Влиянието на суеверията върху развитието на китайския...

Preview:

Citation preview

ВЛИЯНИЕТО НА СУЕВЕРИЯТА ВЪРХУ

РАЗВИТИЕТО НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК

Елица Миланова

I. ОБЩА ХАРАКТЕРИСТИКА НА КИТАЙСКИЯ

ЕЗИК

II. ФОНЕТИКА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК

III. ОМОФОНИ В КИТАЙСКИЯ ЕЗИК

IV. ДУМИ- ТАБУ

ДИАЛЕКТИТЕ

ЙЕРОГЛИФЪТ МОЖЕ ДА ОБОЗНАЧАВА:

1. Отделна сричка

Пр. 娜na

2. Едносрична дума

Пр. mu-木”дърво”

木”дърво”

muинициал финал

тон

СМИСЛОРАЗГАРНИЧИТЕЛНА ФУНКЦИЯ НА

ТОНА

ma ̄ 妈 майка

ma 麻 лен

ma ̌ 马 кон

ma 骂ругая

ma 吗въпросителна частица

YU

与- участвам

育- култивирам

玉- нефрит

芋- вид картоф

吁- ю (като междуметие)

域 - регион

郁 - разкошен/ тъжен

誉- репутация/ слава

寓 – съдържам

遇- срещам

浴- баня

裕- нетрудоемко

欲- мечтая/мечта/желание

愈 - възстановявам се

喻 - обяснявам

御- императорски

狱 – затвор/съдебен

процес

预 – предварително

鹬 –третият, който

печели, когато двама се

карат

驭- управлявам (карета)

妪- старица

聿 – тогава и т.н.

Табуиранидуми за

бедствия

Означаващи бедствие

Омофони на думи, означаващи бедствие

•坐化 zhuohua „да застана в поза

лотос”

•归真 guizhen „да се върна към

истината”

•见上帝 jianshangdi „да видя

небесния император”

•见马克思 jianmakesi „да се срещна с

Маркс”

ЕВФЕМИЗМИ ЗА СМЪРТ 死SÌ

ПРОМЯНА В ГРАМАТИЧЕСКИТЕ КОНСТРУКЦИИ

他不在了 tābùzàile

“Почина”

他不在 tābùzài “Няма

го/ излезе”

ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ

四sì – 4 (фатално

число)

死sì – смърт

ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ

住 zhù (спирам)

快kuài (бързо)

箸子zhùzi =

筷子kuàizi =

ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ

帆布fānbù =

платно翻 fān

преобръщам

抹布mābù

ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ

丑chŏu (2 цикличен знак) = 丑chŏu (грозен)

好 hăo (добър/хубав)

亥hài(12 цикличен знак ) = 害hài (страх)

开kāi (тръгвам, разтварям се)

卯măo (4 цикличен знак) 冇măo(нямам)

荣róng (изобилие)

ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ

梨lì (круша) и伞săn (чадър)

离散lì săn(разделям се)

圆果yuánguǒ

Кръгъл плод

笠 shuliШапка на пръчка

ОМОФОНИ НО ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ

苦瓜kǔguā китайска тиква

吃苦 chῙkǔ – Страдам

吃苦瓜chῙkǔguā – Ям китайска тиква

苦瓜kǔguā 凉瓜liángguā

ТАБУ НА ЛИЧНИТЕ ИМЕНА

Zhēng 政 = 正月zhēngyuè -първият месец от

годината

端月duānyuè

ТАБУ НА ЛИЧНИТЕ ИМЕНА

Lǐ shìmín 李世民

世 (век) dài代

民mín (народ) ren/hu 人/户 –

човек/семейна

общност

ТАБУ НА ЛИЧНИТЕ ИМЕНА

Dēng 登

放灯 fàngdēng “да запаля лампата”

放火fànghuǒ

ТАБУИРАНЕ НА ОМРАЗНИ НЕЩА

元 – yuán – монголската династия Юен

元来yuánlái (всъщност/ обичайно)

原来yuánlái

Recommended