40
ПЛАН ВВЕДЕНИЕ Глава I. Явление антонимии в китайском языке 1.1. Сущность понятия «антонимы» в китайском языке и критерии антонимичности. 1.2. Формальные и семантические типы антонимов. 1.3. Порядок слов внутри антонимичной группы. 1.4. Роль антонимии в словообразовании. 1.5. Трудности перевода антонимов. 2.1. Сущность понятия «антонимы» в русском языке. 2.2. Явление антонимии в русском языке. 2.3. Классификация антонимов в русском языке. Глава II. Краткое сравнение антонимов среди частей речи в китайском и русском языках ЗАКЛЮЧЕНИЕ ЛИТЕРАТУРА

явление антонимии в китайском языке

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: явление антонимии в китайском языке

ПЛАН

ВВЕДЕНИЕ

Глава I. Явление антонимии в китайском языке

1.1. Сущность понятия «антонимы» в китайском языке и критерии

антонимичности.

1.2. Формальные и семантические типы антонимов.

1.3. Порядок слов внутри антонимичной группы.

1.4. Роль антонимии в словообразовании.

1.5. Трудности перевода антонимов.

2.1. Сущность понятия «антонимы» в русском языке.

2.2. Явление антонимии в русском языке.

2.3. Классификация антонимов в русском языке.

Глава II. Краткое сравнение антонимов среди частей

речи в китайском и русском языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

Page 2: явление антонимии в китайском языке

ВВЕДЕНИЕ

В данной курсовой работе рассматриваются разные по звучанию и

противоположные по значению слова – антонимы. Известно, что китайский

язык в целом отличается большим своеобразием. Это язык древней культуры,

насчитывающей несколько тысячелетий. Народ Китая из поколения в

поколение обогащал и совершенствовал свой язык. Китайский язык оказал

большое влияние на такие страны, как Япония, Корея, Вьетнам. [2]

Как и любой другой аспект лексики китайского языка, явление

антонимии в китайском языке также имеет свою специфику. Оно широко

распространено в словообразовании, в котором соединение антонимов

используется для выражения нового понятия. Следует заметить, что данной

проблемой в Китае занимались и продолжают заниматься, многие ученые-

лингвисты, как отечественные, так и зарубежные. Например, А.Л. Семенас.

В.И. Горелов, А.Ф. Кондрашевский и многие другие ученые, внесшие

ценный вклад в изучение китайского языка.

Наше исследование посвящено проблеме сравнения употребления

антонимов в русском и китайском языках. Эта проблема актуальна для

переводчиков и лингвистов, так как посвящена стилистическим и

лексическим аспектам китайского языка.

Целью данного исследования является выявление частоты употребления

антонимов в китайском и русском языках среди частей речи.

Новизна заключается в сопоставлении и выявления сферы употребления

антонимов русского языка и китайского языка в определении частей речи.

Объектом данного исследования является явление антонимии в

китайском языке.

Предмет исследования: антонимы среди различных частей речи.

Цель, объект и предмет нашего исследования определили постановку

следующих задач:

1. Изучить все возможные пути образования антонимов в русском и

китайском языках.

3

Page 3: явление антонимии в китайском языке

2. Выявить источники антонимии.

3. Разработать классификацию антонимов.

4. Установить контекст употребления антонимов в китайском и русском

языках, и проанализировать их в таблице.

Для решения выше перечисленных задач использовались следующие

методы исследования:

Теоретические - т.е. осмысление проблемы и предмета исследования,

анализ художественной и справочной литературы, словарей антонимов по

рассматриваемой проблеме.

Эмпирические – сравнение антонимии в китайском языке и русском языке

среди частей речи.

Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, библиографии.

4

Page 4: явление антонимии в китайском языке

Глава I. Явление антонимии в китайском языке

1.1.Сущность понятия «антонимы» в китайском языке и

критерии антонимичности

В словарном составе языка существуют такие слова, которые постоянно

противопоставлены друг другу по значению, и это воспринимается всеми

носителями языка. Их обычно называют антонимами. [9]Существует и

другое определение антонимов. Антонимы – это слова с контрастным

значением, понятным для носителей определенного языка.[12]В китайской

лексике есть 反义词 и 对立语, т.е. «слова с противоположным значением»

или «противопоставленные слова».

Критерии антонимичности

1) Первым и обязательным условием признания двух слов антонимами

является постоянное и совместное употребление их в составе

антонимичных контекстов.

地方大 место большое

地方小 место маленькое

2) Тождество сфер их лексической сочетаемости.

他是老工人。 Он старый рабочий.

他是新工人。 Он новый рабочий.

3) Дополнительным признаком слов-антонимов можно считать их

принадлежность к одной и той же части речи.

оба антонима – существительные

父亲 отец - 母亲 мать

оба антонима – глаголы

来 приходить - 去 уходить

оба антонима – прилагательные

黑 черный – 白 белый

5

Page 5: явление антонимии в китайском языке

快 быстрый - 慢 медленный

1.2. Формальные и семантические типы антонимов

a) Формальные типы антонимов

По количественно- слоговой структуре различаются односложные и

многосложные антонимы. Односложных антонимов в китайском языке

много.

Например:

冷- 热 холодный – горячий

厚 – 薄 толстый тонкий

纯 – 杂 чистый – смешанный

喜 – 怒 радоваться – гневаться

干 – 湿 сухой – сырой

动 – 静 движение- покой

上-下 верх – низ

Многосложных антонимов в китайском языке значительно больше, чем

односложных. Их можно подразделить на пять формальных типов по

способу их образования.

1) Антонимы имеют одинаковую структуру и противоположные по

значению компоненты.

前进 – 后退 наступать – отступать(前 вперед – 后 назад) , (进 вступать

– 退 отступать)

上 升 - 下 подниматься – опускаться ( 上 верх – 下 низ ) , ( 升

подниматься – 降 опускаться)

2) Антонимы имеют одинаковую структуру, один компонент общий,

другой противоположен по значению.

开幕 – 闭幕 открытие - закрытие

6

Page 6: явление антонимии в китайском языке

肯定 - 否定 утверждать - отрицать

主人 – 客人 хозяин - гость

高声 - 低声 громко - тихо

上游 - 下游 верховье – низовье

Китайская лексика непрерывно пополняется за счет подобных антонимичных

пар.

3) Антонимы имеют разную структуру, и их компоненты по отдельности

не являются противопоставленными.

公开 – 秘密 открыто – тайно

先进 - 落后 передовой – отсталый

朋友- 敌人 друг – враг

4) Антонимы имеют одинаковую структуру и являются многосложными.

无产阶级 - 资产阶级 пролетариат - буржуазия

唯物主义 -- 唯心主义 материализм - идеализм

5) Антонимы включают приставочные и бесприставочные слова.

革命 - 反革命 революция – контрреволюция

作用 - 反作用 действие – противодействие

对数 - 非对数 логарифм – антилогарифм

论证 - 反论证 довод - контрдовод

冲击 - 反冲击 атака – контратака

Данный формальный тип антонимии распространен в терминологической

лексике и весьма немногочислен.

б) Семантические типы антонимов

Существуют следующие семантические типы антонимов.

1. Противопоставление по принципу «больше» - «меньше».

В этом случае предметы сравниваются

7

Page 7: явление антонимии в китайском языке

По объему, площади, величине, силе и другим параметрам.

Они характеризуются словами 大 - 小 большой - маленький.

大山 - 小山 большая гора - маленькая гора

大树 - 小树 большое дерево - маленькое дерево

声音太大 - 声音太小 звук слишком громкий – звук слишком тихий

По размеру

- По протяженности вдоль:

长 - 短 длинный – короткий

- по протяженности от поверхности до дна:

深 - 浅 глубокий – мелкий

- по протяженности в высоту:

高 - 矮 высокий – низкий

- противопоставление связано с размером в поперечном сечении:

粗 – 薄 толстый – тонкий

По плотности, составу

密 - 稀 густой, плотный – редкий, разряженный

肥 - 瘦 жирный - постный

肥肉 - 瘦肉 жирное мясо – постное мясо

2. Противопоставление по характеру действия (которое может быть

положительным, либо отрицательным).

攻 - 守 наступать – обороняться

立 - 破 устанавливать – свергать

生 - 死 жить – умирать

开 - 关 открывать – закрывать

动 - 静 двигаться – быть в покое

8

Page 8: явление антонимии в китайском языке

3.Противопоставление по направленности действия.

买 - 卖 покупать – продавать

来 - 去 приходить – уходить

吞 - 吐 проглотить – выплюнуть

穿 - 脱 одевать – снимать

统一 - 分化 объединять – разделять

В приведенных выше примерах антонимы обозначают противопоставление

« действие – уничтожение результата ранее произведенного действия ». Эти

действия можно рассматривать также как две стороны одного процесса.

Например, 买 « покупать» (т.е. передавать деньги и получать товар) и 卖

« продавать» (т.е. передавать товар и получать деньги) можно рассматривать

как две стороны процесса торговли. Аналогично этому антонимы 吸

« вдыхать в себя воздух» и 呼 «выдыхать из себя воздух» могут обозначать

процесс дыхания, включающий два противоположных действия.

4. Противопоставление по пространственной ориентации и

последовательности во времени.

Сюда относятся слова, которые можно противопоставить по признаку

« раньше – позже».

前 - 后 до - после

始 - 终 начало - конец

早 - 晚 утро - вечер

头 - 尾 голова - хвост

东 - 西 восток – запад

左 - 右 левый – правый

Эта группа антонимов имеет свою национальную специфику,

обусловленную традицией: солнце восходит на востоке и садится на западе,

9

Page 9: явление антонимии в китайском языке

поэтому восток относится к тому, что «раньше», а запад к тому, что «позже».

Точно также по китайской традиции «левый» раньше, чем «правый»,оттого

почетное место гостя – по левую руку от хозяина, а не по правую, как в

европейской традиции.

5. Противопоставление слов, обозначающих « мужское начало» (ян) -

«женское начало» (инь).

夫 - 妻 муж – жена

男 - 女 мужчина – женщина

天 - 地 небо – земля

南 - 北 юг – север

Приведенные антонимы отражают древнекитайские представления о

мире, мироздании.

6. Противопоставление, касающееся интеллектуальных свойств,

способностей, качеств человека. Они рассматриваются под углом зрения

« хороший – плохой».

好 - 坏 хороший – плохой

美 - 丑 красивый – безобразный

雅 - 俗 изящный – грубый

强 - 弱 сильный – слабый

真 - 假 истинный – ложный

Некоторые антонимичные пары могут относиться к разным типам. Так,

антонимы 兄弟 «младший брат» - 哥哥 «старший брат» могут относиться и к

первому (больше – меньше) и к четвертому (раньше – позже).

10

Page 10: явление антонимии в китайском языке

1.3. Порядок слов внутри антонимичной группы

Слова во всех шести типах антонимов, как правило, следуют в

определенном порядке. Он обусловлен логикой выражения понятий,

сложившейся традицией обозначения последовательности слов в

антонимичной паре. Традиция эта связана с миропониманием китайцев.

Обычно говорят и пишут 好坏 «хороший и плохой», но нельзя сказать 坏好

«плохой – хороший». Точно также 善恶 «добро и зло», 多少 «много и мало»,

но не наоборот.

Аналогичный порядок следования компонентов характерен для

свободных словосочетаний, сложных слов, образованных по копулятивному

типу, включая термины родства, сложносокращенные слова, а также

большинство фразеологизмов( по подсчетам китайских ученых в 80%

случаев).

В свободных словосочетаниях:

任何时候好同坏,善同恶,美同丑, 这样的对立总会有的。

Во все времена возможны такие противоположности, как хорошее и

плохое, добро и зло, красивое и безобразное.

Сложные слова, образованные по копулятивному типу:

开关 Включать + выключать = выключатель

11

Page 11: явление антонимии в китайском языке

炎凉 Жаркий + холодный = климат, погода

前后 Спереди + сзади = вокруг

Термины родства:

夫妻 Муж и жена, супруги

Сложносокращенные слова:

优缺点 Достоинства и недостатки

加减法 Способы сложения и вычитания

Фразеологизмы:

朝不谋夕 Утром не думать о вечере, жить лишь сегодняшним днем.

始终如一 Начало и конец одинаковы, неизменный.

Исключение касается лишь антонимичной пары 生,活 - 死 «живой –

мертвый». При совместном употреблении в одном контексте 活 «живой»

всегда стоит посте 死 «мертвый», что соответствует китайской национальной

традиции. Например, во фразеологизмах 九死一生 «девять раз умирать, один

– жить», «чудом остаться в живых», 你 死 我 活 «смертельная борьба»

( ср.русск. «не на жизнь, а на смерть»), 死 去 活 来 «смерть уходит, жизнь

приходит» и др.

Однако из этого исключения есть и свое исключение – употребление в

последовательности, характерной для всех остальных антонимичных пар.

Пример употребления в обратном порядке:

出生入死 Рискуя жизнью, глядеть смерти в глаза.

Немногие пары антонимов допускают вариантный порядок следования:

正反 прямой + обратный = обе стороны

反正 обратный + прямой = так или иначе, в любом случае

12

Page 12: явление антонимии в китайском языке

1.4. Роль антонимии в словообразовании

В китайском языке явление антонимии имеет свою специфику. Оно

широко распространено в словообразовании, в котором соединение

антонимов используется для выражения нового понятия.

При этом возможны четыре случая.

1) Значение сложного слова равно сумме значении компонентов.

子女 дети, сыновья и дочери

姐妹 сестры

多子女 много детей, многодетный

父母 родители, отец и мать

老小 стар и млад

2) Значение сложного слова равно значению только одного компонента.

忘记 забывать + помнить = забывать

强弱 сильный + слабый = сильный

3) Значение сложного слова больше суммы значений компонентов, которые

представляют наиболее характерные семантические признаки явления.

寒热 лихорадка

13

Page 13: явление антонимии в китайском языке

动静 обстановка, признаки

4) Соединение антонимичных прилагательных для обозначения названий

физических величин.

肥瘦 просторный + узкий = размер одежды

深浅 глубокий + мелкий = глубина

大小 большой + маленький = глубина [9]

1.5. Перевод антонимов

Антонимические морфемы встречаются как в устойчивых, так и в

свободных сочетаниях китайского языка. Компоненты с полярно

противоположными значениями являются составной частью многих

фразеологизмов, например: 进退两难 «ни взад, ни вперед»,

东张西望 «смотреть по сторонам» (букв.: то на восток, то на запад).

Антонимичные компоненты могут переводиться или обобщенно или с

сохранением исходного значения, например :

这些方案个有利弊 «каждый вариант имеет свои плюсы и минусы»

(利弊 - польза и вред, положительное и отрицательное),

用 人 问 题 , 关 乎 我 们 事 业 的 兴 衰 成 败 , 不 可 不 慎 。 «В вопросе

использования кадров следует быть очень осторожным, так как от этого

зависит расцвет или упадок, успех или неудача нашего дела».

Использование того или иного варианта определяется контекстуальными

условиями, например, в данном случае наличием в одной группе с 成 败

сочетания 兴衰 «расцвет и упадок, подъем и падение», которое невозможно

14

Page 14: явление антонимии в китайском языке

перевести обобщенно, и поэтому компоненты 成 败 также приходится

переводить раздельно. Но сочетание 成败 может переводиться и обобщенно,

например 坐 观 成 败 «занять выжидательную позицию, быть сторонним

наблюдателем».

Выделение антонимов при анализе китайского текста не всегда является

для носителей русского языка легким делом, так как требует хорошего

знания их. Перевод антонимичных пар связан с некоторыми трудностями,

так как предполагает выбор из двух вариантов: либо перевод с сохранением

исходного значения, либо передача их путем обобщения. [11]

2.1 Сущность понятия «антонимы» в русском языке

Явление антонимии в русском языке понимается неоднозначно. Одни

ученые относят к антонимам слова с противоположным значением, считая,

что понятие "противоположное значение" является довольно четким и

определенным. [8] Другие исследователи, определяя антонимы,

подчеркивают их связь с логическими категориями. Они считают

антонимами слова, которые имеют не только противоположное значение, но

и выражают несовместимые понятия, а именно противоположные понятия.

[6]. Существует и более широкое понятие антонимии, когда к антонимам

относят как слова с противоположным значением, так и слова,

противопоставленные друг другу как коррелятивные.[1]

2.2. Явление антонимии в русском языке

Антонимы стали предметом лингвистического анализа сравнительно

недавно, и интерес к изучению русской антонимии заметно возрастает. Об

этом свидетельствует появление целого ряда специальных лингвистических

15

Page 15: явление антонимии в китайском языке

исследований по антонимии и словарей антонимов. Словарь антонимов

занимает важное место среди других словарей: он дает описание лексики с

точки зрения смысловой противоположности ее единиц. Потребность

подобрать слова с противоположными значениями, найти образное

противопоставление, «схватить» полярные проявления того или иного

качества, признака, свойства часто возникает у людей самых различных

специальностей, у всех, кто интересуется языком и тем более связан с ним

своей профессией, т. е. у филологов, преподавателей русского языка,

переводчиков, писателей, журналистов.[3]

Развитие антонимических отношений в лексике отражает наше

восприятие действительности во всей ее противоречивой сложности и

взаимообусловленности. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые

ими понятия, не только противопоставлены друг другу, но и тесно связаны

между собой. Слово добрый, например, вызывает в нашем сознании слово

злой, далекий напоминает о близком, ускорить - о замедлить. Важно

подчеркнуть, что ощущение и восприятие противоположности могут в

известной степени зависеть от возраста, профессии людей, географических,

климатических, социальных и других условий их жизни и быть иногда

достаточно субъективными. Интересные факты различного восприятия

противоположности приводит в своей статье И. Грицкат. Так, у детей в

возрасте трех-четырех лет своеобразную противоположность образуют слова

дядя и тетя, рука и нога, у более взрослых «неопровержимыми»

противоположностями являются подвал и чердак, солнце и дождь. Для

человека, привыкшего к смешанному географическому рельефу, наиболее

естественно противопоставление гора – равнина, но для горца, который

никогда не видел равнины, противоположными оказываются гора и

котловина (или долина). У земледельцев противоположными, по-видимому,

будут слова пашня и луг, сев и жатва, у астрономов – солнце и планеты.

Не без основания можно предположить, что по отношению к словам целый,

весь стеклорез будет считать противоположным слово разбитый, портной –

16

Page 16: явление антонимии в китайском языке

распоротый или разорванный, другие мастера – сломанный,

раздробленный, разбитый, а художник, фотограф и архитектор –

фрагментарный. Экспериментальное исследование антонимии наряду с

большим совпадением в восприятии противоположности слов испытуемыми

обнаруживает вместе с тем и индивидуальные особенности ее осознания.

Разумеется, антонимия как явление языка должна быть «очищена» от

частных, местных, узкоспециальных и случайных «напластований». Она

должна быть определена как наиболее существенное и характерное для всех

носителей языка максимальное противопоставление слов, закрепленное в

нормах литературного словоупотребления.[10]

2.3. Классификация антонимов в русском языке

Богатство и разнообразие русской антонимии, ее типология

раскрываются в полной мере при рассмотрении классификации антонимов.

Наиболее существенными являются структурная и семантическая

классификации слов с противоположными значениями.

a) Структурная классификация антонимов

При структурной классификации выделяются разнокоренные и

однокоренные антонимы.

1) разнокоренные антонимы.

Большинство антонимов – слова разных корней. Разнокоренная

антонимия буквально пронизывает важнейшие лексико-грамматические

классы слов (части речи), особенно прилагательные, наречия,

существительные и глаголы: высокий – низкий, умный – глупый, веселый –

грустный, левый – правый, летний – зимний; быстро – медленно, громко –

17

Page 17: явление антонимии в китайском языке

тихо, рано – поздно, вперед – назад; правда – ложь, подъем – упадок, начало

– конец, день – ночь; поднимать – опускать, перегонять – отставать,

молодеть – стареть, любить – ненавидеть; всё – ничто, все – никто; да –

нет.

2) однокоренные антонимы.

У однокоренных слов значение антонимичности возникает или как

результат присоединения к одному и тому же слову антонимичных приставок

(при + ходить – у + ходить, со + бирать – раз + биратъ), или как следствие

употребления приставки, придающей слову противоположный смысл

(грамотный – не + грамотный, революционный – контр + революционный).

Наиболее разветвленную систему однокоренной антонимии образуют

приставочные глаголы: вводить – выводить, влезать – вылезать,

ввертывать – вывертывать, всыпать – высыпать; вбегать (взбегать) –

сбегать (в гору – с горы), влезать – слезать, прилетать – улетать,

сжимать – разжимать и др.; в других случаях антонимы образуются путем

прибавления приставки к слову, придающей ему полярное значение

(убеждать – разубеждать, мобилизовывать – демобилизовывать и т. п.).

Характерным проявлением однокоренной антонимии у прилагательных

является, бесприставочное слово – приставочное слово (военный –

антивоенный, демократический – антидемократический, научный –

антинаучный; естественный – противоестественный). Однокоренная

антонимия существительных является в значительной степени отражением

антонимии глаголов и прилагательных: ввоз – вывоз, вселение – выселение

(ср. ввозить – вывозить, вселять – выселять); завязывание – развязывание,

заклеивание – отклеивание (ср. завязывать – развязывать, заклеивать –

отклеивать); недовыполнение – перевыполнение (ср. недовыполнять –

перевыполнять) и др.; вежливость – невежливость, довольство –

недовольство, известность – неизвестность (ср. вежливый – невежливый,

довольный – недовольный, известный – неизвестный). Значительно беднее у

18

Page 18: явление антонимии в китайском языке

существительных собственная, неотраженная антонимия (революция –

контрреволюция, удар – контрудар; тезис – антитезис, фашист –

антифашист и др.).

Можно говорить и еще об одной разновидности антонимии –

внутрисловной, т. е. противоположности значений одного и того же

многозначного слова. Это явление называется энантиосемией. Внешним,

формальным выражением здесь являются не корневые или аффиксальные

морфемы, а сами контексты употребления слова в его полярных значениях:

одолжить кому-нибудь денег ‘дать в долг’ – одолжить у кого-нибудь денег

‘взять в долг’ (синтаксическое различие контекстов), специально оговориться

(в предисловии к книге) ‘сделать оговорку’ – нечаянно оговориться

‘ошибиться’ (лексическое различие контекстов).

б) Семантическая классификация антонимов

Семантическая классификация антонимов основывается на выражаемом

ими типе противоположности. В зависимости от характера обозначаемой

противоположности антонимы объединяются в соответствующие классы.

Основные из них мы рассмотрели более подробно.

1. Антонимы, выражающие качественную противоположность.

легкий– трудный, молодой– старый, талантливый– бездарный; умный –

глупый.

Антонимичные слова, выражающие крайние проявления качества, обнаруживают

симметричные отношения и отстоят друг от друга в парадигме на одинаковом

семантическом расстоянии от точки отсчета:

холодный прохладный нормальный теплый горячий

температуры

19

Page 19: явление антонимии в китайском языке

-2 -1 0 +1 +2

К этому классу слов можно отнести обозначения основных

пространственных и временных координат: верхний– нижний, левый –

правый, прошедшее – будущее, вчера – завтра.

2. Антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность).

В этот класс антонимов объединяется сравнительно небольшое

количество слов, обнаруживающих комплементарную противоположность.

Отрицание одного из таких антонимов дает значение другого, т.к. между

ними нет ничего среднего: не + здоровый значит ‘больной’. Этот тип

семантического отношения обнаруживается в таких противопоставлениях,

как верный – неверный, влажный – сухой, внутри – снаружи, война – мир,

добровольный – принудительный, женатый – холостой, живой – мертвый,

жизнь – смерть, занятый – свободный, здоровый – больной, зрячий – слепой,

истинный – ложный, конечный – бесконечный, логичный – нелогичный,

можно – нельзя.

3. Антонимы, выражающие противоположную направленность

действий, свойств и признаков.

Это векторная противоположность антонимов, основанная на логически

противоположных понятиях. Антонимы, обозначающие противоположную

направленность лексических единиц, оставались долгое время за пределами

лингвистического исследования. Все внимание лексикологов было

сосредоточено на изучении противоположности качественных слов, что

приводило к необоснованному сужению объекта. Векторная

взаимопротивоположная направленность слов – широко распространенное

явление в лексике, охватывающее большое количество языковых единиц.

Кроме глаголов, векторная противоположность представлена

существительными, прилагательными, наречиями, предлогами светать –

20

Page 20: явление антонимии в китайском языке

темнеть, теплеть – холодать; въезжать – выезжать, приближаться –

удаляться, прилетать – улетать, ругать – хвалить, производить –

потреблять; восход – заход, заболевание – выздоровление, сборка –

разборка, увеличение – уменьшение, вперед – назад, туда – оттуда, в – из, к

– от, на – с и др.

Возможна и другая семантическая систематизация антонимов – их

распределение по основным темам. С этой точки зрения можно выделить

большие классы противоположных слов, которые обозначают:

явления природы (подмораживать – оттаивать),

физические качества и свойства предметов (легкий – тяжелый),

количество, порядок, последовательность их расположения (много –

мало, первый – последний),

движение, перемещение, изменение положения в пространстве

(подходить – отходить),

различного рода конкретные действия (надевать – снимать),

внешний вид и физические качества человека (широкоплечий –

узкоплечий),

изменение физического состояния (замерзать – согреваться),

эмоции, чувства, волю, интеллект (радоваться – огорчаться, толковый

– бестолковый),

поведение и характер человека (замкнутый – общительный),

явления социального порядка (коллективный – индивидуальный),

этическую и эстетическую оценку (добро – зло, очаровательный –

отвратительный) и мн. др.[7]

21

Page 21: явление антонимии в китайском языке

22

Page 22: явление антонимии в китайском языке

Глава II

Таблица сравнения антонимов в китайском и русском языках среди глаголов, существительных и прилагательных.

1. существительные

Пример в

китайском

языке

Антоним Употребление Перевод

Пример в

русском

языке

Антоним Употребление

开幕открытие

闭幕закрытие

徐多领导部出席了今天的开幕式。

食品展销会闭幕式参加的国

家很多。

Многие руководители приняли участие в сегодняшней церемонии открытия.В церемонии закрытия выставки-продажи пищевых продуктов приняло участие много стран.

Открытие Закрытие

Открытие магазина

намечено на август.

Закрытие олимпиады было очень пышным.

主人хозяин

客人гость

主人希望 客人会喜欢主人做

的菜。

Хозяева надеются, что гостям понравятся приготовленные

Хозяин Гость Хозяин должен быть

гостеприимным.В гостях хорошо,

а дома лучше.

23

Page 23: явление антонимии в китайском языке

ими блюда.

敌人враг

朋友друг

我最大的敌人是我自己。

我和他是学习上的好朋友。

Мой самый большой враг это

я сам.Мы с ним

хорошие друзья начиная со

школы.

Враг Друг

У каждого человека есть

враги.Собака- друг

человека.

东восток

西запад

日不是西方而是东方出的。

Солнце встает не на западе, а на

востоке.

女孩子девочка

男孩子мальчик

女孩子是未来的母亲。男孩子从小就喜欢看足球。

Девочки – это будущие мамы.

Мальчики с детства любят

смотреть футбол.

Девочка МальчикДевочки играют в куклы, а мальчики

в машинки.

真话правда

谎话ложь

我不喜欢骗人,我总是说真话。

善意的谎话。

Я не люблю обманывать

людей, я всегда говорю правду.

Ложь во спасение.

Правда ЛожьЛучше горькая

правда, чем сладкая ложь.

白天День

黑夜Ночь

白天黑夜都在下雨。

И днем и ночью шел дождь. День Ночь

Днем он всегда был на работе.

Она болела и не могла спать

ночью.

24

Page 24: явление антонимии в китайском языке

父亲отец

母亲мать

父亲教我开车。

母亲叫我做菜。

Папа учит меня водить машину.Мама учит меня

готовить.

Отец Мать

Отец баловал свою дочь.

Мать строго наказала сына.

孩子Дети

父母Родители

他有五个孩子。

孩子应该尊重父母。

У него пять детей.Дети должны

уважать родителей.

Дети Родители

Родители оставили детей у

бабушки.Дети купались в реке до позднего

вечера.

2. Глаголы Пример в

китайском

языке

Антоним Употребление Перевод

Пример в

русском

языке

Антоним Употребление

来приходить

去уходить

他来了很快,可还是没遇见他的朋友。

我天天都要去大学。

Он пришел очень быстро, но так и

не встретил своего друга.

Мне каждый день нужно ходить в

институт (уходить из

дома).

Приходить Уходить

Он уходил рано, а приходил поздно,

поэтому мы совсем не видели

его.

25

Page 25: явление антонимии в китайском языке

喜爱

любить

厌恶

испытывать

отвращение

红色是他最喜

爱的颜色。

我对这种菜太

厌恶,只要一

看到就要呕。

Он больше всего любит красный

цвет.Я испытываю отвращение к

такой еде, стоит только увидеть, сразу тошнит.

Любить Ненавидеть

Я люблю смотреть, как

заходит солнце.Я ненавижу, когда меня обманывают.

покупать

продавать

姑娘每天去买

蛋糕。

他给我卖的手

机坏了。

Девушка каждый день ходит покупать

пирожные.Телефон,

который он мне продал, сломался.

Покупать Продавать

Каждый день я покупаю

продукты.Я хочу продать свою машину.

брать

возвращать

你一定要还从

图书馆借的

书。

Ты обязательно должен вернуть книги, которые

взял из библиотеки.

Брать ВозвращатьНе бери эту книгу,

она чужая.Нужно возвращать

чужие вещи.

26

Page 26: явление антонимии в китайском языке

延长

продлевать

缩短

сокращать

运动延长我们

的生活,而吸

烟缩短它。

Спорт продлевает нашу жизнь, а

курение

сокращает ее.

Продлевать Сокращать

Директор решил продлить рабочий

день.Студентам сократили количество

выходных дней.

открывать

закрывать

教室里太热,

请你打开门。

外面刮风,请

你关窗户。

В аудитории

слишком жарко,

открой

пожалуйста

дверь.

На улице ветер,

закрой окно,

пожалуйста.

Открывать ЗакрыватьКто-то стучит, открой дверь!

Закрой окно, на улице холодно!

哭плакать

笑смеяться

她一回来就哭起来。

他一说完了大家就笑起来。

Она вернулась домой и сразу начала плакать.Когда он закончил говорить, все засмеялись.

Плакать Смеяться

Когда ей грустно, она всегда плачет.Нельзя смеяться

над неудачей других людей.

穿одевать

脱снимать

她总是穿漂亮的衣服。

他一回家就脱大衣。

Она всегда красиво одевается.Как только возвращается

Одевать Снимать Одевайся быстрей, а то опоздаешь!Снимай мокрую

обувь!

27

Page 27: явление антонимии в китайском языке

домой, он сразу снимает пальто.

忘забывать

记помнить

我把东希忘在电车上。还记得我吗?

Я забыл вещи в трамвае.Еще помнишь меня?

Забывать Помнить

Я никогда не забуду его.

Я буду помнить это время всегда.

3. Прилагательные

Пример в

китайском

языке

Антоним Употребление Перевод

Пример в

русском

языке

Антоним Употребление

强сильный, крепкий

虚弱слабый

如果母亲的身体虚弱,那么的子孙身体也不会很强。

Если у матери слабое здоровье,

то и у ее потомков оно не будет сильным.

Сильный Слабый

У нее сильный характер.

У ребенка было очень слабое

здоровье.

肥жирный

瘦постный

肥肉对我们的身体有坏处。大夫都觉得人们要吃瘦肉。

Жирное мясо вредно для

здоровья. Все врачи считают, что нужно есть постное мясо.

Жирный Постный

Жирная пища вредна для желудка.Доктор

порекомендовал ему есть только постное мясо.

高высокий

矮низкий

我爸爸的个子高。

Мой папа высокого роста.Люди низкого

Высокий Низкий Он очень высокий.В нашей стране очень низкий

28

Page 28: явление антонимии в китайском языке

矮个子人一般不会打篮球。

роста обычно не играют в

баскетбол.

уровень рождаемости.

长длинный

短короткий

她的头发长。她特别]喜欢穿短裙子。

У нее длинные волосы.

Она очень любит носить короткие

юбки.

Длинный Короткий

У девушки были длинные,

шелковистые волосы.

Короткие юбки сейчас в моде.

冷холодный

热горячий

外面很冷,不要去海边。

我喜欢喝热咖啡。

На улице холодно, не ходи

на пляж.Я люблю пить горячий кофе.

Холодный Горячий

На улице дует холодный ветер.Выпей горячего

чая и сразу согреешься!

苦Горький

甜сладкий

这药很苦。糖果,奶糖是孩子的最喜欢吃的东西,因为它们都很甜。

Это лекарство очень горькое.

Дети любят есть конфеты и

ириски, потому что они очень

сладкие.

Горький Сладкий

Фрукт еще не созрел, и поэтому

был горький.Эти конфеты

слишком сладкие.

新новый

旧старый

这是我刚买的新本书。

这件衣服太旧,你不要穿它。

Это новая книга, которую я только

что купил.Эта одежда

слишком старая, не надевай ее.

Новый Старый

Я купил себе новый компьютер.

Дом был очень старый, и уже разваливался.

29

Page 29: явление антонимии в китайском языке

快быстрый

慢медленный

他开车的速度很快。

我喜欢慢慢的吃饭。

Он водит машину очень быстро.

Я люблю медленно есть.

Быстрый Медленный

Боксерам нужна быстрая реакция.Этот поезд был

очень медленный.

大большой

小маленький

我的屋子很大。

他鼻子很小。

У меня очень большая комната.У него маленький

нос.Большой Маленький

Ребенок был уже большой.

Маленький щенок был очень милый.

30

Page 30: явление антонимии в китайском языке

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наше исследование, предметом которого являются антонимы среди

различных частей речи, вносит ценный вклад в изучение лексики китайского

языка. Китайская лексическая система имеет свои особенности и свои

способы выражения новых понятий, которые адаптируются к языковому

строю китайского языка и образу мышления китайцев. [2] Мы рассмотрели

трудности, с которыми сталкиваются европейцы при изучении китайского

языка, и доказали, что они достаточно серьезные. Необходимо не только

выучить 5 – 6 тысяч китайских иероглифов, знание которых позволяет читать

общественно – политическую и художественную литературу, но и овладеть

совершенно другим способом выражения своих мыслей, знанием и

использованием в речи слов, контрастных и противоположных по значению.

Мы выявили трудности перевода антонимов. В ходе нашего

исследования были изучены пути образования антонимов в русском и

китайском языках, выявлены источники антонимии, разработана

классификация антонимов и установлен контекст употребления антонимов в

китайском и русском языках. Проанализировав контекст употребления

антонимов среди различных частей речи в китайском и русском языках, мы

можем сделать следующий вывод: контекст неодинаков. Наличие тех или

иных антонимичных пар, контекст их употребления напрямую связан с

языковыми и культурными традициями носителей языка. Также необходимо

отметить, что антонимы в китайском языке представлены намного шире, чем

в русском, что вызвано особенностями словообразования в китайском языке,

и еще раз доказывает, что китайская речь более яркая и выразительная, чем

русская.

31

Page 31: явление антонимии в китайском языке

ЛИТЕРАТУРА.

1. Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка.

Ростов-на-Дону, 1971 с. 13

2. Демина Н.А. Методика преподавания практического китайского

языка, М.: Вост. лит.,2006. с. 5-12

3. Иванова В. А. Антонимия в системе языка. Кишинев, 1982 с. 28-34

4. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь,

М.:АСТ:

Восток-Запад,2006

5. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь; М.: Рус.яз. –

Медиа,2004

6. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии.

– Саратов: Гос. Саратовский Университет, 1990. с. 70-77

7. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.,1973 с.24 - 115

8. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский

язык. М.: Айрис - Пресс, 2002 с.56- 68

9. Семенас А.Л. Лексика китайского языка, М.: АСТ:

Восток – Запад,2005. с.163 - 177

10.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.1999

с.129 - 153

11.Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика

перевода, М.: АСТ: Восток – Запад,2007. с. 94-96

12.现代汉语。上册-3 版;北京:高等教育出版社,2002. с.295 - 301

13.学生随堂工具全书;同义词近义词反义词;内蒙古人民出版社;

2004.

14.新华字典(双色本);10版; 北京;商务印书馆;2004.

32

Page 32: явление антонимии в китайском языке

33