22
В.Н. Комиссаров СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

  • Upload
    others

  • View
    5

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

В.Н. Комиссаров

СОВРЕМЕННОЕПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Page 2: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что
Page 3: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

СОВРЕМЕННОЕ

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Учебное пособие

В.Н. Комиссаров

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ЭТС»МОСКВА • 2001

Page 4: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

Издание одобрено:

Министерством общего и профессионального образования Российской ФедерацииРекомендовано к печати

Ученым советом Московского государственного лингвистического университета

В.Н.Комиссаров. Современное переводоведение. Учебноепособие. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с.Редактор — доктор филологических наук академии РАЕН и Испанскойакадемии наук, проофессор С.Ф.Гончаренко

Предлагаемое вниманию читателя учебное прежде всего рассчитано на спе-циалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делаетпервые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, этакнига поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возника-ющих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии.

Книга написана доступным широкому кругу читателя языком.

Все критические замечания и предложения просьба направлять по адресу:

103062 Москва, Подсосенский пер. 13, издательство «ЭТС»;

т./ф. (095) 917-21-60; e-mail:[email protected].

Информация о новинках издательства «ЭТС», полный каталог публикаций,демонстрационные версии словарей Polyglossum,

электронных книг серии «Русские словари»и другие полезные сведения и программы —

на странице издательства в Интернет: http://www.ets.ru

ISBN 5-93386-030-1

© В.Н.Комиссаров, текст. 2001 г.© С.Ф.Гончаренко, предисловие редактора. 2001 г.© Издательство «ЭТС». 2001 г.

Запрещается полное или частичное воспроизведение настоящего издания вЗапрещается полное или частичное воспроизведение настоящего издания вЗапрещается полное или частичное воспроизведение настоящего издания вЗапрещается полное или частичное воспроизведение настоящего издания вЗапрещается полное или частичное воспроизведение настоящего издания в

любой форме без письменного разрешения издательства.любой форме без письменного разрешения издательства.любой форме без письменного разрешения издательства.любой форме без письменного разрешения издательства.любой форме без письменного разрешения издательства.

No part of this edition may be translated, reproduced or transmitted in any form orNo part of this edition may be translated, reproduced or transmitted in any form orNo part of this edition may be translated, reproduced or transmitted in any form orNo part of this edition may be translated, reproduced or transmitted in any form orNo part of this edition may be translated, reproduced or transmitted in any form or

by any means without the written permission of publishers.by any means without the written permission of publishers.by any means without the written permission of publishers.by any means without the written permission of publishers.by any means without the written permission of publishers.

УДК 81‘25(07)

ББК 81.2�7

К632

К632

УДК 81‘25(07)

ББК 81.2�7

Page 5: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие редактора ............................................................. 7Введение ...................................................................................... 9

ЧАСТЬ 1. ОБЩЕЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ВВЕДЕНИЕВ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

Раздел 1. Перевод как объект лингвистическогоисследования ............................................................ 23

Раздел 2. Лингвосемиотические основы переводоведения ....... 38Раздел 3. Текстологические аспекты переводоведения ............ 53Раздел 4. Культурологчиские и социологические аспекты

переводоведения ....................................................... 68

Литература ................................................................................ 83

ЧАСТЬ 2. ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Раздел 1. Перевод в современном мире ................................... 84Раздел 2. Общая характеристика

современной теории перевода ................................ 105Раздел 3. Переводческая эквивалентность .............................. 116Раздел 4. Прагматические аспекты перевода ........................ 135Раздел 5. Методы описания процесса перевода .................... 150Раздел 6. Переводческие соответствия .................................. 166

Литература .............................................................................. 178

ЧАСТЬ 3. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА В ТРУДАХЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ

Раздел 1. Вопросы теории перевода в трудаханглийских переводоведов ...................................... 179

Раздел 2. Переводоведение во Франции и Канаде ............... 200Раздел 3. Лингвистическое переводоведение в США .......... 221

Page 6: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

6

ВВЕДЕНИЕ

Раздел 4. Лингвистическое переводоведениев Восточной Германии ............................................ 236

Раздел 5. Развитие теории перевода в Западной Германии .... 254Раздел 6. Лингвистическое переводоведение

в Скандинавии ....................................................... 279Раздел 7. Теоретические концепции Ф.Гюттингера,

А.Людсканова и Г.Тури ...................................... 296

Литература .............................................................................. 314

ГЛАВА 4. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫМЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

Раздел 1. Общие принципыорганизации обучения переводу ............................. 317

Раздел 2. Профессиональная компетенция переводчика ........ 329Раздел 3. Профессиональная компетенция

преподвателя перевода ........................................... 347Раздел 4. Содержание обучения ............................................ 360Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу .......... 373Раздел 6. Методика работы со связным текстом .................. 383Раздел 7. Методика обучения устному переводу .................. 398Раздел 8. Обучение другим видам

языкового посредничества ..................................... 410

Литература .............................................................................. 406

СОДЕРЖАНИЕ

Page 7: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

7

ВВЕДЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ РЕДАКТОРА

Эта книга — своеобразный итог полувековой творческой дея-тельности ее автора. Профессор Вилен Наумович Комиссаров как лин-гвист и теоретик перевода внес немаловажный вклад в становление иразвитие новой научной дисциплины — лингвистического переводо-ведения. Он автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемамтеории перевода, семасиологии и английского языка, и его имя хорошоизвестно теоретикам и практикам перевода, как в России, так и за еепределами.

В.Н. Комиссаров — опытный переводчик, много лет работавшийв области письменного и синхронного перевода. Этот богатый личныйопыт позволяет ему успешно увязывать свои теоретические исследова-ния с практической переводческой деятельностью.

Не менее плодотворна и третья сторона профессиональной дея-тельности автора этой книги — подготовка будущих переводчиков ипреподавателей иностранных языков. Уже 50 лет он читает лекции иведет практические занятия в высших учебных заведениях, а с 1966года — в Московском государственном лингвистическом университете(бывшем ИНЯЗе им. М.Тореза), где в последние десятилетия возглав-ляет кафедру общей теории, истории и критики перевода. Он подгото-вил не одну сотню высококвалифицированных специалистов, среди ко-торых есть доктора и кандидаты наук и выдающиеся мастера-практики.В.Н. Комиссаров создал целый ряд учебных пособий, которые широкоиспользуются при обучении переводу, как в России, так и в другихстранах.

Как всякий крупный ученый, профессор В.Н.Комиссаров создалне только авторскую теоретическую концепцию, которая обладает свой-ствами научной завершенности, связности, внутренней непротиворечи-вости и своего рода самодостаточности (не исключающей, естественно,комплементарных отношений с другими аналогичными концепциями), но

Page 8: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

8

ВВЕДЕНИЕПРЕДИСЛОВИ РЕДАКТОРА

и основал вместе со своими учениками целую научную школу «комисса-ровского» переводоведения.

Учебное пособие «Современное переводоведение» сводит воединоматериал нескольких ранее опубликованных работ автора, которые быс-тро исчезли с книжных прилавков. Теперь они снова будут доступныновым поколениям студентов, аспирантов и преподавателей перевода.

Сергей Гончаренко

Page 9: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

9

ВВЕДЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Предлагаемый вниманию читателя цикл лекций по современномупереводоведению предназначен для слушателей аспирантуры и магист-ратуры, изучающих переводческую проблематику, студентов перевод-ческих отделений университетов и всех лиц, интересующихся теорией ипрактикой перевода. Цикл включает четыре взаимосвязанных курса лекций«Общелингвистическое введение в переводоведение», «Основы общейтеории перевода», «Зарубежное переводоведение» и «Основы методикиобучения переводу». Лекции курсов освещают основную проблематикунауки о переводе, общую для любых комбинаций зыков и могут читатьсядля «разноязычных» аудиторий.

Переводческая деятельность в современном мире приобретает всебольшие масштабы и все большую социальную значимость. Профессияпереводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальныеучебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В тойили иной форме переводами занимаются и представители многих другихпрофессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги обществен-ности. На основе многочисленных исследований возникла новая научнаядисциплина — современное переводоведение.

Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теорети-ческие работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозри-мы. Особенно обширна литература, в которой переводческая проблематикарассматривается с позиций современного языкознания. Результаты лингво-переводческих исследований создают научную основу для разработки про-граммы подготовки будущих переводчиков, а изучение лингвистической те-ории перевода составляет важную часть этой подготовки.

Овладение теоретическим богатством современной науки о пере-воде предполагает предварительное знакомство с ее лингвистическими

Page 10: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

1 0

ВВЕДЕНИЕ

основами и главными разделами. Эту цель и преследует цикл лекций, окотором шла речь. Следует учитывать, что лекции цикла — это своегорода введение в лингвистическое переводоведение и они не могут пре-тендовать на сколько-нибудь подробное изложение рассматриваемыхязыковедческих и переводоведческих концепций.

Первая часть пособия — «Общелингвистическое введение в пе-реводоведение» состоит из четырех разделов.

В первом разделе, озаглавленном «Перевод как объект лингвисти-ческого исследования», рассматриваются особенности возникновения и раз-вития лингвистической теории перевода, факторы, препятствующие вклю-чению перевода в сферу интересов языкознания, а также объективные исубъективные причины, сделавшие изучение перевода лингвистическимиметодами возможным и необходимым. Кратко характеризуется многообра-зие языков в мире, вызывающее потребность в переводческой деятельнос-ти, его причины и перспективы. Раскрываются лингвистические причиныпереводческих трудностей (несовпадение значений, «языковых картин мира»и называемых объектов) и общие принципы устройства и функционирова-ния всех языков, которые позволяют находить пути преодоления этих труд-ностей. Наряду с существованием универсалий различного уровня, рассмат-риваются гипотезы, объясняющие единство человеческого мышления, спо-собность ребенка овладеть любым языком и возможность приравниваниязначений языковых единиц и речевых высказываний в межъязыковой ком-муникации. В заключительной части раздела описываются лингвистическиеметоды исследования перевода как традиционно используемые в другихобластях языкознания (методы компонентного, трансформационного и ста-тистического анализа), так и модифицированные для целей переводческогоисследования методы моделирования, интроспекции, психолингвистическогоэксперимента и др.

Второй раздел озаглавлен «Лингвосемиотические основы перево-доведения». Здесь кратко освещаются основные понятия семиотики,характеризуется язык как система знаков особого рода. Демонстрирует-ся обусловленность перевода основными свойствами языкового знака,его произвольностью, двусторонностью и значимостью, его существова-нием в языке и речи, его семантической структурой, отношениями собозначаемыми объектами, другими знаками, использующимися языком.Идентифицируются переводческие проблемы, связанные со структуройязыка, его нормой и узусом, с парадигматическими и синтагматическимисвязями его единиц. Особое внимание в разделе уделяется особенностямиспользования языковых знаков для построения сообщений, основнымкомпонентам и определяющим факторам вербальной коммуникации.Перевод определяется как средство межъязыковой коммуникации и один

Page 11: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

1 1

ВВЕДЕНИЕ

из видов языкового посредничества. Проблема переводимости рассмат-ривается в связи с потерями информации в процессе передачи сообще-ния. Раскрывается коммуникативная схема перевода, отражающая рольисточника информации, переводчика и рецепторов оригинала и перево-да, а также соотношения процесса перевода с его результатом и другимирелевантными факторами.

Третий раздел «Текстологические аспекты переводоведения» по-священ использованию в теории перевода положений лингвистики тек-ста. Рассматривается роль текста в процессе речевой коммуникации каксложного формально-содержательного образования, обладающего вер-тикальной, горизонтальной и глубинной структурой. Раскрывается поня-тие тема-рематической структуры текста и его смысловой стратифика-ции (соотношения языкового, конкретно-контекстуального и имплицит-ного содержания). Объясняется различие между пресуппозицией и имп-ликацией и описываются различные виды импликативных связей и спо-собы их воспроизведения при переводе. Особое внимание уделяется про-блемам понимания содержания текста на разных уровнях и вариативно-сти передачи этого содержания в переводе. В заключение раздела опре-деляется роль текста как единицы перевода, разбираются принципы со-здания переводческой типологии текстов и текстоцентрические концеп-ции перевода (теория «скопос»).

Последний раздел первой части посвящен описанию лингво-куль-турологических и социолингвистических аспектов переводоведения. Здесьрассматривается отражение в переводческой проблематике двух разныхсторон проблемы «язык и общество» — существование языка как еди-ного социально-культурного образования и отражения в нем неоднород-ности социума. Культурологические аспекты переводоведения включаютизучение как роли перевода в развитии культуры (источник сведений одругих культурах, вклад в формирование национального языка и литера-туры, доступ к научно-технической информации и пр.), так и культур-ной обусловленности переводческой деятельности (выбор переводимыхтекстов, общественный статус профессии, влияние на стратегию пере-водчика и пр.). В разделе освещаются переводческие проблемы, связан-ные с национально-культурными особенностями построения и использо-вания речевых высказываний, формирования фоновых знаний и переда-чи реалий. В свете проблемы «язык и мышление» и гипотезы Сепира-Уорфа анализируется культурно-этническая концепция перевода и про-блема культурной адаптации перевода.

Во второй части раздела рассматриваются проблемы перевода, воз-никающие вследствие социального расслоения языка (варианты языка, тер-риториальные, социальные и профессиональные диалекты). Описываются

Page 12: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

1 2

ВВЕДЕНИЕ

отражение в переводе несовпадения языковых средств аналогичных функ-циональных стилей и речевых регистров в разных языках. Особо рассмат-риваются способы перевода различных типов ненормативной лексики.

Вторая часть пособия «Основы общей теории перевода» состоитиз шести разделов. Основные направления современного переводоведе-ния во многом связаны с особенностями переводческой деятельности впоследние десятилетия. Поэтому рассмотрению основных концепций общейтеории перевода предшествует раздел «Перевод в современном мире»,где кратко излагается историческая эволюция переводческой деятельно-сти, особенно на ее современном этапе. Уже в первой лекции курса мыговорили о резком увеличении масштабов переводческой деятельностипосле Второй мировой войны, о появлении новых видов перевода, овыдвижении на первый план информативных переводов. Все эти факто-ры внесли существенные изменения в требования, предъявляемые к пе-реводу, и в условия работы переводчиков. В разделе кратко характери-зуются эти изменения и демонстрируется повышенная ответственность исложность деятельности переводчика.

Прежде всего подчеркивается, что в современных условиях зна-чительно возросли требования к точности перевода. Ошибки в переводеответственных текстов могут повлечь за собой самые серьезные послед-ствия — политические конфликты, материальные потери или человечес-кие жертвы. В разделе приведен ряд примеров из переводческой прак-тики, показывающих, какими неприятностями для переводчика можетбыть чревато даже незначительное отклонение от оригинала.

В разделе последовательно освещаются такие отличительные чер-ты современной переводческой деятельности, как преобладание текстовтехнического характера, большое тематическое, языковое и стилистичес-кое разнообразие переводимых текстов, практическая невозможность узкойспециализации, существование канонических переводов.

В последней части раздела дается краткая характеристика основ-ных этапов истории перевода в России от времен Киевской Руси донаших дней. В истории России, где алфавит, переводы и литературавозникли одновременно, деятельности переводчиков всегда играла важ-ную роль. В разделе прослеживается превращение России в великуюпереводческую державу, называются имена переводчиков, внесших осо-бый вклад в развитие отечественной школы перевода, характеризуютсяпринципы выбора языков и текстов для перевода, описываются органи-зационные формы, государственная политика в области переводческогодела и социальный статус переводчиков на разных этапах истории.

Следующий раздел этой части пособия содержит общую характе-ристику современной теории перевода. В отличие от многочисленных

Page 13: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

1 3

ВВЕДЕНИЕ

высказываний о переводе, которые на протяжении многих веков форму-лировались, главным образом, самими переводчиками, основные поло-жения современной науки о переводе носят не прескриптивный, а деск-риптивный характер, то есть выводятся в результате обобщения реальнонаблюдаемых фактов. В разделе разбираются возражения против науч-ного описания переводческой деятельности, что якобы принципиальноневозможно в силу творческого характера этой деятельности, и раскры-вается сложная связь теории перевода и переводческой практики. Опре-деляется понятие «перевод» как важнейший вид языкового посредниче-ства, изучение которого составляет предмет переводоведения, и сопос-тавляются задачи общей, частной и специальной теорий перевода. Далееприводится краткая характеристика письменного и устного перевода, атакже даются определения терминам «эквивалентность», «адекватность»,«буквальный перевод» и «свободный (вольный) перевод». В заключе-ние раздела вводится понятие переводческой ситуации и характеризует-ся влияние на ход и результат переводческого процесса ее составляю-щих; цели перевода, типа переводимого текста и характера предполага-емого рецептора перевода.

В третьем разделе второй части пособия рассматривается одна изцентральных проблем теории перевода — понятие переводческой экви-валентности. Хотя перевод предназначен для полноправной замены ори-гинала, его полная тождественность исходному тексту недостижима иможно говорить лишь об эквивалентности, то есть о какой-то степениблизости перевода к оригиналу. В то же время эквивалентность призна-ется важнейшей характеристикой перевода и предлагаются различныепути определения этого понятия. В разделе разбираются попытки опре-делить эквивалентность как максимальную близость перевода к ориги-налу и как сохранение какой-то инвариантной части содержания. Боль-шая часть раздела посвящена описанию процедуры эмпирического опре-деления эквивалентности путем сопоставления значительного числа ре-ально выполненных переводов с их оригиналами. Выявляются несколькотипов эквивалентности, в которых близость перевода к оригиналу ока-зывается различной, и в каждом таком типе раскрываются лингвисти-ческие основы этой близости. Демонстрируются способы достиженияэквивалентности в рамках каждого типа (на каждом уровне эквивален-тности) и связанные с этим проблемы передачи в переводе отдельныхкомпонентов структуры содержания высказывания и текста.

Четвертый раздел второй части пособия посвящен рассмотрениюпрагматических аспектов перевода. В разделе дается определение праг-матического потенциала текста и характеризуются факторы, влияющиена реализацию этого потенциала. Определяется понятие прагматики пе-

Page 14: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

1 4

ВВЕДЕНИЕ

ревода, излагаются концепции, связывающие прагматическую адекват-ность перевода с типом переводимого текста и с целью перевода. Рас-сматриваются причины, вызывающие необходимость прагматическойадаптации перевода и описываются основные виды такой адаптации сцелью обеспечить полное понимание, адекватное восприятие, желаемуюреакцию и решение прагматической «сверхзадачи». В заключение раз-бираются факторы, влияющие на оценку качества перевода, подчеркива-ется роль в этой оценке прагматического фактора и описываются прак-тические методы оценки.

В следующем разделе пособия рассматриваются проблемы описа-ния процесса перевода. Поскольку этот процесс осуществляется в голо-ве переводчика и его нельзя наблюдать непосредственно, используютсяразличные косвенные методы анализа. В начале раздела описываютсяпопытки исследовать переводческий процесс путем выделения в немотдельных этапов, а также использования методов интроспекции, осо-бенно с помощью методики эксперимента «думай вслух». Разбираютсядостоинства и недостатки этих методов и оцениваются данные о мысли-тельных операциях переводчика, полученные таким путем.

Основная часть раздела посвящена описанию методов моделирова-ния переводческого процесса и представления действий переводчика в видеразличных типов межъязыковых преобразований (трансформаций). Харак-теризуются принципы построения и объяснительная сила ситуативной,трансформационной, семантической и психолингвистической моделей пере-вода. При описании каждой модели рассматриваются ее теоретические ос-новы, способ осуществления перевода по этой модели, доказательства ре-альности модели и причины, ограничивающие ее объяснительную силу.

Раздел завершается описанием основных типов лексических, грам-матических и лексико-грамматических трансформаций. В каждом случаераскрывается сущность приема, выявляются основания для его примене-ния и приводятся примеры переводов, в которых он был использован.

В последнем разделе этой части пособия излагаются основы тео-рии переводческих соответствий. В процессе перевода между единицамидвух языков устанавливаются определенные отношения и обнаружива-ются единицы ПЯ, которые регулярно используются для передачи зна-чения определенных единиц ИЯ. В разделе дается классификация типовподобных соответствий, раскрываются способы их взаимодействия с лин-гвистическим и ситуативным контекстом, описываются приемы переводаединиц ИЯ, не имеющих регулярных соответствий. Основное содержа-ние раздела составляет подробное рассмотрение лексических, фразеоло-гических и грамматических соответствий, которые обнаруживаются впереводах различных текстов, выполненных разными переводчиками.

Page 15: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

1 5

ВВЕДЕНИЕ

В связи с ограниченностью объема пособия во всех его разделахизлагаемые положения иллюстрируются только примерами из англо-рус-ских переводов, хотя при чтении лекций в зависимости от состава ауди-тории в качестве иллюстративного материала используются и другиекомбинации языков. Следует подчеркнуть, что в курсе рассматриваютсяпроблемы общей теории перевода, положения которой приложимы клюбой комбинации языков.

Задача третьей части пособия заключается в ознакомлении буду-щих переводчиков с наиболее значительными работами зарубежных пе-реводоведов.

Как и всякая научная дисциплина, современное переводоведение со-здавалось усилиями ученых многих стран. Естественно, особый вклад в раз-работку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческаядеятельность приобрела широкий размах. Немалая заслуга в этой областипринадлежит отечественной науке. Много ценных результатов получено уче-ными США, Великобритании, Франции, Германии и ряда других стран.

Теоретическое осмысление переводческой деятельности имеет не-сомненное практическое значение. Профессиональная компетенция пере-водчика предполагает знакомство с основными положениями современногопереводоведения и умение использовать их при решении практических за-дач. Изучение трудов отечественных и зарубежных теоретиков переводасоставляет важную часть подготовки будущих переводчиков.

В России учебные планы вузов, готовящих профессиональных пере-водчиков, включают, как правило, специальные курсы теории перевода.Однако ознакомление студентов с работами зарубежных переводоведовзатруднено тем, что эти работы остаются малодоступными. Написанные наразных языках, они в большинстве своем никогда не переводились на рус-ский язык и нередко отсутствуют даже в главных библиотеках. В связи сэтим возникает необходимость в создании обзорного курса, который содер-жал бы хотя бы краткое изложение основных трудов зарубежных перево-доведов, которые внесли большой вклад в развитие науки о переводе. Именнотакую задачу и ставит перед собой данный цикл лекций.

Разумеется, в рамках краткого курса не может быть сколько-нибудь полно представлена многочисленная литература по теории пере-вода. Выбор авторов и их работ неизбежно будет в какой-то степенипроизвольным, а изложение содержания этих работ — субъективным ифрагментарным. В основном, при отборе материала курса автор старалсяпридерживаться следующих критериев:

1. В обзор включены, в основном, фундаментальные работы (моно-графии). Ввиде исключения упоминаются отдельные статьи, сыграв-шие важную роль в становлении современного переводоведения.

Page 16: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

1 6

ВВЕДЕНИЕ

2. Рассматриваются работы, занимающиеся проблемами общейтеории перевода. Как правило, исследование проводится на мате-риале переводов с определенным набором языков, но его авторстремится выявить проблемы и закономерности, общие для всехпереводов с любой комбинацией языков.3. Рассматриваются работы лингвистической или квази-лингвис-тической направленности. Это означает, что существенная частьих содержаний, прямо или косвенно, связана с единицами, факто-рами, процессами и методами анализа, которые входят в сферуинтересов современного языкознания. Лингвистичность подходаопределяется проблематикой, а не исследуемым материалом, ко-торый может включать любые переводы — художественные иинформативные, письменные и устные.4. В курсе разбираются, в первую очередь, работы переводоведовтех стран, где исследования перевода наиболее многочисленны изначительны. Однако в некоторых случаях страна может бытьпредставлена отдельными работами, внесшими существенный вкладв современное переводоведение. Ограниченный набор ведущих«переводоведческих» стран, разумеется, не означает отсутствия вдругих странах значимых работ по теории перевода.5. Выбор анализируемых работ в каждой стране также ограничени не указывает на меньшую важность или отсутствие других ис-следований перевода в этой стране, не включенных в обзор.6. В большинстве случаев национальная принадлежность автора иего работ не вызывает сомнения, независимо от того, на какомязыке они написаны. Однако некоторые авторы живут, работаюти публикуют свои труды (или часть из них) за пределами роднойстраны. В таких случаях рассмотрение этих работ в том или иномразделе курса может оказаться недостаточно оправданным. Сле-дует подчеркнуть, что наука о переводе не знает национальныхграниц и географический принцип построения курса принят ис-ключительно для удобства изложения.7. Некоторые труды по теории перевода можно объединить наоснове общности исходных допущений, общетеоретических кон-цепций или применяемых методов исследований, что позволяетговорить об отдельных научных школах или направлениях. Одна-ко, как правило, в каждой стране сосуществуют различные на-правления исследований.8. Последовательность разделов курса в значительной степенипроизвольна и не определяет сравнительную ценность вклада уче-ных разных стран.

Page 17: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

1 7

ВВЕДЕНИЕ

Краткая характеристика отдельных работ в материале курса мо-жет дать лишь общее представление о их содержании и значимости.Более полную картину истории современного зарубежного переводове-дения можно составить путем непосредственного знакомства с этими идругими трудами зарубежных теоретиков перевода.

Заключительная часть книги предназначена не только для буду-щих переводчиков, но и для преподавателей перевода. Наилучшие ре-зультаты при изучении любой учебной дисциплины достигаются, когдаобучаемые и обучающие четко осознают цели обучения и методы дости-жения этих целей. Целесообразно поэтому дополнить изложение основсовременного переводоведения описанием методики обучения переводу вучебных заведениях, программа которых предусматривает подготовкуспециалистов высокой квалификации в данной области человеческой де-ятельности.

В этих учебных заведениях умение профессионально осуществ-лять переводческую деятельность является конечной целью обучения.Такое умение составляет один из основных видов профессиональногоиспользования знания иностранного языка. Для большинства людей та-кое знание не служит основой их профессиональной деятельности. Онипользуются иностранным языком в собственных интересах в качествесредства, открывающего им доступ к дополнительной информации, клитературе и культуре другого народа, к непосредственному общению синостранцами. Существует лишь несколько видов практической деятель-ности, где знание иностранного языка используется профессионально,для других – удовлетворяя определенную общественную потребность.Сюда можно прежде всего отнести преподавание иностранного языка иперевод. Понятно, что подготовка специалистов в каждой из этих обла-стей требует соответствующей программы и методов обучения.

Методика обучения переводу остается до сих пор слабо разрабо-танной вследствие ряда объективных и субъективных причин. Хотя самапереводческая деятельность имеет свою многовековую историю, потреб-ность преподавания перевода как особой научной дисциплины возникласравнительно недавно. Широкая сеть учебных заведений, занимающих-ся подготовкой профессиональных переводчиков, была создана лишь вовторой половине двадцатого столетия, и до сих пор не решены многиевопросы, связанные с организацией и содержанием учебного процесса,конечными задачами обучения и требованиями, которые должны предъяв-ляться как к обучаемым, так и к обучающим. Хотя многие учебныезаведения обучают будущих переводчиков, ни один вуз не готовит пре-подавателей перевода и нигде не читаются курсы методики преподава-ния этой дисциплины. Обучением переводу занимаются либо преподава-

Page 18: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

1 8

ВВЕДЕНИЕ

тели иностранного языка, либо переводчики-практики, хотя понятно, чтони знание языка, ни умение переводить еще не означают сами по себеспособность квалифицированно и успешно вести занятия по переводу состудентами. Для этого нужна и специальная методическая подготовка,знание специфики преподаваемой учебной дисциплины, принципов иметодов организации учебного процесса.

Разработке методики обучения переводу в немалой степени пре-пятствует и то обстоятельство, что перевод (или, точнее, учебный пере-вод) традиционно использовался при обучении иностранному языку каксредство введения, закрепления или контроля усвоения учебного матери-ала. При этом перед преподавателем не возникало особых трудностей,связанных с обучением профессиональному переводу, а следовательно, ине требовалось специальной методической подготовки. Кроме того, мно-гие методисты видели в переводе досадную помеху, препятствующуюполному, «беспереводному» овладению иностранным языком, мешаю-щую обучаемому мыслить на этом языке, усиливающую интерференциюи неидиоматичность речи. Поэтому перевод следовало по возможностиизгнать из учебного процесса и уж, конечно, не заниматься методикойего преподавания.

Как мы увидим дальше, долгое время существовали сомнения внеобходимости и возможности обучения переводу, которые, понятно, неспособствовали разработке вопросов методики. Кроме того, в самомначале возникновения этой новой учебной дисциплины обнаружилосьотсутствие научной теории, раскрывающей сущность переводческой де-ятельности и определяющей условия ее успешного осуществления. Лишьпосле того, как получила развитие новая научная дисциплина – перево-доведение, возникла возможность дать методическое обоснование новойучебной дисциплины – обучению перевода.

Задача такого обоснования затруднена еще и вследствие того, чтомногие преподаватели перевода не видели в нем особой необходимости.Подобно тому, как преподаватель языка использует в своей работе пе-ревод, не прибегая к каким-либо особым методическим приемам, так ипреподаватель перевода нередко полагает, что все сводится к формуле«учить переводу переводя» и что вся методика обучения заключается втом, чтобы студенты как можно больше переводили различные тексты.При этом как сам перевод, так и оценка его результатов преподавателемосуществлялись интуитивно и не требовали какого-либо анализа илиобоснования.

В настоящее время стало очевидным, что переводческая деятель-ность претерпела ряд количественных и качественных изменений, кото-рые вызвали потребность в большом количестве высококвалифициро-

Page 19: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

1 9

ВВЕДЕНИЕ

ванных переводчиков, что, в свою очередь, требует повышения качестваих профессиональной подготовки. Важнейшим условием успешного обу-чения будущих переводчиков является совершенствование учебного про-цесса, разработка методики обучения. Для этого имеются необходимыепредпосылки, поскольку за последние десятилетия преподаватели пере-вода накопили немалый опыт, нуждающийся в обобщении и осмысле-нии. За этот же период значительно продвинулось научное изучениепереводческой деятельности, результаты которого дают возможностьопределить основные компоненты профессиональной компетенции пере-водчика, формируемой в процессе обучения. Вместе с тем следует при-знать, что мы еще не располагаем законченной методической системойподготовки переводчиков и излагаемые в предлагаемом курсе положениянеизбежно будут носить предварительный и фрагментарный характер.

Эта часть книги состоит из восьми разделов. В первом разделеизлагаются общие принципы организации обучения переводу. В нем краткохарактеризуются некоторые особенности переводческой деятельности всовременном мире, подробно рассмотренные в предыдущих частях посо-бия, обосновывается необходимость и возможность широкомасштабнойподготовки профессиональных переводчиков, определяется прагматичес-кая общеобразовательная и воспитательная значимость перевода какучебной дисциплины. Значительное место в разделе уделяется характе-ристике перевода как средства межъязыковой коммуникации, спецификакоторого определяет совокупность знаний и умений, которые будущийпереводчик должен получить в процессе обучения. В заключительнойчасти рассматриваются исходные постулаты, которые лежат в основеорганизации и методов обучения переводу.

Второй раздел посвящен описанию профессиональной компетенциипереводчика. Основное внимание уделяется в нем характеристике особойязыковой личности, которая формируется у переводчика и которая обладаетрядом отличий от «нормальной – непереводческой – личности». Эти отли-чия выявляются во всех аспектах речевой коммуникации: языковом, тексто-образующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техничес-ком. В разделе определяются основные понятия, характеризующие речевуюкоммуникацию, указываются особенности межъязыковой коммуникации,описываются различные формы переводческой деятельности. Центральноеместо в разделе занимает описание компонентов профессиональной компе-тенции переводчика, создаваемой в процессе обучения. В заключительнойчасти раздела перечисляются основные умения, составляющие профессио-нальную технику переводчика.

В третьем разделе курса раскрывается понятие профессиональнойкомпетенции преподавателя перевода. Обеспечить эффективное обуче-

Page 20: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

2 0

ВВЕДЕНИЕ

ние будущих переводчиков может лишь преподаватель, получивший не-обходимую подготовку. В разделе перечисляется ряд требований, кото-рым должен удовлетворять квалифицированный преподаватель переводакак специалист в области теории и практики перевода, иностранного иродного языков, страноведения, методики приобретения необходимогоминимума знаний в самых различных областях. Указывается роль пре-подавателя в создании в учебных условиях конкретной переводческойситуации, определяемой типом переводимого текста, целью перевода ихарактером рецептора, для которого предназначен перевод. В професси-ональную компетенцию преподавателя входит и знание некоторых об-щих правил, которые он постоянно должен напоминать обучаемым. Взаключение в разделе описываются принципы, которыми руководствует-ся преподаватель при подборе учебных материалов и оценки качествапереводов, выполненных студентами.

Важное место занимает четвертый раздел, где раскрывается со-держание обучения переводу, определяемое задачей создания у обучае-мых профессиональной переводческой компетенции. В разделе даетсякраткая характеристика знаний и умений, которыми должны овладетьбудущие переводчики. Объем получаемых специальных знаний включа-ет знакомство с основными этапами истории перевода, понятиями пере-водимости, адекватности, прагматики перевода и другими фундамен-тальными понятиями теории перевода, а также изучение основных моде-лей переводов и переводческих трансформаций, видов переводческихсоответствий и способов их использования при решении различных пе-реводческих задач.. Описание способов формирования профессиональ-ных умений охватывает как умения, необходимые для осуществленияпредпереводческого анализа, так и действия переводчика в процессеперевода. Первая группа умений определяет выбор различных аспектовобщей стратегии переводчика; вторая группа умений включает, в частно-сти: умение выполнять параллельные действия на двух языках, пониматьтекст «по переводчески» (полно и окончательно), переходить от повер-хностной структуры к глубинному смыслу и обратно, выстраивать сино-нимичные ряды и делать выбор между синонимами и т.п. Значительноеместо в курсе перевода занимает овладение умением использовать тех-нические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лек-сическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими осо-бенностями исходного языка. Различные переводческие умения сводятсявоедино в умение анализировать текст оригинала, выявлять стандартныеи нестандартные переводческие проблемы и выбирать способы их реше-ния, соответствующие конкретному акту перевода. Формирование пере-водческих умений сопровождается работой по их практическому исполь-

Page 21: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

2 1

ВВЕДЕНИЕ

зованию с целью развития полуавтоматических и автоматических навы-ков перевода.

Методика создания переводческих умений и навыков раскрывает-ся и в пятом разделе, который посвящен характеристике переводческихупражнений. Упражнения – это основной способ выработки умений,который дает возможность подобрать учебный материал и сосредото-чить внимание обучаемых на решении отдельной переводческой задачи.В разделе дается классификация переводческих и собственно перевод-ческих упражнений и подробно описываются упражнения каждого типа.Особое внимание уделяется организации работы с упражнениями, под-бору материала для них, роли комментариев преподавателя, которыеобеспечивают необходимую контекстуальную информацию при исполь-зовании в качестве исходных отдельных высказываний. Предлагаемое вразделе разграничение языковых, операционных и коммуникативныхупражнений носит условный характер, но может быть полезным препо-давателю перевода при отборе, составлении и использовании перевод-ческих упражнений.

Шестой раздел посвящен методике работы со связным текстом. Внем указывается на особенности перевода связного текста, при которомпереводчик сталкивается с целым комплексом проблем, ранее рассмотрен-ных на материале переводческих упражнений. Наряду с такими проблемамивнимание обращается и на специфику каждого отдельного текста, котораядолжна быть учтена при выборе варианта перевода. В разделе дается ха-рактеристика двух видов аудиторной работы с текстом – аналитической исинтетической – и описывается процедура этой работы. Большая частьраздела отводится детальному разбору организации занятия по переводуконкретного текста, посвященного деятельности одной из международныхорганизаций. Предусматривается, что материал будет использован студен-тами при проведении семинаров по данной теме.

В седьмом разделе излагаются основы методики обучения раз-личным видам устного перевода. Приводится характеристика четырехтипов умений, которыми должен овладеть устный переводчик, определя-ется последовательность обучения отдельным видам перевода, описыва-ется специфика шести основных видов устного перевода: перевода наслух, двустороннего перевода, перевода с листа, последовательного пе-ревода с записью, синхронного перевода со зрительной опорой и синх-ронного перевода без зрительной опоры. Для каждого вида переводауказываются условия осуществления, факторы, усложняющие задачу,факторы, облегчающие задачу, и необходимые умения. В заключитель-ной части раздела описываются специальные упражнения, предназна-ченные для развития навыков устного перевода.

Page 22: В.Н. Комиссаровets.ru/demos/bk000067.pdfсложность деятельности переводчика. Прежде всего подчеркивается, что

2 2

ВВЕДЕНИЕ

В заключительном разделе этой части книги рассматриваютсянекоторые вопросы обучения другим видам языкового посредничества.В разделе описываются особенности выборочного, обзорного и упро-щенного перевода и основные принципы составления аннотаций и рефе-ратов иноязычных текстов. Разбирается классификация рефератов, ихструктура и предъявляемые к ним требования. В разделе описываютсяприемы составления рефератов различного типа и упражнения для раз-вития соответствующих умений.