
3
„Ano, ano, vyrobím ti také boty, pouze tě budu muset změřit. To je vše.“
a pavouk měří boty a s nití nenápadně omotává její nohy.
“Pusť mě! Cos to udělal? Nemůţu létat!“ volá moucha a vůbec nemůţe hý-
bat nohama, protoţe ji pavouk celou omotal pavučinou.
„Posaď se a uvolni se!“ ţádá pavouk a mezitím uţ zve další mouchu do své
dílny: „Další moucha, prosím!“
„Tak, jaké boty by sis přála ty?“ ptá se pavouk záludně.
A třetí moucha odpovídá: „Já bych chtěla balerínky, protoţe chci být ba-
letkou a tančit v našem baletním souboru.“
„Aha, no, dobrá, vyrobím ti je, ale první tě musím změřit.“ říká pavouk
a uţ bere mouše míry a nenápadně jí svazuje nohy.
„Nemohu hýbat svýma no-
hama, přestaň! Pusť mě!
Nechci ţádné boty!“ křičí
moucha, protoţe i ji pa-
vouk oklamal a omotal pa-
vučinou.
„Posaď se, sedni si a buď
zticha!… a všechny mouchy
uţ mám změřené…“ od-
dychne si pavouk spokoje-
ně a prohlíţí si mouchy.
„Ty budeš má snídaně, jsi
velice jemná a čerstvá
muška. Tebe si dám k večeři, jsi tak krásná a sladká. No a tebe, krásko, si
dám pak na svačinku. Hmm, to bude dobrota, to bude báječná pochoutka!“
libuje si pavouk. „Jdu se tedy připravit na svou večeři.“
A tak pavouk odchází do kuchyně a chvilku se o mouchy nezajímá. Mouchy
mezitím rozmlouvají…
„Proč jsi mě sem přivedla? Coţpak jsi nevěděla, ţe pavouk je lhář?“ volá
první moucha na druhou.
„Ne, tak to jsem tedy nevěděla! Ty jsi přece chtěla nové boty!“ odpovídá
první moucha.
4
„Přestaňte a raději volejme o pomoc!“ řekne nakonec třetí, a tak všechny
mouchy začnou volat:
„Pomoc! Pomoc!“
Chudinky, mouchy! Nikdo je neslyší.
Ostatní mouchy poletují okolo, ale ţádná se neodváţí přiblíţit k pavoukovu
domu. „Podívej, to je pavoukova lest. On nedělá ţádné boty. Raději leťme
odsud pryč!“ a všechny mouchy odletí pryč.
A tak tři zajaté mouchy znovu volají:
„Pomoc! Pomoc!
Chudinky, mouchy. Nikdo je neslyší. Přijde jim někdo na pomoc?
V tom letí okolo ptáci.
„Hlavu vzhůru! Já jsem hrdina, skutečný hrdina, já vás vysvobodím!“ volá
na ně jeden pták a všechny mouchy osvobodí.
Teď se všichni spolu radují a tancují a nakonec ptáci i mouchy společně
odletí.
Vtom se pavouk vrací do své dílny a vidí, ţe všechny mouchy jsou pryč.
„A kde jsou mé mouchy?! Teď jsem znovu bez večeře! Jaký nešťastný pa-
vouk já jsem! Nikdo se o mě nezajímá!“ zavzdychá pavouk a nakonec usne.
Teď se okolo
sletí všechny
mouchy a říkají:
„Tak mu třeba!“
5
VORAS IR MUSĖS - Vaikų kūryba
Veikėjai
VORAS
MUSĖS
PAUKŠTELIAI
Pasakotojas
SCENOGRAFIJA:
Širma su senojo voro voratikliu. Medţio kėdutės sėdėti musėms.
EIGA:
Pasakotojas Vieną kartą sename name gyveno senas voras. Jis buvo toks
senas, kad nebegalėjo suprasti kada diena, o kada naktis.
VORAS: Koks aš nelaimingas voras. Niekaip negaliu pasigaut musyčių.
Pasenau, kojos nebeklauso, per jas negaliu pasigaut skanių musyčių.
(Pasigirsta musių zyzimas) Musės tikrai musės. Gal šį kartą man pavyks.
VORAS: (Gaudo muses) Pagausiu, pagausiu op – op paspruko ir vėl
nepagavau. Ir vėl likau be pietų. Tos kojos visai nejuda. Reikia ką nors
sugalvoti, kaip tas muses prisivilioti. Pagalvosiu, pagalvosiu – sugalvojau.
Ne šitas būdas pasenęs. Dar pagalvosiu – sugalvojau. (Atsineša skelbimą)
Va siūsiu batus musėms. Didelėms ir maţoms, storoms ir plonoms. Priţadu,
kad nei vienos neragausiu. Cha-cha-cha…..
Suskrenda musės, stebi skelbimą, skraido ratu zyzdamos ir skaito:
VORO BATŲ SIUVYKLA.
BATELIAI VISOMS KOJELĖMS.
MUSĖS (visos): Aš noriu batų. Ir aš, aš, aš.
1 MUSĖ: Aš pirmoji eisiu siūtis batukus.
6
2 MUSĖ: Ne aš, nes aš esu pati graţiausia
3 MUSĖ Aš, nes aš esu pati vyriausia.
1 MUSĖ: Neišsigalvok. Aiškiai pasakiau, kad aš. (pastumia kitas muses)
MUSĖS Aš, aš, aš. (Pradeda musės stumdytis, peštis, ginčytis).
Ateina voras išgirdęs
musių triukšmą ir zyzimą.
VORAS: Baikite musės
peštis ir bartis. Visos
greičiau sustokit į eilę.
Batų visoms uţteks.
Paskui mane ţengte marš.
Cha… (Visos musės nueina
paskui vorą uţ širmos).
Voras savo dirbtuvėlėje
pasiruošia siūlų, liniuotę,
ţirkles ir popieriaus,
pieštuką batams
nusipiešti.
VORAS: Tuojau pasiruošiu rimtam darbui. Prašom, uţeik, pirmoji musyte.
Sėskis ir pasakyk man, kokių tu norėtum batukų?
1 MUSĖ: Aš norėčiau batukų su kulniukais, raudonos spalvos ir su
kaspinukais. Su jais aš šoksiu per musių šventę.
Voras: Gerai. Pamatuosiu, apvyniosiu. Tvarka, bus tau šokių bateliai.
(Voras pasodina musę ant kėdutės, matuoja batelius ir siūlais apvynioja
musei kojas.)
Musė: Oi , kad aš negaliu pajudinti kojų? Ką tu padarei vore? Paleisk mane.
(Musė negali pajudinti kojų, nes voras ją apgavo ir apraizgė savo siūlais.)
VORAS: Nusiramink, pailsėk, pasėdėk, bus tau batai. Cha, cha…..Prašom,
uţeik sekanti musyte. Kokių tu pageidauji batukų?
2 MUSĖ: Aš labai noriu batelių su širdutėm, su sagutėm ir gėlytėm, nes
turiu gėlėtą suknelę.
7
VORAS: Pasiūsiu ir tau batelius. Pirmiausia pamatuosiu, apvyniosiu. Štai ir
viskas.
(Voras matuoja batelius ir siūlais apvynioja musei kojas.)
MUSĖ: Ką tu, vore, padarei, greičiau mane paleisk. Aš nebegaliu skraidyti.
(Musė negali pajudinti kojų, nes voras ją apgavo ir apraizgė savo siūlais.)
VORAS: Pailsėk, pasėdėk ir nusiramink. (Kviečia kitą musę) Sekanti
muselė. Kokių tu nori batelių?
3 MUSĖ: Aš noriu balerinos batelių, nes aš noriu būti ballerina ir šokti
musių balete.
VORAS: Bus padaryta. Pirmiausia pamatuosiu ir apvyniosiu. (Voras
matuoja batelius ir siūlais apvynioja musei kojas
MUSĖ: Aš negaliu pajudinti kojų, greičiau mane paleisk. Paleisk, aš
nebenoriu batų.
(Musė negali pajudinti kojų, nes voras ją apgavo ir apraizgė savo siūlais.)
VORAS:Pakliuvai tai sėdėk ir tylėk. Visos musės jau pamatuotos (Apţiūri
muses). Tave musyte paliksiu suvalgyti pusryčiams. Labai jau minkšta ir
skani musė. Šitą suvalgysiu pietums, labai jau graţi ir saldi muselė. Tave
graţuole pasiliksiu vakarienei. Tai privalgysiu sočiai. Einu pasiruošiu
vaišėms. (Voras iškeliauja uţ širmos).
Likusios musės šnekasi tarpusavyje.
1 MUSĖ Kam tu mane atsivedei? Juk ţinojai, kad voras melagis.
2 MUSĖ: Aš nieko neţinojau, tai tu mane atsivedei, uţsimanei naujų batų.
3 MUSĖ: Baikit musės bartis ir pyktis. Geriau kvieskime pagalbą.
VISOS MUSĖS šaukia: Gelbėkit – padėkit!
PASAKOTOJAS Vargšės musės, niekas jų negirdi.
(Atskrenda likusios musės, kurios nesusigundė voro batais.)
MUSĖS : Paţiūrėkit, čia juk voro pinklės, jokių batų jis nesiuva. Sprunkam
iš čia.
8
(Zyzdamos pasprunka
laisvosios musės, kurios
laukė eilėje uţ širmos.)
MUSĖS: Gelbėkit-
padėkit. (Šaukia
sugautos, apgautos
musės).
PASAKOTOJAS
Vargšės musės, niekas jų
negirdi. Negi jos
nesulauks pagalbos?
(Atskrenda paukšteliai)
PAUKŠTELIAI : Čir- čir aš vyras, aš vyras (Išlaisvina muses)
Skambant muzika ir paukšteliai šoka.PAUKŠTELIŲ ŠOKIS
Pašokę paukšteliai išsiveda muses uţ širmos.
Sugrįţta voras, pamato, kad dingo visos jo sugautos musės.
VORAS: O kur mano musės? Vėl aš likau be pietų. Koks aš nelaimingas ir
niekam nereikalingas voras. (Atsidūsta ir uţmiega).
Sulekia visos musės.
VISOS MUSĖS : Taip jam ir reikia.
PO vaidinimo pasirodo visi pasakos dalyviai.
9
A SPIDER AND FLIES – drama
CHARACTERS
SPIDER
FLIES
BIRDS/BIRDIE
NARRATOR
SCENOGRAPHY
A holding screen with an old spidery, wooden seat for flies to sit on.
SEQUENCE:
Narrator: Once upon a time there lived an old spider in an old house. He
was so old that he could not understand whether it was a day or a night.
SPIDER: What an unhappy spider I am! Hardly able to catch any flies, so
old, so old! My legs don't listen to me, can't catch any titbits (a ping of
flies is heard) or flies! Just flies, really flies! Maybe, this time I will do
it.
SPIDER: (he is catching flies) I will, I will ...op, oh no, they ran off again,
I am left without dinner, my legs don't move, need to think of something,
how to allure these flies. Think, will think deeply (brings adverticement)
Well, I will make shoes for any flies: big and small, fat and slim. Promise
not to touch a single fly. cha-cha- (laughing)
Flies collect around; watch the advertisement, fly pinging and reading:
SPIDER'S REPAIR SHOP OF SHOES,
BOOTEES FOR ANY TOOTSIE
FLIES (ALL): I want shoes, me too, me, me...
1FLY: I will be the first to sew up the shoes.
10
2 FLY: No, no... I am the prettiest fly...
3 FLY: Me, because I am the oldest one!
1FLY: Don't think so! I told you, I am the first (pushing away the rest of
them)
FLIES: Me, me... (they start to kick, push, argue to each other)
The spider is coming as soon as he hears the noise.
SPIDER: Stop making fuss, hurry up and follow me! I don't have so many
shoes, after me quick march. Cha... (all flies follow the spider)
A spider is in his workshop preparing threads, a ruler, sissors and some
paper and pencils for the shoes to draw.
SPIDER: Just a minute, get ready for seriuos work... Yes, now you are
welcome, come in, have a seat and tell me what shoes you want.
1FLY: I would like to have red, heeled shoes with a ribbon and want to
dance on a fly feast- day.
SPIDER: OK, I will take measurements and wind you up. Done, you have
your dance shoes. (the spider takes the fly on a seat, measures shoes
and winds her legs up with threads)
FLY: Oh my god, I can't move my legs! What have you done? Free me, let
me out! (the fly cannot move her legs as the spider decieved and webed
her).
SPIDER: Relax, rest for a while, take a seat, you will have your shoes in
a minute. Cha... cha... Next please...! What kind of shoes do you want?
2 FLY: I would like shoes with a heartiee, buttons and flowers on just
like my flowerish dress.
SPIDER: Yes, yes, I will make shoes to you too, only measure and wind up.
That's all. (the spider is measuring shoes and winding up her legs with
threads on)
2 FLY: Let me out, what have you done?! I am not able to fly! (she can't
move her legs because the spider cheated her and webed)
SPIDER: Take a seat and relax. (inviting another fly) Next fly! What
shoes do you want?
11
3 FLY: I want ballet-shoes because I want to be a ballet-dancer and
dance in our ballet.
SPIDER: OK, I will make them, but first I measure and wind up (the spi-
der is measuring shoes and winding up her legs with threads on).
3 FLY: I can't move my feet! Stop it! Let me out! Don't want any shoes!
(she can't move her legs because the spider cheated her and webed)
SPIDER: Trappe here, sit and shut up! All of the fies have already been
measured (inspecting the flies)... You will be for my breakfast - very soft
and fresh fly. This one I will have for dinner - so nice and sweet. You,
beautie, will be for my supper. I will have a solid meal; this will be
a splendid layout. Ok... I'll get ready. (the spider is walking behind
a holding screen).
The rest of the flies are talking to each other:
1FLY: Why have you fetched me here? Didn't you know that the spider is
a lier?
2fLY: No, I didn't. It's you who wanted new shoes!
3FLY: Stop it! Let's call for help!
ALL FLIES are screaming: Help - help!
NARRATOR: Poor flies, nobody hears them.
(The rest of the flies fly here, they didn't tempt to spider's shoes.)
FLIES: Look, this is a spider's trap, he doesn't make any shoes. Let's get
out of here!
(Pinging all free flies run away)
ALL FLIES are screaming: help - help!
NARRATOR: Poor flies, nobody hears them. Will anybody come for help?
Birds are flying round.
BIRDS: Chirr - up.... I'm a man, a real man. (sets all flies free).
Music is playing and birds are dancing. (birds dance)
12
After the dance birds take the flies out.
A spider is coming back and sees that all the flies have gone.
SPIDER: And where are my flies? Again I am left without dinner! What
an unhappy spider am I! Nobody cares about me! (gasps and falls asleep)
All flies collect here.
ALL FLIES: It serves him right!
After the performance all participants collect to show up.
13
KOHOUTKŮV DIAMANTOVÝ PRSTEN
(maďarská pohádka)
Ţila, byla jednou jedna chudá stará ţena. Neměla nic, neţ jen malého ko-
houtka. Byla
tak chudá, ţe
si dokonce
nemohla do-
volit koupit
krmení pro
tohoto ko-
houtka.
Jednoho dne
malý kohou-
tek zase hle-
dal něco
k snědku na
hromadě od-
padků, kdyţ vtom našel něco lesklého. Byl to diamantový prsten.
Byl tak šťastný, a tak si řekl pro sebe: „Vezmu prsten domů a dám ho té
chudé staré ţeně, aby uţ nikdy chudobou netrpěla.“
Právě, kdyţ to řekl, šel kolem starý namyšlený král se svým sluhou a všiml
si toho diamantového prstenu.
„Chci ten prsten! Jdi, sluho, a vezmi tomu malému kohoutovi ten prsten!“
nařídil král. „Hmm, bude se krásně vyjímat v mé královské pokladnici!“ po-
chvaloval si. A tak sluha šel k malému kohoutkovi, chytil ho a diamantový
prsten mu sebral. Pak šli zpět do paláce a prsten uloţili do královské po-
kladnice.
Malý kohoutek je však potají následoval. Kdyţ přišel k paláci, vyskočil
na královo okno a začal volat tak hlasitě, jak to jen šlo:
„Kykyryký, vrať mi, králi, můj diamantový prsten!“
Král nařídil sluhovi:
„Jdi, chyť toho malého kohouta a hoď jej do naší královské studny! Pak
uţ nebude nikdy křičet, aţ se v té vodě utopí!“
14
Sluha popadl
kohoutka a
hodil ho do
studny. Ale
kohoutek byl
velmi chytrý
a řekl:
„Moje malé
vole, vypij
všechnu vodu!“
a jeho vole
skutečně
všechnu vodu
vypilo.
Kohoutek pak vyletěl znovu do královského okna a začal volat tak hlasitě,
jak jen mohl:
„Kykyryký, vrať mi, králi, můj diamantový prsten!“
Král se rozzuřil:
„Coţe? Ten malý kohout je stále naţivu? Jdi, sluho, a hoď jej do králov-
ského krbu. Uţ nikdy nebude křičet, kdyţ jej oheň spálí!“
A tak sluha šel, popadl kohoutka a hodil jej do ohně v krbu. Jenţe malý
kohoutek byl opět chytrý a řekl:
„Moje malé vole, vylij všechnu vodu do ohně!“ a z kohoutkova krku se vylila
veškerá voda a oheň uhasila.
Kohoutek opět vyletěl do královského okna a začal hlasitě volat, jak jen
to šlo:
„Kykyryký, vrať mi, králi, můj diamantový prsten!“
„Já snad nevěřím vlastním očím!“ rozběsnil se král. „Ten malý kohout stá-
le ţije? Neměl se snad utopit ve vodě? Neměl uhořet v ohni? Jdi, sluho,
vezmi toho malého kohouta a hoď jej do úlu!“ nařídil král.
Avšak kohoutek byl vskutku chytrý a řekl:
„Moje malé vole, vysaj všechny ty včely!“ a kohoutkovo vole vysálo všech-
ny včely.
15
Kohoutek znovu vyletěl do králova okna
a začal volat ještě hlasitěji:
„Kykyryký, vrať mi, králi, můj diamanto-
vý prsten!“
„Co??? Ten malý kohout je ještě pořád
naţivu? Neměl se snad utopit ve vodě?
Neměl snad shořet v ohni? A neměly ho
včely ubodat ke smrti? Jdi, sluho, a to-
ho kohouta mi přiveď! Strčím si ho do
kapsy, kde nebude moci dýchat a udusí
se.“ nařídil opět král. Sluha tedy vzal
ubohého malého kohoutka a uděl, co mu
král poručil. Strčil kohoutka královi do
kapsy od kalhot.
Ale i tentokrát kohoutkova moudrost překonala krále, a tak kohoutek ře-
kl:
„Moje malé vole, vypusť všechny včely, aby mohly popíchat zadnici umíně-
ného starého krále!“ a z kohoutkova krku vyletěly všechny včely a začaly
krále bodat.
„Co, co, co to má znamenat? Au! Jau! Au! Ne! Pomóc! Sluho, vyndej mi to-
ho kohouta z kapsy a dejte mu ten diamantový prsten, ať uţ nám dá po-
koj!“ nařídil král.
A tak sluha vzal kohoutka ke královské pokladnici, kde si kohoutek vzal
svůj diamantový prsten a odnesl jej té ubohé staré ţeně. Ta prsten pro-
dala a za peníze, které za něj dostala, ţili spokojeně bez hladu a bídy aţ
do smrti.
16
A KIS KAKAS GYÉMÁNT FÉLKRAJCÁRJA
Farkas Helga A kiskakas gyémánt fél krajcárja
Volt a világon egy szegény asszony, annak volt egy kis kakasa. Csak ott
keresgél, csak ott kapargál a kis kakas a szeméten, egyszer talál egy
gyémánt félkrajcárt. Arra megy a török császár, meglátja a kis kakasnál
a gyémánt félkrajcárt, azt mondja neki:
„Kis kakas, add nekem a gyémánt félkrajcárodat.“
„Nem adom biz én, kell a gazdasszonyomnak.“
De a török császár erõvel is elvette tõle, hazavitte, betette
a kincseskamarájába. A kis kakas megharagudott, felszállott a kerítés
tetejére, elkezdett kiabálni:
„Kukurikú, török császár, add vissza a gyémánt félkrajcárom!“
A török
császár,
csak hogy ne
hallja,
bement
a házba, de
akkor meg a
kis kakas az
ablakába
repült, onnan
kiabálta:
„Kukurikú,
török
császár, add vissza a gyémánt félkrajcárom!“
Megharagudott erre a török császár.
„Eredj, te szolgáló, fogd meg azt a kis kakast, hogy ne kiabáljon, vesd
belé a kútba.“
A szolgáló megfogta, kútba vetette. De a kis kakas csak elkezdi a kútban:
17
„Szídd fel begyem a sok vizet, szídd fel begyem a sok vizet!“ Arra
a begye mind felszítta a vizet a kútból.
A kis kakas megint felszállott a török császár ablakába.
„Kukurikú, török császár, add vissza a gyémánt félkrajcárom!“
Megint azt mondja erre a török császár a szolgálójának:
„Eredj, te szolgáló, fogd meg azt a kis kakast, vesd belé az égõ
kemencébe.“
A szolgáló megint megfogta a kis kakast, az égõ kemencébe vetette. De
a kis kakas megint csak elkezdi:
„Ereszd ki begyem a vizet, hadd oltsa el a tüzet! Ereszd ki begyem
a vizet, hadd oltsa el a tüzet!“
Erre a begye mind kieresztette a vizet, eloltotta a tüzet. Akkor megint
csak felszállott az ablakba.
„Kukurikú,
török
császár, add
vissza
a gyémánt
félkrajcárom!
“
Még nagyobb
méregbe jött
erre a török
császár.
„Eredj, te
szolgáló, fogd
meg azt a kis
kakast, vesd belé a méhes kasba, hadd csípjék agyon a darazsak.“
A szolgáló belévetette a kis kakast a méhes kasba. Ott megint elkezdi
a kis kakas:
„Szídd fel begyem a darázst; szídd fel begyem a darázst!“
18
Arra a begye mind felszítta a darázst. Akkor megint felszállott a török
császár ablakába.
„Kukurikú, török császár, add vissza a gyémánt félkrajcárom!“
Már a török császár nem tudta, mit csináljon vele.
„Eredj, te szolgáló, hozd ide azt a kis kakast, hadd tegyem ide a bõ
bugyogóm fenekébe.“
Megfogja a szolgáló a kis kakast; a török császár beteszi a bõ bugyogója
fenekébe.
Akkor a kis kakas megint csak elkezdi:
„Ereszd ki begyem a darázst, hadd csípje meg a farát; ereszd ki begyem
a darázst,
hadd csípje
meg a farát!“
A begye mind
kieresztette
a darázst,
azok jól
megcsipkedté
k a török
császár farát.
Felugrik erre
a török
császár.
„Jaj, jaj,
a fránya egye meg ezt a kis kakast! Vigyétek hamar a kincseskamarába,
hadd keresse meg a maga gyémánt félkrajcárját.“
Bevitték a kis kakast a kincseskamarába, ott megint elkezdi a maga
mondókáját:
„Szídd fel begyem a sok pénzt, szídd fel begyem a sok pénzt!“ Erre
a begye mind felszítta a török császár három kád pénzét. A kis kakas
hazavitte, odaadta a gazdasszonyának; gazdag asszony lett belõle, még
máig is él, ha meg nem halt.
19
THE LITTLE ROOSTER’S DIAMOND RING
Once upon a time, there was a poor old woman. She had nothing but
a little rooster. She was so poor that she couldn‟t even buy any food for
her little rooster.
One day the little rooster was searching for some food on a garbage
heap when suddenly he found something shiny. It was a diamond ring. He
was very happy. He said to himself:
„I will take
this ring home
and give it to
the poor old
woman so she
won‟t be poor
anymore.”
Right when he
said that the
mean old king
was walking by
with his ser-
vant and no-
ticed the dia-
mond ring.
„I want that ring! Go my servant and take away that diamond ring from
that little rooster! It will look so pretty in my treasure chest.”
So the servant walked up to the little rooster grabbed him and took away
the diamond ring. They went back to the palace and put the ring into the
king‟s treasure chest. The little rooster followed them and flew up to the
king‟s window and started to shout as loud as he could:
„Cock – a –doodle – doo! You king, give me back my diamond ring!”
The king ordered his servant:
„Go get that little rooster and throw him into our royal well. He won‟t
scream anymore if he drowns in the water.”
20
The servant grabbed the little rooster and threw him into the well. But
the little rooster
was very clever and
started to say:
„My little craw, suck
up all the water!”
and his craw sucked
up all the water.
The little rooster
flew up to the king‟s
window again and
started to scream
as loud as he could:
„Cock – a –doodle –
doo! You king, give me back my diamond ring!”
The king got upset:
„What? That little rooster is still alive? Go my servant and throw him to
the royal fireplace. He won‟t scream anymore if he burns in the fire.”
The servant grabbed the little roster and threw him into the fireplace.
But the little rooster was very clever and started to say:
„My little craw let out all the water to extinguish the fire!” and his craw
let out all the water and extinguished the fire. The little rooster flew up
to the king‟s window and started to scream as loud as he could:
„Cock – a –doodle – doo! You king, give me back my diamond ring!”
„I can‟t belive it! That little rooster is still alive? Didn‟t drawn in water,
didn‟t he burn in fire? Go my servant, get that little rooster and throw
him to the royal beehive!” said the king.
So the servant grabbed the little rooster and trew him into the beehive.
But the little rooster was very clever and started to say:
„My little craw, suck up all the bees!” and his craw sucked up all the bees.
The little rooster flew up to the king‟s window and started to scream as
loud as he could:
„Cock – a –doodle – doo! You king, give me back my diamond ring!”
21
The king got really upset this time.
„What??? That little rooster is still alive? Didn‟t he drown in water,
didn‟t burn in fire and the bees didn‟t sting him to death? Go my servant,
get that little rooster and bring him to me. I will put him to my baggy
pants and he won‟t be able to berathe any more!”
The servant grabbed the little rooster and gave him to the mean old
king. He put him into his baggy pants. But the little rooster was very
clever and started to say:
„My little craw, let out all the bees, so they can sting the mean old king‟s
bottom!” and his craw let out all the bees. They started to sting the old
king‟s bottom.
„OH, NO, OH, NO! Take the little rooster and give him back his diamond
ring my servant! He won‟t be bothering us anymore if we do that.”
The servant took the little rooster to the treasure chest. The little
rooster found his diamond ring, took it home and gave it to the poor old
woman. She sold the ring, got a lot of money for it and so they never
ever were hungry again. They lived happily ever after.
22
O KOUZELNÉ UTĚRCE A KRABIČCE OD TABÁKU (litevská pohádka)
Kdysi dávno ţil chudý muţ a ten měl tři syny. Jednou mu jeho synové
říkají:
„Otče, co budeme dělat? Takle uţ dál ţít nemůţeme! Jdeme se podívat do
světa.“
A tak tři synové šli.
Kdyţ se snesla noc, vstoupili do lesa, kde uviděli hořící ohniště. Bratři
společně rozmlouvali:
„Kam teď půjdeme? Uţ je noc, tak bychom mohli přespat zde v lese.
Jenţe nemůţeme spát všichni najednou, protoţe by nás mohli draví ptáci
rozsápat. Jeden z nás musí hlídat.“
Nejmladší bratr se tedy ozval:
„Vy si můţete odpočinout a já budu hlídat.“
A tak zbylí dva bratři usnuli. Nejmladší bratr přikládal dříví, aby oheň
nevyhasl. Naslouchal nočnímu klidu, kdyţ v tom vidí, ţe někdo přichází.
Byla to ţena, která na něj volala: „Pojď za mnou!“
Nejmladší bratr přemýšlel: „To je zvláštní ţena, ţe se takhle sama
prochází v noci lesem.“ Sebral však odvahu a šel za ní. Kdyţ přišel k ní,
ţena se ho zeptala:
„Kdo jste a proč trávíte noc v lese?“
„Jsme tři bratři.“ odpověděl nejmadší z bratrů.
„A kam jdete?“ ptala se ţena dále.
„Dlouho nás ţivotem sţírala chudoba, a tak jsme se rozhodli, ţe půjdeme
hledat štěstí do světa.“ smutně odpověděl chudý bratr.
„Vem si tedy tuhle utěrku. Pokud se stane, ţe nebudete mít co jíst, rozloţ
tuhle utěrku a hned se ti celá osype dostatečným mnoţstvím jídla. Ještě
jedna věc: vem si i tuhle krabičku od tabáku. Hned jak ji otevřeš,
okamţitě se objeví před tebou překrásné stavení se stráţí.“ řekla
tajemná ţena a podávala mu přitom dary.
23
Nejmladší bratr poděkoval za tyto dary. Kdyţ se nad ránem ostatní bratři
probudili, nejmladší se jich zeptal:
„Máte hlad?“ a bratři smutně odpověděli: „Ano, bratře, máme, ale co
budeme jíst, vţdyť nic nemáme?“
Vtom nejmladší bratr vyndal kouzelnou utěrku, rozloţil ji na zem a celá se
zaplnila nejrůznějším jídlem a pitím.
Po snídani ji nejmladší bratr znovu sroloval a všichni tři společně šli dál.
Kdyţ vyšli z lesa, rozkládalo se před nimi krásné místo, které se
nacházelo poblíţ králova panství. Tři bratři se zde pozastavili a nejmladší
povídá:
„Zde si odpočineme, bratři.“ I otevřel kouzelnou krabičku od tabáku
a v tom se před nimi ukázal nádherný dům se stráţí. V tom okamţiku však
také králova dcera uviděla z okna hradu, co se stalo. Skvělý dům vyrostl z
ničeho nic a byl dokonce krásnější neţ hrad jejího otce. A tak řekla
svému otci, králi:
„Jdu se, tatínku, podívat, co se tam stalo.“
Kdyţ přišla k domu, stráţ ji nechtěla pustit dovnitř. Avšak kdyţ ji
nejstarší bratr uviděl, ţasl nad její krásou a nařídil stráţi: „Pusťte ji!“
Kdyţ to viděl nejmladší bratr, řekl s obavami: „Proč ji chceš pustit
dovnitř? Je jasné, ţe nám chce něco provést!“
Avšak nejstarší bratr odvětil: „Ale, bratře, co by nám mohla udělat, kdyţ
my jsme tři a ona je sama?“
A tak nařídili stráţi, aby dívku pustili dovnitř. Kdyţ princezna vešla
dovnitř, okamţitě se začala vyptávat a bratřijí vše ukázali. Později dva
starší bratři usnuli a nakonec i ten nejmladší. V tom princezna popadla
krabičku, která leţela na okenním parapetu, a zavřela ji, takţe dům
zmizel. Vzala také utěrku a utekla zpět do hradu.
Kdyţ se bratři probudili a viděli, ţe jejich dům zmizel a ţe jen tak leţí na
louce bez krabičky a utěrky, nejmladší z bratrů povídá: „Říkal jsem vám,
ţe nám ta holka chtěla ublíţit!“
A tak šli bratři dále, aţ přišli na rozcestí se třemi pěšinami. Jeden z nich
povídá:
24
„Kaţdý nyní musíme jít svou cestou, protoţe jste mě neposlechli.“
Bratři se tedy rozdělili a kaţdý si šel svou cestou. Nejmladší bratr přišel
k lesu. Neodolal vůni jablíček z blízké jabloně, a tak si utrhl jedno
jablíčko a začal jej jíst. V tom mu na hlavě narostly dva rohy, ţe se
neopováţil z lesa odejít. Procházel se tedy lesem, kdyţ objevil potůček
s průzračnou vodou. Přebrodil řeku, kdyţ v tom mu všechno maso odpadlo
z jeho nohou. Šel dál a vtom zase ucítil tu neodolatelnou vůni jablek.
Přišel k jabloni, utrhl si jablíčko a začal ho jíst. V tom mu jeden roh
zmizel. Ukousl si tedy znovu a druhý roh mu také zmizel. Šel pak dále, aţ
přišel opět k onomu známému potůčku. Tentokrát však byla voda
v potůčku zakalená. Přebrodil tedy řeku a jeho nohy se opět uzdravili.
A tak bratr přemýšlel: „Počkat!“
Šel zpátky, nasbíral několik dobrých jablíček a několik otrávených.
Nabral také průzračnou i zakalenou vodu a vydal se do králova města.
Králova dcera ucítila vůni jablek a poţádala sluţebnou:
„Jdi a zjisti mi něco o tom muţi, co prodává ta sladká jablka.“
Sluţebná tedy šla. Kdyţ přišla k nejmladšímu bratrovi zeptala se:
„To ty prodáváš ta jablka?“
„Ano, proč ne? Mohu ti nějaká prodat.“
A tak sluţebná koupila dvě jablíčka a přinesla je princezně.
Kdyţ snědla obě jablka, dva obrovské rohy jí narostly na hlavě.
Volala doktory, ale ti jí nemohli pomoci. Pak poslala dopisy všem doktorům
po celém světě, aby našla toho, kdo jí pomůţe zbavit se těch odporných
rohů. O měsíc později se nejmladší bratr vrátil zpět do města a zmínil se,
ţe ví, jak by mohl princezně pomoct. Zprávy o něm se rychle dostali aţ ke
králi. Král si jej tedy pozval a zeptal se ho:
„Umíš sundat ty rohy z princezniny hlavy?“
„Ano, umím, ale ţádám, aby jsi mi nechal postavit dům.“ odpověděl
nejmladší bratr.
Dům byl okamţitě postaven a nejmladší bratr se v něm usídlil. Pak vedl
princeznu do svého domu a řekl:
„Teď musíš říct, co špatného jsi provedla, pak tvé rohy zmizí.“
25
Princezna se přiznala ke všem špatnostem, co kdy provedla, ale ani zmínka
o kouzelné utěrce a krabičce od tabáku nepadla. Pak polil princezniny
nohy průzračnou vodou aţ všechno maso odpadlo. Teď princezna
pochopila, ţe bude muset říct celou pravdu a tak vše přiznala. Pak jí
nejmladší bratr řekl: „Pokud chceš, aby tvé rohy zmizeli, musíš kouzelnou
krabičku i utěrku ukázat.“
Princezna vše řekla svému otci.
„Jdi a ukaţ mu ty věci,“ řekl král „a pokud bude ten mladík chtít, musíš mu
ty věci vrátit. Moţná, ţe je to čaroděj.“
Princezna tedy vrátila nejmladšímu bratrovi kouzelnou utěrku i krabičku
od tabáku. Ten ji pak polil zakalenou vodou a princezniny nohy se ihned
uzdravili. Pak jí podal dobrá jablíčka. Princezna je jedla, aţ jí oba rohy
zmizely. Kdyţ byla princezna opět vpořádku, král řekl nejmladšímu
bratrovi:
„Teď si musíš vzít mou dceru za manţeku.“
Avšak on odpověděl: „Nezlob se, králi, ale tvou dceru si nevezmu, a také
nic vlastně nechci. Jen si chci postavit dům a ţít zde.
26
Král mu dal tedy svolení. Pak se nejmladší bratr vydal hledat své starší
bratry. Kdyţ je našel, pozval je zpět do města. Otevřel krabičku od
tabáku a před nimi se objevil znovu ten dům se stráţí, který tak důvěrně
znali. Od té doby zde všichni tři ţili aţ navţdy.
27
STALTIESĖ IR TABOKINĖ
Gyveno toks vargingas ţmogelis ir turėjo tris sūnus. Kartą sako tie sūnūs:
„Tėvai, ką mes čia būsim, visi negalim čia išsimaitinti. Einam mes į pasaulį.“
Ir išėjo. Beeinant uţklupo naktis. Priėjo girią, girioj rado ugnį kūrentą.
Šnekasi broliai:
„Kur mes toliau eisim? Jau naktis, čia girioj nakvosim. Tik visi negalim
sumigti, nes gali medţių paukščiai mus sudraskyti. Vienas turime saugoti.“
Jauniausias brolis sako:
„Jūs gulkit, o aš saugosiu.“
Tiedu sugulė, o jis sau ugnį kūrena ir sėdi. Naktį klauso - atvaţiuoja kas.
Atvaţiavo tokia moteriškė su veţėju, sustojo ir šaukia:
„Eik šen pas mane.“
Tas galvoja ir šiaip, ir taip, kas čia per moteriškė, kad naktį vaţinėja.
Įsidrąsinęs nuėjo pas ją, o ji klausia:
„Kas esi per vienas, kad čia girioj nakvoji?“
„Mes čia trys broliai.“
„O kur jūs einat?“
„Namie neturime iš ko maitintis, einam į pasaulį laimės ieškoti.“
„Kad neturit iš ko maitintis, še tau staltiesę: kai norėsite valgyti, tik
pasitieskite tą staltiesę, ir ant jos visko bus. Dar še tau ir tabokinę: kai
ją atidarysi, tuoj atsiras labai graţus namas, aplink jį stovės kareiviška
sargyba.“
Tas padėkojo uţ dovanas ir sugrįţęs vėl kūrena ugnį. Kai jau prašvito ir
nubudo anie broliai, jis klausia:
„Ar norit valgyti?“
„O ką, broleli, valgysim, kad nieko neturim.“
28
Tuoj patiesė jis staltiesę – rados visko valgyti ir gerti. Pavalgė jie,
atsigėrė, jauniausiasis brolis vėl susivyniojo staltiesę, ir eina visi toliau.
Išėjo iš girios, rado lygias lankas netoli karaliaus dvaro. Dabar jie sustojo,
ir sako tas jauniausias:
„Čia truputį pasilsėsim.“
Atidarė tabokinę – ir stovi graţus namas, aplink jį sargyba, niekas artyn
neprileidţia. Bet pasergėjo karaliaus duktė, kad niekad tose lankose nieko
nebuvo, o dabar stovi puikiausi namai, graţesni kaip karaliaus, sako ji savo
tėvui:
„Eisiu paţiūrėti, kas ten yra.“
Nuėjo prie to namo, sargyba jos neįleidţia. Pamatė vyriausias brolis, kad
tokia graţi mergina vaikščioja aplink, ir sako kitiems broliams:
„Leiskim ją į vidų.“
Jauniausias sako:
„O ko ji atėjo? Matyt, nori ką pikta mums padaryti.“
„Ką ji mums padarys: mes čia trys.“
Paliepė sargams, ir tie ją įleido. Atėjus karaliaus duktė pradėjo klausinėti,
kaip čia kas yra. Jai viską parodė, daugiau bešnekant, ėmė ir uţmigo
vyresnieji broliai, o paskui ir tas jauniausias. Tada karaliaus duktė
pagriebė nuo lango tabokinę ir uţdarė – tie namai pradingo, o ji, pačiupus
staltiesę, nubėgo namo.
Pabudo broliai, ţiūri, kad jų namų nebėram ant pilko lauko jie guli, ir
staltiesės su tabokine nebėra. Sako tas jauniausias:
„Matai, ar aš nesakiau, kad ji ateina mums pikta padaryti.“
Eina jie toliau, priėjo tris kelius. Dabar tas sako:
„Eisim kas sau. Būtume buvę visi krūvoje, bet manęs neklausėt.“
Išsiskyrė broliai ir nuėjo kas sau. Jauniausias, savo keliu eidamas, priėjo
girią. Toje girioje taip pakvipo obuoliai, kas jis negali tverti. Rado tą obelį,
nusiskynęs suvalgė porą obuolių, ir išaugo jam ant kaktos du ragai, kad jis
negali nė iš girios išlįsti. Laiminasi šiaip taip, eina toliau; priėjo tokį upelį,
o jau tyras vanduo. Perbrido per tą upelį – nukrito jam nuo kojų mėsa.
29
Eina toliau, ir vėl pakvipo obuoliai. Rado obelį, priėjęs nusiskynė obuolį ir
suvalgė - ėmė ir nupuolė vienas ragas; suvalgė kitą obuolį, ir kitas ragas
nupuolė. Vėl priėjo upelį, o jau drumstas vanduo. Perbrido per tą
upelį - išgijo kojos. Dabar sako vienas sau: „Na, palauk.“
Sugrįţo atgal, pasiskynė porą vienų obuolių ir porą kitų, pasisėmė vandens
iš vieno ir iš kito upelio ir nuėjo į tą karaliaus miestą.
Kad pakvipo karaliaus dukteriai tie obuoliai. Sako ji tarnui:
„Eik ir paţiūrėk, kas čia turi obuolių parduoti, kad taip kvepia.“
Tarnas nuėjęs rado jį su tais obuoliais ir klausia:
„Ar neparduotum obuolių?“
„Kodėl ne, galiu parduoti.“
Tarnas nupirko du obuolius ir parnešė karalaitei. Kai tik ji suvalgė – išaugo
ant kaktos du ragai, tokia dideli, kad ji vietos sau neranda. Sušaukė
daktarus, bet tie nieko negali padaryti. Tada išsiuntė raštus po visas
ţemes, ar neatsiras iš kur toks, kad galėtų ragus nuimti. Po kokio mėnesio
ar daugiau atėjo vėl į miestą tas jauniausias brolis ir apsigarsino, kad jis
galįs nuimti. Tuojau davė ţinią apie tai karaliui. Pašaukė jį karalius, klausia:
„Ar galėtum nuimti ragus?“
„Galėčiau, tik pastatykit man atskirai trobą.“
Tuojau troba buvo pastatyta. Jis ten įvedė karaliaus dukterį ir sako:
„Dabar prisipaţink, ką tik kam pikta padarei, tai nupuls ragai.“
Ji viską prisipaţino, bet apie tą staltiesę ir tabokinę nesisako. Tada jis
ėmęs ją apliejo tuo tyruoju vandeniu. Kai tik apliejo, pradėjo nuo jos mėsa
kristi. Jau mato, kad čia negerai, pasakė ir apie tuos daiktus.
„Bet atnešk man juos parodyti, kitaip ragai nenupuls, Nuėjus pas karalių,
duktė viską jam pasakė.“
„Nešk ir parodyk,“ - sako karalius, - „o kad norės, ir visai atiduok. Matai,
jau nuo tavęs mėsos krinta, rasi, čia koks burtininkas.“
Atnešus jam atidavė staltiesę ir tabokinę, o jis jai uţliejo tuo drumstuoju
vandeniu – tuojau sveika liko. Paskui davė tų obuolių porą, ji suvalgė, ir
ragai nupuolė.
30
Kai duktė pasveiko, karalius jam sako:
„Dabar turi mano ţentu būti.“
„Nebūsiu aš tavo ţentu, ir nieko man daugiau nereikia, tik leisk čia mieste
namus pasistatyti ir gyventi.“
Karalius jam leido. Tada jis išėjo ieškoti savo vyresniųjų brolių. Kai juos
surado, visi atėjo vėl į tą miestą, tabokinę atidarė – ir stovi namai,
o aplinkui sargyba. Tuose namuose visi trys broliai ramiai sau gyveno.
31
TABLECLOTH AND TABACCOBOX
Once upon a time there lived a poor man and he had three sons. Once his
sons said:
“Dad, what are we going to do? We can live here no longer. We are going
to see the world.”
And they went out. They were caught by a night. The sons came up to the
wood, where they found a bonfire. The brothers were talking to each
other:
“Where are we going to go now? The night is coming. So we can sleep
here, in the wood, but we can‟t sleep all at the same time because tree-
birds can tear us to pieces. One of us must protect.”
The youngest brother said:
“You can have a rest, while I take care of us.”
Other two fell asleep, while the youngest was heating a bonfire and sit-
ting. He was listening to the night and noticed that somebody arrived.
There was a woman, who arrived with a driver, she stopped and
screamed: “Come here!”
The brother thought: „What a strange woman if she is going for a drive
at night.“
When he became brave, he went to meet the stranger, so the woman
asked:
„Who are you and why are you spending the night in the wood?“
„We are three brothers here.“
„Where are you going?“
„We have been living so poor that we had decided to search for
happiness.“
„Take this tablecloth if you don‟t have any food: when you get hungry,
you just have to take that cloth out and food will show up. One more
32
thing I have here with me - take this tobacco-box and as soon as you
open it, a very nice house with soldier‟s guard will appear immediately.“
He thanked for the gifts and went back to heat the bonfire.
When the sun rose up and the brothers got up, he asked:
„Are you hungry?“
„What are we going to eat, brother, if we haven‟t got anything?“
At the moment the youngest brother took the cloth out and the food and
drinks showed up.
After the breakfast the youngest brother rolled up the tablecloth and
all went on.
When they left the wood, they found flat flood plains near an estate of
the king. They stopped and the youngest said:
„We are going to have a rest here.“
He had opened the tobacco-box and the nice house with the guard
showed up.
In that moment the king‟s daughter noticed that the finest house
appeared out of nothing and it was even nicer than the king‟s one.
She said to her father:
„I‟m going to find out what has happened there.“
She was already next to the house but the guard didn‟t let her come in.
The oldest brother who was wondering around noticed that pretty girl
and said to others:
„Let her in.“
The youngest said:
„Why did she come here? Evidently, she wants to do something bad for
us.“
„What can she do if we are three?“
33
They ordered the guards to let her in. When the king‟s daughter came in
she started asking everything. They showed everything to her. Two older
brothers had fallen asleep and later on the youngest fell asleep too.
Then the king‟s daughter snatched the tobacco-box, which was on the
windowsill and closed it so the house disappeared. She caught the
tablecloth and came back home.
The brothers woke up and saw that their home had gone and now they
were lying in the open air without the tablecloth and tobacco-box. The
youngest said:
„I said that she wanted to do something bad for us, didn‟t I?“
They were going further and came up three ways. One of them said:
„Now we have to go on in different ways, because you didn‟t listen to
me.“
The brothers split up and everyone went on in their own ways.
The youngest came up a forest. The smell of apples there was so sweet
that he couldn„t resist. He found the apple-tree, picked up and ate some
apples and immediately two horns grew on his forehead that he couldn‟t
go out of forest. He was going further when he saw so pure water in the
small river. He forded a river and suddenly all the flesh of his legs fell
off. He was going further when he smelled apples again. He found an
apple-tree, picked up an apple and ate it. Suddenly one horn disappeared;
he ate one more apple and disappeared another horn. He went on and saw
a small river again, but now the water was dirty. The brother forded the
river and his legs had recovered! He thought: “Just wait!”
He went back to pick up some good apples and some bad apples, drew up
water from one river and from another river and went to the town of the
king. The king‟s daughter smelled the apples and she said to a servant:
„Go and take a look at the one who sells these sweet apples.“
The servant took a look and found the youngest brother with apples and
asked:
„You sell these apples, don‟t you?“
„Why not? I can sell it.“
The servant had bought two apples and brought to the princess.
34
When she ate those apples, two huge horns grew on her forehead.
She called doctors, but they couldn‟t help. Then she sent letters for all
doctors all over the world to find the one who could take off those
horns. A month later the youngest brother came to town again and
announced that he could take off the horns. The news immediately
reached the king. The king invited him and asked:
„Can you take off the horns?“
„Yes, I can, but I insist you to build a house for me.“
The house was immediately built. He led the princess into the house and
said:
„Now you must say what you have done badly, then your horns will
disappear.“
She confessed everything but didn‟t mention the tablecloth and tobacco-
box. Then he poured her legs with pure water flesh of her legs fell off.
She understood that must tell the truth and told about those things.
„If you want your horns to disappear, you must show them off.“
The princess told that to her father.
„Take and show the things.“ said the king. „...and if he wants, you must
give it back. Maybe he is a wizard.“
She brought and gave back the tablecloth and tobacco-box and he
poured the turbid water. She immediately recovered, later he gave some
good apples, she ate and the horns disappeared.
When the princess got better, the king said:
„Now you must be my son-in-law.“
„I won‟t be your son-in-law and I don‟t need anything else, I just want to
build the house and live here.“
The king allowed him. Then he went out to find the older brothers. When
he found them, all came to town again, opened the tobacco-box – and
a house stood with the guard around. All brothers lived there forever.
35
O TŘECH MALÝCH PRASÁTKÁCH
(maďarská pohádka)
Byla jednou
jedna
prasečí
maminka a
ta měla tři
malá
prasátka.
Prasátka
rostla a
rostla, aţ
byla tak
veliká, ţe
jim maminka
řekla: „Jste příliš velká nato, abyste zde dál ţila se mnou. Jděte a
postavte si vlastní domečky. Jen dejte pozor na vlka, aby vás nechytil!“
A tak se tři malá prasátka vydala na cestu. „Musíme si dát pozor, aby nás
vlk nechytil.“ říkala si. Brzy nato potkala člověka, který nesl slámu.
„Prosím, dáte mi trochu slámy?“ zeptalo se první prasátko. „Chtělo bych si
postavit dům.“
„Jistě.“ odpověděl člověk a dal prvnímu prasátku trochu slámy.
Pak si první prasátko postavilo dům ze slámy. Mělo ze svého domečku
velkou radost.
Řeklo si: „Teď
mě vlk nemůţe
chytit a sníst.“
„Postavím si
pevnější dům,
neţ je ten
tvůj.“ řeklo
druhé
prasátko.
„Já si také
postavím
pevnější dům,
36
neţ je ten tvůj.“ řeklo třetí prasátko.
Druhé a třetí prasátko se vydalo dál. Brzy na cestě potkala člověka,
který nesl dříví.
„Prosím, dal byste mi trochu dříví?“ zeptalo se prasátko, „chtělo bych si
postavit dům.“
„Jistě.“ řekl člověk a dal druhému prasátku trochu dříví.
Pak si i druhé
prasátko
postavilo
vlastní dům.
Řeklo si:
„A nyní mě vlk
nemůţe chytit
a sníst.“
„Postavím si
pevnější dům,
neţ je ten
tvůj.“ řeklo
třetí
prasátko.
Třetí prasátko se tedy vydalo dál samo. Brzy potkalo člověka, který nesl
nějaké cihly.
„Prosím, dal byste mi nějaké cihly?“ zeptalo se třetí prasátko, „chtělo
bych si postavit dům.“
„Jistě.“ řekl člověk a dal třetímu prasátku pár cihel.
Pak si tedy i třetí prasátko postavilo dům. Postavit dům z cihel trvalo
prasátku dlouho, protoţe to byl dům velmi pevný.
Třetí prasátko mělo velkou radost ze svého domečku. Řeklo si: „Nyní mě
uţ vlk nemůţe chytit a sníst.“
Další den šel po cestě vlk. Přišel ke slaměnému domečku, který si postavilo
první prasátko. Kdyţ první prasátko spatřilo, jak k jeho domečku míří vlk,
rychle se běţelo schovat do domečku a zavřelo za sebou dveře. Vlk
zaklepal na dveře a řekl: „Prasátko, prasátko, pusť mě dovnitř!“
37
„Ne, ne!“ odpovědělo prasátko. „Pro chlupy mého z mého ukecaného
rypáčku, odejdi od mého domečku!“
„Pak se tedy nadechnu a vydechnu a zfouknu celý tvůj dům!“ řekl vlk.
A tak se vlk nadechnul a vydechnul a nedechnul a vydechnul. Slaměný
domeček spadl a vlk snědl první malé prasátko.
Druhého dne šel vlk po cestě dál, aţ přišel k domečku ze dříví, které si
postavilo druhé prasátko. Kdyţ druhé prasátko spatřilo blíţícího se vlka,
vběhlo do domečku a zavřelo za sebou dveře. Vlk zaklepal a řekl:
„Prasátko, prasátko, pusť mě dovnitř!“
„Ne, ne!“ odpovědělo prasátko. „Pro chlupy mého z mého ukecaného
rypáčku, odejdi od mého domečku!“
„Pak se tedy nadechnu a
vydechnu a zfouknu celý
tvůj dům!“ řekl vlk.
A tak se vlk nadechnul a
vydechnul a nedechnul a
vydechnul. Domeček
z dříví spadl a vlk snědl
druhé malé prasátko.
Další den šel vlk po cestě
dál, aţ přišel k domečku z
cihel, které si postavilo
třetí prasátko.
Kdyţ třetí prasátko spatřilo, jak k jeho domečku míří vlk, rychle se
běţelo schovat do domečku a zavřelo za sebou dveře. Vlk zaklepal na
dveře a řekl: „Prasátko, prasátko, pusť mě dovnitř!“
„Ne, ne!“ odpovědělo prasátko. „Pro chlupy mého z mého ukecaného
rypáčku, odejdi od mého domečku!“
„Pak se tedy nadechnu a vydechnu a zfouknu celý tvůj dům!“ řekl vlk.
A tak se vlk nadechnul a vydechnul a nedechnul a vydechnul, ale domeček
se ani nehnul. To vlka rozzlobilo, ale předstíral, ţe se vůbec nezlobí.
Pomyslel si: „To je chytré prasátko! Pokud ho chci chytit, musím
předstírat, ţe jsem jeho kamarád.“
38
A tak vlk řekl: „Prasátko, pokud na mě budeš v šest ráno čekat, vezmu tě
na pole farmáře Semínka, kde si budeme moci nasbírat trochu řepy na
večeři.“
„Skvělý nápad!“ odpovědělo prasátko. Avšak třetí malé prasátko bylo
chytré a vědělo, ţe vlk chce prasátko sníst.
A tak se prasátko následující ráno vydalo na polo farmáře Semínku uţ v
pět hodin. Naplnil košíček řepou a rychle utíkal domů, aby byl doma před
šestou.
V šest hodin u
jeho dveří
zaklepal vlk.
„Tak, prasátko,
můţeme jít?“
zeptal se vlk.
„Promiň, vlku,
ale uţ jsem na
poli farmáře
Semínka byl.“
odpovědělo
prasátko.
„Naplnil jsem si
košík řepou a
nyní si ji vařím
na večeři.“
Vlk byl rozzuřený, ale předstíral, ţe není.
Pak vlk řekl: „Pokud na mě v pět hodin ráno počkáš, zavedu tě k jabloni
farmáře Konvičky, kde si nasbíráme červená jablíčka.“
„Skvělý nápad!“ odpovědělo prasátko.
Následující ráno se prasátko vydalo k jabloni uţ ve čtyři hodiny. Byl
vylezený na jabloni a trhal jablíčka, kdyţ vtom přišel vlk. Prasátko se
leklo, ale předstíralo, ţe ne a řeklo: „Tato jablíčka jsou skutečně
výtečná, pane Vlku. Hodím vám jedno.“ A hodil dolů jedno jablíčko, ale to
se skutálelo dolů po cestě a vlk za ním utíkal.
Mezitím malé prasátko seskočilo ze stromu a utíkalo pryč. Doběhlo
k domu a rychle zavřelo za sebou dveře.
39
Kdyţ vlk zjistil, ţe mu prasátko znovu uteklo domů, byl velmi, velmi, ale
vskutku velmi rozzlobený. Zavolal na prasátko: „Prasátko, já tě sním!
Přijdu si pro tebe komínem!“
Malé prasátko mělo velký strach, ale neřeklo vlkovi na to nic. Vzalo tedy
velký hrnec s vodou a postavil jej na kamna. Mezitím vlk vylezl na střechu
a začal slézat komínem.
Prasátko sundalo z hrnce poklici, a tak vlk spadl přímo do hrnce s velkým
šplouchnutím.
A to byl vlkův konec. Třetí prasátko bylo pro vlka příliš chytré.
40
A HÁROM KISMALAC ÉS A FARKAS
Volt egyszer három kismalac. Amikor megnőttek, a mamájuk elküldte
őket, hogy építsenek maguknak külön házikót. A három kismalac nagy
vígan dalolva útnak indult. Egyszer csak találkoztak egy emberrel, aki
zsúpszalmát cipelt. Az első kismalac megszólította:
„Szalmás bácsi, add nekem a szalmádat, hadd építsek belőle házikót!”
Az embernek megtetszett a kismalac, nekiadta a zsúpszalmát, de még
segített is fölépíteni a házikót. Annak a házikónak elől is volt ajtaja, meg
hátul is. Most már csak két kismalac ballagott tovább. Egyszer csak
találkoztak egy emberrel, aki deszkát cipelt. A második kismalac
megszólította:
„Deszkás bácsi, add nekem a deszkádat, hadd építsek belőle házikót!”
Az embernek
megtetszett a
kismalac,
nekiadta a
deszkát, még
segített is
fölépíteni a
házikót. Annak
a házikónak
elől is volt
ajtaja, meg
hátul is. Most
már csak a
harmadik
kismalac
ballagott tovább. Hamarosan találkozott egy emberrel, az meg téglát
cipelt.
„Téglás bácsi, add nekem a tégládat, hadd építsek belőle házikót!”
Az embernek megtetszett a kismalac, nekiadta a téglát, még segített is
neki fölépíteni a házikót.
41
A három kismalac boldogan élt a három házikóban. De egyszer csak arra
tévedt a lompos farkas. Egyenest a szalmaházikó elé állt, és csúnyán
kiabált:
„Gyere ki, te kismalac, hadd kapjalak be! Ha nem jössz ki, szétverem
a házikódat!”
Reszketett a kismalac, de azért hetykén kiáltotta a farkasnak:
„Lompos farkas, fekete! Engem ugyan nem kapsz be!” A farkas tépte,
marcangolta a házikót, de mire szétszedte, a kismalac a hátsó ajtón át
elmenekült a deszkaházikóban lakó testvéréhez. A farkas hamarosan
a deszkaházikó elé ért.
„Gyere ki, te kismalac, hadd kapjalak be! Ha nem jössz ki, szétverem
a házikódat!”
„Lompos
farkas,
fekete,
engem ugyan
nem kapsz
be!” kiabált
hetykén
a második
kismalac, és
a testvérével
együtt
elmenekült
a hátsó ajtón
a téglahá-
zikóba.
A farkas hamarosan odaért, és csúnyán kiabált:
„Gyere ki, te kismalac, hadd kapjalak be! Ha nem jössz ki, szétverem
a házikódat!”
„Lompos farkas, fekete, engem ugyan nem kapsz be!” kiáltotta hetykén
a harmadik kismalac, és nyugodtan leült a testvérei mellé.
A farkas fölmászott a házikó tetejére, s a kéményen át beugrott
a szobába. Csakhogy a tűzhelyen hatalmas fazékban lobogott, forrt a víz,
42
és a mérges, lompos farkas a kéményből egyenest a forróvizes fazékba
pottyant. A kismalacok meg gyorsan egy nehéz vasfedőt tettek
a fazékra, aztán egymásba kapaszkodva táncoltak és énekeltek:
„Lompos farkas, fekete, minket ugyan nem kapsz be!”
A három kismalac azóta is boldogan él, vasárnaponként meglátogatják
egymást, és olyankor jókat nevetnek a pórul járt farkason.
43
THE THREE LITTLE PIGS
Once upon a time there was a mother pig who had three little pigs. The
three little pigs grew so big that their mother said to them: „You are too
big to live here any longer. You must go and build up houses for
yourselves. But take care so that wolf does not catch you!“
The three little pigs set off. „We will take care so that the wolf does
not catch us.“ they said. Soon they met a man who was carrying some
straw.
„Please, will
you give me
some
straw?“
asked the
first little
pig. „I want
to build up
a house for
myself.“
„Yes.“ said
the man and he gave the first little pig some straw.
Then the first little pig built himself a house of straw. He was pleased
with his house. He said: „Now, the wolf will not catch me and eat me up.“
„I shall build a stronger house than yours.“ said the second little pig.
„I shall build a stronger house than yours, too.“ said the third little pig.
The second little pig and the third little pig went on along the road. Soon
they met man who was carrying some sticks.
„Please, will you give me some sticks?“ asked the second little pig.
„I want to build up a house for myself.“
„Yes.“ said the man and he gave the second little pig some sticks.
44
Then the second little pig biult up himself a house of sticks. It was
stronger than the house of straw.
The second little pig was very pleased with his house. He said: „Now, the
wolf will not catch me and eat me.“
„I shall build up a stronger house than yours.“ said the third little pig.
The third little pig walked on, along the road, by himself. Soon he met
a man carrying some bricks.
„Please, will you give me some bricks?“ asked the third little pig. „I want
to build
up a house
for
myself.“
„Yes.“
said the
man and
he gave
the third
little pig
some
bricks.
Then the third little pig built himself a house of bricks. It took him
a long time to build it up as it was a very strong house.
The third little pig was very pleased with his house. He said: „Now, the
wolf will not catch me and eat me.“
The next day the wolf came along the road. He came to the house of
straw which the first little pig had built up.
When the first little pig saw the wolf coming, he ran inside his house and
shut the door. The wolf knocked on the door and said: „Little pig, little
pig, let me come in!“
„No, no!“ said the little pig. „By the hair of my chinny chin chin, I will not
let you come in!“
45
„Then I will huff and I will puff and I will blow your house in!“ said the
wolf.
So he huffed and he puffed and he huffed and he puffed. The house of
straw fell down and the wolf ate up the first little pig.
The next day the wolf walked further along the road. He came to the
house of sticks which the second little pig had built up from.
When the second little pig saw the wolf coming, he ran inside his house
and shut the door. The wolf knocked on the door and said: „Little pig,
little pig, let me come in!“
„No, no!“ said the little pig. „By the hair of my chinny chin chin, I will not
let you come in.“
„Then I will huff and I will puff and I will blow your house in!“ said the
wolf.
So he huffed and he puffed and he huffed and he puffed. The house of
sticks fell down and the wolf ate up the second little pig.
The next day the wolf walked further along the road. He came to the
house of bricks which the third little pig had built up.
When the third little pig saw the wolf coming, he ran inside his house and
shut the door. The wolf knocked on the door and said: „Little pig, little
pig, let me
come in!“
„No, no!“ said
the little pig.
„By the hair
of my chinny
chin chin, I
will not let
you come in!“
„Then I will
huff and I
will puff and
46
I will blow your house in!“ said the wolf.
So he huffed and he puffed and he huffed and he puffed. But the house
of bricks did not fall down.
The wolf was very angry, but he pretended not to be. He thought: „This
is a clever little pig. If I want to catch him I must pretend to be his
friend.“
So the wolf said: „Little pig, if you will be ready at six o‟clock in the
morning, I will take you to Farmer Smith‟s field. We shall find some nice
turnips for dinner.”
“Very well.” said the little pig. But the third little pig was a clever little
pig. He knew that the wolf just wanted to eat him up.
So the next morning the third little pig set off for Farmer Smith‟s field
at five o‟clock. He filled his basket with turnips. Then he hurried home
before it was six o‟clock.
At six o‟clock the wolf knocked on the little pig‟s door. “Are you ready,
little pig?” he asked. „Oh, I have already been to Farmer Smith‟s field.”
said the little pig, „I filled my basket with turnips and they are now
cooking for my dinner.”
The wolf was very angry, but he pretended not to be.
Then the wolf said: “If you will be ready at five o‟clock in the morning,
I will take you to Farmer Brown‟s apple tree. We will pick some red ap-
ples.”
“Very well.” said the little pig.
Next morning the little pig set off at four o‟clock. He found the apple
tree. He was up in the tree, picking apples, when the wolf came along.
The little pig was very frightened, but he pretended not to be. He said:
“These are fine apples, Mr. Wolf. I will throw you one.”
47
He threw down an apple,
but it rolled away down the
road. The wolf ran after it.
Then the little pig jumped
down from the tree. He ran
all the way home and shut
his door quickly.
When the wolf heard this,
he was very, very, very an-
gry indeed.
He said: “Little pig, I am
going to eat you up! I am going to climb down your chimney to get you!”
The little pig was very frightened, but he said nothing. He put a big pot
of water on the fire, to boil.
The wolf climbed on the roof. Then he began to come down the chimney.
The little pig took off the lid from the pot. The wolf fell into the pot
with a big splash. And that was the end of the wolf.
The third little pig was too clever for him.
48
TMAVOMODRÁ EVE
(belgická pohádka)
Znáte Eve?
Tmavomodrou Eve?
Eve je královna. Avšak nikdo ní to neví.
Eve miluje tmavěmodrou barvu. Kaţdé ráno
vstane ze své tmavěmodré postele. Ve
svých tmavěmodrých bačkorách kaţdé ráno
schází po tmavěmodrých schodech.
„Dobré ráno, tmavěmodrý stolíčku! Dobré ráno, tmavěmodré ţidle!“ zpívá
si vesele. Z tmavěmodréhoho kredence si pak vezme tmavěmodrou
sklenici borůvkové marmelády. Pak si marmeládou namaţe chléb. Jí velmi
způsobně.
Z tmavěmodrého hrníčku pak pije tmavěmodrý čaj, připravený
z tmavěmodrých květů bylin, které společně s tmavěmodrými stromy
rostou na její tmavěmodré zahradě.
Nikdo neví, ţe Eve tolik miluje tmavěmodrou barvu, dokonce ani samotná
Eve ne! Prostě je to jako s kýcháním – musíte nebo nemůţete.
Eve ve velmi krásná. Je tak nádherná, ţe kdyţ ji lidé zahlédnou, pouze
říkájí: „Óóóóó...!“ nebo taky „Aaaaa!“ A nic víc, jen tolik. A to Eve nesnáší,
protţe Eve si ráda povídá s druhými. Je to tmavěmodrá roztomilá mluvka.
Eve má ráda legrační věci. Kolem tmavěmodrého moře, u kterého bydlí,
sbírá ty nejlegračnější tmavěmodré věci. Věřte nebo ne, ale jednou našla
tmavěmodrou cihlu, která škytá, nebo také tmavěmodrou hlavu v oblacích,
tmavěmodrou rybu, která zpívá operní písně, a také má stoh knih bez
konce.
Jednoho dne, kdyţ sbírala na pláţi mušle, potkala krále Ţlutozlátka.
Na nohou měl zlatoţluté boty a kdyţ spatřil Evu, jen řekl:
49
„„Óóóóó...!“
a pak:
„Aaaaa!“ ale
nic víc.
„To je
škoda!“ řekla
Eve smutně,
kdyţ král
neřekl nic
víc.
Další ráno se
král Ţlutozlátek znovu objevil na pláţi. Opět měl své zlatoţluté boty.
Kdyţ spatřil Evu, řekl:
„Óóóóó...!“ a pak: „Aaaaa!“ ale opět nic víc. A tak to šlo kaţdý den...
Pátý den se Eve schovala za písečnými dunami. Viděla zdálky krále
Ţlutozlátka, jak
přichází ve
svém
zlatoţlutém
obutí.
Král se dívá
a dívá. Snad uţ
posté se otáčí
za Evou, ale
kdyţ ji neviděl,
vrátil se do
svého
zlatoţlutého
paláce na moři.
Eve nevěděla, co má dělat. Král Ţlutozlátek se jí líbil a moţná by si jej i
vzala, ale nevěděla, jestli by si kdy zvykla na ţlutou barvu, kterou měl král
Ţlutozlátek zřejmě tolik rád. Vţdy si myslela ţe LÁSKA JE MODRÁ,
protoţe moře je modré a láska je hluboká jako moře.
50
A tak se Eve rozhodla, ţe se naučí mít ráda ţlutou do té doby, neţ si
krále Ţlutozlátka vezme. A tak začala s výcvikem:
Na svůj tmavěmodrý hrníček namalovala ţluté květy. Ţidle a stůl natřela
naţluto. Na své polštáře a přikrývku přišila ţluté trpaslíky se zlatými
čepičkami.
Netrvalo dlouho a Eve se ţlutá barva zalíbila. Nebyla sice pořád tak
hezká, jako její tmavěmodrá, ale hezká byla. A kdyţ tedy Eve usoudila, ţe
ţlutá se jí
opravdu líbí,
přišila si na
svůj
tmavěmodrý
svetr ţluté
puntíky, na
své
tmavěmodré
kalhoty pak
přišila ţluté
prouţky
a tmavěmodr
é boty si ozdobila ţlutými tkaničkami.
Právě včas! Král Ţlutozlátek uţ ji opět ve svých zlatoţlutých botách
vyhlíţel na pláţi. Kdyţ spatřil Eve, pouze řekl:
„Óóóóó...!“ a pak: „Aaaaa!“. Okouzlením totiţ nebyl schopen říct více, aţ
pak najednou ze sebe vydal: „Miluji, miluji tě!“
Nebyla to sice láska na první pohled, ale...
Eva pak ukázala králi své tmavěmodré boty se ţlutými tkaničkami a král jí
na oplátku ukázal svou zlatou korunu s tmavěmodrými puntíky. Pak spolu
povídali a povídali, a povídali a povídali... o všem ţlutém a modrém od
zlatého rána, aţ do tmavěmodrého večera.
51
Po pěti dnech a 6 nocích si Eve vzala krále Ţlutozlátka. Kdyţ se stěhovala
do zlatoţlutého paláce na tmavěmodrém moři, vzala si s sebou všechny ty
legrační věci, co nasbírala v okolí svého domu.
A tak kaţdou noc Eve
a král Ţlutozlátek spali
ve ţluté posteli
v tmavěmodrém
povlečení. Ráno pak jedli
zlatoţluté chleby
s borůvkovou
marmeládou a pijí
tmavěmodrý čaj ze
zlatoţlutých hrníčků.
Po nějakém čase se jim
narodily děti. Ale nebyly
to obyčejné děti. Byly to
zelené děti, tedy kromě Lízy, která byla modrá jako Eve.
Kdyţ byla Líza velká, vzala si prince Večerní Červánek a měli spolu růţové
děti, tedy kromě Loba. Lob byl červený, jako jeho otec.
Kdyţ i Lob dospěl, vzal si Ţlutinku, a měli pak spolu oranţové děti. Jen
Anička byla ţlutá, jako její maminka.
Ve zlatoţlutém paláci na tmavěmodrém moři tak nyní ţijí červené,
oranţové, ţluté, zelené, modré a růţové děti. A kdykoli prší a slunce pak
zasvítí, všechny děti spolu vyskočí na mohutný oblouk, který se nese nad
palácem, a všichni lidé pak volají:
„Podívejte, duha!“
52
EEFJE DONKERBLAUW
Geert De Kockere/Lieve Baeten
Eefje is een koningin, die heel veel houdt van donkerblauw (pantoffels,
trap, tafel, …).
Waarom ze zo van blauw houdt weet niemand. Het is gewoon zo.
Eefje is ook heel mooi en ze is een echte babbelkous. Ze verzamelt
allerlei gekke dingen zoals: een baksteen die de hik heeft, een hoofd in
de wolken, een goudvis die opera kan zingen, een stapel boeken zonder
einde, … allemaal in het donkerblauw.
Op een
dag komt
ze koning
Goudgeel
tegen. Hij
zegt
alleen
maar
“OOOOO
O”en
“AAAAA
AAAAAA
h.” Zo
doet hij
dat vier dagen lang.
De vijfde dag verstopt Eefje zich . De koning kijkt en kijkt wel honderd
keer na elkaar en keert dan terug naar zijn kasteel.
Eefje weet niet goed wat ze moet doen, is ze verliefd, zou ze met hem
trouwen? Ja! Liefde is blauw, zoals de zee. Maar toch besluit ze om ook
van geel te gaan houden. Ze begint overal geel te schilderen en vindt het
ook wel mooi.
Eefje gaat terug naar het strand en ziet daar koning Goudgeel; Hij zegt:
“OOOOOOOOOOOh AAAAAAAAAAAh, ik hou van jou! Het wordt liefde
op het tweede gezicht!
53
Eefje laat haar donkerblauwe schoenen met gele veters zien en de
koningtoont zijn gouden kroon met donkerblauwe stippen
Ze babbelden en babbelden wel vijf dagen lang en... trouwden. Ze gingen
wonen in het goudgele paleis aan de donkerblauwe zee.
Elke nacht slapen ze bij elkaar en na een poosje krijgen ze samen
kinderen. Twee groene kinderen, behalve Liesje, die net als Eefje blauw
is.
Liesje (blauw) trouwt met prins Avondrood. Zij krijgen samen twee
paarse kinderen , behalve Lobbe die net als de prins rood is.
Lobbe trouwt met Geeltje, zij krijgen twee oranje kinderen, behalve
Ansje, die net zoals Geeltje geel is.
Iedereen woont samen in het kasteel.
En telkens als het regent en daarna de zon weer schijnt, springen ze
samen in een boog over het paleis en alle mensen roepen dan:
“Ooooooooooooh, kijk de regenboog!”
54
THE STORY OF EVE DARK BLUE
Do you know Eve?
Eve Dark Blue?
Eve is a Queen.
But nobody
knows, except
Eve herself.
Eve loves the
color dark blue.
Every morning
she gets out of
her dark blue
bed.
In her dark blue
slippers, she goes downstairs by the dark blue stairs.
„Goodmorning dark blue table and hello dark blue chairs!“ she sings
cheerful. Out of a dark blue cupboard she takes a dark blue jug of
marmelade made of dark blue berrys.
Eve puts the marmelade in thick layers on her sandwiches.
She eats everything neatly.
Out of a dark blue cup she drinks dark blue tea. The tea is made of dark
blue flowers. The flowers grow in her dark blue garden with dark blue
trees.
Nobody knows why Eve loves the color dark blue. Not even Eve!
It is just so. As in sneezing. You have to or you should not.
Eve is a very beautiful girl. She is so pretty that when people see her
they can only say: „Oooooooh!“ or „Aaaaaaaaah!“. And nothing more.
And that is little. Eve finds it very annoying. Because Eve loves chatting!
She is a dark blue, very pretty talker .
55
Eve also likes funny things. In her dark blue house at the dark blue sea
she collects the most funny dark blue things. She has a dark blue brick
who has the hiccup . A dark blue head in the clouds . A dark blue goldfish
who can sing opera and a stack of books without end.
One day, when Eve is searching for shells on the beach, she meets King
Goldyellow. On his bare, goldyellow feet. First he only says:
„Ooooh!“ then „Aaaaah!“ and nothing more. And that ‟s little.
„That‟s a shame!“ Eve is miserable because he can‟t say anything else.
The next morning King Goldyellow is back at the beach. On his bare,
goldyellow feet.
When he sees
Eve, he says:
„Ooooooh!“ then
„Aaaaah!“ and
nothing else.
And that„s little.
And so it goes
on day by day….
The fifth day
Eve hides in the
dunes. She sees
King Goldyellow coming from afar. On his bare, goldyellow feet. The king
looks. And looks. And looks. He looks a 100 times. When he doesn‟t see
Eve he returns to his goldyellow palace at the sea.
Eve doesn‟t know what she has to do. She thinks King Goldyellow is a nice
man and maybe she even wants to marry him. But she doesn‟t know if she
will ever love the color yellow .
Eve thinks: „LOVE IS BLUE!“ because the sea is blue and love is as deep
as the sea.
Eve decides she has to learn to love the color yellow before she can
marry King Goldyellow. So she begins to practice.
56
On her dark blue teapot she colors the flowers yellow. The chairs on her
dark blue table she paints yellow. On her dark blue bed she sews yellow
dwarfs with pointed golden hoods.
After a while Eve thinks: „Yellow is pretty!“. Not as pretty as dark blue,
but still nice. When Eve thinks she likes the color yellow enough, she puts
on a dark blue sweater with yellow dots. She jumps into a pair of dark
blue trousers with yellow stripes. And she puts on two dark blue shoes
with yellow
laces.
Just on time!
King
Goldyellow is
already looking
for her at the
beach.
On his bare,
goldyellow
feet. When
he sees Eve,
he only says:
„Oooooh!“ and „Aaaaah!“.
For a moment he is speechless !
And than
suddenly he
says:
“I LOVE…,
I LOVE YOU!“
It wasn‟t love
at the first
sight, but….
Eve shows the
king her dark
blue shoes
with yellow
laces.
57
The king shows Eve his golden crown with dark blue dots.
They talk. And they talk. And they talk…. Blue and yellow words together.
From the golden morning until the dark blue evening.
After 5 days and 6 nights Eve marrys King Goldyellow. She takes every
funny dark blue thing with her to the kings goldyellow palace at the dark
blue sea.
Every night Eve and King Goldyellow sleep in a yellow bed with dark blue
sheets. In the morning they eat goldyellow sandwiches with dark blue
marmelade. And they drink dark blue tea from goldyellow cups.
After a while
the first
children are
born. They are
no ordinary
children.
They‟re
GREEN.
Except Lisa,
she‟s blue, like
Eve.
When Lisa is
mature, she
marrys Prince
Eveningred and… they get PURPLE children. Except Lob, he is red, like
the prince.
When Lob is old enough, he marrys Little Yellow and… they get
ORANGE children. Except Anne, she‟s yellow, like her mother.
In the goldyellow palace at the dark blue sea now live red, orange, yellow
green, blue and purple children.
And whenever it rains and the sun shines again, the children jump all
together in a large arc over the palace and all the people call:
“LOOK, THE RAINBOW!...”
58
59
POHÁDKA O SLADKÉ VČELCE
(belgická pohádka)
Byla jednou jedna rodina a ta měla dvacet čtyři dětí. Maminka a tatínek
se snaţili, aby své děti kaţdý den nakrmili. Jejich ţivot byl těţký.
Jednoho dne tatínek Floris pracoval pilně na zahradě. Vtom najednou
zakřičel: „Ale ne!“ Všichni uslyšeli ten výkřik a běţeli na zahradu. Tatínek
stál uprostřed
zahrady
s kapustou
v ruce a v té
kapustě byla
malá holčička.
„Ještě další!?“
řekla maminka
a dalších
dvacet čtyři
dětí zíralo
s otevřenými
ústy na svou novou malou sestřičku.
„Bůh mi odpusť,“ plakal otec, „ale nemůţeme si nechat tuto holčičku.
Těţce dokáţeme uţivit našich dvacet čtyři dětí.“
A tak šli všichni společně do lesa, poloţili holčičku do květinovou postýlku
a nechali ji tam. S pocitem viny a prázdným ţaludkem se vrátili domů.
Holčička nevěděla, co se stalo a usmívala se na bílé mráčky na obloze.
Ochytávala se svými ručičkami zelené stonky a květy, které ji šimraly na
nose. Leţela tam hodiny a hodiny a nikdo nepřišel.
Vtom letěla okolo malá včelka, kterou zlákala úţasná vůně květin. Jak se
zalekla, kdyţ spatřila malou holčičku! Rychle pochopila, ţe je to odloţené
lidské dítě, a tak utíkala rychle ke svému hnízdu.
„Ihned musím mluvit s včelí královnou!“ zalapala po dechu a ihned ji
zavedli ke královninu trůnu. Se sloţitým včelím tancem vysvětlila
60
královně, co našla a jak se k miminku dostanou. Královna, která byla
matkou uţ tisíckrát, byla připravena nešťastnému miminku okamţitě
pomoct.
„Vemte tomu malému miminku polovinu našeho medu,“ nařídila královna,
„je naší povinností se o ni postarat!“
Od toho okamţiku včelky začaly pracovat jednou tak těţce. Královna
nakladla dvakrát tolik vajíček, neţ byla zvyklá. Včelí kolonie se rozrostla,
takţe rostoucího malého človíčka neměli problém nakrmit.
Kdyţ holčička slavila své první narozeniny, sama královna jí přišla
pogratulovat a dala jí zvláštní dárek – dala jí jméno. Od té doby jí kaţdý
říkal Sladká
Včelka.
A všechny
včely zvolaly:
„Ať ţije
Sladká
Včelka!“
Uběhlo několik
let a z malé
Sladké Včelky
se stala
krásná dívka. A kdyţ jí bylo osmnáct let, bylo na čase, aby se o sebe
starala sama.
Jednoho dne, kdyţ zrovna se zavřenýma očima leţela ve stínu stromu, jel
okolo na koni princ doprovázený starým kouzelníkem. Oba seskočili z koně
a poklekli u dívky. „To je to, co hledám!“ řekl princ. „Nejkrásnější ţenu
a světě a já ji našel!“
Lehce ji políbil na rty a vtom se Sladká Včelka probudila. „Kdo jsi?“
zeptala se vylekaně. „Jsem princ a chci si tě vzít, protoţe jsi tak krásná
a sladká jako třešně.“ odpověděl princ. Sladká Včelka, která dosud ještě
61
ţádného muţe neviděla, ucítila něco, co ještě nikdy předtím. Princ se na ni
usmál a znovu ji políbil a Sladké Včelce se to líbilo.
Kouzelník pochopil, ţe teď jej zde není potřeba a tak nechal prince
a Sladkou Včelku osamotě. Odešel pryč, aby trénoval svá kouzla. Sladká
Včelka a princ se mezitím ještě líbali, kdyţ vtom se Sladká včelka
podívala na prince a zvolala: „Princi, co se to stalo s tvými ústy?“ Princ se
podíval do zrcadla a spatřil, ţe má všechny své zuby shnilé. Křičel: „Ale
ne, tvé polibky jsou tak sladké, ţe se všechny mé zuby začaly kazit!“
Princ zavolal
kouzelníka
a řekl: „Udělej
něco s mými
zuby, ať jsou
bílé jako sníh!“
Kouzelník pouţil
tedy svá kouzla
a vrátil
princovým
zubům původní
podobu. Princ
pak se zářivým úsměvem přistoupil zpět ke své milované. Znovu ji políbil,
ale polibek byl o hodně dělší, neţ předtím.
Po tom celém líbání byl princ celý sladký, a tak si řekl, ţe si dá něco
hořkého nebo kořeněného. A tak celý den pojídal česnek.
Nyní však jeho dech příšerně páchnul, ţe i Sladká Včelka se od něj
odvracela.
A tak si princ podruhé zavolal svého kouzelníka.
„Co mohu pro tebe udělat, můj pane?“ zeptal se kouzelník a princ
odpověděl: „Připrav mi kouzelný elixír, abych mohl milovat svou milou bez
líbání!“
62
A tak kouzelník připravil lektvar, nalil jej do lahve a dal princi se slovy.
„Dej pozor, můj pane, aby sis vzal pouze jednu lţíci tohoto lektvaru!“
Jenţe princ neuposlechl a vypil celou lahev.
Vtom se princ začal roztékat, pot mu stékal z čela, z uší mu stoupala pára
a jeho zuby se začaly klepat.
„Ó má krásno ţeno, touţím po tobě!“ řekl princ a objal Sladkou Včelku.
Kouzelník opět pochopil, ţe je nejvyšší čas odejít a nechat prince se
Sladkou Včelkou o samotě. Jenţe Sladká Včelka byla tak sladká, ţe se
princi v náručí
začala
rozplívat jako
snít.
Kdyţ se
kouzelník
vrátil, spatřil
prince, jak
klečí na
kolenou a pláče
jako malé dítě
a v rukou drţí
pouze kapku
syrupu. „Co se tady stolo, můj pane?“ zeptal se kouzelník. Princ mu
všechno řekl, a pak kouzelníka poţádal o radu.
Kouzelník řekl princi, ţe se mu jeho milovaná vrátí zpět ţivá, pod jednou
podmínkou. Princ však musí najít sedm dětí. Těchto sedm dětí pak musí
vyslovit „MILUJI TĚ“ v sedmi různých jazycích.
A tak princ započal svou pátrací výpravu. Po dlouhém hledání nakonec
našel sedm dětí, které by mu pomohly a přivedl je ke kouzelníkovi.
První dítě řeklo tato slova v němčině: „Ich liebe dich!“
Druhé dítě v angličtině: „I love you!“
Třetí dítě v maďarštině: „Tzeretlek!“
63
Čtvrté dítě v Estonštině: „Ma armastan sind!“
Páté dítě v Litevštině: „As myliu tave!“
Šesté dítě česky: „Miluji tě!“
Poslední dítě v němčině: „Ik hou van jou!“
Po posledních slovech sedmého dítěte Sladká Včelka znovu oţila a všichni
byli šťastní.
Princ pak poslal všechny do zámku, aby spolu oslavili tuto
nezapomenutelnou příhodu.
64
URBANUS VERTELT: ZOETE HYDROMEL
Vader Fleuris ging naar de tuin om er zijn laatste boerenkool af te
snijden.Terwijl moeder Fleuris de aardappelen schilde, zaten al hun
24 kindjes reeds met rammelende buiken aan tafel.
“Het is niet waar!” klonk het plots vanuit de tuin en moeder en kroost
spoedden zich naar vader, die bleek en bevend met de kool in zijn armen
stond. “Alweer eentje,” zuchtte moeder en de 24 kinderen staarden met
opengevallen mond naar hun splinternieuwe zusje dat midden in de
boerenkool lag. “God vergeve mij, “ schreide de arme man, “maar we
kunnen dit meisje niet houden, we scheuren nu al van de honger.“
Ze trokken met z‟n allen naar het bos en legden de baby te vondeling in
een bed vergeet - me - nietjes . Met een loden schuldgevoel en een lege
maag gingen ze weer naar huis.
Het kleine meisje had geen flauw benul van wat er gebeurde en giechelde
naar de witte wolkjes in de lucht. Ze grabbelde met haar ronde handjes
naar de groene stengels en de bloemblaadjes kriebelden in haar neusje.
Zo lag ze daar uren en niemand kwam voorbij.Een zoemend bijtje, dat
zich aangetrokken voelde door de geurige vergeet – me – nietjes,
verschoot bijna haar angel toen ze merkte dat er een rozig , blozend
dingetje tussen de bloemen lag. Al gauw had ze begrepen dat het een
verlaten
mensenkind
was en snorde
als een
spoedbestellin
g terug naar
haar nest.
“Ik moet
dadelijk de
koningin
spreken,“
hijgde ze en
ze werd dan
ook
onmiddellijk naar de troon gebracht. Met een ingewikkelde rondedans
vertelde ze de koningin wat ze gevonden had en hoe je er weer naartoe
65
kon vliegen. De koningin die al duizend keer moeder was geweest, was
onmiddellijk bereid om voor dat arme kind te zorgen. “Meester dar,“
sprak ze,“ zeg aan alle werkbijen dat ze de helft van onze honing en een
kwart van onze koninginnenbrij naar dat meisje brengen. Het is onze
plicht om ons over dat wichtje te ontfermen.”
Vanaf toen werkten de bijen dubbel zo hard, zonder daarvoor in staking
te gaan en de koningin legde tweemaal zoveel eitjes want de kolonie
moest uitbreiding nemen om het opgroeiende kind te voeden. Toen het
meisje
één jaar
werd
kwam
de
bijenvor
stin
haar
persoonl
ijk
geluk
wensen
en gaf
haar als
verjaar
dagsgeschenk een naam. “Voortaan zal je Hydromel heten,“ sprak ze
plechtig en alle bijen juichten:
“Leve Hydromelleke!“
Zo groeide het meisje op en toen ze achttien was geworden, kon ze reeds
goed voor zichzelf zorgen. Ze zoog de nectar uit de bloemkelkjes en de
klaverbloempjes en knabbelde het stuifmeel uit de stampertjes.
In de schaduw van een zilverberk deed ze haar middagdutje en het
toeval wou dat een jonge prins , vergezeld door een oude tovenaar, daar
voorbijkwam. Ze sprongen allebei van hun paard en knielden bij het
meisje neer. “Dit is wat ik zoek!“ zei de prins, “de mooiste jonge vrouw
van de wereld en nu heb ik ze gevonden.”
Hij kuste haar zachtjes op de bovenlip en Hydromelleke werd wakker.
“Wie ben jij?” vroeg ze angstig. “Ik ben de prins en ik wil met je trouwen
66
want jij bent zo mooi en zo zoet als een kers.” Hydromel, die van haar
leven nog nooit een jongen had gezien, en zeker geen prins, voelde voor
het eerst iets dat ze nog nooit bij de bijtjes had gevoeld. De prins
glimlachte en kuste haar weer en Hydromelleke liet hem begaan.
De tovenaar begreep dat hij daar niet nodig was en ging gauw een eindje
verderop toveren. Ze kusten elkaar minutenlang op de mond. Toen de
prins even ophield en naar adem snakte, gilde het meisje verschrikt:
“Maar prins wat is er met je mond gebeurd?“ De prins keek in de spiegel
en zag dat al zijn tanden verdwenen waren behalve nog een paar bruine
stompjes. “Oo, ljief meijes, jouww kwussen zjijn zo zoewt dat al mijn
tjanden rjot zjijn!”
Nu liep hij naar de tovenaar en zei: “Tover mij onmiddellijk een nieuw
gwebit wjitter dan pwoselein .” De prins kreeg zijn nieuw gebit en met
een fonkelende nieuwe glimlach stapte hij weer naar zijn geliefde. Hij
kuste haar opnieuw maar nu nog langer. Van al dat gezoen werd de prins
zo suikerachtig, dat hij verlangde naar iets bitter, iets pikants. Hij
knabbelde dan ook een ganse mand knoflook op.
Nu stonk zijn adem zo afschuwelijk, dat Hydromelleke hem de rug
toekeerde.
“Tovenaar, wil je eens komen ?” riep de prins.
“Wat kan ik voor u doen?” vroeg de wijze. “Maak mij een toverdrank, dat
ik het meisje kan beminnen zonder haar te kussen.” De tovenaar
brouwde een sudderend goedje en goot het in een fles. “Neem hiervan
één eetlepel,“ zei hij en de prins dronk het hele flesje leeg. Nu begon hij
te gloeien, het zweet spoot als fonteintjes uit zijn voorhoofd en zijn
oren floten stoom. Zijn vals gebit kletterde als een stepdanser. “Schone
vrouwe, ik smacht naar jou.”
En de prins omhelsde haar zo wild dat de tovenaar nog een heel eind
verder moest gaan toveren. Maar Hydromelleke was zo zoet dat ze in de
armen van haar vurige aanbidder begon te smelten als sneeuw voor de
zon.
Toen de tovenaar terugkwam, zag hij dat prins huilend als een kind op
zijn knieën zat met alleen nog een beetje siroop aan zijn handen.
Alle mensen waren droevig.
“Wat is hier aan de hand?“ vroeg de tovenaar.
67
De prins vertelde het hele verhaal en vroeg de tovenaar om hem te
helpen.
Er was maar één manier om Hydromel terug tot leven te brengen.
De prins moest 7 kinderen zoeken die in 7 verschillende talen de
volgende woorden konden zeggen: “Ik hou van jou!”
Na een lange zoektocht vond de prins 7 kinderen die hem konden helpen
en hij bracht ze naar de tovenaar.
Het eerste kind zei de woorden in het Duits: “Ich liebe dich!”
Het tweede kind zei de woorden in het Engels: “I love you!”
Het derde kind zei de woorden in het Hongaars: “Tzeretlek!”
Het vierde kind zei de woorden in het Ests: “Ma armastan sind!”
Het vijfde kind zei de woorden in het Litouws: “As myliu tave!”
Het zesde kind zei de woorden in het Tjechisch: ”Já tě také miluji! “
Het laatste kind zei de woorden in het Nederlands: “Ik hou van jou!”
Bij de laatste woorden van het zevende kind kwam Hydromel weer tot
leven. Iedereen was blij!
De prins nodigde
iedereen uit voor een
groot feest op zijn
kasteel.
68
THE STORY OF SWEET HONEYBEE
Once upon a time there was a family who already had twenty-four chil-
dren. The mother and father did their very best to feed their children
every day. Life was hard.
One day father Floris was working in his garden. Suddenly he shouted:
“Ooooh nooo!” Everyone had heard the cry and hurried to the garden.
Father was standing in the middle of the garden with a cabbage in his
hands. In the cabbage was a little girl.
“Another one,“ said the mother and the other twenty-four children
stared with open mouth at their new little sister.
“God forgive me,“ cried father, “but we can not keep this girl.”
We have barely
enough food for
our twenty-four
children.
So they went all
together to the
forest and laid
the baby aban-
doned on a bed
of flowers. With
guilt and an
empty stomach
they went home.
The little girl had no idea wat happened and laughed at the wite clouds in
the sky. She fumbled with her little hands to the green stalks and petals
tickled her nose. She lay there for hours and nobody came over.
A small bee who smelled the delicious fragrance of the flowers, startled
when she saw the little girl. She immediately understood that it was an
abandoned human child and she hurried back to her nest.
“I must speek the Queen at once,“ she gasped en she was brought imme-
diately to the throne. With a complicated „beedance‟ she explained to the
69
Queen what she had found and how they could fly to the baby. The
Queen, who had been a mother a thousand times, was immediately pre-
pared to take care of the poor child.
“Take half of our honey to the little baby,“ she said, “it‟s our duty to
take care of her!”
From that moment the bees worked twice as hard. The Queen lay twice
as mutch eggs than she used to do. The colony had to become bigger so
they could feed the growing child.
On the first birthday of the child the Queen herself came to congratu-
late her and
gave her
a special pre-
sent. She gave
the child
a name.
From that mo-
ment everybody
called her
„SWEET
HONEY BEE„.
All the bees
cheered: “Long
life Sweet
Honeybee!”
After a few years Sweet Honeybee turned into a beautiful young lady.
And when she was eighteen the time had come she had to take care of
herself.
One day, when she took a nap in the shade of a tree, a prince came by.
He was accompanied by his old sorcerer. They jumped off their horses
and knelt down at the girl.“ This is what I‟m looking for!” the prince said,
“the most beautiful woman in the world and now I found her.”
He kissed her softly on the lips and she awoke. “Who are you?“ she asked
anxiously. “I am the prince and I want to marry you because you are so
beautiful and as sweet as a cherry.” Sweet Honeybee, who never in her
70
life had seen a boy, felt something she had never felt before. The prince
smiled and kissed her again and Sweet Honeybee loved it.
The sorcerer understood that he was not wanted and he left the prince
and Sweet Honeybee alone. He went somewhere else to practice his
magic.
Sweet Honeybee and the prince kept on kissing. When they stopped kiss-
ing, Sweet Honeybee looked at her prince and she yelled: “Prince, what
happened with your mouth?!“ The prince looked in the mirror and saw
that all his teeth were rotten. He shouted: “Oh no, all your kisses are so
sweet that all my teeth start to rot!”
The prince called his socerer and said: “Give me back my teeth and make
them as white as snow!” The prince got his new teeth and with a sparkling
smile he stepped back to his beloved. He kissed her again but mutch
longer than before. From all this kissing the prince became very „sweet‟
and he desired for something bitter or spicy. So he nibbled on garlic all
day.
Now his breath smelled so terrible that Sweet Honeybee turned her
back on him.
The prince called his sorcerer for the second time:
“What can I do for you?“ asked the sorcerer. The prince said: “Make me
a magic potion so I can love my girl without kissing her!”
The sorcerer made a potion and poured it in to a bottle.
“Take only one spoon of this potion,“
the sorcerer said. But the prince
did not listen and he drank the
whole bottle.
He began to glow, sweat dripped
from his forehead, steam whistled
from his ears and his theeth rat-
tled.
“Oh beautiful woman, I yearn for
you!” he said and he embraced her.
71
The sorcerer understood that he was not wanted and he left the prince
and Sweet Honeybee alone.
But Sweet Honeybee was so sweet that she began to melt like snow in
the arms of her lover.
When the sorcerer returned, he saw the prince as a crying baby on his
knees with only a littlebit of syrop on his hands. Everyone was sad.
He asked the prince: “What is going one here?“
The prince told him what happend and asked his sorcerer for help. The
sorcerer told the prince he could make her back alive on one condition.
The prince had to find seven children. Those seven children had to ex-
press the words „I love you„ in seven different languages.
So the prince began his major quest.
After a long search, he found seven children who could help him and
brought them to the sorcerer.
The First child said the words in German: “Ich liebe dich!”
The second child said the words in English: “I love you!“
The third child said the words in Hungarian: “Tzeretlek!“
The fourth child said the words in Estonian: “Ma armastan sind!”
The fifth child said the words in Lithuanian: “As myliu tave!“
The sixth
child said the
words in
Czech: “Já tě
také miluji!”
The last child
said the words
in Dutch: “Ik
hou van jou!”
After the last
words from
the seventh
72
child, Sweet Honeybee came back to live! Everyone was very happy!
The prince invited everyone to his castle to celebrate this memorable
event!
73
KRÁLÍČEK A OTEC LESA
(estonská pohádka)
Malá a velká lesní zvířátka se skrývala pod vysokým smrkem. Třásla se
zimou, protoţe počasí bylo opravdu studené.
Medvěd řekl: „Ó, ó, smrt přichází, smrt přichází!“
Vlk nato: „Ano, a nemůţe být příliš daleko. Vítr uţ fouká skrz mé tělo,
skrz mé kosti!“
„Co si svět bez nás počne? Beze mě, bez tebe, bez našich známých…?“
řekla liška, které se zuby třásly zimou.
Zvířátka řečnila a řečnila, hloubala a hloubala, aţ jezevec nakonec
prohlásil:
„Drazí sousedé, nemůţeme dělat nic, neţ jít za Otcem lesa a poţádat ho
o lepší koţichy.“
Medvěd souhlasil: „To je slovo muţe!“
Liška a vlk přikývnuli: „To je pravda. Tak jdeme.“
A tak také zvířátka šla. Vytvořila zástup a šla ve směru, kde leţela farma
Otce lesa.
Kdyţ přišla zvířátka na farmu, pořádně zabouchala na dveře a okna. Pak si
sedla do sněhu a čekala. Otec lesa si mezitím nazul boty a vyšel ze dveří.
74
Zvířátka se Otci lesa poklonila a slušně
na něj zavolala: „Dobrý den, Otče lesa!“
„Dobrý den Vám!“ odpověděl Otec lesa.
„Proč jste přišli?“
„Chtěli jsme tě, Otče lesa, poţádat
o lepší koţich.“ odpověděla liška,
přistoupila blíţe a zvedla svůj ocas.
„Aha. No a copak ty staré uţ nejsou
dobré?“ zeptal se Otec lesa.
„Vítr ty staré profoukne.“ odpověděla
liška.
„Uţ jsou docela tenké, docela tenké!“ zvolali vlk a medvěd.
„Pak se nedá nic dělat, zvířátka. Pokud jsou vaše koţichy tak děravé, pak
se opravdu uţ nedají nosit.“ řekla Otec lesa a začal zvířátkům nadělovat
nové zimní oblečení.
A tak medvěd, vlk a liška dostali nový koţich. Medvěd nosíval skvělý
světle ţlutý koţich, teď však dostal skromnější hnědý. Avšak ten jej
nejenţe chrání před mrazem, ale jeho zbarvení jej lépe chrání před lovci.
Liška mívala
pruhovaný koţich
a pruhované
kalhoty, ale nyní
dostala obojí
v jedné barvě
a s bohatší srstí.
Vlk byl aţ dosud
nejhezčí lesní
zvířátko – byl
puntíkovaný od uší
aţ k ocasu. Ale
teď dostal silný
a odolný pracovní
oděv, který se
nesvleče a nezničí dokonce ani v nejhorším počasí.
Otec lesa zahlédl za ostatními lesními zvířátky i malého králíčka. Zavolal
si ho a přátelsky se ho zeptal: „A co ty? Ty nepotřebuješ ode mě nic?“
75
„Ne, já nic nepotřebuju. Já jím trávu a trochu chutné osiky z obory, co mi
tedy můţe mráz udělat?“ odpověděl králíček s posměchem.
„Dobře pro tebe, králíčku. Taková odolnost je chvályhodná!“ řekl Otec
lesa.
Otec lesa se pak o kousek dál přikrčil za křoví, vykukoval skrz větve a byl
opravdu rozzlobený. Ta slova, co mu králík řekl, ho velmi rozzlobila. „Je
to moţné? Je moţné, aby toto zvířátko nepočítalo s mou sílou a mocí ani
za nic?“ Proto se Otec lesa rozhodl čelit králíkovi a ukázat mu, co mráz
umí.
Poté, co králíček utekl z farmy Otce lesa, mráz jej začal pronásledovat.
Mráz mu nenechal ţádný náskok. Foukal na něj hodně mrazu, ţe se
dokonce stromy lámaly.
Králíček ale běhal a běhal, jen aby se zahřál, ale nic mu to nepomohlo.
Ukryl se tedy ve stínu vykotlané borovice a přikryl se, avšak ani to mu
nepomohlo. Pak ulehl vedle kopky sena a schoulil se, aţ zůstal více a více
znehybněn. Myslel si, ţe tohle je konec.
Slyšel, jak mráz pochoduje kolem něj a ptá se: „Myslím, ţe pod svým
koţíškem ti nezbyla uţ ani troška tepla?“
„Proč ne? Podívej, nemůţu dokonce chodit kvůli tomu horku!“ odpověděl
králíček. Sebral své poslední síly a přeskočil kopku sena. Mráz se lekl,
zakroutil hlavou a s údivem řekl: „Hmm, zdá se, ţe tě neporazím.“
„To je pravda! Nemůţeš mě porazit!“ volal králíček.
A mráz tedy králíčka nechal být a zklamaně odešel. Králíček únavou usnul
a uţ nebyl vyrušen ani větrem, ani sněhovou bouří.
A ţije ve svém starém koţíšku aţ dosud.
76
JÄNES JA KÜLMATAAT.
Suured ja väikesed metsloomad kükitasid kõrge kuuse all, lõdisesid külma
pärast.
Karu ütles: “Oh-oh-oh, surm tuleb!”
“Jah, ega see enam kuigi kaugel ole, tuul puhub läbi luu ja liha,” ohkas
hunt.
“Mis vaene maailm ilma meieta peaks küll peale hakkama – ilma minuta ja
ilma sinuta ja ilma muudegi loomadeta,” lausus rebane ega saanud hambaid
silmapilkugi koos hoida.
Arutati nõnda ja arutati, põlastati nõnda ja põlastati, kuni ilves viimaks
arvas:
“Pole siin muud midagi, armsad naabrid, tuleb minna Metsaisa jutule,
vahest annab ehk paksemad kasukad.”
“Mehe sõna, see on mehe sõna!” kiitis karu.
“Õige jah, läki pealegi,” noogutasid hunt ja rebane.
Tehti kohe
nõnda: asuti
üksteise
taha ritta,
mindi
Metsaisa
talu juurde.
Mindi
Metsaisa
talu juurde,
koputati
kõvasti
vastu ust ja
aknaid,
istuti lumme
ja oodati.
Metsaisa pani kapukad jalga, tõmbas viisud otsa ja tuli lävele. Loomad
kummardasid viisakalt ja hüüdsid: “Tere, tere, Metsaisa.”
77
“Tere, no tere teile endilegi,“ vastas Metsaisa. “Mis külameestel kah asja
oleks?”
“Asja on nõnda palju, et tahtsime paluda sinult paremaid kasukaid,” vastas
rebane asjamehe kombel ette astudes ja saba püsti ajades.
“Ohoh, kas vanad pole enam head küllalt?” päris Metsaisa edasi.
“Vanad lasevad tuult läbi,” ütles rebane.
“Auklikuks juba kulunud, auklikuks juba kulunud,” hüüdsid hunt ja karu.
“Ega siis midagi – kui auklikuks kulunud, siis muidugi ei
kõlba,” ütles Metsaisa ja hakkaski kohe uut
talivarustust välja jagama.
Said nõndaviisi vastsed vammused karu, hunt ja
rebanegi: karul oli varem uhke helekollane kasukas,
nüüd anti talle tagasihoidlik pruun, mis mitte ainult ei
varja pakase eest, vaid on raskesti nähtav ka küti
silmale; rebasel olid varem vöödiline kuub ja
triibulised püksid, nüüd sai ta nad ühte värvi ja hoopis
kallima karvaga; hunt oli seni teistest metsloomadest
toredam – kandis tähnilist rüüd kõrvadest
tagakäppadeni - tema sai nüüd tugeva ning
vastupidava tööülikonna, mis ei kulu ega rikne halvemategi ilmadega.
Üsna teiste kasukavahetajate selja taga silmas Metsaisa viimaks ka
väikest jänest, kutsus teda sõrmega, küsis sõbralikult:
“Noh, vennike, kuidas siis sinuga on?”
“Ei mul ole tarvis midagi. Mina näkin rammusat orast ja hammustan peale
maitsvat haavakoort, mis külm tühi kah minule teeb,” vastas jänes
naerdes.
“Tubli, tubli, sihukest mehekangust tuleb ju lausa kiita,” ütles Metsaisa.
Külm kükitas sel ajal veidi maad eemal paakspuupõõsa taga, piilus läbi
paljaste oksade, oli väga pahas tujus. Jänese sõnad vihastasid teda aga
veelgi: või nõnda, või nõnda – või siis too tühipaljas ei pea tema võimu ja
vägevust mikski! Ja otsustas külm jänese käsile võtta ning näidata, mida
ta teha suudab.
78
Kui jänes Metsaisa talu juurest minema lippas, kargas külm kohe ta
kannule. Ei jäänud tast sammugi maha, puhus sihukest pakast, et puud
paukusid. Jänes jooksis, jooksis, katsus endale sellega sooja teha – ei
midagi. Kükitas jämeda männi varju, tõmbas keha hästi kössi – ei aidanud
seegi. Heitis siis viimaks heinasao kõrvale pikali ja oli seal nagu kera, jäi
järjest kangemaks, mõtles, et nüüd on lõpuke vist ikka tõesti kätte
jõudnud. Ja kui kitsikus ju üsna suureks kasvas, kuulis, kuidas külm lund
krudistades ta juurde astus ja küsis: “ Ega su naha all ole vist enam
sädetki sooja?” “ Miks ei ole, miks ei ole – näe, ei jõua kuuma pärast enam
käiagi!” vastas jänes, võttis viimase jõunatukese kokku, hüppas teisele
poole saadu.
Külm kohkus seda kuuldes üsna ära, väärutas pead, imestas:
„Tohoh hullu, tulebki välja, et ma sinule vennikesele vastu ei saa.”
“Õige mis õige, ei sina minule vastu saa,” hüüdis jänes.
Külm jättis puhumise, kõndis häbistatult minema.
Jänes aga magas sao ääres väsimuse välja – ei lasknud end segada ei
tuulel ega tuisul.
Ja elab oma vanas kasukas tänapäevani.
79
A RABBIT AND JACK FROST.
Small and large forest animals were squat under a high fir and shivering
because of the cold weather.
A bear says: „Oh-oh, death is coming, death is coming“
A wolf had a sigh: “Yeah, it cannot be very far, the wind is blowing
through flesh and bones.”
“What will world do without us – without me and without you, without
other
relatives,“
said a fox
and could
not keep his
teeth
together
because of
the cold.
It was
discussed
and
discussed,
contemned
and contemned until bobcat eventually figured:
“Dear neighbors there is nothing else to do then go to Forest-father and
ask for better fur coat.“
A bear approved: “That‟s a word of a man!”
The fox and the wolf nod: “That‟s right, let‟s go.”
It was done right away. They formed an array and went to Forest-
fathers farm.
They went to Forest-fathers farm and knocked hard on doors and
windows. After that they sat in the snow and waited. Forest-father put
80
on his footwear and came to door. Animals bowed to him politely and
shouted:
“Hello, hello, Forest-father!”
“Hello to you too,” answered Forest-father, “In what case are you
coming?”
“The case is that we wanted to ask you for better fur,” fox answered
and stepped
forward and
raised his tail.
“Oh-oh, aren‟t
the old ones
good enough
anymore?” asked
the
Forest-father.
“Wind is blowing
through the old
ones,” said the
fox.
“We have wear them thin already, wear them thin,” shouted wolf and
bear.
“Then there is nothing to do- if they are holey, then they are certainly
not good,” said
Forest-father
and started to
give out some
new winter
equipment.
Now the bear,
wolf and fox got
a new fur.
A bear used to
have a proud
light yellow fur,
81
now he was given a modest brown one. But it was not only covering him
from freeze, also it made him difficult to see for a hunter. The fox
used to have a striped coat and striped trousers, but now he got both of
them same color and with more expensive fur. The wolf was until now
the nicest one of the forest animals – he had a dotted from ears to tail.
But now he got a strong and hard-wearing working suit, which will not
wear off or spoil even with worst weathers.
Forest-father spotted behind the other forest animals at last a small
rabbit, called him out and asked friendly: “How is it with you?”
“No, I don‟t need anything. I eat filling quack grass and bite a little bit
of tasteful aspen park, what can a frost do to me,” answered the rabbit
with a laughingly.
“Good for you, that kind of resistance is praiseworthy” said the
Forest-father.
A little bit farther was crouching the frost behind the bush, peeked
through bare branches and he was in a really bad mood. The words rabbit
said made him even more angry: is that so – is it really so that this animal
doesn‟t count his power and mightiness for nothing! Therefore he
decided to face up the rabbit and show him what frost can do.
After rabbit run away from Forest-fathers farm, frost started to follow
him. Frost left him no distance blew him a lot of freeze so that even
threes were cracking.
Rabbit was running and running to get him warm – but nothing helped. He
crouched in the shadow of a broad pine and cowered – but it didn‟t made
better. Then he lay down next to haycock and cuddled up, he got more
and more stiff. He thought that it is his end. He heard how frost
stepped next to him and asked: “I think you have no heat left under your
coat?”
“Why not - look I cant even walk because of the heat!” answered the
rabbit, took his last strength and jumped over the haycock.
Frost was frightened, shaked his head and wondered: “Oh, it seems that
I can‟t beat against you.”
“That‟s right, you can‟t beat me,” shouted the rabbit.
82
Frost left his blowing and walked away ashamed. The rabbit slept his
tiredness off and he was not disturbed by the wind or snowstorm.
He is living in his old coat until now.
83
PILLEKE V HUSTÉM LESE
(estonská pohádka)
Jednou, na statku blízko velkého lesa, ţili maminka a tatínek. Měli rozto-
milou dceru, malou Pilleke.
Jednoho dne malá Pilleke prosila o svolení, zda si můţe jít natrhat borův-
ky. Tatínek namítal. Ale Pilleke začala se slzičkami prosit a slibovat, ţe
by určitě nešla daleko a ţe by borůvky trhala jen
blízko lesa. Maminka tedy nakonec přikývla
a svého muţe taktéţ poţádala: „Nech to dítě
jít.“ tatínek tedy také svolil. A tak Pilleke šla
s košíčkem k lesu.
Slunce uţ skoro zapadlo a maminka i tatínek se
sháněli po Pilleke a zoufale naříkali: „Pilleke se
ještě nevrátila!“
Strach polil maminčino čelo, tatínkovo srdce se
třáslo: „Snad jí vlk udělal něco zlého, zlý medvěd
ji spolkl, liška ji roztrhala…!“
Nic nezbývalo, neţ jít Pilleke hledat. „Pill, haló!
Ozvi se!“ hlasitě volala maminka. „Pill! Pilleke!“
volal tatínek, ale po Pilleke nezbyla jediná stopa.
Medvěd, starý Bruin, uslyšel volání maminky i tatínka a s chechotem se
zamyslel: „Hmm, krásný kousek!“ a zmizel v divočině.
Vlk také uslyšel volání a zavrčel: „Hmm, to je kousek!“ a utekl do lesa.
I Lišák uslyšel nářek, a protoţe je chytrá šelma, pomyslel si: „Hey, na tom
by si mohl jeden vydělat!“ a tryskem utíkal do mlází.
Pill hledala borůvky blízko lesa, ale v té své sběratelské horlivosti šla
hlouběji a hlouběji do lesa, aţ se nakonec z něj nemohla dostat. Pill se
zmocnil strach a začala utíkat. Běţela a běţela, aţ upustila borůvky
a rozplakala se. Plakala, aţ jí očka zčervenala. Mezitím se uţ snesla tma.
Pill nemohla udělat více, neţ vylézt na strom, kde by přenocovala. Cestu
zpět bude hledat ráno.
84
Pilleke seděla mezi větvemi velké borovice a plakala. V tom se ozvalo hla-
sité škrábání. Pill se podívala dolů: velký rozzuřený medvěd stál pod stro-
mem a čichal.
„Proč tam pláčeš?“ zeptal se
medvěd vlídným hlasem.
„Proč bych neměla plakat?“
řekla Pill. „Šla jsem sbírat bo-
růvky do lesa, ztratila jsem se
a teď nemůţu najít cestu do-
mů!“
„Neboj se,“ řekl medvěd, „slez
dolů, posaď se na můj hřbet
a vezmu tě k tvé mamince
a tatínkovi. Uţ tě oba hledají!“
„Ne, raději ne,“ odpověděla,
„jestli mě hledají, tak mě najdou. Jsi moc rozzuřený!“
Medvěd se tedy s bručením odplíţil do křoví. Pill začala volat maminku
a tatínka.
Medvěd právě zmizel, kdyţ Pill uslyšela znovu kroky. Suché větve praska-
ly. Podívala se dolů. Uviděla tam dvě oči třpytící se jako ţhavé uhlíky. „To
je vlk!“ pomyslela si Pill, protoţe jí bylo řečeno, ţe vlčí oči se v noci třpytí
jako ţivé uhlíky. A tak to taky bylo.
„Proč křičíš?“ zeptal se vlk.
„Proč bych nemohla!“ odpověděla Pill. „Maminka s tatínkem jsou daleko
odsud, moţná ţe mě uslyší a přijdou!“
„Pojď dolů, zavedu tě k nim. Sedneš si na můj hřbet!“ navrhl vlk.
„Ne, nepůjdu!“ řekla Pill. „Jsem si jistá, ţe mě uslyší a přijdou. Tvá páteř
je stejně velmi ostrá.“
Vlk zaskřípal svými zuby a odplíţil se. Myslel si: „Jen si dej na mě pozor!“
Pill začala volat znovu, čekala a plakala.
85
Za nějakou chvíli uslyšela zdola zase nějaký hluk. Podívala se tam a uviděla
tam stát starého Reynarda Lišáka se sladkou a usměvavou tváří. Vlídně se
ptá: „Proč tam pláčeš, malá Pilleke?“
„Proč bych neplakala,“ odvětila Pill, „šla jsem sbírat borůvky, ztratila
jsem se a teď nemůţu najít směr, kde je můj domov.“
„To je v pořádku, dítě.“ řekl lišák a přemýšlí: „Měl bych vzít to dítě domů
k mámě a tátovi, moţná mi dají nějakou slepici.“ A tak pokračoval: „Zů-
staň tady a buď řádně zticha, jinak tě uslyší vlk a medvěd, ti pak přijdou
a sní tě. Poběţím k vašemu domu a řeknu tvým rodičům, kde malá Pilleke
je. Neplač a buď potichu, milé dítě!“
Pilleke se líbil
tón, kterým lišák
mluvil, a tak se
ztišila. Lišák pe-
lášil pryč za ma-
minkou a tatín-
kem. Aţ přišel
k nim, hezky se
usmál a řekl:
„Dobrý den, pa-
ne! Dobrý den,
madam! Proč sbí-
ráte borůvky
v tak pozdním
čase?“
„Milý Lišáku, my nesbíráme borůvky! Ztratila se nám naše malá Pilleke.
…moţná jsi ji viděl?“
„Ach ne, tak o tom nic nevím, nic jsem neslyšel a nic jsem neviděl. Ale vi-
děl jsem vlka a medvěda!“
„To ne, Lišáku,“ naříkala maminka, „máš lehounké tlapky a ostrý zrak, pro-
hledej křoví, mlází, smrčiny a borový porost, snad ty můţeš najít naše dí-
tě!“ Sama se bála vlka a medvěda.
Lišák klidně odpověděl: „Co mi maminko, co mi tatínku, dáte jako nálezné?“
„Slepici.“ řekl tatínek.
Maminka loktem strčila do tatínka: „Zbláznil ses!“
86
„Slepice je příliš málo!“ odvětil lišák. „Hledejte si sami!“ Lišák uţ chtěl
zmizet v lese, ale maminka začala smlouvat: „Drahý Lišáku, najdi naše dí-
tě! Jedna slepice není příliš málo, je totiţ krásná a vykrmená! Víš, to je ta
barevná, velká jako kohout.“
Lišák znal tuto slepici velmi dobře, souhlasil tedy a utekl do lesa. Běhal
sem a tam a brzy se vrátil.
„Našel jsi ji?“ ptají se oba rodiče najednou.
„Nejsem si jistý, je docela tma! Vypadá to, jakoby někdo seděl ve větvích
borovice. Nemůţu kvůli té tmě říct, co to je, zda ptačí hnízdo nebo něco
jiného,“ vytáčí se Lišák. „Pojďte a sami se podívejte!“
Tak šli: Lišák vpředu, maminka a tatínek za ním. Dorazili k borovici
a maminka se podívala vzhůru – Pilleke!
Radosti nebylo konce. Pill slezla dolů ze stromů a maminka s tatínkem ji
vzali domů. Lišák šel za nimi, div mu sliny nestékaly po bradě, jak se těšil
na svou slibovanou slepici.
Lišák dostal svoji barevnou slepici a byl velmi spokojený se svou mazanos-
tí.
Maminka a tatínek řekli Pill, aby uţ nikdy nechodila sama do lesa.
87
PILLEKE PAKSUS METSAS.
Elasid kord suure metsa äärses talus eite-taati. Neil oli kena tütar,
pisikene Pillekene.
Palus pisikene Pillekene kord metsa marjule minna. Taat seisis vastu, aga
kui Pill pisarsilmi palus ja lubas mitte sugugi kaugele minna, muidu metsa
ääres marju korjata, ja kui eit ka just vastu ei olnud , „et las laps läheb
peale“, siis andis taat järele ja Pill läks metsa, korv käes.
Päev hakkas juba õhtusse jõudma. Nutavad eite-taati:Pille pole! Hirm ajab
eidele higi otsaette; taadi süda väriseb: ehk on hunti hullu teinud, karu
kuri kägistanud,rebane Pille rebinud!
Ei aidanud muud, kui läksid Pille otsima. „Pill,ae...ae!...“ hüüdis eit
heledasti. „Pill..Pilleke...“kutsus taadi hääl. Aga keda ei olnud,oli Pill! Kuulis
karu,vana mesikäpp,eide-taadi huikamist,muigas ja mõtles: „Oo,suutäis on
hea!“ ja kadus kõrve poole. Kuulis hunt eide-taadi hüüdu ja urises: „Ee-
e,sellest saab hamba alla!“ ja läks laane poole. Kuulis rebane eide-taadi
hädaldamist-ja nagu ta on vana kaval loom, mõtles: „Aa,siin võib midagi
teenida!“ning pistis padrikusse, et saba välkus.
Pill oli metsa ääres marju otsinud,suure noppimisõhinaga läinud sügavasse
metsa ja viimaks nii kaugele, et enam tagasi ei osanud tulla! Hirm valdas
Pille; hakkas teine jooksma: jooksis, jooksis, jooksis, pillas marjad maha
ja hakkas nutma. Nuttis nii,et silmad läksid punaseks.Sel ajal oli aga päike
looja ja ilm videvikku läinud. Ei jäänud Pillel muud nõu järele kui puu otsa
ronida, et ööd seal mööda saata ja hommikul jälle uuesti teed otsima
hakata.
Istus
Pill
suure
männi
harude
vahel ja
nuttis.
Korraga
-krabin!
Pill
vaatab
maha:pu
88
u all seisab suur karvane karu, tõstab nina üles ja veab haisu.
„Mis sa nutad seal?“ küsis karu jämeda häälega.
„Ma´ps pea nutma!“ vastab Pill.“Läksin metsa marjule,eksisin ära ja nüüd
ei oska enam koju minna!“
„Pole viga,“vastas karu,“tule alla, istu mu selga, ma viin su eide-taadi
juurde. Nad juba otsivad sind!“
„Ei ma tule ühti,“vastas tütarlaps. „Kui otsivad, küll nad minu siis ka
leiavad. Sul on väga karvane kasukas!
„Mõmisedes puges karu padrikusse. Pill hakkas eite-taati huikama.
Vaevalt oli karu kadunud kui Pill jälle alt sammusid kuulis: kuivad oksad
krabisesid ja praksusid.
Ta vaatas: all hiilgasid
kaks silma nagu hõõguvad
söed. „See on hunt!“
mõtles Pill, sest kodus oli
ta kuulnud, et hundi
silmad öösel sütena
hiilgavat. Nii see ka oli.
„Mis sa huikad?“küsis
hunt alt.
„Miks ma ei pea huikama!“
vastas Pill. „Eite-taati on
kaugel, ehk kuulevad mu
hüüdu ja tulevad!“
„Tule alla, ma viin su enda seljas neile vastu!“ seletas hunt.
„Ei ma tule ühti!“ vastas Pill. „Küll nad juba kuulevad ja tulevad. Sul on
väga terav selgroog!“
Hunt lõgistas hambaid ja hiilis metsa, ise aga mõtles: „Oota sa oota!“
Pill hakkas uuesti huikama, ootas ja nuttis.
Mõne aja pärast kuulis Pill alt jälle tasast krabinat. Ta vaatas maha-seal
seisis vana Reinuvader, mahe ja naerune nägu ees, ja küsis imelahkesti:
„Mis sa, pisike Pilleke,seal nutad?“
89
„Miks ei nuta,“kaebas Pill. „Tulin metsa marjule, eksisin ära-ja ma ei tea
sugugi, kus on kodu.“
„Pole viga, lapsuke,“lausus rebane ja mõtles: „Ma viin lapse eidele-taadile
koju, ehk saan nende käest mõne kana.“ Ja rääkis edasi: „Ole sa siin hästi
vagusi, muidu hunti-karu kuulevad,tulevad ja murravad su ära! Mina
jooksen sinu koju ja räägin, kus on pisike Pilleke. Ära nuta midagi. Ole aga,
ilus laps, vait!“
Pillele meeldis rebase jutt-ta vaikis. Rebane lippas aga eidele-taadile
vastu, naeratas mahedasti ja rääkis: „Tere ka, pereisa; tere ka, pereema!
Miks te nii hilja veel marjul olete?“
„Ei me ole marjul,kulla vaderike! Meil kadus pisike Pilleke ära. Ega sina
teda pole näinud?“
„Oeh, ei mina tea midagi, pole mu kõrv teda kuulnud ega silm näinud. Aga
hunti-karu nägin küll!“
„Oh, kulla vaderike,“hakkas eit paluma, „sul kerged jalad ja teravad
silmad, otsi läbi põõsapooled,vaata läbi vaarikud, käi läbi
kuusikud,kuusikud ja männikud, ehk leiad meie lapse üles!“ Ise oli hirmul
hundi ja karu pärast.
Rebane vastas rahulikult: „Mis sa, mis sa, eidekene, mis sa, mis sa,
taadikene, lubad ülesleiu hinnaks, jalavaevaks paned mulle?“
„Kana,“ lausus taat.
Eit lõi taadile küünarnukiga pihta ja lausus: „Ega sa hull ole!“
„Ühest on vähe!“ tingis rebane. „Otsige ise!“ Pidi juba metsa jooksma, kui
eit tellima: „Kuule, kulla vaderike , otsi lapsuke üles! Ei ole ühest kanast
vähe: ta on mul ilus rasvane! Tead, see kirju, suur kui kukk.“
Rebane tundis seda väga hästi, ütles: „Olgu!“ ja kadus metsa.
Jooksis siia, jooksis sinna-ja oli varsti tagasi.
„Kas leidsid?“ küsisid vanad nagu ühest suust.
„Mis ma nüüd leidsin: pime natuke! Istub nagu keegi männiharude vahel.
Saad sa nüüd pimedas aru, mis ta on, varese pesa või ,“ vigurdas rebane
kavalasti. „Eks tulge, vaadake ise!“
90
Läksid: rebane ees, eite-taati järel. Said männi juurde, eit vaatas
üles - Pilleke!
Nüüd polnud rõõmul otsa ega aru. Pill tuli puu otsast maha ja eite-taati
viisid tütre koju. Rebane käis järel, sest tema suu jooksis kana pärast
vett.
Rebane sai kirju kana ja oli oma kavalusega väga rahul.
Eite-taati aga õpetasid Pille, et ta mitte iialgi enam üksinda metsa ei
läheks.
91
PILLEKE IN THICK FOREST.
Once, in a farm near a large forest there lived mom and dad. They had
a cute daughter, little Pilleke.
Asked little Pilleke one day for permission to go berrypicking. Dad op-
posed, but since Pilleke begged with tears and promised not to go far and
just pick the berries nearby in the forest, and since mom also approved
the idea, saying, „let the child go“, dad consented and Pilleke went to the
forest, carrying a basket.
It was almost sunset already. Mom and dad cried: Pilleke has not re-
turned!
Fear sweated mom‟s brow, dad‟s heart trembled: perhaps a wolf has done
something bad, evil bear has
choken, fox has torn Pilleke!....
Nothing left, they went to
look for Pill. „Pill, hello ... hel-
lo!....“ mom shouted in high-
pitched voice. „Pill ... Pilleke“
called dad. But there was no
sign of Pill. A bear, old Bruin,
heard mom‟s-dad‟s calling,
chuckled and thought: „Oh,
a fine bit!“ and vanished to
wilderness.
A wolf heard shouting of mom
and dad and growled: „Well, that‟s a bite!“ and ran to the woods.
A fox heard mom‟s-dad‟s complaint, - and, always being a clever beast,
thought: „Hey, one can earn something from this!“ and scampered into
coppice in a flash.
Pill had been looking for berries near the woods, in eagerness had went
deep into the forest and finally so far that she couldn‟t come out any
more! Pille was struck with fear: she began to run; ran and ran, dropped
the berries and began to cry. She cried until her eyes turned red. By
that time nightfall came. Pille had nothing to do but to climb a tree,
spend the night there and search for a path in the morning.
92
Pilleke sat between the branches of a big pine and cried. Sudden-
ly - a scratching noise! Pill looked down: a big furry bear was standing be-
low and scenting with its nose.
„Why are you crying there?“ the bear asked in low voice.
„Why shouldn‟t I cry?“ Pill said. „I went to pick berries in the forest, got
lost and now I cannot find my way home!“
„Don‟t worry,“ the bear said, „climb down, sit on my back and I shall take
you to mom and dad. They are already looking for you!“
„No, I shall not come,“ the girl answered. „As they are looking for me, so
they will find me. You are so furry!“
The bear creeped and growling into the bush. Pill started to call out for
mom and dad.
The bear had just vanished, when Pill heard footsteps again: dry boughs
crackled. She looked down: there were two eyes glittering like live coals.
„It‟s a wolf!“ Pill thought, as she had been told that the wolf‟s eyes glit-
ter at night like coal. So it was.
„Why are you shouting?“ the wolf asked.
„Why shouldn‟t I!“ Pill said. „mom and dad are far away, perhaps they will
hear me and come!“
„Climb down, I shall take you to them on my back!“ the wolf proposed.
„No, I will not!“ Pill said. „I am sure they will hear me and come. Your
backbone is very sharp!“
The wolf rattled its teeth and sneeked away, thinking: „Watch it!“
Pill started to shout again, waited and cried.
In some time she heard some noise from below again. She looked - there
stood the old Reynard the Fox with sweety and smiling face, asking very
kindly: „Why are you crying there, little Pilleke?“
„Why shouldn‟t I?“ Pill replied. „I came berrypicking, got lost, and I have
no clue where my home is.“
„It‟s ok, kid,“ the fox said, thinking: „I shall take the kid home to mom
and dad, maybe they will give me a hen.“ The fox continued: „Stay here
93
and be very quiet, or else the wolf and bear will hear, come and kill you.
I shall run to your house and tell where little Pilleke is. Don‟t cry. Be
quiet, pretty child!“
Pille liked the way the fox talked – she became quiet. The fox scampered
away to meet mom and dad, smiled nicely and said: „Hello master, hello
mistress! Why are you out berrypicking so late?“
„We are not picking berries, dear Fox! We lost our little Pilleke. Maybe
you have seen her?“
„Oh, no, I know nothing, haven‟t heard or seen anything. But I saw the
wolf and bear!“
„Oh, dear Fox,“ mom begged, „you have light paws and sharp eyes, search
through the bushes, brush-
wood, spruce woods and pine
groves, maybe you can find our
child!“ Se herself was frigh-
tened about the wolf and
bear.
The fox replied calmly: „What
do you, mom, what do you, dad,
give as finder‟s reward?“
„A hen,“ dad said.
Mom poke him with an elbow,
saying: „Are you mad!“
„A hen is too little!“ the fox said. „Search yourself!“ It was about to va-
nish to the woods, but mom started to bargain: „Dear Fox, find our kid!
One hen is not too little: she is nice and fatty! You know, the many-
coloured one, big as a rooster.“
The fox knew this hen very well, consented and fled into the woods. Ran
here and there – and came back soon.
„Did you find her?“ mom and dad asked in one.
„I am not sure, it is quite dark! It looks like somebody was sitting be-
tween the branches of a pine. Cannot tell in the dark what it is, a crow‟s
nest or something else,“ the fox dodged. „Come and look for yourself!“
94
So they went: the fox in front, mom and dad behind it. They reached the
pine and mom looked up – Pilleke!
Now there was no end of joy. Pill climbed down the tree and mom-dad
took her home. The fox followed them with its chin watering for the hen.
The fox got the many-coloured hen and was very satisfied with its cun-
ning.
Mom and dad told Pille never to go to the forest alone again.
95
FINN McCOOL – IRSKÝ OBR
(irská pohádka)
Finn McCool byl známý válečník. Jednou, kdyţ se zabýval svými kaţdo-
denními povinnostmi na severním pobřeţí Irska, jeden z jeho protivníků,
skotský obr Benandonner, začal křičet a zesměšňovat Finnovo válečné
hrdinství.
To Finna naštvalo, a tak sebral ze země hroudu hlíny a hodil ji do Skotska,
aby jasně prokázal svou sílu. Skotský obr mu to oplatil stejně s kusem
skály se slovy, ţe pokud by se
mu dostal do rukou, zajistil
by, aby Finn nemohl uţ nikdy
bojovat. A dodal, ţe naštěstí
právě nemůţe přeplavat tu
krátkou vzdálenost přes La-
Manch, takţe Finna ušetří.
To Finna rozzuřilo a urval ob-
rovské kusy z útesů, které
více neţ týden dotláčel na
oceánské dno. Tím vytvořil
mohutnou cestu do Skotska.
Kdyţ svou práci dokončil, za-
volal na Benandonnera: „Teď uţ se nemusíš vymlouvat, tak pojď
a předveď se!“
Se strachem, ţe ztratí svou pověst a pýchu, skotský obr neměl na vybra-
nou, a tak šel. Finn byl unavený z toho, jak týden nespal a pracoval na ces-
tě. Na boj se tak necítil být připraven. Přemýšlel, jak by mohl získat ně-
jaký čas navíc, aby mohl nabrat novou sílu k boji proti Benandonnerovi,
a přišel na skvělou myšlenku. Rychle vyrobil obrovskou klec, převlékl se za
dítě a čekal…
Benandennor přišel k Finnovu domu s křikem: „Kde je ten zbabělec McCo-
ol?“ Finnova manţelka odpověděla: „Finn tady zrovna není, ale posaďte se
a dejte si šálek čaje, určitě nebude pryč dlouho.“ Benandonner dostal
k čaji také koláč, do kterého Finnova ţena přidala nějaké kameny. Benan-
donner si vzal kousek a přitom si zlomil jeden zub. Myslel si, ţe tento Finn
musí být tvrdý muţ, kdyţ jí koláče jako tyto, a tak nechtěl být překonán.
96
Dojedl tedy celý koláč a dopil čaj, přičemţ si stihl zlomit ještě další dva
zuby. V tom si všiml dětské postýlky a dítěte. S hrůzou vyvalil oči. Myslel
si: „Proboha, jestli tohle je dítě, jak velký je pak jeho otec?“ Benandon-
ner k natáhl ruku, aby pohladil spící dítě, napůl ze zvědavosti a napůl ze
zalíbení. Vtom Finn ukousl Benandonnerovi špičku prstu. Benandonnera to
šokovalo a pomyslel si: „Pokud tohle dokáţe malé dítě, čeho pak je scho-
pen jeho
otec?“
Tato myšlen-
ka Benandon-
nera vystraši-
la, ţe vzal
nohy na ra-
mena a utíkal
jako nikdy
předtím. Utí-
kal po oceán-
ském valu do
Skotska,
a tím jak běţel, cestu za sebou ničil.
97
FINN McCOOL – AN IRISH GIANT
Finn McCool was a famous warrior who was going about his daily duties on
the north coast of Ireland when one of his adversaries, a Scottish giant
called Benandonner started shouting and ridiculing Finn's fighting prow-
ess.
This angered Finn, who lifted a lump of earth and pelted it to Scotland
as a challenge to this giant. The Scottish giant retaliated with a rock
back to Finn shouting that if he could get his hand on him, he would make
sure that Finn would never fight again adding that unfortunately he could
not swim the
short dis-
tance across
the Channel,
so Finn would
be spared
that fate.
Finn got en-
raged by this
and tore
large pieces
from the
cliffs, he
worked for
over a week pushing these into the ocean bed and made a sturdy cause-
way to Scotland, when he had finished he shouted: “Now you'll have no
excuse so come over and do your best.”
Fearing to lose his own reputation and pride, the Scottish giant had no
alternative but come over the causeway. Finn was tired, having not slept
for the week he worked on the causeway and did not feel ready for
fighting. He thought about how he could buy some time and recuperate
to face the Scottish giant and came up with an ingenious plan. Quickly he
made a large cot and disguised himself as a baby... and waited.
The Scottish giant arrived at Finn's house shouting: “Where is that cow-
ard MacCool?!”, Finn's wife said: “He is away but sure sit down and have
a cup of tea, he'll not be long.” The tea arrived with a cake in which
Finn's wife had placed some stones. Benandonner took a bite and broke
one of his teeth, and thought to himself: “Hmm, this Finn must be
98
a tough man to
eat cakes like
this.” So not to
be outdone; he
finished off the
cake and tea,
breaking two
more teeth in
the process. He
noticed the
baby cot and
the baby inside
it and his eyes
widened in fear,
he thought to himself: “My goodness if this is the size of the baby?
What size is the Father?” He reached his hand in to touch the sleeping
baby, half out of curiosity and half as a sign of affection, Finn bit the tip
of his finger off. Benandonner was shocked by this and thought to him-
self: “If this is what the baby is capable of, what must the father be ca-
pable of and what could he not do?!”
This thought terrified him, the fear got the better of him and took to
his heels and ran like he had never ran before, back across the causeway
to Scotland destroying it as he went.
99
JACK AND JILL
(irská pohádka)
Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water;
Jack fell down and broke his crown.
And Jill came tumbling after.
Up Jack got and home did trot,
As fast as he could caper;
Went to bed and bound his head,
With vinegar and brown paper.
When Jill came in how she did grin
To see Jack's paper plaster;
Mother vexed, did whip her next;
For causing Jack's disaster.
100
JACK A JILL
Jack a Jill šli spolu na kopeček, aby si přinesli vědro vody. Jack upadl
a rozbil si hlavičku. Jill k němu přispěchala a ránu mu ošetřila.
Jack vstal a spěchal domů tak rychle, jak jen mohl. Lehl si do postýlky
a obvázal si hlavičku hnědým papírem namočeným v octu.
Kdyţ přišla Jill, neudrţela smích nad Jackovou papírovou náplastí. Mamin-
ka se nato rozzlobila a Jill nařezala za to, ţe způsobila Jackovo neštěstí.
101
O ŠÍPKOVÉ RŮŽENCE
(rakouská pohádka)
Kdysi dávno ţili král a královna a kaţdý den jeden druhému říkal:
„Kdybychom tak měli dítě!“ Stále totiţ ještě ţádné neměli.
Avšak jednou se stalo, kdyţ se královna koupala v jezeře, ţe z vody
vyskočil ţabák a posadil se před ni na břeh. Vtom začal mluvit na
královnu: „Tvé přání bude splněno. Neţ rok uběhne, budeš mít dceru.“
A jak ţabák
předpověděl,
stalo se.
Královna
porodila dceru
tak krásnou, ţe
král byl štěstím
bezsebe, a proto
uspořádal velkou
hostinu.
Příbuzným,
přátelům,
známým, ale
také sudičkám nařídil, aby se k děvčátku chovali pěkně a laskavě.
V království bylo celkem třináct sudiček, ale protoţe král měl pro ně
zrovna jen dvanáct zlatých talířů, z kterých měly při hostině jíst, jednu
z nich nepozval.
Nicméně, oslava se konala se vší slávou. Kdyţ se blíţil její konec, jedna ze
sudiček přistoupila k děvčátku, aby jí ukázala dárky od všech sudiček:
jedna jí věnovala sílu, jiná krásu, třetí bohatství, a další jí přály vše, co
jen člověk můţe na světě přát. A kdyţ svůj dar představila i jedenáctá
sudička, vtom vešla do sálu třináctá sudička, která nebyla pozvána. Aby
uhasila svoji touhu pomstě, bez pozdravu a bez respektu začala křičet
silným hlasem: „Kdyţ jí bude patnáct, píchne se o vřeteno a umře.“ A bez
dalšího slova se otočila a odešla ze sálu. Všichni byli zděšeni, ale kdyţ
102
přistoupila dvanáctá sudička, která ještě svůj dar děvčátku nedala, řekla:
„Princezna nezemře, ale na sto let upadne do hlubokého spánku.“
A tak král, který měl tak velký strach o své dítě, vydal nařízení, aby
všechna vřetena v jeho království byla spálena.
Dívenka rostla, vyzdobena všemi dárky od sudiček. Byla velmi milá,
skromná, sladká, laskavá a chytrá, a tak kaţdý, kdo ji viděl ji jednoduše
musel mít rád.
Stalo se to jednoho dne, kdyţ uţ bylo dívence skoro patnáct let, ţe její
rodiče odjeli mimo království, a tak ji nechali samotnou na zámku.
Dívenka ze zvědavosti chtěla vidět kaţdé zákoutí, kaţdý koutek, komory
a síně. A jak tak nahlíţela do všech
těchto míst, přišla aţ k jedné staré věţi.
Vylezla na ni po úzkém točitém
schodišti, které vedlo k malým dvířkám
s rezavým klíčem, který vyčníval ze
zámku. Zvědavost jí nedala a otočila
klíčkem a dveře otevřela. V malé
místnůstce spatřila starou ţenu
s vřetenem v ruce, která pilně předla
len.
„Dobrý den, babičko,“ pozdravila slušně
princezna, „copak to děláte?“
„Předu.“ odpověděla stará ţena a přikývla hlavou. „Co je to za věc, ţe se
točí okolo tak mrštně?“ zeptala se dívenka a brala si vřeteno do rukou
a začala příst. Avšak netrvalo dlouhou a princezna se píchla o vřeteno,
a tak pekelná věštba se naplnila. V té chvíli upadla dozadu, kde stála
postel a usnula v hlubokém spánku.
A tento spánek padl na celý zámek. Král a královna, kteří se před chvílí
vrátili ze své cesty, uţ byly v sálu, kdyţ vtom na ně dolehl spánek a stejně
tak na celý dvůr. Koně ve svých stájích, psi na dvoře, holubi na střeše,
mouchy na zdi, oheň, který plápolal v krbu, přestal plápolat a usnul, jako
vše ostatní. Maso na roţni se přestalo otáčet, kuchař, který chtěl právě
103
umýt nádobí, z nějakého důvodu to neudělal a šel spát. Vítr přestal
foukat, a tak v celém zámku jediný lísteček nespadl ze stromu. Okolo
zámku vyrostly trnité keře, které rok od roku sílily, dokud celý zámek
nezakryly. Tedy aţ na korouhvičku na nejvyšší střeše.
V okolí a nakonec i v celé zemi se šířily pověsti o překrásné spící Růţence,
podle nichţ byla Růţenka pojmenována. A čas od času k zámku zavítalo
mnoho královských synů, aby se prosekali trním a našli cestu do zámku.
Kvůli trnitým keřům, které byly tak nesmírně silně propletené, se mladí
princové z jejich propletených větví nemohli dostat zpět, a tak zde
nešťastně
zemřeli.
Za mnoho
dalších let
poté přijel do
země syn
jednoho krále
a slyšel, jak
jeden muţ
vypráví
o hradu
v trnitém
křoví, ve
kterém uţ sto let spít spanilá princezna jménem Růţenka. A spolu
s Růţenkou zde prý spí i král a královna a celý zámek. Tomu starému muţi
to prý říkal jeho dědeček, který mu také řekl o mnoha královských
synech, kterí se pokoušeli dobýt zámek, ale byly polapeni
a ubodáni trnitým porostem a nakonec zde uboze zemřeli.
Mladý muţ pak řekl: „Nevadí, nebojím se to zkusit. Vyhraju a najdu
drahou Růţenku.“ Starý muţ se snaţil mladíka odradit od tohoto úmyslu,
ale ten jeho slova nechtěl slyšet. Bylo to právě sto let a blíţil se den, kdy
se Růţenka měla probudit ze svého stoletého spánku. Kdyţ princ prošel
blízko trnitého křoví, to se v tom okamţiku změnilo v křoví nádherných
104
velkých růţí. Vtom se také keře začaly před princem oddělovat, a tím mu
vytvořily cestu, aby mohl projít. Vzápětí se však za ním uzavírali
v neprůchodnou cestu. Kdyţ vkročil na královský dvůr, uviděl koně
a strakaté lovocké psy, jak leţí a spí. Viděl také holuby na střeše, jak
stojí a mají hlavy schované pod svými křídly. A kdyţ přišel dovnitř, spatřil
mouchy spící na stěnách, kuchaře v kuchyni a jeho pomocnici, která právě
v klíně drţela slepici, kterou hodlala oškubat.
Pak šel nahoru, aţ přišel do sálu, kde všichni dvořané leţeli a spali, spolu
s králem a královnou, kteří spali na svých trůnech.
Ale princ šel ještě dál a všude bylo naprosté ticho, ţe slyšel pouze svůj
vlastní dech. Konečně přišel k věţi. Po točitých schodech vyšel nahoru
a otevřel dvířka do malého pokojíčku, kde leţela Růţenka. Kdyţ ji princ
spatřil, jak spí v celé své kráse, nemohl od ní oči spustit. Vzápětí přišel aţ
k ní a políbil ji.
Vtom Růţenka otevřela oči a hezky se na prince podívala. Pak vstala a šli
dále spolu za králem a královnou, kteří se právě probudili, stejně jako
všichni dvořané. Všichni se na sebe koukali s úţasem v očích. Také koně na
dvoře se probudili, protáhli si nohy a kývali svými ocasy. Holubi na střeše
se také probudili, zvedli své hlavy z pod křídel, rozhlíţeli se okolo, a pak
slétli na pole. Mouchy na stěnách se vyškrábaly o něco dál. Oheň v kuchyni
zase plápolal a opékal maso. Kuchař pokračoval v mytí nádobí a pomocnice
ve škubání slepice.
Pak byla velká svatba a princ s Růţenkou
ţily spolu velmi šťastně aţ do smrti.
105
DORNRÖSCHEN
Vor Zeiten war ein König und eine Königin, die sprachen jeden Tag: "Ach,
wenn wir doch ein Kind hätten!" und kriegten immer keins. Da trug sich
zu, als die Königin einmal im Bade sass, dass ein Frosch aus dem Wasser
ans Land kroch und zu ihr sprach: "Dein Wunsch wird erfüllt werden, ehe
ein Jahr vergeht, wirst du eine Tochter zur Welt bringen."
Was der Frosch gesagt hatte, das geschah, und die Königin gebar ein
Mädchen, das war so schön, dass der König vor Freude sich nicht zu
lassen wusste und ein grosses Fest anstellte. Er ladete nicht bloss seine
Verwandte, Freunde und Bekannte, sondern auch die weisen Frauen dazu
ein, damit sie dem Kind hold und gewogen wären. Es waren ihrer dreizehn
in seinem Reiche, weil er aber nur zwölf goldene Teller hatte, von
welchen sie essen sollten, so musste eine von ihnen daheim bleiben.
Das Fest ward mit aller Pracht gefeiert, und als es zu Ende war,
beschenkten die weisen Frauen
das Kind mit ihren Wundergaben:
die eine mit Tugend, die andere
mit Schönheit, die dritte mit
Reichtum, und so mit allem, was
auf der Welt zu wünschen ist.
Als elfe ihre Sprüche eben getan
hatten, trat plötzlich die
dreizehnte herein. Sie wollte
sich dafür rächen, dass sie nicht
eingeladen war, und ohne jemand
zu grüssen oder nur anzusehen,
rief sie mit lauter Stimme: "Die
Königstochter soll sich in ihrem
fünfzehnten Jahr an einer Spindel stechen und tot hinfallen." Und ohne
ein Wort weiter zu sprechen, kehrte sie sich um und verliess den Saal.
Alle waren erschrocken, da trat die zwölfte hervor, die ihren Wunsch
noch übrig hatte, und weil sie den bösen Spruch nicht aufheben, sondern
nur ihn mildern konnte, so sagte sie: "Es soll aber kein Tod sein, sondern
ein hundertjähriger tiefer Schlaf, in welchen die Königstochter fällt."
Der König, der sein liebes Kind vor dem Unglück gern bewahren wollte,
liess den Befehl ausgehen, dass alle Spindeln im ganzen Königreiche
106
vebrannt werden. An dem Mädchen aber wurden die Gaben der weisen
Frauen sämtlich erfüllt, denn es war so schön, sittsam, freundlich und
verständig, dass es jedermann, er es ansah, lieb haben musste. Es
geschah, dass an dem Tage, wo es gerade fünfzehn Jahr alt ward, der
König und die Königin nicht zu Haus waren, und das Mädchen ganz allein
im Schloss zurückblieb. Da ging es allerorten herum, besah Stuben und
Kammern, wie es Lust hatte, und kam endlich auch an einen alten Turm.
Es stieg die enge Wendeltreppe hinauf, und gelangte zu einer kleinen
Türe. In dem Schloss steckte ein verrosteter Schlüssel, und als es
umdrehte, sprang die Türe auf, und sass da in einem kleinen Stübchen
eine alte Frau mit einer Spindel und spann emsig ihren Flachs.
"Guten Tag, du altes Mütterchen", sprach die Königstochter, "was
machst du da?" "Ich spinne", sagte die Alte und nickte mit dem Kopf.
"Was ist das für ein Ding, das so lustig herumspringt?" sprach das
Mädchen, nahm die Spindel und wollte auch spinnen. Kaum hatte sie aber
die Spindel angerührt, so ging der Zauberspruch in Erfüllung, und sie
stach sich damit in den Finger. In dem Augenblick aber, wo sie den Stich
empfand, fiel sie auf das Bett nieder das da stand, und lag in einem
tiefen Schlaf.
Und dieser Schlaf verbreite sich über das ganze Schloss: der König und
die Königin, die eben heimgekommen waren und in den Saal getreten
waren, fingen an einzuschlafen und der ganze Hofstaat mit ihnen. Da
schliefen auch die Pferde im Stall, die Hunde im Hofe, die Tauben auf
dem Dache, die Fliegen an der Wand, ja, das Feuer, das auf dem Herde
flackerte, ward still und schlief ein, und der Braten hörte auf zu
brutzeln, und der Koch, der den Küchenjungen, weil er etwas versehen
hatte, in den Haaren
ziehen wollte, liess ihn
los und schlief. Und
der Wind legt sich,
und auf den Bäumen
vor dem Schloss regte
sich kein Blättchen
mehr. Rings um das
Schloss aber begann
eine Dornenhecke zu
wachsen, die jedes
Jahr höher ward, und
endlich das ganze
Schloss umzog und
107
darüber hinauswuchs, dass gar nichts davon zu sehen war, selbst nicht
die Fahne auf den Dach.
Es ging aber die Sage in dem Land von dem schönen schlafenden
Dornröschen, denn so ward die Königstochter genannt, also dass von Zeit
zu Zeit Königssöhne kamen und durch die Hecke in das Schloss dringen
wollten. Es war ihnen aber nicht möglich, denn die Dornen, als hätten sie
Hände, hielten fest zusammen, und die Jünglinge blieben darin hängen,
konnten sich nicht wieder losmachen und starben eines jämmerlichen
Todes.
Nach langen Jahren kam wieder einmal ein Königssohn in das Land, und
hörte, wie ein alter Mann von der Dornenhecke erzählte, es sollte ein
Schloss dahinter stehen, in welchem eine wunderschöne Königstochter,
Dornröschen genannt, schon seit hundert Jahren schliefe, und mit ihr
der König und die Königin und der ganze Hofstaat. Er wusste auch von
seinem Grossvater, dass schon viele Königssöhne gekommen wären und
versucht hätten, durch die Dornenhecke zu dringen, aber sie wären darin
hängengeblieben und eines traurigen Todes gestorben. Da sprach der
Jüngling: "Ich fürchte mich nicht, ich will hinaus und das schöne
Dornröschen sehen." Der gute Alte mochte ihm abraten, wie er wollte, er
hörte nicht auf seine Worte. Nun waren aber gerade die hundert Jahre
verflossen, und der Tag war gekommen, wo Dornröschen wieder erwachen
sollte. Als der Königssohn sich der Dornenhecke näherte, waren es lauter
grosse schöne Blumen, die taten sich von selbst auseinander und liessen
ihn unbeschädigt hindurch, und hinter ihm taten sie sich wieder als
Hecke zusammen. Im Schlosshof sah er die Pferde und scheckigen
Jagdhunde liegen und schlafen, auf dem Dach sassen die Tauben und
hatten das Köpfchen unter den Flügel gesteckt. Und als er ins Haus kam,
schliefen die Fliegen an der Wand, der Koch in der Küche hielt noch die
Hand, als wollte er den Jungen anpacken, und die Magd sass vor dem
schwarzen Huhn, das sollte gerupft werden.
Da ging er weiter und sah im Saale den ganzen Hofstaat liegen und
schlafen, und oben bei dem Throne lag der König und die Königin. Da ging
er noch weiter, und alles war so still, dass einer seinen Atem hören
konnte, und endlich kam er zu dem Turm und öffnete die Türe zu der
kleinen Stube, in welcher Dornröschen schlief. Da lag es und war so
schön, dass er die Augen nicht abwenden konnte, und er bückte sich und
gab ihm einen Kuss.
Wie er es mit dem Kuss berührt hatte, schlug Dornröschen die Augen
auf, erwachte, und blickte ihn ganz freundlich an. Da gingen sie
108
zusammen herab, und der König erwachte und die Königin und der ganze
Hofstaat, und sahen einander mit grossen Augen an. Und die Pferde im
Hof standen auf und rüttelten sich; die Jagdhunde sprangen und
wedelten; die Tauben auf dem Dache zogen das Köpfchen unterm Flügel
hervor, sahen umher und flogen ins Feld; die Fliegen an den Wänden
krochen weiter; das Feuer in der Küche erhob sich, flackerte und kochte
das Essen; der Braten fing wieder an zu brutzeln; und der Koch gab dem
Jungen eine Ohrfeige, dass er schrie; und die Magd rupfte das Huhn
fertig.
Und da wurde die Hochzeit des Königssohns mit dem Dornröschen in aller
Pracht gefeiert, und sie lebten vergnügt bis an ihr Ende.
109
SLEEPY BEAUTY
In past times there lived a king and queen, who said to each other every
day of their lives, “Would that we had a child!” and yet they had none.
But it happened once that when the queen was bathing, there came
a frog out of the water, and he squatted on the ground, and said to her,
“Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring
a daughter into the world.”
And as the frog foretold, so it
happened; and the queen bore
a daughter so beautiful that the
king could not contain himself for
joy, and he ordained a great feast.
Not only did he bid to it his rela-
tions, friends, and acquaintances,
but also the wise women, that they
might be kind and favourable to
the child. There were thirteen of
them in his kingdom, but as he had
only provided twelve golden plates
for them to eat from, one of them
had to be left out.
However, the feast was celebrated with all splendour; and as it drew to
an end, the wise women stood forward to present to the child their won-
derful gifts: one bestowed virtue, one beauty, a third riches, and so on,
whatever there is in the world to wish for. And when eleven of them had
said their say, in came the uninvited thirteenth, burning to revenge her-
self, and without greeting or respect, she cried with a loud voice, “In the
fifteenth year of her age the princess shall prick herself with a spindle
and shall fall down dead.” And without speaking one more word she
turned away and left the hall. Every one was terrified at her saying,
when the twelfth came forward, for she had not yet bestowed her gift,
and though she could not do away with the evil prophecy, yet she could
soften it, so she said, “The princess shall not die, but fall into a deep
sleep for a hundred years.”
Now the king, being desirous of saving his child even from this misfor-
tune, gave commandment that all the spindles in his kingdom should be
110
burnt up. The maiden grew up, adorned with all the gifts of the wise
women; and she was so lovely, modest, sweet, and kind and clever, that no
one who saw her could help loving her. It happened one day, she being
already fifteen years old, that the king and queen rode abroad, and the
maiden was left behind alone in the castle. She wandered about into all
the nooks and corners, and into all the chambers and parlours, as the
fancy took her, till at last she came to an old tower. She climbed the
narrow winding stair which led to a little door, with a rusty key sticking
out of the lock; she turned the key, and the door opened, and there in
the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her
flax.
“Good day, mother,” said the princess, “what are you doing?” “I am spin-
ning,” answered the old woman, nodding her head. “What thing is that
that twists round so briskly?”Asked the maiden and taking the spindle
into her hand she began to spin; but no sooner had she touched it than
the evil prophecy was fulfilled, and she pricked her finger with it. In
that very moment she fell back upon the bed that stood there, and lay in
a deep sleep.
And this sleep fell upon the whole castle; the king and queen, who had
returned and were in the great hall, fell fast asleep, and with them the
whole court. The horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons
on the roof, the flies on the wall, the very fire that flickered on the
hearth, became still, and slept like the rest; and the meat on the spit
ceased roasting, and the cook, who was going to pull the scullion's hair
for some mistake he had made, let him go, and went to sleep. And the
wind ceased, and not a leaf fell from the trees about the castle. Then
round about that place there grew a hedge of thorns thicker every year,
until at last the whole castle was hidden from view, and nothing of it
could be seen but the vane on the roof.
And a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping
Rosamond, for so was the princess called; and from time to time many
kings' sons came and tried to force their way through the hedge; but it
was impossible for them to do so, for the thorns held fast together like
strong hands, and the young men were caught by them, and not being able
to get free, there died a lamentable death.
Many a long year afterwards there came a king's son into that country,
and heard an old man tell how there should be a castle standing behind
the hedge of thorns, and that there a beautiful enchanted princess
named Rosamond had slept for a hundred years, and with her the king
111
and queen, and the whole court. The old man had been told by his grand-
father that many king's sons had sought to pass the thorn-hedge, but
had been caught and pierced by the thorns, and had died a miserable
death. Then said the young man, “Nevertheless, I do not fear to try;
I shall win through and see the lovely Rosamond.” The good old man tried
to dissuade him, but he would not listen to his words. For now the hun-
dred years were at an end, and the day had come when Rosamond should
be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was
changed into a hedge of beautiful large flowers, which parted and bent
aside to let him pass, and then closed behind him in a thick hedge. When
he reached the castle-yard, he saw the horses and brindled hunting-dogs
lying asleep, and on the roof the pigeons were sitting with their heads
under their wings. And when he came indoors, the flies on the wall were
asleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted to strike the scul-
lion, and the kitchen-maid had the black fowl on her lap ready to pluck.
Then he mounted higher, and saw in the hall the whole court lying asleep,
and above them, on their thrones, slept the king and the queen. And still
he went farther, and all was so quiet that he could hear his own breath-
ing; and at last he came to the tower, and went up the winding stair, and
opened the door of the little room where Rosamond lay. And when he saw
her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; and
presently he stooped and kissed her.
And she awaked, and opened her eyes, and looked very kindly on him. And
she rose, and they went forth together, and the king and the queen and
whole court waked up, and gazed on
each other with great eyes of won-
derment. And the horses in the
yard got up and shook themselves,
the hounds sprang up and wagged
their tails, the pigeons on the roof
drew their heads from under their
wings, looked round, and flew into
the field, the flies on the wall crept
on a little farther, the kitchen fire
leapt up and blazed, and cooked the
meat, the joint on the spit began to
roast, the cook gave the scullion
such a box on the ear that he
112
roared out, and the maid went on plucking the fowl.
Then the wedding of the Prince and Rosamond was held with all splen-
dour, and they lived very happily together until their lives end.
113
HULDA
(rakouská pohádka)
Kdysi dávno ţila jedna vdova, která měla dvě dcery – jednu hezkou
a pracovitou a druhou ošklivou a línou. Ta ošklivá byla její vlastní dcera
a měla ji o mnoho radši. Zato ta hezčí dcera musela dělat veškerou práci
a být otrokem celého domu.
Kaţdý den chudák holka musela sedět u studny a příst dokud své prsty
neměla sedrané do krve.
Jednou, kdyţ se jí vřeteno ušpinilo od krve, chtěla jej ponořit do studny,
aby jej umyla, avšak vřeteno se jí z ruky vysmeklo a spadlo do studny.
Začala plakat a běţela ke své maceše, aby jí řekla o tom neštěstí. Ale
macecha jí bez milosti vynadala a s hněvem jí nařídila: „Protoţe ti vřeteno
spadlo do studny, jdi a vytáhni jej!“
A tak šla dívka zpátky ke studni. Nevěděla, co má dělat, a tak v zoufalství
skočila do
studny stejně
tak, jako tam
spadlo i její
vřeteno.
Nevěděla nic.
Kdyţ přišla
k sobě, leţela na
nádherné louce,
slunce svítilo
a kolem ní kvetla
spousta květin.
Vstala
a procházela se
po louce, dokud nepřišla k peci, která byla plná bochníků chleba. V tom na
ni jeden bochník chleba začal volat: „Prosím, vyndej mě z pece, nebo budu
celý spálený. Uţ jsem dost upečený!“ Přišla tedy blíţe a pomocí lopaty na
chleba vyndala bochníky jeden za druhým.
A tak šla dále, dokud nepřišla k jabloni, která se pod tíhou jablek skláněla
a volala: „Prosím, zatřes se mnou, zatřes se mnou! Má jablíčka uţ jsou
dostatečně zralá!“ A tak dívka třepala s jabloní a jablíčka padala dolů
114
jako kapky deště. Třepala tak dlouhou, dokud všechna jablíčka neopadala.
A kdyţ je všechny sesbírala na hromadu, šla dál, aţ nakonec přišla
k malému domku.
Vykukovala z něj stará ţena, ale protoţe měla tak velké zuby, dívka se
lekla a chtěla utéct. Avšak ţena na ni volala: „Čeho se bojíš, mé drahé
dítě? Pojď a zůstaň u mě. A pokud se budeš dobře starat o můj dům,
budeš dobře odměněna. Musíš se hodně snaţit, aby má postel byla vţdy
řádně ustlaná. A vţdy mé peřiny dobře protřep tak, ţe peří z něj bude
létat. Pak se totiţ snese sníh na celý svět, jsem totiţ Hulda.
Jak ta stará ţena hovořila tak vlídně, dívka se osmělila, souhlasila
a zůstala u ní. Dívka dělala vše, aby Hulda byla spokojená a třepala
s peřinami s takovou vůlí, ţe peříčka létala jako sněhové vločky. A tak si
vedla dobrý ţivot, nikdy neklela a vařila a pekla kaţdý den. Dlouho ţila
u Huldy, kdyţ tu začala být smutná. Sama nevěděla proč. Nakonec si
začala myslet, ţe to musí být steskem po domově. Ačkoli jí u Huldy bylo
tisíckrát lépe neţ u macechy a její nevlastní sestry, o to větší touhu po
domově měla. Nakonec řekla Huldě: „Stýská se mi po domově, a ačkoli je
mi u tebe tak dobře, nemůţu zde zůstat déle. Musím se vrátit domů.“
Hulda jí na to odpověděla: „To je dobře, ţe se těšíš domů, a protoţe jsi mi
věrně slouţila, postarám se, aby ses vrátila.“ Hulda vzala dívku za ruku a
vedla jí k velké otevřené bráně. Dívka jí prošla a v tom se spustil zlatý
déšť a celou dívku pokryl zlatem.
„Tohle všechno je tvoje, protoţe jsi byla tak pilná.“ řekla Hulda a kromě
toho jí vrátila její vřeteno, to samé vřeteno, které tehdy dívce spadlo do
studny. Pak se brána zavřela a v tom se dívka octla znovu ve svém světě,
ne příliš daleko od svého domu. Prošla skrz jejich dvorek, kde kohout
zakokrhal:
„Ky-ky-ry-ký!
Zlatá panna se
nám vrací a je
celá ze zlata!“
Pak dívka vešla
do domu a hned
celá okrášlená
zlatem kráčela
k maceše. Vše
maceše
převyprávěla.
115
Kdyţ macecha vyslechla vše o tom, jak dívka přišla k takovému bohatství,
přála si, aby i její ošklivá a líná dcera mohla získat takové bohatství.
A tak vyslala svou vlastní dceru také ke studni, aby zde předla, dokud si
nesedře ruce. Avšak macecha jí poradila, aby své ruce strčila nejdříve do
trnitého křoví, aby si práci usnadnila. Pak dívka upustila své vřeteno do
studny a sama pak do ní skočila. Objevila se stejně jako předtím její
nevlastní sestra na překrásné louce. Šla pak po stejné pěšince, aţ přišla
k peci. Bochník chleba uţ na ni volal: „Prosím, vyndej mě z pece, nebo budu
celý spálený. Uţ jsem dost upečený!“ Avšak líná dívka odpověděla:
„Netouţím po tom, abych si ušpinila své ruce!“ a šla dále.
Brzy přišla k jabloni, která na ni volala: „Prosím, zatřes se mnou, zatřes
se mnou! Má jablíčka uţ jsou dostatečně zralá!“ avšak líná dívka
odpověděla: „To je pěkné, a co kdyţ mi jedno z tvých jablíček spadne na
hlavu!“ a šla dále.
Kdyţ přišla k domku paní Huldy, vůbec se nebála, protoţe o jejích velkých
zubech uţ slyšela ze sestřina vyprávění. A tak bez váhání vkročila do
domu. První den si dívka vedla ve své práci kupodivu dobře, avšak Hulda
věděla moc dobře, o co této líné dívce šlo – o zlato! Avšak druhý den dívka
uţ nebyla tolik pracovitá a dalšími dny se její lenost ještě více stupňovala,
takţe ráno uţ ani nevstávala. Uţ ani peřiny paní Huldy nenatřásala tak,
jak by měla, ani peříčko z nich neulítlo.
Hulda uţ byla brzo unavená z jednání líné dívky, a tak ji varovala, ţe
lenost bývá dobře odměněna. Dívka si myslela, ţe teď se spustí onen zlatý
déšť. A tak Hulda vedla dívku k bráně. Jakmile se dívka postavila do
brány, místo zlatého deště se na ni vysypal kotlík sazí. „To je odměna za
tvoji práci!“ řekla Hulda a zavřela bránu.
A tak šla líná dívka domů celá pokrytá sazemi. Kdyţ ji uviděl kohout na
dvoře, volala: „Ky-ky-ry-ký! Naše špinavá panna se nám vrací a je celá od
sazí!“
A saze té dívce zůstaly na těle, aţ dokud byla ţiva.
116
FRAU HOLLE
Eine Witwe hatte zwei Töchter, davon war die eine schön und fleißig, die
andere häßlich und faul. Sie hatte aber die häßliche und faule, weil sie
ihre rechte Tochter war, viel lieber, und die andere mußte alle Arbeit tun
und der Aschenputtel im Hause sein. Das arme Mädchen mußte sich
täglich auf die große Straße bei einem Brunnen setzen und mußte so viel
spinnen, daß ihm das Blut aus den Fingern sprang. Nun trug es sich zu, daß
die Spule einmal ganz blutig war, da bückte es sich damit in den Brunnen
und wollte sie abwaschen; sie sprang ihm aber aus der Hand und fiel
hinab. Es weinte, lief zur Stiefmutter und erzählte ihr das Unglück. Sie
schalt es aber so heftig und war so unbarmherzig, daß sie sprach: “Hast
du die Spule
hinunterfallen
lassen, so hol sie
auch wieder
herauf.” Da ging
das Mädchen zu
dem Brunnen
zurück und wußte
nicht, was es
anfangen sollte;
und in seiner
Herzensangst
sprang es in den
Brunnen hinein,
um die Spule zu holen. Es verlor die Besinnung, und als es erwachte und
wieder zu sich selber kam, war es auf einer schönen Wiese, wo die Sonne
schien und vieltausend Blumen standen. Auf dieser Wiese ging es fort
und kam zu einem Backofen, der war voller Brot; das Brot aber rief:
“Ach, zieh mich raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich: ich bin schon
längst ausgebacken.” Da trat es herzu und holte mit dem Brotschieber
alles nacheinander heraus. Danach ging es weiter und kam zu einem Baum,
der hing voll Äpfel, und rief ihm zu: “Ach, schüttel mich, schüttel mich,
wir Äpfel sind alle miteinander reif.” Da schüttelte es den Baum, daß die
Äpfel fielen, als regneten sie, und schüttelte, bis keiner mehr oben war;
und als es alle in einen Haufen zusammengelegt hatte, ging es wieder
weiter. Endlich kam es zu einem kleinen Haus, daraus guckte eine alte
Frau, weil sie aber so große Zähne hatte, ward ihm angst, und es wollte
fortlaufen. Die alte Frau aber rief ihm nach: “Was fürchtest du dich,
117
liebes Kind? Bleib bei mir, wenn du alle Arbeit im Hause ordentlich tun
willst, so soll dir‟s gut gehn. Du mußt nur achtgeben, daß du mein Bett gut
machst und es fleißig aufschüttelst, daß die Federn fliegen, dann schneit
es in der Welt; ich bin die Frau Holle.” Weil die Alte ihm so gut zusprach,
so faßte sich das Mädchen ein Herz, willigte ein und begab sich in ihren
Dienst. Es besorgte auch alles nach ihrer Zufriedenheit und schüttelte
ihr das Bett immer gewaltig, auf daß die Federn wie Schneeflocken
umherflogen; dafür hatte es auch ein gut Leben bei ihr, kein böses Wort
und alle Tage Gesottenes und Gebratenes. Nun war es eine Zeitlang bei
der Frau Holle, da ward es traurig und wußte anfangs selbst nicht, was
ihm fehlte, endlich merkte es, daß es Heimweh war; ob es ihm hier gleich
vieltausendmal besser ging als zu Haus, so hatte es doch ein Verlangen
dahin. Endlich sagte es zu ihr: “Ich habe den Jammer nach Haus
gekriegt, und wenn es mir auch noch so gut hier unten geht, so kann ich
doch nicht länger bleiben, ich muß wieder hinauf zu den Meinigen.” Die
Frau Holle sagte: “Es gefällt mir, daß du wieder nach Haus verlangst, und
weil du mir so treu gedient hast, so will ich dich selbst wieder
hinaufbringen.” Sie nahm es darauf bei der Hand und führte es vor ein
großes Tor. Das Tor ward aufgetan, und wie das Mädchen gerade
darunter stand, fiel ein gewaltiger Goldregen, und alles Gold blieb an ihm
hängen, so daß es über und über davon bedeckt war. “Das sollst du haben,
weil du so fleißig gewesen bist,” sprach die Frau Holle und gab ihm auch
die Spule wieder, die ihm in den Brunnen gefallen war. Darauf ward das
Tor verschlossen, und
das Mädchen befand
sich oben auf der Welt,
nicht weit von seiner
Mutter Haus; und als es
in den Hof kam, saß der
Hahn auf dem Brunnen
und rief:
“Kikeriki,
Unsere goldene
Jungfrau ist wieder
hie.”
Da ging es hinein zu
seiner Mutter, und weil es so mit Gold bedeckt ankam, ward es von ihr
und der Schwester gut aufgenommen.
118
Das Mädchen erzählte alles, was ihm begegnet war, und als die Mutter
hörte, wie es zu dem großen Reichtum gekommen war, wollte sie der
andern, häßlichen und faulen Tochter gerne dasselbe Glück verschaffen.
Sie mußte sich an den Brunnen setzen und spinnen; und damit ihre Spule
blutig ward, stach sie sich in die Finger und stieß sich die Hand in die
Dornhecke. Dann warf sie die Spule in den Brunnen und sprang selber
hinein. Sie kam, wie die andere, auf die schöne Wiese und ging auf
demselben Pfade weiter. Als sie zu dem Backofen gelangte, schrie das
Brot wieder: “Ach, zieh mich
raus, zieh mich raus, sonst verbrenn ich, ich bin schon längst
ausgebacken.” Die Faule aber antwortete: “Da hätt ich Lust, mich
schmutzig zu machen,” und ging fort. Bald kam sie zu dem Apfelbaum, der
rief: “Ach, schüttel mich, schüttel mich, wir Äpfel sind alle miteinander
reif.” Sie antwortete aber: “Du kommst mir recht, es könnte mir einer
auf den Kopf fallen,” und ging damit weiter. Als sie vor der Frau Holle
Haus kam, fürchtete sie sich nicht, weil sie von ihren großen Zähnen
schon gehört hatte, und verdingte sich gleich zu ihr. Am ersten Tag tat
sie sich Gewalt an, war fleißig und folgte der Frau Holle, wenn sie ihr
etwas sagte, denn sie dachte an das viele Gold, das sie ihr schenken
würde; am zweiten Tag aber fing sie schon an zu faulenzen, am dritten
noch mehr, da wollte sie morgens gar nicht aufstehen. Sie machte auch
der Frau Holle das Bett nicht, wie sich‟s gebührte, und schüttelte es
nicht, daß die Federn aufflogen. Das ward die Frau Holle bald müde und
sagte ihr den Dienst auf. Die Faule war das wohl zufrieden und meinte,
nun würde der Goldregen kommen; die Frau Holle führte sie auch zu dem
Tor, als sie aber darunterstand, ward statt des Goldes ein großer Kessel
voll Pech ausgeschüttet. “Das ist zur Belohnung deiner Dienste,” sagte
die Frau Holle und schloß das Tor zu. Da kam die Faule heim, aber sie war
ganz mit Pech bedeckt, und der Hahn auf dem Brunnen, als er sie sah,
rief:
“Kikeriki, Unsere schmutzige Jungfrau ist wieder hie.”
Das Pech aber blieb fest an ihr hängen und wollte, solange sie lebte,
nicht abgehen.
119
MOTHER HULDA
A widow had two daughters; one was pretty and industrious, the other
was ugly and lazy. And as the ugly one was her own daughter, she loved
her much the best, and the pretty one was made to do all the work, and
be the drudge of the house. Every day the poor girl had to sit by a well
on the high road and spin until her fingers bled. Now it happened once
that as the spindle was bloody, she dipped it into the well to wash it; but
it slipped out of her hand and fell in. Then she began to cry, and ran to
her step-mother, and told her of her misfortune; and her stepmother
scolded her without mercy, and said in her rage:
“As you have let the spindle fall in, you must go and fetch it out again!”
Then the girl went back again to the well, not know what to do, and in the
despair of her heart she jumped down into the well the same way the
spindle had gone.
After that she knew nothing; and when she came to herself she was in
a beautiful meadow, and the sun was shining on the flowers that grew
round her. And she walked on through the meadow until she came to
a baker's oven that was full of bread; and the bread called out to her:
“Oh, take me out, take me out, or I shall burn; I am baked enough al-
ready!”
Then she drew near, and with the baker's peel she took out all the loaves
one after the
other. And she
went farther on
till she came to
a tree weighed
down with apples,
and it called out
to her:
“Oh, shake me,
shake me, we ap-
ples are all of us
ripe!”
Then she shook
120
the tree until the apples fell like rain, and she shook until there were no
more to fall; and when she had gathered them together in a heap, she
went on farther.
At last she came to a little house, and an old woman was peeping out of
it, but she had such great teeth that the girl was terrified and about to
run away, only the old woman called her back.
“What are you afraid of, my dear child? Come and live with me, and if you
do the house-work well and orderly, things shall go well with you. You
must take great pains to make my bed well, and shake it up thoroughly, so
that the feathers fly about, and then in the world it snows, for I am
Mother Hulda.”
As the old woman spoke so kindly, the girl took courage, consented, and
went to her work. She did everything to the old woman's satisfaction,
and shook the bed with such a will that the feathers flew about like
snow-flakes: and so she led a good life, had never a cross word, but
boiled and roast meat every day. When she had lived a long time with
Mother Hulda, she began to feel sad, not knowing herself what ailed her;
at last she began to think she must be home-sick; and although she was
a thousand times better off than at home where she was, yet she had
a great longing to go home. At last she said to her mistress:
“I am homesick, and although I am very well off here, I cannot stay any
longer; I must go back to my own home.”
Mother Hulda answered:
“It pleases me well that you should wish to go home, and, as you have
served me faithfully, I will undertake to send you there!”
She took her by the hand and led her to a large door standing open, and
as she was passing through it there fell upon her a heavy shower of gold,
and the gold hung all about her, so that she was covered with it.
“All this is yours, because you have been so industrious,” said Mother
Hulda; and, besides that, she returned to her her spindle, the very same
that she had dropped in the well.
And then the door was shut again, and the girl found she back again in
the world, not far from her mother's house; and as she passed through
the yard the cock stood on the top of the well and cried:
121
“Cock-a-doodle-doo! Our golden girl has come home too!”
Then she went in to her mother, and as she had returned covered with
gold she was well received.
So the girl related all her history, and what had happened to her, and
when the mother heard how she came to have such great riches she be-
gan to wish that her ugly and idle daughter might have the same good
fortune. So she sent her to sit by the well and spin; and in order to make
her spindle bloody she put her hand into the thorn hedge.
Then she threw the spindle into the well, and jumped in herself.
She found herself, like her sister, in the beautiful meadow, and followed
the same path, and when she came to the baker's oven, the bread cried
out:
“Oh, take me out, take me out, or I shall burn; I am quite done already!”
But the lazy-bones answered:
“I have no desire to black my hands,” and went on farther.
Soon she came to the apple-tree, who called out:
“Oh, shake me, shake me, we apples are all of us ripe!”
But she answered:
“That is all very fine; suppose one of you should fall on my head,” and
went on farther.
When she came to Mother Hulda‟s house she did not feel afraid, as she
knew beforehand of her great teeth, and entered into her service at
once.
The first day she put her hand well to the work, and was industrious, and
did everything Mother Hulda bade her, because of the gold she ex-
pected; but the second day she began to be idle, and the third day still
more so, so that she would not get up in the morning. Neither did she
make Mother Hulda‟s bed as it ought to have been made, and did not
shake it for the feathers to fly about.
So that Mother Hulda soon grew tired of her, and gave her warning, at
which the lazy thing was well pleased, and thought that now the shower
122
of gold was coming; so Mother Hulda led her to the door, and as she
stood in the doorway, instead of the shower of gold a great kettle full of
pitch was emptied over her.
“That is the reward for your service,” said Mother Hulda, and shut the
door.
So the lazy girl came home all covered with pitch and the cock on the top
of the well seeing her, cried:
“Cock-a-doodledoo! Our dirty girl has come home too!”
And the pitch remained sticking to her fast, and never, as long as she
lived, could it be got off.
123
O KOHOUTKOVI A SLEPIČCE
(česká pohádka)
Na dvorku ţila dvě zvířátka – kohoutek a slepička. Kohoutek právě hledal
nějaké brouky,
semínka a ţíţaly.
Z těch, které našel,
daroval taky
slepičce. Slepička
měla radost.
Kdyţ pro změnu
slepička něco našla,
rozdělila se
o semínka a ţíţaly.
Chodili spolu
a zobali. Jednou
přišli do lesa. Bylo
tam hodně stromů.
Kohoutek našel jahody. Jedl je velmi rychle, a tak se mu jahody
nastřádaly v krku, aţ nemohl dýchat. Kohoutek upadl na zem a vůbec se
nehýbal.
Slepička měla o kohoutka strach. Běţela tedy pro hrnek mléka. Vzala
tedy hrnek a běţela do kravína, aby vyprosila trochu mléka od kravičky.
Ale kravička neměla ani trošku mléka, protoţe nic nejedla. Slepička jí
tedy chtěla nějakou trávu přinést, ale louka odpověděla: “Není voda.”
Proto slepička běţela
k malému pramínku,
ale tam také voda
nebyla. Pramínek by
slepičce velmi rád
pomohl, ale nějaké
děti si hrály
u studánky
a přehradily ji tak, ţe
voda nemohla téct.
Slepička se rozhodla
pomoci, a tak odnášela
kámen po kameni, aţ
124
uvolnila cestu vodě. Voda se tedy znovu mohla dostat aţ k louce, odkud
mohla slepička přinést kravičce čerstvou trávu. Kravička pak dala hrnek
mléka slepičce, a ta jej přinesla kohoutkovi. Nalila kohoutkovi mléko do
krku, aţ mohl kohoutek spolknout jahody, které mu zůstaly viset v krku.
Kohoutek se napil a štěstím vyskočil.
125
ABOUT COCK AND HEN
There were two animals in the backyard: a cock and a hen. The cock was
looking for beetles, nuts and worms. He gave some beetles, nuts and
worms to the hen too. The hen was happy for it. When the hen found
something, she divided nuts and worm too.
They were both walking and eating together. Then they came into the
forest. There
were a lot of
trees around.
Later on the
cock found red
strawberries. He
was eating them
so quickly that
some pieces of
strawberries got
stuck in his
throat. He
couldn´t even
breathe so fi-
nally he fell
down and just didn´t move.
The hen feared for the cock. So the hen was running for a cup of milk to
give it to the cock. She took the cup and ran into the cowshed and de-
manded some milk from a cow. But the cow didn´t have any milk because
she didn´t eat. So the hen went to find and bring some fresh grass. But
the meadow was dry as she didn‟t get any water. The hen asked for some
grass for the cow, but the meadow answered: „I am very sorry, but there
is no water, so my grass is dry. “ The hen was running to the small stream
to ask for water. But the stream was dried up. The stream wanted to
help the hen, but some children played by the pond and they put a lot of
stones there so water couldn´t run.
The hen decided to help. She grubbed the stones so water could finally
run into the meadow. The grass on the meadow became greener so the
hen could get some fresh grass for the cow. Then the hen could get a cup
of milk for the cock. She was so happy. Then she run to the cock and
126
poured some milk into the cock´s throat. The strawberries slid down the
throat and the cock could breathe again. Now he got up and was very
thankful to the hen for his rescue.
127
POLÁMAL SE MRAVENEČEK
Polámal se mraveneček,
ví to celá obora,
o půlnoci zavolali mravenčího doktora.
Doktor klepe na srdíčko,
potom píše recepis:
„Třikrát denně kostku cukru,
bude zdravý jako rys.“
Poklepal mu na srdíčko,
pohladil ho po čele.
Hop a malý mraveneček
zase skáče z postele.
SICK ANT
There was an ant and he was injured. Eve-
rybody in the forest knows about it. They
called an ant doctor at midnight. The ant doctor is tapping his heart and
write on a prescription: „Give him a lump of sugar three times a day and
the ant will be happy again.“
The ant got pills but he is still ill. He was
in pain and crying all the day.
Four ants were standing close his bed and
the fifth one said: „Dont cry, I will take
care of you and you will get well till the
next morning.“
The ants took care of the injured ant. So
the next morning the recovered ant is
jumping out of his bed.
TTTHHHEEE EEENNNDDD