16
Презентує: Презентує: учитель світової літератури учитель світової літератури Черепаня Світлана Павлівна Черепаня Світлана Павлівна

черепаня світлана павлівна

  • Upload
    -

  • View
    328

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Презентує:Презентує:учитель світової літературиучитель світової літературиЧерепаня Світлана ПавлівнаЧерепаня Світлана Павлівна

“ “ У кожному учневі У кожному учневі бачити неповторну бачити неповторну

особистість ”особистість ”

“ “ Ногами міцно у рідному ґрунті, Ногами міцно у рідному ґрунті, а головою в Європі ”а головою в Європі ”

М. ДрагомановМ. Драгоманов

Переклад – одна з форм

вираження контактних

зв’язківміж

літературами

Завдяки художнім перекладам вершинні твори зарубіжної літератури стаютьдоступнішими для більшості читачів

Використання різних видів перекладу дають змогу залучати учнів до скарбниць

світової культури

Орієнтири роботи, що дають змогу Орієнтири роботи, що дають змогу допомогти школярам проникнути в допомогти школярам проникнути в

духовний світ різних народівдуховний світ різних народів Усе у світі ми пізнаємо не інакше, Усе у світі ми пізнаємо не інакше,

як через порівняння як через порівняння

Ми повинні усвідомити особливу Ми повинні усвідомити особливу роль художнього перекладу як роль художнього перекладу як важливого чинника у формуванні важливого чинника у формуванні української нації української нації

Треба зробити усе для того, щоб Треба зробити усе для того, щоб сприймати одну літературну сприймати одну літературну спадщину іншою спадщину іншою

Допомогти учням усвідомити, що Допомогти учням усвідомити, що переклад – це відображення оригіналу в переклад – це відображення оригіналу в

єдності форми і змісту, це – єдності форми і змісту, це – відображення художньої дійсності відображення художньої дійсності

оригіналу в цілому.оригіналу в цілому.

Працювати над збагаченням лексичного Працювати над збагаченням лексичного запасу слів, розвитком і культурою запасу слів, розвитком і культурою

мовлення, формуванням творчої і духовно мовлення, формуванням творчої і духовно розвиненої особистості.розвиненої особистості.

Довести, шо переклад не є самостійним Довести, шо переклад не є самостійним художнім твором і його основна риса — художнім твором і його основна риса —

це зв'язок з оригіналомце зв'язок з оригіналом. .

“ “ Переклад є абсолютно необхідною умовою Переклад є абсолютно необхідною умовою існування і розвитку будь-якої культури ”існування і розвитку будь-якої культури ”

М. СтріхаМ. Стріха

ознайомлення учнів із зразками кращих ознайомлення учнів із зразками кращих перекладів;перекладів;

постійна увага на те, що українська постійна увага на те, що українська література відіграє важливе місце у література відіграє важливе місце у світовому літературному контексті;світовому літературному контексті;

робота над формуванням особистості у дусі робота над формуванням особистості у дусі шани й поваги до національних та шани й поваги до національних та загальнолюдських цінностей;загальнолюдських цінностей;

забезпечення можливості вибору забезпечення можливості вибору різноманітних методів, прийомів, видів робіт різноманітних методів, прийомів, видів робіт залежно від специфіки конкретного класузалежно від специфіки конкретного класу

“ “ Переклад, як штучна троянда: вона така Переклад, як штучна троянда: вона така ж красива, але не має аромату ”ж красива, але не має аромату ”

Д. ПаламарчукД. Паламарчук

Етапи роботи з перекладомВизначити сутність понять “ оригінал ”, “ переклад ”

“ переказ ”, “ переспів ”

З’ясувати значення перекладу в житті суспільства

Врахувати специфіку художнього перекладу

Використати елементи аналізу перекладу

Ознайомити з працями видатних українських перекладачів

Інтерактивне навчання – Інтерактивне навчання – необхідна умова необхідна умова

удосконалення роботи з удосконалення роботи з різними видами перекладурізними видами перекладу

“ “ ... треба, щоб слова... треба, щоб словаЗ багатих не зробилися убогі,З багатих не зробилися убогі,

Щоб залишилась думка в них живаЩоб залишилась думка в них живаІ щоб душі поетової вияв І щоб душі поетової вияв

На нас, як рідний з чужини повіяв”На нас, як рідний з чужини повіяв”М. РильськийМ. Рильський

“ “ В перекладі найбільше треба В перекладі найбільше треба прив’язуватися до думки і найменше до прив’язуватися до думки і найменше до

слів ”слів ”М. В. ГогольМ. В. Гоголь

Творча лабораторія Творча лабораторія учителя – його “ учителя – його “ педагогічне обличчя ”педагогічне обличчя ”

Робота з Робота з перекладною перекладною літературою літературою на на інтегрованому інтегрованому уроці у 6 класі уроці у 6 класі “Світова “Світова література. література. ПриродознавсПриродознавство.” ( Тема. тво.” ( Тема. “Жити у “Жити у гармонії з гармонії з природою” )природою” )

Позакласна Позакласна роботаробота

“ “ Урок літератури Урок літератури сьогодні – це витвір сьогодні – це витвір мистецтва, в якому мистецтва, в якому

присутні і краса, і присутні і краса, і натхнення думки, і натхнення думки, і

радість пошуків створені радість пошуків створені спільними зусиллями спільними зусиллями

учня і вчителя ”учня і вчителя ”