12
79 Некоммерческое образовательное частное учреждение средняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН» тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696 Методический сборник №26 ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СВЕТЕ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ Выступление Зимы О.Н., преподавателя французского языка Глубокие политические, социально-экономические изменения в российском обществе в конце XX - начале XI века оказали существенное с влияние на развитие образовательной сферы в стране. В значительной степени упрочилась тенденция к развитию многоязычия (т.е. увеличения количества языков для изучения) и к повышению качества межкультурной коммуникации (за счет совершенствования образовательных технологий). Учитывая интеграционные процессы, происходящие в мире, в стратегическом плане многоязычие становится не только культурологической, но и экономической категорией, так как богатство языкового опыта человека помогает ему наряду с развитием своего общечеловеческого сознания свободнее включиться в мировую систему профессиональных и деловых взаимоотношений. Введение в школьную программу предмета «второй иностранный язык» создает ситуацию так называемого мультилингвального обучения, когда учащиеся одновременно изучают родной язык, а также первый и второй иностранные языки. В школе «Самсон» ведется преподавание трех ИЯ: немецкого, французского и испанского. Взаимодействие ИЯ1 с ИЯ2/ Явление интерференции и переноса Овладение вторым иностранным языком не может происходить без взаимодействия с первым. Этот процесс взаимодействия имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Наложение и смешение языковых явлений (интерференция) обусловливает различного рода ошибки в письменной и устной речи учащихся на фонетическом, лексическом, грамматическом и других уровнях. В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее французское слово. Это касается и гласных, и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или [dj] в таких словах , как régime, élegant и т.д. интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в ИЯ1 и на последнем - в ИЯ2 (´cadet - ca´det , ´canal - ca´nal, ´village - vil´lage, ´captain - capi´taine).

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

  • Upload
    others

  • View
    3

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

79

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

В СВЕТЕ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Выступление Зимы О.Н.,преподавателя французского языка

Глубокие политические, социально-экономические изменения в российском обществе в конце XX - начале XI века оказали существенное с влияние на развитие образовательной сферы в стране.

В значительной степени упрочилась тенденция к развитию многоязычия (т.е. увеличения количества языков для изучения) и к повышению качества межкультурной коммуникации (за счет совершенствования образовательных технологий).

Учитывая интеграционные процессы, происходящие в мире, в стратегическом плане многоязычие становится не только культурологической, но и экономической категорией, так как богатство языкового опыта человека помогает ему наряду с развитием своего общечеловеческого сознания свободнее включиться в мировую систему профессиональных и деловых взаимоотношений.

Введение в школьную программу предмета «второй иностранный язык» создает ситуацию так называемого мультилингвального обучения, когда учащиеся одновременно изучают родной язык, а также первый и второй иностранные языки. В школе «Самсон» ведется преподавание трех ИЯ: немецкого, французского и испанского.

Взаимодействие ИЯ1 с ИЯ2/ Явление интерференции и переносаОвладение вторым иностранным языком не может происходить без взаимодействия с

первым. Этот процесс взаимодействия имеет как положительные, так и отрицательные стороны.

Наложение и смешение языковых явлений (интерференция) обусловливает различного рода ошибки в письменной и устной речи учащихся на фонетическом, лексическом, грамматическом и других уровнях.

В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее французское слово. Это касается и гласных, и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или [dj] в таких словах , как régime, élegant и т.д. интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в ИЯ1 и на последнем - в ИЯ2 (´cadet - ca´det , ´canal - ca´nal, ´village - vil´lage, ´captain - capi´taine).

Page 2: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

80

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

В области орфографии повышенного внимания требует правописание слов-аналогов: reason – raison, garden – jardin, to receive – recevoir, mountain – montagne, hour – heure, lesson – leçon. Не следует объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании. Обучаемый сам должен выбрать соответствующую стратегия запоминания.

Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово «journal, m” понимается как «журнал» (revue, f), а не «газета»; «magazine, m” – «магазин» (magasin, m), а не «иллюстрированный журнал»; «démonstration, f ” – «демонстрация» (manifestation, f), а не «проявление, доказательство». Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Примером интерференции в грамматике может служить неупотребление глагола быть в русском языке в настоящем времени и обязательное употребление глагола être во французском:

Мы школьники. Nous sommes écoliers.Это ведет к тому, что, по аналогии с русским языком, некоторые учащиеся забывают

употреблять être в настоящем времени.Устойчивость или исчезновение отдельных явление интерференции зависит от

индивидуальных языковых способностей учащихся, прогнозирования и предупреждения учителем случаев отрицательного воздействия одного из изучаемого языка на другой, анализа ошибок и т.д. Приведу пример из практики Хохловой И.В. В немецком языке, в отличие от английского есть обращение на «Вы». Так как глаголы изменяются по лицам и числам, употребление обращения на «Вы» вызывает у учащихся некоторые затруднения. Поэтому на занятиях практикуется форма работы, когда учитель иногда обращается к ученику на «Вы», иногда на «ты». Учащиеся тоже употребляют разные формы обращения друг к другу. Следует отметить, что учебник «Горизонты» - немецкий язык как второй иностранный построен так, что немецкий язык изучается на базе английского языка.

К числу положительных факторов, безусловно, относится опора на опыт учащихся, приобретенный ими при изучении родного и первого иностранного языка. Это во-первых, имеющийся опыт учебной деятельности, как таковой, повышающий мотивацию, актуализирующий творческие возможности ученика, активизирующий его речемыслительную деятельность и, как следствие, значительно облегчающий процесс научения. Накопленный когнитивный и лингвистический опыт также положительно сказывается на овладении вторым иностранным языком. Формирование билингвальной коммуникативной компетенции может идти более успешно благодаря использованию учителем контрастивно-сопоставительного подхода при объяснении новых грамматических явлений, введении новых лексических единиц, описании социокультурного и социолингвистического контекста речевых действий. Положительный перенос может быть спонтанным (интуитивным) и/или управляемым. Учитель должен поощрять поисковую деятельность учащихся направленную на сравнение по ассоциации, аналогии или противоположности.

Примером положительного переноса может служить употребление артикля перед существительным, образование степеней сравнения прилагательных и множественного числа существительных, употребление глаголов to be и être в прошедшем, настоящем и будущем временах, сходство в лексическом составе.

Page 3: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

81

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

Если не считать графическое подобие печатных букв, первое и самое разительное сходство наблюдается в значении многих слов, их написании и отчасти произношении. Это явление не случайно и имеет исторические корни. «Завоевание Англии норманнами в 1066 году привело к длительному периоду двуязычия: французский язык функционировал как официальный, а английский продолжал употребляться ... как язык простого народа. Длительное употребление французского языка в Англии привело к тому, что после вытеснения его из официальной сферы к 14 веку в английском языке продолжают сохраняться обширные пласты французской лексики» [7]. Эти слова относятся к самым разным сферам. Кроме большого пласта общей лексики, мы также смогли пронаблюдать употребление некоторых французских и английских слов с одинаковым значением или в сходных ситуациях. Например, в словосочетаниях par coeur и by heart (наизусть) употребляется существительное «сердце». Глаголы quitter и to leave означают не только «уезжать из...», но и «оставлять, расстаться с кем- либо»: Je quitte mes amis. I leave my friends. (Я расстаюсь с моими друзьями). Je quitte Moscou. I leave Moscow. (Я покидаю Москву). Зная употребление глаголов to speak и to say, легко понять употребление глаголов parler и dire: I speak French. Je parle français. (Я говорю по-французски). I say: «Hello». Je dis: «Salut». (Я говорю: «Привет»). Большое сходство наблюдается в случаях употребления предлогов de и of, dans и in, à и to и д. Для более быстрого овладения ИЯ2 (в частности французского) необходимо опираться на сходства в языках, т.е. использовать положительный перенос.

Формирование социокультурной компетенции учащихсяПри изучении второго иностранного языка речь идет о дальнейшем развитии общих

компетенций, о формировании коммуникативной, языковой и речевой.Процесс и формы учебного общения требуют от обучаемых знаний социолингвистического

и социокультурного характера, которые складываются из страноведческих фоновых знаний и владения соответствующими языковыми единицами с национально-культурной семантикой (свойственной данной национальной культуре).

В учебных пособиях, по которым ведется преподавание ИЯ2 очень много информации по географии (климат, погода, моря, реки). Большое внимание уделяется истории, (война, музеи, национальные праздники) литературе («Горные вершины» Гёте в переводе М.Ю. Лермонтова; басни Лафонтена, отрывки из рассказов А.Моруа, В.Гюго и других писателей), Для того чтобы, учащиеся были в курсе происходящих событий разбираются статьи из газет и журналов. («Фигаро», «Паризьен»). С первых уроков ребята знакомятся с произведениями живописи и музыки, архитектурными достопримечательностями. Т.о. связь языка и культуры прослеживается практически на каждом уроке. Язык тесно связан с культурой: он «прорастает» в нее, выражает ее, «является обязательной предпосылкой развития культуры в целом» [Сепир, 1993, с. 223]

Национально-культурная семантика отражает особенности менталитета, истории, обычаев народа. В качестве примера приведем символическое употребление слова береза. В сознании русского - это символ нежности, женственности, родины, в Норвегии же - символ стойкости, выносливости, в немецком - символ весны, в английском символического значения не имеет, а для стран Латинской Америки или Африки означает экзотическую чужеземную реалию.

Важность знания национальной специфики слова можно подтвердить на примере испанского языка. На нем говорят более чем в 20 странах. Однако, употребление лексики в этих странах

Page 4: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

82

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

может существенно отличаться из-за особенностей истории и культуры. (местоимение 2 л. мн.ч. в Латинской Америке и Испании) Иногда, слово, которое употребляется в Испании вообще нельзя употреблять в Латинской Америке. Это объясняется тем, что слова, когда-то употреблявшиеся в Испании в том же значении, в каком сейчас употребляются в Южной и Центральной Америке, со временем в Испании стало более специфичным.

Например, в Испании yacer – “лежать, покоиться в могиле”, а в ЛА – просто “лежать”. персик – melocotón, duraznoкартофель – papa, patataсок фруктов – zumo, jugoеда – almuerzo, comidамясные изделия – fiambres, carnes fríasпиджак – saco, chaquetaмолния – cremallera, zipperсвитер – sueter, jerseyТ.о. образом знание истории и культуры страны, умение правильно использовать лексику (с

национально-культурной семантикой) формируют социокультурную компетенцию учащихся, способствуют повышению эффективности обучения.

Следует отметить, что социокультурная компетенция предполагает следующее:• знаниенационально-культурныхособенностейречевогоинеречевогоповедениявсвоей

стране и странах изучаемого языка; их применение в стандартных ситуациях межличностного и межкультурного общения;• распознание и употребление в устной и письменной речи основных норм речевого

этикета (реплик – клише, наиболее распространенной оценочной лексики), принятых в странах изучаемого языка• знаниеупотребительнойфоновойлексикииреалийстранизучаемогоязыка;знакомство

с образцами художественной, публицистической и научно-популярной литературы;• понимание важности владения несколькими иностранными языками в современном

поликультурном мире;• представлениеобособенностяхобразажизни,быта,культурыстранизучаемыхязыков;

о всемирно известных достопримечательностях, выдающихся людях и их вкладе в мировую культуру• представлениео сходствеиразличияхв традициях своейстраныи странизучаемых

иностранных языков.

ВыводыДля достижения основной практической цели - формирования способности к общению на

втором иностранном языке необходимы:опора на опыт учащихся, приобретенный ими при изучении родного и первого иностранного

языкапривлечение культуроведческих компонентовразработка и ведение метапредметных курсовприглашение носителей языка в школу.

Page 5: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

83

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

Приложение к выступлению Зимы О.Н.

Page 6: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

84

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

Page 7: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

85

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

Page 8: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

86

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

Page 9: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

87

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

Page 10: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

88

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

Page 11: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

89

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26

Page 12: ОСОБЕННОСТИ ПРЕПОДАВАНИЯ ВТОРОГО ...samson-corp.ru/Developments/MM26/mm26-07.pdf · 2016-07-12 · друзей переводчика», а также

90

Некоммерческое образовательное частное учреждениесредняя общеобразовательная школа «Центр образования «САМСОН»

тел.: (495) 730-5090, (499) 618-6696

Методический сборник №26