39
英語の単文と複文の比較による意味地図の作成 発表者:森下裕三 所属:神戸大学大学院人文学研究科 日時:2012年2月25日13:30 ~ Kyoto Linguistic Colloquium 場所:京都大学総合人間学部棟1107号室

Klc20120225

Embed Size (px)

Citation preview

英語の単文と複文の比較による意味地図の作成

発表者:森下裕三所属:神戸大学大学院人文学研究科

日時:2012年2月25日13:30 ~Kyoto Linguistic Colloquium

場所:京都大学総合人間学部棟1107号室

発表全体の構成Part 1:先行研究および研究対象の位置づけ 1.1 連接(juncture)と接合(nexus) 1.2 諸言語の類似現象Part 2:現象の記述 2.1 統語構造 2.2 意味的制約 2.3 コーパス頻度Part 3:理論的説明 3.1 コーパス頻度に基づく統計確率的分析 3.2 事象統合(Event Integration)について 

Part 1

先行研究および研究対象の位置づけ

1.1 連接(juncture)と接合(nexus)

RRG (Role and Reference Grammar) の基本的枠組み

 ● 構成単位    中核 (Nuclear):述語  内核 (Core):述語 + 項    節 (Clause):述語 + 項 + 周辺要素(時を表わす前置詞句 etc.)

 ● 構成単位の結合方法    連接 (juncture):どの構成単位同士が結合するか    接合 (nexus):どのように各構成単位が結合するか

1.1 連接(juncture)と接合(nexus)

中核連接(nuclear juncture)

 (1) na-muali nau-mai eni leiai.  1Sg:REAL-walk 1Sg:REAL-come Sp bush ‘I walked from the bush.‘ (Paamese: Crowley 2002)

1.1 連接(juncture)と接合(nexus)

中核連接(nuclear juncture)

Clause

Core

Argument

PRED PRED PP

  na-muali nau-mai eni leiai

Nuclear Nuclear

1.1 連接(juncture)と接合(nexus)

内核連接(core juncture)   (2) ó mú ìwé wí. 3Sg take book come ‘He brought the book.‘ (Yoruba: Bangbose 1974).

1.1 連接(juncture)と接合(nexus)内核連接(core juncture) Clause

Core

Argument Nuclear Argument Nuclear

NP V NP V    ó mú ìwé wí

Core Core

1.1 連接(juncture)と接合(nexus)

節連接(clause juncture)   (3) Tekekesʔe:k sʔa:pa ke-yase-w! in.that.bush hide-SS 1Sg.OBJ-watch-IMP ‘Hide in that bush and watch me!’

(Tonkawa: Van Valin 2005: 201)

1.1 連接(juncture)と接合(nexus)節連接(clause juncture) Clause

Clause

Periphery Core Core

Nuclear Arg Nuc

PP V NP V   Tekekesʔe:k sʔa:pa ke-yase-w

Clause Clause

1.1 連接(juncture)と接合(nexus)

 等位接続(Coordination) (4) a. Anna read for a few minutes, and then she went out. ⇒ [ - 埋め込み;- 依存関係] 従位接続(Subordination) b. John persuaded Leon that Amy had lost.  ⇒ [ + 埋め込み;- 依存関係] 連位接続(Cosubordination)  c. Harry ran down the hall, laughing loudly. ⇒ [ - 埋め込み;+ 依存関係]:

Van Valin and LaPolla (1997)

1.1 連接(juncture)と接合(nexus)

 連接と接合の組み合わせ   連接 接合 組み合わせパターンと結合の強度  中核連接 等位接続      中核連接・連位接続  内核連接 × 従位接続 = 節連接 連位接続                        内核連接・連位接続                                   節連接・連位接続                  

中核連接・従位接続中核連接・等位接続

内核連接・従位接続内核連接・等位接続

節連接・従位接続節連接・等位接続

1.2 諸言語の類似現象

 動詞連続構文と副動詞移動構文     諸言語の動詞連続構文に最も多く見られるのは 移動事象 である

(Foley and Olson 1985, cf. Givón 1991) (6) a. na-muali nau-mai eni leiai.  1Sg:REAL-walk 1Sg:REAL-come Sp bush ‘I walked from the bush.‘ (Paamese: Crowley 2002)   ヨーロッパ諸言語の副動詞移動構文も 移動事象 を表わす cf. (7) a. The toddler went screaming down the street.

(Goldberg 2006: 51)

1.2 諸言語の類似現象

 欧州言語の副動詞移動構文(Converbial Motion Construction)  

 (5) a. La botella salió flotando de la cueva The bottle exited floating from the cave

‘The bottle exited floating from the cave.’ (Talmy 1991)

b. Éntó corriendo a la cueva. enter.3s.Pst running to the cave ‘He ran into the cave..‘ (Croft et al. 2010) 

副動詞:副次的な役割を果たす非定形の動詞 (Haspelmath and König 1995, kortmann 1991; 1998)

Part 2

現象の記述

2.1 統語構造

 副動詞移動構文の具体例    (7) a. The toddler went screaming down the street.

(Goldberg 2006: 51)

b. She came running down the stairs. (BNC-HGV)

c. I ran sobbing to my room. (BNC-FU7)

d. He strode smiling into the room. (BNC-JY0)

2.1 統語構造

 Goldberg による主張     主張1:非定形の動詞は目的語を取れない

  主張2:非定形の動詞と前置詞句は構成素を成さない

  主張3:前置詞句は定形の動詞の項:定形の動詞の姉妹

2.1 統語構造

 主張1(非定形の動詞は目的語を取れない)の根拠    (8) a. Bill went down the street [PRO whistling a tune]. b. *Bill went whistling a tune down the street.

 (Goldberg 2006: 52) 複文では非定形の動詞(e.g. whistling)は目的語が取れる   ⇔ 単文では非定形の動詞は目的語が取れない

2.1 統語構造

 主張2(非定形の動詞と前置詞句は構成素を成さない)の根拠    (9) a. Down the hill Bill went screaming. b. *Screaming down the hill Bill went. 非定形の動詞と前置詞句をまとめて前置 (fronting) すると非文  

2.1 統語構造

 主張3(前置詞句は定形の動詞の項:定形の動詞の姉妹)を検証     do so テスト:do so で置換可能な要素は V’ or VP

(Radford 1988: 234, cf. Jackendoff 1977: 58) (10) a. Joe [V’ bought a book] on Tuesday, but SIm did so on Friday. b. *Joe [V’ put a book on the table], but Sim did on the chair. c. John will [VP buy the book on Tuesday],    and Paul will do so as well.

2.1 統語構造

 主張3(前置詞句は定形の動詞の項:定形の動詞の姉妹)を検証    (11) a. John [VP went screaming down the A street on Tuesday], and Mary did so on Thursday. b. John [V’ went screaming down the A street] , and Mary did so, too. c. *John [smaller than V’ went screaming] down the A street, and Mary did so down the B street.

2.1 統語構造

 副動詞移動構文の統語構造に関するまとめ

  ● 非定形の動詞は目的語を取れない

  ● 非定形の動詞と前置詞句は構成素を成さない

  ● 前置詞句は V V-ing という複雑述語全体の項

2.1 統語構造 副動詞移動構文の統語構造に関するまとめ(樹形図)

   VP

V’

V PP

V V down the street V という範疇を想定                    cf. Booij (1990) の V*

 went      whistling 影山(1993)の語

?

?

+

2.1 統語構造 副動詞移動構文の統語構造に関するまとめ(樹形図)

   VP

V’

V PP

X V V down the street X     Adjunct                 went      whistling cf. zero-level Adjunct

?

2.2 意味的制約

 分詞的複雑移動述語(Participial Complex Motion Predicates) (Matsumoto 1996: 272-273)

 (12) a. ジョンはそのスーツケースを交番に持っていった。 (結果)   b. ジョンは [ PRO そのスーツケースを持って] 交番にいった。 (13) a. ジョンは公園にその男しか追っていかなかった (同時進行) b. ジョンは [ PRO その男を追って] 公園にいった。 (14) a. ジョンは公園にそのボールしか蹴っていかなかった。(反復)    b. ジョンは [ PRO そのボールを蹴って] 公園にいった。 (15) a. ジョンはここにその記事しか読んでこなかった。  (完了) b. ジョンは [ PRO その記事を読んで] ここにきた。

2.2 意味的制約

 副動詞移動構文の意味的制約

 (16) a. He strode smiling into the room. (同時) (BNC-JY0) b. Raine went flying on to her knees. (漂白化) (BNC-CH1)       cf. 祖母のいる病院まで飛んで行く(= 大急ぎで行く )

2.3 コーパス頻度

 BNC(約1億語)全体から副動詞移動構文を 1,304 例抽出

  ● 定形の動詞(以下、V1)のスロットに生起する動詞:     go, come, run, others (e.g. walk, fly, march, stride, etc.) ● 非定形の動詞(以下、V2)のスロットに生起する動詞:     移動様態動詞(e.g. run)と活動動詞(e.g. screaming)

2.3 コーパス頻度

 副動詞移動構文の下位構文 (sub-construction)

  ● Sbj GO V-ing P(P):308 例(V2 が移動動詞:254例)  ● Sbj COME V-ing P(P):926 例(V2 が移動動詞:761例)  ● Sbj RUN V-ing P(P):45 例(V2 が移動動詞:7 例)  ● Sbj others V-ing P(P):25 例(V2 が移動動詞:3 例)

Part 3

理論的説明

3.1 コーパス頻度に基づく統計確率的分析

 副動詞移動構文のコーパス頻度のまとめ  直示的移動動詞と移動動詞の間に差はあるか?

移動動詞   活動動詞   合計直示的移動動詞 1015 219 1234 移動動詞 10 60 70 1025 279 1304

χ =177.935(イェーツの修正);df=1; p < .0012

3.1 コーパス頻度に基づく統計確率的分析

 副動詞移動構文のコーパス頻度のまとめ  Sbj GO V-ing P(P) と Sbj COME V-ing P(P) の間に差はあるか?

移動動詞   活動動詞   合計Sbj GO V-ing P(P) 254 54 308 Sbj COME V-ing P(P) 761 165 926 1015 219 1234

χ =0.001(イェーツの修正);df=1; n. s.2

3.1 コーパス頻度に基づく統計確率的分析

 副動詞移動構文のコーパス頻度のまとめ  Sbj RUN V-ing P(P) と Sbj others V-ing P(P) では?

タイプ頻度(異なり語数) 移動動詞   活動動詞   合計Sbj RUN V-ing P(P) 25 7 32 Sbj others V-ing P(P) 23 4 27 48 11 59

χ =0.086(イェーツの修正);df=1; n.s.2

3.1 コーパス頻度に基づく統計確率的分析

 本当に Sbj GO V-ing P(P) と Sbj COME V-ing P(P) に差はないか?  タイプ頻度(異なり語数) 単文    複文   合計 単文比率GO + V-ing 127 38 165 約77% COME + V-ing 247 43 291 約85% 374 81 466

χ = 4.29(イェーツの修正); df=1; p <.05

 ⇒ come は圧倒的に単文(副動詞移動構文)を好む

2

3.2 事象統合(Event Integration)について

Talmy (1991; 2000)   (17) a. La botella salió de la cueva flotando. ‘The bottle exited from the cave, floating.’ b. La botella salió flotando de la cueva. ‘The bottle exited floating from the cave.’  (17b) のような単文で複雑な事象を表わすのは派生的な例  ⇔ 派生を認める必要はあるのか?

 

3.2 事象統合(Event Integration)について

類似した事象でも構文ごとに好む動詞が異なるという可能性(Goldberg 2011)

 (18) a. ??She explained her the news. b. She explain the news to her. c. She told her the news.

 統計的占有 (Statistical Preemption) 

3.2 事象統合(Event Integration)について

 単文              複文

副動詞移動構文

コーパス頻度に基づく単文と複文の意味地図

cf. Croft (2001)分詞構文

直示動詞 + 移動動詞

直示性

移動様態

付帯状況

移動動詞 + 付帯状況

プロトタイプ

プロトタイプ

REFERENCES

Booij, Geert (1990) The boundary between morphology and syntax: separable complex verbs in Dutch. In Geert Booij and Jaap van Marle (eds.) Yearbook of

Morphology 3, 45-64. Dordrecht: Foris.Bangbose, Ayo (1974) On serial verbs and verbal status. Journal of West African

Languages 9: 17-48Crowley, Terry (2002) Serial verbs in Oceanic: A descriptive typology. Oxford: Oxfrod

University press.Croft, William. (2001) Radical construction grammar: syntactic theory in typological

perspective. Oxford: Oxford University Press. ---, Jóhanna Bar!dal, Willem Hollmann, Violeta Sotirova and Chiaki Taoka (2010)

Revising Talmy’s typological classification of complex event constructions. In Hans C. Boas (ed.) Contrastive studies in construction grammar. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.

Foley, William A. and Michael L. Olson (1985) Clausehood and verb serialization: In Nichols, Johanna and Anthony Woodbury. (eds.) Grammar inside and outside the

clause: some approaches to theory from the field. Cambridge: Cambridge University Press.

Foley, William A. and Robert D. Van Valin Jr. (1984) Functional syntax and universal

grammar. Cambridge: Cambridge University Press.

REFERENCES

Givón, Talmy. (1991) Serial verbs and the mental reality of ‘event’: Grammatical vs. cognitive packaging. In Elizabeth Closs Traugott and Bernd Heine. (eds.) Approaches to Grammaticalization, Vol. 1, 81-127.

Goldberg, Adele E. (2006) Constructions at work: The nature of generalization in language: Oxford: Oxford University Press.

---. (2011) Corpus evidence of the viability of statistical preemption. Cognitive Linguistics 22: 131-154

Haspelmath, Martin. and Ekkehard König (1995) Converbs in cross-linguistic

perspective: structure and meaning of adverbial verb forms: adverbial participles, gerunds. Berlin; New York: Mouton de Gruyter.

Jackendoff, Ray (1977) X’ syntax: A study of phrase structure. Cambridge, Mass: MIT Press.影山太郎(1993)『文法と語形成』東京:ひつじ書房.Kortmann, Bernd (1991) Free adjuncts and absolutes in English: problems of control and

interpretation. London; New York: Routledge. ---. (1998) Adverbial subordinatiors in the languages of Europe. In Johan van der

Auwera (ed.) Adverbial constructions in the languages of Europe. Berlin; New York. Mouton de Gruyter.

REFERENCES

Matsumoto. Yo. (1996) Complex predicates in Japanese: A syntactic and semantic study of

the notion ‘word’. Stanford, Calif.: CSLI – Tokyo: Kurosio Publishers.Radford, Andrew (1988) Transformational grammar: a first course. Cambridge:

Cambridge University Press.Talmy, Leonard (1991) Path to realization. Proceedings of the seventeenth annual meeting

of the Berkeley Linguistic Society, 480-519.---. (2000) Toward a cognitive semantics. Cambridge, Mass: MIT Press.Van Valin Jr., Robert D. (2005) Exploring the syntax-semantics interface. Cambridge:

Cambridge University Press.---. and Randy J. LaPolla (1997) Syntax: Structure, meaning, and function. Cambridge: Cambridge University Press.