13
9 20. Sơn Hành Đỗ Mục Viễn thượng hàn sơn thạch kính tà Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia Đình xa tọa ái phong lâm vãn Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa. Dịch thơ: Đi Đường Núi Núi lạnh đường lên dốc đã tà Trong mây lơ lửng một vài nhà Dừng xe lại ngắm rừng phong thẫm Lá nhuộm sương thu đỏ tợ hoa. PMT 21.Mạn Thành Nhất Thú Đỗ Phủ Giang nguyệt xuất nhơn chỉ sổ xích Phong đăng chiếu dạ dục tam canh Sa đầu túc lộ liên quyền tĩnh Thuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh. Dịch thơ: Rảo Bộ Bài Một Ánh trăng kề cận trên sông Canh ba sắp đến đèn lồng nghiên nghiên Thụt đầu cò trắng ngủ yên Cá nhảy lỏm bỏm sau thuyền đêm nay. PMT 22.Thiếu Niên Hành Vương Duy Nhất thân năng tý lưỡng điêu hồ Lỗ kỵ thiên quần chích tự vô Thiên tọa kim an điều bạch vũ Phân phân xạ sát ngũ thiền vu. Dịch thơ: Bài Hát Tuổi Trẻ

1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

9

20. Sơn Hành Đỗ MụcViễn thượng hàn sơn thạch kính tàBạch vân sinh xứ hữu nhân giaĐình xa tọa ái phong lâm vãnSương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa.

Dịch thơ: Đi Đường NúiNúi lạnh đường lên dốc đã tàTrong mây lơ lửng một vài nhàDừng xe lại ngắm rừng phong thẫmLá nhuộm sương thu đỏ tợ hoa.

PMT

21.Mạn Thành Nhất Thú Đỗ PhủGiang nguyệt xuất nhơn chỉ sổ xíchPhong đăng chiếu dạ dục tam canhSa đầu túc lộ liên quyền tĩnhThuyền vĩ khiêu ngư bát lạt minh.

Dịch thơ: Rảo Bộ Bài MộtÁnh trăng kề cận trên sôngCanh ba sắp đến đèn lồng nghiên nghiênThụt đầu cò trắng ngủ yênCá nhảy lỏm bỏm sau thuyền đêm nay.

PMT

22.Thiếu Niên Hành Vương DuyNhất thân năng tý lưỡng điêu hồLỗ kỵ thiên quần chích tự vôThiên tọa kim an điều bạch vũPhân phân xạ sát ngũ thiền vu.

Dịch thơ: Bài Hát Tuổi TrẻTân Phong rượu quý mười ngàn đấu, Du hiệp Hàm Dương khách trẻ trung. Tương phùng hào khí cùng bạn uống, Bên lầu bờ liễu ngựa buông cương.

Vũ Thế Ngọc

Page 2: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

10

23.Tảo Phát Bạch Đế Thành (Há Giang Lăng) Lý BạchTriêu từ bạch đế thải vân gianThiên lý Giang Lăng nhất nhựt hoànLưỡng ngạn viên thanh đề bất tậnKhinh chu dĩ quá vạn trùng san.

Dịch thơ:Sớm từ Bạch Đế rực ngàn mây Muôn dặm Giang Lăng tới một ngày Vượn hót ven sông nghe rỉ rả Thuyền qua muôn núi nhẹ như bay.

Tương Như

24. Trúc Lý Quán Vương DuyĐộc tọa u hoàng lý Đàn cầm phục trường khiếu Thâm lâm nhân bất tri Minh nguyệt lai tương chiếu.

Dịch thơ: Quán Trúc Lý Một mình giữa trúc ta chơiGẩy đàn huýt sáo cho vơi nỗi sầuRừng sâu ai có biết đâuChỉ trăng sáng chói trên đầu của ta.

Giữa trúc âm u ta thích ngồiGẩy đàn huýt sáo đã thì thôiRừng sâu thăm thẳm không người biếtTương chiếu cùng trăng lâu lắm rồi.

PMT

Page 3: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

11

26.Tái Hạ Khúc Kỳ Nhị Lư LuânLâm ám thảo kinh phong Tướng quân dạ dẫn cungBình minh tầm bạch vũ Một tại thạch lăng trung.

Dịch thơ: Khúc Hát Dưới ẢiCỏ dạt gió rừng lênTướng quân tối bắn tênSớm mai tìm dấu vếtGóc đá rớt kề bên.

Lê Nguyễn Lưu

27.Tặng Uông Luân Lý BạchLý Bạch thừa chu tương dục hànhHốt văn ngạn thượng đạp ca thanh Đào hoa đàm thuỷ thâm thiên xích Bất cập Uông Luân tống ngã tình. 

Dịch thơ: Tặng Uông LuânThuyền đưa Lý Bạch sắp đi xaChợt vẳng trên bờ tiếng nhịp caÐầm nước Ðào Hoa sâu vạn thướcSao bằng tình bạn dành cho ta.

PMT

28.Trừ Châu Tây Giản Vi Ứng VậtĐộc liên u thảo giản biên sanhThượng hữu hoàng ly thâm thụ minhXuân triều đái vũ vãn lai cấpDã độ vô nhân chu tự hoành.

Dịch thơ: Suối Phía Tây Ở Trừ ChâuCỏ khuất âm thầm suối chảy quanhTrên cây thảnh thót một hoàng oanh Xuân tàn hấp tấp đem mưa tớiVắng khách thuyền ngang đã bỏ mành.

PMT

Page 4: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

12

29.Tòng Quân Hành Vương Xương LinhThanh hải trường vân ám tuyết sơnCô thành dao vọng Nhạn Môn quanHoàng sa bách chiến xuyên kim giápBất phá Lâu Lan chung bất hoàn.

Dịch thơ: Bài Hành Theo QuânBiển xanh, núi tuyết ẩn mây ngàn, Thành côi xa ngắm ải Ngọc Quan. Bắc phạt, bụi vàng xuyên áo giáp, Chưa diệt Lâu Lan, chẳng về làng.

Phụng Hà

30.Vịnh Nga Lạc Tân VươngNga nga ngaKhúc hạng hướng thiên caBạch mao phù lục thủyHồng chưởng bát thanh ba.

Dịch thơ: Vịnh Thiên NgaThiên nga, thiên nga ơi!Cổ cong hướng lên trờiTrắng phao trên nước biếcRẽ sóng chân hồng bơi.

PMT

31.Tầm Ẩn Giả Bất Ngộ Giả ĐảoTùng hạ vấn đồng tửNgôn sư thái dược khứChỉ tại thử sơn trungVân thâm bất tri xứ. Dịch thơ: Tìm Ẩn Sĩ Không Gặp

Dưới rạng thông xanh hỏi tiểu đồngRằng: Thầy hái thuốc ở đàng trongNúi nầy quanh quẩn không đâu khácGiăng bủa mây đen khó kiếm ông.

PMT

Page 5: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

13

32.Thiếu Niên Hành Lệnh Hồ SởGia bổn Thanh hà trụ Ngũ thànhTu bằng cung tiễn đắc công danhĐẳng nhàn phi khống thu nguyên thượngĐộc hướng hàn vân thí xạ thanh.

Dịch thơ: Bài Hát Tuổi TrẻNhà ở sông Thanh tại Ngũ thành Nhờ vào cung kiếm được công danhRổi nhàn phi ngựa trên đồng vắng Nhắm hướng bắn tên mây lạnh tanh.

PMT

33.Hoàng Hạc Lâu Tống Mạnh Hạo Nhiên Chi Quảng LăngLý BạchCố nhân tây từ Hoàng Hạc lâuYên hoa tam nguyệt hạ Dương ChâuCô phàm viễn ảnh bích không tậnDuy kiến Trường Giang thiên tuế lâu.

Dịch thơ: Tại lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng

Bạn cũ đã rời Hoàng Hạc Lâu Tháng ba hoa nở, xuống Dương Châu Mây xanh che khuất buồm đơn lẻ Còn lại Trường Giang với nỗi sầu.

PMT

34.Xuân Hiểu Mạnh Hạo NhiênXuân miên bất giác hiểu,Xứ xứ văn đề điểu.Dạ lai phong vũ thanh,Hoa lạc tri đa thiểu.

Dịch thơ: Sáng Mùa XuânNgũ quên ngày xuân sángKhắp nơi chim hót vangÐêm qua mưa gió thétBiết bao hoa rụng tàn.

PMT

Page 6: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

14

35.Vọng Nguyệt Hoài Viễn Trương Cửu Linh

Hải thượng sinh minh nguyệtThiên nhai cộng thử thìTình nhân oán dao dạCánh tịch khởi tương tưDiệt chúc lân quang mãnPhi y giác lộ tiBất kham doanh thủ tặngHoàn tẩm mộng giai kỳ. Dịch thơ: Ngắm Trăng Nhớ Người Xa

Trăng tròn trên biển khơiSoi sáng cả bầu trờiÐem tình nhân xa cáchÐêm dài đến cùng nơiTắt đèn không tăm tốiKhoát áo biết ẩm hơiKhông thể tự tay tặngÐành mơ gặp trong đời.

PMT

Page 7: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

15

36.Tương Tư Vương DuyHồng đậu sinh nam quốcXuân lai phát kỷ chiNguyện quân đa thái biệtThử vật tối tương tư.

Dịch thơ: Nhớ NhauÐậu hồng mọc ở phương namMùa xuân nắng ấm trời làm xum xuêAnh ơi! Anh nhớ hái vềTặng em nhiều nhánh vẹn bề nhớ thương.

PMT

Page 8: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

16

37.Đăng Quán Tước Lâu Vương Chi HoánBạch nhật y sơn tận Hoàng hà nhập hải lưu Dục cùng thiên lý mục Cánh thượng nhất tằng lâu.

Dịch thơ: Lên Lầu Quán TướcNúi cao che mặt trờiSông Hoàng vào biển khơiMuốn xem khắp ngàn dặmLên một lầu nữa thôi.

PMT

38.Vịnh Liễu Hạ Tri ChươngBích ngọc trang thành nhất thụ caoVạn điều thùy hạ lục ti thaoBất tri tế diệp thùy tài xuấtNhị nguyệt xuân phong tự tiễn đao.

Dịch thơ: Vịnh Cây LiễuCây cao đã thành màu ngọc biếc Vạn nhánh treo lủng liểng tơ xanh Mềm thon lá nhỏ trên cành Tháng hai gió bén ngót thành tiễn đao.

Xích Bích Kiều

Page 9: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

17

39.Thanh Minh Đỗ MụcThanh minh thời tiết vũ phân phânLộ thượng hành nhân giục đoạn hồnTá vấn tửu gia hà xứ hữuMục đồng dao chỉ Hạnh Hoa thôn.

Dịch thơ: Tiết Thanh MinhThanh minh lất phất mưa từng cơnLữ khách buồn tênh tan nát hồnƯớm hỏi nơi đâu có quán rượuMục đồng chỉ đến Hạnh Hoa thôn.

PMT

Page 10: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

18

40.Tĩnh Dạ Tứ Lý BạchSàng tiền minh nguyệt quangNghi thị địa thượng sươngCử đầu vọng minh nguyệtĐê đầu tư cố hương.

Dịch thơ: Ý Nghĩ Trong Đêm Vắng Khuya thức dạ vấn vương Ánh trăng sáng như sương Ngẩng lên nhìn trăng sáng Ngó xuống nhớ cố hương.

Ánh trăng chiếu sáng bên giường Nửa mơ nửa tỉnh tưởng sương trên thềm Ngẩng đầu ngắm ánh trăng đêm Nhớ quê cúi mặt càng thêm đau lòng.

PMT

41.Họa Ưng Đỗ PhủTố luyện phong sương khởiThương ưng họa tác thùSong thân tư giảo thốTrắc mục tự sầu hồThao tuyền quang kham tríchHiên doanh thế khả hôHà đương kích phàm điểuMao huyết sái bình vu.

Dịch thơ: Chim Ưng Vẽ Ưng xanh ai khéo vẽ vời, Nổi trên lụa trắng, một trời gió sương. Gườm gườm đôi mắt liếc ngang,

Page 11: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

19Nghiêng nghiêng mình né như đương rình mồi. Dây xinh, vòng sáng hẳn hoi, Gọi thường bay xuống hiên ngoài cũng nên! Bao giờ đánh bọn chim hèn, Máu lông tung rắc giữa miền đồng hoang?

Không rõ tên tác giả

42.Khách Chí Đỗ Phủ

Xá nam xá bắc giai xuân thủy , Ðản kiến quần âu nhật nhật lai . Hoa kiến bất tằng duyên khách tảo , Bồng môn kim thủy vị quân khai . Bàn tôn thị viễn vô kiêm vị , Tôn tửu gia bần chỉ cựu phôi . Khẳng dữ lãng ông tương đối ẩm , Cách ly hô thủ tận dư bôi. 

Dịch thơ: Khách Đến Phía Bắc phía Nam đẵm nước xuânChim âu hằng bữa viếng tưng bừng Lối hoa không quét mời quan khách Có bạn hôm nay mở cổng mừng Xa chợ thức ăn đành thiếu vị Nhà nghèo rượu ẩm có không chừng Mời ông hàng xóm cùng nâng chén Ðem hết ra đây rượu đã lưng.

PMT

43.Đại Lâm Tự Đào Hoa Bạch Cư DịNhân gian tứ nguyệt phương phỉ tậnSơn tự đào hoa thủy thịnh khaiTtrường hận xuân quy, vô mịch xứBất tri chuyển nhập thử trung lai.

Dịch thơ: Hoa Đào Ở Chùa Đại LâmTháng tư hương sắc phai tàn hết Chùa núi đào hoa mới nở đầy Còn giận xuân đi không dấu vết Đâu ngờ xuân đến nở nơi đây.

Lang Xet Tu

Page 12: 1p6.storage.canalblog.com/69/62/346231/28477181.doc · Web viewBích ngọc trang thành nhất thụ cao Vạn điều thùy hạ lục ti thao Bất tri tế diệp thùy tài xuất

20

44.Cổ Phong Lý ThânSừ hòa nhật đương ngọHãn tích hòa hạ thổThùy tri bàn trung xanLạp lạp giai tân khổ.

Dịch thơ: Thơ Cổ PhongCày đồng đang buổi ban trưa Mồ hôi thánh thót như mưa ruộng cày Ai ơi bưng bát cơm đầy Dẻo thơm một hạt đắng cay muôn phần.

Ca Dao

45.Kha Thư Ca Tây Bỉ NhânBắc Đẩu thất tinh caoKha Thư dạ đái đaoChí kim khuy mục mãBất cảm quá Lâm Thao.

Dịch thơ: Bài Hát Về Kha ThưBắc Đẩu bảy ngôi caoKha Thư tối vác daoĐền nay phường giữ ngựaKhông dám vượt Lâm Thao.

Lê Nguyễn Lưu