143
ﺍﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﺍﻟﺪﻳﻤﻘﺮﺍﻃﻴﺔ ﺍﻟﺠﺰﺍﺋﺮﻳﺔ ﺍﻟﺠﻤـــــﻬﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌـــﻠﻤﻲ ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌــــــﺎﻟﻲ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺠﺰﺍﺋﺮ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﹼﻐﺎﺕ ﻭﺍﻟﻠ ﺍﻵﺩﺍﺏ ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻗﺴﻢ ﺍﻟﻤﻮﺿﻮﻉ: ﺍﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﻧﻴﻞ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺕ ﺿﻤﻦ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺭﺳﺎﻟﺔ ﻓﺮﻉ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻓﻲ: ﺇﺳﺒﺎﻧﻲ- ﻋﺮﺑﻲ ﺍﻟﻄﺎﻟﺒﺔ ﺇﻋﺪﺍﺩ: ﺇﺷﺮﺍﻑ: ﻣﻠﻴﻜﺔ ﺣﻴﺪﻭﺷﻲ ﻣﺤﻤﺼﺎﺟﻲ ﻣﺨﺘﺎﺭ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺷﻜﻴﺮﻱ ﻛﻠﺜﻮﻡ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ﺩﺭﺍﺳﺔ ﺧﻼﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺧﻤﻴﻨﺚ ﺭﺍﻣﻮﻥ ﺧﻮﺍﻥ ﻣﺮﺛﻴﺔ(Elegίa andaluza) ﺍﻟﺠـﺎﻣﻌﻴﺔ ﺍﻟﺴﻨــﺔ2007/2006

biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

الجمـــــهورية الجزائرية الديمقراطية الشعبية وزارة التعليم العــــــالي والبحث العـــلمي

جامعة الجزائر

كلية اآلداب واللغات

قسم الترجمة

:الموضوع

رسالة مقدمة ضمن متطلبات نيل شهادة الماجستير

عربي -إسباني : في الترجمة فرع

:إشراف :إعداد الطالبة

األستاذ الدكتور مختار محمصاجي حيدوشي مليكة األستاذة كلثوم شكيري

ترجمة الصور الثقافية من خالل دراسة التشبيه في مرثية خوان رامون خمينث(Elegίa andaluza)

م2007/2006السنــة الجـامعية

Page 2: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

أهدي ثمرة جهدي إلى الوالدين الكريمين،

تي،إلى أختي وإخو

بالمعهد،إلى آل األساتذة والزمالء

......وإلى آل من أعانني من قريب أو من بعيد،

مليكةحيدوشي

إهــــــــــــــــــــــــــــــداء

Page 3: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

الحمد هللا وحده الذي أعانني على إتمام هذا العمل

محمصاجيمختارلألستاذ الدآتور أتقدم بالشكر الجزيل

.الذي أفادني بمالحظاته الدقيقة، ولم يدخر مجهودا في توجيهي

آلثوم شكيري: ذة المحترمةاتدم بالشكر واالمتنان الكبير لألس أتقآما

. على مالحظاتها القيمة ودعمها المعنوي

الترجمةمعهد ولكل األصدقاء ب

..... من قريب أو من بعيد ولكل من أعانني

مليكةيدوشيح

شكر وتقدير

Page 4: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

محتويات البحث

I

المحتــــــــوى

.............................................................................................................................مقدمة 1النص والترجمة: الفصل األول

................................................ ....................................................... تمهيد الفصل -1.1 5 ..................................................................................... النص ا لعلمي والمتخصص-2.1 6.............................. .....................................................................النـص األدبـي -3.1 9 ............................................................................................... النص المسرحي- 1.3.1 15................. ................................................................................النص الشعري - 2.3.1 17 ............................................................................................أنواع الشعر اإلسباني-4.1 21 ........................................................................poesía lírica الشعر الغنائي -1.4.1 21

......................................................................poesía épica الشعر الملحمي- 2.4.1 2222 ........................................................... poesía dramática الشعر الدرامي - 3.4.1 23 ........................................... ...................... poesía bucólica الشعر الرعوي - 4.4.123 ................................................................ poesía didáctica الشعر التعليمي-5.4.1........................... ..........................................................خصائص األسلوب الشعري -5.1 24 .....................................................................................................قصيدة النثر - 6.1 26....................... ................................................................................ الفصلالصةخ - 7.1 28

التشبيه اإلسباني ومقابله في البالغة العربية: الفصل الثاني ........................................................................................................ تمهيد الفصل -1.2 29................................................................................ اإلسبـانيـةالـبالغـة-2.2 30(Símil, Comparación) ................فـي اإلسبـانيـة 34 يهمفـهـوم التشبـ - 1.2.237 ................................................. ( Imagen) مفهوم الصورة األدبية -2.2.2 ..................................................................................الغة العربيةـفي البالتشبيه -3.2 38....................................................................... التـشبيـه أنـواع -1.3.2 39................................................................ ......................لـه المرسـشبيـالت -1.1.3.2 39 ...................................................................................التـشبيـه المـؤكـد -2.1.3.2 40............................................... ...............................................التشبيه المفصل -3.1.3.2 40 ..........................................................................................التشبيـه المجمـل -4.1.3.2 41.................................. .........................................................التشبيـه البليـغ -5.1.3.2 41 ..................................................................................التـشبيـه التمـثيلـي -6.1.3.2 42

Page 5: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

محتويات البحث

II

................. ............................................................................التشبيه الوهمي -7.1.3.2 42 .........................................................................................بالغة أسلوب التشبيه -2.3.2 42...... ............................................................................................تصنيفات التشبيه -4.2 44 ....................................................................................................الحسي بالحسي-1.4.2 44 ...................................................................................................بالحسيالعقلي -2.4.2 45 ..................................................................................................يالحسي بالعقل -3.4.2 45 ..................................................................................................العقلي بالعقلي -4.4.2 46 ..............................................................................................ورةـوم الصـفهـم -5.2 46 ........................................................................الصورة بين االستعارة والتشبيه - 1.5.2 49.......................................................................................... ....ورةـئف الصاوظ -2.5.2 51 ........................................................................................................اعـإلقن ا-1.2.5.2 51................................................................................... ............ةـغـالـمبـال -2.2.5.2 52 ...........................................................................................التحسين والتقبيح -3.2.5.2 52........................................................................... .............................خالصة الفصل -6.2 53

الترجمة األدبية واللسانيات: الفصل الثالث ........................................................................................................تمهيد الفصل -1.3 54........................................................................... سانيـات النصوصل -2.3 5558 ...................................................................... (La textura) المقاييس النصية-1.2.358 ................................................. ............. (La cohesión) 1.1.2.3 النسقيالترابط- 59 ........................................................ (La coherencia) الترابط التكاملي -2.1.2.359 ........................................................ (La intencionalidad) المقصودية -3.1.2.360 ............................................................... (La aceptabilidad) المقبولية -4.1.2.360 ......................................................... (La informatividad) المعلوماتية -5.1.2.360 .......................................... ................... (La situacionalidad) الموقفية -6.1.2.3 60 ................................................ (La intertextualidad) تداخل النصوص -7.1.2.3........................................................... النظرية اللسانية االجتماعية -3.3 61........................................................................................... عالقة اللغة بالمجتمع -1.3.3 61................................................................................................ مـالـة العـرؤي -2.3.3 62 ..................................................... عوامل المؤثرة في اللغةال -3.3.3 65 .............................................................................................. العامل البيئي -1.3.3.3 66 ..................................................................................... عامل الثقافة الفردية -2.3.3.3 66............................................................................................. العامل التاريخي -3.3.3.3 67

Page 6: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

محتويات البحث

III

............................................................................................... العامل الديني -4.3.3.3 69...................................................................... المفاهيم المشتركة -4.3.3 69.............................................................................. األسلوبية المقارنة -4.3 7172 ............................................ (La traducción directa) الترجمة المباشرة -1.4.372 ......................................................................... (El préstamo) االقتراض -1.1.4.373 ...................................................................................... (El calco) النسخ -2.1.4.373 .......................................... (calque d’ expression) النسخ التعبيري -1.2.1.4.373 ................................................. (calque de structure) بنيويالنسخ ال-2.2.1.4.373 ............................................ (La traducción literal) الترجمة الحرفية-3.1.4.373 .............................................. (La traducción oblicua) الترجمة الحرة -2.4.374 .................................................................... (La transposición) يروالتح-1.2.4.374 ..................................................................... (La modulación) التكييف-2.2.4.374 ..................................................................... (La equivalencia) التقابل -3.2.4.3 75 ...................................................................... (La adaptación) االقتباس-4.2.4.3.......................................................................................................... خالصة الفصل-5.3 76

التعريف بالمدونة: الفصل الرابع ........................................................................................................تمهيد الفصل -1.4 77 ................................................................................. خوان رامون خمينث وآثاره-2.4 77............................................................................................ 1898خمينث و جيل -1.2.4 80 .................................................................................. تعريف المرثية األندلسية -3.4 81 ............................................................................................... أسلوب المرثية-1.3.4 82 .......................................................................... ملخص المرثية -2.3.4 83........................................................................................... الشخصيات-3.3.4 84..................................................................... لمحة عن ترجمة عبد البديع للمرثية -4.4 86....................................................................................................... خالصة الفصل -5.4 88

دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس ........................................................................................................ تمهيد الفصل-1.5 89 .................................................................................................... التحليلنهجية م -2.5 89 ......................................................................... Imagen ترجمة الصور األدبية -3.5 90..................................................................................... (Símil) ترجمة التشبيه -4.5 94 .........................................................................................شبيه خاص باألفراد 1.4.5- 95 ..................................................................... .................تشبيه خاص بالحيوانات2.4.5- 99

Page 7: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

محتويات البحث

IV

...............................................................................تشبيه خاص بعناصر الطبيعة -3.4.5 103

.............................................................................. ترجمة بعض العوامل الثقافية - 5.5 107

....................................................................ترجمة العوامل االجتماعية واللغوية -1.5.5 108

................................................................................... ترجمة العوامل الدينية -2.5.5 112

.................................................................................. ترجمة بعض الصور البيانية -6.5 115

........................................................................................................خالصة الفصل -7.5 121

.................................................................................................................... اتمـــةخ 122

.........................................................................................................................."أ "ملحق 125

"........................................................................................................................ب "ملحق 129

.............................................. ...........................................................................المراجع 133

Page 8: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

مقدمة

1

: مقدمةة ا الثقافي ة بميزاته ردت آل أم شعوب والحضارات انف نظرا الختالف عادات ال

ا، ةالخاص صار به ارف والل وباخت د والمع ادات والتقالي ة الع ي مجموع ة ه ة الثقاف غ

ة والعقيدة الخاصة بجماعة بشرية معينة، فالمفاهيم الثقافية في حد ذاتها ال تختلف من أم

ى ل تختل إل دد ف أخرى فحسب ب ذا التع ة له د، وآنتيج ع الواح اق المجتم ي نط ى ف حت

ل واالختالف ط ب ة والحضارية فق صها الثقافي ة خصائ ى دراس شعوب عل صر ال م تقت ل

ا في أولت ة لتلعب دورا محوري اهتماما بالغا بالثقافات األجنبية، وهكذا ظهرت الترجم

ل نقل المعارف والتبادالت الثقافية، فهي بذلك ليست عملية نقل ة نق ل عملي لغوي فقط ب

د ةثقافي أيضا باعتبار اللغ ة، وتؤآ ا من الجوانب الثقافي ا هام وسيلة للتعبير تعكس جانب

:فت الترجمةحين عر) Albir )2001"ألبير" ذلك « La traducción es una actividad comunicativa que se efectúa entre dos

culturas diferentes, y, por consiguiente que el traductor ha de conocer bien

ambas culturas para ser capaz de resolver los elementos culturales que

implícita o explícitamente, translucen en los textos »

(Hurtado Albir, 2001 : 608)

جب على المترجم أن بين ثقافتين مختلفتين، وبالتالي يالترجمة نشاط اتصالي يتم " : أي

ضمنية أو للعناصر الثقافية التي ترد يكون على دراية تامة بكلى الثقافتين ليتمكن من إيجاد حلول

ترجمتنا."صريحة من خالل النصوص

د المترجمون أنفسهم أمام ميزاتها الخاصة بها وجوانطالقا من مبدأ أن لكل ثقافة

ل الخصائص الثقافية وبرزت بعض الصعوبات في نقإشكالية االختالف والتعدد الثقافي

واألدبية من لغة إلى أخرى ومن شعب آلخر، وقد وضعت إشكالية الثقافة المترجم بين

فإما أن ينقل العوامل الثقافية حرفيا في محاولة للحفاظ على نكهة النص األصلي: ينحد

، أو فال يفهمها القارئثقافة اللغة المنقول إليها عن وفي هذه الحالة يكون الموقف غريبا

لة تفقد فها حسب منظور الثقافة المنقول إليها بغرض أن يفهمها القارئ وفي هذه الحايكي

ا مقابال في الثقافة عندما ال يجد المترجم موقف من ذلك المواقف الثقافية نكهتها، واألسوأ

.منقول إليهاال

Page 9: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

مقدمة

2

وبحكم اختصاصنا في الترجمة من اإلسبانية إلى العربية فقد الحظنا أنه رغم التشابه

االحتكاك في بالد األندلس الثقافي والحضاري بين العرب واألسبان الذي يعود إلى

ئص حيث تعايشت آنذاك الثقافتان واتسمتا ببعض الخصاخالل القرون الماضية

تشابه يبقى جزئيا، فإن اتفقت المفاهيم من جهة تختلف من أخرى إال أن هذا الالمشترآة

... لعدة عوامل منها الظروف الدينية والعقائدية

دبية باعتبارها عملية خلق وإبداع، وآما هو وقد صببنا اهتمامنا على الترجمة األ

نص آخر بجماله معروف فإن ترجمة نص أدبي ليس أمرا هينا، فاالرتقاء إلى خلق

لفهم جميع الصور يحتاج إلى تعامل محكم مع النص األصلي رفته األدبية وزخ

والمقاصد ثم إعادة صياغتها مع مراعاة خصائص اللغة المنقول إليها من عوامل ثقافية

.ولغوية

وهي ،في العصر الحديثوانتقينا في دراستنا واحدة من أشهر األعمال األدبية

(Platero y yo)بعنوان (Juan Ramón Jiménez) مرثية أندلسية لخوان رامون خمينث

مجموعة من ، وتضم المرثية "أنا وحماري"بعنوان وترجمها الدآتور لطفي عبد البديع

مجموعة من الصور الشعر المنثور، وبين ثنايا القصائد القصائد التي تندرج ضمن

: عن جانبينوالتي تنمالفريدة من نوعها واألدبية الثقافية

.ت العميقة واألحاسيس المرهفة للشاعرالتأمال -

(Moguer)" مغير" الخصائص الثقافية والبيئية للريف األندلسي المتمثل في قرية -

. مهد طفولة الشاعر

روح البالغة الشعرية اإلسبانية، فنالحظ أن الشاعر قلما القصائد النثرية تلكوتحمل

.وخاصة صور التشبيه بالفكرة من دون الصورةعبر

تب إلى االستعانة بالتشبيهاالكمما يدفع معقدا وأحيانا يكون محتوى النص

وقد يرى البعض أن لتقريب األفكار والمعاني من ذهن القارئ وإيضاح األمور،

معظم الدراسات في هذا المجال قد أآدت أن التشبيه أبسط الصور البالغية بيد أن

أي أنه : صور انقسمت عن التشبيهما هي إالبنى على المماثلة الصور البالغية التي ت

في آيات ا في القرآن الكريمعظيم اخرى فرع منه، ويكفي أنه قد نال حظاألصل واأل

Page 10: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

مقدمة

3

اهللا نور السماوات واألرض مثل نوره" :الحق مثل قوله تعالىللناس بين اهللا آثيرة ي

الزجاجة آأنها آوآب دري يوقد من شجرة مبارآة المصباح في زجاجة آمشكاة فيها مصباح

يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور يهدي اهللا لنوره زيتونة ال شرقية وال غربية يكاد زيتها

." 35 "اآلية النور، " عليمشيءاهللا بكل من يشاء ويضرب اهللا األمثال للناس و

بنى استنادا إلى عادة ما توالحظنا في دراستنا أن العالقة بين المشبه والمشبه به

المتلقي تترك الصور على ا آم،في الحياة من تجاربهم خلفيات ثقافية يستمدها األفراد

الترجمة خاصة إذا آانت ومن خاللعمده الملقي في آثير من المرات،أثرا قويا يت

غة وفي آثير من المواقف تفقد داللتها آون أفراد الل،حرفية تتغير بنية تلك العالقة

منظورهم الخاص، وهذا ما دفعنا من يرون بدورهم العالقات التمثيلية المنقول إليها

انطباع هل بعد ترجمة الصور يحدث في ذهن قارئ النص المترجم :ؤلإلى التسا

على قارئه؟ آالذي يحدثه النص األصلي مماثل

فأثناء نقل الصور الثقافية وخاصة التشبيه هل يكون الترآيز إذا أردنا أن نحقق ذلك، و

على المعنى بغرض نقل جوهر النص أم على الشكل بهدف الحفاظ على البنية

األسلوبية والبالغية؟

، التشبيهبه وجه الشبه وأداة والمشبه المشبه :أن التشبيه يتكون من عدة أطرافوبما

، فأي من هذه األطراف وهذان األخيران قد يحذفا من الصورة فيردا ضمنيا في النص

ينبغي الترآيز على داللتها أثناء الترجمة للوصول إلى عالقة تحقق المقبولية لدى

القارئ؟

يساهم ذلك فهل،ري بين العرب واألسبان سابقااوإذا عدنا إلى التعايش الثقافي والحض

ولو بقدر قليل في تسهيل نقل الخصائص الثقافية من اإلسبانية إلى العربية؟

ين ين التاليين آي تتبوربما من األجدر لنا أن نستوضح اإلشكال من خالل المثال

: قائال(gigante)ر اإلسباني عن شخص ضخم، يعبراألمور أآثUn hombre como un diablo

)ترجمة حرفية (آالشيطانرجل

ة التي نالحظ أن العالقة الناتجة ى نفس الدالل ؤدي إل ة ال ت ة الحرفي ا عن الترجم تحمله

ى رت إل ل تغي ارة األصلية، ب اني أخرى العب ستنتجف مع د ي يق ارئ العرب به الق وجه ش

Page 11: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

مقدمة

4

ة أما الد ...سلبي آالداللة على الشر أو القبح ة العربي ة واللغ اللة على الضخامة في الثقاف

.)الجبل( آلمة افتدل عليه

:قائال (vergüenza)خجلالر اإلسباني عن وفي موقف آخر يعبLa niña era como gallina en corral ajeno

) ترجمة حرفية( م غريبآالدجاجة في خآانت الطفلة

ة أن العالقة الداللية ف نالحظ أيضا في هذا التشبيه ة الحرفي دت من خالل الترجم د ،ق وق

رجم ي ونت شبه الخف ة يجب الكشف عن وجه ال ذه الحال ي ه ى غامضا وف جعلت المعن

." آأنها دجاجة في خم غريب خجولةآانت الطفلة": الصورة مثال

خمسة فصول، يتناول الفصل ا بتقسيم بحثنا إلى قمنوطبقا لألهداف التي حددناها

نص األول ة ال ه وخاص ي بأنواع نص األدب ى ال ا عل ث رآزن ة حي نص والترجم ال

اني ا خصصنا الفصل الث ه، بينم الشعري، واستعرضنا بعض القضايا الهامة في ترجمت

وان ة " : الذي يحمل عن ه في البالغة العربي ا يقابل باني وم شبيه اإلس ى الد " الت راسة إل

أنواع التشبيه أهم البالغة والتشبيه اإلسباني وبالمقابل استعرضنا البالغية، وتناولنا فيه

وم الصو العربي صنا مفه ا استخل ة ، ومن خالل المقارنة بينهم رة في الدراسات البالغي

ة، ث الحديث صل الثال ي الف ام ف صب االهتم سانيات :" وان ة والل ة األدبي ى " الترجم عل

ى ات اللسانية الحديثة في مجال الترجمة دراسة النظري من نظرية لسانيات النصوص إل

ة سانية االجتماعي ة الل ر للنظري ان الحظ األآب درس الل األسلوبية المقارنة، وآ ة التي ت غ

ة ة الثقاف ن زاوي ع م صل الراب ف ب، وخصصنا الف ى التعري ةإل ي مدون ا ف ث، وأم البح

ة التي صنفناها لمدونةا تحليل إلى فيه فقد سعينا الفصل األخير اذج المختلف بعرض النم

ة أربع مجموعات إلى ة الصور األدبي ة العوامل تخص ترجم شبيه وترجم ة الت وترجم

ا الثقافية وترجمة بعض الصور البيانية، وفي الختام أقفلنا بحثنا بخاتمة عامة تطر قنا فيه

.ائج المتحصل عليهاالتي انطوى عليها الموضوع مع ذآر أهم النتإلى النقاط الهامة

Page 12: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

5

: الفصلتمهيد 1.1-هي تمثل األزمنة، وة في جميع المجاالت و الترجمة ضرورة من ضروريات الحيا

مة إلى ضلها انتقلت العلوم والمعارف من أهمزة وصل بين الشعوب والحضارات فبف

.أخرى وأصبح المجهول معلوما

بذلك قر وقد أا في بداية األمر أن الترجمة مهمة شاقة يصعب القيام بهلكن يجب أن نقر

عوامل منها اختالف أنظمة آبار المترجمين أنفسهم، وتعود هذه الصعوبة إلى عدة

نظاما من األنظمة الخاصة بها والذي يختلف عن باقي لكل لغة وذلك أن غات،الل

وهو إتقان األنظمة ا يبرز لنا أول شرط يجب أن يتوفراألنظمة اللغوية األخرى، وهكذ

فالمترجم يتعامل مع مادة أساسية وهي اللغة، ويتم . منها والمنقول إليهاغوية المنقول الل

ارتأينا إلى معرفته في هذا ، وهذا ما )النص(هذا التعامل بواسطة رابطة تتمثل في

وآما هو معروف هناك عدة أنماط من النصوص وقد صنفها المختصون آل الفصل،

ضوعي وعلى أساسه انقسمت حسب منظوره، لكن ما آان سائدا هو التصنيف المو

إلى ) 2.1(وسنتطرق في المبحث األول. الترجمة إلى ترجمة علمية وأخرى أدبية

اإلشكاليات التي تواجه المترجم بعضوسنستعرضتعريف النص العلمي والمتخصص

إلى النص )3.1( في المبحث الثاني ثم انتقلنا،ثناء تعامله مع هذا النوع من النصوصأ

بالمقابل بعض اإلشكاليات، ويضم للتعبير وسنقدمعكس الجانب الجمالي يوالذياألدبي

والذي يعتمد على الحوار آعمود ) 1.3.1(النص المسرحي في : هذا المبحث جزأين

إلى أهم نوع في النصوص األدبية وهو )2.3.1( في الجزء الثانيفقري، ثم انتقلنا

نا بعض القضايا ية فيه وتبيمالالج، آما رآزنا على الشحنة األدبية والنص الشعري

ياإلسبانإلى أنواع الشعر ) 4.1(بحث الثالث في الم ثم انتقلنا.الهامة في ترجمته

الخماسي مع ذآر أهم أشكال القصائد المعروفة فيه،وأعطينا لمحة وجيزة عن التقسيم

من ) 5.1(الخصائص األسلوبية للشعر في المبحث إلى معرفة وانتقلنا في األخير

فنا ذلك الجنس األدبي عر، ثم العباراتعاطفة وغموض وتالعب لغوي باأللفاظ و

الحديث الذي يعود الفضل في ظهوره إلى حرآة الترجمة، وهو ذلك التزاوج بين النثر

). 6.1(د ما عرف بالشعر المنثور في والشعر فول

Page 13: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

6

:لعلمي والمتخصص ا النص-2.1لة تعريف الترجمة مسأ Ch. Durieux )(1988 "آرستين دوريو "طرحت

ليست تقنية في حد ذاتها، وإنما طبيعة النصوص المترجمة، أن الترجمة التقنية مبينة

فهذا النوع من النصوص يعالج مواضيع تقنية، تكنولوجية أو علمية، تستعمل فيها لغة

استعمال المصطلحات مع بينهم،اهمتفل عادة ما يلجأ إليها المتخصصون لمتخصصة

(Durieux in Hurtado Albir, 1990) .ةالعلميالمعروفة في المجاالت التقنية و

آخر لكنه يصب في نفس المفهوم وهو ابيد أن بعض المختصين استعملوا مصطلح

التي ) 1992 (Cabré "آابري " ومنهم el texto especializado)(النص المتخصص

. بأنه آل حدث اتصالي يقوم في مجال لغة التخصص: هذا األخيرترفع

(Cabré in Hurtado Albir, 2001)

ولهذا فهي تمثل ، لغة التخصص لها مواضيع متخصصة في نقل المعنىوعامة فإن

طابع مادة لدراسة متخصصة فمستعمليها مختصين آما يغلب على وضعيتها االتصالية

. أنها ذات خصائص لسانية ونصيةي تحكمها مقاييس مهنية وعلمية، باإلضافة إلىشكل

فهي حسب،غة المتخصصة أنواع آثيرة آما تختلف درجة تخصصهاللاو

يتميز الصنف األول بمستوى عال من التخصص:ثالث أصناف ) 1992( آابري

ا الصنف الثاني من اللغة أم...والرياضيات واإلحصاء الفيزياءآالتي تستعمل في

فيشمل مجاال متوسطا أي بين لغة متخصصة ولغة عامة آتلك التي تستعمل في البنوك

أما األخير فهو ذلك النوع الذي يقع على حافة خط فاصل مع اللغة ...قوقومجال الح

.)2001:ن .م (...العامة آتلك التي تستعمل في مجال الرياضة

تخصص خصائص نصية تميزه عن باقي النصوص وعامة فإن لكل مجال من ال

ليس بالضرورة أثناء ترجمتها أن يكون المترجم متخصصا في المادة العلمية واألخرى

المنقولة، وإنما يكفي أن يكون على دراية تامة بالمجال العلمي، وأن يقوم بأبحاث تمكنه

: )Ladmiral)1979" لدمرال"اضيع، وهذا ما أشار إليهمن فهم المو

« Le traducteur …doit disposer d’une solide connaissance de ses langues

de travail, d’une culture générale étendue et dans le cas des traductions

Page 14: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

7

« techniques » d’une connaissance du domaine auquel appartient le texte à

traduire » (Ladmiral1979 :12)

يجب على المترجم أن يتقن اللغتين المنقول منها والمنقول إليها، وأن يلم بالثقافة أما في " :أي

فيجب أن يكون على دراية تامة بالمجال الذي ينتمي إليه النص الذي هو" التقنية"حالة الترجمة

.ترجمتنا "ترجمته بصدد

التي تحمل ما يسمى بالنصوص العلمية وتدخل النصوص المتخصصة عامة في

وقد تطرق لدمرال في تعريفه لهذا ،تسهل علينا جانبا من حياتنا اليوميةمعلومات قيمة و

أن هذه الكلمة مبينا علمأي « Science »النوع من النصوص من خالل مفهوم آلمة

ا يعود ذلك وربم ذات مفهوم عام وشامل، وقد يختلف معناها حتى في المجتمع الواحد،

االجتماعية والتاريخية التي تساهم بدورها في تغيير المفاهيم من والثقافيةإلى العوامل

فمثال في اللغة الفرنسية تعني آلمة علم خرى،أ إلىمجتمع إلى آخر ومن حقبة زمنية

ومنظمة موافقة لمقتضيات التجربة، في حين أن معرفة جامعة:مفهوم معين بمعنى

منظمة خاضعة معرفة هي مرادف لكل" معل "يقول أن آلمة Bellay Du "دي بالي"

).1979،ن .م (لبحث مبرهن وتعليم منهجي

الفيزياءو آالرياضيات العلوم األساسية أو البحتة : هماوتنقسم العلوم إلى شكلين

عن اضوح وثبات المصطلحات، أم وتتميز نصوصها بالدقة والوالخ.... الكيمياءو

آون يبتعد عن األلغاز والغموض األسلوب فيخلو تماما من التزيين واإلطناب، وبالتالي

القسم الثانيويشمل . لتبليغ ونقل الحقائق والمعارف يحمل وظيفة أساسية وهي االنص

اريخ علم االجتماع، التسانية التي تضم النصوص الفلسفية،العلوم االجتماعية واإلن

). 1992 ،شحاذة الخوري أنظر (.والجغرافيا باإلضافة إلى االقتصاد والقانون

يشترط في ترجمة النص العلمي الدقة والوضوح وضبط المصطلحات التقنية

والعلمية، ألن هذا النوع من الترجمة يهدف إلى نقل العلوم والمعارف، أما عن مسألة

.الوظيفة تبليغيةمت اد األسلوب فهي أمور ثانوية ما

علمية وأخرى أدبية تصنيف يوافق المواضيع وهو إن تصنيف النصوص إلى

للنصوصNewmark" نيومارك " فهناك تصنيفات أخرى أشهرها تصنيف ،تقليدي

Page 15: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

8

وسيلة حيث اعتبرت اللغة Buhler " بوهلر "الذي اشتقه من نظرية اآتساب اللغة عند

تصنيف ثالثي يعتمد على موقع ه وفق مختلفة، فأقام نيومارك تصنيفوظائفب تقوم

:نقطة الترآيز األساسية في النص

م تكون نقطة الترآيز األساسية في النص حول المنتج، وهي تض: الوظيفة التعبيرية-

مجموعة الكتب األدبية، والكتابات الحميمية أوالشخصية التي تنم عن أحاسيس الكاتب

.وتتميز هذه الكتابات بجمال األسلوب ورقة التعبير وعواطفه،

قيد البحث فتكون اللغة حول طبيعة المادة نقطة الترآيز األساسية: الوظيفة اإلخبارية-

حيث تراعى فيها ةغير األدبييها تندرج الكتب العلمية والتقنية واألعمال وف،مرجعية

. بجمال األسلوبهتماماالإيصال الحقائق والمعلومات دون الدقة، ويقصد بها

كون سية في النص حول المتلقي حيث يوتكون نقطة الترآيز األسا: الوظيفة الندائية -

فهي تهدف في مجملها إلى ... اإلشهار والدعاية:ص هذه النصو وتضم،اإلقناعغرضها

)2000، عن نيومارك الديداوي(. التأثير

مثل تصنيفرى على مدى قابلية النص للترجمةآما اعتمدت تصنيفات أخ

نصوص "و" للترجمةمهيأةنصوص : " الذي قسم النصوص إلى نوعينWills" يلسو"

ا من يفالصنف األول يستعمل فيه واضعه أسلوبا سهال خال، " للترجمةيأةمهغير

).2000الديداوي عن ويلس، (الغموض، مما يسهل من مهام المترجم

ألنها تتميز ببساطة ) صوص العلميةالن( للترجمة المهيأةيلس يقصد بالنصوص وولعل

ترجمتها لي يراعي المترجم أثناء الزخارف الفنية واألدبية، وبالتاها منالتعبير، وخلو

وضبط المعارف والحقائقإيصال ذلكمن الشكل، بحيث يشترط فيالمضمون أآثر

ولكن هذا الضبط له ما يقابلها في اللغة المترجم إليها، وضع عن طريقالمصطلحات

مه فلطالما طرحت إشكالية المصطلح في ترجمة النصوص العلمية قواعد تحك

.ساس أنها أآبر إشكال أوالمتخصصة على

ية ليست في المصطلح أو في إيجاد ما القضأن) Albir) 2001 "ألبير "أآدتو

: مفهوميقابله وإنما في عالقته بال

Page 16: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

9

« Aunque la terminología se ha considerado tradicionalmente la

característica principal de la traducción especializada, se coloca en un

segundo plano, ya que lo más importante es el concepto que encierre el

término y no el término en sí ; para comprender dicho término y para

encontrar el equivalente justo en la lengua de llegada es necesario saber

relacionarlo con el concepto a que hace referencia »

(Hurtado Albir2001 :61)

رغم أن علم المصطلحات اعتبر تقليديا الميزة األساسية في الترجمة المتخصصة لكنه " : أي

، وليس المصطلح يتضمنه المصطلحن األهم هو المفهوم الذيالثانية أليبقى في المرتبة لكذ مع

والوصول إلى المقابل األمثل في اللغة المنقول إليها يتعين معرفة آيفيةولفهمه ،اتهذفي حد

ترجمتنا ." يشير إليه وم الذيربطه مع المفه

للترجمة المهيأةالنصوص غير أي يلس وما الصنف الثاني الذي أشار إليه أ

المنظرين العديد منصل وفي السياق نفسهف ،)النصوص األدبية(ه يقصد بذلك فلعل

"دي بالي" قضية تعذر الترجمة في النصوص الشعرية منهم إلىالمختصينو

نه يقصد أه الحالة فال شك ذفي ه، و Jakobson.R "رومان ياآبسون"ووالجاحظ

آل ما يتعلق ليشمل األدب عموما ألن مفهوم آلمة شعر يمتد الشعرية بالنصوص

هذا ما آان ذلك في قالب شعري أم نثري، و المعبر عنها سواء والمشاعرباألحاسيس

لماذا تتعذر : هناك من يتساءل حرىدفعنا للبحث عن مفهوم النص األدبي أو باأل

. هذا النوع من النصوص؟مالترجمة أما

:النـص األدبـي -3 1.

آما هو الحال في النص –إن النص األدبي ليس مجرد فكرة الهدف منها التبليغ

ا يخالج روح الكاتب أو الشاعر من أحاسيس وهذا ما يضفي م بل هو تعبير ع-العلمي

دف إلى التأثير في نفس القارئ،صبغة جمالية و لمسة شاعرية على النص الذي يه

:) 2001(ألبير وتقول « Los textos literarios se caracterizan por una sobcarga estética. De

hecho, el lenguaje literario podría definirse como todo lenguaje marcado

con recursos literarios, es decir, con recursos cuyo objetivo es complacerse

Page 17: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

10

en el uso estético de la lengua y en transmitir emociones al lector ».

(Hurtado Albir, 2001 :63)

غة األدبية بأنها آل لغة ومنه يمكن تعريف الل.ماليةتحمل النصوص األدبية شحنة ج" : أي

موارد هدفها اإلثارة من خالل االستعمال األدبي للغة مع نقل بهذاويقصد ةأدبيمميزة بموارد

ترجمتنا ."األحاسيس إلى القارئ

لو آانت ى آخر حتى و من آاتب إل التعبير في النص األدبيطريقةتختلف و

يكتفولذا يجب على المترجم أن ال. هالكل طريقة في التعبير عناألحاسيس مشترآة، ف

نقل الصور أن يولي اهتماما بالغا بالشكل العام للنص، فيبنقل المعنى فقط بل عليه

اإليحاءات الخاصة بالكاتب أو الشاعر، وتتطلب هذه العملية فهما التعابير والبيانية و

ألن مجموع ،محكم في الموضوع والتعابير الخاصة مع تقص مطول وقيقا للمقاصدد

يذآر في هذا المذمار مادام األسلوب خاصاءبشيالقواميس قد ال تأت المعاجم و

:)1965 (ول منسي عبد العليم يقذاول ،آخرعبير تختلف من آاتب إلى تقة الطريو

ويعرف ما يرمي إليه ه أغوارليسبر تب الكايجب على المترجم أن يدلف في أعماق"

يتحسس المعنى الذي يقصده حتى ينقل لنا صورة معادلة موضوعيا لما يريد أن يقوله الكاتب و

) 160 : 1995،منسي عبد العليم( ".تماما

آذلك -شرنا إليها سابقا أ-والمتخصصة قدرات النصوص العلمية ومثلما تتطلب ترجمة

تتطلب من المترجم قدرات خاصة وهي ما تسميها دبيةهي ترجمة النصوص األ

ثقافية و وتتمثل في معرفة أدبية ، القدرة األدبية أي )competencia literaria(ألبير

واسعة وآفاءات محددة تتعلق بوظيفة النص آالمهارة الكتابية وملكة اإلبداع ، حيث

األسلوب آ األدبية ةفرضها الشحنتتسمح للمترجم بتخطي آثير من الحواجز التي

عية والثقافيةالمواقف االجتماتعارات واللهجة الخاصة بالكاتب واإليحاءات واالسو

Hurtado Albir,2001) أنظر(.النصوص القديمةو

تكتف بنقل ولهذا تعتبر الترجمة األدبية أصعب من الترجمة العلمية، آونها ال

أسلوبية اآيب وصور بالغية وخصائص من ترالمحتوى بل حتى الشكل العام للنص

إلى ة باإلضاف(1974) ياآبسون أشاربي آماداألن النص ألدينية، وخلفيات ثقافية و

شعرية تستلزم صب االهتمام على الشكل العام بوظيفةوظائفه االتصالية يتميز أيضا

Page 18: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

11

ص نال) José María Díez Borque )1979 " بورآيدياث " فوقد عر .للخطاب

: ياآبسوناألدبي من منظور « El texto literario se caracteriza por la función poética que supone fijar

la atención en la forma : el signo no es transparente sino con valor entre si

la intencionalidad estética, el predominio de la connotación sobre la

denotación y el lenguaje expresivo son los rasgos deferenciadores del texto

literario ».( Díez Borque1979 :118)

وي إن الرمز اللغف: صب االهتمام على الشكلستلزمز الـنص األدبي بوظيفة شعرية تيتمي" :أي

اإليـحائي على المعنى تغلب المعنىالمقصودية الجمالية و ا بل يحمل قيـمة فيالذي ليس شفاف

. ترجمتـنا ...."المالمح التي تمـيز النص األدبي تمثلا هآلاألولي وآـذا اللغة التعـبيرية

، وبطبيعة لقة جغرافية خاصة بفترة زمنية معينة وحالنص األدبي يرتبط قدآما

ر ، خاصة إذا تعلق األم صعوبات جمة تعجز المترجم أحياناالحال تظهر في ترجمته

تهتم بنقل المحتوى بالجمع بين المضمون والشكل معا، فإذا آانت الترجمة العلمية

تراعي ذلك، فهل يمكن ، فعلى الترجمة األدبية أنتتغاضى عن مسألة األسلوبو

؟شكل والمضمونبي أن يجمع بين اللمترجم النص األد

:)J.Redouane )1985 جويل رضوانقول ت

« La traduction littéraire doit rendre compte avant tout d’une création

originale régie par des critères esthétiques, et non plus seulement

fonctionnels ou purement linguistiques. La difficulté de marier

harmonieusement la précision linguistique et la liberté artistique stimule le

traducteur tout en le désespérant de pouvoir respecter le rapport entre le

contenu et la forme » (J.Redouane,1985 :176-177)

على الترجمة األدبية قبل آل شيء أن تراعي الجانب اإلبداعي الذي تحكمه يجب " :أي

عب على المترجم أن يجمع بين ـالص، وإنه لمن فحسبلسانيةلية وليس وظيفية أو معايير جما

في الوقت نفسه تعجزه،هث تنشطه وتحام بقد رسانية والحرية الفنية ألن هذه العملية الدقة الل

. ترجمتنا" على التوفيق بين الشكل والمضمونغير قادروتجعله

Page 19: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

12

يجد نفسه أمام جملة من المخاطر فتتعقد مهام مترجم النص األدبي، وبهذا

م المترجم الشكل تفقد النص قيمته األدبية والفنية، فلكي يخداإلنزالقات التيو

آثير من المرات، المنقول إليها عليه أن يضحي في غةبنية الل يراعيوالمضمون معا و

في الترجمة األدبية من أجل بهمسموح هذا رغم أن،ينقص ويبدع ويبتكروفيضيف

ة لطالما فرضت أمام مسأل حتماان يضع أنهمسايرة المعايير الجمالية للنص المترجم إال

هل تعتبر الترجمة ةالحال ههذ ففي .ةاألمان أي (la fidélité)هي ونفسها على الترجمة

؟هيربحذاف أي قل النص نقال حرفيان فياألصلي؟ وهل األمانة لنص خيانة لاألدبية

، ينهماـ، ولهذا يجب الفصل ب في الترجمة بالحرفيةلطالما ارتبطت األمانة

فاألمانة أن يكون النص المترجم معادال موضوعيا للنص األصلي حيث يراعي

ده ا يقصـب وثقافته ليعرف مـغل في روح الكاتـالمعاني والدالالت وأن يتغلم ـالمترج

في النص، فيراعي القيمة الفنية للنص األصلي بارةوعمن خالل استعماله لكل آلمة

أما ،للغة المنقول إليها البنية وفقا...استعارة وآناية و من تشبيهة البيانيالصوروينقل

ب دون المترجم النص آلمة آلمة من ناحية المفردات والتراآي ينقلهي أن الحرفية ف

وبالتالي تظهر الترجمة رآيكة وتفقد النص شكله ، إليهاغوية المترجماللمراعاة البنية

)1995،منسي عبد العليم أنظر .(ومضمونه

باالبتعاد ينصح يفة النص األدبي وما يقصده واضعهمن أجل الحفاظ على وظف

ة القول الكامل ، ويستحسن ترجمرفية التي ال تخدم المعنى في شيءن الترجمة الحـع

المستقل، ألن التحليل الداللي للوحدات الدالة الصغرى يختلف تماما عن التحليل الداللي

فقبل ترجمة النص األدبي يتعين تفسيره في لغته .أآبرملة التي تعتبر رمزا لغويا للج

، أخذا أو قريبةةن يلوح به من معان بعيدم جميع مقاصده وآل ما يمكن أـاألصلية لفه

، وذلك باعتبار هاما في تحديد المفاهيم الجانب الثقافي الذي يلعب دورا تبارـاالعين ـبع

ن في رو المنظشدد، بل لغوي بقدر ما هي عملية نقل ثقافيعملية نقل ترجمة ليستـال

. األصليصعلى الشحنة االجتماعية والثقافية للن مةـالترج

ن النص بالنسبة أ Snell et Hornsby" سنل وهرنسبي" ونقل الديداوي عن

- آجزء من خلفية اجتماعية بل ذا وظيفة تبليغية و،سانيةللمترجم ليس مجرد ظاهرة ل

Page 20: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

13

أما المدرسة األلمانية وعلى رأسها آل من . الترجمة مثاقفةنأوسع نطاقا وبأ ثقافية

تتم بين ثقافتين ال فهي تأآد على أن الترجمةRais et Vermeer" فيرمير" و"رايس"

)2000، الديداوي أنظر(. ن لغتينبي

يجب على المترجم أن يجعل نصب عينيه أن الوسط الثقافي أمام موقف آهذا

المترجم منه يختلف عن الوسط الثقافي المترجم إليه، وذلك أن الثقافات ليست على

بل ،وتيرة واحدة بل لكل ثقافة خصائصها التي تميزها عن باقي الثقافات األخرى

الحضارات تختلف وتتباين ، فلمفاهيم والظواهر حتى في المجتمع الواحدتختلف ا

ة طريقتها في التعبير عن ـتصبح لكل ثقاف، وماتها وشعائرهالتالي تختلف مقووبا

هل ينقل ف آهذا ؟ ـاألشياء والظواهر، فكيف للمترجم أن يؤدي رسالته أمام موق

األمانة في النقل بـل وهذا من جانالخصائص الثقافية المعبر عنها آما وردت في األص

ب منظور الثقافة المنقول إليها ؟أم يكيف هذه الخصائص الثقافية حس

فشيئا رغم أن هذا النوع من المشاآل الذي يطرحه البعد الثقافي بدأ يتقلص شيئا

ن بفضل الدور الفعال الذي تلعبه وسائل اإلعالم في تقريب الثقافات بين الشعوب، إال أ

أمامالظاهرة الزالت تفرض نفسها بإلحاح على الترجمة مشكلة عوائق وصعوبات

، المترجم، و تختلف هذه الصعوبات حسب درجة التقارب أو التباعد بين الثقافات ةمهم

فكلما آانت الثقافتين متقاربتين آلما تقلصت العراقيل، وآلما اتسعت هوة التباعد آلما

ذا يشترط على المترجم أن يكون ملما بالثقافتين بالقدر ول. ازدادت درجة الصعوبات

Hurtado Albir, 1990) أنظر(.نفسه الذي يتقن به اللغتين

في )Nida )1945 "نايدا " يرجع االختالف الثقافي إلى عدة عوامل صنفه

الثقافة واختالف الثقافة الماديةفالبيئي واختالعلى المستوى اختالف : خمس مجاالت

وقد اتبعه في هذا ،انيةـالثقافة اللساختالف الثقافة الدينية واختالف وجتماعيةاال

.J-C Margot (1979) " مارغو جون آلود " التصنيف

مثال آأن يجد المترجم نفسه : االختالفات بعض األمثلة المتعلقة بهذه نايدا إلىوأشار

الشتاء إلى لغة شعب يسود ل ـ فص أي« hiver »أثناء ترجمة آلمة موقف حرج أمام

Page 21: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

14

غرافية ـمحيطهم الجغرافي مناخ جاف تختلف فيه الخصائص البيئية عن مناطق ج يـف

) ,Nida in J-C Margot 1979 (.أخرى ممطرة

تبار الجانب الثقافي في الترجمة، ويدرك أنه يجب على المترجم أن يأخذ بعين االعلذا

هناك إلى ذلكباإلضافة ، رحتى وإن آانت الظاهرة نفسها فلكل ثقافة طريقتها في التعبي

اأن يكون واعي إذن فعلى المترجم،اهيم والظواهر من إحدى الثقافتينالمف غياب بعض

، بل ال يجب (Non équivalence Culturelle) بالالتعادل الثقافي النماذج المتعلقةبهذه

عليه أن يجد طريقة مناسبة تمكن متلقي النص المترجم من وإنما أن يدرآها فحسب

. استقبال المؤشرات الثقافية األجنبية وفقا لمعرفته الثقافية

طار اللساني فهي تتطـلب آخطوة اإل ترجمة الخصائص الثقافية تخرج عن نإ

، ثم إعادة خارجه وحمله األلفاظ والعبارات داخل النصأساسية تفسير المعنى الذي ت

آتابتها وفقا للخصائص الثقافية للغة المنقول إليها، وبالتالي تعتبر الترجمة في هذه

.الحالة إعادة خلق للنص

فإنه يتعين على المترجم أثـناء عملية Umberto Eco "برتو إيكوماو" وحسب

العالم الثقافي للكـاتب، أو باألحرى أن ينقل محيط إلى فهمبالقارئالترجمة أن يذهـب

حـتى يبدو وآأن الكـاتب نفسـه مستعد للقارئالنص األصلي فيكـيفه مع العالم الثقافي

، ال المتلقي المقابلة، وبالتالي يظهر النص مكتوبا بعبقرية لغة إلعادة آتابة نصه باللغة

Umberto Eco in Oseki-dépré ,1999) (.بلغة األصل

ديباأن يكون أ الثقافتين و إلى إلمامه باللغتيـنباإلضافةم من المترج هذه العملية طـلبتت

بحس مرهف وخيال واسع آي يتمكن من مدرآا لخصائص تراث أمته، وأن يتمـيز

:الصدد في هذا )2004(إعادة آتابة النص، ويقول محمد عناني فهو يستوعب أدب أمته وتراثها وهو ينقل الصادق،جم الصادق هو األديب إن المتر"

)156: 2004 ،عناني(" األدب والتراث العمل األدبي األجنبي في إطار هذا

وسيلته للتـعبير، فقد عرف بدوره اللـغة تعتبروإذا عدنا إلى النص األدبي الذي

فهناك النص المسرحي والنص القصصي ،نواعا وفقا لتعدد الحقول األدبيةأشكاال وأ

وأهمها النص الشعري، وإن لكل نوع من هـذه النصوص خصائصه التي تميـزه عن

Page 22: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

15

األغراض األدبية، الدالالت والمعاني األخرى من حيث األسلوب و باقي النصوص

.ها آافةوحتى المواضيع، حيث يتعين على المترجم أن يراعي

: النص المسرحي-1.3.1 المسرح أبو "الـمسرح على سبيل المثال فـن ضارب في القدم وآما يقال

سرحية ن الم ألفة الخاصة بمـجتمع معين، سوى انعكاسا لروح الـثقا ليسفهو ،"الفنون

عموما تعرض جانبا تعبيريا من الجوانب اإلنسانية والثقافية لشعب ما وهي بذلك

. تتجاوب مع الميول العامة

: ماهية النص المسرحي فيقول) Merino Álvarez) 1994 "ثمرينو ألفاري" يحدد« Porque el hablar de teatro, es inevitable referirse a los dos aspectos que

definen el género dramático y que van indisolublemente unidos : el teatro

como literatura y el teatro como espectáculo ; es decir, lo que se conoce

como texto impreso (página) y representación escénica (escenario). »

(Merino Álvarez in Hurtado Albir, 2001:66)

من الواضح أن الحديث عن المسرح يقودنا إلى خاصيتين تحددان الجنس الدرامي " :أي

) صفحة( بنص مكتوب معني ما يعرف ب: المسرح آأدب والمسرح آمشهد: يث يبدوان متحدينح

ترجمتنا )."مشهد(ما يعرف بتقديم مسرحي و

الكتابة، (نائية يشير إلى أن آتابة النص المسرحي تستلزم وجود ثث ألفاري أنيبدوا

على عكس ما يكون في النثر أو الشعر، فالمسرحية في غالب األحيان تكتب ) المشافهة

لتعرض على الخشبة بحيث يشكل الحوار عمودها الفقري ، آما يعتمد في أسلوبها على

األسلوب المسرحي أي يالءمفالمترجم ملزم باختيار أسلوب سهل . البساطة والسالسة

. أسلوب سلس لكنه بالغ التأثيرى أو باألحرلى المستمع، عيكون له وقعو

ع خصائصها من الترجمة الكتابية إن ما يمكن الوصول إليه هو أن ترجمة المسرح تجم

هو أمر دقيق ويصعب في آثير من المرات التوفيق بين العمليتين والترجمة الشفهية ، و

الخشبة وآل ما يمكن أن علىاإلشارات و حرآات الممثلين إلى مراعاة ةوهذا باإلضاف

. تحدثه من وقع في نفوس المشاهدين

Page 23: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

16

ن ض الخصائص مع الترجمة الشعرية، ألآما تشترك ترجمة المسرح في بع

القوة الدرامية قبل أي شيء الحفاظ على اإليقاع ونقل النص المسرحي يستوجب

Redouane, 1985) أنظر(.البواعث النغمية للنصو

والملهاة (Tragedia)المأساة : مثلهذا النوع األدبي أشكاال متعددةوقد عرف

(Comedia)...قالب شعري آما يمكن أن في و تأتي المسرحية في قالب نثري أالخ، وقد

طياتها تعبيرا عاميـا مادامت انعكاسا للمجتمع بينللونيين معا، وبالتالي قد تحمل تحمل ا

عيـا بذلك التحول من الفصـيح إلـى الدارج، ويبرز هذا فعلى المترجم أن يكون وا

اإلشكال عموما في النثر، حيث ال يشعر الكاتب أثناء الوصف، فيندفع بغريزته األدبية

بذلك تتبين لنا جملة و. حتى يتحول إلى تعبيرات عامية مستوحاة من البيئة االجتماعية

) 2001( ألبير حددتهايحية والتاإلشكاليات التي تطرح أثناء ترجمة النصوص المسر

: بفي أربعة نقاط تتعلق

يواجه مترجم النص المسرحي نصا مكتوبا يغلب عليه : خصائص األسلوب المسرحي-

فتظهر اثر ذلك المشاآل .طابع الحوار، أي وجود عملية اتصالية آتابية وأخرى شفهية

التأثيرية الخاصة آاإلشارات ئفالوظاخصائص األسلوبية للغة المكتوبة وال (ب المتعلقة

المرتبطة ومن ناحية أخرى تبرز إشكالية اللهجة العامة ،...)والقواعد التحكيمية للحوار

إليها الشخصيات المسرحية أثناء والتي عادة ما تلجأ جغرافية و تاريخية معينةبحلقة

. الحوار

يجب على المترجم إدراآها، التي ئص الخصاتلك وهي : خصائص الجنس األدبي-

. األمر بين ترجمة نص قديم وترجمة نص جديدآأن يختلفمثال

فكما يحدث في الترجمة الشفهية، يشترط وجود المتلقي الذي بدوره :التقديم طريقة -

يجب أن يستوعب الفكرة ثم يتجاوب معها مباشرة بعد تلقيه للترجمة، تخضع ترجمة

.ةالمسرح لنفس العملي

فعندما يتعلق األمر بترجمة إنتاج مسرحي معين يتطلب ذلك : طبيعة النقل المسرحي-

سرحي والخلفية االجتماعية اإلخراج الم: مثلالتي يراعيها المترجمبعض العناصر

Hurtado Albir, 2001) أنظر (.الثقافيةو

Page 24: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

17

من ، بل أن العديدلترجمات األدبية فهي ترجمة الشعرا عن أصعب اأم

تعذر الترجمة قضية قد وصلوا إلى و الجاحظياآبسون و دي بالي أمثال المنظرين

يستطاع أن يترجم، وال يجوز عليه النقل الشعر ال" : و يقول الجاحظ .في النص الشعري

"المنثورل تقطع نظمه وبطل وزنه وذهب حسنه وسقط موضع التعجب وصار آالكالم ومتى حو )270: 1990 ،رجمة و نظرياتها التالجاحظ في (

:النص الشعري - 2.3.1 جانبا إذا آان النص العلمي يخاطب العقل آونه يحمل معلومات قيمة تسهل علينا

النص الشعري غذاء لروحنا ألنه يخاطب القلب قبل العقل، من حياتنا اليومية، فإنهاما

ن الكلمة في حد ذاتها تتجاوز آل أل" شعر" النقاد في وضع مفهوم لكلمة وقد اختلف

: آما يلي ) 2000 (فها محمد العباس، وعرحمل دالالت مختلفة وبعيدةالمعاني، وتاللية والصوتية واإليقاعية، وفي غة آما تتبدى في أقصى طاقتها الدالشعر هو الل"

االنهائي، بناء التي تجعل من النص الشعري في شكله اللفظ،رهانها على غنى المعنى، ورونق

)11 :2000،العباس ( "ودالليارمزيا

تختلف طريقة إلقاءه من " الشعر هو تعبير عن روح الثقافة " من مبدأ أن وانطالقا

مجتمع إلى آخر ومن لغة إلى أخرى لكن المواضيع الشعرية دائما نفسها، فالقصائد

أن يحسها أي فرد في العالم مهما آان أصلها أو لغتها فهي تتناول مواضع حياتية يمكن

.آون الشعر متعلق بالعاطفة، التي تمثل شيئا مشترآا بين األفراد في جميع أنحاء العالم

الكالم الموزون"ف العرب الشعر منذ القرون األولى للهجرة بأنه عرلقد و

شكل ونفهم أن العرب سابقا ربطوا قضية الشعر بالوزن والقافية أي بال."المقفىو

، وأخذت ا طويلةشعر، واستمرت الفكرة عصورمتجاهلين المعنى الذي يعتبر روح ال

استن و آل شيء فيه، ماعر على أساس أن الوزن والقافية هالمدارس اللغوية تعلم الش

طويل و بسيط : البحور الشعرية منياهدالفر المدرسة البصرية الخليل بن أحمد أستاذ

ا حتى وإن آل آالم يخضع للوزن والقافية شعرآنذاكعتبر ، وبالتالي أالخ ...وخفيف

)1987،شوقي ضيف أنظر ( .جرد من العاطفة التي تمثل لغة الشعر الداخلية

Page 25: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

18

وطن عراء شبان من الـرآة الشعرية الحديثة التي تبناها شـولكن مع ظهور الح

ر أشكال جديدة من هوـالتقليدي للشعر عند العرب، وذلك بظر المفهوم ـي تغيـالعرب

من ما وتحرر الشعر نوعا...شعر الحر مع نازك المالئكة آالالـنصوص الشعرية

من القيود، وأخذوا يهتمون بالمعنى أآثر من الشكل، فظهرت مفاهيم القافية وغيرها

: )1987( شوقي ضيف جديدة للشعر، فعنـدآلمة شعر تعني شيئا موجودا أمامنا يشرح خواطرنا، ويخاطب قلوبنا ويؤثر في "

) 89:ن .م ( "نفوسنا تأثيرا جميال

ار ثير على غر حديثا ارتبطت آلمة شعر ارتباطا وثيقا بالعاطفة والتأأنونفهم من هذا

:آخرويقول في موضع . اما آانت عليه سالفا هو الذي يحمل للناس روعة الخيال فيظهر لهم في وحدة جميلة بديعة ما الشعر حقإن"

)92:ن .م( "األلبابتسترعي األنظار وتخلب

الغربي، حيث ا ما من المفهوم المفهوم الحديث للشعر عند العرب اقترب نوعإن

فهي من الكلمات المبهمة « Esthétique »والجمال بالسحر الشعر نالغربيينقاد يربط ال

بار ـتالف المنتجين وذلك باعتـالتي تضم مجموعة آبيرة من األشياء المختلفة باخو

أما عن مفهوم الشعر في اللغة. تحده حدود الشعر عمل فني، والفن مفهوم شاسع ال

: آما يلي)Real Academia Española )1956د في قاموس سبانية فقد وراإل « expresión artística de la belleza por medio de la palabra sujeta a la

medida y cadencia, de que resulta el verso. Género de producciones del

entendimiento humano, cuyo fin inmediato es expresar lo bello por medio

del lenguaje, y cada una de las distintas especies o variedades de este

género ;poesía lírica, épica, dramática, bucólica… »

ومنه ، بواسطة الكلمة التي تخضع لوزن وإيقاعلالشعر هو التعبير الفني عن الجما" :أي

هو جنس أدبي من إنتاج الفكر اإلنساني هدفه األساسي التعبير عن و. در البيت الشعرييص

والشعري الملحم والشعرالشعر الغنائي: غة وينقسم إلى أنواع مختلفةالجمال عن طريق الل

ترجمتنا ". ... الرعوي والشعرالدرامي

Page 26: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

19

هي آيفية ترجمة القصائد ومن بين اإلشكاليات التي تطرح في ترجمة الشعر

هل يكون ذلك ممكنا ، شعر ترجمت بفإذافهل تترجم شعرا أم نثرا؟ : من ناحية الشكل

غلب الحاالت؟ وهل يتوافق ذلك مع البنية المعنوية للقصيدة المترجمة؟ وإذا في أ

.ترجمنا الشعر بنثر أي شاعرية قد يحتفظ بها النص؟ وأين قيمته في ذلك؟

تبرون ـ يعاحظأمثـال رومان ياآـبسـون والجـ ول داع جعل المفكرين ربما يكون هذا أ

يتجزأا الالرموز الشعرية جزء أن يرون فهم في الواقع ،لةيحـالترجمة الشعرية مست

اهم في بناء المعنى الشعري، ـها تسلـغام آـاألوزان واألن وةـافيـنى، فالقـمن المع

نقال عن ) 1985( جويل رضوانوآتبت .محالة ال قيمتـهاقدـالي عند ترجمتها تفـوبالت

: قولهالشعر ترجمةإمكانية الذين يرون عدم الذي يعتبر من بين Ferrari "فراري" « La fonction poétique est axée sur la polysémie, la paronomase, le

rythme, la rime, les vocalismes et les sonorités; chaque signifiant a en fait

deux niveaux de signification, l’un est connotatif, non conceptuel,

inséparable des sons (vocalisme, rythme, rime, etc.) qui éveillent des

impressions et des sensations ; l’autre, dénotatif, qui est représenté par le

concept ». (A.Ferrari in Redouane,1985 :183-184)

القافية وعاإليقا والتامجناس ال و يـ على تعدد المعان ةـ الشعري ةـيفـالوظ تقوم" :أي

أي له ال يرتبط بالمفهوم ، إيحائي:األولاني ـ المع حيث أن لكل دال مستويين من ،المصوتاتو

هي التي تحدث و) الخ... وتات واإليقاع والقافيةالمص(مباشرة، فهو ال ينفصل عن غيرداللة

أي له داللة مباشرة تظهر من خالل المستوى الثاني فهـو أولي عنأما .انفعاالت و أحاسيس

. ترجمتنا"المفهوم

سواءالقراءة هـي أول خطوة للمترجـم أو القارئ عموما إلدراك المعانـي و

ال يقف عند القراءة السطحية بل يتطـلب ولوج السطحية أو العمـيقة، والـنص الشعري

ن هذا النوع منأل القارئ بأحاسيسه ووجدانه لفهم أسرار التراآيب والعبارات

الي ـير، وبالتـي التعبـه فـة الشاعر وأسلوبـياء حسب عاطفـ يعيد تسمية األش وصصـالن

ويعود ذلك إلى . للدحاء واـص وتتسم بقوة اإليـفردة في النـيفة العالمية للمـتتسع الوظ

.انـا ومعنـه الشاعر التي تنعكس على القصيدة مبيازدواجية نفس

Page 27: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

20

د ـ بحاالختالفذا ـثر، وهـصائد قراءتين مختلفتين أو أآـيدعو إلى قراءة الق وهذا ما

ى ظاهرية أو ـ األولى وجود نوعين من القراءةـ يؤآد علاقض، وإنماـالتنيعني ه الـذات

القارئ إلى تأخذ، وهي التي قيود المعجمية والترآيبية والمعنويةسطحية تفرضها ال

) تأويليةداخلية و ( القراءة الثانية فهي قراءة باطنية أما المعنى الخطي للقصيدة ، إدراك

راءة هي التي ـها، وهذه القـ حاجزا أمامالمعنوية القيود المعجمية والترآيبية وال تقف

) 1992،محمد مفتاح أنظر (. تؤدي إلى فهم داللة القصيدة

ترجمة النص الشعري ليست سهلة فهي تستوجب فهما دقيقا لأللفاظوبذلك فإن

تكمن في فهم المقاصد الشعرية آخطوة أولية في الترجمة ثم إذنوالمعاني، فالصعوبة

:)E.Cary )1986 "آاري " إعادة صياغتها و يقول« Certes, il n’est pas facile de sentir et de savoir rendre cette essence

poétique des poètes les plus divers, certes il faut pour réussir, sentir

s’allumer en soi un peu de la flamme sacrée qui consumait l’auteur

original ». (Cary,1986 :48)

لمختلف الشعراء أمر بالغ ومعرفة نقل الجوهر الشعري إدراك أنال شك " :يأ

الصعوبة، فطبعا لكي يوفق المترجم في ذلك يتوجب عليه أن يتذوق بكيانه قليال من ذلك الشعور

. ترجمتنا" مقدس و الملتهب في نفسية الكاتب ال

ة مليئخاصة اللغة غير العلمية عامة والشعرية يتبين من آل ما سبق أنو

بالتعابير الذاتية، وهذا ما يطرح جملة من المشاآل في إدراك المعاني الخاصة في

و النص الشعري، ولهذا يتـعسر األمر في تحـديد مفهوم الشعر سواء عند العرب أ

الغرب ولكن من الممكن الوقوف على جوهره وأساسه إذا تعسر األمر في تعريفه،

طو، الذي يعتبر جوهر الشعر ومن بين هؤالء الذين عرفوا الشعر بتحديد جوهره أرس

، فالشعر عنده صورة مخترعة يخلقها الشاعر بقوة خيالية، والوزن عنده بتكاراالهو

اعر، حيث أن الوزن واللفظ ملك للغة، فما على يلحق بالصورة حين خلقها في قلب الش

يخـلق الصورة ثم يرسمها وفقا ألوزان وألفاظ هذه اللغة، واستمرت فكرة أنالشاعر إال

األبحاث البالغية، بحاصأهم ين و اليونانيقادويال إلى غاية مجيء النأرسطو ط

Page 28: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

21

وزن واألسلوب لهما على أن الوابرهنو قد إلى أن أساس الشعر هو األسلوب، ين منتهي

.أثر بالغ في بناء الشعر

:الشعر اإلسبانيأنواع 4.1-

، ا شكلياأو غير ذلك تقسيم اسبانير سواء آان إيعد التقسيم األوروبي للشع

آالشعر الغنائي، الشعر : فاألدب األوربي يعرف الشعر بأنواعه من الناحية الشكلية

بينما الشعر العربي القديم ،شعر القصصيالحماسي أو الملحمي، الشعر المسرحي وال

آله موزون ومقفى أي يدخل ضمن ما يسميه األوروبيون بالشعر الغنائي، أما عن

ذم والمدح ال: م يوافق المواضيع مثلتقسي يختلف عنهم ألنه التقسيم العربي للشعر فهو

فهو ،قافيةويتعدى المفهوم اإلسباني للشعر حدود الوزن وال .الخ... غزلوالرثاء وال

. تعبير عن الجمال ولغة داخلية، وبمفهوم آخر فالشعر يعد لغة اإلحساس المرهف

ويقسم الشعر في األدب اإلسباني إلى خمسة أنواع وهذا حسب ما جاء في القاموس

)Real Academia Española)1956اإلسباني

:poesía líricaالشعر الغنائي 1.4.1-

، حيث آان الشعراء قيثارة أي (lira) إلى آلمة ويدعى بهذا االسم نسبة

معهم في أغانيهم، ويكتب هذا النوع من الشعر يصطحبونها (trovadores)التروبادور

ا عن أحاسيسه وخلجاته، بدليل أن ا صريحمن وجهة نظر الكاتب نفسه، فيعبر فيه تعبير

اعر نفسه، ويضم الشعر ضمير المتكلم إذا أورد في القصيدة الغنائية إنما يقصد به الش

: الغنائي أجناسا آثيرة من القصائد أهمها

Balada -" طابع شعبي، وتقسم موشح غنائي ذوو أمنظومة شعرية وهي :"بالدا

عموما إلى مقاطع شعرية قصيرة ومتساوية فيما بينها، يكشف الشاعر من خاللها عن

يات شعرية تكرر بعد آل إحساسه العميق تجاه شيء ما، وعادة ما تكون عبارة عن أب

".القفل "أي(el estribillo) بما يسمى جزء من القصيدة فهي بذلك شبيهة

Madrigal -" وهي قصيدة غزلية يتميز أسلوبها بالخفة والرقة في التعبير :"مدرغال

. ولهذا فهي تعد من القصائد القصيرة،آما تتميز باإليجاز

Page 29: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

22

Epigrama -" أقصر من الهجاء، وهي قصيدة قصيرة في: "إبغراما (el madrigal)

وتعرض مواضيع فكرية بأسلوب هجائي الذع، وعادة ما تختم القصيدة بأهجية

(sátira)الغرض منها السخرية .

Romance -" سباني محض، ومن أهم وهي قصيدة شعبية ذات طابع إ:"رمنثي

. افي خاصةميزاتها التنسيق في نظم األبيات الشعرية مع استعمال إيقاع وقو

:poesía épicaالشعر الملحمي 2.4.1-

ويهتم هذا النوع بعرض الوقائع التاريخية والشخصيات البطولية التي ترآت

انطباعا قويا في حياة األمم والشعوب، والتي آان لها فضل آبير في بناء التاريخ

وشاع هذا . والحفاظ على مبادئ األمم، بدليل أن المجتمعات قد سارت على منهجها

:النوع من الشعر في القرون الوسطى وله أشكال مختلفة منها

وهي قصيدة قصصية مطولة ذات أسلوب عالي، تروي : Epopeya الملحمـة -

، وشخصياتها من األبطال العظيمة، وعادة ما يتخلل القصيدة وبطولية مجيدةاأحداث

. ها األبطالعامل اإلعجاز والدهشة جراء المواقف التي يتعرض ل

وهي قصيدة روائية تروي قصة بطولية، ومن أهم : Leyenda األسطورة -

خصائصها أنها ذات طابع تقليدي آما تروي العجائب والمعجزات التي تحبس األنفاس،

وعادة ما تكون شخصياتها من القديسين ورجال الدين، ويمكن أن تكون تلك

.ت وهميةالشخصيات حقيقية آما يحتمل أن تكون شخصيا

ا ا هاما تاريخيوهي قصيدة تعرض حدث: Poema histórico القصيدة التاريخية-

بالطول، وهذا أمر عموماويتميز الشعر الملحمي. آان له أثر آبير في حياة الشعوب

.اا قصصي وبطوالت تاريخية ويمكن اعتباره شعراطبيعي ألنه يسرد أحداث

:poesía dramáticaالشعر الدرامي 3.4.1-

اطف أو مأساوية، وينظم هذا مسائل مثيرة للعويتطرق هذا النوع من الشعر إلى

المأساةو(comedia) الملهاة:المسرح ومن أشكالهليعرض على خشبة الشعر

(tragidia) الدراماو(drama) ،من األدب العالمي اوتعد هذه األشكال الشعرية أنماط

الشعر الدرامي اإلسباني فهو يحظىأما عن عوب، حيث تناولتها تقريبا جميع الش

Page 30: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

23

ا عن باقي األنواع الشعرية األخرى، وذلك بوجود أشكال بخصوصيات تجعله متميز

:من أهمهاسبانية محضة إشعرية درامية وآوميدية

Zarzuela –" سميت آذلك نسبة إلى المكان الذي عرضت فيه ألول مرة :"ثرثويال

أي تغيير، وهي قصائد تعرض في قالب مسرحي وفي وقد حملت اسمه مباشرة دون

.جو درامي تتخلله الموسيقى والتمثيل المصحوب باألناشيد

Entremés –" هي قصيدة قصيرة ذات طابع هزلي وتمثل بين فصلي : "إنترماس

. المسرحية وقد آانت قديما تعرض حتى في منتصف العرض المسرحي للفصل

Sainete –" هي قصيدة ذات طابع هزلي وشعبي تتكون من فصل واحد و:"سينيتي

.وتعرض بعد نهاية العرض المسرحي

:poesía bucólicaالشعر الرعوي 4.4.1-

رعى، أي pastorear وهي آلمة مشتقة من الفعلel pastorilويسمى أيضا

ويتناول هذا النوع من الشعر مسائل ومواضيع متعلقة بحياة الرعاة والريفيين ومن

:أشكاله

Egloga – "ويمتاز أسلوبها نشيد الرعاة،ويقصد بهذا النمط من القصائد :"إغلغا

بالبساطة والصراحة في التعبير، وتنظم القصيدة في طابع حواري شخصياته من

. الرعاة، وتهدف هذه القصيدة إلى عرض الجوانب المختلفة من الحياة الريفية

Idilio –" وية في مناجاة العشاق وعموما هذا النوع من وهي قصيدة رع:"إديليو

".إغلغا"ي طابع حواري فهو بذلك عكس يجسد ف الالقصائد يرتبط بالغزل، آما أنه

: poesía didácticaالشعر التعليمي 5.4.1-

يكتب هذا النوع من الشعر بغرض تهذيب األخالق وإيقاظ الضمير اإلنساني،

: يم ومن أشكالهآما يهدف أيضا إلى التثقيف والتعل

Epístola –"نوعا ما،تتميز بالطول وهي قصيدة تعليمية من نوع الرسائل: "إبيستال

إلى شخصيات حقيقية أو يوجه الشاعر من خاللها رسالة تحمل موضوعا ذا قيم أخالقية

. خيالية

Page 31: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

24

Sátira - : هي منظومة شعرية الغرض منها الذم والتوبيخ، وهي عبارة األهجيـةأي ،

. ذع آما تتضمن مواضيع مثيرة للسخرية والضحكالعن خطاب حاد و

Fábula - : وهي قصة خيالية تقدم من خاللها عبر يتعلم منها الخرافة أو األآذوبةأي ،

وعادة ما تعرض فيها شخصيات من الناس ألنها قصص متعلقة باألخالق والقيم،

.الحيوانات وبهذا تكثر فيها التعابير المجازية

Poema didáctico - :تهدف إلى التثقيف وتوسيع الفكر وهيالقصيدة التعليمية أي

. اإلنساني من خالل معلومات قيمة تحملها بين طياتها

:خصائص األسلوب الشعري 5.1- علـى قضيةال وتنطبق ، )l’ambiguïté (الغموض هي أول خاصية للشعر إن

د إذا وجكاد النقاد يجمعون على أن الوضوح الفنون الجميلة دون استثناء، حيث ي جميع

يفقدها قيمتها وروعتها، ولهذا يهدف الرسام على سبيل المثال إلى إثارة الخيال فيها إنما

واألشكال الغامضة، أما عن الغموض في لوحاته بالتعبير عن طريق األلوان المختلفة

: في هذا الصدد)1987(و يقول شوقي ضيف .لشعر فيعتبر من أهم أسباب خلودهفي ا أقل ثر وضوحا آان ـان أآـو آلما آـة الفنون الجميلة، فهـالشعر ال يختلف عن بقي"

) 78 :1987،شوقي ضيف( ."قيمة وأدنى درجة

طويلة دون تمر عليه عصور نالشعر حي من أهم أسباب خلود ض الغموويعتبر

قيمته، بل يجد اإلنسان افية والتاريخية، ودون أن تنقص أن يتأثر بمجرى التغيرات الثق

ذي يتميز بالوضوح ـص العلمي الـتقاوم، على غرار الن ذة الـفي تكراره وترديده ل

حاجة إلى تكرار ما هو جلي يجد فتبلى وتطمس مالمحه بمرور الزمن، فاإلنسان ال

السر في منكهنا يلتجاوب مع النص الشعري، وا لنفسه حرية القارئ يمنحآما .أمامه

ه هي ، وهذالذاتيةب تتميزالشعرية القصائد من مترجم إلى آخر فاللغة ةاختالف ترجم

بترجمة العاطفة ى يعن، فالشعرالتي تسمى العاطفةثاني خاصية لألسلوب الشعري و

هو الحال في النص العلمي وإنما المختلجة في قلب الشاعر، فقياسه ليس المنطق آما

الشعر هو مستودع " :ولهذا يقال ا بالتعابير الذاتيةعري مليئالعاطفة، فيكون األسلوب الش

فيكون األسلوب الشعري سلسـا عذبـا وجميال في سمع األذن، والمعروف أن . "الذاتية

Page 32: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

25

قويـة آان فإذا أفصح الشاعر عن عاطفة، قوية وضعيفة:العاطفةهناك نوعين من

شعره أآثر سموا وجماال، وإذا آانت العاطفة ضعيفة، فال يمكنه أن يسمو بها وبشعره،

وهذا ما ينقص من قيمته وحسنه، فاألسلوب الشعري يكون أسمى وأقوى بقدر ما تسمو

،لتحقيق الغاية من النص الشعري أي التأثير في النفوس وذلك العواطف وتقوى،

الكلمة إذا خرجـت من القـلب وقعت فـي القـلب، وإذا " :القدامـىل وهذا ما صدق من قـو

) 92: 1987 ،شوقي ضيف( ". ن ارجت من اللسان لم تتـجاوز اآلذخ

د يكون هذاـوق ،عند قراءتنا لألدب عموما والشعر خاصة، ندرك أنه لعب لغوي

ن األسلوب، ي اختياريا لتزيالتالعب حتميا تفرضه قيود الوزن والقافية، آما قد يكون

جم، آون والمترالمتلقيبل من قباالنتباه يحظىا يجب أن ـا أم اختياريـآان حتميوسواء

.غويةـه أساس العملية اللـصور األدب وأن التالعب اللغوي صورة من

نقال عن)1992( محمد مفتاح ، وأآد ذلكضقد أصبح من المسلمات لـدى البعو

: قائالM. Riffaterre "ريفاتير"مختلفة عن طريق اللعب باأللفاظ وبتغيير مواقعها إن نواة معنوية واحدة تتقلب في صورة "

) 40: 1992 ، عن ريفاتير مفتاح(. "وباالشتقاق منها

لفاظ ليس مجرد ظاهرة أسلوبية على المترجم أن ينتبه إلى هذه الحقيقة، فالتالعب باأل

لدى الشعراء، وإنما له قواعده آباقي األلعاب األخرى، أي أن اللعب اللغوي في الشعر

سمى بالقواعد التكوينية التي تة وداللية وهي ما تحكمه قواعد وضوابط صوتية وترآيبي

ى الشاعر أن تعتمد في بناء الشعر وهي القواعد المتعلقة بالوزن والقافية واإليقاع، فعل

، وبالتالي فعلى المترجم أيضا أن ئيجد اإليقاع المناسب الذي ينقل به المعنى إلى القار

. ئى إلى القارـ المعنإيصال مناسبا في اللغة المنقول إليها ليتمكن من إيقاعايجد

ر إلى تلك القواعد التكوينية قواعد أخرى أي ما يدعى ف األديب أو الشاعيويض

. البديعيةالعربية بالمحسناتة بالغ أو ما يسمى في اليميةالتنظبالقواعد

وهـذه ،الـصـورة الشعـريـةآـما يتميـز األسلوب الشعري بالتصويـر أو ما يسمى

عموما، ولكن داللتها و قيمتها تسمو األدبا على الشعر فقط وإنما الخاصية ليست حكر

Page 33: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

26

إنما الشعر صياغة ": فقاليونانية الجاحظ بالمدرسة الأن تأثرفي الشعر، وقد حدث و

) 88: 1987 ، عن الجاحظشوقي ضيف( ."التصويروضرب من

ي تتعلق ـالت وى،ـ الموسيقأما عن آخر ميزة يقوم عليها األسلوب الشعري فهي

بناء النص ـيللغات فترك فيها جميع اـش تنظميةي خصائص ـة وهـبالوزن والقافي

ي ـا في القوافا آبيرـعغة العربية تعرف تنوـ، فاللصيغهاي ـالشعري، لكنها تختلف ف

مناسب إيقاع إيجادب ـى، فعند ترجمة الشعر يجـذ القرون األولـواألوزان استنت من

األمر ويخرج د يتعذر ـفق، ا هينارـذه العملية ليست أمـم إليها، وهي اللغة المترجـف

فيضيف ويحذف عناصر آثيرة في النص ، للنصالترآيبيةن القيود ـبا عـالمترجم غال

من قصيدة إلى ة تلك األوزان والقوافين تختلف أهميـلمسايرة الوزن والقافية، ولك

يعتبر الوزن بينما في قصائد أخرى ال،اتهـففي الشعر الغنائي مثال تعد أولى سمأخرى

التاسع عشر بعد تطور حرآة الترجمة في القرنا وخاصةوالقافية أمران أساسيان فيه

ا فأدرآوا ى اللغة الفرنسية نثرـد من األشعار والقصائد األجنبية إلـحيث ترجمت العدي

رظهر الشع وبهذا ،ةعالية ثرا وتكون له قيمة أدبيـحينها أن الشعر يمكن أن يكتب ن

فماذا يحمل هذا . (poème en prose)قصيدة النثر ما اصطلح على تسميتهوهذا المنثور

المفهوم الحديث من معنى؟

: قصيدة النثر - 6.1ي شاعت ـالت الجنس الثالث في العصر الحديث مشكلة النثردة يأثار ظهور قص

ويقصد بها ذلك التزاوج األدبي بين جنسين متضادين النثر والشعر د،في أوساط النقا

).1997،حمد درويشأأنظر (. للشاعريةالمضاديطلقون على النثر عبارة فهم

عنه، وأن الخاليا الداخلية للنثر ومعنى ذلك أن الخاليا الداخلية للشعر تطرد النثرية

على المستوى اإليقاعي فحسب، ولكن على مستوى المفردة تقتل الشاعرية فيه، ال

ا الجنس األدبي رسميا ظهر هذو. لسطورترآيب وتوزيع الكلمات على اال والصورة و

وفرنسا خاصة، بسبب حرآة الترجمة حيث ترجمت في أوربا عشرعالقرن التاسفي

أن أشعار أجنبية إلى اللغة الفرنسية نثرا، واآتشف األدباء حينها أن الشعر يمكنهآنذاك

.يوجد خارج نطاق البيت الشعري

Page 34: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

27

هي رغبة في حرية ية للشعر بقدر ما رفضا للقيود الكالسيك قصيدة النثرليستو

:)2000 (يقول محمد العباس في ذلكو ،التعبيرل الشعر الموزون، وإنما نمطا أدبيا جديدا ـديـبالتالي ليست ب لم تأت ضد الوزن، و"

)24: 2000،العباس (" ثر ـ للناالجتـماعيه التطور ـمحت

الجنس األدبي فإننا نجد أن هذا النثرية في األدب األوربيوإذا انتقلنا إلى موقع القصيدة

بفرنساBaudelaire" ربودلي " قد ذاع صيته على يد شعراء آبار في أوربا أمثال

وقد سمحت قصيدة النثر ...بأسبانيا Juan Ramón Jiménez" خوان رامون خمينث"و

بالتعبير دون قيود والخروج عن نطاق الوزن والقافية وهذا ما غيرهمعراء ولهؤالء الش

محمد العباس ويقول ،بساطة خلقت لغة جديدة للتعبير بحرية ويميز قصائد النثر أنها

ول الشعري فإن الرمز اللغوي ـة األنطوقية األصل للقـي الداللـفه" : في هذا الشأن)2000(

المفردة غالفها ضتفما ور، آلـ الشعبتيـار ارتباطـاده، يزدادـ تحذي ينساب في مجراها، والـال

)112:ن . م( ."ه ـ من محدوديتلالنفالتالقاموسي وتوثبت

شدها األدباء باعتبارها حلقة تتسع حتى لمن هم خارج نطاق الشعراء فهي وسيلة نا وقد

ا انطلقت من ـنصوصه" : أن" شارول إميل" العباس نقال عن التعبير األوسع ولهذا قال

)23: ن . م (. " ات ـمات وال محرـز وال تابوهـحواج ة شاسعة بالـيحر

فقد ظهرت ألول مرة في لبنان، ثم انتشرت في عن موقعها في األدب العربيوأما

العربي عرف القصيدة ئلقت انتقادات الذعة، آون القارأقطار الوطن العربي، ولكنها

قرنا، وباعتباره طرفا هاما في العملية اإلبداعية، فهو لم يألف التعرف خمسة عشرذمن

.على القصيدة من خالل العين وإنما تعود على معرفتها من خالل األذن واإليقاع

)1997، حمد درويشأأنظر (

ثقافية و سوسيو نية،اهرة فـظ" : هاـ أنفها محمد العباس مثلما عر إذنثرـفقصيدة الن

ها ـ التدريجي بمشروعيتباالعـترافي المشهد الثقافي العربي اآلخذ بدوره ـد فارـصاعدة باط

)23: 2000، العباس(. "آبديل ي الني الوجود آخيار فـوحقها ف

، إلى حرآة الترجمة أوال يعودهورها الفضل في ظوأخيرا يمكن القول أن

.العديد من الميادين ومنها األدبي غيرت مجرى تاريخ التي الحديثةالتغيرات تليها و

Page 35: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

النص والترجمة: الفصل األول

28

: الفصلالصةخ - 7.1ما هو بين ما هو نص علمي وليس من الصعب على المترجم أو غيره أن يفرق

لكن األمر الذي يستوجب ، فبمجرد قراءة سطحية يحدث ذلك التمييز بينهما، ونص أدبي

يتبعها المترجم فإنها ال يمكن فإذا لم تستند إلى معطيات أولية . هي عملية النقلبذل جهد

أن تتم، أما إذا حدث وإن تمت فال محالة من تخلل الكثير من الهفوات التي تفقد النص

ن المعطيات في أن المترجم عموما يتعامل مع شكلين متلك تتمثل ،مضمونه وقيمته

فإذا آان التعامل . النصوص تستند آل منها إلى وظيفة نصية يهدف إليها منتج النص

مع نص علمي فيكفي أن يكون مترجمه على دراية بالمجال العلمي الذي ينتمي إليه

مسألة األسلوب والشكل قضايا ثانوية لالنصوص يجعآما أن التعامل مع هذه ،النص

.فالهدف يكمن في نقل المعرفة

إذا تعلق األمر بنص أدبي فيختلف األمر تماما ألن نقله ينطلق من ترجمته في لغته أما

تتضمن تعبيرات ذلك أن منتجه عادة ما يلجأ إلى شحنة أدبية وجمالية وثقافية األصل،

لتي يصعب في أغلب األحيان فهمها ولكن ال يستحيل اعن المشاعر والصور الخاصة

التي تنطلق من قراءة سطحية ريق القراءة المزدوجةالوصول إليها، بل يتم ذلك عن ط

غرضها إدراك المعاني الخطية وقراءة عميقة تتم بين السطور، وهذه األخيرة ترجح

يجعل المترجم . في الترجمة العتمادها آمنطلق لفهم المعاني والدالالت األدبيةلها الكفة

ةها الظروف الزمنية والحلقأثناء تعامله مع نص أدبي نصب عينيه آثير من المسائل من

، فال شك أن تكون هذه األخيرة عوامل معرقلة وأهم نقطة هي البعد الثقافي...الجغرافية

التقابل أو إلىتخطيها باللجوء على إصرارهلكنها ال تعجز المترجم بل تزيد من

لة االقتباس أو غير ذلك، فما دامت الترجمة بمثابة الجسر الرابط بين الثقافات محاو

تجاوز ذلك الشرخ الكبير بين األمم من ناحية المعتقدات والعادات والتقاليد فإن تخطي

.بالموهبة والقدرة والمعرفةتلك الحواجز ممكن شرط أن يتمتع المترجم

ترجمة األدبية عملية خلق أدبيا جديدا، فالعمالالمترجم النص األدبي يعتبر

الثقافات ليتمكن يبا أو باألحرى ملما باآلداب وأن يكون المترجم أدإبداع، حيث يشترط و

. فاألديب ال يفهم خلجاته إال أديب مثله،من بناء ما جابت به نفوس األدباء و خواطرهم

Page 36: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

29

: الفصل تمهيد-1.2التي يرد بها المعنى، وهو خاصية تشترك يدرس علم البيان الصور المختلفة

غات دون استثناء، ويندرج ضمن البيان مجموعة من الصور آالتشبيه فيها جميع الل

لون الكتاب والشعراء يفضأن منذ القديم االعتقادوقد ساد ...االستعارة والكنايةو

قد رد االعتبار االزدهار الذي عرفته الدراسات البالغية أنبيه، بيد االستعارة عن التش

إلى صورة التشبيه والتي تبنى على المماثلة، وأخذت الدراسات تتسع بالبحث في مجال

الصورة فبنيت األبحاث على دراسة مقارنة بين االستعارة والتشبيه، فتوصل بعض

. ستعارة فرع لهالمنظرين إلى حقيقة أن التشبيه هو األصل واال

مجال الترجمة األدبية هي ترجمة الصور عقد المسائل التي تطرح فيومن أ

البالغية وخاصة دراسة التشبيه، ويضم الدراسةولذا خصصنا هذا الفصل إلىالبيانية

إلى إعطاء لمحة عن البالغة ) 2.2( فارتأينا في المبحث األول،الفصل أربعة مباحث

ومفهوم ) 1.2.2(التشبيه اإلسباني في : سيم المبحث إلى جزأين هماسبانية، وقمنا بتقاإل

، ثم انتقلنا في المبحث الثاني)2.2.2(في البالغة اإلسبانية ) Imagen (الصورة األدبية

من المبحث )1.3.2(إلى دراسة التشبيه في البالغة العربية وفي الجزء األول) 3.2(

، ومن خالل دراستنا استنتجنا بالغة غة العربيةتطرقنا إلى أهم أنواع التشبيه في البال

، واستنادا إلى العالقة القائمة بين )2.3.2(أسلوب التشبيه وقمنا بتلخيصها في الجزء

طرفي التشبيه آونهما الرآنان األساسيان فيه عرضنا التصنيف الرباعي للتشبيه في

يف وانتقلنا في ويضم هذا المبحث أربعة أجزاء تخص التصن، )4.2(المبحث الثالث

والعقلي بالحسي ) 1.4.2(الحسي بالحسي في: ذلك من أبسط التشبيه إلى أعقده آما يلي

وبما أن دراستنا ). 4.4.2(والعقلي بالعقلي )3.4.2(ثم الحسي بالعقلي) 2.4.2(في

مفهوم إلى تحديد) 5.2( فقد خصصنا المبحث األخيرةتدخل فيما يعرف حديثا بالصور

الفرق إلى بيان )1.5.2( في الجزء انتقلنامالعلم ث الدارسين في هذا الصورة من منظور

من خالل مبدأ التماثل الذي يتجسد في آليهما، وتبعنا ذلك بين االستعارة والتشبيه

.من هذا المبحث) 2.5.2( الجزء األخيربوظائف الصورة في

Page 37: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

30

: اإلسبـانيـةالـبالغـة-2.2

بالشعر ومتأثرةسبانيا خاصة مرتبطة إعامة وآانت البالغة في أوربـا

فاعتمدت المـدارس والجـامعات في ، وغيـرهرسطوألبالدراسات اليونانيـة القديمة

واستمر ذلك حتـى القرن التاسع ،سات اإلنسانيةأوربـا البالغـة مادة أساسية في الدرا

. بالغيـةعشر بظهور نزعات جديدة في األدب مما أثر علـى الدراسـات ال

أما عن البالغة اإلسبانية فهي تعد من أهم الدراسات حيث تضم مجموعة مترامية

وجب علينا أهمهااألطراف من الصور البالغية والتعابير األدبية، وقبل الشروع فـي

في قاموسقد ورد مفهومهاو .في اللغة اإلسبانية ( La Retórica )تحديد مفهوم البالغة

La Real Academia Española (1956)آما يلي : « La Retórica: Arte de bien decir, de embellecer la expresión de los

conceptos, de dar al lenguaje escrito o hablado eficacia bastante para

deleitar, persuadir o conmover ».

هـي فن تزيين الكـالم و تجميـل التعبيـر عن المفاهيم ومنح الكالم سواء : البالغـة": أي

ترجمتنا ".المشاعر أو إثـارة اإلقناعآان مكتوبـا أو منطوقا فعالية آافيـة بغرض اإلطراب،

ا جاء في اللغة العربية وآذلك مع يختلف فهوم البالغة في اإلسبانية الوبـذلك فإن م

باقي اللغات، فهي عموما تأدية المعنى بعبارة صحيحة وفصيحة لها أثر خالب في

الفصـاحة واألسـلوب:ونفهم مما سبق أن البالغة ترتبط بعنصرين هما، النفس

.الوضوحوـاظ بغـرض البيـان ختيـار األلفالدقـة فـي ا بهماوالمقصـود

مجموعة آبيرة من الصور البيانية- آما أشرنا سابقا -تضم البالغة اإلسبانية و

( figuras retóricas) األدباء لنقل حيث تمثل طرقا تعبيرية مختلفة، عادة ما يلجأ إليها

داخلي والمقصود به الفكر منهمااألول :هذا النقل على مستويين ويكون ،ىالمعن

pensamiento) (elوالمقصود به الكلمة خارجي الثاني وpalabra) .(la فاستنادا إلى

: ية الصور البيانية إلى ثالث فئات تقسم البالغة اإلسبانعالقة القائمة بين اللفظ والمعنىال

وصور التلفظ (Figuras de pensamiento )لفكريةالصور اتتمثل في مجموعة

(Figuras de dicción)ة الصور المجازي و)(Tropos .

Page 38: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

31

وهي التي تستعمل في نقل :( Figuras de pensamiento ) الصور الفكرية -1

: المباشر وتنقسم بدورها إلى نوعين المعني

: ( Figuras de pensamiento patéticas ) المؤثرة الفكرية الصور -

األحاسيس في نفس المتلقي، وتضم أنواعا آثيرة من التعابير إيقاظوتستعمل بغرض

Díez"دياث بورآي "ه ويعرف التحاور أو التحادث (el dialogismo ):ومثال ذلك

Borque سبانيقاموس األدب اإلنقال عنDiccionario de Literatura(1972)آما يلي : « reproducir textualmente, para dar más fueza y verismo a un relato,

discursos de personas reales o fingidas » . (Díez Borque ,1979 : 112)

تقوية خيالية بغرض حقيقية أو ه شخصياتخطابنصية لالكتابة الإعادة هوالتحادث": أي

ترجمتنا."واثبات القصة

ويعرفها التفخيمأي ( la prosopopeya ) صور الفكرية المؤثرة فهيأما أشهر أنواع ال

Díez Borque) 1979 (:

« Otorgar cualidades de seres animados a seres inanimados, o cualidades

humanas a seres animados o inanimados ». (Díez Borque ,1979 : 112)

للمخلوقات الجامدة أو تخويل صفات إنسانية منح صفات المخلوقات الحية ":أي

ترجمتنا "لمخلوقات متحرآة أو جامدة

آـأن ( la atribución ) وتعتبر هذه الصورة آالما منمقا يعتمد على مبدأ النسب

التعبـير النوع من ويسمى هذا،ننسب صفـات إنسانيـة لحيوانـات أو أشياء

personificación) (la أيضا هـنـاكبالمقابل لهذه الصورة و،واإلنـطـاق صالتـشـخيـأي

(la animación) المتحرآات خصائـصدمللجوا آـأن ننسب التحريـكاإلحيـاء و أي ،

يصفAntonio Gala "أنطونيو غاال " سبانيلكاتب اإلولنا في ذلك ما جاء في عبارة ل

: جمال الطبيعة بجنوب إسبانيا فيها

« En Huelva, bajan los pinos a beber a las olas »

."تنزل في واليه أشجار الصنوبر لتشرب من أمواج البحر "

Page 39: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

32

) آإنسان أو حيوان ( جعل الكاتب من أشجار الصنوبر متحرآا في هذه الصورة

امتداد هوالمقصود في المعنى و... .العطشفيتحرك ليشبع غريزة معينة آالجوع أو

. حتى بلوغه الشاطئ– طولهاإلى نظرا – األشجار ظل

:( Figuras de pensamiento lógicas ) الفكرية المنطقيةور الصـ-

فأحيانا (Símil o comparación) التشبيه وتستعمل للتأآيد والوصف وأهم أنواعها

بط العالقة بين يكون محتوى نص ما معقدا مما يجعله غير مفهوم وقليل الجاذبية، ولر

نكتفي فقط بذآر مثال و. لى إضافة التشبيهات لجعله حيا لقي إالنص والقارئ يلجأ الم

: عنه ألننا سنتخذه في العنصر الموالي بالدراسة والتحليل آونه موضوع بحثنا« El guerrero corría semejante a un torrente desbordado que ha roto

los diques en su rápido curso »

. الذي يطفح فيقطع الحواجز بسرعته الفائقة الجارفانطلق المقاتل راآضا آالسيل

على موضع األلفاظ قوم هذه الصور وت:(Figuras de dicción) صـور التلفـظ -2

ومن ،تزيين األسلوب عادة ما يكون فهوغرضها البالغي عن أما ،أثناء التعبير

فهـي مجموعة من الجمل ، وهي نوع من التكـرار يخـص الشعر(la anáfora)اأنواعه

بها نغم صوتي فيصدر عند التلفظ أو العبارات التي تبدأ بنفس الطريقة أي بلفظة واحدة

. يضفي جماال أدبيا على النص

والمقصود اتفاق الجناس التام أي (la paranomasia )ومن أنواع هذه الصور أيضا

:مثل لفظين في نفس الكتابة والنطق لكن يختلفان من الناحية الداللية

en el hojas de las caídafo para describir la graí y bolhojasTomó unas «

otoño » . الخريف فصل أثناءاألوراق ألصف سقوط األوراقأخذت قلما وبعض

علم ن الصور مقابال لما يدعي في البالغة العربية وبذلك يكون هذا النوع م

وعلم البديع ) الصور البيانية (لم البيانم في العربية إلى عقسا أن البالغة ت، علمالبديع

. الخ ....والجناسالطباق وآالسجع

Page 40: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

33

البيانية رالصو على يةالصور المجازفضلنا ترجمتها : (Tropos) الصـور المجازيـة-3

والذي يعني استعمال ( el Sentido figurado ) لنقل المعنى المجازيألنها تستعمل

"االستعارة" أي( la metáfora ) ومن أهم أنواعها،غير ما وضعت له آلمة في

( el real) ا يسمىحقيقي يكون األول:هة في االستعارة بين لفظينتقوم عالقة المشابو

وأبسط مثال .(el evocado) يسمىو امجازييكون الثانيويصلنا بالمعنى المباشر يالذوهو

Lloran las nubes: عن االستعارة

. األمطارت والمقصود تساقط.بـكــت الـغيــوم

(la metonimia) و (la sinécdoque) صورتين همااالستعارة في اإلسبانية ويلي

ماهيفرق بينهما لكثرة تشابه دحيث ال يكا ،المجاز المرسل ويقابلهما في البالغة العربية

لكل منهما حيث يرى أن وضع مفهوم Fernández (1975) "فرناندث" ولذلك حاول

(la sinécdoque) عالقة : نهي نوع من الصور المجازية التي تقوم على عالقتي

بذلك تغيير وهي، (la proximidad) التجاور عالقة و (La contigüidad)التالصق

نقسم ت و،الدال عن طريق التالصق إلى المعنى المدلول داللي يعتمد على تحويل المعنى

. تشتمل في مجملها على عالقات بين الكل وأجزائه إلى أنواع آثيرةابدوره

(Fernández in Díez Borque, 1979)

: )الجـزء مـن الكـل(أي ( la parte por el todo )هناك العديد من األمثلة ومنها و

. velas varias horizonte He visto en el

. عديدة أشرعةلمحت في األفق

لمة واستعملت آ (naves ) أي)سفن(هو هذا التعبير البالغي إن ما يقصد به في

)velas ( الجملة هذه فلو ترجمنا ، من السفن آداللة على المعنىالتي تمثل جزءاأشرعة

من الناحية الترجمة صحيحة في المعنى، لكن لكانت" آثيرةاسفـنلمحت في األفق " :ب

ولذلك فضلنا إتباع الترجمة الجمالية،التعبيرية و قيمتها قد فقدت الصورةن إالبالغية ف

. على الصورةحافظت أدت المعنى والحرفية حيث

Page 41: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

34

صورة فهو (la metonimia ) النوع الثاني من المجاز المرسل الذي يسمىأما عن

بين لفظين (la sucesión)التعاقبو (la causalidad)تقوم على عالقة السببية مجازية

:نحو )بالنتيجة السبب(أي la causa por el efecto) (ومن أنواعه

Vive de su trabajo. . يـعيـش مـن عملــه

(el producto de su trabajo) عملهمنتجيعيش من : والمقصود في المعنى

:استعمال اسم الكاتب بدال من العمل األدبي أي (el autor por la obra ) وأيضا

Leo a Calderon.

.كـالــدرونلأقـــرأ

.أقـرأ آتابـا لكـالـدرون: وإذا ترجمنا الجملة ترجمة تفسيرية نقول

: فـي اإلسبـانيـة(Símil, Comparación) يهمفـهـوم التشبـ 1.2.2-

:آما يلي (Real Academia Española1956 )في قاموس Símil يعرف

“Símil: comparación, semejanza entre dos cosas, figura que consiste en

comparar expresamente una cosa con otra para dar idea viva y eficaz de

una de ellas”.

هو صورة تقوم على تشابه صريح بين شيئين بين شيئين، و التشبيه هو مماثلة ":أي

ترجمتنا ". حد الطرفينوذلك إلعطاء فكرة حية وفعالة عن أ

:)María Moliner 1991(وجاء أيضا في قاموس« Símil : comparación, expresión de una semejanza o de la igualdad entre

dos cosas, figura retórica que consiste en esa expresión ».

ترجمتنا".يةتساوي بين شيئين وهو أيضا صورة بيانال التشبيه هو تعبير عن المماثلة أو":أي

فقـد ورد (Diccionario de lingüística1991 )أما فـي قامـوس اللسانيـات

:يلـي آمـا مفـهـومـه

« Comparación: relación que se establece entre dos términos con respecto a

un elemento cualificativo; ej: Pablo es más / menos alto que Perdo... »

Page 42: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

35

بابلو : التشبيه هو عالقة تقام بين لفظين عن طريق توسط عنصر المقارنة نحو":أي

ترجمتنا". طوال من بيدرو أقل /أآثر

:له مفهومينسبانية البالغة اإل فإن التشبيه في ورد في القواميس حسب ما

لمماثلة صورة بالغية تمثل تساوي بين طرفين في صفات معينة، وتهدف تلك ا:األول

التشبيه ضمن إلى تقوية إحدى الطرفين إلثبات فكرة ما، ولهذا صنفت البالغة اإلسبانية

وذلـك (Figuas de pensamiento lógicas ) مجموع الصور الفكرية المنطقية

. التـي يؤديهـا مـن شـرح وتوضيـح وترسيـخ لفكـرة مـاالوظيفة إلـى استنادا

ما يسمى وآ، والذي يعني وجود المقارنة بين طرفين وهو ما جاء في قاموس اللسانيات:الثاني

(Los comparativos) من الناحية النحوية واللسانيـة تي تدرس وال )المقارنات( أي

: أآثر من الناحية البالغية، و تنقسم إلى ثالث حاالت

:Igualdad عالقة التساوي - . su madrecomo hermosa tanEsta chica es

هذه الفتاة جميلة آأمها

:Superioridad عالقة التفاوت -

.dro Peque alto sámPablo es

بابلو أآثر طوال من بيدرو

:Inferioridad عالقة األقل - .edro Pque alto menosPablo es

بابلو أقل طوال من بيدرو

الغة فيها، ويهدف استعمالها إلى إظهار وتبدو عالقات المقارنة بسيطـة ال ب

بين وجهي نسبة معينة من التفاوت بين شيـئيـن، ويشتـرط في صياغتها توسط الصفـة

فيختلف فما يتعلق ببحثنا هو المفهوم األول أي الجانب البالغي واألدبي،.المقارنة

يه بين بين شيئين أو تشب تشبيه: واختالف طبيعة طرفي التشبيهحسب غرض الملقي

ذلك بعض األمثلة عن التشبيه اإلسبانيفي بضرب من التمثيل والتوآيد، ولنا حالتين

: ما يقابلـه في البالغة العربيةو

Page 43: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

36

La sección servidumbre del palacio era como un lunar de carne en el

rostro más bello. .آان فوج الخدم في القصر آالخال على وجه يشع جماال

تشبيه بين من متعددة وبالتالي فالصورة طرفي التشبيه تعددالجملةحظ في فنال

(sección servidumbre, lunar)بينوتشبيه) الالخفوج الخدم، ( أي (palacio,rostro)

. حالتيننن صورة التشبيه وردت بصيغة التمثيل بي ولذلك فإ،)القصر،الوجه(

في Salvador Espriu "فدور اسبريوسل" المعاصر الشاعر الكتالنيوفي مثال آخر قال

:إحدى قصائدهComo el pájaro que deja el nido

Así el hombre que abandona su lugar

الطائر المغادر لعشه أنه كل

الراحل عن موطنه الرجل هوفهكذا

فقد تكون ضرورة الطائر، أي ) el pájaro( بهنالحظ أن الصورة بدأت بذآر المشبه و

الكبير بعرض المشبه به أآثر من ههي وجهة نظر الشاعر واهتمام أو جهةشعرية من

شبه مذلك بتقديم المشبه به عن اليتم و، نفس المتلقيفيالحالة تقريرض بغرالمشبه

مما المعنىوهي صورة جميلة تجعل الطرفان يتحدان في ،(Así) ذآر أداة التوآيدو

. الفصل بين الحالتينيحول دون

والذي يهدف إلى ( comparación irreal ) الحقيقيرالتشبيه غي أيضاهناكو

وتستعمل في ، والندرةاء صورة تمتزج بالغرابة ببنلفسح المجال للخياالتأثير و

ويفيد هذا النوع من )آما لو(العربية اللغةقابلها فيوم (Como si)داة األصياغته

الذي يرد بعد هذه األداة بالضرورة في زمن ف الفعل ويصر ، حاالت الشكالتشبيه في

في النحو العربي ما يقابله أي(el imperfecto de subjuntivo)الماضي المنصوب

:)حاالت نصب الفعل(. fueran de calcomo siSus caras son blancas

.أنها خلقت من جير ما لوآاء وجوههم بيض

Page 44: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

37

(Imagen ):مفهوم الصورة األدبية2.2.2- شأنها شأن نمطا بالغيا منفصال في اإلسبانية(imagen)الصورة األدبيةتمثل

لنفصل بين الصورة آمفهوم )األدبية الصورة(وفضلنا ترجمتها ....ةالمجاز واالستعار

(imagen) والصورة (figuras retóricas) البالغيةعام يشمل آل أنواع الصور

(tropos) .آنوع من الصور المجازية

: (Real Academia Española1956 ) قاموس في (imagen) عرفوت

« Figura, representación, semejaza de una cosa representación viva y

eficaz de una cosa por medio del lenguaje ».

صورة، تمثيل، تشابه وظهور لشيء ما، آما أنها تمثيل حي و فعال لشيء ما عن " : أي

ترجمتنا ". طريق استعمال لغوي

:)(María Moliner1991 وجاء في قاموس « Descripción muy real de una cosa, empleo literario de una palabra o

expresión para sugerir una cosa con la que el significado de esa palabra o

expresión tiene alguna relación »

شيء ما على ةلاللدهي وصف حقيقي لشيء ما، استعمال أدبي لكلمة أو عبارة ل": أي

ترجمتنا ." ث تكون لتلك الكلمة أو العبارة عالقة بالشيء الموصوفبحي

تمثل "imagen" الصورة األدبيةسبانية أن نستخلص مما جاء في القواميس اإل

بنى وت،تهمجازية غرضها تجميل المعنى وتقويعبارة بطريقة و استعماال لغويا لكلمة أ

. ا بعالقة التشابهبينهم على المماثلة بين شيئين متمايزين يربط

: من الصور األدبية بين نوعين Carlos Bousoño " آارلس بوسنيو" ويميز

يمكن هي الصورة التي و :imagen tradicional ة الصورة األدبية التقليدي-

جسدي أو تشابهمن الصورة من خاللها استخالص عالقة مرئية ومعقولة بين طرفي

أسنانه آاللؤلؤ lasper son dientesSus : مثلعقلي

في العالقة القائمة بين طرفي المماثلة في هذه الصورة يمكن حصرها ونالحظ أن

. والجمال واللمعانالبياض

Page 45: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

38

التي ال يمكن هي و:imagen visionaria الصورة األدبية اإليحائية-

طريقة أي وهمية شبههي عالقةفطرفي الصورة، العالقة مباشرة بين استخالص

جامعة عالقات الستنتاج للقارئفسح المجال تلنقل المعنى، بحيث تعبيرية مكثفة

الشعر فـي استعمال مثل هذه الصور وشاع .متنوعة وقد تختلف من قارئ إلى آخر

"لورآا" ، وأخذنا مثاال من قصيدة يرثي فيها الشاعر اإلسباني المعاصريسباناإل

García Lorca حلبةال مات على صديقه مصارع الثيران الشهير الذي: nardo era unrisaSu آانت ضحكته زهرة ناردين

ونالحظ أن عالقة المماثلة بين طرفي الصورة يسودها بعض الغموض مما يفرض

.فكر القارئجملة من المعاني الالمنتهية على

(Bousoño in Díez Borque, 1979)

« Don quijote de la Mancha » من رائعة عموماعن الصورة األدبية مثاالأخذنا و

: Cervantes "ثربانتس" سبانيلألديب اإل El caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y

cuerpo sin alma.

ترجمتنا .إن الفارس الجوال دون حب هو شجرة دون أوراق وثمار وجسد دون روح

: صاغ ترجمتها على شكل تشبيه رائعبيد أن عبد الرحمن بدوي ". ال روحوال ثمار، أو الجسم بة بغير أوراق الفارس الجوال بغير عشق مثله مثل الشجر"

)20: 1965دون آيخوته، ترجمة عبد الرحمن بدوي،(

:الغة العربيةـفي البالتشبيه 3.2- إن معظم التعريفات التي وردت للتشبيه في البالغة العربية تؤدي إلى معنى

ين أو ير البياني التي تقوم على إتحاد شيئصورة من صور التعب وهو أن التشبيه ،واحد

الصفة ن تلك التعريفات اختلفت في مقدار ولك،أآثر في صفة من الصفات أو أآثر

في أهم تعريفات التشبيه العربي ، وقد جمع أحمد مطلوبالمشترآة بين طرفي التشبيه

: فيقول الرماني،)1996معجم المصطلحات البالغية و تطورها (ه هو العقد على أن أحد الشيئين يسد مسد اآلخر في حس أو عقل وال يخلو التشبي"

".التشبيه من أن يكون في القول أو النفس

Page 46: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

39

عاما التعريف ا هذ بين شيئين، ويعتبرفالرماني يشير إلى أن التشبيه هو المطابقة

على التعريفات التي ترآزبعضهناك في حين أن،بحيث يدخل ضمنه التشبيه البليغ

:ل بين طرفي الصورة ومنهم العسكريعلى الفصوجود أداة التشبيه للداللة "التشبيه الوصف بأن أحد الموصوفين ينوب مناب اآلخر بأداة التشبيه"

بين المشبه والمشبه به أي وهناك بعض التعريفات التي ترآز على نسبية المشابهة

:رشيقبن ااتفاقهما من وجه واختالفهما في آخر ومنهم قول التشبيه صفة الشيء بما قارنه وشاآله من جهة واحدة أوجهات آثيرة ال من جميع "

" ألن لو ناسبه مناسبة آلية لكان إياه،جهاتهمشبه ومشبه به أو : ان فإن التشبيه يستدعي أربعة أرآ،ومما سبق من تعريفات

أداة التشبيه ىل للجمع بينهما أحيانا بأداة تدعوقد يستعم) طرفي الصورة(آما يسميان

. الشبه وجه أو أوجهصفات تدعى في صفة أو ويشترآان"الكاف"وعادة ما تكون

فمنهم من يجد، مقدار تلك الصفة الجامعة هوما اختلف فيه علماء البالغةنالحظ أن ف

ومنهم من يعرفه مجازا باتحاد ،ه تعريفا علميا ال مبالغة فيه على أساس الحقيقةللتشبي

التشبيه يعني وجود أن يبقى التعريفاتلكن مهما اختلفت ،تطابقهما طرفي الصورة و

بحيث يبقى آل منهما غير –ينهما في أمر أو أمور باتفقا شيئين متمايزين بين المقارنة

:1989 العسكري ال التطابق وأآد ذلك االختالفعني وبذلك فالتشبيه ي–اآلخر

) 262: 1989، العسكري( . "يء الشيء من جميع جهاته لكان هوهو ولو أشبه الش"

: التـشبيـه أنـواع1.3.2- التشبيه صورة جمالية منبثقة من صدق العاطفة وبراعة التصوير وقد اعتمده

ببالغتهم فيه بكل حسن وبليغ، فارتبط اءووجا د الجاهليالشعراء العرب منذ العه

بذلك تعددت أنواعه، فارتأينا في بحثنا أن نذآر أهمها وفصاحتهم في نظم الشعر و

:وأشهرها

مشبه،( التشبيه الذي تذآر فيه جميع األرآان وهو:لـه المرسـشبيـالت -1.1.3.2

: ال ذلك قول المعري في مدح أحد الملوك ومث )مشبه به ، أداة التشبيه ووجه الشبه .ي علو المكانـجاوزت آيوان ف اء وإنـي الضيـس فـت آالشمـأن

Page 47: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

40

ويقصد به )أنت(المخاطب نالحظ في الصورة وجود المشبه الذي رمز له بضمير

واشترآا في )الكاف(، وربط بين طرفي الصورة باألداة )الشمس(الملك، والمشبه به

وعادة ما يقصد بهذا النوع من التشبيه بيان حال المشبه، فبالتالي )الضياء(لشبه وجه ا

. يفيد الوصف

ه هـو الذي تحذف مـنه أداة التشبيـه، وعـادة ما يفضل :التـشبيـه المـؤآـد 2.1.3.2-

،ألن حذف األداة يجعله مختصراو ألنـه أبلـغ، البالغيون عـن التشبيه المـرسل

ويصرح باتحـاد طرفـي التشبيه مجازا وبطريقة غير مباشرة، فيترك في نفس القـارئ

أثرا جميال لما يتصف به مـن إبداع، وقد ورد التشبيه المؤآد آثيرا فـي القرآن الكريـم،

" أعدت للمتقينرضعرضها السموات واألوسارعوا إلى مغفرة من ربكم وجنة ":قولـه تعالـىآ "133 " آل عمران

.)عرضها آعرض السموات واألرض(وتقديرها في غير القرآن

قـد تغيب األداة ف :"حذف األداة و تعويضها بالمفعول المطلق"المؤآد ومن حاالت التشبيه

ينوب عـن مصـدر مـن لفظ الفعل األول وهوطلـقتشبيه فتعوض بالمفعول المفـي ال

والمفعول )آـاف التشبيه(ال يعـني ذلك التسـاوي بين ، وأداة التشبيـه وتكـرار الفعـل

يرفـع هبالتالـي وجـودو ،أشـد تأثيـرا في المعنى مـن الكـافالمطلق بـل هـو أقـوى و

ـــال تحسبـهـــا جامــــدة وهـي تـمرتـــرى الجبو ":مـن بالغـة الصـورة، وجـاء في القرآن

" 88 " النمل ."إنه خبير بما تفعلون صنع اهللا الذي أتقن آل شيء السحــابمـر

). تمر آالسحاب( القرآن غيررها فيوتقدي

وهـو ، ما ذآر فيه وجه الشبه وحذفت منه األداة هو:التشبيه المفصل 3.1.3.2-

أبلـغ مـن التشبيـه المرسل، وقريب من التشبيه المؤآد ألن حذف األداة وذآر وجه

بذلك قصد نالشبه يشير إلى إتحاد طرفي الصورة واشتراآهما التام في وجه الشبه، وال

أن درجة اإلبداع والبالغة في التشبيه تقاس بذآر األداة أو حذفها بل تقاس بشدة التأثير

أحد الم يسبق إليهصورة جديدة أي التوصل إلى ،في النفس ودرجة االبتكار في المعنى

)1992جابر عصفور،أنظر ( . المعنى المبتكر ما يسمى بـ ذاوه

.هذا الطعام عسل في حالوته: قولنا عن التشبيه المفصل عند مثالوأبسط

Page 48: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

41

وهو ما حذف منه وجه الشبه، وذآرت فيه األرآان :التشبيـه المجمـل 4.1.3.2-

حذف وجه الشبه في ويهدف .)المشبه والمشبه به وأداة التشبيه (أي الثالث المتبقية

ود قء وجه الشبه وعدم التصريح به ي أن خفا حيث إثارة المجاز في المعنى، إلىالصورة

المتلقـي إلى التفكير في الصفة أو الصفات المشترآة بين المشبه والمشبه به مما يضفي

العلم :ه ومثالروالتصويحاء ويفتح المجال للتخيل على الصورة لونا من الغموض واإل

.آـالنور

شبيه، وهو البعيد الغريب حيث ال أبلغ أنواع التإنه :التشبيـه البليـغ 5.1.3.2-

الصورة سوى طرفي التشبيه وتحذف األداة ووجه الشبه، ومن الناحية بقى فيي

: عن التشبيه البليغ)1996 (البالغية يقول الزوبعيه أثر بليغ في تصوير المعنى والتأثير في النفوس، أي يرتفع بالكالم من أرض يتشبلل"

."الحقيقة إلى سماء الخيال، ومن هنا آان األثر أبلغ حينما تحذف األداة ووجه الشبه

) 95: 1996طالب محمد الزوبعي، (

نوع من التشبيه هي تلك المبالغة التي توحي بتساوي طرفي الصورة فما يميز هذا ال

إلى االستغراق رلفكاا عويدواشتراآهما في معظم الصفات من باب المبالغة، مما

ن األسلوب يالستنتاج العالقات الرابطة بين المشبه والمشبه به، وغرضه المبالغة وتزي

التشبيه (لك أطلق عليه الزوبعي اسم أو التأآيد على شيء والتثبيت أثناء الوصف، ولذ

) 50:ن . م (. )المؤآد المجمل

انـدفـع الـرجـل ليثـا :مثل

مشبه )الرجل(المثال حذف األداة ووجه الشبه وذآر طرفي الصورة في فنالحظ

الناحية مشبه به، فأما عن العالقة الجامعة بين الليث والرجل فتستخلص مـن)الليث(و

الفكر في تحديد وجه الشبه المحذوف والذي انتزع من عمالإمتين بعد الداللية للكل

لشجاعة، اإلقدام، ا: متعدد، وبالتالي نستنتج أن ما يجمع الرجل والليث يمكن أن يكون

. الخ....القوة، الخفة، السرعة، الزعامة

Page 49: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

42

رة منتزعة من وهو ما آان فيه وجه الشبه صو:التـشبيـه التمـثيلـي 6.1.3.2-

إبرازها في عن طريق تقرير حالة ما في نفس السامعمتعدد، ومن أغراضه البالغية

ومما قيل في تشبيه التمثيل .اإليضاح والتمثيل وبضرب من التثبيتوصورة أوضح

: قول شاعر عربي .ربـجإن القـلوب إذا تنافر ودها مثـل الزجاجـة آسرهـا ال ي

حيث مثل تنافر القلوب بكسر الزجاج تثبيتا الستحالة رجوعها إلى ما آانت عليه سابقا

. من ألفة ومودة

هألجزائ الـذي ال وجود لـه وال الخيالي وهـو التشبيه:التشبيه الوهمي 7.1.3.2-

ـي العـالم المحسوس للفـرد، بمعنـى أن عناصره ال يمكـن أن إمـا آلها أو بعضها ف

: تدرك بالحـواس الخمـس ولـه شكلينإنــــها شجرة تخرج ": ومثاله قوله تعالى:نيوهمي) مشبه ومشبه به(طرفي الصورة -

"65" "64"الصافات."نالشياطيـأنه رؤوس طلعــها آــــ) (في أصل الجحيم

عز - ربط اهللاوقد واآلية الكريمة جاءت في وصف شجرة الزقوم، ترهيبا للعالمين،

نفوس البشر من قبح ما استقر فيل شجرة الزقوم ورؤوس الشياطين بين-وجل

.شياطين حتى صار بمنزلة المشاهدال

.أنيابه آأنياب الغول : ومثاله عند القول: طرف في الصورة حسي واآلخر وهمي -

األشباح، فاستقرت في الخيال والنفوس وأصبحت بمكانة مفهوم وقد شاع بين الثقافات

رة عنها، ونحت الفنانون لألشباح ولكل المحسوس، فرسمت اللوحات المعبوالمشاهد

ة يؤدي إلى معنى قبح، فما عبروا عنه ولو بطرق مختلفعن الطريقته في التعبير واحد

. والرعبة البشاعوهوواحد

: بالغة أسلوب التشبيه2.3.2- وتتفاوت ،يم الحسي للمعنى ترتبط بالغة التشبيه بقدرته على التصوير والتقد

فقال العرب أن ما آان محذوف األداة ووجه الشبه آان ،بالغته حسب نوعه وغرضه

أما عن الصورة في التشبيه فتعبر أحيانا عما .بالغةأبلغ وأقوى وما دونه فهو أقل

Page 50: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

43

فيكثر ،كتاب لزيادة في اإليضاح والتفسير وعادة ما يلجأ إليه ال،يتعذر التعبير عنه

: )1985( في باب الوصف وعن هذا يقول الصاويعمالهاست نجد التشبيه أآثر ما يستعمل لإليضاح ولذا يكثر ، والتشبيهاالستعارةبين وإذا وازنا"

) 105: 1985 ،يمحمد الصاوي الجو ين( ." في باب الوصف وإيضاح الخيالاستعماله

أما عن مقاييس الجمال في أسلوب التشبيه فتدور حسب مباحث البالغيين حول

هو إن ما" :عليه اتفقواما وم ونفسية وذوقية اجتماعية ، بيئية، معظمها عقليةاعتبارات

" ...غيره وما يدرك بالعقل أو ، والمألوف أقرب إلى النفس من الغريب،واضح أجمل من الخفي

) 129: ن .م(

ولذا يرون أن أجود التشبيه ما تعددت فيه صفات التقارب بين طرفي الصورة في حين

اختلف وبذلك وأروع،أن البعض يجمع على أن ما بوعد فيه الجمع بين الطرفين أجمل

ل هو حقيقة أم ه :ماهيتهلوب التشبيه ودار النقاش حول علماء البالغة في حقيقة أس

مجاز في المعنى ؟

إن السكاآي وتابعه الزرآشي وغيرهم يرون في التشبيه حقيقة بدليل أن األلفاظ

يرونه بن آثيرا ورشيقبن افي حين أن ، فيةظيها الو تخرج عن داللتفي التشبيه ال

،والمجاز أما في حقيقة األمر فإن أسلوب التشبيه يتوسط بين الحقيقة، في المعنىامجاز

ا ما ـ وأم،ةـهو حقيقـرأى أن ما ذآرت فيه األداة ففـالم ـبد السـد ذلك العز بن عـوأآ

ن ـ باب م حسب منظور البالغةهو مجاز ألن الحذفـحذفت فيه األداة ووجه الشبه ف

)1985:أنظر الصاوي الجويني( .واب المجازـأب

ألن حذف األداة ووجه الشبه ،مفهوم المجاز في البالغة بالخيالعادة ما يرتبط و

وهذا ما ،الميزات المشترآة بين طرفي الصورةلى التفكير في الميزة أو إيدعونا دائما

فة الصاستنتاجيضفي على الصورة لونا من ألوان اإليحاء ويفسح المجال للتخيل بهدف

. المشترآة بين المشبه والمشبه بهأو الصفات

من حيث الصورة الكالمية التي يوضع فيها، فإن لكل نوع من التشبيهعن بالغة أما

ب بالغة في ي فأقل األسال.غي وقيمته األدبية في الكتاباتأنواع التشبيه غرضه البال

وما آانت فيه ، فهذا الضرب يقصد به البيان واإليضاح،االتشبيه ما ذآرت أرآانه جميع

Page 51: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

44

ومألوفا فأسلوب التشبيه يكون إذن عاديا ،مألوفةوالعالقة بين طرفي الصورة عادية

ى وبالتالي تقل بالغته أما ما غابت فيه األداة ووجه الشبه فيكون أبلغ فالحذف يشير إل

ذن خفية لم يكتشفها أحد فيكون فتكون العالقة إ،تعدد صفات التشابه بين الطرفين

.وب التشبيه أبلغ وأقوى في المعنىأسل

فهذا ال يعني أنه ال ، إذا آان الهدف األساسي من التشبيه عامة هو اإليضاح

بل أن روعته آما أآد أحمد الهاشمي تكون ،يهدف إلى التأثير في النفس أو إيثار الخيال

:بالخيالالممزوجة في الصور

ى شيء يشبهه أو صورة بارعة تنشأ بالغة التشبيه من أنه ينتقل بك من الشيء نفسه إل"

عيد قليل الخطورة بالبال أو ممتزجا بقليل أو آثير من الخيال آان ب االنتقال وآلما آان هذا ،تمثله

)227:ن. الهاشمي، د ( "للنفس وأدعى إلى إعجابها واهتزازهاأروع التشبيه

:تصنيفات التشبيه4.2- وشدد ، ما بين مفرد ومرآب أو تمثيلالبالغة التشبيه إلى أقسام عديدة صنفت

األجزاء ؤم بين لما فيه من دقة الفكر ولطف النظر وتالالكثيرون على التشبيه المرآب

)1988أنظر سعد أبو الرضا، .( خاصة إذا آان المشبه به عقليوتكثيف للعالقات

تلك التي تقوم على طبيعة طرفي التشبيه باعتبارهما الرآنان التصنيفات ولكن أهم

فانتهت دراسة العالقة بين الطرفين إلى تقسيم رباعي في آل من البالغة ،األساسيان

: العربية والغربية

:الحسي بالحسي 1.4.2- : قوله)ر الفصاحةس( آتابه ن منبن سناا نقل جابر عصفور عن ا غير ا معروفمشاهد, ا ومما يحتاج إليه التشبيه أن يكون األمر المشبه به واقع"

عن جابر عصفور( ".ه والتمثيل من اإليضاح والبياني ليوافق ذلك المقصود بالتشب،مستنكر

) 339: 1992،بن سنان

وليس هناك أوضح وأبسط ،وما هو معروف أن التشبيه ضرب من اإليضاح والبيان

درآا بإحدى الحواس يمن أن يكونا طرفي التشبيه حسيين والمقصود بذلك أن

فالعالقة الرابطة بين طرفين محسوسين ، )واللمس، الذوق، الشم، السمع،البصر(الخمس

Page 52: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

45

: آون الحس أآثر شي قريب إلى اإلنسان، طةوأآثر بسا، تكون أآثر إدراآا من غيرها

:الحظ بساطة هذه الصورة وسهولة إدراآها لو قلنانول

.لهذه الفتاة وجنتين آالوردة الحمراء

مدرآين حسين مما يسهل )الوردة الحمراء( و)وجنتين(ونالحظ أن طرفي التشبيه

.معة بينهمااستخالص العالقة الجا

:بالحسيالعقلي 2.4.2 - والمقصود بذلك ،سبق وأن أشرنا أن مفهوم التشبيه ارتبط بالشرح والتوضيح

ومن ،هو االنتقال مما هو واضح أو أقل وضوحا أو مجهوال إلى ما هو أوضح وأبرز

إلى تبيان ما هوعمدي ال يكلف نفسه في إظهار ما هو جلي بل يالواضح أن الملق

. "حرآة صاعدة من األدنى إلى األعلى": ألن صورة التشبيه، أو مجهول أمرهشكك فيم

)339: 1992جابر عصفور،(

، من األفكار المجردة إلى الحسيةالمتلقيولذلك يفضل البالغيون الصور التي تنقل

تعتبر العالقة االنتقالية الناحية البالغية من ف ،فتتضح له المجردات في صورة حسيات

:مشابهة من العقلي إلى الحسي أبلغ وأجمل آونها عالقة آاشفة للمعنى ومثال ذلكلل

.الهدايةالعلم آالنور في

وما العلم إال شيء يدرك بالبديهة، أما النور فمدرك بالحاسة وبالتالي فإن العالقة

. الجامعة انتقلت مما هو مبهم إلى ما هو مدرك

:يالحسي بالعقل3.4.2 - وهو عكس ما سبق، أي أنه حرآة انتقالية عكسية من األعلى إلى األدنى، وقـد

: علماء البالغة و قال عنه الفخر الرازي بعضرفضه

غير جائز ألن العلوم العقلية مستفادة من الحواس و منتهية إليها و لذلك قيل من هإن"

)331: 1996معجم المصطلحات البالغية و تطورها، (. "فقد حسا فقد علما

. الشمس آالحجة في الظهور :مثل قول

Page 53: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

46

الحجة آالشمس (:التشبيه في هذه الصورة غير واضح، ولو عكسنا الطرفيننالحظ أن

الحجة ح، ذلك أن الشمس مدرك حسي بصري ولكانت الصورة أوض )في الظهور

. "الحجة"أوضح من المشبه " الشمس"، فالمشبه به عقل بالدركي معنويشيء

وقد قل استعمال هذا النوع من العالقات في القرآن الكريم، إال ما جاء على سبيل

حقائق ويتفق و طفولة الفكر اإلنساني فيما يتصل بالعقيدة ": الترهيب، واعتبر الصاوي ذلك

التقريب باستخدام المشبه به حسيا يدرك بالحواس ن التوضيح ووآان ال بد فيه م الكون،

)129: 1985، يالصاوي الجو ين( ."اإلنسانية

:العقلي بالعقلي4.4.2 - البديهي أن تكون التشبيه مجردين غير مدرآين بالحاسة، فمناإذا آان طرف

الجامعة بين مجردين غير فالعالقة للواقع،بصلةأحيانا ال تمد ومبهمة و الصورة معقدة

شروط بناء أهم أن من Ullmann ويعود ذلك حسب مقبولة في الدراسات البالغية

يكون لها مصدر في العالم المحسوس، بخاصية التجسيد وأن الصورة أن تتسم المماثلة

على األقل أن ف صورة ال يمكن اعتبار العالقة الناتجة بين مجردين المماثلةإذا وقعتف

Langue et littérature, 1961) ( أنظر.مجسدا نطرفيالون أحد يك

: ورةـوم الصـفهـم5.2- لها معان مختلفة ومتعددة ولذا يجب تحديد « Image » "صورة"إن آلمة

الصورة وليس ،لصورة بمعنى تعبير لغوي عن تماثلابدراستنا نقصد وها،مفهوم

أساس أنها لدراسة التحليل هي الصورة علىأخذه باـ نريد أن نفما. عقليبمعنى تصور

تقوية المعنى ـعامة ألغراض مختلفة آ والشعراء ءاألدبا يستعملهازخرف أسلوبي

في مزية في أوربا ناشدها األدباء والشعراء فمنذ عهد الر، الخ...وجمال األسلوب

: عن الصورةSupervielle"سوبرفياي " ويقول،عملية اإلبداع اللغوي واألدبي

« L’image est la lanterne magique qui éclaire les poètes dans l’obscurité »

(Langue et littérature ,1961 :41)

ترجمتنا..."الصورة هي الفانوس السحري الذي ينير الشعراء في الظالم"

Page 54: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

47

Lapesa (1966): "البيس " ويعرفها « Imagen poética es la expresión verbale dotada de poder

representativo…que presta forma sensible a ideas abstractas o relaciona…

diversos seres, objectivas, fenóminos ».

(Lapesa in Díez Borque, 1979 :108)

ي ـي تعطـالت..... رـوب بقوة التصويـي الموهـي التعبير الشفهـة هـالصورة الشعري": أي

ترجمتنا ".رـواهـاء وظـأشي و ةـ مختلفآائـناتط ـتربار مجردة أو ـا ألفكـال حساسـشك

:فيقول Proust" بروست " مثل مفهوم الصورة باالستعارةوهناك من يربط

« La métaphore seule peut donner une sorte d’éternité au style ». (Langue

et littérature, 1961 :41)

ترجمتنا ". األسلـوب حيا إلـى األبديبأن تبقـة إن االستعارة وحـدها آفيـل"

معظم البالغيين الجدد انكب وتعتبر هذه النظرة من المفاهيم الحديثة في البالغة، إذ

في أساسياى دراسة االستعارة متجاهلين بقية الصور األدبية التي تمثل محوراـعل

.« L’ analogie »البالغة، خاصة منها تلك الصور التي تبنى على المماثلة

حيث حددت مفهوم مغايراا اتخذت تيار،آما أن هناك دراسات بالغية حديثة

ليصبح بذلك معنى الصورة، المماثلة الذي يتجسد فيها مبدأ على الصورة مرآزة

: حيث تقول عن الصورةسيرجيون آارولينومنهم )استعارة+ تشبيه (يدة الصالحة لتشمل على آل نوع من أنواع التشبيه وعلى آل ما هو في ها الكلمة الوحإن"

)70: 1987، سيرجيون عنشريم جوزيف ميشال( ." استعارة أيالحقيقة تشبيه مكثف

:فيعرفها آما يلي نوشارل برو أما

بين مدلول ودال صفاتهما الصورة هي في جوهرها زخرف أسلوبي يقوم على التشابه"

)70: 1987شريم جوزيف ميشال عن شارل برونو،(. "ةالجوهرية متطابقة أو متشابه

ذلك ـ فهم ب،ن مبدأ المماثلةـ ماـون انطالقـالء البالغيـؤ ههن خالل ما حددـوم

هو ف،ةـى المماثلـة إلـصورة بالغيذي يعتبر أقرب ـ الهون أهمية آبيرة للتشبيـيول

د ـه األداة وأحـمن تشبيه مختصر حذفت فما هي إال،هـ لعارة فرـواالستع لاألص

Page 55: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

48

ى جميع ـي مصطلح يشير إلـة فهـن الصورة في البالغة العربيـا عـأم. أطراف الصورة

اص ـها الخـدة أسلوبـل واحـولك ...ازـالمج وهـالتشبي وايةـالكن ورةااالستع: انـصور البي

.ةـوأغراضها البالغي

عنها ة لنقل المعنى الواحد وبذلك قالـ مختلفاطرقتمثل الصور في البالغة و

:هاـ أن)1992(فورـعص جابـرا مر أهميتها فيـ تنحص،ةـ أوجه الدالله مـنـوجير أو ـة من طرق التعبـريقة خاصـط "

ية أو ذلك ـ الخصوصت هـذهـآانا ن أيولك . وتأثيرمن خصوصيةتحدثه في معنى من المعاني

ير إال من طريقة عرضه تغ إنها ال، ي حد ذاتهـورة لن تغير من طبيعة المعنى فـ فإن الص،أثيرـالت

)323: 1992،جابر عصفور( ."وآيفية تقديمه

للصورة عالقة وطيدة بالمعنى حيث تعتبر حسب البالغيين وسيلة ويتضح مما سبق أن

هبة آما يجدر اإلشارة أن الصورة ليست ،د استكماله في ذهن صاحبهلنقل المعنى بع

اع الشاعر الذي له القدرة على التصوير واإلقن وأهي سمة األديب لجميع المتكلمين بل

فبناء الصورة يستند إلى دالالت معينة ،الفصاحة والبالغة: وجوب خاصيتينأي

العبارات الغته فيختار األلفاظ وصاحته وبيترجمها الكاتب عبر اللغة معتمدا على ف

وال ثم المؤدية للمعنى والمؤثرة في آن واحد، وهو تأثير معدي إذ يؤثر في الكاتب أ

: المعنى في شكلين من الصوريلقالمد ويجس. ينتقل إلى نفس القارئ

يكون هدفها و، مباشرة إلى المعنىالمتلقيوهي التي تقود :الصورة المباشرة -

بالتالي فهذه الصور تتعامل و، اإليضاح والتفسير بغرض الوصف واإلقناعاألساسي

.التشبيه: مباشرة مع العقل ومن أنواعها

بل ، مباشرةالمتلقيها ال تقدم المعنى إلى ومن خصائصها أن : الصورة المجازية -

فتبرز له جانبا وتخفى له آخر وبالتالي ئ، المعنى إلى القارا ملتوية إليصالتتخذ طرق

فهي بذلك ، ويكون غرضها التأثير،تثير شوقه إلى معرفة الجانب الخفي من المعنى

ي وهذا ما سم آاالستعارة القارئتتعامل مع النفس من أجل إثارة األحاسيس في نفس

ما سبق ذآره أن مفهوم الصورة ويتضح م. الدغدغة النفسانية :بـفي البالغة العربية

سواءة الحديثة ـلطالما تأرجح بين االستعارة والتشبيه بسبب اختالف الدراسات البالغي

االستعارةما هي الفروق البالغية بين :ا دفعنا إلى التساؤل ـذا مـ وه،الغربية أم العربية

Page 56: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

49

بيه قد ولد نمطا أو التشلالستعارة ا اللغوي المكثف سواءستعمالاالهل و ؟والتشبيه

؟"ورةـص"بالغيا جديدا تبلور في مفهوم

: الصورة بين االستعارة والتشبيه - 1.5.2 فكالهما يتكون من ،س بين االستعارة والتشبيه أساسه المماثلةب اللمصدرإن

.)مستعار له(و )مستعار(:ارةـا يسميان في االستعـآم أو)مشبه به(و )هـمشب(طرفين

فقد عد البالغيون التشبيه أصل واالستعارة فرع له ،وبما أن المماثلة والتشبيه أمر واحد

ال يذآر فيه غير المشبه به ا مختصرا تشبيه ليست إال": حيث اعتبرت لدى بعض الدراسيين

) 207: 1987،الشريم جوزيف ميش( . " المستعارأي

فذآرها يشير حتما إلى صورة ،وال تختلط االستعارة بالتشبيه إذا ذآرت أداة التشبيه

،ها األداةـي تحذف منـ الت أي تلك فاالختالط يكون في الصور المكثفة،صورهن ـم

دعاء باتحاد طرفي التشبيه لحذف من شأنه تقوية اإل، حيث أن اومثال ذلك التشبيه البليغ

ميزة تقوم عليها االستعارة يفهو يقوم على المبالغة في التصوير بهدف التأثير، وه

: قائالرقـي الفـح الجرجانـد أوضـ وقعضهما البعض، أيضا وهذا ما يقربهما من بالمشبه : وآان التشبيه يقتضي شيئين،إن االستعارة وإن آانت تعتمد على التشبيه والتمثيل"

االستعارة من شأنها أن تسقط ذآر فإن،والمشبه به وآذلك التمثيل بأنهما آما عرفت تشبيه

عن الزوبعيطالب محمد (. " وتدعي له االسم الموضوع للمشبه به،المشبه وتطرحه

)94: 1996،الجرجاني

فمهما ،اءـه أن يحافظ على الحدود المتمايزة بين األشيـيعني أن التشبيه من شأن وهذا

،يبقى محكوما بأداة التشبيه التي تفصل بين طرفي الصورة، بعد التشبيه أو آان غريبا

فظة على ى محاـا تبقـ فالصورة عادة م،حتى وإن غابت األداة في بعض أنواع التشبيه

أما ،ى وجود المقارنةـوتحرص على ذآرهما مما يدل عل )المشبه والمشبه به(طرفيها

ى الطرف ـ عليرفي الصورة مع أداة التشبيه وتبقاالستعارة فمن شأنها حذف أحد ط

ويوضح الفرق في ،هـة عليـد األلفاظ الدالـ وتشير إلى الطرف المحذوف بأح،اآلخر

:األمثلة التالية البالغة العربية من خالل

Page 57: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

50

) تشبيه مرسل مفصل( .زيد آاألسد في الشجاعة واإلقدام

) تشبيه بليغ( .زيد أسد

)استعارة( .ارأيت أسد

أو )المشبه به( أنه لم يبق من التشبيه إال طرف واحد وهو ةاألخيرالجملة نالحظ في ف

منها حذف د تشبيها مختصرتع ولذا فاالستعارة، )المستعار (االستعارة في آما يدعي

.المشبه وأداة التشبيه

فما سبق من تحليل بالغي ،عامل مشترك بين جميع اللغات البالغة وبما أن

اإلستعارةو(imagen) الصورة األدبيةينبالتمييز في البالغة اإلسبانية عربي يقابله

(metáfora)المثالين التاليين من خالل :

Sus dientes eran perlas. (imagen)

.) تشبيه بليغ–صورة أدبية (.آانت أسنانه جواهر Las perlas de su boca. (metáfora)

)استعارة( . جواهر فمه

هوغياب أداة التشبيو مشبه به ذآر طرفي الصورة من مشبه األولنالحظ في المثال

أما، معادلة للتشبيه البليغ في البالغة العربية(imagen)وهذا ما جعل الصورة األدبية

في ، ورمز للطرف المحذوفبه بهوذآر المش ف المشبهالمثال الثاني فقد حذفي

.)فم( أي )boca(الصورة بأحد األلفاظ الدالة

(como): وإذا أضفنا في المثال السابق أداة التشبيه perlas comoSus dientes eran

)ترجمة حرفية (.آانت أسنانه آالجواهر

)ةترجمة حر (.المنظوم آانت أسنانه آاللؤلؤ

.ألنه محكوم بوجود األداة مرسل تشبيه في هذه الحالةكون الصورةتف

بالغية اإلسبانية تفرق بين ثالث صورويتضح من خالل ما سبق أن البالغة

رة يقابلها في البالغة العربية ، وهذه األخياألدبيةة التشبيه والصور واالستعارة: هي

. الذي يعتبر نوعا من أنواع التشبيهغـالتشبيه البلي

Page 58: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

51

في اللغة اإلسبانية أو العربيةا سواء من الناحية البالغيةهماـرق الواضح بينـا عن الفأم

فاالستعارة يكون التصوير فيها بعيدا يهدف إلى التأثير في ،رـي قوة التصويـ ففيكمن

.احـى اإليضـ يهدف إلابقرير فيه ـ التشبيه فيكون التصوي أما،النفس

: ارة ـن االستعـي عـال الزوبعـذلك قفي ويء المعنوي مرئيا ـل الشـي تجعـ وه،ى حسيـي تحويل المعنى إلـي أقوى من التشبيه فـوه"

)92: 1996 ،الزوبعي(. "ا بجمال النصنفس إحساسا قوي فتثير في ال،أو مسموعا أو مذوقا

مختلفة وظائف آانت استعارة أم تشبيه أو دونهما ا عموما سواءلصورةلبالتالي فإن و

. باختالف الصورة أهميتهاتختلفولتأدية المعنى،

:ورةـئف الصاوظ -2.5.2يهدف إليه من وما ) الكاتب أو الشاعر (يرتبط وظيفة الصورة بغرض الملقت

ولخصت الدراسات البالغية األغراض المختلفة للصورة ،خالل بناءه للصورة الفنية

. اإلقناع، المبالغة والتحسين والتقبيح: ثالث عناصرفي

:اعـإلقنا -1.2.5.2

، بفكرة من األفكار أو معنى من المعانيالمتلقيتهدف الصورة إلى إقناع

حيث يبدأ ،ارتباطا وثيقاا بينه فيما ترتبطتنوعة شروط مختلفة وأساليب م لهاإلقناعو

) 1992ر،جابر عصفوأنظر (. الشرح والتوضيحة تتمثل في بخطوة أولي

جعلها إذا أراد إقناع اآلخرين بفكرة ما وجب عليه إيضاحها وشرحها ليلق بمعنى أن الم

وهذا اإلبانة وهذا ما أطلق عليه القدماء في الدراسات البالغية اسم ،المتلقيجلية لدى

تحت قسم مستقل من البالغة وهو بيانيةمثال السكاآي يضعون الصور الما جعل أيضا أ

: الجاحظ بأنه عرفهوقد علم البيان

)76: ن.، دالجاحظ(. " اسم جامع لكل شيء آشف لك قناع المعنى "

ومن أهم شروط اإلقناع المبالغة في إظهار الحجة وذلك إلثارة االنفعاالت في نفس

).المتلقي (ئالقار

Page 59: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

52

:ةـغـالـمبـال -2.2.5.2

وذلك أن المبالغة تعد وسيلة ،وضيح وثيقةإن الصلة بين المبالغة والشرح والت

ما يخص فيالغية حيث جاء في الدراسات الب،من وسائل شرح المعنى وإظهاره

،المبالغة في اإليضاح والبيان الغاية من التمثيل هي ر البيانية أنأغراض الصو

. المتلقيويختلف أسلوب المبالغة عن أسلوب اإلبانة في شدة التأثير في نفس

)1992جابر عصفور،أنظر (

فطالبوا ،ا تلك المبالغة في اإلقناعورفضن بعض النقاد قد أوفي حقيقة األمر

بالتزام الصدق أثناء بناء الصورة واالبتعاد قدر المستطاع عن الصور المكثفة والغريبة

بالغة الالئقة التي هي الم هناولكن المقصود بالمبالغة ،التي ال تخدم المعنى في شيء

ي ـ فال ه، الصورةداخل يفكر في العالقات الجامعة المتلقي وتجعل ،تهدف إلى التأثير

ي نفسه ـ بل يستحسنها ف،ا آليا أو يرفضها نفسياـ يستغربهالمتلقيمبالغة وهمية تجعل

وهي ميزة الكاتب الحاذق الذي له القدرة على اإلقناع في أمرين , ويستوعبها في عقله

.إما تحسين الشيء أو تقبيحه: ا هم

:التحسين والتقبيح -3.2.5.2 يير وقع تغفيلقي المة يشير مصطلحا التحسين والتقبيح في البالغة إلى قدر

ح أمر األفكار على نفس القارئ، فإذا اعتبرنا الصورة وسيلة لتحسين أو تقبيالمعاني و

بذلك و. أو تنفيره من ذلك األمرالمتلقيمن األمور فهي حتما تهدف إما إلى ترغيب

القدرة على تغيير الحقائق وعكس صفات األشياء : يكون مفهوم التحسين أو التقبيح

تقبيح ما هو بقبيح بل العكس ال تهدف إلى تحسين ما هو بحسن وبدليل أن البالغة

ليس ليس بحسن و تصحيح ما و إنما الشأن في تحسين ما " :)1989 (ولذلك قال العسكري

.)53: 1989العسكري، ( ."حتيالاالبصحيح، بضرب من

Page 60: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

العربيةالبالغة التشبيه اإلسباني ومقابله في : الفصل الثاني

53

:خالصة الفصل6.2 - إذ ترمي إلى ، للفكرةلصورة أحيانا تجسيدأآدت الدراسات البالغية الحديثة أن ا

فهي وسيلة من . يتعذر معرفتهاالكشف عمبير عما يتعذر التعبير عنه، وحتى إلى التع

ويضاف إلى ذلك أن الصورة .الوسائل المعتمدة التي يتصرف المتكلم بها لنقل رسالته

آالما تضمينيا أي شحنة انفعالية يبثها الكاتب أو الشاعر في آلماته عادة ما تكون

. االنفعاالتللصورة أفضل وسيلة لتبادفيحس بها القارئ، وبهذا تصبح ا

هو مجموع الصور البيانية، وقد عد بعض آما رأينا أيضا أن مفهوم الصورة

الدارسين التشبيه أصل واالستعارة فرع له، واستدل معظمهم بمبدأ المماثلة الذي يتجسد

رغم وجود نه وقد الحظنا أ. لته في صور التشبيه لكن تتفاوت قيمته ودال،في آال منهما

أن دراستهما تختلف في أوجه لبيانية بين اللغتين العربية واإلسبانية إالنفس الصور ا

سبانية تجمع آل الصور تحت فبينما اللغة اإل ، متعددة، ويظهر ذلك في التقسيم البالغي

.البيان و البديع: اسم البالغة، تقسم اللغة العربية هذه البالغة إلى قسمين متمايزين هما

آما يكمن االختالف أيضا في الصور في حد ذاتها وتسميتها، فيظهر التشبيه العربي

هي تكتفي بتعريفه على ف،سباني يبدوا ذلك في التشبيه اإلمقسما إلى أنواع عديدة بينما ال

.نه لون من ألوان البالغةأساس أ

صور البيانيةمن ال ةع خاصانوأوجود هو هذا الفصل وأهم ما توصلنا إليه في

بل لها أشكال أخرى يمكن اتخاذها ،في البالغة اإلسبانية ال تعرف في البالغة العربية

والتي تعتبر صورة معادلة أي الصورة األدبية (Imagen)مثل ،على سبيل المقابل

بلغ أنواع التشبيه من حفاظ نفس الطريقة التي يصاغ بها أللتشبيه البليغ، آونها تصاغ ب

فياألدبية، وبالتالي فالصورة ووجه الشبهالمماثلة وحذف ألداة التشبيهعلى طرفي

ولهذا لذي يحدثه التشبيه البليغ في البالغة العربيةآا ا مماثالأثر اإلسبانية تحدث غةالل

. وجب اتخاذهما آمقابلين لبعضهما سواء من الناحية الشكلية أو المعنوية

Page 61: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

54

: الفصلتمهيد -1.3سانية حدود الجملة إلى النص وعلى إثر هذا االنتقال تخطت الدراسات الل

وسنرى ) 2.3( وسنتطرق إلى ذلك في المبحث األولظهرت نظرية لسانيات النصوص

ن البحث عن مفهوم عام ثم أ اهتمت بدراسة النص واعتباره أآبر وحدة تبليغية، آيف

تشترك فيها جميع مقاييس نصيةة إلى وضع سبع ع رواد هذه النظريللنص دف

في انطالقا من الترابط النسقي)1.2.3(النصوص وهذا ما سنعرفه في الجزء

أي) 2.1.2.3( في ثم الترابط التكامليالنحوية،وهو ترابط من الناحية ) 1.1.2.3(

إليه هي الهدف الذي يسعىو) 3.1.2.3 ( فيترابط من الناحية المعنوية، ثم المقصودية

النص ، والمعلومات التي قد يحملها)4.1.2.3( فيمدى قابلية المتلقي للنصالمنتج، ف

النص عموما يهدف إلى وصف وضعية معينة بحيث يتوجب أن و، )5.1.2.3(في

صوص وعادة ما يعتمد المتلقي في فهمه للن) 6.1.2.3( في يوافق الوصف ذلك الموقف

).7.1.2.3( فيخالل تداخل النصوص ما يتبين من ا، وهذعلى معارف مسبقة

النظرية اللسانية االجتماعية التي اهتمت إلى) 3.3(وسننتقل في المبحث الثاني

غة في إطار اجتماعي، وأهم تلك األبعاد ساني وتدرس الل تتجاوز العامل اللبدراسة أبعاد

، ومن )1.3.3( وسنرى ذلك في الجزءغة والمجتمعالبعد الثقافي الذي يربط بين الل

لكل جماعة بشرية تفسيرها الخاص للواقع المحيط بها في ن أن خالل هذه النظرية يتبي

وسنرى غة، ويرجع هذا االختالف إلى عوامل مؤثرة في الل)2.3.3( فيرؤية العالم

وهي تتنوع بين العوامل البيئية والثقافة الفردية والعوامل ) 3.3.3(هذا في الجزء

غات ال يمنع من وجود عوامل تشترك فيها وجود االختالف بين اللو. التاريخية والدينية

جميع البشرية، فالتكوين الفيزيلوجي والنفسي لإلنسان والعوامل الكونية المحيطة به

).4.3.3( وهذا ما سنراه في الجزءتجمع البشر فيما يسمى بالمفاهيم المشترآة

إلى التقنيات ونتطرق ةف األسلوبية المقارنسنعر) 4.3(وفي المبحث األخير

) 1.4.3( في الجزءالترجمة الحرفية: السبع في الترجمة من خالل مجموعتين هما

). 2.4.3( في الجزءوالترجمة الحرة

Page 62: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

55

:لسانيـات النصوص2.3-

األدبية المختلفة آ استفادت حقول الدراساتاللسانيات آعلم حديث بعد ظهور

حاثها، بدليل أن آثير من المصطلحات اللسانية قد هيمنت اإلنسانية من أباالجتماعية وو

)1997أنظر سعد يقطين، (. على تلك المجاالت وخاصة األدبي منها

اإلشارة أن االهتمام بالنص ليس حديث النشأة، بل وجد منذ عهد الدراسات يجدر

هتمام ريق والرومان، حيث آان االالبالغية القديمة التي يعود تاريخها إلى عهد اإلغ

بتنظيم األفكار واختيار أفضلها، ويعني هذا أن دراسات النص قديما آانت تهتم نذاكآ

.باألسلوب والفصاحة

وقد حصرت اللسانيات ـ آعلم حديث ـ دراستها في مجال الجملة باعتبارها أآبر

ها أن الجملة تتضمن وحدات أخرى يطالوحدة قابلة للوصف النحوي، وهذا يعني

نحوية و صوتية: ستوياتويكون هذا التحليل على عدة م ،التحليل اللسانيبالضرورة

) 1997أنظر سعد يقطين، . (...فونولوجيةو

وبذلك فقد اقتصرت الدراسات اللسانية على تفسير المعنى في إطار لغوي فحسب، دون

قافية والتي تعود إلى خلفيات ث)extralinguistique (مراعاة للجوانب الخارجة عن اللغة

في حين آان يصر الكثير من اللسانيين على الوقوف عند حد الجملة، و.واجتماعية

للدراسات ظهرت اتجاهات أخرى في اللسانيات، فلم تكن معاآسة بقدر ما آانت مكملة

آان ينتجه األدباء ال دعت هذه االتجاهات إلى حتمية تخطي حدود الجملة، ألن مايثالسابقة، ح

جمل ، فهذا األخير ليس مجرد تتابع"النص " بل يتعدى إلى فقرات ثم فقط مل الج حد يقف عند

" بوغرانددي" أو آما يصفه ، فهو يمثل وحدة معنوية وداللية بل فضال عن آونه وحدة نحوية

De Beaugrande التبليغ وإذا انعدمت هذه الميزة لنص حدث تبليغي أي غرضه البالغ وأن ا

) 2000، بوغراند عن دي الديداوي. (ا أهمية النصانعدمت معه

مـن Bakhtine" بغتين" آان أول من قام بخطوات االنتقال من الجملة إلى النص

للجملة في خالل دراسته على النص األدبـي، فقد حاول تجاوز حدود التحليل النحـوي

إلى إعادة دعا ولذلك ،اللسانيات الكالسيكية والوصول إلى وحدة أآبر تتمثل في النص

Page 63: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

56

وبعد فترة أقام أبحاثه على أساس تحليل فلسفي يقع بين ،سانياتلنظر في موضوع اللا

. (la linguistique) اللسانياتو (la philologieدراسات فقه اللغة

(J.M.Adam, 1990)أنظر

الذي دعا إلى ضرورة تجاوز A-Culioli "آوليولي " نجد "بغتين " وإلى جانب

مخزون من الجمل المنعزلة - على حد تعبيره -غة آأنهالمفهوم البسيط في وصف اللا

)stock de phrases isolées( مشيرا أيضا إلى ضرورة التخلص من المالحظات ،

مجرد تتابع خطي لوحدات قابلة " l'énoncé"البسيطة والتي من خاللها يعد الملفوظ

(J.M.Adam, 1990)أنظر .للعزل أثناء التحليل اللساني

وآنتيجة حتمية لتلك االتجاهات السابقة الذآر، ظهرت لسانيات النصوص آعلم جديد

القيمة التي و حول ظروف وأسباب إنتاجهويدعوا إلى ضرورة االهتمام بدراسة النص

غة ليحملها ومدى تأثيره على المتلقي، وصدرت أهم دراسة في هذا المجال بال

في ) De Beaugrande and Dressler)1981 "و درسلردي بوغراند "االنجليزية لـ

ويعد )Introduction to text linguistics() لسانيات النصوصإلىمدخل : (آتاب

.مرجعا أساسيا في لسانيات النص

البالغة باعتبارها أقدم : وتقوم لسانيات النصوص على دعامتين أساسيتين أولهما

ا، ثم لتمييز بين النصوص واختيار أفضله باالدراسات في المجال األدبي بحيث تسمح

لسانيات النصوص تتخذم بصحة الخطاب وجانبه الجمالي، وتليها األسلوبية التي تهت

عتبر من خاللها وحدة لغوية تحمل قيمة تبليغية، النص آمادتها األساسية حيث ي

):Bernárdez) 1982 "برناردث" ويعرفه« La unidad lingüística comunicativa fundamental, producto de la actividad

verbal humana, que posee siempre carácter social : está caracterizado por

su cierre semántico y comunicativo , así como por su coherencia profunda

y superficial , debida a la intención (comunicativa) del hablante de crear un

texto integro, y a su estructuración mediante dos conjuntos de reglas : las

propias del nivel textual y las del sistema de la lengua » ( Bernárdez in

Hurtado Albir,2001 :414- 415)

Page 64: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

57

الفعل الكالمي لإلنسان والذي يكون منتجالنص وحدة لسانية تبليغية أساسية، ": أي

التبليغي وآذا اتساقه العميق والسطحي، ويعود ماعي، ويتميز بانغالقه الداللي ودائما ذا طابع اجت

ويتم ذلك بفضل مجموعتين من .إلى البنيةللمتكلم في خلق نص آامل، و) ليغيالقصد التب(هذا إلى

ترجمتنا. "غويلقواعد حيث تخص األولى منها مستوى النص بينما األخرى تعود إلى النظام اللا

قيمة داللية وهي التي األولى : أن النص يحمل قيمتين أساسيتين"برناردث" ويقصد

متميزا عن باقي النصوص بفضل المعلومات التي يحملها بينما الثانية قيمة تجعل النص

ف النص من قد عر هومما يبدو أن .رك فيها جميع النصوصنحوية وهي قواعد تشت

م النص إلى بنيتين أساسيتين والذي يقس) Van Dijk) 1978 "فان ديك" خالل منظور

ويقصد بها البنية العامة لمضمون النص، macroestructura) (la البنية الكلية :هما

(la microestructura) : جزئية أي ما تسمىى وتتكون من بن،تميز بخاصية دالليةوت

: أي ما تسمىالبنية الفوقية أما األخرى فهي . التابعة لجمل النصئيةالبنية الجزوهي

(la superestructura) البنية الشكلية للنص أي البنية النحوية العامة يقصد بهاو

( Hurtado Albir, 2001)أنظر .للنص

وتيرة واحدة، بمعنى إما أن تكون ىلوقد أثبتت الدراسات أن النصوص ليست ع

لتعقيد فيها، فهناك نصوص مكتوبة أو شفوية، آما يمكن أن يختلف طولها ودرجة ا

أخرى معقدة والتي بدورها تتضمن نصوصا قصيرة وأخرى طويلة ونصوص بسيطة و

أن يحمل ماف إلى ذلك الوظائف المختلفة التي تحملها، وقد يقصد لنصاضيفرعية،

انوية إلى جانب وظيفته األساسية، وآل هذه األمور جعلت من تحديد وظائف ث

: في هذا الصدد)Muñoz) 1995 "مونيوث" لوقيا وا صعبخصائص النص أمر"los textos no se componen de oraciones , sino que se expresan a través de

ellas, hay textos que constan de una sola oración como:

Prohibido pisar el césped o Gracias por su visita, pero normalmente tienen

mucho más, aunque hay casos difíciles, en general todos somos capaces

de distinguir entre un texto y una serie de oraciones inconexas . Esto quiere

decir que los textos tienen características observables que los identifican

como tales". (Muñoz in Hurtado Albir, 2001 : 414)

Page 65: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

58

، فهناك نصوص الجمل تلك من خالل يتم التعبيروإنما من مجرد جمل ال تتكون النصوص": أي

التي من المفروض و. ممنوع وطئ العشب أو شكرا لزيارتكم:تتكون من جملة واحدة مثل عبارة

بالرغم من أن هناك حاالت صعبة لكن جميعنا قادرون على التمييز بين ما فأن تعني أآثر من هذا،

ترجمتنا ."سلسلة من الجمل المنفصلة، و هذا يعني أن للنص خصائص ظاهرة تحددهنص و ما هو هو

(La textura) أو(La textualidad)لتحديد الخصائص المشترآة بين النصوص ظهر مفهوم و

.المقاييس النصية أي

:(La textura) النصية المقاييس 1.2.3-

قد حددهاو، تقوم عليها جميع النصوص يويقصد بها مجموع الخصائص الت

لى عالثانية لى واألوالخاصيتان سبع خصائص تقوم في) 1981 بوغراند ودرسلردي(

.متلقي النصالنص بينما البقية على منتج و

:(La cohesión)النسقي الترابط 1.1.2.3-

، حيث يتم ما يقصد به خضوع النص إلى القواعد النحوية المتعارف عليها في لغة

بناء وحدة داللية في ضمائر يمكن من خاللهاالربط بين الجمل واألفكار بأدوات و

بين خمس أنماط من الترابط Hasan Halliday and"ي وحساناهالد"يميزو .النص

:النسقي

وهي قة بين وحدتين لسانيتين،تحديد العالفيد في وي: La referencia اإلسناد-

:مثل...على تحديد الجنس والنوع وأسماء اإلشارةالضمائر المساعدة Pedro quería prestar a María algo de dinero, ella estaba en aprieto y

realmente lo necesita.

في مأزق وحقيقة إنها بحاجة هي المال، آانت ماريا بعضا من إقراضدرو في يرغب ب

إليه

يمكن تفسيرهما بناءا على ما ورد lo وellaالضميرين النحويين نالحظ أن

"بعضا من المال"و"ماريا "أي algo de dinero وMaría قبلهما، حيث يعودان على

: مثلأي تعويض وحدة لغوية بأخرى آالمرادفات La sustitución :اإلبدال -Julio dibujó una casa, Pidro dibujó la misma

نفس الشيءدرو أيضا رسم ي، بمنزالرسم خوليو

Page 66: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

59

.نفس الشيء أي la misma بعبارة منزلأي casa إبدال آلمة تم في هذه الجملة : مثلآحذف إحدى الوحدات من النص : La elipsisاإلضمار-

Las cajas son de distinto tamaño y color. Las ? más grandes son

azules.Las ? intermedias son rojas. Las ? pequeñas amarillas.

الكبرى زرقاء ، المتوسطة حمراء والصغرى : ذات أحجام وألوان مختلفةالعلب

.صفراء

المة االستفهام في المكان الذي يوجد فيه نالحظ في الجملة اإلسبانية وجود ع

. العلب أيcajas حيث يقصد من ذلك آلمة ،اإلضمار

. النصاستعمال حروف العطف للربط فيآ :La conjunción الربط -

آالعبارات النص في يقصد به تنظيم المفرداتو La cohesión léxica :االتساق النحوي -

)....وعموما (..يأ(en general)العامة مثل

(Halliday and Hasan in Hurtado Albir,2001 )

يساعد الترابط النسقي أيضا في الوصول إلى ترابط منطقي وتسلسل زمني لألحداث و

.في النص

: (La coherencia)الترابط التكاملي 2.1.2.3-

.في النصالمعاني األفكار و وانسجام بينمعنوي أي ترابطالترابط الوهو

تنظم التي شبكة العالقات الداللية ن االنسجام هوفإ Baker" باآر " حسب تعريفو

أي انسجام ن فإ "باآر " حسبو. يتم من خاللها استمرار المعنى النص آما وتخلق

للتفاعل بين المعلومات الواردة في النص حتميةإال نتيجة في حقيقة األمر نص ما هو

المعرفتين إن عليه ف المحيط به، وآذا تجربته عن العالمئ وقاروالمعلومات الشخصية لل

نى الذي يمكن استخالصه من النص ذان يحددان درجة المعالفكرية هما اللالثقافية و

التجربة الشخصية سانية وفقا للمعلومات وناصر الليتم ذلك عن طريق تحليل العو

(Baker in Hurtado Albir, 2001).للقارئ

Page 67: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

60

:(La intencionalidad)المقصودية 3.1.2.3-

لمعرفتها و، وهي الغاية التي يرمي إليها من خالل نصه، النصق بمنتجتتعلو

: المستمع بالتحليل اللساني بل يعتمد على عوامل خارجة عن اللغة القارئ أويال يكتف

م االجتماع، عل، وذلك باالستعانة بلمنتج من جهةالمؤثرة في ا العناصر البيئيةآتحليل

. عن طريق االستعانة بعلم النفسوتحليل شخصية وظروف حياته من جهة أخرى

:(La aceptabilidad)المقبولية 4.1.2.3-

ن يحس هذا األخير بنقص حيث ال يجب أ ومدى قابليته له، النصوتتعلق بمتلقي

.عليهاأو تشويه في النص من حيث األسس العامة التي يبنى

:(La informatividad) علوماتيةالم5.1.2.3-

لقارئ مكتوبة أو شفوية إلى تقديم معلومات قيمة لاتهدف النصوص عامة سواء

فالنص العلمي عادة ما ،آمية المعلومات من نص إلى آخرأو المستمع، وتختلف قيمة و

يحمل معلومات آثيفة بينما النص األدبي خاصة لو آان شعرا فقد يدور حول محور

.غير والحشو الامى أطرافه على أساس من التوسيع واحد تتر

:(La situacionalidad) موقفيةال6.1.2.3-

موقف الذي يصفه، وتساعد الموقفية يقصد بها أن يكون النص مطابقا للو

فال يعقل على سبيل المثال الترحيب بالمدعوين ،فهم النص بشكل منطقيتلقي على الم

رتهم عند دخولهم، فنحن بصدد موقفين مختلفين لكل زيا عند خروجهم أو شكرهم على

:منهما مقال

¡ Bienvenida! عند الدخول (أهال بكم.(

¡Gracias por su visita! عند الخروج (شكرا لزيارتكم.(

وما "م مقاللكل مقا" مع ما حددته البالغة سابقا من خالل عبارة وتتوافق الموقفية

ما سن عند قوم قد يقبح عند آخرين، و ما يستحأنن يأخذه المترجم بعين االعتبار يجب أ

.يظهر لجماعة قد يخفى على غيرها من الجماعات

Page 68: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

61

:(La intertextualidad)تداخل النصوص 7.1.2.3-

ض المواقف المعبر عنها إن ما يفسر أحيانا عدم فهمنا لبعض النصوص أو بع

شبيهة نصوصا مماثلة أو تعرضنا لمواقفأن قرأناننا لم يسبق لنا و آوالنصوصفي

عليه فالمعرفة المسبقة التي يكتسبها الفرد من قراءته للنصوص أو تجربته فيبتلك، و

.الحياة تساهم في فهم نصوص جديدة

أساسي لكل النصوص شرط تداخل بأن Mason Hatim and "حاتم ومايسون"قد أشارو

من خاللها التعرف على نصوص جديدة بمقتضى تبعيتها لنصوص أخرى حيث يتمنص،

(Hatim and Mason in Hurtado Albir, 2001). امعروفة مسبق

:االجتماعيةالنظرية اللسانية 3.3 -

سانية السابقة التي اهتمت بتفسير المعنى في إطار لغوي بما أن الدراسات الل

جة المعنى آما ينبغي، ظهرت النظرية اللسانية محض آانت عاجزة عن معال

غة في إطار اجتماعي وثقافي، ل الدراسات السابقة فدعت إلى دراسة اللاالجتماعية لتكم

غوي وأدرك وبفضلها التفت الدارسون إلى البعد الثقافي الذي يرمي إليه المعنى الل

الفات على المستوى غات ليست اختالكثير منهم أن االختالفات الموجودة بين الل

. المحيط بهاالصوتي والداللي فحسب وإنما في نظرة الجماعات البشرية إلى الواقع

:عالقة اللغة بالمجتمع1.3.3 -غة في استعمالها اليومي أداة يلجأ إليها الفرد إلتمام عملية التواصل بينه وبين الل

)1980زآريا ميشال، أنظر. (أفراد بيئته

غوية ، ولذلك فإن معظم العناصر اللتكلمهايا بالمجتمع الذي وثيق ارتباطا ترتبطغةاللف

والثقافية، وعلى هذا األساس قامت النظرية اللسانية االجتماعيةمستمدة من المؤشرات

، أي أن االجتماعيةغة آنشاط لساني في حيز المعطيات التي تهتم بدراسة اللعيةاالجتما

للمتكلمين، االجتماعي نص ما هو في الحقيقة إال انعكاس لمعطيات الوسط أيإنتاج

ن أن معظمها مستمدة من المجتمع، نتبيفإذا عدنا إلى بناء الصورة في العمل األدبي

الذي االجتماعيظواهر فيصورها ضمن محيطه حيث أن الكاتب يصف األشياء وال

Page 69: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

62

من أهم المسائل التي يتطرق إليها علم في شكل ثقافة، وتعد هذه األخيرةيتبلور

: عنصرين من خالل يتضح مفهومها و ، االجتماع

سان في بيئته على أنها مجموع بمعنى أن جميع عناصرها يكتسبها اإلن: مكتسبة ثقافة-

.التراث اإلنساني المتراآم عبر العصور

عبر الزمن، بدليل أن الكثير من االنتقال أي أنها ذات قدرة هائلة على :ة مستمر ثقافة-

. العادات والتقاليد وحتى الخرافات تحتفظ بكيانها لعدة أجيال

االختراعات وهي مجموع الثقافة المادية: علماء بين نوعين من الثقافةز الولهذا يمي

السلوك والعادات والتقاليد مجموعهيو ماديةلالوالثقافة ا، اإلنسانيةاالبتكارات و

) 1988محمد حسن عبد العزيز، أنظر ...(والدين

لمعطيات الثقافية على العودة إلى ااالجتماعيةسانية وتحرص النظرية الل

الذي يصفه النص، وآون الترجمة نشاط لساني فقد استفادت للمجتمع لفهم الموقف

، وحسب هذه النظرية فإن الترجمة ليست عمليةاالجتماععلم بدورها من

الثقافة خاصة ، وبما أن نقل لغوي فحسب بل عملية نقل تجري بين ثقافتين أيضا

دون شك من مجتمع إلى آخر ومن رقعة جغرافية إلى أخرى، بالمجتمعات فهي تختلف

حيث صعوبة مهام المترجمزادت والبعد الجغرافي آلما االختالف ةما اتسعت رقعوآل

):J.C.Margot) 1979 "مارغو " يقوله التزامات متعددة، وفي ذلك تتوجب علي« Traduire est aujourd’hui non seulement respecter le sens structural ou,

linguistique du texte (son contenu lexical et syntaxique), mais aussi le sens

global du message (avec son milieu, son siècle, sa culture, et, s’il le faut, la

civilisation toute différente dont il provient) ». (J.C.Margot, 1979 :82)

المضمون (سانية للنص فقطراعى فيها البنية اللتالترجمة اليوم ليست مجرد عملية إن " :أي

، االجتماعيوسطه :( المعنى العام للنص بجميع جوانبه بل يجب احترام،)المعجمي والنحوي

ترجمتنا .")اريخية، ثقافته وحتى حضارته التحقبته

Page 70: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

63

: مـالـة العـرؤي2.3.3 - لكل مجموعة بشرية طريقتها في تقييم الواقع والتعبير عن التجارب نإ

غات ينطلق من واقع المجتمعات، وبذلك تختلف الجماعات اإلنسانية، ألن واقع الل

:)1994( جورج مونان حيث قالالبشرية في رؤيتها لألشياء، يسميه علماء األعراف بالثقافة، ال يتطابق تماما مع معين، وهو ماأو بلد شعبتجربةإن مجموع "

"مجموع تجربة آخر، حتى في النطاق المادي الواحد

)46: 1994جورج مونان ترجمة لطيف زيتوني،(

هذا ويختلف لكل نظام لساني تحليل خاص به للعالم الخارجي،ويتضح أن

من خالل ويظهر هذا االختالفاألخرى، غاتالل التحاليل الخاصة بالتحليل عن باقي

المفردات لدى جماعة بشرية من خالل تنوع أوالظواهر واألشياءطرق التعبير عن

أن الفردفنجد على سبيل المثال ،ةيحتل أحد المجاالت مكانة هامة في حياتهم اليومي

حسام، مهند، (: وفروسيته رمز قوته ل الذي يمث تسمية سيفهالعربي القديم قد برع في

وقد نقل )...يفوق، فيصل، فرند، ماضي، يراع، مشر، صارم، فارر، براق، بسطامتبهر، أثير، با

على محافظا مختلفة عن السيف وال يزال إلى أيامنا هذه تجاربلنا التاريخ العربي

،ور السيوفضاح واالحتفاالت الرسمية بحالثقافة العربية، حيث تقام األفرهيبته في

هاـيقابلو "سيف العدالة": عبارة ومنها)سيف( ي التعبير بكلمةـتفنن العربي ف آما قد

ت بل أصبح ، حرفيا)يد العدالة(أي (La mano de La justicia) سبانيةغة اإلفي الل

قد فات ب لما هو مثل يضرو "لذ السيف العبقس ": مثللألمثال ضرباالسيف آلمة

مية رمز رع في تسب قد سبانيا في إجريغال وبالمقابل نجد . وال يمكن الرجوع إليه

"لورآا" جموعة من المفردات في أشعاروجاءت م ، الخنجرالمتمثل في قوته وشجاعته

F.Garcia Lorca مثل: (daga, arma, alfanje, navaja, puñal…)

ولنا حتى في التعبير عن نفس الظاهرة،غاتبين الل االختالف بل ويمكن مالحظة

في التعبير عن غزارة Catford (1965) "آاتفورد " إليهبذلك المثال الذي أشار

It’s raining cats and dogs : بين اإلنجليزية واإلسبانيةاألمطار

Llueve a cántaros

Page 71: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

64

ي ترجمة حرفية ألنها في هذه الحالة ال تفي التعامل مع هذين المثالين ال يقتض إن

ها تمطر قططا وآالباإن: على التواليالعبارتين ترجمةرض فال يمكن غبال بأباريقر ـها تمطإن

هذه الترجمة الحرة بوضع ما يقابلإتباعصح ، واألاشيئ نان التعبيرافقد ال يعني هذ

: أن لكل لغة عبقريتها فنقولعلماو العربية،غة اللفيالصيغة . المطر وابل من السماء

ينطلق من المعنى : المترجم بعلم الداللة حيث أن االستعانةهذا وجب على الترجمة لو

بل ينقل آلماتويقوم بجميع عمليات التحويل داخل علم الداللة، فهو بذلك ال يترجم

( Vinay et Darbelnet, 1977)أنظر .أفكارا وأحاسيس

ابة الواحدة واختالف تقطيعها، يطرح اختالف في النظر إلى التجراالختالفإن

بعض المنظرين ترجمة مهمة صعبة التطبيق، ويقترحن الـل مـغات وهذا ما يجعبين الل

،(Les approximations)الحل عن طريق وضع المقاربات مونانجورج وأهمهم

ابلها حينما يواجه المترجم بعض الظواهر التي ال يوجد ما يقهناك حاالت أسوء، ولكن

ا بلغة ما عالمفي الثقافات األخرى أي عندما يجد المترجم نفسه مضطرا إلى وصف

.غة وصفها اعتادت هذه اللمع مختلفا

مستوى لساني: هذه الصعوبات في الترجمة إلى مستويين"آاتفورد" ويرجع

بين اللغتين المنقول ختالفاتاال بحيث تعود الصعوبات اللسانية إلى ،ومستوى ثقافي

منها والمنقول إليها في حين أن الصعوبات الثقافية ترجع إلى افتقار اللغة المنقول إليها

(R.Larose, 1989) أنظر .من العامل الثقافي المعبر عنه في النص األصلي

العادات والتقاليد يهام يتمثل ف إن معظم الدراسات في الترجمة تشير إلى عامل

، وبالتالي على مر العصور بكيانهاتحتفظتبقى عادة ما الخاصة بجماعة معينة والتي

عرض في هذا نستس و،لى عامل ثقافي بالدرجة األولىفإن صعوبات الترجمة تعود إ

غات القريبة من من اإلسبانية إلى العربية بل وحتى باقي اللاالنتقال إشكاليةالمجال

،(La corrida) مصارعة الثيرانمصطلحات ية آالفرنسية فيما يخص ترجمةاإلسبان

غات العربية واللةغ اللافتقارشكال ال يعود إلى إل اناألمر أوعلينا أن نشير في بداية

Page 72: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

65

بل يتعلق األمر بغياب الظاهرة الثقافية اإلسبانيةةـغرى للمفردات، وثراء اللـاألخ

.غات األخرىنفسها عن الل

يتميز الحقل المعجمي لمصطلحات مصارعة الثيران بوجود آم هائل من و

المفاهيم التي تتميز بطابعها اإلنساني، وتعكس ازدواجية الروح اإلسبانية عموما بين

اغات األخرى أمر اللنقلها إلى مما يجعل(la pena y la muerte) )والموت الحزن(

ما أآثر من ربيعد ، فبينما اإلسباني (Torear) و(Lidiar)ومثال ذلك الفعلين ،اعسير

، على الحلبة الثيرانالفعلين إلظهار طبيعة الحرآة التي يقوم بها مصارع هذين

بعبارة الفعلولذا فيترجم ،عبر به عن هذه الحرآة يا واحدفالعربي ال يملك حتى فعال

: بعبارة(el torero)آلمة وبهذا نقابل ،"الثور ارعـص ") سم ا+ فعل( مكونة من ةتقريبي

اء ـأثناألدوار واأللقاب ف ختالباولكن يزداد األمر تعقيدا ،)الثيران مصارع(

تتشكل من (la cuadrilla) ، ألن فرقة مصارعي الثيران أي ما تسمىةـالمصارع

ى الفارس ـنسبة إل (el jinete) اويدعونه أيض(el picador) ألقاب عديدة ومختلفة فمنها

(la pica)ىـالذي يدع هحبرم الثيران بتهييج ويقوم هذا المصارعلـرآب الخيالذي ي

(el peón)اـويدعونه أيض (el banderillero) هـ ويلي،(la garrocha) ويسمى أيضا

ويقوم (el jinete)وجاءت تسميته على هذا النحو معاآسة في مضمونها لتسمية

و رئيس الفرقة وهاألخيرالمصارع أما ،بطعـن الثيران بالحرابالمصارع الثاني

في آخر جولة بطعنة الثيرانيتولى عملية قتل و الذيـهف (el matador) الذي يسمى

.في قلبه بواسطة سيف

خضع لعملية تحليلية للدالالت التي تا يالحظ أن ترجمة هذه المصطلحات وم

تحمل معها تقريبيةبارات غة المقابلة بعيحملها آل مصطلح ثم إعادة آتابتها في الل

غة عامل الشرح والتوضيح، وبعبارة أخرى وأصح يمكننا القول أنه ال يوجد في الل

لمجال ألن الظاهرة آما العربية مصطلح يساوي في معناه المصطلح اإلسباني في هذا ا

ارب الفرد وتقييمه هذا فإن تطور المفردات يرتبط بتجلو .سبانية محضةإ سبق الذآر

معينة وتداولها بين أفراد ا في لغةهن استعمالـات إنما ينشأ مـى الكلمـأن معن آما للواقع،

Page 73: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

66

نا لعلى وجود عوامل تتحكم في استعما إنما يدل ،وإن دل هذا على شيء ،البيئة الواحدة

.واء بطريقة مباشرة أو غير مباشرةغة وتأثر فيها سلل

:غةالعوامل المؤثرة في الل3.3.3-

نفسها التي تساهم في بناء الداللة، المؤثرة في اللغة هي العواملإن العوامل

ثرة في ؤات، وفيما يلي مجموع العوامل المغوتعكس جانب االختالف في التعبير بين الل

. وخاصة في بناء الصورة غةالل

:العامل البيئي1.3.3.3- حداث وفق ما ، فيصور األةاالجتماعي من بيئته تعبيره وهيستمد الفرد صور

وعلى سبيل ،ةغير واعي ، فهو يؤثر فيه بصورة واعية أواالجتماعييقتضيه الوسط

في حين أن األوربي ...الصحاري والخيام والبوادي ب يشبه العربي القديمالمثال فإن

، وهذا دليل على وجود عوامل بيئية تؤثر في ....يشبه بالقصور والحدائق والثلوج

في األعمال األدبية وخاصة لدى االختالفاتوعادة ما تظهر تلك طريقة تفكير البشر،

معاني شعرهما تختلف الشعراء، فإذا قدر لشاعرين أن يتصديا لموضوع واحد، فإن

اختالفا عظيما بالنسبة إلى البيئة التي يعيشانها، فإذا آان الشاعر العربي مثال يتخذ من

جمال يدرك وصحراء ليال جعله يتأمل يره في الا للجمال فذلك يعني أن سالبدر رمز

شيءالقمر، أما الشاعر األوربي فيشبه الجمال بالشمس ألنه أدرك من بيئته أنها

وبرودتها، بشتائها بيئته األوربية التي تتميز ءتكسو سمامستحب يبدد الغيوم التي

ا بعوامل رعنهبغوية ما هي إال انعكاسات لحاالت داخلية عفإن التعابير اللالتالي وب

سواها، إنما يكون المشهد المنقول عن البيئة المادية أوأيإن المظهر الخارجي، " : أيخارجية

)164:ن .إيليا سليم الحاوي، د( ."غالبا رمزا خارجيا لحالة داخلية

، فاإلسباني يربط التضاريس الخاصة ببيئة معينة لها دور في طرق التعبير حتى فنجد

التعبيرفي هذا « La Sierra Nevada»مال وروعة ثلوج سلسلة جبال بين الجمثال

: لمنطقة غرناطة شعبيال عطابالالذي يعكس

Ven conmigo granadina, sube en la Sierra Nevada, quiero ver si hay

diferencia entre la nieve y tu cara.

Page 74: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

67

ية تعالي معي، فلنصعد إلى جبال سيرا نيفادا، أريد أن أعرف هل هناك فرق بينأيا غرناط: أي

. وجهكبياض الثلج و

:عامل الثقافة الفردية2.3.3.3 -

إنما و،ال يقصد بالثقافة الفردية مجموع المعلومات التي يخزنها األديب في ذهنه

ه على اإلبداع تساعد فتعكس جزءا منها حيثهي تلك التي تدخل في شخصيته

لتفجير طاقاته األدبية بل تحتاج إلى ثقافة ي ال تكفاالنفعاالت ألن مجموع ،بتكاراالو

االنفعاالتفتتجسد بذلك ، باإلضافة إلى قدرة لغويةواسعة منصهرة في شخصية الكاتب

والثقافة الفردية هي التي تجعل الدالالت الشعرية تختلف من .في شكل تعبير لساني

ال يصف بتيئة واحدة، ذلك أن آل شاعر أو آا آخر حتى وإن آانا أبناء بشاعر إلى

تجربة معينة من منظور اجتماعي فحسب بل من منظور وجداني، ألن التجربة غالبا ما

فالتجربة " :وجودال ترتبط بموقف اإلنسان منةتصدر عن باعث ذاتي له جذور خفي

بين ما تعانيه النفس من الداخل وما تحصره في الشعرية العميقة تصدر عن ذلك التوحيد الذاهل

) 32:ن.إيليا سليم الحاوي، د(. "الخارج

ها من صميم آيان ينار نظاما من الصور التي تستمد معهذا نجد عند آل شاعر آبيلو

لفهم تلك الصور و .التي تعكس شخصيته األدبيةو بهالفنان، فتكون له صوره الخاصة

والعبارات، وآذا التحليل البيئي للشاعر أو مل المتلقي بالتحليل اللساني للجيال يكتف

ل إلى نتقيثم ، يتمتع بحس مرهف وتجربة عن النفس البشرية بل يجب عليه أنالكاتب

عن طريق دراسة شخصيته بم فيقوالشاعرمعرفة التيارات المهمة التي تنازعت نفسية

. بعلم النفسستعانةاال

:العامل التاريخي3.3.3.3 - . أم شخصيات ساهمت في بناءهاأحداثغات بالتاريخ سواء آان اللع جميتتأثر

. بتكلمها يرتبط بتطور المجتمع الذي -حسب دي سوسور - تطور اللغةألن

)1980، عن دي سوسورزآريا ميشال(

رت األشياء وفق صوفأحداث، على ما آان سائد منيه في الماضي التشببني فقد

انطلق " :، فقد آانت السرعة والخفة تشبه بالسهم فيقالاالجتماعيموجودات الوسط

Page 75: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

68

األسلحة عند اإلنسان البدائي حيث والمعلوم أن السهم آان من أهم ،"انطالق السهم

ت التاريخ غيرت استعمله في معارآه ضد أعدائه وآذا أثناء الصيد، في حين أن مجريا

غة تأثرت آباقي المجاالت بعد اختراع بدليل أن الل "صاصةانطلق آالر" :التعبير إلى

وأخذت الرصاصة مكان السهم في الحروب وعمليات الصيد، وبدت بدورها األسلحة،

.رمزا للخفة والسرعة

اشتهروا ببعض وه من شخصيات، فهناك رجال أن الفرد يتأثر بمن سبقذآرنا سابقا

حتى وإن آانت في بعض الحاالت بسيطة غير بطولية لكنها أثرت األعمال البطولية،

سيرها متداولة عبر أصبحت وعنها واشتهرت بين الناس في المجتمع، فشاع الحديث

شبيه ، وجرى التأعالماالزمن، فقد اشتهر على سبيل المثال رجال من العرب فصاروا

النادم آما يشبه ، "متـل حاـهذا الرج": فيقال الطائيمـحاتـ ب الكريمم، فيشبهـبسيره

وهو أعرابي عض أنامله حتى قطعها ندما على صيده الذي وجده جيفة في الكسعيـب

لكنه آان ه بسهامه التي أصابت صيدا عظيمايالصحراء، وآان ذلك بعد أيام من رم

يصب شيء، ومن حينها أصبح الرجل ضربا للمثل في الندامة قد غادر معتقدا أنه لم

."الكسعيندم ندم : "فيقال

خاصة يتأثر بشخصيات بيئته، وسنستعرض واإلسباني وبالمقابل نجد األوربي عامة

)خوته آيوند(انـي وصفه لحصـفCervantes "انتسبرث" عن المأخوذةبعض األمثلة

Don quijoteرثنانتي( والمسمى( (Rocinante): « Le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con

él se igualaban. »

بقادر بابيكاالسيد المدعو وال فرس بوقفالسفإنه تراءى له أنه ال فرس اإلسكندر المدعو ":أي

) 18 : 1965ترجمة عبد الرحمن بدوي، ("على أن يضاهي برذونه هذا

بطوالته ضد الفرس األعظم الذي اشتهر بوفي هذا المثال إشارة إلى اسم جواد ألكسندر

أما الجوادوتتوسط جبهته العريضة نجمة بيضاء، عظيم ذا لون أسود وقد آان له جواد

وهو فارس (Rodrigo Díaz de Vivar)"ردريغو دياث ببار" : لكفهو ملالثاني

: وفي نفس الرواية السابقة هناك تشبيه آخر. قديم وأعظم رجال التاريخ إسباني « Tenía más tachas que el caballo de Gonela ».

Page 76: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

69

"فرس جونيالوفيه من العيوب أآثر مما آان في "

عشر، وهي فرس هزيلة ملئ في القرن الخامس ت شاعوفي الجملة إشارة إلى فرس

.صر الدوق بإيطاليامهرجا في ق) جونيال(Gonela ا وقد آان مالكه، باألوجاع

: العامل الديني4.3.3.3 -ير مستمدة من الكتب تتأثر اللغات أيضا بالديانات حيث نجد الكثير من التعاب

فنجد في اللغة .ذاهب الدينية التي تتبعهامن آل جماعة بشرية تتأثر بالأل السماوية،

، عظيمة في حالة الوعود بأشياءالتي تقالو "وعد بالمن والسلوى" :العربية عبارة

ام وظللنا عليكم الغم" : إسرائيلينسبة لقوله تعالى مخاطبا بنواستمدت من القرآن الكريم

هم ـ أنفسآانواو من طيبات ما رزقناآم وما ظلمونا ولكن ل آوأنزلنا عليكم المن والسلوى

“ ”57البقرة ."يظلمون

الشخصيات الدينية وآذلك. « Prometió el oro y el moro » ويقابلها في اإلسبانية

بلقمان والعادل بعمر بن الخطاب الحكيم مثال فيشبهالتي أصبحت ذات دالالت لغوية

يتأثر بديانته المسيحية فهناك الكثير من بدوره اإلسبانينجد آما ...)رضي اهللا عنه(

: آهذه العبارة االصطالحية،س والصليبئ والكنايسين القد أسماءفيهاالتعابير التي يرد

»el santo Se hace « فالمقابل لهذا التعبير هو والتي تقال في حالة التظاهر بالتقوى :

إشارة إلى من هو تقي الذي فيهاثال آهذ ومنها ما هو ضرب لألم،"تظاهر بالتقوى"

» y el diablo en los hechos, en el pechoLa cruz« :المحرماتيرتكب لكنه و

بينهما ورغم آل هذه االختالفات الموجودة بين اللغات، إال أن هناك عوامل مشترآـة

.أي آليات اللغة(Les universaux) لغات في تقييم الواقع وتسمىهي عوامل تتشابه فيها الو

:المشترآةالمفاهيم 4.3.3 -

عموميات تسمىر هي تلك العناصر التي إن العناصر المتشابهة في لغات البش

غات المختلفة ، فإن وجود هذه العموميات دليل على أن البشر الذين يتحدثون اللغةالل

)1988عزيز،محمد حسين عبد الأنظر ( .يحيط بهم لما إدراآهممتشابهون في

وبالتالي تجمعهم مفاهيم ، نفس العالم المادي الجماعات البشرية المختلفة تجربأي أن

مشترآة نتيجة لعدة عوامل آونية مفادها أن البشرية تقطن آوآب واحد وتدرك جميع

Page 77: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

70

باإلضافة إلى اشتراآهم الخ،...شمس وقمر ونجوم وسماء وأرض وبحارعناصره من

وحزن وشجاعة وفرح وغضب خوف :تي تتجسد في األحاسيسالعوامل النفسية ال في

غتين العربية واإلسبانية في وسنستعرض بعض المفاهيم المشترآة بين الل.الخ...وندم

:تشبيه النظرة الحادة بلهيب النار: واهر بنفس اإلشارات الكونية فمثالـالتعبير عن الظ Sus ojos derraman fuego.

بلهيب النار أشبه تهنظر

:وم العالية في السماءشبيه علو المكانة والرفعة بالنجوهناك أيضا ت

Era como el lucero vespertino. في السماء آالنجميتألأل

:الصالبة والقوةآما نجد الصخر آداللة على

Fuertes y robustos como rocas.

. صخرآجلمودأقوياء

ىحفاظا عل الترجمة الحرة وذلك تقنيةنا لألمثلة الثالث السابقةوقد اتبعنا في ترجمت

ما يقابلها لية يتم وضع وانطالقا من الدالالت التي تحملها العبارات األص، غةعبقرية الل

الذي يدلدالالت الحيوانات آالذئبغات في بعض آما تشترك الل ،غة العربيةفي الل

الخ ...والحمام األبيض على السالمعلى المكر

اإلضافة إلى العوامل الكونية يضيف جورج مونان عامل الروح والديانات فنجد مثال ب

رك فيها جميع البشر، تربية والقيم التي يشتبعض المفاهيم المستمدة من األخالق وال

يراه الفرد نافعا له وما يستبعده آونه شرا له، وفي ذلك لنا بعض األمثلة عن ومفادها ما

Lo prometido es deuda : مثلالقيم واألخالق

.وعد الحر دين عليه :ويقابلها

:لعمل مثللتحث الفرد وقوال أخرى تنهى عن التكاسل، أهناكوNo dejes para mañana lo que pudieras hacer hoy.

.ال تؤجل عمل اليوم إلى الغد: ويقابلها

حيث يشترك الدين اإلسالمي ،أما عن الجانب الديني فيتلخص في مجموع االعتقادات

لى ن المفاهيم، ويرجع ذلك آون الدين اإلسالمي امتداد إمع المسيحي في آثير م

Page 78: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

71

حتى وإن آانت نسبة اإليمان مختلفة بين المسلم والمسيحي الديانات السماوية السابقة،

قولفمثال ي .القدر وبالجنة والنار وبالقضاء آالهما يؤمن بوجود خالق للكون و أنإال

El hombre propone y dios dispone :سبانياإل

. العبد في التفكير و اهللا في التدبير

: عبارة آل من المسلم والمسيحي بالجنة والنار مثالآما يؤمن

El infierno se ha instalado en su cuerpo.

).ترجمة حرفية( .استقر الجحيم في جسده

إلى السياق حيث تقال علم الداللة والعودة لىاعتمادا ع هذه الجملة واألصح أن نترجم

نالحظ أن اإلسباني و ،"آاد ينفجر غيظا": الغيظ فالمقصود إذنعلىالعبارة آداللة

: الكريم في القرآنا جاء ذآرهحيثكلمة ال العربي يشترآان في نفس داللةو "8" الملك ."لم يأتكم نذيرألما ألقي فيها فوج سألهم خزنتها آغيظال منتكاد تميز "

الحضارات ماضي المصير المشترك، فلكل شترك اللغات أيضا في التاريخ وتآما

حاضر تبنيه، فنالحظ أن لكل أمة حكايات شعبية تروي ماضيها تعيش على أمجاده و

.ا لكنها تتفق في مضمونهاـيرهإن اختلفت في طريقة تعبغ حتى وـبصي

:األسلوبية المقارنة4.3 - تمخضت، التي "ينوداربل فني" المقارنة بالدراسة التي قام بها مفهوم األسلوبية ارتبط

(Stylistique comparée du français et de l’anglais):عن آتاب لهما تحت عنوان

إلى إحداهماحيث تهدف : األسلوبيةسانيان بين نوعين من الدراسة اللهذان زويمي

غة معينة عن طريق المقارنة بين العناصر الوجدانية أي الوسائل التعبيرية للإبراز

باألسلوبيةمن الدراسة النوعغة ويسمى هذا المؤثرة والعناصر الفكرية لنفس الل

اهج ـنمعرفة الم أما النوع الثاني فيقوم على .(La stylistique interne)الداخلية

ةـلى هذه الدراسة اسم األسلوبيـطلق عن طريق المقارنة بينهما، ويـن عـبلغتي الخاصة

وهي ما La stylistique comparée )( أو(La stylistique externe)الخارجية

( Vinay et Darbelnet, 1977) أنظر. تسمى باألسلوبية المقارنة

Page 79: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

72

علميا لها افضاءالترجمة من"لمقارنةاألسلوبية ا"ذه األخيرة أي ـوتتخذ ه

هي تلك " فني وداربلني " آونها تتم بين لغتين، ومن أهم المباحث التي تطرق إليها

تحت حيث أدرجاها (Les procédés de la traduction) الترجمةبأساليبالمتعلقة

: من الترجمة آبيرتين مجموعتين

غتين من ظ من خاللها تطابق تام بين الل والتي يالح):الحرفية( الترجمة المباشرة -

الثقافية سانية واللغات القريبة من الناحية ناحية المفردات والبنية وتتم عموما بين الل

.النسخ والترجمة الحرفية واالقتراض :تقنياتوتظم هذه المجموعة ثالث

ذلك بإحداث عكس سابقتها حيث ال تسمح وهي :)الحرة(الترجمة غير المباشرة -

غات سانية والثقافية وبهذا تكون بين الل اللاالختالفاتغتين بسبب التطابق بين الل

.االقتباسالتقابل وو التكييف والتحوير : تقنياتوتظم أربعتباعدة مال

: ي هلغوية الترجمة على ثالث مستويات لتقنيات في تقسيمهما "فني وداربلني"ويعتمد

ىوأخيرا مستو (l’agencement) ومستوى التراآيب (le lexique)مستوى المفردات

. (le message )الرسالة

وتسمى أيضا الترجمة :(La traducción directa) الترجمة المباشرة1.4.3-

بل ينقل العبارات والكلمات الحرفية، ومن خاللها ال يكلف المترجم نفسه في البحث

.قتراض والنسخ والترجمة الحرفيةمباشرة عن طريق ثالث تقنيات هي اال

:El préstamo) (االقتراض1.1.4.3-

« El extranjerismo » أيضا ويسمى وهو أبسط األساليب في الترجمة،

دون ( أي غة المنقول منهاما وردت في اللالمفردات بنقل الكلمة آويتم على مستوى

:مثل المجال التقني هي إليه المترجم في ثالث حاالتجأيل وعادة ما). ترجمتها

Tecnología اتكنولوجي

دروي خوان و ب Juan y Pedro :مثل أسماء العلمو

:مثل في حالة ما إذا أراد المترجم نقل بعض المؤشرات الثقافيةو El tango y el flaminco الطانجو و الفالمنكو

Page 80: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

73

:(El calco) النسخ2.1.4.3 -

ثم ترجمة عناصرها أجنبية حيث يتم اقتراض عبارة االقتراضالنسخ نوع من

: بين نوعين من النسخ"ينفني وداربل"حرفيا، ويميز

فيه البنية ىالذي تراع وهو :(calque d’ expression) النسخ التعبيري1.2.1.4.3-

:مثلك طريقة جديدة للتعبير غة المنقول إليها، فتظهر بذللل الترآيبية

Los alumnos entran en el aula.

.التالميذ يدخلون إلى القسم

يسمح بدخول بعض ي الذوهو :(calque de structure) بنيويالنسخ ال2.2.1.4.3-

:غة عن طريق الترجمة مثلاألجنبية إلى الل التعابير

En alta mar رفي عرض البح(عوض عن . في أعالي البحر(

Metió las narices تدخل فيما ال يعنيه( عوض عن .م أنفهحأق(

عربي بل اليغو من التعبير اللليستا) أنفهأقحم ( و)أعالي البحر (تين نالحظ أن العبار

.غات بفعل االحتكاك مع اللادخلت

:(La traducción literal) الترجمة الحرفية3.1.4.3 -

للنص األصلي ةالرموز الغويحيث يتم نقل جميع آلمة آلمةوهي الترجمة

ليها، فيظهر ووضع ما يقابلها دون اإلخالل بالبنية الترآيبية والداللية للغة المنقول إ

(La estructura) المترجم من ناحية البنية بين النص األصلي والنصنوع من التطابق

.(La significación) ومن ناحية المعنى

ها ـي تجمعـلك التـة تـ وخاصـدل واحـات ذات أصـن اللغـة بيـر الترجمة الحرفيـوتكث

(Vinay et Darbelnet, 1977) أنظر .ةـالثقافس ـنف

غير وتسمى الترجمة :(La traducción oblicua) لترجمة الحرةا2.4.3-

سانية والثقافية، وتندرج المباشرة وعادة ما يلجأ إليها المترجم في حالة االختالفات الل

.ضمنها أربع تقنيات هي التحوير والتكييف والتقابل واالقتباس

Page 81: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

74

:(La transposición) يروالتح1.2.4.3 -

غيير المعنى العام للنص جزء من الخطاب دون تإبدال على يقوم التحوير

االسم أو باالسم الفعل يبدللفئات النحوية، آأن اأو باألحرى هو تغيير األصلي،

: بالصفةاالسم إبدال التالي المثال وفي...بالصفة، أو الصفة بالفعل أو العكس Las guerras de agresión الحروب العدوانية

آما يمكن يكون التحوير إجبارياوغة، ويمكن تطبيق هذه التقنية حتى في نفس الل

(Vinay et Darbelnet, 1977)أنظر. أن يكون اختياريا

:(La modulación) التكييف2.2.4.3 -

يتم على مستوى الخطاب بفعل تغيير في وجهات النظر أو تغيير في تغييروهو

ة ما يلجأ إليه المترجم إذا الحظ أن الترجمة الحرفية أو التحوير وعاد. العناصر الفكرية

غة قد يؤديان إلى عبارة صحيحة من الناحية النحوية لكنها تتنافى مع عبقرية الل

.La voluntad de Dios es inescrutable: مثلنقول إليهامال

.ال يعلم الغيب إال اهللا

:لتمييز بين عدة أنواع من التكييفيمكن او

ةانتصر اإلسالم على المسيحي :المجرد بالحقيقي -

La media luna venció a la cruz

Perdió la cabeza فقد عقلة :الجزء بالكل -

:(La equivalencia) التقابل3.2.4.3-

وسائل التعبيرية التعبير عن نفس الموقف، لكن ال نصان في فقعادة ما يت

في آليهما تختلف اختالفا آليا، وبهذا فالتقابل يهتم بالموقف والمعنى العام البنيويةو

لتعبير عنافي غوية التي استعملت لك الرموز اللالذي ال يمكن استخالصه من ت

: مثل حيةفي ترجمة التعابير االصطال عامة وتستعمل هذه التقنية الموقف

Cuando las ranas tengan pelos.

.حتى يشيب الغراب : يقابلها

Page 82: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

75

:وفي حالة ترجمة األمثال والحكم مثل

Cuando el río suena, agua lleva

.ال دخان بدون نار :يقابلها

:(La adaptación) االقتباس4.2.4.3 -

ما ما يواجه نصاللترجمة، ويلجأ إليه المترجم عند هو أقصى حد االقتباس

نقول إليها، حيث أن أي نسخ ثقافي أو ترجمة ما ال وجود له في الثقافة اليصف موقف

: للنص سيقودان حتما إلى أمرينحرفية

. )ين متعارضينوجود موقف( أي الطة بين الثقافتينمغ-

.غة المنقول إليها اللئوصف موقف مبهم لدى قار-

يلجأ المترجم إلى خلق موقف مقابل ال يتنافى مع مضمون النص تجنب هذا الوضعول

ا ألن غة المنقول إليها، ويكون هذا التقابل نسبياألصلي آما ال يتعارض مع ثقافة الل

غوية فحسب بل حتى رموز اللر الذي يجريه المترجم ال يكون على مستوى الالتغيي

"غبريال غرسيا مارآث"وضح ذلك من خالل مثال جاء في نص وسن. هالموقف نفس

García Márquez من رواية) (Los funerales de Mamá Grande:

Voy a matar una gallina para el almuerzo.

المستمدة من الشرقيةئالمبادتصف العبارة موقفا ثقافيا غربيا يتعارض تماما مع

حيث ال،)سأقتل دجاجة للغذاء(عبارة حرفيا لو ترجمت الواالدين اإلسالمي، فتصور

:نسبه لقوله تعالى أن يتقبلها، الذي نهل مبادئه من الدينرئ العربييمكن للقا

ةـالمنخنقه وـر اهللا بـل لغيـر وما أهـزيـم الخنـم ولحدـة والـتيم المـت عليكـمحر"

" 3"المائدة ..."ة دوـوالموق، ولمسايرة ذلك ف مقابل ال يتعارض مع الثقافة العربية موقدإيجاوبالتالي وجب علينا

".اءـذة للغـح دجاجـسأذب" : هيوالنتيجةوى األلفاظ والموقف مستى علعلينا أن نغير

، وفي هذا األخير الثقافية والدينية خاصة يكثر في المواقف االقتباسومن المالحظ أن

:غتينين اللنالحظ في المثال التالي طريقة التعبير آيف تختلف ب

Quedate con cristo ن باهللاـاستع ": هاـابلـيق و"

Page 83: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

واللسانياتالترجمة األدبية: الفصل الثالث

76

: الفصلخالصة5.3- يفتح النص األدبي أبوابا متعددة تؤدي إلى آثير من المعاني والتوقعات لكنه ال

وحيا متشوقا دوما إلى إعادة قراءته مست وهذا ما يجعل المتلقي ،ينتهي إلى معنى معين

وتشكل تلك . معاني جديدة ودالالت تختلف عن سابقاتها بل تكون أحيانا معاآسة لها

القراءات المتعددة محورا تدور عليه المعاني الالمنتهية، والتساؤل عن ذلك االختالف

يفرض جملة من اإلجابات مفادها أن الحالة النفسية للقارئ والظروف المحيطة به

.ي جديدةخلق معان تساهم بدورها في

سمحت لسانيات النصوص للمترجم أن يدرك بأن الكلمات ال تأخذ معنى وقد

واعتمادا على السياق، بل أن المتلقي نفسه يساهم في نهائي وحقيقي إال من خالل النص

ولكن من عيوب هذه النظرية أنها اآتفت ،خلق ذلك المعنى من خالل معارف مكتسبة

،غة وتأثر في تكوينهالة عوامل أخرى تساهم في بناء اللبالدراسة اللسانية للنص متجاه

ولم يقف األمر عند طرح تساؤالت جديدة بل أخذ المنظرون في البحث عن عوامل

الدراسات بدأت ذلك، في وآان للمدرسة األلمانية دورها الفعال فسان عن اللةخارج

حورا رئيسيا في هذه تبحث خارج نطاق النص، وقد شكل الترآيز على العامل الثقافي م

سانية االجتماعية اتسع مفهوم الترجمة الدراسات، وفي هذه الفترة وبفضل النظرية الل

حيث اعتبرت ،من نشاط لساني يتم بين لغتين إلى نشاط لساني يتم بين ثقافتين مختلفتين

زت هذه النظرية على األثر الذي ا لسانيا واجتماعيا في نفس الوقت، ورآغة نشاطالل

د الدارسون على مبدأ مقارنة النص األصلي بالنص فشد،تحدثه الترجمة على القارئ

ولكي يتمكن المترجم من ر الذي تطبعه النصوص على المتلقي،المترجم من خالل األث

وال تتم هذه العملية إال بالعودة إلى نقل النص يتوجب عليه البحث عن المعاني اإليحائية

.قافية للغةالخلفية االجتماعية والث

وبما أن الترجمة عملية تتم بين بنيتين لغويتين مختلفتين أصبح االهتمام

أهم دراسة " فني وداربلني" واعتبرت دراسة،بالترجمة من خالل اللسانيات المقارنة

وتمخضت عن سبع أساليب يمكن ،حددت ضوابط االنتقال من بنية لغوية إلى أخرى

. واقف الحرجة في الترجمةاعتبارها حلول ناجعة لبعض الم

Page 84: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

77

:الفصلتمهيد 1.4-ارتأينا في بداية القسم التطبيقي أن نخصص فصال آامال للتعريف بالمدونة التي

يكن بوسعنا لم وفي بداية األمر. مباحثويضم هذا الفصل ثالثةاخترناها في دراستنا،

إبراز الجوانب الهامة من حياة الشاعر دون الوقوف عندأندلسيةثية مرالتحدث عن

الذي يعد أحد أقطاب األدب اإلسباني )(Juan Ramón Jiménez خمينثخوان رامون

المعاصر ورمزا من رموزه البارزة التي سعت إلى خلق نزعات جديدة فيه

، وبما أن الشاعر أهم مؤلفاتهومشواره في الحياة ) 2.4(وسنستعرض في المبحث األول

في األدب اإلسباني خاصة يتبوأ مكانة هامة في األدب فقد ارتأينا إلى تحديد مكانته

وهذا ما سنتطرق إليه في 1898 بجيلالذي يسميواألدب العالمي عامة من خالل جيله

التعريف إلى)3.4( في المبحث الثاني ثم انتقلنا. من المبحث األول) 1.2.4(الجزء

)1.3.4( في الجزء األول، وسنقومبالمرثية األندلسية التي حصدت جائزة نوبل لآلداب

ملخص للكتابثم نقوم بتقديمالشاعر في مؤلفه يد الخصائص األسلوبية التي اتبعها بتحد

، أما )3.3.4 (الشخصيات الرئيسية وذلك في الجزء وسنستعرض، )2.3.4(في الجزء

اتبعها لطفي منهجية الترجمة التيإعطاء لمحة عنب فسنقوم )4.4( في المبحث األخير

.ةية األندلسيهذه المرثل تهعبد البديع في ترجم

: وآثاره خوان رامون خمينث-2.4 بإقليم (Moguer) بقرية مغير Juan Ramón Jiménezولد الشاعر األندلسي

، وهو من عائلة تجمع بين الثقافة 1881سنة سبانيا إ باألندلس جنوب (Huelva)والبة

:تتلمذ في سن الثانية عشر بالمدرسة الداخلية والمحافظة على التقاليد،

(El colegio de las jesuitas del Puerto de Santa María) بقادس (Cádiz) وقد ،

ريعان شبابه التحق بجامعة منطويا ومحبا للعزلة، وفيآان الشاعر في طفولته

بعد حصوله على ليشرع في دراسة الحقوق (La Universidad de Sevilla)ةإشبيلي

بقراره هذا رغبة ما تخلى عنها معارضاولكن سرعان ،1896شهادة البكالوريا عام

Page 85: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

78

ليسكن بجوار الشعر، فعاد إلى مسقط رأسه آليا للفن متجها إلى الرسم ورغفيتوالده و

. الطبيعة الخالبة

آما ، Rubén Dario " روبن داريو"دبية متأثرا بشاعر نكراغوا األ بدأ حياته

Baudelaire "رودليب" مثلنتأثر بأشعار الرمزيياطلع على األدب الفرنسي و

سلفدور : " منالمراسلة مع آل ، وقد ربطته عالقات عن طريقMallarmé "مالرمي"و

Francisco "فرانسيسكو فلياسبيسا"و" روبن داريو" و Salvador Rueda "رويدا

Villaespesa .قصائد في المجلة اليومية هذه الفترة في فنشرت له ) La Vida Nuera(

.مدريد بالعاصمة والتي آانت تصدر آنذاك "اة الجديدةالحي"أي

خوان رامون إلى مدريد انتقل"فلياسبيسا "بدعوة من الشاعر و1900في سنة

مااألدباء الذين شكلوا أثناء ذلك على جماعة طويال، فتعرف هناك لم يدم مكوثهحيث

،Julio Pellicer "سرخوليو بليي" :هم آل من و(Generación 98) 1898عرف بجيل

Valle "إنكالن فاليي" و،Martínez Sierra "مارتنيز سييرا "،Azorín "أثورين"

Inclán ...

Ninfeas: فين له في الشعرلؤل سفره إلى مدريد بصدور أول ملوقد آ

Almas de violeta واآلخر "فاليي إنكالن "عنوان اقترحه عليههو و) الحوريات (

".روبن داريو" باقتراح من )واح البنفسجرأ(

ليتغزل لكن سرعان ما راوده الحنين إلي الريف األندلسي، فعاد إلى والبةو

فه الذي جعل ؤلينعم بالهدوء وراحة النفس، ومن هنا بدأ التحضير لمبجمال الطبيعة، و

ر فصدرت له مؤلفات عديدة في فاستمر نظمه للشع، (Platero y yo)منه أديبا عالميا

1912وفي ،1909 )النسيان( (Olvidanzas) ،1902 )قوافي( (Rimas): هذه الفترة منها

solidad sonora) (La )الوحدة الرنانة(.

" سيرنا الرامون غميز دي " الشاعرهذه المرة بدعوة من، و1912في سنة و

Romón Gomez de la serna فمكث باإلقامة الجامعية دريد،رامون إلى معاد خوان

Miguel "مغال أونامونو: "ذاك على نخبة من أعالم الثقافة اإلسبانية أمثالتعرف آنو

Unamuno،"مننداث بدال" Menendez Bidal،"أنطونيو متشادو " Antonio

Page 86: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

79

Machado... سلفدور دالي ":من الطلبة آل منو"Salvador Dalí، "غرسيا لورآا"

García Lorca رفيال ألبرتي"و" Rafael Alberti ...ل فيما بعد جياوهم الذين شكلو

1927 (Generación 27) .

Zenobia Camprubi Aymar" ي أيماربزنوبيا آمبرو "النية الكتعلى تعرف

إلى ما أول سفر له شريكة حياته بعد زنوبياأصبحت، ثم تم عقد قرانهما ف1913سنة

:عنوانالفترة يحمل در له ديوان شعر في هذه ، فص1916المتحدة عام الواليات

(Diario de un poeta recién casado) )الزواجشاعر حديث ومياتي(.

أيضا، منعرجا في حياته الشخصية فحسب بل في مسيرته األدبية هالم يكن زواجه من و

لى فساعدها ع Tagore "تاجور"فقد اطلع برفقتها على األدب الهندي من خالل شعر

.سبانيةجمته من اإلنجليزية إلى اإلرت

آان على رأس العديد من حرآات عودته من أمريكا استقر بمدريد، وبعد و

ساعد في ظهور جيل ت التي تهتم باألدب والثقافة، والتجديد الشعري، فترأس المجال

ت هذه الفترة بعالقاته الكثيرة وخاصة تلك التي ربطته بالشاعر تميز، و1927

: آما صدرت له عدة دواوين منها Pablo Neruda" بابلو نيرودا"يليالش

(Eternidades)) أزليات( 1918 ،(Piedra y cielo) )1919 )حجر و سماء ،

(Belleza) )1923 )جمال ...

-1936(اندالع الحرب األهلية سبانيا إثر إاألليمة التي ألمت باألحداث وبعد

يات المتحدة أين تعددت نشاطاته الثقافية، استقر بالوالو غادر خوان رامون بلده )1939

Coral) بميامي"آرال غابلس " العديد من المحاضرات عن الشعر بجامعةقام بإلقاءف

Gables) رتو بو "ة ليستقر أخيرا بجزيرة ، ثم توالت رحالته عبر دول أمريكا الجنوبي

ويأتيه خبر الجائزة زوجته هناك شاءت األقدار أن تموتو، (Puerto Rico)" يكور

قد و ،"بالتيرو وأنا" (Platero y yo) عن آتابه 1956 لآلداب جائزة نوبلالعالمية

خيمي "رتو ريكوعميد جامعة بو -نظرا لظروفه النفسية آنذاك - تسلمها بالنيابة عنه

قي خوان رامون نفس مصير ل1959وبعد أزمة صحية سنة، Jaime Benítez "ثبنيت

Page 87: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

80

(Jesús) "خسوس "تحديدا إلى مقبرةسبانيا وإفيما بعد جثمانهما إلى نقل ه، وزوجت

.بقرية مغير

:1898خمينث و جيل -1.2.4ام قرن التاسع عشر مأساوية بالنسبة إل آانت نهاية ال 1898سبانيا، حيث شهد ع

ا، حدثا أليما بفقدان آوبا و بانية في أمريك ستعمرة إس س التي آانت آخر م احة فعرفت ال

بانيا إ إالسياسية في ك موجة س ر ذل رات ث ع المجاالت من التغي ى جمي ، التي أثرت عل

ذاو ام ه بانأم ين األس ن المثقف ة م رت نخب ع ظه ر الوض شكل مباش أثروا ب ذين ت ال

بان 1898 بجيل فسميواباألحداث، دالع يا و ، وامتدت حرآتهم حتى خارج إس زالت بان

م شعور موحد في قد دفعه، و)1936 -1898(بين أي أن نشاطهم آان الحرب األهلية،

ر و ة للتغيي ذاك محاول ا عرف آن ول لم اد حل بانية إيج شكلة اإلس El problema»الم

español »ط و اء فق ى األدب رآتهم عل صر ح م تقت ة ل االت الفني ع المج ملت جمي ل ش ب

.حتى العلميةو... آالرسم والنحت

أي El Modernismo "نيزمالمودر "بفضل جميع هؤالء ظهرت حرآةو

د( وم و، ) التجدي ر المفه د ظه نة ق ة س ا الالتيني ي أمريك رة ف تعمله1890ألول م ، اس

ه الفكر اسبانيا ليشيع بين طبقة ثم انتقل إلى داخل إ "روبن داريو " لمثقفين على أساس أن

ر ي التعبي د ف سابقة و الجدي ن اآلداب ال رر م اء للتح ا ج رارا لم ا تك ي اعتبروه ي فالت

.أوزانالبالغة القديمة من صور جافة وجامدة ، وهروبا من قيود الشعر من قوافي و

.) René. Durand, 1963 أنظر (

، للتجاوب إيجاد شكل جديد في التعبير هو لحرآة آان الهدف األساسي من هذه ا

ة التي وصف مع آنذاك،مع األحداث السائدة سائل العالق ة للم ول ممكن ع ب تألم حل جمي

.الخ … الفكرية والسياسية واالقتصادية :المجاالت

وخالية من الغموض معبرة باستعمال لغة سهلة و"المودرنيزم"تميز أسلوب و

ز آ ر الذي ال يزيد النص إال غموضا، وقد بعيدة عن التنميق البالغي القديمآما أنها

عن الكلمات األجنبية استعمال مفردات خاصة بهم بهدف االبتعاداألدباء أيضا على

.استبعاد الكلمات العامية من جهة أخرىالدخيلة من جهة و

Page 88: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

81

ضا ادوا أي ل ب ون تعمال الجم صرة واس سيطة والمخت اد الب ن االبتع ستطاع ع در الم ق

ل ةالجم رات و ) oraciones subordinadas (المرآب ةالفق ذا و،الطويل اد ه د س ق

. خوان رامون خمينثاألسلوب معظم المؤلفات، من أهمها مرثية

:ندلسيةاألمرثية تعريف ال3.4-ه ن ي حقق خم سية ث بمرثيت وج (Elegía andaluza) األندل اهرا فت ا ب نجاح

نة آلداب س ل ل ائزة نوب وان ،1956بج ل عن ذي يحم ف ال ذا المؤل ر ه ث يعتب حي

(Platero y yo) "ا رو وأن باني و "بالتي ع األدب اإلس ن روائ الم م صر الع ي الع ي ف

اب ، و الحديث اني آت باني إ هو ث ة س د رائع الم بع ر لغات الع ى أآث رجم إل انتس " يت " ثربCervantes ) دون آيخوته.(

ة تتضمن ح نيتكوالمرثية هي آتاب و صائد النثري ات من مجموعة من الق كاي

شعر ر و قد مزج فيها الشاعر بين النث قصيرة من صفحة أو صفحتين، و هو أسلوب ، و ال

بانية دبي حديث يأ ) (la narración lérica أو( la lérica narrativa)قال عنه في اإلس

صدر ، و 1907مون في تدوينه سنة اخوان ر شرع وقد ،)ثري ن األسلوب الغنائي ال (أي

Editorial de la lectura ألول مرة بمدريد عن دار نشر 1914بعد سبع سنوات أي في

ة سنة فأراد الشاعر إضافة قصائد ة من 1917 أخرى فنشرت النسخة الكامل 138 مكون

. أيضابمدريد Editorial Calleja قصيدة عن دار النشر

ى ال و ة عل ة هائل درة أدبي د يعد الكتاب حسب النقاد ذا ق ى عه سان إل رجوع باإلن

) 1960 :لعقادا عباس محمود انظر( .الطفولة والفطرة في أحضان الطبيعة

ى شخص لعله أقرب ال و ة عل شاعر، كتب الدال د جع ية ال ه الشخصية فق ة مفكرات ه بمثاب ل

نوات، و شر س دوينها ع ي ت تغرق ف ي اس ا الت ى أمريك ى إل ه األول د رحلت ره بع د أظه ق

.الشمالية

صائيعكس الو ي الق سل ف ي متسل ا رد المراحل الت ي الريف خوان رامون به ف

اة صت المجموعة األولى من الق لاألندلسي، حيث د ى حب المحاآ ة و ائد عل ة الملك تجرب

Page 89: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

82

ى ، بينما لجأ في الجزء األخير إلى البساطة و ىوحرآات الصب دل عل ا ي ة مم حب الحكم

).1960:أنظر عباس محمود العقاد(نضج الفكر

ر "عبر القصائد عن الطابع الريفي لقرية تو شاعر "مغي ى قلب ال ان إل ، أحب مك

ش ه ال ى طاقات ا أول ة عريةحيث تفتحت فيه ة ، و واألدبي ا عن هي قري د عمره ة يزي قديم

ى العرب ، امتزجت فيها الثقافات بتعاقب الحضارات عليه عشرين قرنا ا من الرومان إل

سلمين ة، ،الم د المتوارث ادات والتقالي ة والع ديانات المختلف ا ال ت فيه الي امتزج وبالت

ي الخاص ب ة من ال اإلضافة إلى الطابع المحل ة حل اهيم ا ، فاآتست القري ى مف نعكست عل

. ذلك جليا في مرثيته األندلسية، وقد بداخوان رامونأسلوب فكر و

: المرثيةأسلوب1.3.4- ة خوان رامون الشاعر لتقطا ه الريفي ه معظم الصور من بيئت د في مرثيت ، فاعتم

صائد ، يعكس شخصيته األدبية أسلوبا متميزا ر من خالل ق شعر والنث ين ال حيث مزج ب

ساطة تحمل بناءا أدبيا ذا قيم تعبيرية عالية، ية نثر از بب أما عن البنية األسلوبية فهي تمت

لكنه في حقيقة األمر ،لألطفالالتي أرادها أن تكون وربما يعود ذلك إلى وجهته التعبير

س رهن حضوره ويج تطاع أن يب ارئ، اس ر الق ى فك سفته عل ن د فل ة م د جمل د اعتم وق

: في النقاط التاليةالخيصهتالتقنيات التي يمكن

:الرجوع إلى أحضان الطبيعة -

ة ب ب المرثية أسلوبتميز ى ساطة الفطرة و سالمة الطفول شاعر إل حيث انتهى ال

ان بعد اصطدامه بقضايا العصر الحديث، و ظالل الريف الطبيعة و ا آ ذا م ال شك أن ه

ه، وآنتيجة للن بحاجة إليه آنذاك ة و أي إلى مكان هادئ يسكن إلي دعوات وازع المذهبي ال

اء عن أدب يب طت مفاهيمها في العالم اإلسباني الثورية التي اختل دهم بحث معظم األدب ع

ر عن والريفيين عن تلك األحداث فوجدوا في أدب الرعاة سهم نجواهم في التعبي أحاسي

.وسط جمال وهدوء الطبيعة بطريقة سليمة وصراحة ال حدود لها

Page 90: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

83

:الدقة في التصوير -

ة دأ دق ل و تب ن التأم شاعر م د ال صوير عن ياء ، الت زاء األش ي أج دقيق ف الت

ا ع جوانبه وال الل، وفيصورها من جمي ى النص ل لوبه عل ضفيها أس ي ي ة الت مسات الفني

شبيه قد ا ، و لكان الوضع ممال صفات وصور الت ر من ال ك الكثي م ستعمل في ذل ، حيث ل

ة في محيط يترك ا مجهول دوا هزاوية من الزواي ياء و ، حتى تب ين األش راءى ب ا تت آأنه

. في فهم العالم المحيط بههي طريقة خوان رامون خمينث، وناظري القارئ

:السالسة في التعبيرالبساطة و -

ى ة المعن ن ناحي طحيا م صه س شاعر ن ل ال ي أن يجع ساطة ف ست الب ل،لي أن ب

د صيرة ويعتم ل الق ى الجم ن ا عل اد ع رة بغرض االبتع ةالمعب رات الطويل ل والفق لجم

أنه أن يجعل المعنى مبهم التنميقو ذي من ش دا الكثيف ال د النص سوى تعقي ، ا وال يزي

.1898 خاصية تميزت بها معظم آتابات جيلوهذه عموما

: الحضاريةالتأثر بالخصائص االجتماعية و -

وأسلوب غلب على المرثية الطابع الريفي األندلسي الذي يشبه إلى حد بعيد نمط

دلس ى األن ة إل رة العربي و ،حياة العرب األندلسيين بعد انتقالهم من شبه الجزي في افتغن

سية و أرض ة األندل الي فأسلوب المهجر بجمال البيئ ة "ثن يخم"بالت شبههم في المرثي ي

.إلى حد بعيد

: المرثيةملخص 2.3.4-

إنما مجموعة و ع ملخص تام ألن الكتاب ليس قصة يمكن في حقيقة األمر وض ال

ة ا رب ،من الحكايات القصيرة في شكل قصائد نثري ا منفصلة عن بعضها لكنه تتكامل م

ا في بناء وحدة أساسية تتمثل في شاعر وم اة ال ه تمي عرض الجوانب المختلفة لحي زت ب

. الشتاء بموسم نتهي الربيع وتفصل ا منبتداءبيئته الريفية في سنة إ

ي تع و ابقا فه رنا س ا أش ة مفك آم شاعر د بمثاب صية لل ون رات شخ وان رام خ

نقال نيخم اره ث الذي عاش مت ة حم رو " رفق ة Platero "بالتي ين مروج قري ر " ب "مغي

Moguer ) سي األندلسي لريف ا ، وتمثل القرية )مهد الطفولة المطل على الساحل األطل

Page 91: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

84

ة ة الخالب ا الطبيعي ز بمناظره سو وتتمي فها اللمين زطي شاعر، فتغ ة بتل ال ك الطبيع ل

ان و ب االموجودة فيه ال عد أن أسره جمالها من ودي ساتين و مروج وجب بحري وساحل ب

ة و واتبع األد يتراءى من فوق أبراج القرية، صور يب أسلوبه الخاص فوصف تلك البيئ

ا . التشبيه صور ه الكثير من تخللا آليا ت انها تصوير كس وقد بلغت درجة الوصف ذروته

ك الناح من شيئافلم يترك ة مجهوال تل سمعه ويحسه من ،ي راه وي ا ي ان يصف آل م فك

ة أحداث و ة الريفي ك البيئ االت أشياء لها عالقة مباشرة بتل اد واالحتف ، فتحدث عن األعي

بأنواعها المختلفة الحيوانات حتىواالجتماعية، العالقات الدينية والمهرجانات الشعبية و

ة جزءا هام الموجودة في تلك القرية آان لها حظ آبي ا من جه ار لدى الشاعر باعتباره

ة أخرى فهي صديقة رو "في البيئة الريفية ومن ناحي شاعر "بالتي الي صديقة لل . وبالت

ا يحيط ب خوان رامون خمينث يبدو أن و أثرا بكل م ياء آان مت ه سواء آانت أش

ين أسلوب الحوار خاص ويتخلل القصائد الكثير من الوصف و .حسنة أم سيئة ه وب ة بين

ه فكان الشاعر يسأل و " بالتيرو "حماره ار ،يجيب مكان ل الحم صائد برحي سلة الق وتنتهي سل

سوده اا عميق ومخلفا حزن اا آبيرا وراءه فراغ الصديق الوفي للطبيعة عن الحياة تارآ و ي ، وفي ج

يم فقدان الشاعر ب تأثرالتي دفن فيها، وقد الحديقة طريقة دفنه و الحزن يصف الشاعر صديقه الحم

. من بعده لوعة الفراقيرثيه ويصففبقي

: الشخصيات 3.3.4-

على آثير من الشخصيات بما أن المؤلف عبارة عن حكايات قصيرة فقد احتوى

عموما فهي ، فهناك بعضها التي لم يزد ذآرها عن مرة واحدة ولكنها تبقى ثانويةو

. الطيور، باإلضافة إلى الحيوانات وبسطاء، مثقفين وشخصيات ريفية بين آبار وصغار

في وصف المتمثلاألديب إلى غرض ويرجع هذا االختالف والتنوع في الشخصيات

الشخصيتان األساسيتان فقد ورد بينما، القريةالموجودة فيالبشرية جميع الجوانب الطبيعية و

.(Platero y yo) : من خالل العنوانيظهران تقريبا و في جميع القصائدذآرهما

Page 92: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

85

:Platero بالتيرو -مي ومما يبدو أنه س ،الصانع الفضياسم أطلقه المؤلف على حماره ويقصد به هو

رة ،ون الفضي آذلك نسبة إلى لونه الرمادي المائل إلى الل ة آبي ويمثل هذا الحيوان أهمي

:في حياة الشاعر ويرجع ذلك إلى عاملين

إلى نفسية الشاعر وطبيعة شخصيته التي يغلب ويعود ذلك :العامل الشخصي -

امالت عليها االنزواء والعزلة، حيث لم يربطه بالبشر سوى عالقات سطحية نتيجة المع

ة، ف شر اليومي ي الب صداقة ف ى ال د معن م يج ديقا ف ل وان ص ن الحي ذ م ا واتخ ي منطوي بق

.حميما

ة ه إ :العامل البيئي - رويين ن هذا النوع من الحيوانات له مكان اة الق ة في حي ام

ل حيوان و يمث دلس، فه ي األن ر ا نافعاف ال وج ل األحم اقة آنق ال ش ي أعم ستعمل ف ي

ه ا، وبما أن الشاعر قد آان العربات من الحقول عبر الطرقات الملتوية والوعرة ن بيئت ب

ة، ا يعكس فإن لهذا الحيوان مكانة هامة في حياته شأنه شأن باقي أهل القرية الريفي ومم

وان لمية هذا الحيوان في حياة الشاعر أنه استهل به مؤ أه فه بوصفه في أول قصيدة بعن

(Platero) ، صو لوب ت ي أس صغير ف ل ال ه صفات الطف سب إلي د ن ه وق د في يري اعتم

.يهالشاعر على التشب

: Yoأنا -

ر و ال سه وه شاعر نف تكلم ال ضمير الم صد ب ا شخصية اوي،ويق دو أنه ا يب ومم

ب ساسة يغل ة المؤل ح ي بداي سه ف شاعر نف د وصف ال زن، وق ابع الح ا ط يف عليه ف

: قائال"المجنون" أي el loco : بعنوان7القصيدة رقم

« vestido de luto, con mi barba nazarena y mi breve sombrero negro, debo

cobrar un extraño aspecto cabalgando en la blandura gris de Platero…. »

(J.R.Jiménez, 1963 :20).

سوداء " : أي ي ال رة، وقبعت سوداء الكبي ي ال داد، ولحيت اب الح شح بثي ي مت د أن الب

... "ينة الرماديةللنا أرآض ممتطيا صهوة بالتيرو االقصيرة، آنت ذا منظر غريب و أ ).17: 1959 ،يعترجمة لطفي عبد البد(

Page 93: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

86

ضا أن ضيف أي ال الغوي ا األطف المجنون وآم اه ب اعتين إي ه ن ضون خلف انوا يرآ ر آ ج

ى الحفالت تحمس إل أشرنا سابقا، فهي شخصية منزوية، قليلة الكالم مع اآلخرين، ال ت

ا إال حيث الضوضاء واألصوات الصاخبة، آما أنها شخصية حذرة وذآية ال تضع ثقته

ة في أقرب الناس إليه ة المتبادل صداقة والثق . ا والمقصود بذلك بالتيرو الذي تراه مثاال لل

اره حي ان يفصح وقد ارتبط الشاعر بعالقة حميمة مع حم ه ث آ ، يجول بخاطره اعم ل

. منه النصيحة في آثير من األحيانويطلبه بأسرارويبوح له

:لمحة عن ترجمة عبد البديع للمرثية4.4- فهو،خاصة الشعرية واألدبية األعمالبديع بكثير من لطفي عبد الاشتهر اسم

وقد صدرت .سبانيةغة اإلمترجما وباحثا مختصا في الل يكون أن وشاعر قبل أديب

عنوان تحت 1959 بمصر سنةالمعارف بدارترجمته لرائعة خوان رامون خمينث

الوحيدة أنها آماغة العربية ترجمة تصدر باللأولهي أندلسية، و مرثية )حماري وأنا(

توجد هناك ترجمة لعباس محمود العقاد و ،سبانية إلى العربيةالتي تنقل مباشرة من اإل

مختارات من القصائد اعتمد تتضمن ليست تامة بل أنهاالتي آانت عن االنجليزية آما

تقوم ترجمة لطفي عبد و .غة في النص وتحكم عبقرية اللاإلبداعفيها العقاد على عامل

:ما يليي يمكن تلخيصهما فأساسيينعلى محورين البديع

:سبانيةغة اإلثر باللالتأ -

على الترجمة الحرفية وخاصة في نقل الصور األحيانب لاعتمد المترجم في غا

ترجمته بكثير من الحواشي يوضح فيها عوامل ثقافية وأردفالبيانية ومنها التشبيه

ية النقلعملن ومما يبدوا فإ. ئ العربينسبة للقار جانبا مجهوال بالمعظمهاتعكس

محيطه و بثقافة الكاتب اإللمام جانب إلىالحسية و األدبية ات إلى آثير من الطاقتاحتاج

المؤلفدم بها المترجم بنفس الطريقة التي قفم المؤلد ق وقد.االجتماعي وشخصيته

وآان األصلي المؤلفلت الترجمة رسومات آتلك التي رسمت على فقد تخلاألصلي،

لكنها اختلفت بحال ذلك الذي أراده الشاعر في النص األصلي، جمالياإبداعياالغرض

المؤلفنوعا ما في العربية حيث آانت الرسومات طفولية بينما هي محكمة في

.األصلي

Page 94: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

87

: اإلسالمية بالثقافةالتأثر -

منها ما ،المواقفظهرت في آثير من انعكست الثقافة الدينية للطفي عبد البديع ف

في استعمال عبارات قرآنية لشدة تأثيرها وبالغتها،جاء بطريقة واعية لرغبة المترجم

يمكن وآونه متشبع بالمبادئ اإلسالمية، عفويا ذلكورد فقد في مواقف أخرىأما

:من خالل التاليعرض بعض المواقف

صف الشاعر ليلة ي"رعدة" أي « Escalofrío » بعنوان 5 رقم قصيدةالفي -

في شهر مارس حيث آان في جولة ليلية رفقة حماره، وقد آانت بيعمن ليالي فصل الر

يلة شديدة الرطوبة والبرودة وسادها سكون تام تحت ضوء القمر المكتمل مما جعلها الل

: ليلة مخيفة ومفزعة، حيث استعمل الشاعر عبارة« …la cañada de las brujas… » (J.R.Jiménez ,1963 :17).

).15: 1959ترجمة لطفي عبد البديع،(..." وادي النفاثات في العقد"...: أي

آانت قد و ونالحظ أن العبارة توحي بالشر والسحر وآل ما قد يصيب اإلنسان بسوء،

ولكنه فضل عبارة مستمدة من سورة "وادي الساحرات " يقول أن المترجم بإمكان

من القرآنية في المعنى لما للعبارات أقوىبدت الترجمة ف ، بالقران الكريم متأثراالفلق

. المسلم العربيالقارئ في نفس تأثير

حيث يقصد بهذا المصطلح صالة تقام في « Angelus » 10في القصيدة رقم و

تذآارا لتقمص المسيح الشكل اإلنساني، وآانت تقام - حسب اعتقادهم-الدين المسيحي

لصالة في بداية األمر أثناء الغروب لكنها فيما بعد أصبحت تقام حتى في الفجر هذه ا

ونالحظ أن ترجمة . وفي منتصف النهار، وقبل إقامتها تدق أجراس الكنيسة إيذانا بها

صالة "مباشرة فلو ترجمت الكلمة ،"صالة الغروب ": هذه الكلمة جاءت تقريبية

غريبة ومتعارضة و هومها المسيحي لكانت بعيدة سب مفح "صالة العذراء " أو "التبشير

ل المترجم من ناحية الحفاظ ض، ولتحقيق المقبولية ف المسلممع مبادئ القارئ العربي

، ومن ناحية أخرى أراد على الشكل ألن هذه الصالة شاع عنها أنها تقام عند الغروب

". المغربصالة"المترجم إبقاءها مفصولة عن الدين اإلسالمي الذي تعرف فيه

Page 95: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

تعريف بالمدونةال: الفصل الرابع

88

:خالصة الفصل 5.4- بين األقطاب األدبية المختلفة، وقد ساعدت يمثل األدب اإلسباني نقطة تالقي

، فالتنوع الحضاري صيد األدبي اإلسباني على تنمية الرالعوامل التاريخية والحضارية

ل في آان له الدور الفعا واالزدهار الذي عرفته تلك المنطقة من خالل عامل االحتكاك

وبالتالي أصبحت إسبانيا مرآزا للنشاط ،نماط األدبيةجعل األدباء يمزجون بين األ

.والحرآة األدبية

وهي ) 1936 -1898(خاصة مابين الحديث انتعاشا أدبيا آبيراعرف العصرو

الفترة التي عرفت انتفاضة أدبية واسعة في إسبانيا نتيجة لردود أفعال األدباء الموحدة

وضاع السائدة، واعتبرت حرآتهم محاولة جادة السترداد هيبة إسبانيا في العالم أمام األ

آان خوان رامون أحد و .وخاصة في القارة األمريكية التي لم يعد إلسبانيا وجود فيها

ى أن يكون صوته إلسعى من خالل رصيده األدبيف عالم البارزة في حرآة التجديد،األ

على صفحات الجرائد والمجالت الصادرة آنذاك، له عدة مقاالت حيث نشرت مدويا،

دب والفلسفة في محاضرات عن األ أين ألقىآما تعددت رحالته إلى القارة األمريكية

.آثير من الجامعات

على شخصية خوان رامون والظروف المحيطة به على فهم وقد ساعد التعرف

لبيئة الريفية د بدا واضحا تأثره بافي آتاباته األدبية، وقبعض التقنيات األسلوبية المتبعة

. المبادئ الدينية آونه ينحدر من عائلة محافظة تساوي بين العلم والدينوتعلقه بالثقافة و

على آثاره "المودرنيزم"، وقد ظهر أسلوب الشعر الغنائيوتنتمي معظم مؤلفاته إلى

بأسلوبه الخاص، لكن سرعان ما استقل فيما بعد،األدبية وخاصة في المجموعة األولى

،مزيينتأثرا باألدباء الرحيث لم ينسب نفسه إلى أي مدرسة أدبية رغم أنه بدأ مشواره م

.وقد أجمع بعض النقاد أن استعماله للرمز بقي مسيطرا على آتاباته طوال حياته األدبية

األدبي الذي بفضل عمله رامون خمينث حتى بلغت العالمامتدت شهرة خوانو

، وترجم الكتاب إلى لغات عديدة بل توجد منه نسخ حتى آلدابلبه جائزة نوبل حصد

فقد نحتت لها تماثيل " بالتيرو" نظرا لقيمته األدبية، أما عن شخصية للمكفوفين

.الثقافة اإلسبانية رموزا منوأصبحت رمز

Page 96: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

89

: تمهيد الفصل-1.5 لخوان (Platero y yo) لكتابةن تحليلية ومقارة دراس في هذا الفضلسنتناول

أنا (بعنوان إلى العربية األستاذ لطفي عبد البديعرامون خمينث، وقد ترجمه

حيث سنقوم في بداية األمر بعرض نموذجا37 هذه الدراسةوانتقينا ل). وحماري

مباحث يحتوي المبحث ةالتحليل، ويشمل هذا الفصل أربعي الطريقة التي سنتبعها ف

على ترجمة الصور األدبية اإلسبانية التي عادة ما يقابلها التشبيه البليغ، )3.5(األول

سنقوم بدراسة التشبيه وترجمته التي تقف على عدة أنواع من ) 4.5(وفي المبحث الثاني

تي تشير إليها أطراف التشبيه، التشبيه العربي آما سنعمل على دراسة الدالالت ال

وباعتباره أهم عنصر في دراستنا فسنقوم بتقسيمه إلى ثالث أصناف حسب ما جاء في

ترجمة التشبيه الخاص باألفراد ثم في ) 1.4.5(المدونة، ويضم الجزء األول

التشبيه الخاص) 3.4.5(التشبيه الخاص بالحيوانات وفي الجزء) 2.4.5(الجزء

بعض الظواهر الثقافية، سننتقل إلى ترجمة) 5.5(في المبحث الثالثو. البيئة بعناصر

فها إلى ترجمة فسنصن...غة والدينالعادات والتقاليد واللوبما أن هذه األخيرة تشمل

وترجمة العوامل الدينية في )1.5.5(غوية وهذا في الجزء العوامل االجتماعية والل

سنقوم بتحليل بعض الصور البيانية التي ف) 6.5(وفي المبحث األخير). 2.5.5(الجزء

.وردت في المدونة

: منهجية التحليل2.5-صيدة م الق د رق ر بتحدي ة األم ي بداي وم ف نتبعها نق ي س ل الت ة التحلي ي منهجي وف

صدد ن ب ذي نح ف ال رض الموق م نع ا ث ي ا دروعنوانه ي ف ارئ العرب ع الق ته لوض س

ة، وفي بالنص المترجم بالل ، وبعد ذلك نعرض النص اإلسباني متبوعا الحدث ة العربي غ

ل النص في الل وم بتحلي ة نق ة الثاني اني المرحل دالالت والمع ة ال ا لمعرف ول منه ة المنق غ

م الحقيقية التي تتضمنها العبارات وذلك في محاولة إلى الوصول للبنية العميقة للنص، ث

ى المعنى والجانب ا الترآيز عل ة ب الي و نحلل الترجم داعي لجم ا سندرس اإلب ا أنن ، وبم

ة ة المعنوي ن الناحي صيين م ين الن ل ب ة التماث د درج نقوم بتحدي ة س صفة عام صور ب ال

Page 97: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

90

ر ة، وأخي ة والجمالي ة لترجم ول ممكن رض حل وم بع ات نق سنا بعض االختالف ا إذا لم

. الموقف

ى ةمنا هذه النماذج إلى أربع وقد قس سية، وتظم المجموعة األول مجموعات رئي

شبيه ور األدبية في البالغة اإلسبانية الص ة الت ى ترجم ا إل ة انتقلن ، وفي المجموعة الثاني

باني ذياإلس ات وال الث فئ ى ث سيمه إل ا بتق األفراد : قمن شبيه خاص ب شبيه خاص وت ت

ة وبالحيوانات شبيه خاص بعناصر البيئ د ت رة بتق نقوم في آل م ل وس شبيه المقاب يم الت

د لذلك في ال ة نظرا لتع سنتطر د أنواعه، بالغة العربي ة ف ا في المجموعة الثالث ى أم ق إل

نعتمد ة س ذه المجموع ي ه ة وف ل الثقافي ة العوام ي الترجم ى تقنيت ل عل ي التحلي ل تف قاب

ة بعض ال ة المجموعة األخيرة فسنقوم بدراس فيقتباس، و واال ة وفي ترجم صور البياني

.غة والجانب الجمالي للنصقرية اللهذه المرحلة سنعتمد على عب

: )Imagen(األدبية ترجمة الصور 3.5-

من )2.2.2( في الجزءتوصلنا في القسم النظري من خالل الفصل الثاني

ر البيانية في تمثل نمطا خاصا من الصو األدبيةإلى معرفة أن الصورةالمبحث األول

بما أن أساسو. الغة اإلسبانية، فهي شكل بالغي ال وجود له في البالغة العربيةالب

خلصنا إلى أن التشبيه البليغ يمكنه أن يكون التكافؤ المبني على المعنى هوالترجمة

مقابال شكليا وبالغيا لهذه الصورة وهو أقرب صورة ممكنة من الناحية الداللية وحتى

والحظنا أن قوة المبالغة، عادة ما تحمل خصائص ثقافية، آما أن هذه الصورالشكلية

فيها تتفاوت حسب درجة أهميتها في النص وغرض الشاعر، وهذا ما يؤثر على

التي في بعض األحيان يستحسن صياغتها في شكل آخر من أنواع التشبيه، ترجمتها

. وسنقوم فيما يلي بتحليل بعض األمثلة التي انتقيناها من المدونة

: 1نموذج رقم

حيث يصف الشاعر صالة الغروبأي « Angelus » 10في القصيدة رقم

في سماء القرية لتتناثر في طايرتتالورود حينما آانت إحساسه لحظة األذان للصالة

: ، فيقول لبالتيرو عن ذلك المشهدع األرجاءجمي

Page 98: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

91

« Tus ojos, que tú no ves, Platero, y que alzas mansamente al cielo, son

dos bellas rosas » (Jiménez, 1963 :25)

"وردتان جميلتانتحنن التي ال تراهما يا بالتيرو، وترفعهما إلى السماء بوعيناك"

) 21: 1959عبد البديع،(

وهو عيناك أي )tus ojos(: هذه الصورة األدبية تتكون من طرفيننالحظ أن

وهو الطرف المشبه به، وال وردتان جميلتانأي ) dos bellas rosas(الطرف المشبه،

حصره في الجمال ألن التشبيه يمكن هذا األخير ولكن،وجود ألداة التشبيه ووجه الشبه

بما و .ادة ما يقصد به الجمال وهذه خاصية تجتمع عليها تقريبا جميع الثقافاتبالورود ع

ي غة اإلسبانية وجب إيجاد صورة مقابلة فنمط بالغي خاص فـي اللأن الصورة األدبية

وتكون مقابال شكليا من الناحية العربي، لدى المتلقي مماثلأثرالعربية يمكنها إحداث

المماثلة بين ، وبما أن الصورة تقوم على ىن ناحية المعنيفيا مالبالغية ومقابال وظ

شيئين دون تخلل أداة التشبيه، وجب ترجمتها بتشبيه بليغ يهدف إلى التأثير لعدم وجود

ما تبين من خالل وهذا ،التصريح بوجه الشبهغياب والعامل الفاصل بين المشبهين

تفي و األصلي جدا من المعنى أنها قريبة حرفية إالالمثال فبالرغم من أن الترجمة

. أيضا للنصالناحية الجماليةب

:2نموذج رقم

أين يصف يمشهد أرجوان أي« El paisaje grana » 19في القصيدة رقم

الذي أخذ يرمقه وهو رفقة بالتيرو ة غروب الشمس عن قرية مغيرلحظالشاعر حالته

: فقال بنظراته

« Yo me quedo extasiado en el crepúsculo. Platero, granas de ocaso sus

ojos negros, … … » (Jiménez, 1963 : 40)

لون الغروب األرجواني عينيه وقد مألتيرو ولبثت مذهوال في الشفق، أما بال"

) 31: 1959عبد البديع، ( "نالسوداويي نالحظ أن الشاعر قد تالعب بالمعنى بقلب أطراف هذه الصورة، فاستهل بالمشبه به

) granas de ocaso(ثم المشبه لون الغروب األرجواني أي ) sus ojos negros( أي

وشدة البيان من الصورة باإليجاز والبالغة في التعبير هذه ، وتتميزنوييالسوداعينيه

Page 99: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

92

ضحى بالصورة قد مما يبدوا فإن المترجم و. ل استعمال وجه شبه مدرك بالحاسةخال

شكل معنى فير في بضع آلمات فقط، وفضل نقل الالبالغية التي عبر عنها الشاع

آما نلمس ،حيث جعل من لون الغروب مادة سائلة "مأل"استعارة من خالل الفعل

وبهذا ،التيرو وعاءا الحتواء السائلأيضا استعارة في الجزء األخير حين جعل عينا ب

ألن االستعارة عادة ما تستعمل بغرض يصلجمة أآثر تعقيدا من النص األبدت التر

بينما الصورة األدبية تستعمل أطراف الصورةبعض من خالل حذف إخفاء المعاني

وبما أن الشاعر قد استهل تعبيره ،للبيان ومن خصائصها الكشف عن المعاني الخفية

، رغبته األدبية في تثبيت الصورة وتقوية داللتهاآر المشبه به فهذا دليل على بذ

هذه التضحية ويحافظ على فكان على المترجم أن يتفادىالنص وبالتالي فهي مهمة في

م يحافظ على ذلك القلب بين الطرفيين فيقابلها بتشبيه مجمل أو و لحتى ولالصورة

: التشبيه فيقول مثالا أروع أنواعمبارهتشبيه بليغ باعت " حلقتين يملؤهما لون الغروب األرجواني] آ [نييالسوداو تيرووقد بدت عينا بال"

: 3نموذج رقم

ةالقري أين يصف الشاعر أحوال الخبزأي « El pan »38في القصيدة رقم

:خبز ووجبات الغذاء مخاطبا حماره تحضير الالصغيرة وقت )75: 1963, Jiménez (» uer es el vinoel almo de Mog Te he dicho que «

)34: 1959عبد البديع، (" إن النبيذ روح مغير قلت لك يا بالتيرو"

الصورةتحمل هذه الصورة ظاهرة ثقافية خاصة، فما يالحظ أن الطرف الثاني في

لدى الغرب على عكس البيئة مشروب محبب "النبيذ"أي ) el vino (بهأي المشبه

أمر بأمر قثلة تقوم على إلحاالتي تراه من المحرمات، وبما أن العالقة في المما العربية

أدنى إلى أعلى إما من أعلى إلى أدنى بغرض التقبيح أو من اإللحاق فيكون آخر

بمعنى الحفاظ "إن روح مغير هي النبيذ" ت العبارة حرفياترجمبغرض التحسين فلو

معنى الصورة إلى سلبي، ألن العالقة هنا قائمة على إلحاق أعلى على األطراف النقلب

العكس حيث قصد أن للنبيذ مكانة أراد حين أن الشاعر في النص األصلي بأدنى في

المماثلة بقلب إلى إقامةية مغير، فلجأ المترجممرموقة ومعزة خاصة لدى سكان قر

مشبه به وبالتاليلروحا أي )el almo ( مشبه والنبيذأي ) el vino (األطرف فجعل

Page 100: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

93

نقله في صورة تشبيه بليغ بغرض التأثير ، فاألدنى باألعلى لتحسين المعنىألحق

. من جهة ثانيةتكييفا للصورة مع المبادئ الشرقيةواإلقناع من جهة و

:4نموذج رقم

الشاعرصوري الطفل والماء أي« El niño y el agua » 42في القصيدة رقم

: الشمس الحارقة والمياه الصافية في المسيل تحت أشعة من لحظات الطفولةلحظة« Y el agua le pone en la palma un tembloroso palacio de frescura y de

gracia » (Jiménez, 1963 :83)

)59: 1959عبد البديع،( ".الماء في يده قصرا مهتزا من النظارة والرقة فوضع"

)en la palma el agua( المشبه : مرآبينتشتمل هذه الصورة األدبية على طرفين

،..قصرا مهتزا أي) un tembloroso palacio (...أما المشبه به فهو في يدهالماءأي

هذه الصورة التي تعتبر من أجل الصور نقل ن المترجم لم يكلف نفسه في رغم أو

آثيرا من اقترب أنه غية التي وضعها الشاعر في مؤلفه فاتبع الترجمة الحرفية إالالبال

القارئ في نفس يا، فكان األثر قوله التمثيل بين حالتين يتخل فنقله في تشبيه بليغ،المعنى

وبالتالي من خالل هذه الترجمة تتحقق . ثه العبارة األصليةالعربي بحال ذلك الذي تحد

. لدى القارئ العربيالمقبولية

:5نموذج رقم

بتعج يندهش الشاعر ويالتحمير أي« Asnografía » 55في القصيدة رقم

ويتساءل في " حمار"سخرية والقبح في آلمة مما رسخ في ذهن البشر من معاني ال

الكلمة على سبيل السخرية، فهم ال اتخذواتيرو آيف أن هؤالء الناس نفسه ويتأسف لبال

طيب وحنون وصديق وفي لإلنسان يدرآون معناها الحقيقي، آون بالتيرو الحمار

فأراد في صورة أدبية أن ...صر البيئة من زهرة ومسيل وشمسوالحيوان وحتى عنا

: يعلي شأن بالتيرو فقال« … … Paciente y reflexivo, melancólico y amable, Marco Aurelio de los

prados » (Jiménez, 1963 :105)

)75: 1959عبد البديع،(".مارآو أوليو المروجصبور متأمل، حزين رضي النفس، ... "

Page 101: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

94

فاستهل تعبيره بذآر اهتم الشاعر في هذه الصورة بإظهار صفات بالتيرو

بينما )Marco Aurelio ( فذآر المشبه به ، ثم استنتج في األخير الصورة الحسنةصفاته

، وقد صوره في إحدى أعظم الشخصيات على بالتيرو المروجأي )prados(تعود آلمة

يتوجب فكانتعددة األوربية، وتعد الصفات التي وردت بمثابة أوجه الشبه وبما أنها م

في مثل هذه الحالة على شكل تشبيه تمثيلي أي التشبيه أن ينقل الصورةعلى المترجم

وهو ) Marco Aurelio( يبقى اإلشكال قائما في طبيعة المشبه به ولكن،المتعدد الصور

روماني ذاع صيته في أوربا باعتداله أي إمبراطور بشخصية تاريخيةناسم اقتر

هذه ب فيها فة يعربحاشيجمته ورغم أن المترجم أرفق تروحكمته وولعه بالفلسفة،

أن في حقيقة األمر، لكناألوروبيةغات ثال في اللربا لألمالشخصية التي أصبحت ض

غريبة شخصية ألنها ال يمكنه أن يتصور درجة أهمية هذه ال العربي رغم ذلكالقارئ

لم اجديد ويضيف عنصرا يتفادى تلك الحاشيةعن مجتمعه فكان على المترجم أن

ة األصلية فيدرج ذلك مباشرة في الصورة آي تكون أآثر تأثيرا يفصح عنه في الجمل

بها في الترجمة إذا مسموحهي إضافات وتكتمل بذلك بالغة التشبيه التمثيلي، وعموما ف

وإبداعية في الترجمة األدبية ألغراض أسلوبية جمالية تخدم المعنى وخاصةآانت

: مثال فيقولأيضامارآوا آمثل وهو يتنقل بين المروج نفسهرضاوتأمله وحزنه و في صبره ومثل بالتير"

". أليو أعظم أباطرة الرومان

(Símil): ترجمة التشبيه 4.5 -

التي اختلفت أغراضها بين اعتمد الشاعر في بناء نصوصه على صور التشبيه

رى، وقد التوضيح والشرح من ناحية والتعبير بأقدر صورة جمالية ممكنة من ناحية أخ

اعر قد اعتمد في التقاطه لصوره أي أن الش الصور عن طابع اجتماعيانبثقت معظم

غة إلى اللعلى بيئته االجتماعية، وهذا ما جعل تعبيراته تبدوا غريبة وصعبة النقل

بتصنيف وقد قمنا. علما أن االختالفات الثقافية تشكل عائقا أمام مهمة المترجم العربية،

تشبيه خاص باألفراد وتشبيه : ثالث مجموعاتإلىف ردة في المؤلالوا اتالتشبيه

في آل صنف بعض وسنستعرض خاص بالحيوانات وتشبيه خاص بعناصر البيئة،

Page 102: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

95

غة األصل بغرض معرفة المقاصد ثم تحليل في الل التي سعينا إلى تحليلهاالنماذج

حاولنا عرض بعض الترجمة، وفي آخر التحليل إذا لزم األمر حيث نعتمد على السياق

. الحلول الممكنة في ترجمتها

:تشبيه خاص باألفراد 1.4.5-

:6نموذج رقم

الشاعر يصف الغروب عبث أي« Juego del anochecer »3في القصيدة رقم

األطفال البؤساء وهم يلعبون لحظة مغيب يرة من أهل القرية وهي تغني وسط فتاة صغ

: فقالالشمس « La sobrina del pájaro verde, con voz débil, hilo de cristal acuso en la

sombra, canta entonadamente, cual una princesa » (Jiménez, 1963 :13)

" فهي إبنة أخت الطائر األخضر، وتغني بصوت خافت آأنه خيط من الزجاج المائي في الظالل

آما لو آانت أميرة " (عبد البديع، 1959: 13)

خافت صوت أي) voz débil ( حيث شبه األولى صورة أدبية:تضمن الجملة صورتينت

هو فالمشبه والثانية تشبيه حقيقي، )hilo de cristal acuso (بخيط الزجاج المائي للفتاة

) sobrina del pájaro verde ( والمشبه به بنة أخت الطائر األخضرإأي ) princesa (أي

وهي أداة التشبيه بين الطرفين وحذف وجه الشبه الذي cual ت األداةبينما توسط أميرة

طف وهذا من خالل ما يوحي به المشبه به من يمكن حصره في الرقة والجمال والل

حيث ترجم الصورة ة البالغيالمترجم لم يتبع نفس الصيغةما يالحظ أن و.دالالت

عامال تعداألداة فإن ية البالغيةبتشبيه أين توسطت األداة طرفي التمثيل، ومن الناح

ألن اعرية مما هي عليها في النص األصلي، جعل الصورة تبدوا أقل ش وهذا ما الصفا

صوت الفتاة وخيط المجازي بين التالصقلصورة قصد عالقة الشاعر من خالل ا

الشديد به، وبالتالي آان وإعجابه، وهي داللة على رقة صوت الفتاة الزجاج المائي

لى المترجم أن يحافظ على شاعرية الصورة دون تخلل العامل الفاصل، أما في ع

هيو "آما لو" بصيغةفقد ترجمهاة الصورة الثانية التي تعد تشبيها مؤآدا بوجود األدا

االت التشبيه غير المؤآد ولهذا فقد انحرف المعنى في تفيد الشك أي تستعمل في ح

.أفقد الصورة الكثير من قيمتها الجمالية والدالليةالبالغة من مؤآد إلى غير مؤآد مما

Page 103: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

96

فيقابل الصورة رض البالغي إلحداث أثر مماثلالغبإمكان المترجم أن يساير وآان

: فيقولاألدبية بتشبيه بليغ والتشبيه اإلسباني بتشبيه مؤآد " إبنة الطائر األخضر آاألميرة، تغني وصوتها الخافت خيط من الزجاج المائي في الظالل "

:7نموذج رقم

لنـايروي الكناري يطير أي« El canario vuela » 30في القصيدة رقم

أشجارب طوال اليومذي غادر فيه طائره القفص وظل يطوف ذلك اليوم العن الشاعر

رحة بين األطفال بعودته فيصور الشاعر فتعم الف إلى قفصه، البستان ليعود في المساء

:الحدث قائالحالتهم أثناء ذلك « Los niños saltaban, tocando las palmas, arrebolados y rientes como

auroras ». (Jiménez, 1963 : 60)

"فاألطفال يثبون ويصفقون وقد احمرت وجوههم وعلت ضحكاتهم آأن آال منهم الفجرالطالع ".

( :44 1959عبد البديع، )

) arrebolados y rientes...los niños (فالمشبه: يتكون التشبيه من طرفين مختلفين

به ورد الطرف المرآب بينما المشبه يمثل احمرت وجوههم وعلت ضحكاتهم...األطفالأي

أن العالقة الناتجة عن الترجمة الحرفية ال تتوافق نالحظ و . الفجرأي) auroras (مفردا

تين في داللة األلوان بين الثقافاالختالفغة العربية وذلك راجع إلى مع دالالت الل

توحي بداللتين arrebolarse من الفعل arrebolado صفة ألن ،اإلسبانية والعربية

ه آداللة لثاني هو الذي قصده الشاعر في نص والمفهوم ا الوجه،و تورداحمرار أ إما

،ضاحكينأي ) rientes( وما يثبت ذلك أآثر هي الصفة التي جاءت بعدها على الفرح

.احمرار الوجه في الثقافة العربية دليل على شيئين إما على الغضب أو على الخجلف

أي المفرحة، " الوردية األحالم"قال اصطالحا ولهذا يالورديون ح فيعبر عنه باللأما الفر

وبالتالي آان على المترجم أن يستعمل الرمز المناسب والدال على المعنى فيلجأ في هذه

ين وآما يتب. العربيالقارئب المفاهيم من يقر و مماثلأثرداث الحالة إلى المقابل إلح

ية قد تغير وذلك ألغراض صيغة الجمع في الجملة األصلب أيضا أن المشبه به الذي ورد

صيغة الجمع في األسلوب العربي، مما ب ) الفجر(يث ال يجوز آتابة آلمة أسلوبية ح

آل واحد من األطفال في دفع بالمترجم إلى خلق نبرة جديدة في الصورة حيث جعل

Page 104: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

97

ونلة الل التصوير أقوى في المعنى، أما عن دالفبدا فكان مبدعا في ذلك صورة فجر

: العبارة آما يليحسن لو صاغ المترجم فكان من األ ." .... وجوههم وعلت ضحكاتهم د توردتوقفاألطفال يثبون ويصفقون "

: 8نموذج رقم

شاعرال حيث يصف المجريون أي« Los hungaros »33في القصيدة رقم

وهم جماعة بشرية يعيشون حياة ى الهندجر يعود أصلهم إلأحوال طائفة من الغ

:وا من المجر مثوى لهم ألنهم اتخذ"المجريون"سبانيا إ، وسميوا في الترحالMíralos, Platero, tirados en todo su largor, como tienden los perros

cansados el mismo robo, en el sol de la acera » (Jiménez, 1963 : 66)

في شمس تمد الكالب المكدودة ذيولهاآلها آما وقد مدوا أجسامهمبالتيرو يهم ياانظر إل"

)48: 1959عبد البديع، (". الصيف

يعتبر هذا التشبيه من التشبيهات المرآبة فهو تشبيه حال بحال فالمشبه هو

)tirados en todo su largor (ويعود ضمير الغائب على آلها مدوا أجسامهم أي

تمد الكالب أي)tienden los perros cansados ...( فهوالمشبه بهيين أما المجر

يهدف و. أما عن وجه الشبه فهو محذوفcomo وتوسط الطرفين أداة التشبيه ...المكدودة

يان حال المشبه، رض بح ألن الغ التشبيه في هذه الجملة إلى الشرح والتوضياستعمال

طويل، وقد قصد بعد سفر هؤالء الناس ي آل إليها ين الحالة التحيث أراد الشاعر أن يب

، ومن خالل الترجمة الحرفية التي اتبعها المترجم فقد يتبادر إلى ذهن التأسف لحالهم

واالحتقار خاصة عندما يجد أن االزدراءالقارئ العربي أن المقصود من التشبيه هو

ا ألوربي رمزبينما يجده ا، واالحتقارا للدناءة يعتبر رمزالذي ) الكلب(المشبه به هو

ولتفادي هذه العوائق الثقافية آان على المترجم أن .للوفاء والصدق فيشفق على حاله

يحدد وجه الشبه بينهما آي ال يكون المجال مفتوحا الستخالص وجه شبه سلبي،

وبالتالي يقابل هذه الصورة بتشبيه مرسل مفصل أي بذآر األداة آعامل فصل، ووجه

بالتيرو انظر إليهم يا" : ة الدالة على الحال فيقولذآر إذن الصف فيلة خاصةالشبه آحا

في من التعب، فقد مدوا أجسامهم آلها آما تمد الكالب المكدودة ذيولها إنهم مرهقين ومنهكين

". شمس الصيف

Page 105: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

98

:9نموذج رقم

جرية الصغيرة وهي الفتاة الغ السابقة يصور الشاعر مظهروفي نفس القصيدة

: تلعب وسط العشب«… arranca la hierbaza seca a que sus manos, negros como el fundo de

un puchero, alcanzan ».(Jiménez, 1963 : 66)

"... تنتزع العشب الجاف الذي تبلغه يداها اللتان في سواد قاع القدر" (عبد البديع، 1959: 48) على نواالسوديداها أي )sus manos negros (مير الغائب في المشبهيعود ض

قاع القدر أي )el fundo de un puchero ( الفتاة الغجرية آما نالحظ أن المشبه به

، ونستخلص أنه تشبيه حال بحال حيث قصد الشاعر بيان الجوانب طرف حسي

ن تحديده من خالل داللة أما عن وجه الشبه المحذوف فيمك،الغجرالمختلفة من حياة

التشبيه هذانالحظ أنو .اللون األسود الذي يوحي باالتساخ والقذارة في هذه الصورة

استعمل الشاعر التشبيه ، فقد في النصجعل المعنى أآثر غموضا ما مترجم بكناية

من المفروض إذن أن تهدف الترجمة إلى الشرح والتوضيح في ف،الحالبغرض بيان

ضحية ، فكان من الممكن أن يتفادى المترجم هذا التعقيد من جهة والتهذه العبارة

فيقابل التشبيه اإلسباني بتشبيه مرسل أي الذي غرضه بصورة التشبيه من جهة أخرى

ا في ضيف في ترجمته بعض العناصر التي لم يفصح عنهفيالحال، الشرح وبيان

: سبيل المثال علىا سياق الكالم فيقولما تضمنهالجملة األصلية وإن " في سواد قاع القدرخضبتا آأنهما ناالوسختتنتزع العشب الجاف الذي تبلغه يداها "

األدبي بها في النصحية ذات إضافات مسموفتكون الترجمة في هذه الحالة تفسير

. غة وإضافة لمسات جديدة تخدم المعنى العام للنصلمسايرة عبقرية الل

: 10ذج رقم نمو

يصف الشاعر المناظر البرج أي « La torre » 129في القصيدة رقم

يقف مع نفسه في وفي األخير،الشوارع التي تتراءى من خالل برج قرية مغيرو

: تأسف لبالتيرو قائاللحظة صادقة عن الحياة ثم ي

Page 106: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

99

« Tu vida es tan sencilla como el camino corto del cementerio viejo »

(Jiménez, 1963 : 231)

)161: 1959عبد البديع، ("حياتك سهلة آالطريق القصير للمقبرة القديمة " والمشبه به طرف حياتك أي )tu vida(يتوفر في هذا التشبيه جميع العناصر من مشبه

والتي como ...tan وأداة التشبيه ...الطريق القصير أي)el camino corto(...مرآب

يتضمن هذا و .سهلة أي )sencilla(صيغة التساوي وأما وجه الشبه فهو صفةتمثل

ومقابلها الشكلي في ،شيئينمماثلة بسيطة الغرض منها إظهار نسبة معينة بين التشبيه

وهذا ما تبين يهدف إلى بيان الحال أو المقدارالتشبيه المرسل الذي هو البالغة العربية

آما نالحظ أيضا أنه ،قريبة جدا من المعنىمن خالل الترجمة التي آانت حرفية لكنها

من شأنه جعل المفاهيم الغامضة في صورة أشياء عقلي بحسي وهو الذيتشبيه

التساوي ظاهرة، وعلى هذا األساس يكون التشبيه المرسل أقرب مكافئ شكلي لصيغة

. في اإلسبانية

: تشبيه خاص بالحيوانات2.4.5-

:11نموذج رقم

ا اعر حيوانشوصف ال الشيطان أي « El demonio » 31في القصيدة رقم

رويون يرمونه واألطفال الق آان يرآض رآضا شديداظهر فجأة في الشارع، وقد

اعتقدهشة الشاعر الذي مما أثار دهاأسودو آثير العظامبالحجارة، آان حمار عجوز

: وحين وصف أسنانه قال،آائن آخر« Monstrando sus dientes amarillos, como habones » (Jiménez, 1963 : 62)

)45: 1959عبد البديع، ( . "آأنها حبات الفول صفراء أسنانوآشف عن " أي )sus dientes (ا التشبيه قد ورد في النص اإلسباني بين مفردين المشبهنالحظ أن هذ

ومن خالل الترجمة أصبح المشبه به حبات الفول أي)habones (أسنانه والمشبه به

وهو تشبيه حسي بحسي . صفراء أي)amarillos (طرفا مرآبا أما وجه الشبه فهو

معاني أخرى قد حرفيا دون البحث عن نقل المترجم العبارةغرضه بيان الحال، وقد

يتضمنها سياق الكالم، فإذا بحثنا في طبيعة التشبيه وغرضه البالغي يمكن الوصول

يبدوا أن العالقة القائمة بين طرفي فمما ة، رإلى ما أراده الشاعر من خالل هذه الصو

Page 107: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

100

توحي ا ون فحسب وإنما الحجم أيضا، فعادة مالتشبيه في هذه الصورة ليست في الل

ر، وربما هذا ما قصده الشاعر في هذه الجملة بما أنه قد نسب عبارة حبات الفول بالكب

للحمار من قبل صفات قبيحة، ورغم أن هذه الصفة لم يصرح بها في الجملة خطيا

ترجم إضافة بعض ، وعليه فقد وجب على الم صرح بها ضمنيا أي من السياقولكن قد

أن ما قصده الشاعر حقا من خالل أو مجمل، حيثصلبتشبيه مفومقابلة ذلك العناصر

:فيقول من قبح هذا التشبيه هو بيان حال المشبه ". حبات الفولآبيرة بحجمووآشف عن أسنان صفراء " : 12نموذج رقم

ينسب يصف الشاعر حماره الصغير ف أجاليأي « Aglae »39في القصيدة رقم

: لخاصة بالطفلة الصغيرة فيقول آل صفات الجمال اله « La cara se le ha aclarado, igual que un alba …» (Jiménez, 1963 :77)

)56: 1959عبد البديع، ( ".وجهه آأنه فجرقد أضاء و"

)alba (آمشبه والوجه أي )la cara(ورد التشبيه في هذه الصورة بين مفردين

بينهما، أما وجه الشبه المحذوف igual شبه به وتوسطت أداة التشبيه آم فجرأي

فيقصد به الجمال، ونالحظ أن العالقة الناتجة عن الترجمة الحرفية ال تتناسب مع

فليس هناك عالقة بين إشراق الوجه وجماله والفجر،عبقرية ودالالت اللغة العربية

ت للضوء، أو الظهور الخافداللةبية بفي اللغة العر توحي"فجر"آلمة و .عند العرب

جميلة والمشرقة فيعبر عنها أما عن الطلعة البداية شيء بالبروز ويكون ذلك نسبيا،

ي التصوير من خالل داللة األلفاظ، وقد قصد الشاعر فالثقافتان تختلفان فن إذ.البدرب

وهنا ة العربية، الثقافف الصورة معوجب تكييالطلعة الجميلة، ولذلك ب بالتيروتشبيه

يغير و على نفس الرمز في التشبيه يقإما أن يب : موقفين مختلفين نفسه أمامالمترجميجد

".الفجر مالمح وجهه ظاهرة آظهوروقد بدت ": مثالمشبه فيقولالمن طريقة التعبير عن

د ص ق العربيإحداث أثر مماثل على القارئريقة أخرى يقوم بإيجاد المقابل وأو في ط

الثقافة العربية يتوافق مع المعنى والمشبه به إلى مافي ق المقبولية فيغير الرمزيقتح

إبداعية وهذه األخيرة هي األنسب ألنها ترجمة،"وجهه آأنه البدرو قد أضاء " : مثل

. المواقف الثقافيةومناسبة للنصوص األدبية و

Page 108: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

101

:13نموذج رقم

هب يتعالى يصف الشاعر الل النيران أي« Los fuegos » 76صيدة رقم لقفي ا

ذان في السماء فتنقلب الموازين في القرية رأسا على عقب جراء الرعب والفزع الل

: هلعا فيقول الشاعر عن حالتهرلفتهما النيران، وحتى بالتيرو يفخ rebuznado el diablocomo alma que lleva , Platero huía entre las cepas «

enloquecido » (Jiménez, 1963 : 142)

" ، وهو ينهق في جنونآأنه روح يحملها الشيطانر بين الكروم العذراء وبالتيرو يف"

)101: 1959عبد البديع، (

الطرفين، حيث شبه ل بحال وهو تشبيه مرآبيصور الشاعر في هذا التشبيه حا

من بروح تتملكها الشياطين، و)Platero huía entre las cepas ( يفربالتيرو وهوحالة

نأل ابتعد المترجم عن الغرض في إحداث أثر مماثل، حرفيةخالل الترجمة التي تبدو

روح ( أي حرفيا )alma que lleva el diablo( العبارة اإلسبانية الطرف المشبه به في

تمثل تعبيرا اصطالحيا يقال في حال الهروب بسرعة فائقة نتيجة )يحملها الشيطان

مضطربة ال يعرف صاحبها مواجهة موقف مرعب، آما تشير أيضا إلى حالة نفسية

التصرف سوى الفرار دون التفكير في وجهة معينة، وبما أن استعمال التعابير

راض أسلوبية وتأثيرية فإن ترجمتها ال تكون حرفية بل االصطالحية يكون وفقا ألغ

خاصة أو، المتضمن في البنية العميقة للنصتنقل من خالل البحث عن المعنى السياقي

ونالحظ،غةالذي يعود إلى عوامل خارجة عن اللالمعنى الداللي من خالل البحث عن

وفي ذلك ن سرعة وخفة الجنالمعنى الداللي ماإلسبانية والعربية تشترآان في نفس أن

لما جاءه الجن بعرش ملكة سبأ قبل أن يرتد إليه -عليه السالم -قصة سيدنا سليمان

طرفه وهي سرعة عجيبة، واستنادا إلى ما سبق آان بإمكان المترجم أن يلجأ إلى

العبارات القرآنية لما لها من خصائص تأثيرية وبالغية آبيرة على القارئ العربي

:قول على سبيل المثالإلسباني في شكل تشبيه مؤآد فيلتشبيه انقل افي ".آأنه روح يتخبطها الشيطان من المسيفر بالتيرو بين الكروم "

Page 109: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

102

:14نموذج رقم

حين يصف البطات تمضي أي « Pasan los patos »80في القصيدة رقم

ذي آان بالتيرو الالشاعر هروب البطات من العاصفة البحرية في الظالم يقول عن

:المناقيريستمع إلى ضجيج األجنحة و « Platero de vez en cuando, deja de beber y levanta la cabeza como yo,

como las mujeres de Millet, a las estrellas, con una blanda nostalgia

infinita … » (Jiménez, 1963 : 147)

رفعها نساء وآما ت الشرب ويرفع رأسه آما أرفعها بالتيرو يكف من حين آلخر عنو"

)106: 1959عبد البديع، (... " النهائي إلى النجوم بحنين غضهميلييرو وهو يرفع بالت فالمشبه في هذه الجملةة التشبيه متعدد صورةنالحظ أن

وهو ضمير عائد أناأي (yo) والمشبهين بهما(Platero …levanta la cabeza) رأسه

وقد وردت أداة التشبيه هنساء ميلي أي )las mujeres de Millet (على الشاعر واآلخر

(como) تقنية التحوير حيث إلىترجمة المشبه به األول لجأ المترجم في ، ومرتين

العتباراتذلك وفقا و )أرفعها(ضمير متصل + بفعل (yo)كلم استبدل ضمير المت

آان بإمكانه تخفيف نفس العبارة في المرة الثانية و بيد أنه قد آرر ،جمالية وأسلوبية

غة العربية بين حروف ددة في الل فهي متعالكافلك باستعمال أداة تشبيه أخرى غير ذ

ية أن المشبه به مجهول لدى القارئ نالحظ أيضا في الصورة الثانوأفعال وأسماء، و

تشبيه أن فمن الناحية البالغية يشترط في ال؟ميليهم نساء العربي الذي قد يتساءل من ه

لم يتحقق في الصورة، فقد قصد الشاعر لوحة فنية هذا ما معلوما، و بهيكون المشبه

قد لطبيعية، وبرسوماته للمناظر االرسام الفرنسي الذي اشتهر " اجان فرانسو"رسمها

وآان بإمكانه إدراجها مباشرة في م هذه النقطة آملحوظة أسفل الصفحةأضاف المترج

المشبه به أوضح للقارئ العربي، الترجمة ببضع آلمات إضافية لتكون صورة

ومثلما ترفعها تلك يرفع رأسه إلى النجوم آما أرفعها " :آخالصة آان بإمكانه أن يقولو

". بحنين غض النهائيهالنسوة في لوحة ميلي

Page 110: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

103

:15نموذج رقم

شاعرال أين يصف لبن األتان أي « Leche de burra »119في القصيدة رقم

:ة من الشيوخ لبنها آدواء للسعال سكان القرياتخذأتان عجوز « No quería la pobre burra vieja más advientos, y que se defendía del

destino vertiendo en lo infecundo de la tierra como Onán »

(Jiménez, 1963 :214)

قي القدر بأن تصب في األرض العقيم ال تريد أن تحمل مرة أخرى، وجعلت تتسكينةالمواألتان "

)148: 1959عبد البديع، (". آما آان يفعل أونان

بن أونان قصة ، وهي على القارئ المسيحيىخفإلى قصة ال تالشاعر يشير

يم له نسال لكنه ي يق آفى بالدخول على زوجة أخيه المتومر، وآان قد أ بن يعقوبيهوذا

يمكنه أن المشبه به ب فأماته، ونالحظ من خالل الترجمة في عيني الرح فقبامتنع

تلك المؤثرات بينما المسلم بعيد عن أثر مماثل على القارئ العربي المسيحيإحداث

في طرف المشبه )ما آان يفعل( ولهذا أضاف المترجم عبارة،ألنها غريبة عن مبادئه

. المسلم القارئ العربي لدى وذآر القصة آملحوظة أسفل الصفحة لتحقيق المقبوليةبه

: تشبيه خاص بعناصر الطبيعة3.4.5-

:16نموذج رقم

يصف الشاعر تساقط صالة الغروب أي « Ángelus »10في القصيدة رقم

: فيقولالمختلفةو الزاهيةألوانهاد بالورو « … más rosas más rosas, como un cuadro de fra Angélico »

(Jiménez, 1963 :24)

)21: 1959عبد البديع، ( ". لكأنها لوحة انجيليكو ورود ثم ورود حتى"

ورود أآثر أي )más rosas ( هذا التشبيه مرآب األطراف وقد دلت عبارة نالحظ أن

دة والكثرة واالنتشار في آل مكان، ولهذا فالمشبه قد التي تكرر ذآرها مرتين على الزيا

أما المشبه به فصرح به مباشرة في عبارة،ورد ضمنيا من خالل هذه العبارة المكررة

) un cuadro de fra Angélico(ووجه الشبه الخفي دلت عليه نجيليكوفرا ألوحة أي

التي تدل على لوحةأيcuadro التي توحي بالجمال وآلمة الورود أي rosas آلمة

Page 111: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

104

اختالف ألوانها ولوحة فنان في هذه الصورة بين تساقط الورود بربط الشاعر وقد . الفن

القارئوحة الفنية تثير الل هذه فإن، ومن الناحية الثقافيةبي لقب برسام المالئكةورأ

تلك المؤثرات نع بعيدا العربي يبقىالقارئاإلسباني ألنها جزء من ثقافته في حين أن

الم العربي متأثرا حيث أضاف القارئالثقافية، وقد لجأ المترجم إلى طريقة يجعل فيها

البالغي وأسلوب التوآيد في المعنىالتشبيه ليقوى اتحاد طرفي الصورة، ألداة التوآيد

اهتمهو تمكين الشيء في النفس وتقوية أمره إلزالة الشكوك، وبالتالي فالمترجم

ف اإلثارة فقد آان مبدعا أقوى في المعنى بهدتهحية التأثيرية للصورة، فبدت ترجمبالنا

.في ذلك

:17نموذج رقم

:آما جاء أيضا في نفس القصيدة السابقة في وصفه للورود المتساقطة قوله « Cual en una nevada tibia y vagamente colorida, se quedan las rosas en

la torre, en el tejado, en los árboles » (Jiménez, 1963 : 24)

" آما لو آانت سحابة رقيقة مختلفة األلوانوتبقى الورود في البرج وفي السقف وفي األشجار "

)21: 1959عبد البديع ، (

حيث تبدأ بذآر المشبه به ا ومقلوب األطرافا مرآبرة تشبيهتمثل هذه الصو

(una nevada tibia y vagamente colorida)ثم سحابة رقيقة مختلفة األلوان أي

وهي صورة ...تبقى الورود في البرجأي )se quedan las rosas en la torre(... المشبه

لمترجم قد ضحى من الناحية الجمالية حين ن افإيبدوا ومما بالغية تهدف إلى التأثير،

حيث ، ببالغة الصورةاالهتماماتبع ترجمة تفسيرية واهتم بنقل المعنى المباشر دون

ه وهو تشبيه مقلوب أن الكاتب استهل صورته بالمشبه باألصلينالحظ في التشبيه

أآثر من رض المشبه بهاهتمام الكاتب بع تعبير بليغ دليل على تعكس أطرافه آما أنه

أن الترجمة أيضا، ونالحظالقارئالمشبه متأثرا بالصورة ومحاوال نقل ذلك األثر إلى

جمال اهتمام بالمعنى وأراده الكاتب من ففقدت العبارة ما جاءت بصورة عادية للتشبيه

اإلشارة أن هذا التالعب باأللفاظ والتقديم والتأخير له قواعد تضبطه يجدر ،الصورة

التي تساهم في بناء المعنى وجمال النص، فإن لم أيضااليب البالغيةوهو من األس

ةترجمآما تظهر .اسانية للغة المنقول إليها وجب مراعاتهللتتعارض مع الخصائص ا

Page 112: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

105

الناحية وبهذا فقدت ،تفيد الشك يالت )آما لو: ( التي تفيد التحقيق بـ(cual)أداة التشبيه

رجم أن يجد صيغة مقابلة للصورة يراعي فيها آان على المت، والبالغية للصورة

من لصورة بتشبيه معكوس أي مقلوب وهو الناحية البالغية واألسلوبية للتشبيه، فيقابل ا

حتى لكأنها سحابة رقيقة ومختلفة األلوان " : أبلغ صور التشبيه في البالغة العربية فيقول

"حين تبقى الورود في البرج وفي السقف وفي األشجار : 18نموذج رقم

الشاعر بئرا قديما آان قد يصف الجب أي « El aljibe »56في القصيدة رقم

أفرغ من الماء، ولما دخله الشاعر بدافع الفضول وجده مكانا خاليا وباردا فعبر عن

:ذلك قائال« Dos fríos terribles se cruzaron en mi pecho cual dos espadas que

cruzaran como dos fémures bajo una calavera » (Jiménez, 1963 : 53)

اطعان تقاطع عظمتين ق متسيفانهبتان من الريح البارد آأنهما وتالقت في صدري "

)39 :1959عبد البديع، ( ".جمجمة تحت

(..dos fríos …se cruzaran) من مشبه مرآب تتكون هذه الصورة التمثيلية

(dos espadas que cruzaran)ومشبهين بهما مرآبين أيضا...تالقت هبتان من الريحأي

عظمتين تحت أي (dos fémures bajo una calavera)واآلخر سيفان متقاطعانأي

على حافظ المترجم صورة تشبيه منتزعة من متعدد، فقدتضم هذه الجملة و.جمجمة

فظ في أطرف المشبه به حين للبينما غير فقط على مستوى ااألولى الشكل في الصورة

أما الصورة الثانية ، متبعا بذلك تقنية التحوير)متقاطعان(بصفة (cruzar) الفعلاستبدل

مكرر بالمفعول المطلق وهو لفظ como فقد لجأ إلى المقابل حين عوض أداة التشبيه

ة دال على المعنى وعادة ألن اللفظ المكرر في الصور فبدت ترجمته أقوىعن الفعل،

التثبيت واإلقناع من الناحية المعنوية، أما بالغيا فهو نوع من اإلطنابما يكون غرضه

وربما هدف المترجم أن ال يعيد ذآر أداة التشبيه فتكون الصورة أثقل في المعنى فتفقد

لى المفعول المطلق الذي زاد من إتحاد أطراف التشبيه غة عبقريتها، ولذلك لجأ إالل

للتشبيه مقابل التمثيلي آالتشبيهباستعمال خاصة نبرة جديدة في األسلوبوخلق

. آن واحد فيفكانت الترجمة إبداعية وجماليةاإلسباني

Page 113: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

106

:19نموذج رقم

يصف الشاعر ليلة صافية القمر أي « La luna » 78في القصيدة رقم

: فقالعلى القرية الريفية الصغيرةفيها القمر أضاء« Una gran nube negra como una gigantesca gallina que hubiese puesto

un huevo de oro, puso la luna sobre la colina ». (Jiménez, 1963 :145)

" وإذا بسحابة آبيرة سوداء آأنها دجاجة ضخمة تضع بيضة ذهبية أتت بالقمر فوق التل".

)104: 1959عبد البديع، (

من خالل أسلوب يصلنا بالمعنى تالعب الشاعر في صياغة هذه الصورة

وصول إلى المعنى حيث يجب علينا تفكيك أطراف الصورة للبطريقة غير مباشرة،

ز العبارة األصلية، ومن خالل التحليل المتضمن من خالل التقديم والتأخير الذي مي

بمعنى مشبهين ومشبهين بهما،يتبين أن هذا التشبيه يتضمن صورتين وهذا يعني وجود

دجاجة أي (gigantesca gallina): بسحابة آبيرة أي (gran nube) شبه أن الشاعر

بيضة ذهبية أي (huevo de oro)و مشبهالقمرأي (la luna)رة الثانية وفي الصو،ضخمة

اتبع الترجمة فقد هذه الصورةنقل لم يكلف نفسه في ونالحظ أن المترجم . مشبه به

مما جعلها تبدوا غير ف الصورة آما جاء في العبارة األصليةاطرأفصل الحرفية و

بالغي للصورة لتبين أن التشبيه متعدد ، ولكن لو اتبع التحليل الواضحة بالقدر الكافي

أما عن المعنى العام بين الصورتين،ت التمثيلية مترابطةتبدوا العالقا و،األطراف

الكبيرة وهي تنقشع آاشفة عن القمر أي شبه السحابة للصورة ففيه تشبيه حال بحال

، وبالتالي من المفروض أن يكون التشبيه المقابل فيبدجاجة ضخمة تضع بيضة

البالغة العربية تشبيه تمثيلي والذي ال يجوز الفصل بين أجزاء التمثيل فيه، وفي هذه

: آان من الممكن أن تكون الترجمة على هذا النحوالحالة."ها دجاجة ضخمة تضع بيضة ذهبيةوإذا بسحابة آبيرة سوداء تضع القمر فوق التل، آأن"

:20نموذج رقم

يصف العنقود المنسيأي « El racimo olvidado »90في القصيدة رقم

رفقة اقضاهله الخريف أثناء جولة والحقول المحروثة في فصل الشاعر الكروم

:يرو وبعض الصبايا من أهل القريةبالت

Page 114: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

107

« Encendía el picante sol un claro y sano racimo de ámbar, brilloso como

la mujer en su otoño » (Jiménez, 1963 :163)

". في خريفها امرأةآأنه ققودا من العنبر صافيا سليما يتأل توقد عنالالذعةوآانت الشمس "

)117: 1959عبد البديع، (

mujer en su):بعنقودا من العنبر أي )racimo de ámbar(الصورةشبه الشاعر في هذه

otoño) وقد بدت العالقة الناتجة عن الترجمة الحرفية بين طرفي امرأة في خريفهاأي ،

أن الشاعر ، ونالحظ لمشبه به غير واضح بالنسبة للقارئ العربيالتشبيه غامضة ألن ا

الخيرات فصل يعد هألن فصل الخريف أي (el otoño) آلمة في المشبه بهاستعمل

وتجمع الذي يكتمل فيه نضج الكروم الموسموهو، االجتماعية والطبيعيةبالنسبة لبيئته

mujer en su)فعبارة إذن .ية معروفة بذلكالبيئة اإلسبانأن محاصيل علما فيه تلك ال

otoño) وهذا هو وجه الشبه الخفي ابالت توحي بالجمال والنضج والشبتحمل دال ،

تؤدي إلى هذه الدالالت آما أنها تبقى الترجمة الحرفية ال صده الشاعر، ونجد أنالذي ق

جوء إلى المقابل ومسايرة غة، وبالتالي فكان على المترجم اللبعيدة عن عبقرية الل

آخريشكل تعبير، فيستبدل الكلمة بالخصائص األسلوبية والجمالية للغة المنقول إليها

رة واضحة وهذا هو أساس صوفي لعربية ويجعل المشبه به غة اله أثر مماثل في الل

الالذعةوآانت الشمس " :مثالفيقول يكون المشبه به أوضح من المشبه التشبيه أي أن

". آما تتألق المرأة في ربيع عمرها توقد عنقودا من العنبر صافيا سليما يتألق

:ترجمة بعض العوامل الثقافية5.5- ة مترجم أن يكون أمينا فيتملي المواقف على ال ى الترجم لجأ في بعض األحيان إل

د الحرفية نتيجة ه أن يجته اك حاالت يجب علي التأثر بالمواقف وآراء الكاتب، ولكن هن

ضمنها ي يت اءات الت دلوالت واإليح صال الم ن إي تمكن م ى ي ر حت شكل آبي ا ب ي نقله ف

ل في العوامل ل التي االنص، وفي هذه الحاالت التي عادة ما تتمث ة تظهر العراقي لثقافي

شق ى البحث عن ت ه إل ا يدفع رجم مم ى المت افئ عل ل أو المك ا بوضع المقاب األنسب إم

افي الل ر الثق ل المؤش ة لنق ي محاول ات ف سخ الكلم اس أو ن ى االقتب وء إل ب ... ج وتتطل

د ة جه ضاعفالعملي را وإلماما م ا ا آبي ول منه افتين المنق اا بالثق ول إليه ل .والمنق وتحم

ة " خوان رامون خمينث "مرثية ى الكثير من هذه الظواهر الثقافي صنيفها إل ا بت التي قمن

Page 115: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

108

ة والل : مجموعتين ة التي العوامل االجتماعي شمل غوي ر ت د المعب ادات والتقالي بعض الع

غة اإلسبانية، أما المجموعة الثانية فهي تشمل العوامل عنها وبعض التعابير الخاصة بالل

.رض ذلك من خالل النماذج التاليةتعسلخاصة بالمعتقدات وسنالدينية ا

:اللغويةعية وترجمة العوامل االجتما1.5.5-

:21نموذج رقم

أحوال يصف الشاعر لحماره المدرسة أي "La miga"6في القصيدة رقم

:هي تعامله بسوء آأن تضربه أو تسرق أآله فقالسة ودرله المالتمدرس ثم يصور "O se comería la carne de membrillo de tu merienda" (Jiménez, 1963:18)

)16: 1959عبد البديع (."لتتناولها بعد الظهرأو تأآل مربى السفرجل التي معك " "merienda" التي تعنــي لثقافي في هذه العبارة من خالل آلمة طرح االختالف اي

ة ة خفيف ا أآل وع يتناوله سد الج صر ل اعة الع ي س بان ف ين و،األس ا ب ل م ا تأآ ادة م ع

سابعة ذا أل ،الخامسة مساءا حتى ال أخرة من الل ه شاء يكون في ساعة مت ل، ن الع ا ي آم

ة، سبانيا التي بهذا تعد أربع وجبا إجبة هامة من الوجبات اليومية في و أنها هو وت يومي

ات فقط ما ال يوجد في الثقافة العربي أ و ،ة التي تكتفي بثالث وجب رجم لج نالحظ أن المت

ة ذه الوجب ا ه ا وإلى ترجمة تفسيرية أي قابل الكلمة بعبارة يشرح فيه ، ولكن يحدد وقته

د العربي ذهن القارئ فقد يتبادر إلى لم يكن دقيقا تحديده أن هذه الوجبة تأآل مباشرة بع

ه ن خالل عبارت ذا م ذاء، ه ر(الغ د الظه سياق يل.)بع ا أن ال ذه آم ي ه ا ف عب دورا هام

ذ في المدرسة و ن الوجبة التي قصدها الشاعر ه الجملة، أل ذه ي أآلة خاصة بتلمي في ه

ذا جاز لالحالة فنحن لسنا بحاجة رة االستراحة وله تحديد وقتها ألنها تأآل متى آانت فت

ذا ي أيضا أآلة خفيفة لسد الجوع، و التي تعن غة العربية و في الل )لمجه(أن تقابل بكلمة به

: آان من األفضل لو آانت الترجمة آالتالي ".أو تأآل لمجتك من مربى السفرجل لتسد جوعها"

:22نموذج رقم

7في القصيدة رقم «El loco» بعض عنيكشف يصف الشاعر نفسه والمجنون أي

:خارجي فيقول من مظهر داخلي والمحهم

Page 116: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

109

negro» sombrero y mi breve nazarenacon mi barba , «Vestido de luto

(Jiménez, 1963: 20)

صيرة... " سوداء الق ي ال رة ، وقبعت سوداء الكبي ي ال داد، ولحيت اب الح شح بثي ا مت ي و أن د أن " الب

)17: 1959عبد البديع، ( لتي تعني ناصري أي منسوب غة العربية وا إلى الل(Nazareno)يعود أصل آلمة

غة قلت الكلمة آغيرها من التعابير والكلمات إلى اللقد انتة بفلسطين، وإلى الناصري

دولة بني نصر في غرناطة، أما عن ية، وأثناء قيام بانية بفضل الفتوحات اإلسالمساإل

ثي حاله آأنه يرنالحظ أن الشاعر يبدو و و.غوي فتختلف داللته حسب الموقفمعناها الل

السوداء، إذن فمعناها يختلف عما هي عليه في الثقافة العربية من خالل لحيته الكثيفة و

العبارة معنىأن ما يؤآد و-مالسالعليه الصالة و -التي توحي بالتمسك بسنة النبي

في حالة (عني ي والذي (hecho un nazareno) سبانيالتعبير االصطالحي اإلسلبي هو

المغالطات آان من األفضل لو أعيدت الكلمة إلى ولتفادي مثل هذه العراقيل و،)يرثى لها

ة آلم عن أما . والتفسيرأصلها العربي مع بعض اإلضافات في التعبير بغرض الشرح

(sombrero) أن نرى من جهتنا ف ، تقريبية لهاترجمة التي لجأ المترجم إلى وضع

ذلك باعتبارها عنصرا هاما في الثقافة ية لنقل هذه الخاصية الثقافية، والنسخ أفضل تقن

لها ليبقى النص محتفظا من األفضل لو بقيت على حاسبانية آما أنها مشهورة أيضا، فاإل

فهو من أشهر سباني اإلالسمبريرو القارئ العربي ال يعرفتقد أننعال بنكهته، و

ى شرح إل العربي بحاجةإن آان القارئ، وة إلسبانياالخصائص الثقافية والحضاري

هذا آفيل بجعل و،تشير إلى موضعها على الرأس اتفيكفي أن نستوضح ذلك بإضاف

القول آان يمكن أن مجملرو نوع من القبعات في اسبانيا، والمتلقي يدرك أن السمبري

"قصيرآثيفة، وعلى رأسي سمبريرو أسود وولحيتي الناصرية سوداء و".. :تكون الترجمة

:23نموذج رقم

يصف الشاعر حال الكلب األجرب أي "el perro sarnos"27في القصيدة رقم

: بل أن الكالب أيضا تتوعده فقالةحجارسكين متشرد، قد اعتاد الرمي بالآلب م"los mismos perros le enseñaban los colmillos" (Jiménez, 1963: 55)

)41: 1959عبد البديع، " ( تهدده و تتوعدهالكالب أنفسها و"

Page 117: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

110

(enseñar los colmillos)هي الكاتب استعمل عبارة اصطالحية و نالحظ أن

معتمدا على نقل الصورة لمترجماورغم أن ،)آشر عن أنيابه(غة العربية يقابلها في اللو

يقدم المعنى الدقيق لهذه لم أنهإال ، حيث انتقل من الخاص إلى العامتقنية التكييف

لم تتبين الطريقة ها خاللالسياق نفسه لكن من في أن ترجمته تصبفي الواقع. العبارة

لى النباح مثال ، فقد يلجأ إ مثلما هو ظاهر في النص األصلينالتي يهدد بها هذا الحيوا

لذا فكان على و بكل هذه الطرق مجتمعة، وأ أو الرآضأو التكشير عن األنياب

من خالل المعنى ها داللتظهرت التي المترجم أن يحافظ على هذه الصورة التعبيرية

ي يقابلها مادام هناك مقابل بعبارة مناسبة فيكون دقيقا في تحديد المعنى وف ،السياقي

".الكالب أنفسها تكشر له عن أنيابهاو": إليها فيقولغة المنقولالل

:24نموذج رقم

قتل الحارس ذلك نبقة يصور الشاعر لحظة الغروب حيفي نفس القصيدة السا

أخذت تبكي حزنا على الكلب الميت آان الريح قويا يهز األشجار التيالكلب المتشرد و

: في جو ساده الصمت فقال"En el hondo silencio aplastante que la siesta tendría por el campo aún

de oro". (Jiménez, 1963: 55)

"في الصمت الساحق العميق الذي بسطته ساعة الغروب في الريف الذهبي"

)41: 1959عبد البديع، (

ت ة غلب ة الحرفي ا الترجم ا جعله ارة مم ذه العب ى ه ة عل أثير قليل ى الت ر إل وتفتق

ة، ات لغوي ارة فعبقري ي (hondo silencio aplastante)عب امتعن صمت الت صمتأو ال ال

ق ى ال نالحظ أن و، المطب ة عل تعمل صفتين للدالل شاعر اس ان ال ا آ ى بينم انمعن بإمك

د فة واح ستعمل ص رجم أن ي ك المت ى ذل ة عل ون دال ذا ،ة وتك ي ه ـوءاللويعن ى ج إل

مادامت تفي إليها غة المنقول يجمع الصفتين في صفة واحدة في الل ف (supresión)الحذف

ة في الجزء األخير من خالل آما جاءت الترجمة فاترة .بالغرض المرجو ارة ترجم عب

(el campo aún de oro) شير ،)الريف الذهبي(ب ة وي ة العميق المعنى المتضمن في البني

وط إلى للنص ة لون أشعة الشمس ساعة الغروب حين تتحول إلى خي ة المع ا ، و ذهبي هن

ب الل وء إل وج ةىج يع تقني ي (explicitación) التوس وحا آ ر وض ارة أآث ون العب تك

Page 118: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

111

ثال ومن آل ما سبق آان يمكن أن تكون تأثيرا،و ة م ذي في الصمت المطبق " :الترجم ال

".فوق الريفالشمس ترسل بخيوطها الذهبية بسطته ساعة الغروب، و

:25نموذج رقم

يصف الشاعر يومـا قصيدة أبريل أي "Idilio de abril"29في القصيدة رقم

ى قد ذهب بالتيرو رفقة األطفال إ فيه صفاء الشمس بقطرات األمطار، و امتزج ربيعيا ل

: مرح فيقولقرية ليلعبوا هناك في جو بهيج ومسيل ال «Allá abajo les ha llovido aquella nube fugaz que veló el prado verde con

sus hilos de oro y plata» (Jiménez, 1963: 58)

ك " ن تل سماء م رتهم ال وادي أمط فل ال ي أس اك ف سحابة الهاهن ةال ي ظلرب ت الت رج ل الم

). 43: 1959عبد البديع، ( ."الفضيةاألخضر بخيوطها الذهبية و

ال في الل ا يق ة اإل عادة م بانية غ ذنب ويقصد (La estrella fugaz)س نجم الم أي ال

سرعة ومن ك ال شديدينذل ة ال ه،الخف ا ب را خاص تعمل تعبي شاعر اس إن ال دو ف ا يب ومم

ارة لمعنى بطريقته من خالل استعمال اتالعب فيو ة ، (nube fugaz) عب ا أن آلم وبم

fugaz بمعنى الداللة على التبدد والزوال، وفالمقصود إذن هو سريع الزوال أو عابر تعني

سحابة،آخر الدال ذه ال دة ه ى قصر م ة عل رونالحظ أن ل ة المت ى الترجم أ إل د لج جم ق

ذه و، ةرسالالتتضمنه على تأثره بما هذا دليل الحرفية و ل ه من المفروض أن ترجمة مث

لوبية و فهي ها،خضع إلى قواعد حاآمة في اللغة المنقول إلي ت التعابير ة جمالي قواعد أس

. )السحابة العابرة(: في هذه الحالة وجب وضع المقابل وتتمثل في تعابير أدبية خاصة،

:26نموذج رقم

ن م يصف الشاعر فتاة مسكينة المسلولة أي"La tίsica" 46في القصيدة رقم

ضعفت نفسيتها ليتمكن قواها و تفانهارل المرض في جسدها، استفحأهل القرية، وقد

: يصف حالها أمام باب بيتهانها أخيرا، والحزن م«Estaba derecha en una triste silla, blanca la cara y mate cual un nardo

ajado». (Jiménez, 1963; 89)

."ين مقطوفةد، آأنها زهرة نار ال بريق فيهوجهها أبيض، آانت على مقعد حزين"

)63: 1959عبد البديع، (

Page 119: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

112

تتضمن هذه الجملة بعض خفايا اللغة الشعرية، حيث لجأ الشاعر إلى التالعب

ود في حقيقة األمر على التي تع حزينة أي (triste) صياغة المعنى من خالل آلمةفي

وصفه ومما يبدو فإن الشاعر قد بالغ في ، آانت تجلس عليهعلى المقعد الذيالفتاة ال

ا العميق عدوى تنتقل إلى نه جعل حزنه، لدرجة أ بحالهاهذا تأثرالحزن تلك الفتاة و

كان على المترجم أن ذلك أن الفتاة قد أصابها اليأس، فالمقصود من فبالتالي ومقعدها،

لهذا فمن األجدر نقل، وتأثيرالال يكون سطحيا في نقل هذا الموقف الذي يتمتع بقوة

نالحظ الذي جعله في نصه، وغموض عن الوالكشف الشاعر المدلوالت التي أرادها

التي توضع طريقة جلوس الفتاة معتدلة أي (derecha)أيضا أن المترجم لم ينقل صفة

آما نلمس اختالفا واضحا في داللة . بشكل عاملى الكرسي، واآتفى بنقـل المعنىع

ربية ففي الثقافة العأبيض الوجهأي (blanca la cara) من خالل عبارةون األبيضالل

وأما من ابيض وجهه ففي ذلك داللة على السعادة الجمال وقاض داللة على اإلشراالبي

ففي رحمة اهللا هم فيها وأما الذين ابيضت وجوههم :"لقوله تعالىنسبة وحسن الخاتمة

"107"آل عمران " خالدونهذا ما قصده الشاعر خاصة فداللته تكون باللون األصفر، وأما الوجه الشاحبو

ويعني مقطوفة، ناردينزهرة المماثلة بين الفتاة وتشبيه من خالل صورة م ذلك بأنه دع

نرى أن تكون الترجمة عن طريق من آل ما سبق و،الذبول واالصفراروجه الشبه الخفي

ووجهها مصفر وشاحب على مقعد حزين معتدلة ويائسة آانت تجلس": ضع المقابل آاآلتيو

."آأنها زهرة ناردين مقطوفة

:ترجمة العوامل الدينية 2.5.5-

: 27نموذج رقم

يصف الشاعر لحماره أحوال "المدرسة"أي « La miga » 6في القصيدة رقم

:ل لهفيقوويتصوره لو آان تلميذا هناك ، التمدرس» ..el credo, di, …en que lugar del coro ibas a cantar «

(Jiménez, 1963 :18)

." ؟ قلتراتيل الشهادةوفي أي مكان من الفناء سترتل "...

) 16 :1959عبد البديع، (

Page 120: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

113

العقائد التي تمثل أساس اإليمان عند ة من مجموع (el credo) تعني آلمة

لمسيحيين، وقد لجأ المترجم إلى االقتباس في ترجمة هذه العبارة بما أن الموقف ا

المتشبع بالثقافة يتعارض مع عقيدته اإلسالمية، وإلحداث أثر لدى المتلقي العربي

.وهي أساس اإليمان في اإلسالم "الشهادة" فقد وضع بديال لذلك آلمة اإلسالمية

:28نموذج رقم

يتحدث الشاعر عن طفل الطفل األبله أي «El niño tonto» 17في القصيدة رقم

ان بشارع صغير آان يقيم ارة حيث آ ى الم رج عل سان خوسيه، جالسا على آرسيه يتف

: نياهو يتذآره بعد رحيله عن الدفقال عنه و ،الشاعر من بينهم »se fue al cielo José«… pienso en el niño tonto que desde la calle de san

(Jiménez, 1963: 36)

"إلى السماء "سان خوسيه" من شارع ارتفعأفكر في الطفل األبله الذي "

)28: 1959عبد البديع، (

ومما يبدو فإن المترجم نقل ،موقفا دينيا يتعين التدقيق فيه هذه الجملةتتضمن

سباني يستمد أن اإلنالحظو التأثير، ةالموقف حرفيا وهذا ما جعل العبارة تبدو قليل

(El alma va al cielo) االصطالحية عبارةال المسيحية، حيث تمثل مبادئه من الديانة

خروج الروح، ويتضح داللة عنآمؤثرا تعبيرا قويا و إلى السماءتذهب الروحأي حرفيا

على المترجم أن وفة، فكـانذمح روح أي )alma( آلمةمن خالل النص األصلي أن

بل تنفصل عن ال تموتوتتفق معظم الديانات أن الروح ،ينتبه إلى الجزء المحذوف

وبالتالي ،هي تشكل جوهر اإلنسانوها قإلى السماء لتلقى خالتنتقل الجسد أثناء الموت ف

بما أنه يحمل خاصة للتوضيح أآثرج العنصر المحذوفوجب ترجمة هذه العبارة بإدرا

اللجوء إلى جعله مؤثرا فمن األفضل ولقوة التعبير و.غة العربيةلنفس الدالالت مع ال

بهذا و،" ربهاه إلىرجعت روح في الطفل األبله الذي أفكر": العبارات القرآنية فيقول مثال

. المواقف الدينية لتحقيق المقبولية ما يتالءم معوهو وضعنا المقابل األنسبنكون قد

Page 121: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

114

:29نموذج رقم

يصف الشاعر صباح يوم الربيعأي "La primavera"25في القصيدة رقم

حينهارهمن أيام الربيع حيث استيقظ على زقزقة العصافير بألوانها المختلفة، فتغم

:سعادة آبيرة فيقول«Salgo al huerto y canto gracias al dios del día azul» (Jiménez, 1963: 51)

)38: 1959عبد البديع، (." الحمد هللا رب اليوم األزرق: أنشد أخرج إلى الحقل و"

نجد إذا انطلقنا من تحليل الرسالة التي تتضمنها العبارة في اللغة المنقول منها

الصافية لون السمـاء ومن األلوان األساسيةاألزرق، وهو تعني اللون (azul) آلمةأن

ن فاللون األزرق يوحي صافي، إذسحاب أو لون البحر في يوم مشمس ودون تخلل ال

أي يوم واضح ال شك فيه، هذا بالضبط ما قصده الشاعربالصفاء والوضوح والنقاء، و

من خالل الترجمة العبارة ب التعامل مع أيضا ال يجالدينيو ا الموقف الثقافيفي هذف

الحرفية بل وجب إيجاد صيغة مقابلة في اللغة المنقول إليها ينقل بها المترجم األثر

يكيف الموقف الديني مع خصائص ومبادئ الدين اإلسالمي، في نفس الوقتو ،المماثل

شاعر يبدوا أنه يقسم ويشيد بذلك اليوم ألن الفي هذه الحالة يمكن اللجوء إلى االقتباسو

ر الصافي والربيعي، ولذا نقابله بقسم فنلجأ إلى القرآن ألن المولى عز وجل أقسم بكثي

الحمد ": فننقل العبارة مثال ...األرض ويوم الدينمن آياته آالقمر والشمس والسماوات و

الحمد لله ": الزرقة فيقولهي الترجمة األنسب أو يحافظ على و،"فيه رب يوم ال ريبهللا

. "رب السماوات العلى

:30نموذج رقم

نزل يصف الشاعر ليلة رعديةعاصفةأي «Tormenta»71في القصيدة رقم

نفوس تصار، فارتجفالبرق يخطف األبالمطر فيها بغزارة وآان الرعد يدوي و

: عن ذلك الشاعرخوفا فقالالسكان هلعا و«Tímido, el espanto mira, por la ventana entreabierta, a Dios, que se

alumbra trágicamente» (Jiménez, 1963: 132)

" إلى اهللا المتجلي في جبروتهفذة النصف المفتوحة ع خائفا من النا الفزوينظر"

)96: 1959عبد البديع، (

Page 122: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

115

ا، ا القاموسي وتتضمن هذه الجملة موقفا ديني ردات تفض غالفه صحيح أن المف

شعري، و في الن ى حساب لكن ال يجب أن ي ص األدبي وخاصة ال ك عل ادئ كون ذل مب

ه غريب الفرد، و ا جعل ا مم ال حرفي ر نق ا مع و انالحظ أن المترجم قد نقل التعبي متعارض

ا ول إليه ة المنق ي ال ،اللغ ارئ العرب صور الق ستحيل أن يت ن الم ادئ ذي فم سيره مب ت

م روحيا أن ينظر إلى اهللا تعالى، وفي ذلك آان مجسدا أ سواءإسالمية أن هناك شيء ما

رآن عبر آثيرة و ل ،قصص من الق سه في النص قصد أن األبصار و ب حتى الكاتب نف

ذلك وذهول ورعب شديد، و آانت معلقة تنظر إلى السماء في دهشة م يصرح ب ه ل لكن

ة، و اني الخفي ر من المع ى األشخاص لهذا تضمنت آلماته الكثي شير األبصار إل حيث ت

ة فيو شير آلم ى (Dios) النهاية ت ى إل سماوات العل ذا و. ال و له ان من األفضل ل رآز آ

اس لجأفي المترجم على األثر الذي يحدثه النص على المتلقي ى االقتب ذ إل ا الموقف في ه

سماء خوف شديد من النافذة النصف وامتدت األبصار في هلع و ": مثالفيقول ى ال ." مفتوحة إل

ضا ول أي وب واأل":أو يق ت القل ع ورعبصاربوانقلب ي هل رة " ف ذه األخي رى أن ه ي ون ه

ة عن شد ،األنسب ا فهي آناي ا أنه ارة ة الخوف آم ريم عب رآن الك ستمدة من الق سبة م ن

"37" النور "ا تتقلب فيه القلوب واألبصاريخافون يوم.... " :لقوله تعالى

:ترجمة بعض الصور البيانية6.5- عدد أغراضها بين تزيين تتفي النص األدبي، وأهم ما الصور البيانية هي

اولة من الكتاب لقلب المفاهيم هي محنقل المعاني في شكل صور مؤثرة، أو سلوب واأل

تعكس هذه التعابير الجانب الجمالي للنص األدبي، ولذا تتطلب ترجمتها األذهان، و في

نقل الجانب الجمالي للنص ل المعنى الذي تتضمنه الرسالة وعملية مزدوجة تتمثل في نق

في أغلب الحاالت يصعب التوفيق بين على القارئ، ولة لنقل أثر مماثل في محاو

معنى دون االهتمام بجمال األمرين مما يتحتم على المترجم أن يصب اهتمامه على ال

:تقيناها من المدونةنفيما يلي بعض األمثلة التي االنص، و

:31نموذج رقم

ر يروي الشاعلبيضاءالفراشات اأي "Mariposas blancas"2في القصيدة رقم

شخصا ذا وبدا ،قد أقبل عليهما رجل غريب عن القرية ولحظة آان فيها رفقة بالتيرو

Page 123: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

116

أ ظالم الليل ينزل على القرية، وقد مالمح قبيحة آشف عليها تحت ضوء خافت حيث بد

: نزول الليل في صورة استعارة قائالنقل الشاعر تعبيره عن

" La noche cae, bruma ya y morada " (Jiménez, 1963 : 12).

).12: 1959عد البديع، " ( بنفسجيا يغشاه الغماميهبط الليل "

ا (la noche cae) عبارة تمثل ل أي حرفي ر اإل سقط اللي باني صورة في التعبي س

التعبير االصطالحي، لكن سمى ب ا ت دة أي م ود جام ارة تعبيروج دها أضافت ةيعب بع

شاعر من أنصار األدب في العصر الحديث أ جماال و إليها ك ألن ال ى، ذل ثرا في المعن

ث ى تجد حي ادوا إل دة و ين صور الجام ى و إد ال دم المعن ة تخ سات أدبي افة لم زين ض ت

ي تكتسبه ي الذ األسلوب، لكن الترجمة التي جاءت حرفية تفتقر إلى ذلك الرونق التعبير

ذه ا يبدع و مترجم أن يجدد آان بإمكان ال الصورة األصلية، و ل ه دوره في نق تعارة ب الس

ا و. لعبقرية اللغة المنقول إليها ينقلها وفقا ، ف آونها تهدف إلى التأثير رى من جهتن نحن ن

:أنه آان ينبغي أن يقال مثال "أنزل الليل ستاره البنفسجي بين الغمام"

:32نموذج رقم

من ، استيقظ الشاعر رفقة أصدقائه نالتي أي"Las brevas" 9في القصيدة رقم

، وقد آان يوما هزلي ثماره في جو مرح و إلى حقل التين ليأآلواأهل القرية وذهبوا

نقل الشاعر تعبيره عن ال يزال حالكا في فترة الفجر، والظالممغشى بالضباب، و

: الظالم في شكل استعارة قائال"Aún bajo las grandes higueras centenarias, cuyos troncos grises enlazaban

en la sombra fría como bajo una falda, sus muslos opuestos, dormitaba la

noche" (Jiménez, 1963 : 22)

ا " ي أشجار تحت آان الليل نائم سنين بجذورها ال ن الت ات ال رة مئ ة التي تتصل المعم رمادي

) 19: 1959عبد البديع، (. "بأطرافها القوية في الظل البارد آأنها تحت رداء

صورة ذه ال اأي (dormitaba la noche)أضافت ه ل نائم ان اللي ر آ ى التعبي إل

ا ا في المعنى، و آبير إيحاءا ا لكن ترجمته ة جعلته اترة الحرفي أثير و ف ة والت ة الجاذبي قليل

ة تقر إلى عبقرية لغوية وأسلوبية وتف أ ، و عربي رجم أن يلج ان المت ان بإمك ى صورة آ إل

Page 124: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

117

ر قد عب ف عند العرب أن الليل رمز من رموز اإليحاء خاصة و بيانية من التعبير العربي،

دامى شعراء الق كال ينعن ذل وا ح يال أدرآ صحراء ل ي ال يرهم ف اء س ه أثن تحت جمال

صافية الي ال ذه و ضوء القمر في اللي ة ه ه، ويمكن مقابل ان النجوم التي تزين لمحو لمع

ري اللقيس وربية قيلت منذ أيام امرؤ ا االستعارة باستعارة ع ا التعبي تزال تحتفظ بجماله

".أشجار التينتحت مرخيا سدولهال يزالآان الليل : "فيقول

.انيةاألنسب في ترجمة الصورة البيهي ه الحالة تكون الترجمة إبداعية وفي هذو

:33نموذج رقم

م ع أي "La primavera" 25في القصيدة رق وم الربي شاعــر في ي تيقظ ال اس

رة وربيعي ا الكثي ره آانت العصافير تغني بأنواعه ل تعبي ابير، ونق ا القن ا ومن بينه عنه

: القائة التشخيص من خالل صور " … y en el pino grande, los gorriones discuten desaforadamente"

(Jiménez, 1963: 51).

."نقاشا ال ينتهي ة في شجرة الصنوبر الكبيرالقنابر تتناقشو... "

)38: 1959عبد البديع، (

في نصوصه من شخصياتنظرا ألهمية الحيوانات في حياة الشاعر، فقد جعلها

شخيص ه و(La personificación)خالل استعماله لصور الت ة أن ذه الجمل نالحظ في ه

ا، وم خاص فأنطقه ابير آأش ل القن تعمال جع و اس ر ه ارة أآث م العب ا دع صيغة هم ل

ة ا (desaforadamente)المبالغ صود منه ةالمق دود المعقول اوز الح ة تج ى أي الدالل عل

ادة و ور، و الزي ن األم ر م ي أم ة ف ن طري المبالغ ل ع ى وضع المقاب رجم إل أ المت ق لج

ر العربي مضيف زهو عنصر يتمي و) نقاشا(المفعول المطلق ه بقوة التأثير في التعبي ا إلي

ي لوب النف ي(أس ذه و) ال ينته ي ه ف، و األف ة التكيي تعمل تقني رة اس إن خي دو ف ا يب مم

تعارة المترجم قد ابتعد في هذه المرة عن الترجمة الحرفية بانية باس وقابل الصورة اإلس

ذه جل اهتمامه على العمود الفقري ل فبدت ترجمته أقوى في المعنى ألنه صب عربية، ه

ه ناقش أي (discutir) في الفعل المتمثـلالصورة و ان واستخرج من ق فك المفعول المطل

ى اثال عل ر مم ة و األث ه إبداعي ي، وآانت ترجمت ارئ العرب ةالق ين جمالي حيث وازن ب

.الشكل والمضمون

Page 125: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

118

:34 نموذج رقم

ه و في نفس القصيدة السابقة يتحدث الشاعر عن ذلك اليوم الربيعي الذي آانت في

ة نقل تعبيره عن في آل مكان بألوانها الزاهية، و الفراشات تحوم تعددها في صورة آناي

: قائال" entre las flores, das partes juegan por toLas mariposas de cien colores"

(Jiménez, 1963 : 51)

)38: 1959: عبد البديع( ." تلعب في آل ناحية بين األزهارلفراشات المتعددة األلواناو"

ارة من الناحية الداللية يقصد ب ون امأي )cien colores (عب ة ل ا ئ ة والزي دة المبالغ

الي ا ألوان الفراشات وحسرها في م الشاعر عد ألنه من غير المعقول أن ون، وبالت ة ل ئ

ك آ الل ذل ن خ س م ة نلم الل آلم ن خ رجم م ا المت د نقله وان، وق دد األل ن تع ة ع ناي

ددة ( ادة المفرطة، ألن )المتع ة والزي د المبالغ التي في حقيقة األمر تفيد التعدد لكنها ال تفي

م من ذ ،التعدد يكون من اثنين فما فوق ة وبالتالي قد يفه ة معقول ك آمي ا ل ذا عكس م وه

افي نستخلص أن هذه ا أراد الشاعر، ويمكن أن در الك ة بالق ة ليست قريب ا ال لترجم ألنه

ة التي صورها شاعر،تحمل نفس المبالغ ر ال ذا األخي د جذب خاصة وأن ه اختالف هق

و جمالها أآثر من الفراشات نفسها، األلوان وآثرتها وسحره ولذا نرى أنه من األحسن ل

:تخللت المبالغة ترجمة هذه العبارة آأن يقول مثال

ات " صى بأوالفراش د وال تح ي ال تع ة الت ا الزاهي ار لوانه ين األزه ة ب ل ناحي ي آ ب ف أو "تلع

..."ال حسرة لهاوالفراشات بألوان زاهية "

:35 نموذج رقم

يتحدث الشاعر إلى بالتيرو عن ذلك بالج أي "Algibe" 26رقم في القصيدة

القديم، وفي األخير يدعوه إلى قليل من الماء الموجود في البئر ليشربه دفعة واحدة البئر

: فيقول له" … y ahora voy a darte un cubo de esta agua pura y fresquita, el mismo

cubo que se bebía de una vez Villegas" (Jiménez, 1963, 54).

صافي الغض شربة من هذا الماء واآلن هلم ألعطيك ..." شربة ال التي شربها فليجاس آال

) 39: 1959عبد البديع، " ( دفعة واحدة

Page 126: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

119

أي (metonimia) هيآأسأي "cubo"نالحظ أن الصورة المتضمنة في آلمة

في التعبير هو ما يحتويه الكأس أي مقدار الماء، وقد نقل ألن المقصودل،مجاز مرس

متبعا بذلك )شربة( أيبما يحتويه الكأس فاستبدل تصريحيه المترجم الصورة في جملة

إال أنه نه لم يتبع نفس الصيغة البالغيةرغم أفبدت ترجمته تفسيرية، وتقنية التكييف

في هذه البالغيةترجم اهتماما بالناحية الملم يول وإن جاء بالمعنى في صورة أوضح،

. قد اقترب آثيرا من المعنىال حرج في ذلك ما دام فالصورة

:36نموذج رقم

ينزل الصمت يصف الشاعر حينليال أي"Nocturno" 73في القصيدة رقم

ر متعددة من صوت الصراصيواتا أصفيسمععلى قريته الصغيرة بعد حلول الظالم،

يتأمل عناصر بيئته وحينها يستغرق في التفكير وهوالعنزةالمياه ودقات جرس خرير و

: هفيقول عن حال "escucho mi hondo corazón sin par …" (Jiménez, 1963 : 137)

) 98: 1959عبد البديع، ( . "… وحدهأصغي إلى قلبي العميق"

التي يقابلها "hondo Corazón"تحمل هذه االستعارة تعبيرا اصطالحيا من خالل

لمسته لكن الشاعر أضاف إليها،قلبي العميق وليس )أعماق قلبي(في اللغة العربية

لكن،بتعبيره الصورة الجامدة فأحيى )صغىأ(أي "escuchar"الخاصة من خالل الفعل

ة جعلتها مبهمة نوعا ما ألنها فينقلها إلى اللغة العربية مباشرة من خالل الترجمة الحر

، والمقصود من الصورة هو إظهار الحد الذي وصل إليه ة عن التعبير العربيبيغر

الشاعر في االستغراق في التفكير من خالل حوار صادق مع نفسه، وهناك الكثير من

أن المترجمشدة التفكير والصراحة مع النفس وآان بإمكانالتعابير العربية التي تظهر

: مع عبقرية اللغة العربية فيقول فقطيكيفها ".أصغي إلى أعماق قلبي"

Page 127: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

120

:37نموذج رقم

يصف الشاعرالملوك المجوسأي "los reyes magos"122في القصيدة رقم

وك لم ة موآب المل يال تحت شرفتهم في أحد المواسم، يمر ارغبة األطفال في رؤي ل

ى حين فأراد الشاعر هذه الم رو عل ول رة أن يفاجئهم مع بالتي م في نعاس فيق رة وه غ

: عن حالتهم"los niños despertados de pronto, con el sueño colgodo aún, jirones, de los

ojos asombrados" (Jiménez, 1963: 220).

".معلقا بالعيون ال يزال والنوم غرة وما إن يستيقظ األطفال على حين"

)153: 1959عبد البديع، (

ذه تعتبر شاعر في قص الصورة ه ائده، من أروع االستعارات التي استعملها ال

أي (el sueño)حيث اعتمد فيها على المماثلة، وآان تعبيره قويا من خالل جعله المجرد

وم ( شيء محسوس يمكن تعليقه آلوحة زيتية مثال، والمقصود من الصورة التعبيرية )الن

ة التي اس، ومن خالل الترجم ة النع هو بقاء آثار النوم على األطفال أي تعبير عن حال

العيون ( في العبارة العربية آانت حرفية نلمس ة )النوم معلق ب دة عن بالغة اللغ رة جدي نب

العيون وخاصة يس ب العربية، وذلك أن النعاس في األسلوب العربي يرتبط بالجفون ول

ال ،إذا تعلق األمر بالتعابير البيانية ام المتنبي حين ق ى أي ر العربي إل : ويعود هذا التعبي

وني عن شواردها أن" ئ جف و "ام مل ان من األفضل ل الي آ ذه وبالت تعارة صيغت ه االس

."والنوم ال يزال معلقا بجفونهم"... : على هذا الشكل مثال

ة ارات القرآني ى العب يمكن اللجوء إل ر ف أثير أآب وة ت ا ق ذه خاصة ،أما إذا أردن ا أن ه بم

غ صورة م ه في أبل زيين األسلوب ونقل ة الصورة تهدف إلى التأثير على القارئ وت مكن

ول ى حين غرة ": فنق ال عل ستيقظ األطف ا إن ي زال أموم شيهم وال ت ة النعاس تغ ه ".ن سبة لقول ن

"154" آل عمران..."ثم أنزل عليكم من بعد الغم أمنة نعاسا يغشى طائفة منكم " : تعالى

Page 128: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

للمدونة دراسة تحليلية ومقارنة: الفصل الخامس

121

: خالصة الفصل 7.5- داللي وى ال شكل والمحت ين ال ة ب ة مترابط ي بني ضمون األدب شكل الم ذا ،ي ول

صور ة ال ي ترجم وة ف م خط ر، وأه ل اآلخ ا يكم ل منه ا ألن آ صل بينهم ستحيل الف ي

ا الخاصة بالنصوص األدبية هي إدراك المعاني المتضمنة في الرسالة، آما ال يقف نقله

ة أي الل اني الخطي د المع ن عن ا م ة بظروف إنتاجه ة اإلحاط ب العملي ا تتطل سانية وإنم

ل ة ب دوافع التي ح عوامل اجتماعية وثقافي ة ال سه لمعرف ه فز وحتى ظروف الكاتب نف ت

. إلنتاجها

ضمنها ي يت ة الت شحنة البالغي ل ال رجم نق ستطيع المت ان ال ي ي بعض األحي وف

ل ال ات بنق در المستطاع تجاوز العقب ري النص األدبي فيحاول ق ارات في شكل تعبي عب

وا من بسيط مصوب ا تخل ة المعنى لكنه داللي، فتخدم الترجم وى ال ى المحت ا اهتمامه عل

ا د النصوص نكهته الرونق البالغي الذي تكتسبه العبارة األصلية وفي هذه الحاالت تفق

. األدبية

ى ل عل دما أقب ديع عن د الب ي عب تاذ لطف ى أن األس ة األول ذ الوهل ا من د أدرآن وق

ة خوان اط رامون ترجمة مرثي ى عمل شاق، وأن التق يقدم عل ه س م أن ان يعل خمينث آ

ين، وي األمر اله يس ب شاعر ل ائرة لل صور الط ابير ال ك التع ائرة تل صور الط صد بال ق

ا مما جعل ،البالغية النابعة عن دافع ذاتي ارئ يفهمه ة تجعل آل ق الشاعر يعبر بطريق

. حسب منظوره

د ا تعمقنا في دراسة وتحليل المدونة وآنا آلم ر عن ا روعة وبالغة التعبي الحظن

دآتور ا ال ا فيه ي رأين اذج الت ض النم نا بع ن وإن استعرض ديع، ونح د الب ي عب لطف

ا ك أنن ى ذل يس معن ات، فل رأاختالف ة المنتج د أو مغالط ى نق أين نح عل رجم، ف ن ت ن م

شعراء؟ و رجمين ال ؤالء المت ة صعبة ه ة عملي ة األدبي ول أن الترجم صدنا أن نق ا ق إنم

ا ل معه ال والتعام د، ف وى النق صاحبها س ب ل ذموم ال يجل و م شكور وال ه و م م ه رغ

ذلها، ي يب ة الت ود العظيم ولالجه عينا الق ا س ضا آم ي أي احثون ف ه الب ا توصل إلي أن م

. له قرار س إال نقطة من بحر مامجال الترجمة لي " 85 "اإلسراء "ما أوتيتم من العلم إال قليالو"...

Page 129: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

خاتمة

122

:اتمـــةخير من سنختم بحثنا، ومثلما توقعنا أنه سيسلبنا الكث وجلها نحن بإذن المولى عز

ا هو عدم وفرة المراجع علينا حقهب من عزيمتنا، فما شقذالوقت والجهد لكن هذا لم ي

بخلد أن يكون الموضوع متشعبا ا لنرويداإلسبانية في مجال الدراسات البالغية، وما لم

حاولنا أن نغلق بابا وجدنا أنفسنا قد فتحنا آخر على نقاط هامة تصب في فحوى فكلما

الموضوع، وهذا ألننا اعتمدنا في دراستنا على محورين هما البالغة التي يمكننا أن

. والثقافة التي بدورها باب على غرفة دون جدراننقول عنها أم األدب

يست مجرد نقل للمكونات اللسانية نا في األخير أن ترجمة النص األدبي ليبتو

على مستوى المفردات والقواعد الخاصة، وإنما هي محاولة لنقل أثر مماثل لذلك الذي

وبالتالي فإن الترجمة األدبية تتطلب في بداية األمر . يحدثه نص اللغة المنقول منها

فقا مهارة عالية، ويمكن تلخيص المهارة في القدرة على فهم المواقف ثم نقلها و

، )القراءة والكتابة(لمتطلبات اللغة والثقافة المنقول إليهما، فالمهارة إذن هي ثنائية

وعادة ما تتم هذه العملية عن طريق وضع المقابل األنسب الذي بدوره ال يكون على

مستوى المفردات والقواعد فقط وإنما على مستوى النص بأآمله، لكن مع آل هذا فعلى

، أما عن اهتمامه على نقل جوهر النص والمقصود به المعنىالمترجم أن يجعل جل

الناحية الشكلية فمهما حاول المترجم إبقاء تطلعاته الفكرية وانطباعاته الشخصية جانبا

فإنها تساهم ولو بقدر قليل في بناء النص المترجم، ولهذا تكون الترجمة مكافئ من

لي، أما عن الخصائص األسلوبية حيث المعاني واألفكار التي يحملها النص األص

. والبنية اللسانية فهي تختلف تماما عنه

لنا إلى أن البالغة اإلسبانية تظم أنواعا آثيرة من صومن خالل دراستنا تو

الصور التي ال يوجد لبعضها مثيل في البالغة العربية، وعند نقلها مباشرة تتخذ أشكاال

تي تساوي ال (imagen)ةاألدبي ةالصورا في ة، مثلما رأينيأخرى من الصور البالغ

التي عادة ما تأخذ (personificación)التشخيص واإلنطاق التشبيه البليغ، أو صور

آمكافئ لكن يمكن اتخاذها ،ا مماثلة لهاشكل االستعارة، ورغم أنها ليست صور

ا نجد وأحيان. على القارئ العربي وتنقل المعنى ببالغةمادامت تحدث أثرا مماثال

Page 130: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

خاتمة

123

المترجم في وضع الشكل راحدة لكن أثناء نقلها يحتامواقف أخرى بوجود صورة و

الذي يعرف بشكل واحد دون أن يقسم مثلما يحدث للتشبيه اإلسبانيالمناسب للصورة،

ب يلجأ المترجم إلى التشبيه المناس مثلما ترى البالغة العربية، والختيارإلى أنواع

عائقا في ترجمة ولكن الذي يطرح ، أهميته في النصض التشبيه ودرجةدراسة غر

فنقله حرفيا ، به الذي عادة ما يحمل دالالت تختلف عن ثقافة المتلقيهالتشبيه هو المشب

يؤدي إلى مغالطة بين الثقافتين أو وجود موقف مبهم ألن العالقة الناتجة عن الترجمة

ؤية القارئ العربي، وهذه تجارب بين المشبه والمشبه به ليست مبنية على نمط فكر ور

بتعاداالت من منظوره الخاص، ولذا ينصح تختلف األمم في تقييمها وآل يرى العالقا

عادة ما يكون عن الترجمة الحرفية التي ال تخدم المعنى والغرض من التشبيه الذي

الشرح واإليضاح، فإذا رأى المترجم أن الترجمة ستجعل العالقة بين المشبه والمشبه

ا به غامضة وجب عليه إظهار هذه العالقة عن طريق وضع المقابل الذي يكون وفق

. لعالقات لغوية عربية وصورة فكرية منطقية قريبة من القارئ العربي

ت لنا من خالل التشبيه فيما يسمى بالعوامل الثقافية وتدخل الظاهرة التي تبلور

ألن بناء الصور يستند إلى الخصائص االجتماعية الخاصة بجماعة بشرية معينة،

والحظنا أن ترجمة الصور بصفة عامة سواء الثقافية أم البيانية تتم اعتمادا على

ن الصورة مرحلتين أساسيتين مكملتين لبعضهما، تتمثل األولى في تحليل مضمو

اعتمادا على عوامل لغوية وأخرى محيطة بالنص من عوامل اجتماعية وثقافية، وذلك

من أجل الوصول إلى المعنى الحقيقي والمتضمن في البنية العميقة، ثم يتم االنتقال إلى

المرحلة الثانية بإعادة صياغة الصورة في اللغة المنقول إليها وفقا للخصائص األسلوبية

عتمد في الصياغة على عبقرية اللغة آي ال ينتبه القارئ ي و،لنحوية لهذه اللغةاوالقواعد

. إلى أن ما يقرأه ما هو إال نص مترجم يفتقد إلى الجاذبية والجمالية األسلوبية

لبحث التي تكون على أربع ويتم تحليل مضمون الصور من خالل عملية ا

يستعين المترجم بالقواميس أحادية أولها البحث عن المعنى المعجمي حيث:مستويات

ما يقابلها ثم البحث ع،اللغة لمعرفة المعاني المختلفة للمفردات واستعماالتها المتعددة

في اللغة المنقول إليها في القواميس ثنائية اللغة، وفي المرحلة الثانية يبحث عن المعنى

Page 131: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

خاتمة

124

يلجأ إلى البحث على النصي، وإن لم يتمكن من الوصول إلى البنية العميقة للصورة

مستوى المعنى السياقي، فإذا آانت الصورة معقدة وذات خلفيات فقد وجب الوصول

إلى مرحلة رابعة تتمثل في البحث عن المعنى اإليحائي، وهذه المعاني عادة ما تتعلق

. بعوامل خارجة عن نطاق اللغة ومتمثلة في عوامل محيطة بإنتاج النصوص

قنيات الترجمة ا أن نعترف أنه ورغم تخلل بعض توفي األخير من واجبن

ا أو القدرة على النقل وإنما تأثرى افتقار المترجم لملكة التعبير ود إلعالحرفية التي ال ت

بالمواقف وآراء الكاتب فإن الملكة األدبية التي يتمتع بها الدآتور لطفي عبد البديع

إلمامه بالثقافتين خوله أن يكون موفقا لحد وامتالآه ناصية اللغتين العربية واإلسبانية و

، ويكفي أن تكون الترجمة اللغة العربيةرامون خمينث إلى خوان بعيد في نقل مرثية

التي ترجمت عقب حصول المؤلف على والتي نقلت مباشرة من اإلسبانية، الوحيدة

هذه ع على طاللقارئ العربي بأمس الحاجة إلى اإل حيث آان ابلآلداجائزة نوبل

التحفة األدبية التي نقلت إلى آثير من اللغات في العالم، وعسى أن أآون بدوري قد

. وفقت في بحثي المتواضع

". توفيقي إال باهللا فإن أصبت فمن اهللا وإن أخطأت فمن نفسي ومن الشيطان وما"

Page 132: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

"أ "لحقم

125

:ةيمعجم المصطلحات اللسانية والترجم ) عربي–إسباني (

-A- abstracto عقلي

aceptabilidad مقبولية

actividad verbal فعل آالمي

adaptación اقتباس

anáfora في الشعر(التكرار(

animación اإلحياء والتحريك

atribución النسب

-C-

calco نسخ

causalidad سببية

coherencia ترابط تكاملي

cohesión ترابط نسقي

comparación تشبيه

competencia literaria قدرة أدبية

concepción تصور

concepto مفهوم

concreto حسي

connotación معنى إيحائي

contenido مضمون

contexto سياق

contigüidad تالصق

Page 133: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

"أ "لحقم

126

-D- denotación معنى أولى

dialogismo تحاور

dicción تلفظ

discurso خطاب

-E- elipsis إضمار

empleo literario استعمال أدبي

equivalencia تقابل

estelística comparada أسلوبية مقارنة

estructura profunda بنية عميقة

estructura superficial بنية سطحية

explícito تصريحي

expresión تعبير

extralingüístico عامل غير لغوي

extranjerismo اقتراض

-F-

figura retórica صورة بياني

forma شكل

función comunicativa وظيفة اتصالية

función poética وظيفة شعرية

-I- imagen صورة

imagen tradicional صورة أدبية تقليدية

imagen visionaria صورة أدبية إيحائية

implícito ضمني

Page 134: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

"أ "لحقم

127

informatividad معلوماتية

intención قصد

intencionalidad مقصودية

intertextualidad خل النصوصتدا

-L- lenguaje لغة

lenguaje expresivo لغة تعبيرية

lingüística لسانيات

lógico منطقي

-M- macroestructura البنية الكلية

mensaje رسالة

metáfora استعارة

metonimia مجاز مرسل

microestructura البنية الجزئية

modulación تكييف

-P- patético مؤثر

pensamiento فكر

personificación التشخيص واإلنطاق

préstamo اقتراض

poema en prosa قصيدة نثرية

prosopopeya التفخيم

proximidad تجاور

-S- semántica علم الداللة

semejanza مماثلة

sentido معنى

Page 135: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

"أ "لحقم

128

sentido figurado معنى إيحائي

símil تشبيه

sinécdoque مجاز مرسل

situacionalidad يةموقف

sociolinguística لسانيات اجتماعية

sobcarga estética شحنة جمالية

sucesión تعاقب

superestructura الفوقية البنية

-T- término لفظ

texto literario نص أدبي

texto especializado نص متخصص

textualidad (textura) المقاييس النصية

traducción directa الترجمة المباشرة

traducción oblicua الترجمة المنحرفة

transposición تحوير

Page 136: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

"ب" لحقم

129

:ةيمعجم المصطلحات اللسانية والترجم ) إسباني–عربي (

-أ - animación إحياء

metáfora استعارة

empleo literario استعمال أدبي

estelística comparada أسلوبية مقارنة

elipsis إضمار

adaptación اقتباس

extranjerismo, préstamo اقتراض

personificación إنطاق

- ب- microestructura بنية جزئية

estructura superficial بنية سطحية

estructura profunda بنية عميقة

superestructura بنية فوقية

macroestructura بنية آلية

- ت - proximidad تجاور

dialogismo ر تحاو

animación تحريك

transposición تحوير

intertextualidad تداخل النصوص

coherencia ترابط تكاملي

cohesión ترابط نسقي

traducción directa ترجمة مباشرة

traducción oblicua ترجمة منحرفة

comparación, símil تشبيه

Page 137: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

"ب" لحقم

130

personificación تشخيص

explícito تصريحي

concepción تصور

expresión تعبير

prosopopeya تفخيم

equivalencia تقابل

anáfora )في الشعر(تكرار

modulación تكييف

contigüidad تالصق

dicción تلفظ

- س- causalidad سببية

contexto سياق

- ش- sobcarga estética شحنة جمالية

forma شكل

- ص- imagen صورة

figura retórica صورة بيانية

imagen visionaria صورة أدبية إيحائية

imagen tradicional صورة أدبية تقليدية

- ض- implícito ضمني

-ع- extralingüístico عامل غير لغوي

abstracto عقلي

semántica علم الداللة

Page 138: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

"ب" لحقم

131

- ف- actividad verbal فعل آالمي

pensamiento فكر

- ق- competencia literaria قدرة أدبية

intención قصد

poema en prosa قصيدة نثرية

- ل- lingüística لسانيات

sociolinguística لسانيات اجتماعية

lenguaje لغة

lenguaje expresivo لغة تعبيرية

término فظل

-م -

patético مؤثر

metonimia, sinécdoque مجاز مرسل

contenido مضمون

informatividad معلوماتية

sentido معنى

denotación معنى أولي

connotación معنى إيحائي

concepto مفهوم

textualidad (textura) مقاييس نصية

aceptabilidad مقبولية

intencionalidad مقصودية

semejanza مماثلة

lógico منطقي

Page 139: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

"ب" لحقم

132

situacionalidad موقفية

- ن- atribución نسب

calco نسخ

texto literario نص أدبي

texto especializado نص متخصص

- و- función comunicativa وظيفة اتصالية

función poética وظيفة شعرية

Page 140: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

المراجع

133

:قائمة المراجع العربية .1988منشأة المعارف اإلسكندرية، ،في البنية والداللة، سعد. رضاالأبو •، إعداد مجموعة من األساتذة والباحثين، بيت الحكمة، الترجمة ونظرياتها •

.1990سوسة،

.، بيروت، الجزء األول ، بدون تاريخ، دار الجيلالبيان والتبيينالجاحظ، •

.1999، دار المعارف، مصر، البالغة الواضحةين، الجارم، ومصطفى أم •

دار الكتاب ،نماذج في النقد األدبي وتحليل النصوصإيليا سليم، . الحاوي •

. بيروت، الطبعة الثانية، بدون تاريخاللبناني،

، دار طالسم، دراسات في الترجمة والمصطلح والتعريب شحاذة،. الخوري •

1992دمشق،

ز الثقافي العربي، الدار البيضاء ، المركوالتواصلالترجمة محمد، . الديداوي •

.2000المغرب، ب

دار ،البيان والبديع. البالغة العربيةالزوبعي طالب محمد وحالوي ناصر، •

.1996النهضة العربية، بيروت،

، منشأة المعارف، اإلسكندرية، جديدالبالغة العربية تأصيل وتالصاوي الجويني، •

1985.

الدار ، المركز الثقافي العربي، شعرية قصيدة النثر. لذاكرةضد ا، محمد. العباس •

.2000المغرب، الطبعة األولى، البيضاء ب

، دار الكتب العلمية، الكتابة والشعر. الصناعتينأبي هالل الحسن، . العسكري •

.1989بيروت، الطبعة الثانية،

لمصرية، ، مكتبة أنجلو اشاعر أندلسي وجائزة عالميةعباس محمود، . العقاد •

.1960القاهرة،

الطبعة دار الكتب العلمية، بيروت، ، جواهر البالغة في المعانيأحمد، . الهاشمي •

.السادسة، بدون تاريخ

، دار الفكر العربي، مصر، غةمدخل إلى علم اللمحمد، . حسن عبد العزيز •

1988.

Page 141: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

المراجع

134

، دار غريب للطباعة والنشر، القاهرة، متعة تذوق الشعرأحمد، . درويش •

1997.

، المؤسسة الجامعية للدراسات والنشر غة الحديثعلم الل. األلسنيةزكريا ميشال، •

.1980والتوزيع، بيروت، الطبعة األولى،

، المؤسسة الجامعية للدراسات دليل الدراسات األسلوبيةجوزيف ميشال، . شريم •

.1987بيروت الطبعة الثانية، والنشر والتوزيع،

.1987، دار المعارف، مصر، غةوالشعر واللفي التراث شوقي، . ضيف •

، المركز عند العربالصورة الفنية في التراث النقدي والبالغيجابر، . عصفور •

.1992 الثقافي العربي، الدار البيضاء بالمغرب،

.1997، لونجمان، مصر، الترجمة األدبية بين النظرية والتطبيقمحمد، . عناني •

.2004جمان، مصر، لون، فن الترجمةمحمد، . عناني •

المركز الثقافي ، إستراتيجية التناص. تحليل الخطاب الشعريمحمد، . مفتاح •

.1992العربي، الدار البيضاء بالمغرب، الطبعة الثالثة،

الترجمة أصولها ومبادئها منسي عبد العليم وعبد اهللا عبد الرزاق إبراهيم، •

.1995مصر، ، دار النشر للجامعات المصرية، وتطبيقاتها

، ترجمة لطيف زيتوني، المؤسسة المسائل النظرية في الترجمةجورج، .مونان •

.1994الجامعية للدراسات والنشر والتوزيع، بيروت، الطبعة األولى،

، الدار البيضاء، المركز الثقافي العربيتحليل الخطاب الروائيسعد، . يقطين •

.1997بالمغرب، الطبعة الثالثة،

Page 142: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

المراجع

135

:ع األجنبيةقائمة المراج

• Actes de huitième Congés de la Fédération Internationale des Langues et Littératures Modernes, Langue et littérature, Paris, Les Belles Lettres, 1961.

• Adam, J.M, Eléments de linguistique textuelle, Liège, Editions Mardaga, 1990.

• Cary, E , Comment faut- il traduire ?, Lille, Presses Universitaires de Lille, 1986.

• Díez Borque, J,M, Comentario de textos literarios, Madrid, Editorial Playor, 1979.

• Durand, R, Juan Ramón Jiménez.Poète d’Aujourd’ hui, Vienne, Presses D’aubin Ligugé, 1963.

• González.N.L, Teoría lingűistica y enseñanza de la lengua, Madrid, Ediciones Cátidra, 2001.

• Hurtado.Amparo Albir, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Erudition, 1990.

• Hurtado.Amparo Albir, Traducción y traductología, Madrid, Ediciones Cátidra, 2001.

• Ladmiral. J.R, Traduire ; Théorèmes pour la traduction, Paris, Edition Payot, 1979.

• Larose.R, Théories contemporaines de la traduction, Québec, Presses de l’Université du Québec, 1989.

• Margot, J.C, Traduire sans trahir, Lausanne, Edition L’Age d’homme, 1979.

• Mounin.G, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1986.

• Oseki déprés. Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand- Collin, 1999.

• Redouane. J, La traductologie ; Science et philosophie de la traduction, Alger, OPU, 1985.

• Vinay.J.P. et Darbelnet.J, La stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris, Didier Erudition ; 1977.

: المدونة • Jiménez. J.R, Platero y yo. Elegía andaluza, Madrid, Taurus Ediciones,

S.A , 1963. ، ترجمة لطفي عبد البديع، دار مرثية أندلسية. أنا وحماريخوان رامون، . خمينث •

.1959المعارف، مصر،

Page 143: biblio.univ-alger.dzbiblio.univ-alger.dz/jspui/bitstream/1635/8279/1/HI...ﺔﻴﺒﻌﺸﻟﺍ ﺔﻴﻃﺍﺮﻘﻤﻳﺪﻟﺍ ﺔﻳﺮﺋﺍﺰﺠﻟﺍ ﺔﻳﺭﻮﻬـــــﻤﺠﻟﺍ

المراجع

136

:غةقائمة المعاجم والقواميس أحادية اللالثانية، ، دار المشرق، بيروت، الطبعة غة العربية المعاصرةالمنجد في الل •

2001.

، الطبعة بيروت، أحمد مطلوب، ناشرون،معجم المصطلحات البالغية وتطورها •

.1996الثانية، • Diccionario de lingüística, Giorgio Raimondo Cardona, Barcelona,

Editorial Ariel, 1991. • Diccionario de uso del español, María Moliner, (A-G) Tomo 1, (H-Z)

Tomo 2, Madrid, Editorial Gredos, 1991. • Real Academia Española:Diccionario de la lengua Española, Madrid,

Editorial Espasa-Calpe, 1956.

: غةقائمة القواميس ثنائية الل مكتبة ناشرون، لبنان يوسف محمد رضا، عربي، –المعين، قاموس إسباني •

1996 .

للنشر والتوزيع، دار األدب، عربي، سهيل إدريس-نسي ، قاموس فرالمنهل •

.2004بيروت، الطبعة الثانية والثالثون،

عربي، المعهد اإلسباني العربي للثقافة، مدريد، - كورينتي، قاموس إسباني . ف •

1970.