View
222
Download
6
Category
Preview:
Citation preview
Презентація створена учнями 8-го
класу: Галаган К., Писанко
Ю., Яновська А.,
Образ великого поета Сходу Омара Хайяма овіяний легендами, біографія — повнатаємниць і загадок. Його повне ім'я навряд чиуміститься в один рядок. Але ще більшеграней у його таланта.
У сучасному світі Омар Хайям відомий більшяк поет, творець оригінальних філософсько-ліричних чотиривіршів, об'єднанихперекладачами у збірку «Рубайят».
Рубаї — одна із найскладніших
жанрових форм таджицько-
перської поезії. Обсяг рубаї —
чотири рядки, три з яких (а
іноді і всі чотири) римуються
між собою.
Хайям — неперевершений
майстер цього жанру. Його
рубаї уражають влучністю
спостережень і глибиною
осягнення світу і душі
людини, яскравістю
образів, свіжістю
метафор, добірністю
ритмічної і музичної форми.
И с другом и с врагом ты должен быть хорош!
Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь.
Обидишь друга — наживешь врага ты,
Врага обнимешь — друга обретешь. Омар Хайям
Ты солнце в небеса возносишь – и опять
Пылинкою в луче лечу Тебя искать.
Не в силах наш язык воспеть Твое величье,
Не может разум наш измерить благодать!..
Ежегодно в мае отмечается Всемирный день памяти Гияса
ад-Дина Абу-ль-Фатха Омара ибн Ибрахима Хайяма
Нишапури (1048 – 1122 гг.) - всемирно известного классика
персидской поэзии, математика и астронома, поэта и
философа. А во всех школах Ирана, в том числе в Тегеране
и Нишапуре (близ которого он родился и где ныне
находится его мавзолей), проходят уроки на тему «День
Хайяма» и торжественные мероприятия, посвященные
памяти великого поэта.
Багато книг, написаних про людину та їїдушу, могли б, напевно, уміститися в чотирьохрядках Хайяма: Мы — источник веселья — и скорби рудник.Мы — вместилище скверны — и чистый родник.Человек, словно в зеркале мир, — многолик.Он ничтожен — и он же безмерно велик!
В общенье с мудрецом ищи себе оплот,
Невежду углядев – за сотню верст в обход.
Коль поднесет мудрец, и кубок яда выпей,
А потчует глупец, выплескивай и мед.
Серед усіх земних радостей Омар Хайям виділяє любов як
першооснову буття:
Изначальней всего остального — любовь.
В песне юности первое слово — любовь.
О несведущий в мире любви горемыка,
Знай, что всей нашей жизни основа — любовь!
Поет начебто розмовляє з читачем. Він ділиться з ним своїми
відкриттями і дає мудрі поради. Здається, що в усіх випадках
життя Хайям знайде розраду:
Не оплакивай, смертный, вчерашних потерь,
Дел сегодняшних завтрашней меркой не мерь.
Ни былой, ни грядущей минуте не верь,
Верь минуте текущей — будь счастлив теперь!
«Я — школяр у цьому кращому з кращих світів», — писав про себе
Хайям. Він справді більше схожий на вічного школяра або
студента: дотепного, іронічного, закоханого в життя й у людину.
Його віршам понад вісім століть. Але жоден чоти-ривірш не
втратив інтересу для сучасників, не застаріло жодне його слово.
Тому що кожне з них — про людину, про вічні проблеми буття, про
земні радості і суми, що кожний з нас відкриває для себе заново.
Але тільки поету, великому майстру слова дане уміння донести
свої відкриття людям.
Омар Хайям
Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?
В этой тленной Вселенной в положенный срок
Превращаются в прах человек и цветок,
Кабы прах испарялся у нас из под ног -
С неба лился б на землю кровавый поток.
Однажды в городе Балы, на улице работорговцев, во
дворце эмира, на пиру за веселой беседой наш учитель
Омар Хайям сказал: "Меня похоронят в таком месте, где
всегда в дни весеннего равноденствия свежий ветер будет
осыпать цветы плодовых ветвей". Через двадцать четыре
года я побывал в Нишапуре, где был похоронен этот
великий человек, и попросил указать мне его могилу.
Меня привели на кладбище Хайры,и я увидел могилу у
подножия садовой стены, осененную грушевыми и
абрикосовыми деревьями и осыпанную лепестками цветов
так, что она была совершенно скрыта под ними. Я
вспомнил слова, сказанные в Балхе, и заплакал. Нигде во
всем мире до обитаемых его границ не бывало
человека, подобного ему.
В колыбели - младенец, покойник - в гробу:
Вот и всѐ, что известно про нашу судьбу.
Выпей чашу до дна и не спрашивай много:
Господин не откроет секрета рабу.
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
http://www.aforizm.info/author/omar-
khayyam/
http://ru.wikipedia.org/wiki/Омар_Хайям
http://www.stihi-rus.ru/love/hayyam.htm
http://www.omar.by.ru
http://www.khayyam.nev.ru/legend.shtml
Recommended