9
Министерство образования Республики Беларусь УЧРЕЖДЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ «ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ» ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ Материалы Международной научной конференции (Гродно, 20 – 21 марта 2012 г.) В 2 частях Часть 2 Гродно ГрГУ им. Я. Купалы

ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ …elib.grsu.by/katalog/178501-413264.pdf · «spanglish» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

  • Upload
    others

  • View
    10

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ …elib.grsu.by/katalog/178501-413264.pdf · «spanglish» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

Министерство образования Республики Беларусь

УЧРЕЖДЕНИЕ  ОБРАЗОВАНИЯ«ГРОДНЕНСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ

ИМЕНИ ЯНКИ КУПАЛЫ»

ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫМЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Материалы Международной научной конференции

(Гродно, 20 – 21 марта 2012 г.)

В 2 частях

Часть 2

ГродноГрГУ им. Я. Купалы

Page 2: ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ …elib.grsu.by/katalog/178501-413264.pdf · «spanglish» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

УДК [81+82.09](043.2)ББК  81         Я41

Редакционна я  коллегия:

Л. М. Середа, кандидат филологических наук, доцент (гл. ред.);А. Н. Гордей, доктор филологических наук, профессор;

С. В. Гринев-Гриневич, доктор филологических наук, профессор;А. В. Никитевич, доктор филологических наук, профессор;Ж. А. Короткевич, кандидат педагогических наук, доцент;А. Г. Литвинович, кандидат филологических наук, доцент;

Т. В. Пузевич, кандидат филологических наук, доцент.

Язык.  Общество.  Проблемы  межкультурной  коммуникации  :материалы Междунар. науч. конф. (Гродно, 20–21 марта 2012 г.).В 2 ч. Ч. 2 /  ГрГУ им. Я. Купалы ; редкол.: Л. М. Середа (гл. ред.)[и др.]. – Гродно : ГрГУ, 2012. – 415 с.

ISBN 978-985-515-606-3 (ч. 2)ISBN 978-985-515-604-9

Сборник содержит материалы Международной научной конференции «Язык.Общество.  Проблемы  межкультурной коммуникации»,  отражающие  работу сек-ций  «Структурно-семантические и функциональные  исследования в  германскихи  романских  языках», «Проблемы литературы и исследования  дискурса», «Про-блемы исследования языка и культуры в славянских языках», «Современные тех-нологии в обучении иностранным языкам в контексте диалога культур». Адресу-ется научным работникам, аспирантам и всем интересующимся проблемами меж-культурной  коммуникации.

УДК [81+82.09](043.2)ББК 81

©  Учреждение образования«Гродненский государственный университет

     имени Янки Купалы», 2012ISBN 978-985-515-606-3 (ч. 2)ISBN 978-985-515-604-9

Я41

Page 3: ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ …elib.grsu.by/katalog/178501-413264.pdf · «spanglish» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ  МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

-44-

Итак, абсолютное большинство английских композитных наимено-ваний хранилищ было образовано по модели N + N  со словообразова-тельным значением – «хранилище предметов определенного типа». Ком-позиты, относящиеся к этому словообразовательному типу, обладают оченьпрозрачной внутренней формой: в этих словах связь между ономасиоло-гическим базисом и признаком легко прочитывается. По-видимому, в этомзаключается одна из причин продуктивности этой модели в исследуемойгруппе слов. Кроме того, внутренняя форма этих композитных наимено-ваний хранилищ отражает наиболее релевантные признаки называемыхобъектов: вскрывает сущность именуемых объектов, их функциональноеназначение.

Список литературы

1. Харитончик, З. А. Лексикология английского языка / З. А. Харитончик. – Минск:Выш. шк., 1992. – 229 с.

2. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботки-на. – М.: Высш. шк., 1989. – 124 с.

3. Никитевич, В. М. Основы номинативной деривации / В. М. Никитевич. – Минск:Выш. шк., 1985. – 157  с.

4. Шмелев, Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях (к постанов-ке проблемы) / Д. Н. Шмелев. – М.: Наука, 1977. – 168  с.

5.  Кубрякова, Е.  С. Формальные  и  содержательные  характеристики производногослова / Е.  С. Кубрякова  //  Вопросы словообразования и номинативной  деривации  в  сла-вянских языках: материалы III респ. конф., Гродно, 5–6 октября 1989 г. / Гродн. гос. ун-т;В. М. Никитевич (отв. ред.) [и др.]. – Гродно, 1990. – С. 3 – 12.

6.  Кубрякова,  Е.  С.  Типы  языковых  значений.  Семантика  производного  слова /Е. С. Кубрякова. – М.: Наука, 1981. – 200 с.

7. Oxford English Dictionary: Second Edition, on CD-ROM (v. 4.0) / T. J. Benbow (projectdirector), A. M. Hughes (senior  editor). –  Oxford:  Oxford University  Press, 2009.

The article deals with  the analysis of English composite depository denominations; thewords analysed have been grouped in accordance with denomination principles, derivationalmodels have been revealed within each group.

УДК 81’27:811.134.2+811.111

В. К. Малмыго

«SPANGLISH» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙКОММУНИКАЦИИ

Рассматривается «спанглиш» с точки зрения каналов проникновения в испанскийязык неологизмов-заимствований из английского языка.

Изучение английского и испанского языков требует от студентов зна-ния многих явлений социальной лингвистики, в особенности таких, кото-

Page 4: ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ …elib.grsu.by/katalog/178501-413264.pdf · «spanglish» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

Материалы Международной научной конференции. Часть 2

-45-

рые происходят на стыке двух культур и проявляются во взаимопроникно-вении языков. В этой связи представляют интерес положение испанскогоязыка в США и межъязыковые отношения в американском обществе.

Королевская академия испанского языка постоянно борется за чис-тоту испанской речи от иноязычных заимствований, однако противосто-ять всё более усиливающемуся в последние десятилетия проникновениюанглицизмов практически не возможно. По мнению профессора В.С. Ви-ноградова, вторжение англицизмов в испанскую речь «остаётся актуаль-ной лингвистической проблемой, которая в последнее время приобретаетполитический характер» [1, с. 96–97].

Особенно сложной становится ситуация с испанским языком в США,где, согласно статистическим данным за 2008 г., из 305 миллионов жите-лей  страны испаноязычными являются  более  45 миллионов,  т.е.  почтикаждый седьмой житель [2]. Стремительные темпы роста испаноязычно-го населения в США за счёт иммиграции из стран Латинской Америкиприводят к проявлению в этой стране повышенного интереса к языку икультуре испаноязычных стран.

Именно в Соединённых Штатах Америки  смешение испанского ианглийского  языков привело к появлению языкового  явления, получив-шего в испанском языке название espanglish и espanglés, а в английскомSpanglish, Chicano English и Mock Spanish [6].

О происхождении слова «спанглиш» мнения расходятся. Одни счи-тают, что оно родилось в разговорном языке недостаточно грамотной ис-паноязычной бедноты, слабо владеющей английским языком, другие жеполагают,  что  слово  создано  лингвистами  искусственно.  Немало  точекзрения существует по поводу его значения: «смесь языков», «переходнаяформа межъязыковой коммуникации», «язык XXI века», «диалект», «жар-гон», «отклонение от языковой нормы», «насилие над языком», «униже-ние  испанского  языка»,  «бунт  против  английского  языка»,  «вторжениеанглийского языка», «продукт маркетинга», «бессмыслица» и т.д. [6].

На природу явления, называемого «спанглиш», существуют различ-ные точки зрения. На коллоквиуме, состоявшемся весной 2001 г. в Инсти-туте им. Сервантеса в Нью-Йорке, президент Североамериканской акаде-мии испанского языка Одон Бетансос Паласиос назвал «спанглиш» урод-ливой и извращённой смесью, временным средством общения, котороеисчезнет,  как  только  новое испаноязычное  поколение  оценит  благо  би-лингвизма и будет серьёзно изучать оба языка, что необходимо для гра-мотного и культурного общения [4].

По мнению  испаниста  Хосе  Кастро  Роча,  «спанглиш» –  это  «виджаргона, являющийся смесью английского и испанского, на котором го-ворят некоторые испаноязычные жители США»; «сумма взаимопроник-новений двух языков, lingua franca, логически понятный процесс комму-никации между людьми, прибегающими к помощи чужого языка, посколь-ку не находят необходимых соответствий в своём». Кастро Роч также на-

Page 5: ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ …elib.grsu.by/katalog/178501-413264.pdf · «spanglish» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ  МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

-46-

зывает «спанглиш» всего лишь средством. «Назвать же его языком илидиалектом означает ввести его в одну категорию с креольскими языками,прошедшими естественный процесс переработки (как, например, папиа-менто, диалект о. Кюрасао), что было бы заблуждением. Ацтеки и майя вМексике говорят на смеси своих родных языков с испанским, однако мыне предлагаем придавать их речи статус языка и предлагать её изучение вуниверситетах» [5].

Профессор испанской и сравнительной литературы Йельского уни-верситета Роберто Гонсалес Эчеверрия считает, что «говорить на спанг-лише – это обесценивать испанский». По его словам, «спанглиш, являясьгибридом испанского и английского языков, представляет серьёзную опас-ность для испанской культуры и для успешной интеграции испаноязыч-ного населения в американское общество» [6]. Выходцы из стран Латин-ской Америки в США, будучи малограмотными в обоих языках, приме-шивают к повседневной речи английские слова и конструкции в случаях,когда не в состоянии высказаться правильно ни на английском, ни на ис-панском. Образованные же иммигранты пользуются английскими слова-ми или калькируют идиоматические выражения в переводе на испанскийязык, чтобы не выделяться из среды земляков. Например, фраза ¿Cómopuedo ayudarte?, являясь буквальным переводом выражения How can I helpyou?, не привычна для испанского слуха, так как употребляется вместообщепринятой фразы ¿Qué desea? [7].

В США появляются словари Spanglish-English и Spanglish-Espaсol, вуниверситетах для «спанглиша» изучается как лингвистический феномен.Академия испанского языка США бьёт тревогу по поводу распростране-ния словарей и курсов «спанглиша» в Интернет и ведёт кампанию по за-щите испанского и английского языков. О серьёзном подходе испанистовк «спанглишу» говорит факт проведения в апреле 2004 г. при Амхерст-ском  университете  (Массачусетс)  международной  конференции,  посвя-щённой изучению этого языкового явления.

Автор  «Лексикологии  испанского  языка»  Е.В.  Яковлева  отмечаеттакие характерные «спанглишу» черты,  как «распространение глаголь-ной парадигмы испанского языка на английский язык, перевод устойчи-вых английских словосочетаний на испанский язык и т.д. Например, ан-лийское to ring приобретает окончания – возникает нечто вроде глаголаringar, который спрягается me ringó, ¿por qué no me ringaste?» [8, с. 184].

Рассмотрим «спанглиш» с точки зрения каналов проникновения виспанский язык неологизмов-заимствований из английского языка. Подтермином «англицизм» обычно понимаются заимствования из английс-кого языка: ассимилированные слова, неологизмы, семантические и син-таксические кальки и т.п.

Если за основу классификации принять степень их ассимилирован-ности в испанском языке, как это предлагает профессор В.С. Виноградов[1, с. 92–95], то можно выделить несколько их видов:

Page 6: ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ …elib.grsu.by/katalog/178501-413264.pdf · «spanglish» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

Материалы Международной научной конференции. Часть 2

-47-

1. Англицизмы – семантические неологизмы, для которых характе-рен  перенос  значения  с  английского  слова  на  испанское.  Например,  в«спанглише» употребляются слова aplicaciуn (от application) в значении«заявление» вместо solicitud; carpeta (от carpet) в значении «ковёр» вмес-то  tapiz; correr por (от to run for) в значении «выставлять кандидатуру»вместо presentar la candidatura; deliverar (от to deliver) в значении «доста-вить» вместо enviar. Данный способ проникновения английских заимство-ваний уже знаком испанскому языку благодаря таким словам, как congestiуn(от  congestion)  в  значении  «уличная  пробка»  вместо  atascamiento;convencional (от conventional) в значении «обычный» вместо habitual; doble(от  double)  в  значении  «дублёр  киноактёра»  вместо  suplente  del  actor;elevador (от elevator) в значении «лифт» вместо ascensor; evento (от event)в значении «событие» вместо acontecimiento.

2. Ассимилированные англицизмы, полностью сохранившие англий-скую графику, но получившие испанское произношение, например словаclub, jersey, reactor, transistor. Внешняя форма этих заимствований не про-тиворечит испанским нормам, что позволило им беспрепятственно войтив разряд испанских существительных ещё в XIX – середине ХХ вв.

3. Ассимилированные англицизмы, для которых характерна фоне-тическая  и орфографическая адаптация  путём  транскрибирования.  На-пример, в разговорном «спанглише» употребляются слова bildin (от building),boila (от boiler), brecas (от breaks), buche (от bush), craca (от cracker), cuora(от quarter), guachimán (от watchman), jaifai (от hi-fi), jaigüey (от highway),jamberga (от hamburger), londri  (от laundry),  trábol (от  trouble). К ранеезаимствованным  словам  этого  вида,  употребляемым  в  испаноязычныхстранах, относятся beisbol (от baseball), bistec (от beefsteak), bloc (от block),boicot (от boycott), búngalo (от bungalow), eslogan (от slogan), esmoquin (отsmoking), estrès (от stress), fútbol (от football), gol (от goal), líder (от leader),mitin (от meeting), túnel (от tunnel), vagón (от wagon). Сюда же можно от-нести англицизмы, находящиеся в стадии адаптации и имеющие две фор-мы:  неассимилированную  и транскрибированную,  например  whiskey  иgüisqui, folklore и folclor, penalty и penalti, sweater и suéter.

4. Ассимилированные англицизмы, которые под влиянием испанс-ких орфографических, морфологических и фонетических закономернос-тей видоизменили исконную графику и приобрели окончания, присущиеиспанским существительным, прилагательным и глаголам. Например, в«спанглише» употребляются слова chatear (от to chat), chopear (от to shop),culear  (от  to  cool), enjoyar  (от  to  enjoy), estorma  (от storm),  frisar  (от  tofreeze), grocería  (от grocery),  liquear  (от  to  leak),  lonchear  (от  to  lunch),marqueta (от market), parquear (от to park), plomero (от plumber), printear(от to print), rufo (от roof), saramambiche (от son of a bitch), taipear (от totype), troca (от truck), vacunar (от to vacuum), yarda (от yard). К этому жевиду заимствований принадлежат уже существующие в испанском языкеслова astronauta (от astronaut), balasto (от ballast), boicotear (от to boycott),

Page 7: ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ …elib.grsu.by/katalog/178501-413264.pdf · «spanglish» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ  МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

-48-

carro (от car), chequear (от to check), cibernética (от cybernetics), computadora(от computer), dictófono (от dictophone), dogo (от dog), filme (от film), filmar(от to film), gongo (от gong), hamburguesa (от hamburger), helicуptero (отhelicopter),  reporte  (от  report),  síndrome  (от  syndrome),  supersónico  (отsupersonic), tecnócrata (от technocrat), tranvía (от tramway), turista (от tourist).

5. Неассимилированные англицизмы, полностью сохранившие анг-лийскую графику и фонетику, например bite, briefing, bestseller, bluff, boom,camping, chat, clip, cocktail, detective, e-mail, hit, hobby, hockey, hot dog,internet, jazz, jazz-band, jeans, jeep, kit, knock-out, know-how, match, offset,offshore, offside, on line, penalty,  rap, record, rock, show, stock, sandwich,superstar, sweater, ticket, videocassette, water-polo, weekend, western, whisky,в том числе реалии cowboy, gangster, pudding, sheriff и т.п. Эти заимство-вания, не укладывающиеся в испанскую морфологическую систему, обыч-но рассматриваются как существительные мужского рода, а множествен-ное число образуют по правилам английского языка.

6. Кальки фразеологических сочетаний, например jugársela frío (отto play it cool), llamar por atrás (от to call back), perro caliente (от hot dog),viaje redondo (от round trip).

Говоря о способах проникновения англицизмов в испанский язык,Кармен Сильва-Корвалан  называет  следующие  виды,  характерные  для«спанглиша»:

1. Гипергенерализация (сверхобобщение языковых форм), проявля-ющаяся в игнорировании исключений из основного правила. Например,все существительные, оканчивающиеся на -а, приобретают женский род:la problema, la sistema, la idioma; меняются и некоторые глагольные фор-мы: tene вместо tiene, move вместо mueve, pudió вместо pudo.

2. Трансференция (перенос значения), т.е. употребление слов общейэтимологии или с похожей графикой в испанском варианте в нужном зна-чении. Например, фраза servicio de registración de autos (служба регистра-ции  автомобилей)  содержит  слово  registración,  которое  употребляетсявместо matriculación по аналогии с  английским  словом  registration.  Вофразе asiguranzas $ 29 al mes (страховка $ 29 в месяц) слово asiguranzasупотребляется вместо seguros по аналогии с английским assurances. Пред-ложение Voy a vacunar la carpeta употребляется вместо I’m going to vacuumthe carpet (Я собираюсь пылесосить ковёр), причём в испанских академи-ческих словарях vacunar означает «вакцинировать», а carpeta «папка».

3. Симплификация (упрощение), т.е. отступление от правил согла-сования времён в испанском языке. Например, в предложении Estamoscomo fifteen years aquí (вместо Hemos estado como quince años aquí. – Мыздесь уже около пятнадцати лет) Presente de Indicativo употребляется вме-сто Pretérito Perfecto de Indicativo.

4. Смена кода, т.е. смешение языков, а также изменение порядка ис-панских слов. Вот несколько примеров: You got a mancha on your camisaвместо Tienes una mancha en tu camisa (У тебя пятно на рубашке). Другие

Page 8: ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ …elib.grsu.by/katalog/178501-413264.pdf · «spanglish» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

Материалы Международной научной конференции. Часть 2

-49-

примеры чередования: income tax service abierto todo el año вместо serviciodel impuesto sobre la renta abierto todo el año (служба подоходного налогаоткрыта весь год), número uno market вместо mercado número uno (рынокномер один) [9].

Показательным является заголовок на первой странице газеты «USAtoday» от 9 мая 2001 г. «If you don’t speak Spanish, you might be left behind».(Если вы не говорите по-испански, вы можете остаться позади.) В статьежурналистки Деборы Шарп высказывалось мнение, что в США испанс-кий язык перестал быть иностранным, и сообщалось, что в этой стране впоследнее время разразился настоящий бум в изучении испанского языкасреди англоязычного населения, поскольку умение говорить по-испанскистановится скорее  необходимостью, чем выбором:  ценится при приёмена работу и помогает в дальнейшей карьере [4].

Взаимопроникновение соседних языков является таким же нормаль-ным явлением, как и употребление иностранных слов и выражений в про-цессе  изучения  языка.  Морено  Фернандес  считает,  что  «сосуществова-ние языков порождает динамизм, компромисс, противоборство, а иногдаприводит к образованию разнообразных смешений... Будущее испанско-го  и английского  языков зависит  от  школы и телевидения. Люди будутпользоваться в своей речи теми выразительными средствами, какие усво-ят в школе, и разговорными штампами, какие распространяют СМИ» [3].Профессор считает, что в условиях, когда внедрение испанского языка вобщественную жизнь США усиливается, а его престиж повышается, «вза-имообмен и взаимодействие испанского и английского языков неизбеж-ны: “спанглиш” будет существовать столько, сколько будет продолжатьсясовместное существование этих двух языков. Однако это не означает, чтоиспанский превратится в другой язык (через тысячу лет может произойтивсё, что угодно) и что английский исчезнет с территории США» [3].

Список литературы

1. Виноградов, В. С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. – М.: Высш.шк., 1994. – 230 с.

2.  United  States  Census  Bureau  [Электронный  ресурс]. –  Latest  news  releases. –28.08.2008. –  Режим доступа: http://  www.census.gov/main/popclock.html. – Дата доступа:30.01.2012.

3. Moreno Fernández, F. Espanglish: la casa de cien puertas [Электронный ресурс]. – CVC,Madrid, 2004. – Режим доступа: http://www.cervantes.es/v_cile. – Дата доступа: 30.01.2012.

4. Garrido Medina, J. Hispano y espaсol en Estados Unidos [Электронный ресурс]. – IICongreso  Internacional de  la  Lengua  Española. Valladolid, Espaсa,  2001. – Режим  доступа:http://www.cervantes.es/congresos-delalengua.es/default.htm. –  Дата  доступа: 30.01.2012.

5. Betanzos Palacios, O. El espaсol en Estados Unidos: problemas y logros [Электронныйресурс]. –  II Congreso Internacional de  la Lengua Española. Valladolid, Espaсa, 2001. – Режимдоступа: http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm. – Дата доступа: 30.01.2012.

6. Stavans, I. Impulsor del spanglish desafía a profesores, traductores y lingüistas. SecondSeminar on  the Transatlantic Dimension of  the Spanish Language. Nueva York, 2001. – Режимдоступа: http://www.casadellibro.com/palabra. –  Дата доступа:  30.01.2012.

Page 9: ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ …elib.grsu.by/katalog/178501-413264.pdf · «spanglish» КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

ЯЗЫК. ОБЩЕСТВО. ПРОБЛЕМЫ  МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

-50-

7. González Echeverría, R.  Hablar  spanglish es  devaluar  el  español  [Электронный ре-сурс]. – Clarín, 3.03.2004. – Режим доступа: http://www.casadellibro.com/palabra.html. – Датадоступа: 30.01.2012.

8. Яковлева, Е. В. Лексикология испанского языка / Е. В. Яковлева. – СПб.: КАРО,2007. – 277 с.

9. Silva-Corvalán,  C. Aspectos  lingüísticos  del  español en  Los Angeles  [Электронныйресурс]. – II Cogreso  Internacional de  la Lengua Española. Valladolid, España, 2001. –  Режимдоступа:  http://www.cervantes.es/congresosdelalengua.es/default.htm. –  Дата  доступа:30.01.2012.

The social phenomenon of Spanglish, which is a result of language and cultural diversityin the United States, is described in the article.

УДК 811.111

Г. Б. Мастипан

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ КОСВЕННЫХ РЕЧЕВЫХАКТОВ, ВЫРАЖЕННЫХ В ВОПРОСИТЕЛЬНОЙ

И УТВЕРДИТЕЛЬНОЙ ФОРМАХ

Рассматривается проблема функционирования косвенных речевых актов в диало-гической речи. На основе анализа языкового материала делаются выводы о различиях вупотреблении вопросительных и утвердительных косвенных речевых актов. Рассматри-ваются функции косвенных речевых актов и приводится частотность их употребленияв тексте романа Дж. Селинджера «Над пропастью во ржи».

Изучение языка как социального явления предполагает исследова-ние языковых фактов в неразрывной связи с социальным контекстом ихфункционирования. Отправной точкой для прагматических исследованийслужит тот факт, что язык всегда направлен на получателя, то есть комму-никативная функция является одной из основных функций языка. Следо-вательно, любая речь построена с ориентацией на адресата и предполага-ет его реакцию в форме вербального или невербального поведения.

Согласно теории речевых актов [1, 2] каждое высказывание являетсяне просто набором слов и словосочетаний, а своего рода речевым действи-ем – речевым актом. Любой речевой акт имеет трехуровневую структуру исодержит в себе локутивный компонент  (собственно говорение), иллоку-тивный компонент (цель высказывания) и перлокутивный компонент (по-следствия, вызванные речевым актом). Речевой акт может быть выражен впрямой и косвенной форме. Косвенный речевой акт (КРА), в отличие отпрямого, имеет две иллокутивные функции: 1) выраженную непосредствен-но при помощи семантического значения высказывания; 2) функцию, кото-рая только подразумевается под высказыванием [3, с. 496].

Каждый косвенный речевой акт обладает большей или меньшей сте-пенью  конвенциональности. Степень  конвенциональности  речевого  акта