Upload
naoko-takano
View
412
Download
4
Embed Size (px)
Citation preview
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
Translating WordPress in Japanese
I n t ro d u c t i o n t o
WordPress 日 本 語 翻 訳 の 基 礎
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
高野直子 ( 日本語 GTE)ス ピ ー カ ー に つ い て
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ローカリゼーション (localization / l10n) =現地語化、コンテンツの現地対応など
プ レ ゼ ン 内 で 使 う 用 語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
国際化 (Internationalization / i18n) =コードの翻訳を可能に準備する開発工程
プ レ ゼ ン 内 で 使 う 用 語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ロケール =言語 + 地域 + 文書の方向 + 日時形式 / 数字書式、通貨…
プ レ ゼ ン 内 で 使 う 用 語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
WordPress のロケール例
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
GTE (General Translation Editor) =すべてのプロジェクトの承認権限を持つユーザー
プ レ ゼ ン 内 で 使 う 用 語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
PTE (Project Translation Editor) =プロジェクトごとの承認権限を持つユーザー
プ レ ゼ ン 内 で 使 う 用 語
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
日本語翻訳チームGTE / PTE
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
160 言語に対応
日本語の翻訳
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳システム概要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 1: 翻訳translate.wordpress.org
翻 訳 シ ス テ ム 概 要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 2: 翻訳の承認translate.wordpress.org
翻 訳 シ ス テ ム 概 要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 3-1: 手動リリースSVN & wordpress.org ツール翻 訳 シ ス テ ム 概 要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 3-2: リリース自動リリース翻 訳 シ ス テ ム 概 要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻 訳 シ ス テ ム 概 要
言語パックユーザーの操作を必要とせず、自動的に翻訳が更新される仕組み
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
インストール時に言語を選択
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
インストール後に言語を選択
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子ダウンロード可能
ロ ー カ ラ イ ズ 版
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
自動更新ユーザーの操作は不要翻 訳 シ ス テ ム 概 要
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
WordPress Polyglots チームについて関 わ っ て い る 人 々
THE POLYGLOTS
すでに 5000 人以上のボランティアが WordPress
を 160 以上の言語へ翻訳する手助けをしています
THE
ネイティブスピーカー
開発者
非開発者
POLYGLOTS
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ローカルチームの一覧make.wordpress.org/polyglots/teams/
関 わ っ て い る 人 々
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
グローバル・コミュニケーションツール
+400+ EDITORS
Slack / ML
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
chat.wordpress.orgWo rd P re s s . o rg S l a c k
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
更新通知
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
groups.google.com/forum/#!forum/wp-ja-pkg
日 本 語 の コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
wpja.slack.com日 本 語 の コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
+400+ EDITORS
ブログコ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
+400+ EDITORS
ローカルコンテンツコ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン ツ ー ル
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
「すべて」を翻訳する新 た な 挑 戦
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
30,000 プラグイン7,000 テーマ新 た な 挑 戦
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
トップ 100 プラグイン = 100%トップ 100 テーマ = 100%
次 の タ ー ゲ ッ ト :
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
WordPress の翻訳をしてみよう翻 訳 を 始 め る
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 1: アカウントを作成login.wordpress.org
翻 訳 を 始 め る
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 2: 翻訳サイトへ行くtranslate.wordpress.org
翻 訳 を 始 め る
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
ステップ 3: 翻訳開始translate.wordpress.org
翻 訳 を 始 め る
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
translate.wordpress.org/locale/ja日 本 語 の 翻 訳
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
日本語翻訳のコツWo rd P re s s を 日 本 語 に 翻 訳 す る
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳ガイドラインと用語集- bit. ly/wpja-translation-guide- translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default/glossary
翻 訳 の 始 め 方
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
Translator Handbookm a ke . w o rd p re s s . o rg / p o l y g l o t s / h a nd b oo k /
翻 訳 の 始 め 方
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
基本的に求められること• スパムリンクなどを含めない• 直訳ではなく意味を翻訳する• プロジェクト全体のトーンを守る• 俗語や一部の人にしか分からないフレーズは使わない• 他のローカリゼーションプロジェクトを参考にする• 全体を通して一貫性を保つ
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
よくある間違い• 翻訳ではなく音訳(カタカナ語化)をする• マークアップや %s などプレースホルダーを消す• 自動翻訳に頼りすぎる• 理解していない内容を翻訳する• 翻訳者向けコメント、コンテキストを無視する • 翻訳ガイドラインを無視する
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
翻訳デモWo rd P re s s を 日 本 語 に 翻 訳 す る
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
日本語翻訳ガイドラインから• 半角数字の前後には半角スペースを入れない(例 : 2009 年 5 月 10 日 12 時 30 分 48 秒、 1 件のコメント、 150 ピクセル)• 半角英字、半角記号の前後には半角スペースを入れる(例 : この ID のコメントはありません。)• 自然な日本語になるよう、原語が受動態の場合も可能な場合は「~されました。」ではなく 「~しました。」へ• "View XX" という表現は基本的に「~を表示」に統一(~を閲覧、~を見る、~を開く、~を参照、は使わない• "XX are (is) not allowed to..." は、 " ~する権限がありません " に統一• ”Sorry, ..." で始まるエラーメッセージは「すみません」とは訳さず、その部分を削除する• 英語で "You" や "Your" とあっても、日本語にしたときに不自然な場合は「あなた」「あなたの」を入れない。「自分の」などを使うか、省略する• " 下さい " は " ください " 、 " 全て " は " すべて " に統一
#WPTranslationDay Naoko Takano / 高野直子
T HANK YO U !