840
Ogbè wàà tè k’àra ó rò wá Mo gbá, mo tè ni irègún Ifá Díá fùn Òrúnmilà Bàbá yòò te omo rè n’Ifá Wón ní kó sákáakè, ebo ní síse Ó gbè’bo, Ó rúbo Nigbàtí mo gbà Baba à mi sì té mí Àìgógbòn nínú Àìmèrò níkùn Nìì mú’nìì wo Igbdù léèmeta Bí a bá te Ifá tàn Èése ti òrò Ès ù Òdàrà fi kù, Ifá? Bí a bá te Ifá tán A kií fi àjákù igbà á gu òpe A kií bé ludo láì mò’wè A kií rì iku nílè ká torí bòó A kií fé obinrin Awo A kií gba aya ìsègùn A ò gbodò mú obinrin aborè wole kélékélé lòó fé A ò gbodò bà obinrin inmùlè eni sèké Olúwo eni kií bi ni loro ká sé Koíko ti erin gbérí mó Òrúnmilà ló te Akódá Ó te Asèda Ó te Araba Òrúnmilà Ágbonnirègùn Olójo ìbón Oun nikan soso a ò mo eni tó tèé

ACOPLANDO.docx

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: ACOPLANDO.docx

Ogbè wàà tè k’àra ó rò wá Mo gbá, mo tè ni irègún Ifá Díá fùn Òrúnmilà Bàbá yòò te omo rè n’Ifá Wón ní kó sákáakè, ebo ní síse Ó gbè’bo, Ó rúbo Nigbàtí mo gbà Baba à mi sì té mí Àìgógbòn nínú Àìmèrò níkùn Nìì mú’nìì wo Igbdù léèmeta Bí a bá te Ifá tàn Èése ti òrò Èsù Òdàrà fi kù, Ifá? Bí a bá te Ifá tán A kií fi àjákù igbà á gu òpe A kií bé ludo láì mò’wè A kií rì iku nílè ká torí bòó A kií fé obinrin Awo A kií gba aya ìsègùn A ò gbodò mú obinrin aborè wole kélékélé lòó fé A ò gbodò bà obinrin inmùlè eni sèké Olúwo eni kií bi ni loro ká sé Koíko ti erin gbérí mó Òrúnmilà ló te Akódá Ó te Asèda Ó te Araba Òrúnmilà Ágbonnirègùn Olójo ìbón Oun nikan soso a ò mo eni tó tèé Njé bí a bá tè mi tán Màá tùn’ra mi tè Èèwò ti a bá kà fún mi Màá gbó

Page 2: ACOPLANDO.docx

Títè la té mi Màá tùn ra mi tè o Tradução: Ogbé, vem e se iniciado para estar a gusto. Para tomar a mão de Ifá e depois ser totalmente iniciado é a petición que cada pessela tem para Ifá. Estas foram as declarações do Ifá para Òrúnmilà uando o panó iniciar a seu filho Òrúnmilà foi aconselhado de oferecer um sacrifício. O aceitou. Quando recibi a mão de Ifá mi pai levou a cabo o Itoodu para mim falta de inteligencia falta de pensamento profundo. Isto é a o que sé lé obliga a as pesselas para ser iniciadas em três repetidas ocasiões. Depois de ser iniciadas. A salida de Ésú Odara necessita ser tomada em serio Porque Ésú Odara deve de dar uma consideração extra? Depois de ser iniciado não devemos usar roupas dégastadas para trepar a uma palmeira. Não devemos saltar al rio sem saber nadar não devemos tomar dvoceosos riégos que nãos possa costar a vida. Não devemos arrebatarle a esposa a Awo. Não devemos arrebatarle a esposa a um doctor. Não devemos ter um canal ilícito de conhecimento no ritual da esposa não devemos fazer pané maliciosos com a esposa de um amigo contra o não devemos mentirle a nosso Olúwo de qualquer maneira na que haja Sido exhaustivaimente assentado Não devemos levantarnãos novamente. Òrúnmilà foi a pessela que iniciou a Akoda. O também iniciou a Aseda e igualmente iniciou a Araba . Só Òrúnmilà Agbonniregum foi a pessela que nós não sabemos quem o iniciou. Agora, depois de que eo he sido iniciado eu o completaré com uma própria iniciação

Page 3: ACOPLANDO.docx

Todas estas coisas que são meus tabu. Eu seguramente as evitarei. Eo he sido iniciado.Eo me reiniciaré por mi mesmo.

Um ponto importante para ter em mente é: a pessela que comdiciona o Itoodu durante a cerimônia é tu Olúwo. É possível ter um Olúwo diferente de seu Baba-Ifá. A pessela que nos treina é nosso Baba-Ifá. Por outro ado, a pessela que leva a cabo nosso Itelodu é nosso Olúwo. Uma pessela pode ser nosso Baba-Ifá e também o Olúwo se a pessela que nos ensina Ifá leva a cabo o itelodu. Ambos o Baba-Ifá do omo-Awo e seu Olúwo devem ser honrados e respeitados como seus pais, embora os estudantes sejam maiores que os mestres. Período de treinamento de um Omo-Awo: Bem, o treinamento de qualquer Awo em um processo da vida. De acordo com o Ifá, uma pessela morta é o início de outro conhecimento para os que vivem. Existe um período mínimo para que um Omo-Awo fique com seu mestre até de que lhe seja permitido praticar por si mesmo como Bàbáláwo o Iyánífá. Dependendo de tão brilante que seja o Omo-Awo, devem se passar pelo menos 5 anos para aprender Eyo Ifá e outros 5 anos no mínimo para aprender Atese Ifá até de que eles possam começar por eles mesmos. Depois de completar os 10 anos com o outro Baba-Ifá, Omo-Awo todavia irá com outro Baba-Ifá para passar com o outro 5 ó 10 anos antes de retornar com seu pai se ele é um Bàbáláwo poderá praticar sob a supervisão de seu pai por outros 5 ou 10 anos. Depois de todo este tempo poderá se declarar orgulhosamente um Bàbáláwo ou Iyànifá.

Page 4: ACOPLANDO.docx

Agora, como Bàbáláwo ou Iyànifá, chegou a hora de pedir para aprender com os Awo maiores o Ifá que distingue um Bàbáláwo de os demais. Quanto mais dominem esse único Ifá (especialmente Atese Ifá) mais êxitos terão os Bàbáláwo ou Iyánifá.

CAPÍTULO TRÊSINSTRUMENTOS DE ADIVINHAÇÃO DO IFÁ.

As ferramentas mais usadas pelos Bàbáláwos no processo de adivinhação Ifá em todo o mundo são: Ikin, Opole, Opón-Ifá, Ìyèròsùn, Irrogue, Ajare, Ago, Ide Adaasa, Orukere, Agogo e Ibo. Ikin: É uma noz de palma especial, que todos os Bàbáláwo usam para a adivinhação, há muitas características que distinguem um Ikin de outras nozes de palma, (Ekuru). 1.-Ikin não pode ser usado para fazer azeite de palma. Por exemplo se um Ikin for adicionado a 10.000 pepitas durante a fabricação de azeite de palma, todo o azeite se arruinaria embora se colocar na panela e se puser no fogo ele irá se misturar com a água em vez de ficar boiando como faria normalmente. 2.-: Só o Ikin tem quatro ou mais olhos enquanto que os Ekuru tem só três olhos. Os caroços de palma com 3 olhos não são aceitos nas adivinhações de Ifá apesar de que alguns Bàbáláwo adocionam 2 ou 3 aos seus Ikin para que sirvam de mensageiros de outros Ikin. De qualquer maneira é recomendado que só se tenham Ikin com 4 olhos e alguns com 5 ou 6 olhos. 3.-: As palmeiras onde se encontram os Ikin são diferentes daquelas em que se encontram os ekuru, está palmeira é chamada Opelodu.

Page 5: ACOPLANDO.docx

Uma mão de Ikin consiste em 16 noz de palma. Se espera que um Bàbáláwo tenha pelo menos 2 mãos de Ikin, quando um Bàbáláwo morre uma das mãos será enterrada com ele, e a outra será herdada por seu filho. Todos os rituais Ifá são feitos com Ikin que é o autêntico representante de Ifá na terra. Desde que um Ikin tenha 16 nozes de palma, isto simbolisa e representa os 16 maiores Odú do Ifá. A historia do Ikin data da visita de Òrúnmilà a terra em um povo antigo chamado Apa. Algumas pesselas odiavam Òrúnmilà e a sua ministro em Apa, tanto que colocavam os outros contra ele e mentiam em sobre ele. Sem anunciar Òrúnmilà foi a viver ao lado de um Opelodu depois de algum tempo, as coisas se tornaram difíceis e incontroláveis para os habitantes de Apa. Na procura de Òrúnmilà para que os ajudasse conheceram um Bàbáláwo conhecido como Ogbigbiniero que lhes disse onde estava vivendo Òrúnmilà. A pessela encontrou a Òrúnmilà e trataram de o convencer a voltar com eles todos diziam:

Ifá ká relè o, Mòkúnn Elérè Mòkun Ótan Mèsín ilé lláwè Gbólájókòó omo Òkinkin tíí tó eyín erin fon Ifá, iwo lará iwájú Èmi ni èrò èyin Ará iwájú nii kó èrò èyin lógbón Iwo lòó ko’mo lóràn Omo enireOmo enire Omo enikan sáká bi Gabón Èwi nilé Adó

Page 6: ACOPLANDO.docx

Onza ní Idèfa Èrimi lodè Òwò Omo ejó mèji tíí sáré ganran-ganran Lórí eréwé Omo iná jó’ko mó d’elùjú Jàre wáá dá so ró mi Mòkum Òtan Mèsin ilé lláwè Gbólájókòó omo Òkinkin tíí mérin fon Ò ní ti a bá ti ko’ni Bèé làá kí ni Bí a bá ti kí ni Bèé làá jè ni Òrúnmilà, Èlà, p’elé Omo Pònpò-tòóró Omo ekùn jeran sùn N gbórùn lé sègi Awo, Awo tó bá tètè dé Won ó moo rèè ká Sègi Èyí ti ò tètè dè Won a rèé ká’yùn Sègi ni n ó Kàá Ngó ká Ákún Sègi ni n ó Kàá Ngó ká’yùn ikú gboro Mo ó wá ki o ni Iko-Áwusí Mo ki o nílé Idòró-Máwúsè Mo ò wá kí o ní Ìwonràn, Nibi Ojúmó ti gbé n mó wá Oba Aládé o jíire lónìí Tàbì o ò jìíre Òpùrùrù àparò Ifá, o jìíre o.

Page 7: ACOPLANDO.docx

Tradução: Òrúnmilà, por favor segue-me até em casa, O Mokunn Elere Sob o titulo de Mokunn do povo Otan Sob o titulo de Mesin do povo Llawe O que seu nome é Gbolajukuu, a personalidade Importante que sopra as defesasDos elefantes como trombetas Ifá, tú es o líder Eu sou teu seguidor O líder que ensina aos seguidores Da sabedoria Tú és o que ensina Justo como um irmão Descendência de Enire Descendência de Enire Descendência de quem é ágil e forte Sob o título de Ewi do povo Adu Baixo o título de Onsa do povo Idefa Erimi sob o título do povo Owo Descendência de 2 serpentes correndo suavemente Encima das folhas Descendência do Fogo que queima a fazenda Porém que não está permitindo que queime o deserto Por favor vem e apropriadamente róbame O base do título de Mokun do povo Erele O base do título de Mokun do Povo Otan O base do título Mesm do povo Llawe Ele cujo nome é Gbela jukoo a importante Personalidade que le sopa a a defemsa De os elefantes como trompetas O dirige em qualquer momental que vemos a alguém Assim que nãosoutros devemos saúdear a a pessela

Page 8: ACOPLANDO.docx

E em qualquer momental nãosoutros somos saúdeados Assim que devemos responder apropriadamente Òrúnmilà, Ela, se gentil por favor Descendência do leopardo que consome a Carne do animal para sobreviver Descendência do dogado garrote Descendência do que mendiga por assistência Assim que eo sêres capaz de adornar meu Colo com as contas de segui Éos Awo que chegam tempranão Serão capazes de portar as contas de Segui Éos que chegam tarde Só portarán as contas de Ieum São as contas de seguí as que quero portar Não quero portar as contas de Akun São as contas de seguí as que quero portar Certamente não as longas contas de ieum Agora vemdré a saúdearte desde Iko-Awuse Te saúdearé desde Iwonran Desde o alba goriosa do dia O rei coronado, éporém que esteja bem hoje O não duermé bem e te seemté bem hoje

O suaave vôo de uma perdiz Ifá, se espera que te sintas bem.

Quando Òrúnmilà escutou todos os pedidos dos habitantes de Apa, se comoveu. De qualquer maneira ele disse que sua missão na terra já estava cumprida satisfatoriamente. Depois lhes deu as 16 sagradas noz de palma e disse:

Owó le bá féé ní láyé Eni ti e ó maa bi niyan

Page 9: ACOPLANDO.docx

Omo le bá léé ní láyè Eni ti e ó maa bi nìyen Àikú le bá féé ní láyè Eni ti e ó maa bi nìyen Ire gbogbo le bá féé ní láyè Eni ti e ó maa bi nìyen Òrúnmilà afèdè-fèyo Èlà-Ìsòdè Ifá re’lé Olókun Kò dé mó Ó ní eni ti e bá ti rí E sá maa pèé ní Baba Tradução: Se estás em busca de riquezas na terra Essa é a pessela a que necessitas perguntar Se você quiser crianças Essa é a pessela a que necessitamos perguntar Òrúnmilà, o que fala diferentes idiomas e linguas Ela-Isode Ifá não foi a casa de Olokun E nunca retornará O disse que a qualquer que vejas Te dirijas a ele como Baba

Assim foi que Òrúnmilà deixou este mundo, por a casa de Olokun pela última vez. De qualquer maneira deixou os 16 Ikin como seus representantes na terra. O que for que a pessela necessite pode se obter quando Ifá é consultado. Desde aquele tempo, as pesselas seguem usando os 16 Ikin para fazer as perguntas a Ifá para assegurar as coisas belas da vida.

Page 10: ACOPLANDO.docx

Também na linha 13 e 14 desta estância Ifá disse que se um cliente necessita alguma ou todas as coisas belas da vida deve se dirigir a eles como Baba. É por isso que qualquer praticante de Ifá, não importa que tão jovem seja, é chamado de Bàbáláwo, o pai dos segredos. Isto é aceitação do conselho de Òrúnmilà. Antes de poder usar Ikin, se deve abençelar a através de certos rituais espirituais. Isto é melhor deixar em mãos de experts especializados nisso. Também quando uma pessela é iniciada, deve receber seus Ikin que devem de ser pelo menos 2 mãos, Ikin não se pode usar sózinho para adivinhação. É sempre usado em conjunto com Opón Iyèròsùn e Ajere. Ikin é o instrumento mais importante para a adivinhação Ifá. De qualquer maneira, há um equivalente inferior ao Ikin que é Òpèlè. Òpèlè: Este é um instrumento com 4 pares de sementes, de cada lado unidas por uma corrente o estámbre, quando as semente são lançadas por um Bàbáláwo, as formas como caem normalmente determinam o Odù-Ifá que será revelado ao cliente e conterá a mensagem. Òpèlè se deriva do seguinte: Semente de Òpèlè ou Ese agutan, egbere, semente de oro, azeite de obi, o esqueleto do peixe Aro e cobre.Como se faz e como se fortalecem para poder ser usado é algo que é melhor deixar nas mãos dos aptos a faze-lo. Òrúnmilà recomenda o uso de Òpèlè em Èji-Ogbé onde Ifá disse:

Òrúnmilà nì í hùn Mo ni kilò n kùn si Baba Elésí Oyán Kí lò kùn sì Baba Òkinkin tó téyín erin f

Page 11: ACOPLANDO.docx

Ó nì òrò ló kùn ikún òun Tó’hun ò r’éni àá báá sóó Tradução: Òrúnmilà deixar sair um grande grunhido Eu disse: porque estás grunhendo O Elesi do povo de OyanPorque está grunhendo, o Agba o que toca o tambor do povo de Ojum? Porque estás grunhendo, o soprador da defesa do elefante? Ifá respondeu que o tinha muito que dizer a respeito porém que Não tinha confiança em ninguém.

Durante o início da vida, haviam 401 Irúnmolè que costumavam descer do céu para a terra. Quando vinham, era sempre com o propósito de cumprir uma missão em particular. Depois disto, eles podiam subir ao céu. Um dia 400 foram a casa de Òrúnmilà para paticar com o porém o encontraram falando sozinho. Lhe perguntaram porque estava fazendo isso e o que havia acontecido para que o fizesse. Ele disse a seus colegas que tinha muitas coisas na mente que ele não podia confiar a ninguém. Isto impactou aos Irúnmolé e todos se foram aborrecidos. Todos ficaram indignados porque eles costumavam dizer tudo o que lhes acontecia a Òrúnmilà e se sentiram muito decepcionados por Òrúnmilà não confiar o suficiente neles.Òrúnmilà os chamou para que voltassem e o escutassem porém eles se negaram. Assim que foi a ver a cada pessela em sua casa para explicar-lhes que o que eles perguntaram sobre a maior

Page 12: ACOPLANDO.docx

qualidade que tem uma pessela na qual confiasse totalmente é a que sabe do princípio e do fim tudo. Está explicação os fez ficarem com mais raiva, o suficiente para que eles se sentissem capazes de conhecer tudo do princípio ao fim. Assim, depois Òrúnmilà decidiu colocá-los a prova para ver se eles eram capazes de passar no exame. Uns dias depois do incidente, Ògún passou pela casa de Òrúnmilà que chamou seu amigo e lhe perguntou onde ia. Ògún lhe respondeu que ia ao mercado comprar um facão e uma espada, porém Òrúnmilà o convenceu a passar e levar umas noz de cola de seu Ifá, assim Ògún poderia come-las no caminho para o mercado Ògún entrou na casa e saiu quase em seguida. Ògún exclamou que Òrúnmilá estava guardando as melhores espadas e machados que ele havia visto, Ògún disse que os instrumentos eram novos, fortes e eram feitos de aço da melhor qualidade.Òrúnmilà perguntou a seu amigo se ele gostaria tê-los. Ògún disse que sim ele gostaria. Òrúnmilà lhe disse que jogassem alguns jogos Ayo até que Ògún retornasse a sua casa com as espadas e os machados. Ògún aceitou. Durante todo esse tempo Ògún não pensou noutra coisa além do jogo. Ele permitiu a Òrúnmila derrotar-lo em 6 ocasiões. Ògún depois se desculpou e disse a Òrúnmilà que já era hora de retornar a sua casa.Òrúnmilà concordou. Ògún voltou a entrar na casa de Òrúnmilà para pegar as espadas e machados e tornou a sair imediatamente. Ele então declarou que os machados e a espada que havia encontrado ali não eram novos, fortes, afiados nem de bela qualidade, que as espadas e os machados eram velhos, usados, podres, toscas e

Page 13: ACOPLANDO.docx

inferiores já sem uso. Òrúnmilà lhe pediu então que ele os levasse para casa porém Ògún se negou e o acusou de tê-lo enganado. Òrúnmilà explicou a Ògún o que havia acontecido. Ògún não conhecia o princípio e o fim de tudo. Ele disse que quando Ògún viu as armas novas, fortes e afiadas viu o princípio do assunto e quando viu as armas rústicas, velhas, toscas e já sem uso viu o final. Quando qualquer coisa, seja roupa, casa, móveis, são novos, fortes e podem ser desfrutados é só o princípio das coisas quando estas coisas se tornam velhas e inservíveis. Isto é o fim das coisas, Ògún se viu forçado a admitir que não sabia o princípio nem o fim das coisas. Dos dias depois, Sàngó também passou pela casa de Òrúnmilà. Òrúnmilà saúdou seu amigo e lhe perguntou (a Sàngó) para donde estava governando. Sàngó lhe disse que estava asseguramdo um novo Òsé21 para seu uso. Òrúnmilà pediu a Sàngó que entrasse na sua casa e pegasse nozes de cola da cima do Ifá para que as consumisse a caminho do mercado. Sàngó entrou na casa de Òrúnmilà e saiu correndo quase imediatamente sem as nozes de cola. Foi diretamente a Òrúnmilà e o acusou de não o advertir que havia uma nova Apètèbí em sua casa explicou que a nova Apètèbí era muito jovem e formosa, e estava dormindo completamente desnuda. Òrúnmilà explicou que a dameusela não era uma Apètèbí. Ele perguntou a Sàngó se queria a dameusela como esposa. Sàngó respondeulà le pediu a Sàngó que jogassem Ayò até de que fora a falar com a que ia ser sua nova esposa. Sàngó aceitou. Depois de um tempo, Òrúnmilà derquebradou Sàngó em seis sets. Foi então que Sàngó entrou a lsua amigo para ter uma chara com a que seria sua esposa. O saiu

Page 14: ACOPLANDO.docx

imediatamente depois, excamando que a jovem e bela dameusela que o havia conhecido para um rato estava velha, feia e chimuela. Òrúnmilà le pediu que se a levara’ O se negou. Òrúnmilà señaló que o tão pouco ele conhecia o início e o fim das coisas. A formosa e jovem dameusela era o princípio da matéria enquanto que a anciã velha e feia era o final da matéria Sàngó admitiu que verdadeiramente ele não conhecia o início e o fim da matéria. Foi assim como Òrúnmilà examinó a todos os Irúnmolè e todos reprobaron. Todos eles admitiram que não conhecian o início e as consequências (fim) da matéria. Eles disseram que só Òrúnmilà conhece o início e o fim da matéria. Òrúnmilà disse que o tão pouco ele conhecia o início e o fim da matéria. O meteu sua mão na bolsa e movió os Òpèlè. O disse que só Òpèlè conhecia o início e o final de toda a matéria. Isto demostra que qualquer coisa que estejamos a ponto de empremder devemos consultar com Ifá para que saibamos como vai a réultar e não nãos façan tontos e para prevenir qualquer arrependimento.Não existe nenhum argumental fehaciemte que demostre que Òpèlè é mais rápido que Ikin. Sen ebgrande, o segundo é superior al Õpèlè Há um dito entre os Awo que estabelece: Baálá ilé sãoú, wón kinni oum tó kí wón ó o rèé lu Ikin fó ju ieno? que pode ser traduzido como: Está faltãodo a a casa e eles usaram Òpèlè para consultar’’ O que pode ser mais sério que isto para garantir o uso do kin por o Ikin para romporém em origemzas? Isto demostra que as coisas sérias e importantes merecem uso de Ikin em vez do Òpèlé. Opón Ifá:

Page 15: ACOPLANDO.docx

Opón Ifá é a bandeja adivinatória. É um dos instrumentos usados por qualquer Bàbáláwo. Opón Ifá é feito de madeira de Ikókò22, Àgbálùmò23 ou de qualquer outra árvore desta categoria. Normalmente é plano e de forma retangular ou circular. Também estão esculpidas com uma variedade de desenhos que incluem representações humanas, animais e formas ou objetos espirituais. Animais como: víboras, rãs, caracol, tartarugas e lagartos são muito comuns. A Opón Ifá deve ter pelo menos um lado éstilizado representando a Èsù Òdàrà como o olho que tudo vê na adivinhação. Em cada Opón Ifá estes lados podem ser 2, 4 ou até 8. Há dois tipos de Opón Ifá. O grande deve ter entre 15 e 50 cm (6 a 20 polegadas ) de diâmetro. É usado para fazer sacrifícios e para marcar o Odù em Ìyèròsùn durante a adivinhação. O segundo tipo é menor que o primeiro. Normalmente tem entre 10 e 15 cm de diametro (4 a 6 polegadas). É usada para recitar apropriadamente comjuros na preparação de medicinas. Nunca é usado para sacrifícios. O Opón Ifá grande deve ser usado no lugar do pequeno se o medicamento for muito e não couber neste. Ifá chama o Opón como Aláìkú (o que nunca morrerá) isto é porque quando Opón é usado para adivinhação, no momento em que o Odù é marcado a mensagem começará a sair de acordo com o que está no Opón. Como de fato, se acredita que durante o período de Òrúnmilà na terra ele acostumava se sentar no Opón antes de falar. É por isso que o Odú deve se sentar primeiro antes que o Bàbáláwo ou Ìyánifá comece a falar em Òtúrá rerá (Òtúrá Ògúndá) Ifá disse:

Igbó tééré kan’ko

Page 16: ACOPLANDO.docx

Òdán tééré kan dò Ònà wérè-wèrè-wérè kan ibi à n ré Díá fún Aláìkú Omo ayélóhùn kere Orúko ti áá pe Opón-Ifá Wón ní kó rúbo sí laìkú araa re Ó gbé’bo, ó rúbo Kò pé kò jinnà E wá bá ni làìkù kangiri Àìkú Kangiri làá bá ní lèsè Òpè. Tradução: O fino bosque alcançou a terra cultivável A fina savana alcançou o riacho As pequenas brechas alcançaram nosso destino Estas foram as declarações de Ifá a Aláìkú (que nunca morrerá) Descendência do que possue uma forte e clara voz O nome dado a Opón Ifá Ele foi aconselhado a oferecer um sacrificio para a longevidade Ele aceitou depois de um tempo, não muito Úna-se a nós onde estamos desfrutando o nunca acabar da vida. Como é a prática aos pés de Òpèlè a palmeira santa Ifá disse que quanto mais se tarde em imprimir o Odù no Opón Ifá, tanto mais se tardará a mensagem a ser revelada. Como consequência Opón nunca deixará de “falar” : Não pode morrer. Ìyèròsùn ou Ìyè: Este é um pó para a adivinhação normalmente extraído de uma árvore em particular. O nome Ìyèròsùn é na realidade Ìyè (pó) Ìròsùn (árvore de Ìròsùn) que significa que Ìyèròsùn é um pó derivado da árvore Ìyòsùn24, é o pó

Page 17: ACOPLANDO.docx

da madeira da árvore Ìròsùn que as termitas fazem. Algumas vezes Èlùbó, (farinha de inhame) é usada em vez de ìyèròsùn. De qualquer maneira está não é uma prática comum. Ìyèròsùn é colocado no Opón Ifá e espalhado na superfície para marcar o Odú Ifá. Este pó é muito importante para Ifá e um Awo competente pode usá-lo para realizar seus propósitos. Este pó foi abençelado por Òlódúmaré e o que for que um Bàbáláwo ou Ìyánifá deseje fazer com ele deverá passar muito tempo até que esteja própriamente preparado. A posição do Ìyéròsùn em Ifá é tão importante que o Ikin não pode ser usado sem este pó. Por isso, o aspecto mais sagrado de Ifá não se pode ser feito sem o uso de Ìyèròsùn durante a adivinhação. Em Ogbè-Atè (Ogbè-Ìretè), Ifá nos disse como se manuseou a situação quando Ìyèròsùn escolheu nunca partir com Ifá para sempre. Neste Odù Ifá disse:

Omi í gbón Pankàrà á gbón Pankàrà kíí fé kí ómi ó te ohun rì Bójúmó bá mo A máa lé térétéré lójú ómi Dìá fún Ìyé Tíí somo Olókun Sèníadé Nijó tó n wóko ìnmòràn ní yíyàn Wón ní kó sákaalè, ebo sí síse Ó gbébo, ó rúbo Ifá fez obrigatório para os Awo o ter que sair com Irùkèrè onde forem, especialmente quando forem a uma adivinhação. Foi assim que o Ìrùkèrè se tornou uma companhia próxima de todos os Awo. Ajere:

Page 18: ACOPLANDO.docx

Baixo condições nãormalé, o Ikin deve de ter sua próprio contémedor chamado Awo-Ifá. De qualquer maneira, durante o processo de adivinhação Ajere é usado como um contémedor temporal. Ajere é sempre muito próximo a Ifá. Em Ògúndá-Tàseá (Ògúndá-Òtúrá) Isua ú kú Isua ú fara jo oro Abata suamwon, suamwon se gbèdègún Díá fún Òkankànlékú Irúmòlè Won no rèè fè Ajere Tíí somo Àjàlórum Díá fún Òrúnmilà Ifá no rèè fè Ajere Tíí somo Àjàlórum Òrúnmilà ló wá fé Ajere Tíí somo Àjàlórum Njé Ìmònmò dá ki n ráeè Kí n ri Ajere o Ìmònmò dá kí n ráeè Kí n rì Ajere o. Tradução: O tubérculo do batata doce morreu O tubérculo do batata doce parece cactus O lugar do pantãoão está seco e seremão Eles foram os que consultaram o Ifá para os 401 Irúnmolè Quando foi a pedir a mão de Ajere A filha de Ajàlórun (Divindade celestial) Eles também consultaram o Ifá para Òrúnmilà Quando foi a pedir a mão de Ajere A filha de Ajàlórun Por favor deixa que se ilumine para mim para poder ver Deixe-me ser capaz de ver a Ajere Deixa que se ilumine para mim para poder ver

Page 19: ACOPLANDO.docx

Permita-me ver a Ajere Os 401 Irùnmolé queriam Ajere como sua esposa. Só Òrúnmilà foi capaz de passar na prova estabelecida por Àjálòrum. A partir desse momento Àjálòrum ordenou que Ajere nunca se separasse de Ifá. É por isso que Ajere sempre se encontra próximo de Ifá. Àpó Ifá (bolsas de Ifá): Òrúnmilà acostumava sair com bolsas durante sua tempo. Essencialmente, há dos tipos de Àpó Ifá. O Àbirà e Amìnìnje kùn. Àbìrà é uma bolsa pequena usada para levar Òpèlè e os Ìbò. Tem um cordón colsa se cuoga no ombro direito e se posiciona do lado esquerdo do Babáláwo. Por outro lado, Aìnìnjekùn é uma bolsa grande usada para colocar pertences como roupa, matérial de sacrifícios e alguns objetos relevantes para o bàbáláwo quando vai de viagem. Tanto Àbirá como Amìnìnjekùn solìan fazerse de pele de leopardo, porém em istos dias, sóo sde ver a os praticantes de Ifá clongando Òpèlè e ìbò em seus bolseos o em pequenas bolsas feitas de teA época na que se clongaban namìnìnjekún parece que se foi para sempre. Os Bàbáláwo são lamdados Akápóque usam as bolsas de Ifá) por a prática de trásras. Idè Ifá (contas de Ifá): Idé está feito com contas de Otútú-Opòn que são usadas redor do colo, pulsos ou cintura pelos sacerdotes de Ifá para serem identificados’ As esposas dos Bàbáláwo, conhecidas como Apètèbí, também usam contas redor da cintura, pulsos, colo, e muito recentemente redor de seus tobios e usam areté e anios como marca de identificação. Kò pé, kò jìnnà E wá bá ni ní wòwó ire Tradução:

Page 20: ACOPLANDO.docx

O riacho é sabio Acabaça rota é igualmente sabia A cabaça rota não quer que o riacho a suamerja Quando seja de manhã A cabaça rota fotará cautelesamente sobre o riacho de água Estas foram as declarações de Ifá a Ìeè Quem era a descendência de Olokun Semimadé Quando ela estava buscando um esposo ideal Se le aconselhou oferecer um sacrifício Ela aceitou Depois de um tempo, não muito Únete a nãosoutros em medeu do abundante Ire No Odù, Ifá explica que Ìyè estava buscando um marido ideal. Ela foi primeiro com Àkùko (galo) que era um homem sem trabalho que sempre divertia a Ìyè. Depois ela se casou com Odíderè (papagaio) que demonstrou ser uma pessela ciumenta e frívola. Não podia guardar nenhum segredo. Ela o deixou e se casou com Àro5, este tomava coisas emprestadas incluindo partes de seu corpo. Ela o deixou. Depois se casou com Ifá, a relação provou ser muito recompensante. A partir desse momento Ìye e Ifá se tornaram inseparáveis. Deve se esclarecer que quando Ifá disse que Ìye se casou com Ifá não significa necessáriamente uma relação homem-mulher, porém pode ser uma relação especialmente espiritual e ritual. Este tipo de expressões são muito comuns em Ifá como veremos conforme formos avançando neste trabalho. Irùkerè: Está é a cauda de cavalo ou de vaca que os sacerdotes Ifá usam como parte de sua vestimenta, e que se põe ao

Page 21: ACOPLANDO.docx

lado de sacerdote durante a adivinhação Ifá. Irùkèrè significa Irú (cauda) Òkèèrè Irùkèrè é usada nos sacrifícios. É também usada para limpar as marcas do Odú Ifá do opón Ifá durante a consulta. Em Idin-kanràn (Odì-Òkànràn), Ifá explica a relevância de Irùkèrè para qualquer Bàbáláwo e Odù Ifá disse:

Òpe átànà níí jèbi àdá Awo etu ni ò gbrleji sùn Díá fún Olokun Sèníadé Wón ní kó rúbo Òfò odúnnìí Ó febo s’aló Tradução: A palmeira no cruce é culpable de ser golpeada com machados’ O acomodador não pode acomodar a dos durmiemté Estas foram as declarações de Ifá a Olokun Sèniadé Quando le pediram oferecer um sacrifício contra a perda de ée año. Ela retrasó o sacrifício. Ifá disse que Olokun Sèniadé foi aconselhada a oferecer um sacrifício com duas paomas e dinheiro. Ela se negou. Pesselas dias depois sua vaca morreu. Depois ela ordenou que a vaca devería ser vétida como u corpo suamão. Ela pediu a sua familia que dissessem a todos que ela estava morta. Ela se escondeu em um lugar próximonão e mandó a um grupo de Awo a que proeectaran a Ifá ahí para eles. Os Awo disseram que depois da morte de Olokun todo estaria bem para a família. Depois foram a buscar a mais

Page 22: ACOPLANDO.docx

Awo para explicar o que Ifá tinha que dizer a família. Eles se reuniram com Irù (cauda) que disse que Olokun não estava morta, porém que havia sofrido uma perda. Depois disto Olokun saiu de sua écomdite e le perguntou a Ifù que era o que tinha que o recer como sacrifício. Ifá disse que há muitas vantagens que pessela pode obter de usar as contas Idè. Há numerosas estâncias donde Ifá menciona estas vantagens. Usar as contas protege o portador do mal, trás a bela sorte, trás riquezas, filhos, saúde, èxito, felicidade e longa vida àquele que as usa. De qualquer maneira, há um sonho que aiemna maioria dos sacerdotes Ifá têm. Serem capazes de ter filhos que continuem com suas crenças e que possam chegar a usar seus contas Idè quando eles deixneste mundo. Em Òkarán-Sodè (Òkarán-Ogbè), Ifá disse:

Idè ti mo sín ní isennsín Idè ti mo rà ní ìra-nrà Idé ti mo são ní ìso-nso mówó Omo eku wolé wéré Omo eku gbééo Òrúnmilà ló dàbò Èmi náà wí mo ló dàdé Mo ní tó bá dàbò tó dàdé nkó Kínni a ó ti màa somo eku Òrúnmilà ní ká máa fomo eku bòkè ìpòrí òum ni Ifá se tán, Ifá n dari omo eku je Idè ti mo sen ni isen-nsín Idè ti mo rà ní ìra-nrà Idè ti mo são nì ìso-nso mówó Omo eku wolé wéré Omo eja gbééo

Page 23: ACOPLANDO.docx

Òrúnmilà ló dàbò Emi náà wí mo ló dàdé Omo eee bge o Òrúnmilà ló dàbò Èmi náà wí mo ló dàdé nkó Kínni a ó ti máa somo eee Idè ti mo sín ní ìsen-nsín Idè ti mo rà ní ìra-nrà Idè ti mo so ní ìso-nso mówó Omo emi wolé wéré Omo eram gbe o Òrúnmilà ló dàbò Èmi náà wí mo ló dàdé Mo ni tó bá dàbò tó dàdé nkó Kínni a ó ti màa somo emi Òrúnmilà ní omo Omo náà nìí gbédè emi Omo ni eóó gbédè wa o Omo emi ni eòò gbédè emi o Baba à mi kú Mo gbédè e rè Omo wa ni eóó gbédè e wa o Tradução: O Idè que comprei Justamente o Idè que colgué junto O Idè que amarrei a mimha cintura Uma rata entrou silenciosamente em meu quarto e a levou Õrúnmia declarou que o acto serà pospuisto até que eo regrée Eo repetí que Eo procederé quando refrée Quando regréé perguntei Qué le voe a fazer a a rata?

Page 24: ACOPLANDO.docx

Òrúnmilà respondeu que a rata devería ser usada para propiciar o Ifá Depois, Ifá cortou a cabeça da rata para consuam O Idè que comprei Justamente o Idè que colgué junto O Idè que amarrei a minha cintura Um peixe entrou silenciosamente em meu quarto e o levou Õrúnmia declarou que o acto será pospuisto até que eo regrée Eo repetí que Eo procederé quando regrée Quando regréé perguntei Qué vou fazer ao peixe? Òrúnmilà respondeu que o peixe devería ser usado para propiciar o Ifá Depois, Ifá cortou a cabeça do peixe para consuam O Idè que comprei Justamente o Idè que colgué junto O Idè que amarrei a minha cintura Um pássaro entrou silenciosamente em meu quarto E o levou Õrúnmilà declarou que o acto será pospuisto até que eo regrée Eo repetí que Eo procederé quando regrée Quando regréé perguntei ¿Qué le voe a fazer al pássaro? Òrúnmilà respondeu que a rata devería ser usada para propiciar o Ifá Depois, Ifá cortou a cabeça do pássaro para consuam O Idè que comprei Justamente o Idè que colgué junto O Idé que amarrei a mi cintura Um animal entrou silenciosamente a mi quarto

Page 25: ACOPLANDO.docx

E se o levou Õrúnmilá decará que o acto será pospuisto até que eo regrée Eo repetí que Eo procederé quando regrée Quando regréé perguntei ¿Qué le voe a fazer al animal? Òrúnmilà respondeu que o animal devería ser usado para propiciar o Ifá Depois, Ifá cortou a cabeça do animal para consuam O Idé que comprei Justamente o Idè que colgué junto O Idè que amarrei a mi cintura O filho de alguém entrou silenciosamente a mi quarto e se o levou Òrúnmilà declarou que o acto será pospuisto até que eo regrée Eo repetí que Eo procederé quando regrée Quando regréé perguntei ¿Qué le voe a fazer com o criança? Òrúnmilà respondeu que ée criança tinha o correto para tomar o Idé de alguém Talvez nosso filho tomará tu Idè (quando nós morrermos) Talvez nossa descendência tome nosso Idè Quando mi pai muitora Eu herdarei seu Idè Talvez nossos filhos herdem nosso Idè

Isto mostra que isto é o déeo de todos os acreditaemté de Ifá que têm filhos a quemé lé herdem seus Idè quando eles muitoram.Agogo Ifá (gong Ifá): Agogo é o tambor principal de Òrúnmilà e outros sacerdotes Ifá. É primordial para todos os Bàbáláwo e

Page 26: ACOPLANDO.docx

Ìyánífá ter sua próprio Agogo que se espera que seja golpeado de vez em quando. Os Bàbáláwo possa dançar se o desejam. Como todos os instrumentos musicais Ifá, Agogo pode ser golpeado de duas maneiras com uma mistura musical apropriada, Èrò, que é um ritmo lento para os maiores e Okèlè, que é um ritmo rápido preferido pelos jovens. Adàasà (Àdá-Òrisá) (facão de Obàtálá): Adàasà é como um faca. Sua mango é de forma cónica com uma dogada vuota que o golpetea e o faz sãelar quando se muitove. Serve para o mesmo propósito que o Ìróké. É usado para expressar gratitvoce. Também se suaema quando se reza a Ifá. Originalmente, este instrumento pertencia a Òòsànlà (Obàtálá), como seu nome o diz, ele deu a Òrúnmilá em agradecimento pelas coisas belas que Òrúnmilà fez quando Òòsànià foi salvo dos problemas com as bruxas. Em Òsá-Méji, Ifá disse:

Èlà wèré awo Abé Òwú Díá fún Òwú Ti nbe ní aròóbùje lénu eee oko Ebo ní wón ní kó wáá se Kó se o di Òòsà mú Ó gbébo, ò rúbo Tradução: Èlà wèrè é o Awo da base de algodão O foi o Awo que mandó a Ifá por Òwú (algodão) Quando o algodão foi consumido indiscriminadamente Pelas as aves da fazenda (bruxas) Algodão foi aconselhado a oferecer um sacrifício E ir com Òòsànlá por apoio Algodão aceitou

Page 27: ACOPLANDO.docx

Quando o Algodão estava sendo consumido indiscriminadamente pelos pássaros foi com o Awo mencionado cima para consultar o que devia fazer para prevenir que os pássaros o destrua. O Awo aconselhou a Algodão oferecer um sacrifício e ir com Òòsànlá e defendeu que le desse todo o apoio necessa io a Algodão. Akítípá lawo Ilé B’ bó-yàkàtà lawo òde Díá fùn Òòsànlá Òsèèrèmàgbò Yóó spofin òrò kàn Yòò pé kéyékéyé ó má tún-ún je òwú láíláí Akitípa é o Awo da casa Bòbó-yàkàtà é o Awo da rua principal Eles foram os que jogaram Ifá por Òòsànlá Òsèèrèmágbó Quando ele decretou Ele declarou que nenhum pássaro devia seguir consumindo o algodão em rama

Quando Algodão se fazer aproximou a Òòsànlá, o ´tulimo em tomar o caso e ir a uma consulta a Ifá. Ele também ordenou que nenhum pássaro devia voltar a tocar o algodão em rama. Então, os pássaros fizeram uma conspiração contra Òòsànlá e colocaram muitas barreiras para que pudessem tomar água do rio dos pássaros. Pediu ajuda a todos os outros Irúnmolè como Sàngó, Ògún, Òsun, Kórì e demais, porém eles não puderam ajudá-lo. Ele correu até casa de Òrúnmilà procurando ajuda.

Dànpárá ò mágbònrín Àyùn ò yun’sèè màlúù Díá fún Òrúnmilà Wón lógun Eleye é dé

Page 28: ACOPLANDO.docx

Tradução: Sofrer com o casco não afeta o veado Lima não afeta o gado Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmilà Quando eles declararam que a guerra dos pássaros (bruxas) era eminente

Quando Òòsànlá correu a casa de Òrúnmilà, os pássaros o perseguiram até lá. Desconhecido para eles, Òrúnmilà já havia consultado o Ifá. Lhe foi pedido que fizesse um sacrifício com cola e um pequeno pão frito com recheio de feijão. Ele aceitou. Quando os pássaros viram o pão, pousaram para come-lo. Eles então ficaram presos no chão. Depois Òrúnmilà pegou a faca de Òòsànlá e cortou a cabeça dos pássaros. Foi assim que Òòsànlá ficou livre dos pássaros. Quando Òrúnmilà lhe devolveu a faca. Òòsànlá lhe deu como um agradecimento por todas as belas coisas que fez por ele. Depois Òrúnmilà declarou:

Àdá sékété owow ò mi Àdá Òòsà ni o Òwú wé, òwú là Ìsojú gbogbo eye oko L’òwú se é là Tradução: O pequeno facão em minha mão Pertence a Òòsànlá Os botões de algodão brotaram nos galhosNa presença dos pássaros O Algodão em rama floresceu

(II) ÌBÒ (ÌRÁNNSÉ) DETERMINANTES

E wí pé Elépo ó má polówó mó

Page 29: ACOPLANDO.docx

B’Áwo ò bá gbédè Ìjà-rànyìn ní tàdí E pe Ìránnsé wá Ìránnsé nìkan ni Olúkú Èdú Tradução: Pede ao vendedor de azeite de palma que deixe de anunciar Os problemas e brigas estão associadas com os vendedores de azeite de noz de palma se um Ifá não está bem preparado Convoca o Ìbò (Determinantes) Os determinantes são só amigos do Ifá

DETERMINANTES ÌBÒ (ÌRÁNNSÉ) Ìbò, conhecido também como Ìránnsé, são determinantes usados para perguntar a Ifá durante consulta. Por exemplo, se pessela deseja ir a algum lugar a visitar amigos ou conhecer, porém a pessela não se sente muito seguro ou comodo com a viagem, a pessela deve usar Ìbò para perguntar se deve ir o não. Está prática, normalmente toma menos de 20 segundos para completar-se e pode ser a diferença entre a vida e a morte. Muitas pesselas a tem usado para salvar-se de inevitáveis calamidades. Normalmente, nas atividades diárias, os arrependimentos vêm depois que as ações já são passado e se tornaram amargas experiências. De qualquer modo, com o Ifá, os arrependimentos acontecem antes que se realizem as atividades, assim e que os que são inteligentes tomam medidas preventivas. Em Ìrosùn-Wááwáá (Ìrosùn-Ògúndá) Ifá disse:

Gbooro làá gbé’lè aláso o Kirìmù-Kirìmù làá sìnkú emèrè

Page 30: ACOPLANDO.docx

Díá fún Olú Àbèbè-bí igbódù Kinni ó jé n ráyè bá’kú lo o Ìbò òpè ni mò n dì Ni ò jé n ráyè bá’kú lo o Tradução: Com a consideração com a que a pessela Prepara o lugar de descanso de uma pessela próspera Com a rapidez com a que a pessela enterra uma criança Destinada a morrer (àbíkú) Estas foram as declarações de Ifá a olú abébé-bì ìgbódù Que me previniu de cair vítima da morte

Abèbè-bì Ìgbódù foi a consultar o Ifá para saber se devería ir ou não a uma viagem. A o le acaron determinar o ote do Ìbó neste. Por 16 dias o se manteve trancado, o Ùbò lhe disse que não devería ir viajar ou sair para nada. Depois deste período ele perguntou se podia fazer a sua viagem. Ele o fez, sabendo que as pesselas com as quais havia planejado a viagem haviam confrontado com uma terrível calamidade no caminho as sua destino e todos morreram. Podemos ver como o cliente cima mencionado foi capaz de salvar sua vida com o simples processo de lançar o Ìbò. Outro uso para o Ìbò pode ser quando se deve escolher entre duas alternativas. Por exemplo, a uma pessela são oferecidas duas tentadoras opções de trabalho, e para tomar a decisão correta ela deve usar o Ìbò para acertar. Haciéndoo, oiminan futuras decepção. Há muitos instrumentos Ìbò de os que os sacerdotes Ifá fazem uso, dependendo das preferências de os Bàbáláwo o Ìyánífá e de como se maneja o àrea donde o Ifá será anzado. De qualquer mane

Page 31: ACOPLANDO.docx

mencionados aquí, assim como para que se usam. Istos são: caracol de mar, semente do árvore Isen28 (Manzana Akee), semente de Agbálùmo (Manzana Estrela Africana), semente de Sáeó (noz física) prato quebrado, ossos (Especialmente o osso grande do colo de as ratas atlas ), dente de animais, pedras e conchas de mar. Caracol de mar: Eram usados como medeu de trueque no passado. Como medeu de trueque, o dono tieme um poder de negociação quase ilimitado, e tem o controle sobre uma grande variedade de comodidadé e servicios. Neste caso, os caracol de mar são usados por os sacerdotes Ifá para pedir seis coisas. Estas são: IRE Bemestar: Isto é para saber se o Odú revelado por o Ifá para o cliente trará a a longa IRE. Isto é porque o dinheiro trás bemestar. RIQUEZA: Como medeu de intertroca. Ter dinheiro abom dancia trás riqueza, os caracol de mar, portanto, são usados para representar riqueza. a) é usado para confirmar se se deve de fazer algum sacrifício em particular em el Odù revelado b) também é usado para representar se alguma pergunta no Ifá é afirmativa. É usado para confirmar qualquer pergunta c) os caracol marinhos são igualmente usados para representar os pleitos que representam a perda de dinheiro ou outras coisas que farão com que o consultante perca dinheiro. d) igualmente, é usado para representar o IRE de uma esposa. Isto é porque uma esposa ocasiona gastar dinheiro Semente de Apá (mahogane Africano):

Page 32: ACOPLANDO.docx

As árvores de Apá é atribuido a capacidade de enfrentar o inimigo. Há muitos encantos que incluem versos como: Bí amodé bá dá’rí so Apá, Apá a pá , que significa Se um criança vai atrás uma árvore Apá como um adversário, o árvore Apá seguramente o matará. Neste contexto, as semente Apá são usadas para representar a vitória sobre os problemas e os inimigos. É usada também para representar os problemas muito graves. Semente de Isen (semente de maçã Akee): (séo vegetal) (Blighia sapida) Está semente é muito negra, muito dura e muito brilante’ Parte dos nomes de adoração de Òrúnmilà são “Baba Aládùùjà, Baba Oníwonran”que significa: “O homem velho que é negro e brilhante”. Neste caso as semente de Isen são usadas para representar a Òrúnmilà e para perguntar se é necessário propiciar o Ifá. Semente de Àgbálùmò (maçã Estrela Africana): Está semente quando madura é muito doce. É plantada para tirar a luz de a outra árvore. A semente é usada para representar duas coisas: IRE (Bem estar): é usada no Ifá para representar bem estar. Usada para saber se o Odù revelado ao cliente trará consigo IRE. Isto é porque a semente tem uma cobertura muito doce e suculenta.Se acredita que qualquer coisa que traga algo “doce” para o cliente é um IRE. Esposa e filhos: também é usado para saber se o Odù revelado ao cliente trará consigo o IRE de esposa e filhos. Isto é porque a semente representa o filho do árvore enquanto que o árvore é a mãe da semente. Semente Sáyò: (noz física):

Page 33: ACOPLANDO.docx

Ayò é um jogo Warre que se joga com sementes de Dáyò. As sementes de Sáyò são também conhecidas como “Omo Sáyò” significando “crianças do jogo Ayò” por está razão e pelo fato de que Ayò se joga para se relaxar. Sáyò é usada para representar duas coisas: Felicidade: quando pessela joga, se relaxa e se fica feliz. Sáyò como um Ìbò é usado para representar felicidade. Filhos. Desde que as semente de Sáyò são os filhos do jogo Ayo, são usadas para representar o IRE de muitos filhos para a pessela que faz a consulta. Como de fato, há muitas estâncias em Ifá que terminam desta forma: E wo’lé ayò e w’omo Enìkan kií bá’lé ayò láì kún E wo’lé ayò e w’omo Tradução: Olha os buracos do jogo de Ayo e detem as crianças pessela nunca pode ver os buracos sem ficar cheio de crianças olha os buracos do jogo Aeo e dete as crianças

No provérbio, as semente de Sáyò são usadas para representar o IRE de muitos crianças para o cliente. Prato quebrado: Quando um prato está quebrado, não tem uso e é uma perda para o cliente. Nunca mais poderá ser usado para servir. Os pratos quebrados não podem mais ser usados para servir pátios. Os prato quebrado não pode ser usado para servir comida. Neste caso, o prato quebrado é usado para representar o seguinte: 1. Perda: um prato quebrado não é produtivo para o dono.

Page 34: ACOPLANDO.docx

2. É usado para representar o lado oposto do IRE (bemestar). Em Ifá, o oposto ao IRE é IBI (mal), porém nunca deve ser chamado assim. Nenhum sacerdote Ifá menciona o mal ou IBI. Em vez de dizer isso, é chamado ÀYÈWÓ- consulta -. Em algumas ocasiões quando o Ifá recusa o Ìbò do IRE e toma o Ìbò oposto ao IRE, isto é conhecido como: Ifá so Ìbò (Ifá déecho o Ìbò o Ifá um (Ifá se queja). Desesperança: também é usado para representar situações muito maas o particularmente vainas. Inutilidade: igualmente é usado para representar alguma situação inútil o decepção. Ossos: Os ossos só podem ser obtidos depois da morte do animal que é 56 quando se le sacan os ossos. Em consequência, os ossos são usados para representar a morte ou decepção.O fim ou início de uma ventura, o término de algum projeto e mais. Em Ifá, o osso do colo (atlas) de uma rata grande é preferido a qualquer outro osso, embora se possa usar os ossos de outros animais. O por que Ifá prefere o osso atlas de uma rata grande pode ser encontrado em Ogbè-fùn, donde Ifá disse:

Ilé ò sán nínú Ógiri ó là lóde A se sòrò nílé Ta ló ròde oó wí Díá fún Òrúnmilà Ti tóum Órisá jo n se Ìwá ní lénje-lénje Owó wá ba Òkèlè Owó ba ódálè Ìgbà eí lebo àwá á dà

Page 35: ACOPLANDO.docx

Owó ba Ókèlè o Owó ba òdálè A ó E’eegum Orún-um rè lè Ìbò Tradução: Não cruje dentro da recámara E a pared não se abre fora Quando comentamos silenciosamente em casa Quem foi afora para divulgar nosso secreto Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmilà Quando o e Òrìsànlá foram a modelar a os humanos em uma vida muito temprana A grande rata ha sido expuestá agora O ser traiçoeiro ha sido capturado É agora que nossos sacrifícios han temido resultados A grande rata ha sido expuestá O ser traiçoeiro foi capturado Devemos usar o osso de seu colo (atlas) como uma ferramenta Ìbò

No tempo que lé foi dado a Òrúnmilà e Òrìsànlá para crear a os sêres humanos, eles suedaron em um quarto fechado para fazer o trabalho. Porém sem que eles o soubessem, a grande rata os estava espiando e estava fazendo até o impossível para sabotar sua missão. Eventualmente, eles foram a uma consulta e fizeram todos os sacrifícios que lé recomendaram. Al final, a grande rata foi expuestá, e morta e le tiraram o osso do colo para ser usado como ferramenta Ìbò. Os ossos são usados para representar o seguinte: 1. Morte. 2. Ancestrais: os ancestrais são relações mortas que tenham ido a muito tempo, algumas vezes até antes que o cliente tenha nascido. Onde quer que tenham sido

Page 36: ACOPLANDO.docx

enterrados só seus ossos o lembrarão. É por isso que os ossos são usados para representar os ancestrais. Em Ifá, os ancestrais, vivos ou mortos, são considerados como parte da família. A cultura Yorubá faz obrigações para os ancestrais, especialmente para os praticantes de Ifá e outros sacerdotes de Òrisá, serem enterrados dentro de uma habitação que o pemita continuar vivendo harmoniosamente entre os vivos e mortos.Egúngún: Isto é um mascarado, que é representa os ancestrais mortos. (Há outros significados de Egúngún que serão expostos posteriormente) Dente: Se um dente é extraido, este se torna inservível para seu dono. Neste caso, os praticantes de Ifá usam os dente para representar perdas. Os dentes também servem para cortar as coisas em pedaços. É por isso, que também são usados para representar divisão. Em resumo, os dente são usados para representar o seguinte: 1. Perda 2. Divorcio 3. Separação 4. Diferenças irreconciliáveis Ota (pedras): Se acredita que as pedras tem capacidade de durar muito tempo sem serem destruídas. Algumas pedras tem existido por milhares de anos e ainda existem. Por está razão, as pedras são usadas para representar uma longa vida. Existem muitas estâncias Ifá donde as pedrinhas dos rios são associadas com longa vida. Uma parte disso é assim:

Òyígíyígí, Ota omi A ti di òyígíyígí

Page 37: ACOPLANDO.docx

A ò kú mó Òyígíyígí, Ota omi Significado: Óyígíyígí, a pedrinha do rio Agora nós somos Òyígíyígí Não morreremos mais Óyígíyígí, a pedrinha do rio

Outra (pedra) como Ìbò é usada para representar o seguinte: 1. Longevidade 2. IRE (bem estar) se acredita que aqueles que têm vida longa possa bradar por todas as coisas belas da vida 3. Bela saúde: uma pedra é forte e não é fácil de romper. É assim, que é usada para representar bela saúde para o cliente 4. Brigas, disputas, mal entendidos. Isto vem da crença de que só aqueles que brigam se jogam pedras entre eles. É por isso que as pedras são usadas para representar brigas e problemas relacionados. 5.Recusar-se a fazer caso de advertências e avisos. Uma pedra não se pode deformar. Isto é usado para representar o fato de que uma pessela seja demaseado rígida e que não seja fácil de comprometer-se. Conchas marinhas: As conchas marinhas são sempre encontradas nos bancos de qualquer mar. A maioria são de cor branca ou creme. É por isso que são usadas para representar o seguinte: 1. Esposos ou paternidade: As conchas são uma parte do mar. É usada para representar o IRE de uma esposa ou casal para o cliente.

Page 38: ACOPLANDO.docx

2. Proorigemdade de as divinidadé brancas: todas as divinidadé brancas (Òsún, Olokun, Obàtálá, Eemojá, etc’) são representadas com conchas de mar para determinar qual quiera de seus propriedades. III RELAÇÃO ENTRE ÌBÒ E IKIN /ÒPÈLÈ Antes de poder usar o ìbò com exito, precisamos estudar e determinar como usar Ikin e Òpèlè como instrumentos de adivinhação. Sem o Òpèlè, Ìbò ou Ìránnsé é inservível. Não pode ser usado sózinho. Está sempre em conjunto com Opón Ifá, Ìyèròsùn (pó da adivinhação) e Ajere (vasilha), o Ìyèròsùn será salpicados e expalhado no Opón Ifá. 16 Ikin serão selecionados e usados para a consulta. Os 16 Ikin serão colocados na palma da mão esquerda do sacerdote Ifá onde realizará a consulta Ifá (algumas vezes, o cliente pede que se lleve a cabo o Ifá nocasiões especiais). O que anza o Ifá, depois deve recolher os ikin da mão esquerda do sacerdote com sua mão direita ao mesmo tempo sem fazer nenhum esforço e sem que não quede algpessela em sua mão esquerda. Se nenhum ou mais de 2 ikin se ficam se deverá fazer outro intemto. Se um Ikin se fica na palma, deverán imprimir 2 marcas no Ìyèròsùn dentro do Opón Ifá e se ficam 2 Ikin se deverá imprimir uma marca. Se durante o processo de consulta do Odù, uma semente cai antes de que se imprima marca, significa que a marca NÃO deve de ser feita, se deve de perguntar outra vez. Também, se o que lança o Ifá recolhe as semente e não fica nenhuma na mão porém depois cai uma em sua mão esquerda não se deve imprimir nenhuma marca. Isto não é próprio. Isto é conhecido como Ojáwò (Ponte caindo, rompendo) em Ifá. Da mesma maneira se só um Ikin fica na mão esquerda do lançador, quando as semente são recolhidas, porém outra semente é colocada

Page 39: ACOPLANDO.docx

na mão do lançador para ter 2 sementes, a marca NÃO deve de ser impressa. Isto também é conhecido como Àjáwò em Ifá. É muito importante se fazer notar isto para obter a informação correta do Ifá todo o tempo, quando se usa Ikin para a consulta. Também se deve de lembra que cada Odù em Ifá tem 2 colunas com 4 linhas. Por está razão, quando se usa Ikin para lançar o Odù, a marca será impressa OITO vezes para fazer UM Odù completo. Também se deve lembrar que a primeirela impressão SEMPRE se deve de fazer da DIREITA da primeira fila, a segunda a esquerda na segunda fila e a terceira a DIREITA na 2ª linha da primeira coluna, a quarta é impressa a ESQUERDA na 2ª linha da segunda coluna e a quinta a DIREITA na 3ª linha da primeira coluna, enquanto que a oitava é a ESQUERDA na quarta linha da 2ª coluna. Como esclarecimento, durante o processo de adivinhação do Ifá, o lançador deve tentar pegar os Ikin porém deve ficar um na palma da mão esquerda, devemos então fazer 2 marcas (II) com a mão direita no Opón Ifá, no segundo tentativa, ficam 2 Ikin na palma da mão, devemos fazer uma marca (I II) do lado esquerdo da primeira impressão; durante o terceira tentativa, ficam 2 Ikin deverá fazer uma impressão do lado direito da segunda impressão embaixo da primeirela impressão: (I II) durante o quarto intento ficam 2 Ikin, se deve de fazer uma impressão na segunda coluna do lado esquerdo. (I II) (I I) No quinto intento, fica um Ikin, se fazem duas marcas na terceira coluna do lado direito: (I II) (I I)

Page 40: ACOPLANDO.docx

( II) No sexto intento, uma semente fica na mão do lançador, se faz uma impressão a esquerda: (I II) (I I) (II II) No sétimo intento, se fica uma semente na mão, então devemos fazer 2 marcas a direita:

(I II) (I I) (II II) ( II) No oitavo intento, se ficam 2 semente, devemos fazer uma marca do lado esquerdo. (I II) (I I) (II II) ( II) Em consequência, o Odù revelado para o lançador é Ìká-Eléja (Ìká-Ìretè)

ÒPÈLÈ:

Este instrumento de adivinhação tem quatro pares de semente unidas por um estámbre ou corrente: se as semente estão voltadas para cima, se imprime uma marca. Por outro lado, se as faces das semente estão para baixo se imprimem duas marcas. Por exemplo, se os quatro pares de semente caem com a cara para cima, o Odù revelado é Èjì-Ogbé. Em consequência, se os pares de semente caem com a face para baixo, o Odù revelado é Oyèkú-Mèji.

Page 41: ACOPLANDO.docx

IV COMO OS ÌBÒ SÃO USADOS COMO DETERMINANTES

Profundissemos nos Odù nordem de importância que é: (1)Èjì-Ogbé (2) Òyèkú-Méjì (3) Ìwòri-Méjì (4) Òdí-Mèjí (5) Ìrosùn-Méjì (6) Òwónrín-Méjì (7) Òbara Meji(8) Òkànrán-Méjì (9) Ògúndá-Méjì (10) Òsá-Méjì (11) Ìká-Méjì (12) Òtúrúpòn-Méjì ou Ológbón-Méjì(13)Otura-Méjì (14) Ìretè-Méjì (15) Òsé-Méjì (16) Òfún-Méjì ou Òràngún-Méjì

O êxito no uso dos determinantes depende totalmente do dominio que tenhamos dos Odù na ordem de importância. Isto é só a forma de determinar quando é que Ifá dá uma resposta afirmativa ou negativa a nossa pergunta. Há duas maneiras que são as mais importantes de como usar Ìbò ou Ìránnsé em Ifá; uma quando o lançador quer perguntar algo do Ifá que se responda com sim ou não sem ter necessáriamente que entrar em detalhes. Por exemplo, quando uma pessela só quer saber se deve de ir a uma viagem ou sair com seus amigos ou não. Isto não necessita de muitos detalhes de Ifá. Dois, quando uma pessela vai a uma consulta Ifá para chegar a raiz de um problema e ao mesmo tempo para determinar se o Ifá ve ou não o IRE para ele, a que divindades oferecer rituais, que sacrifícios fazer, que tabus evitar ou que precauções tomar. Tudo isto será dado a conhecer mediante o uso do Ìbò. A maior vantagem em usar o Ìbò é que a situação é vista claramente tanto para o praticante como para o cliente e não da origem a que o praticante se desvie ou manipule as respostas.V. USANDO ÌBÒ PARA DETERMINAR AS RESPOSTAS “SIM” OU “NÃO”Imaginemos que queremos saber se devemos sair com pesselas amigos o não. Devemos de usar Ikin ou Òpèlè,

Page 42: ACOPLANDO.docx

qualquer um dos dois. Neste caso, só necessitamos usar dois Ìbò. Um é o caracol marinho que será usado para representar o sim e o outro é os prato quebrado que será usado para representar o não. O caracol marinho que reapresenta o sim se coloca na mão DIREITA do lançador enquanto que os prato quebrado se coloca na ESQUERDA. Se, durante o processo de lançar o Òdu, Ejì-Ogbè ou Òfún-Méji é revelado primeiro, este automaticamente tomará o determinante da mão direita, que é sim. Por outro lado, se qualquer outro Òdu além disso de Ejì-Ogbé e Òfún-Mèji é revelado, não se neceará anzar o Òdu por segunda vez, isto é para considerar qual de os dos Òdu ea revelados vem primeiro nordem de importância, Se, por exemplo, Òtúrá-Mèji (mo’ 13) é revelado primeiro e Ògúndá-Mèji (não’ 9) é revelado gumdo lugar, como o primeiro Òdu (que representa o ado direito), é mais baixo que o segundo Òdu (que representa o ado esquerdo) nordem de importância, o determinante da mão ESQUERDA do lançador é recolhido e isto significa NÃO ‘ Se o primeiro Òdu revelado é Òyèkú-Mèji (no 2) e o Òdu revelado em segundo lugar é Òsá-Mèji (, o determinante da mão DIREITA do lançador é recolhido, se qualquer dos 16 Òdu maiores for revelado primeiro (para representar o Ìbò da mão direita) antes de qualquer combinação, o lado DIREITO será recolhido. Contrariamente, se qualquer de as combinações é revelada primeiro se repega a mão ESQUERDA. Como uma observaición da combinação do Òdu, se o primeiro Òdu revelado é Òtúra-Ìwòri (n9) e o segundo Odù é Ìrosùn (não’ 246), o lado da mão direita do lançador será recolhido.

Page 43: ACOPLANDO.docx

Caso contrario, se ôbàrà-dí (não. 110) é revelado primeiro e Ìrosùn-Òfún (não. 91) é revelado depois, o lado esquerdo será recolhido. Isto é muito difícil, não impossível, recordar todos os números para determinar sua ordem de importância, uma forma muito simples para resolver isto é ter uma lista dos Odù maiores; que deve ser memorizado, depois devemos nos concentrar no Odù que se menciona primeiro na combinação, por exemplo, em Òtúrá-Iwòrì, só devemos considerar que Òtúrá é o número 13 e em Òfún-Ìrosùn, só consideramos o número 16, em consequência Òtúrá-Ìwòri é mais importante que Òfún-Ìrosùn. O mesmo para Òbàrá-dí, Òbàrá é o número 7 e Ìrosùn-Òfún, Ìrosùn é o número 5, Òbàrá éÌrosùn na ordem de importância e é por isso que o lado esquerdo deve de ser recolhido. Lembre: o Odù revelado primeiro representa o Ìbò do lado DIREITO enquanto que o segundo Odù representa o Ìbò do lado ESQUERDO. Agora, quando se está anzando o Ifá para um cliente e a este se le pede que tome cada Ìbò em seus mãos sem deixar que o lançador saiba que mão contém que Ìbò; o cliente poderá qualquer do lado direito do lançador o enfrente de sua lado direito. Neste caso, o lado direito do cliente será o lado esquerdo do lançador e viceversa. Depois danzar o Ifá, os dos determinantes para sim ou não se le darán al cliente e cpessela será sustentaido por saibarado em cada mão. Depois da consulta do oráculo, se o lado direito do lançador é recolhido, ele pedirá ao cliente que mostre o conteúdo de sua mão ESQUERDA (para responder a pergunta feita ao Ifá) e viceversa.

Page 44: ACOPLANDO.docx

Algumas vezes, a esposa ou o filho do sacerdote de Ifá deve agir como Adìbò, a pessela que sustenta o determinante Ìbò.

VI. USANDO ÌBÒ PARA OBTER DETALHES DURANTE A CONSULTA IFÁ

Quando um cliente le pede al sacerdote Ifá que busque detalhes de o que passará em sua vida em geral ou algum aspecto em particular de sua vida, se le pedirá al cliente que pague uma cuota por a consulta. Depois se le pedirá que silenciosamente exprée seus intemcioné e propósitos para a consulta Ifá dentro de Òpèlè ou Ikin dependendo de qual se use para a consulta. O sacerdote Ifá começará cantãodo e fazendo todas as reverencias necessárias antes de própriamente proceder a anzar o Ifá. O primeiro Odù revelado é o Odù do cliente por o qual é anzado o Ifá. Isto é donde todos os mensagem recebidas serão entregues, também em donde se dan todas as advertências, os sacrificios e os tabú necessários’ De qualquer maneira os mensagem não terminam aquí, suaponhamos que o primeiro Odù revelado para o cliente é Òtúrá-Alárábà (Òtúrá-Òbàrà) é o momento de usar Ìbò para perguntar coisas específicas. A primeira pergunta que se deve de fazer é se o Odù revelado é para IRE ou não. Os caracois marinhos. A semente de Àgbálùmò ou as pedras serão usados para representar o IRE enquanto que os prato quebrado ou os ossos serão usados para as perguntas de Àyèwó (no Ifá não há um momental no que IRE tenha um oposto,todo o que devemos de fazer é perguntas que é o que passará com o cliente). Se Ifá disse que prevé IRE, então depois se deve decifrar que tipo de IRE Ifá está revelando.

Page 45: ACOPLANDO.docx

Ire Àikú: (longevidade) é o primeiro a ser determinado. Devemos de usar as pedras para determinar sim e usaremos o prato quebrado para determinar se isto não é longevidade. Ire Ajé (riqueza): é o que seguirá. O caracol marinho será usado para sim enquanto que o prato quebrado para determinar se não é riqueza. Ire Aya/Oko (esposa) é o que seguirá. O caracol marinho ou qualquer semente será usada para confirmar isto, enquanto que os ossos ou o prato quebrado é usado para representar a negativa. Ire Omo (filhos) é o seguinte. As sementes são usadas para sim enquanto os prato quebrado se usa para negar. Ire Iségun (vitória sobre a adversidade ou os problemas) as semente de Apa são normalmente usadas para sim enquanto que qualquer dos instrumentos Ìbò são usados para representar o não. Ire Láti Òkèèrè (êxito no dominio de alguém externão) os caracol marinhos são usados para determinar se é sim, enquanto que o prato quebrado é usado para representar o não. Outros que incluem Ire Ibùjokòó (inclue especialmente as mulheres, significa que ela será capaz de casar e seestabelecer), Ire Ìròrùn (paz mental), Ire Oyè - (liderança), Ire Iyì (honra e recompensa), Ire Eye (ser digno de algo), e demais, são perguntados para determinar que Ire em particular está apontando para o cliente. Algumas vezes, talvez não se necessita ir mais além do porque o que o cliente ha vemido a que se le revelara com o uso do îbò únicamente por outro lado, se Ifá prevé perguntas de Ayèwó, temenos a necessidade de detectar e o que Ifá está prevendo. A partir daqui se perguntará

Page 46: ACOPLANDO.docx

especificamente para sanar o problema. Isto incluirá o seguinte: Ikú (morte): nós perguntaremos se o problema previsto por Ifá é tão grave como a morte. Um osso será usado para o sim, enquanto que um prato quebrado para o não. Àrùn (aflição): é o que segue a morte. Um caracol se usa para o sim e o prato quebrado para o não ‘ Ejó (litigio): o caracol marinho se usa para o sim , enquanto que um prato quebrado se usa para o não. Òfò (perda): um dente ou um osso é usado para determinar se o problema previsto por Ifá é uma perda, enquanto qualquer das semente ou o prato quebrado se usa para representar o não. Ìjà (disputas, brigas ou mal entendidos): uma pedra é usada para o sim enquanto que o prato quebrado para o não. Outras perguntas que se fazem ao Ìbò incluindo Ègbà (paralizia), Èwón (confinamento ou prisão) e outras. Não importa qual foi escolhida por Ifá, todavia existe a necessidade de se saber se vem por causas naturais ou se é o resultado da inabilidade do cliente para estar em harmonia com a natureza, ou se há outras coisas répOrisablé disto sendo espíritos, humanos o bruxas. Depois de determinar todo, isto não termina aqui. Nãosoutros todavía devemos seguir e saber que fazer para assegurar que o IRE previsto por Ifá se manifestará atualmente para o cliente e saber como se pode afastar o Àyèwò dele ou dela. A primeira pergunta a ser feita e para saber se há a necessidade que o cliente ofereça algum sacrifício para ganhar o IRE ou para evitar o Àyèwò mencionado por Ifá.

Page 47: ACOPLANDO.docx

Um caracol marinho sera usado para o sim e o prato quebrado para o não. Se Ifá disse sim , a consulta termina e se oferece o sacrifício apropriado. Se Ifá disse não, então perguntamos se certos espíritos ou divindades devem de ser alimentados. Uma comcha é usada para o sim , enquanto que um prato quebrado para o não. Se Ifá disse sim , o primeiro é Egúnocidos por Ifá’ 1’ Egúngún Baba o espírito ancestral paterno do cliente 2’ Egúngún Aláso a divindade mascarada 3’ Egúngún Onímò-Ifá 4’ Egúngún Orí Odù-Sàngó (o que vive nos mortais) 5’ Egúngún Òru as bruxas (as de noite) 6’ Egúngún Ìeá o espírito ancestral materno do cliente Cada um distos serão determinados se são eles os que se farão evidemté. Depois disto, se necessita determinar que se deve de fazer para alimentaros para atrásr o IRE ou afastar o Àyèwò, começando por as noz de kola, cosederado o oemental mais importante de sacrifício Ifá. Depois de saber isto, todavía se necessita saber se o que se deve de dar será o suficiente para o que estamos pedindo. Nãosoutros também perguntamos se o problema está na atitude, a conduta, a evaiseón de algum tabú, trocas de mal a bom caráter e demais. Possaos seguir e seguir. Isto é depois de que todo se ha feito e se ha determinado satisfatoriamente que o mensagem revelado para o cliente no Odù pode ser entregado, enquanto que cheia sua mente com os memsajé de Ìbò. Isto é por que Ìbò é a brújua mais efectivai da direção do cliente. Ìbò nãos dará o área donde o cliente o sacerdote Ifá só necessita seguir

Page 48: ACOPLANDO.docx

essa direção para saber que é o que o cliente veio perguntar. Todos os exemplos dados não são de nenhuma maneira exaustivos, um sacerdote Ifá deve decidir ser mais explícito que isto, por exemplo, se Ifá prevé o IRE da riqueza, nada detnal sacerdote de ir mais longe perguntando se a riqueza será do tipo que será usada para algo que valha a pena ou se será do tipo que será usada para resolver os problemas domésticos imediatos. Se Ifá disse que prevé um problema de aflição, o sacerdote Ifá deve indagar se a aflição deve ser curada com medicinas ou com descanso, comida ou sacrifício. Em Ifá o céu é o principio de qualquer pergunta que possamos fazer tão longa como seja na linha do sentido comum. CAPÍTULO 4 CARACTERÍSTICAS DO IFA Ifá é científico Ademas do feito de que Ifá está organizado de uma maneira ordenada e sistemática antes explicada, Ifá também pode ser submetido a uma verificação científica embora essencialmente seja uma arte. Hae duas formas nas que Ifá tem rdonas científicas. Estas formas são: a) Não há parte do Ifá na que não se possa dar científicamente uma hipóteses e a predicción de os b) resultados’ Qualquer evemto se pode extemder tanto como as vairiablé c) sejam corretas e précritas, o resultado pode ser fácilmente predizendo’ Por exemplo se uma pessela tem problemas com a crianza de seus filhos o com o êxito financeiro, e vai a uma consulta, tnto como ofereça no

Page 49: ACOPLANDO.docx

sacrifício recomemdado, levando a cabo o ritual prescrito, e abstemiéndòsé do tabú, seus desejos terão uma grande possibilidade de voltarse realidade.Contrariamente, se a pessela a a que le refere fala noferecer o sacrificio pré crito, não leva a cabo o ritual e se absteve do tabú e seus desejos se cumplivron, se encontra em Òkàràn-Sodè (Ò-Ogbè): Òkànran-Sodè so gálánjá Díá fún Òrúnmilà Tó wípé Apètèbí aea òum ò lóeún Òòjó aea Awo bá sodè Aea Awo a souún Tradução: Òkànrán amarrou as contas de Idè-Ifá e estava orgulhosos de éo. Está foi a consulta do Ifá para Òrúnmilà Quem disse que sua Apètèbí (esposa) não estava grávida O dia que a esposa do Awo amarrou as contas de Idè-Ìfá Nesse dia a esposa do Awo ficaria grávida Neste Odù, a pessela pode ver que as condições para que a esposa do Awo ficasse grávida foi que ela amarrasse as contas de Idè-Ifá a sua pessela (normalmente se amarram na cintura, nos pulsos e mais recentemente ao redor do tornozelo ou até são usadas areté cpanelar o demais). Ifá disse que no momento que se faz isto, a mulher tem a possibilidade de ficar grávida. Isto pode se confirmar quando este Odù é revelado para uma mulher que está buscando engravidar. Outro exemplo pode ser encontrado em Ìrosùn-Atèèré (Ìrosún-Òtúrá) quando Ifá disse:

Òpá tééré jèlé

Page 50: ACOPLANDO.docx

Díá fún Olúwé Omo a rú ago obí bo Orí Nítori ire gbogbo Olgún erú ni kí e fi tèmi wé Olúwé, e ó fi temim wé tiwon o Olóbòn iwòfà ni kí e fi tèmi wé Olúwe e ó fi temim wé tiwon o Aláàdóta omidan ni kí e fi tèmi wé Olúwé e ó fi temim wé tiwon o Tradução: O dogado equipo de medida3 Foi o Awo qual azó o Ifá para Olúwe4 Él, quem tinha um canasto llemão de noz de cela para levar a cabo o ritual a Orí Porque de todos os ire na vida Compara al dono de vinte escravos como mi igual Olúwé, usa meus êxitos para comparar os de eles Compara al dono de vinte peoné como mi igual Olúwé, usa meus êxitos para comparar os de eles Compara al dono de cinconta dameusejas como mi igual Olúwé, usa meus êxitos para comparar os de eles

O cliente que estava buscando todas as coisas belas da vida foi avisado de levar a cabo um ritual para Orí. Él o fez. O foi tão êxito que foi usado como instrumento de medición do êxito e o triunfo de outras pesselas (por favor, compare o grado de êxito do cliente com o nome do Oluwo de este Odù, o dogado equipo de medida e o cliente,Olúwé, quem é usado para medir o grado de êxito de outras pesselas). Contrariamente, um exemplo de uma pessela que necessitava uma coisa bela na vida, que não fez os

Page 51: ACOPLANDO.docx

sacrifícios necessários, ou falhou no ritual prescrito, ou não se absteve dos tabus e de quem seus desejos não se manifestaram positivamente, o possaos encontrar em Òkàràn-Nkàndin (Òkàràn-Òdí) donde Ifá disse:

Emó ní-ñíí ré’ko wéwélé mó ko Àfèèbòlò níí wa àràn kurukuru mó lù Díá fùn Aríeùn-Béséké Omo Ìl´´amìrrin-Àkókó Èeí tó nfi gbogbo omo sòwò àgbégbìn Kínní npa Aríeùn-Béséké lómo je o Àìka èèwo ìgbín Ní npa Aríeùn-Béséké lómo je o Tradução: A rata café é aquelea que corta o passo sen fazer um montón para plantar A rata de Àfèèbòlòs é aquelea que cavai um hojeo que recuerda al tambor de àràn sen golpear igual Estas foram as declarações de Ifá a Aríeùn-Béséké A descendência de Ìlámìrrn-Àkókó Quem estava sofrendo o problema da morte de seus filhos Agora, o que realmente está consumindo a os filhos de Aríeùn- Béséké Sua falo de absterse de comer caracol Era éo o que era répOrisable da morte de todos os filhos de Aríeùn-Béséké’’’ Este Odù mostra que enquanto o cliente continuar comendo caracol, ele seguirá presenciando a morte de seus filhos. Este sacrifício não é tão duro como é a dor. Outro exemplo pode ser encontrado em Ìrè-ntèdí (Ìreté-Òdí) onde Ifá estabelece que:

Page 52: ACOPLANDO.docx

Kí ìwo tèdí Kí èmi tèdí Díá fún On’Íwònwò-Òjé Omo afìgbá sòde Omo afòòrì pàtàkò soja Wón ní kó gbé Somúrégé omo rè f’óko Awo Ó ní òsuam ò ní Aláwo ó fún 68 Õ bá f’omo F’Aláwo Ì bá mà ti kú o Oníwònò- Òjé, Ire é dé! Tradução: Permimtete sentarte um momental e olha Deixe-me sentarme um momental e olhar Estas foram as declarações de Ifá a Oníwònò- Òjé Él, quem uso o jardim do árvore de os ovos para dar sombra al frente de sua casa E uso o grande árvore Òòrì7 para marcar o lugar do mercado de sua povo (em donde o reinava como Oba) Él foi avisado de oferecer a mão de sua filha Sómúrégé a um Awo O se negou a dar a sua filha em matrimonio a um Awo Se tivesse aceito dar a mão de sua filha a um Awo Sua filha não tivesse muitorto Oníwònò- Òjé, que é isto!

Al cliente se le avisó que desse a sua filha em matrimonio a um Awo para protege-la de uma morte prematura. Ele se negou e sua filha morreu. Este é também um experimental muito caro para levaro a cabo sob estas

Page 53: ACOPLANDO.docx

circunstâncias. A éemcia de apróximorse al Ifá é o evitar desastres, arrependimento o armadilhas. b) não há nenhuma estância em Ifá que não possa ser dada mediante um análises para de terminar a que Odú do Ifá pertenceme. Há alguns Bàbáláwo o Ìyánífá que se especializam nesta área. Os Akeeo-Iem fazer isto efectivaimente’ Não há nenhuma necessidade de ir mais além neste detalhe que é um aspecto muito amplo de Ifá e que definitivamente está fora do objetivo deste livro. Ifá é universal: Ifá é uma religião universal. Não ae alguma parte no mundo no que de uma forma u outra se esteja praticamdo o Ifá ainda como uma religião o como uma prática da forma de um ritual. Em Òtúrá- Aláràbà (Òtúrá-Òbàrà), Ifá disse: Àdàbà Kekoúke Díá fún Ajé Ajé n tòrum bò wáyé Àdàbà Kekoúke Díá fún Ifá Ifá n tòrum bò wáyé Njé mo ná Èkó Mo ná Ajase Àdàbà Kekoúke Kò sílè tó wá Eí kò mo Ajé o Mo ná Òkè-Òkum Àdàbà Kekoúke Kò sílè tó wá Tí kó mo Ifá o Tradução: A gentil paoma

Page 54: ACOPLANDO.docx

foi a que consultou o Ifá quando vinão do céu a a Terra A gentil paoma foi a que consultou o Ifá Quando viajou do céu a terra Eo he feito negocios em Èkó9 Eo também he feito negocios em Àjàsé10 A gentil paoma Não há terra que exista Onde o Dinheiro não seja conhecido Eo he estado a está próximonía Eo he estado em todos os paísé Não há terra que exista Donde Ifá não seja conhecido Neste Odù, Ifá é comparado com o dinheiro’ Este Odù disse que não há um lugar na terra em donde Ifá e o dinheiro não sejam conhecidos’ Isto demostra a universalidade do Ifá’ Não só o Ifá éconhecido universalmente, se não que é universalmente representado em forma de bosqué, santuarios e demais’ Em ogbé- òfún, Ifá disse: Bàbá Háláhoo Bàbá Hàlàhoo Àwa ò mà mo íbí tójú Ifá wà Bàbá Háláhoo Díá fún Òrúnmilà 70 Níjó Ifá n tòrum bò wáyé Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Ó gbébo, ó rúbo Njé Baba Háláhoo Baba Háláhoo 10 Gbogbo Ayé ojú Ifá wà o Baba Háláhoo

Page 55: ACOPLANDO.docx

Òrìsà tó fi gbogbo ayé sojú orórìi rè tán pátápátá Baba Háláhoo Tradução: Baba Háláhoo Nãosoutros não sabemos em donde Ifá o déignó como sua bosque e santuario Bàbá Háláhoo Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmilà Quando Ifá vemima do céu a a terra Él foi avisado de oferecer um sacrifício Él aceitou Agora, Baba Háláhoo O bosque e o santuario de Ifá existe em todo o mundo Baba Háláhoo O Òrìsà quem ha déignado a todo o mundo como Sua bosque e santuario Baba Háláhoo Desde que o bosque e o santuario de Ifá foi déignado em todo o mundo, não há nenhum lugar onde não se tenha resposta quando Ifá é chamado com seriedade. 3. Ifá é educativo:

Não há um aspecto da vida ao qual Ifá não toque e discuta extensamente. Por está razão, não é necessário entrar neste aspecto aqui. Quanto mais entramos no Ifá, mais descobrimos estes ensinamentos. Não é só isto, Ifá implica que o que se aprenda se retenha e não se olvide. Isto é porque o Ifá é um banco de dados donde toda a sabedoria dos maiores é armazenada. Os que temccéo a este banco de datos são os Awo. Então, por está razão, os Awo devem ser muito versáteis e devem de ser capazes de ter um conhecimento muito

Page 56: ACOPLANDO.docx

extenso de qualquer tema que eles déeem discutir. Se a mente de um Awo é torpe ou de capacidade média, está deve ser engrandecida mediante Ifá para agvoceizar sua capacidade retemtivai a um nível inimaginável. Um Awo média é uma espécie de gênio. Não se conhece nenhum preféor em nenhum campo que tenha a capacidade de memorizar tanto como um Awo. Um exemplo onde Ifá ajuda a um Awo a ter uma grande memória se pode encontrar em Òbàrà- Nìkòsì (Òbàrà- Ìworì) em donde Ifá disse:

E so fún Lúbúlúbú Kó o inú ara rè ní lúbúlúbú E so fún Lúbúlúbú Kó o inú ara rè ní lúbúlúbú Díá fún Òrúnmilà Níjò omo rè ò níeè nínú mó Wón ní kó sákáalè Ó gbébo, ó jí mi o Temim ìre nìmùlè Sebí bákanhùn a jo rí Ifá bí o jí, o jí mim o Ewè Ogbó ló ní kí n gbófá Bí ará Ìsáájú Ifá bí o jí, o jí mim o Temim ìre nìmùlè Sebí bákanhún a jo rí Ifá bí o jí, o jí mim o Ewè Õpè ló ní kí n m’ÕPè é ki Bí arà ìemìke Ifá bí o jí, o jí mim o Temim ìre nìmùlè Sebí bákanhùn a jo rí Ifá bí o jí, o jí mim o

Page 57: ACOPLANDO.docx

Ònà mérìndínogún ní nbe nínú oníeèneè Gbogbo ara re ló fín nmumi o Ifá bí o jí, o jí mim o Temim ìre nìmùlè Sebí bákanhùn a jo rí Ifá bí o jí, o jí mim o B’éja nlá bá so nínúibú À rílè omi o Ifa bí o jí, o jí ,í o Tèmim ìre nìmùlè Sebí bákanhùn a jo rí Ifá bí o jí, o jí mim o Tradução: Por favor informa a Lúbúlúbú Que se esforce para fazer sua mente fima e pura11 E informa a Lúbúlúbú Que lute para fazer sua mente lisa e limpia12 Estas foram as declarações de Ifá para Òrúnmilà Quando seus seguidores ea não tinham mais capacidade retemtivai Él foi avisado de oferecer um sacrifício Él aceitou Ifá por favor levántame no momental que tú te levaité Tú e eo somos muito unidos Certamente somos pessela Ifá por favor levántame no momental que tú te levaité Está é a folha de Ogbó13 que autoriza meu entendimento do Ifá Igual que como os maiores Ifá por favor levántame no momental que tú te levaité Tú e eo somos muito unidos Certamente somos pessela

Page 58: ACOPLANDO.docx

Está é a folha de Òpè que autoriza minha habilidade de cantar as estâncias Ifá Como os maiores dos tempos mais antigos Ifá por favor levántame no momental que tú te levaité Tú e eu somos muito unidos Certamente somos pessela Ifá por favor levántame no momental que tú te levaité Há dezesseis caminhos dentro das semente de Oníeènyé14 Todos istos são usados para dibujar e consumir água Ifá por favor levántame no momental que tú te levaité Tú e eo somos muito unidos Certamente somos pessela Ifá por favor levántame no momental que tú te levaité Em qualquer momental que um grande peixe brinque no rio Este não será o menos capaz para ver o leito do rìo Ifá por favor levántame no momental que tú te levaité Tú e eu somos muito unidos Certamente somos um Ifá por favor levántame no momental que tú te levaité Ifá também aliemta a qualquer para buscar o conhecimento cada dia. Como um feito. Ifá disse que não devemos de compremeternos em nada que não engrandessa nosso conhecimento o entendimento da vida. Ifá também disse que sempre devemos refletir em qualquer coisa que aconteça em nossas vidas. Porém se depois de uma profunda reflexão não pudermos chegar a nenhuma conclusão ou se chegamos a mais de uma linha de ação, então possamos aproveitar o Ifá para determinar a melhor alternativa que devemos escolher. Em Òtúrúpòn- Obàlùfòn

Page 59: ACOPLANDO.docx

(Òtúrúpòn- Owónrín), Ifá disse:

Ifá ní ti a bá jí Ogbón ni ká máa kó’raa wa Ká má jìí ní kùtùkùtù pilè e wèrè Òrò ti a bá rò ti kò bá gún Ikin emi làá kèè sí Díá fún Pàràká, aláwòo wìnnìwìnnìn Nijó tó no rèé jíj alárànbarà lábé Odán’’’ Tradução: Ifá disse que quando seja que nãos levaintemos Devemos estarnãos trtãosmitiemdo sabedoria pesselas a outros Devemos faze-o al levántarnãos al alba e até que nãos acostemos A fundação da étupedez Qualquer coisa sobre a qual doiberemos E não possamos chegar a uma solução satisfatória Então nãosoutros devemos apróximornãos a nosso Ikin Estas foram as declarações de Ifá a Pàràká, O emmascarado com um difraz de cooré brilaté Quando vai a comprometerse em um complexo porém Maravilhoso baile exibido no lugar de sombra do árvore de Odán Nesta estância, há três coisas que são muito importantes nas atividades dia a dia de cada pessela, nós devemos buscar a sabedoria desde a manhã até a noite. Isto também significa que devemos buscar a sabedoria até que morramos - até uma pessela morta é o princípio de outro ensinamento; dois, não devemos de comprometernos em nenhuma tontería. Isto também quer dizer que qualquer coisa que não engrandessa o processo o dessarrolo suamnão não deve de ser tomado em conta;

Page 60: ACOPLANDO.docx

três, devemos doiberar aproximo de qualquer impreión que tenhamos até de tomar uma decisão. Se depois desta deliberação não há uma clara linha de ação, então necessitaremos usar o Ifá para halar a solução. Ifá é um empremdimiemto sério: Para que um Bàbáláwo o Ìyánífá entre a a competição no Ifá, deverá haver llevado uma sintemso treinamento, a duração do qual está em um rango de seis a trinta e cinão anos. Algumas vezes mais. Em consequência, o Ifá não é uma disciplina fácil. Está necessita de paciência, disciplina, perseverança, dedicação e inteligência. A pessela não entra no Ifá por a diverseón de este. Também, a pessela não vai a a casa de um Awo para fazerle bura. Se um cliente faz éo, ée cliente o único que está fazendo é enganarse a sí mesmo. Por exemplo, o Irete- Àlàó (Ìrete-òbàrà), Ifá disse:Àgbá-Ìnàmù suaku wéle Òrò o tán nílè eìí bòròbòrò Díá fùn Àlàó Tó K’okùn borùn Tò n femu ké meme bí ewúré Araa eìn le tàn E ò tão Ifá je o Àlàó ló kokùn borùn Ní n femu ké meme bí ewúré Araa eìn le tàn je báeno Tradução: Não há nada nesta terra que não seja Protegido desnecessáriamente Estas foram as declarações de Ifá a Àlàó Qual ató uma soga a sua colo E estava baando como uma cabra Tu só te estás enganando

Page 61: ACOPLANDO.docx

Certamente, Ifá não é enganado Olha a Àlàó qual ató uma soga a sua colo E estava baando como uma cabra Tu só te comprometé com tu própria decepción

Neste Odù, Àlàó foi avisado de oferecer uma cabra em sacrifício evitar e impedir dolemcias severas. De qualquer maneira, o cliente mencionado cima foi com o Awo só para suamilaro. Le prometeu al Awo que o trásría a cabra al dia seguinte. Él aseguró uma soga e a ató a sua colo e iba baando como una cabra caminho a a casa do Awo. Quando o Awo o vio, só le disse que não havia enganado ni suamilado a Ifá senão assim meusmo. Àlàó passou um bom rato a costa do Awo. Plocal depois, Àlàó estava emfurecido e estava se lamentando e baando em completa dénvoceez.Sua pessela o levou com o mesmo Awo, Depois foram a comprar uma cabra madura, a qual foi usadapara fazer o sacrifício necessário para El. Depois él tornou a a normalidade. Se qualquer acredita que está enganandoal Ifá o aum Awo, essa pessela se éstá enganando a se mesma. Também há pesselas que não só ignoram de o que se trata o Ifá, eles também se enganam de as recompensas que pode trásr o Ifá. Alguns pensam que o Ifá é só um jogo. Outras pensam que o Ifá é somente outro sistema de adivinhação como os que vna diário. Porém isto não é assim. Aqueleo que têm está nãoción do Ifá não atrásm nada senão o déprecio de Ifá. Em Ògúndá- Ìrosùn, Ifá tem isto que dizerlé a ooDídùn ní tàgbon Dídùn ní t gùrò

Page 62: ACOPLANDO.docx

Dídùn ní tìrèkè Díá fùn Àtànkoko Ològbèri Ti nbú Ikin l’ékùró lásán Gbogbo Àtànkoko Ològbèri Tí won nbú Ikin l’ékùró lásán Ògumdá- pÌrosùn mo rín won rín won Tradução: A doçura é para o obi A doçura é para o vinão de palma de rafia A doçura é para a cana de açucar Estas foram as declarações de Ifá para os ignorantes não iniciados Quemé estavam demigrandedo o Ikin a uma simples semente de palma Todos os ignorantes não iniciados Quemé estavam demigrandedo o Ikin a uma simples semente de palma Ògúndá- Ìrosùn, eo realmente me rió de sua ignorância Se o Olúwo neste Odù é analizado junto com outras partes de Odù, isto significará quenenhum abuso, calunia, maas palavras o nenhum linguagem suja poderá remover a doçura do obi, a palma de rafia, o vinão o a cana de açúcar. Tão pouco ele nenhuma emvidia, éemcia o relevancia do Ifá. Entre os Bàbáláwo e Ìyánífá, há uma canção muito popular. Está canção vai assim: E má fi Ifá se eèeè o Ènìeàn ò Ifá ò se é se eèeè o Ènìeàn ò Tradução:

Page 63: ACOPLANDO.docx

Não te burlé do Ifá Oh se amigos Ifá não é para fazer bromas Oh se amigos Algumas vezes, possa ser que o Awo não tomó em serio o Ifá’ Ée Awo está trivializando sua chamado’ Ifá sabe como manejar e tratar com istos Awo. Muitas de estas instãocias possa ser emcomtradas em Ifá. Não há necessidade de profundizar mais isto. Ifá é uma arte sincera: Ifá significa sinceridade. É uma atividade séria. É também de se esperar que todos os praticantes de Ifá sejam sinceros. Isto é porque só sendo sinceros, eles podem assegurar o apoio das Divindades. Se um Awo não é sincero com seus clientes, é difícil porém não impossível para o cliente saber isto, temporém lmente se o cliente não é um adepto de Ifá. O cliente só pensará que o problema está no Ifá ée cliente só le dirá aos demais que se aproximou a um Bàbáláwo o Ìyánífá e que le avisaron seguir certos passos que só o levaram a descobrir que estava sendo enganado por Ifá, sem saber que o problema emana da falta de sinceridade do Awo do qual se aproximou. Em Òtúrá- Rerá (Òtúrá Ògúndá), Ifá tem isto que dizer:

Èké ò kum’ni Ìfà ò kum’mo ènìeàn Bí èkè bá n eólèé dá Ohun wéréréré abénú a mais eo wo ní sese Díá fùn Sàgbàgìrìeàn Tíí se Baálè Asotító Njé sotito, sòdodo Emi tó sotito

Page 64: ACOPLANDO.docx

Ni molè n gbè Tradução: A desonestidade não le paga a ninguem A maldade não bemeficia a ninguem Quando uma pessela desonesta reparte sua traição Sua comciencia le pica comstãotemente Estas foram as declarações de Ifá a Sàgbìgìrìeàn Reza, se honesto, se confiavel Aqueleo que são honestos Têm o apoio de as Divindades

Também em Èjì-Ogbè, Ifá disse:

Bí Olórum Oba mi tì dá mii mò n se o Mò n se rere Mò n se òtítò Mi ò se ibi Mi ò gbèrò ìkà síkùn Kí n má baà bi se kú Nitorí òwò ti a bá se Iwurò Tímótimó níí mó ni lówó d’ojó alé Tradução: Eo me comporto como mi Deus me creo Eu sempre faço o bem Eu sou honesto também Eu não faço o mal Tão pouco ele sou aseo de maus pensamentos Não seja que muitora muito infeliz Isto é porque qualquer coisa que tú faças em tua juventude Te perseguirá até que sejas um ancião.’

Se um Awo não é sincero, essa conduta será um adversario que afectará sua chamado. ELAwo fará que a

Page 65: ACOPLANDO.docx

pessela perca o respeito por o Ifá. Além disso, o Awo morrerá como uma pessela amaldiçelada e muito infeliz. Em ogbè- Sá’ Ifá disse:

Bí ojí n pón Bàbáláwo Kí Bàbáláwo má puró Bí ojù bá n pón Onísègùn Ki Onísègùn má sèra Kéni má sèkém sèra Nítorí àti sùn Awo’’’’’’ Tradução: Se um Bábáláwo está em uma grave solicitvoce Não o deixe mentir Se um eerbero está em uma terrível necessidade Não o deixe ser déhonesto Não permitas ni um mentira ni uma mostra de desonestidade Porque as contas quando muitora’’’’

Depois de explicar todo isto, Ogbè-Sá explica o que pode passar a uma pessela mentirosa quando muitore mais adelante noutra estância. Neste Odù, Ifá disse:

Purópuró kú Ó kú sí’gbó iná Sìkàsìkà kú Ó kú s’ódàn òòrùn Sòótósótó kú Ó kú gbedemuke Ó fèeìn ti àmù ìkèkè Sòtító, sòdodo Soore, má seká Òtító, abònà tóóró Òseká a bònà gbarara

Page 66: ACOPLANDO.docx

Sotito, sòdodo Tradução: O confiável morreu em paz Reclongado em um joeero Seja confiável, seja direito Faça o bem e não sejas malvado Verdade, o viagemro no caminho señaado Maldade, o viagemro no mal caminho Seja confiável, seja direito Seja direito, seja confiável

Quem seja que seja confiavel, ha assegurado o apoio de as Divindades 7’ Ifá está basejado inteiramente em Precedentes Históricos: Ifá derivai todas seus recomendações, avisos, advertências, ações e atividades no simples dictamem de que A Historia Se Repite ‘ Todos os Odù- Ifá são basejados em experiências históricas de suamanãos e de criaturas não humanas: quando algo passa, vai a passar o embora seja há uma premonición (sonho, pressentimento, sensação) de que algo vai a passar, o suajeto vai com um Awo para uma consulta Ifá para saber qé é lo que as Divindades sabnal respeito. O Oráculo revela o que o cosmos tem no parador para este suajeto sobre sua problema e da um aviso ou uma serie de avisos. Al momental no que o aviso é dado, o incidente ea habrá entrado nos archivos cósmicos e também se habrá vuoto um recurso para aqueles cuea pofazia e energia possa tocar, para llegar al resultado desejado. Se hoje ocorre um incidente e o cliente o o suajeto se apróximo a um Awo, o Awo en turnão consultará o Ifá.

Page 67: ACOPLANDO.docx

Basejado no Odù que seja revelado, se le farão algumas recomendações al cliente- basadas no que ea ha suacedido no passado. Se estas recomendações são aceitas e cumpridas, será possível quese dnas condições necessárias donda energia ea acumuada dentro de os arcabritos cósmicos possa produzir vantagems para o cliente. Por exemplo, em Òwónrín- Sogbè, Ifá disse:

Bonranhún Awo òde ldó Òpè-gorongobi Awo òde ljèsà Erigí dúdú Awo Ìmósàkum Díá fún Olófin Òbélénjé Ti n bá ibi í sún Ti n bá ibi í jí Wón ní í sáale ebo ni síse Ó gbébo, ó rúbo Òní ni ibi ídi Ibi a mó eás o o Igba lewé Olówònrànnsánsán oko Ka sí k’bi rèlùjù A k’re k’áyò wánu ilé Ire nki sojú áwo Alubi a sì maa pèeìn dà Èdú gbá’lé o Èdú gb’óna Èdú gbá gbogbo irumbi dà sosa Tradução: Bonranhún é o Awo de ldó 16 Òpè- gorongobi é o Awo de Ìjèsà17 Èrìgì dúdú é o Awo de Imósàkum18 Eles foram os Awo que consultaram o Ifá para Olófin Òbèlènjé Quando dormiu com o mal E despertou em meio da maldade

Page 68: ACOPLANDO.docx

O foi avisado de oferecer um sacrifício O aceitou Hoje, a maldade ha embalado sua clonga E déocupó (está próximonía) Com a autoridade de 200 folhas de Olówònrànnsánsán20 Toda a maldade ha sido empacada e mandada al deserto E vuoto a casa com ire e felicidade Só o Ire ha sido presençado por o Awo Enquanto que a maldade ha sido vencida e retirada Èdú21 barre a casa Èdú também barre o caminho22 Èdú barre toda a maldade dentro da aguma

No Odú, Olófin Òbèlènjé estava vivendo em medeu da maldade. O estava durmiemdo e déertãodo em medeu de ao. Cansado de este tipo de existência, o mandó a trásr a os três Awo nãombrados cima para uma consulta Ifá. Eles diagnãosticaron o problema de Olófin Òbèlènjé e depois le recomendaram fazer al os sacrifícios para que pvoceiera tirar a todos os maos espíritos répOrisablé de todos os predicamentals de Olófín Òbèlènjé. Isto inclueó o uso de 200 folhas de Olówònrànnsánsán como um catalizador para trocar a vida de Olófin domal al bem. Ifá disse que desde o primeiro dia que isto se fizesse, todos os maos espíritos empacarían seus pertememcias e evaicuarían a casa de Olófin. Não sóo éo, em lugar do mal, vieram todas as coisas belas a a vida de Olófin. O que passou aquele dia, se tornou um Precedente Histórico de donde se pode fazer referemcia. O recurso de está energia pode ser tocado igualmente para chegar al resultado desejado. Para ser capaz de tocar a foimte de energia creada por culquier evemto histórico, deve de suaceder o seguinte:

Page 69: ACOPLANDO.docx

Pessela: deve de haver uma semilitvoce razelavel entre o evemto histórico e o incidente por o que haja passado o cliente. Dois: o cliente deve de ser capaz de abster-se de alguns tabú que possam ser negativos para a realização do que o coração do cliente deseja; estes tabú pode incluir abster-se de certa comida, bebidas, cooré, vestimentas, ações, actitvocyé o práticas’ Três: o cliente deve esforçarse para estar em uma razelavel harmonia com as Divindades; isto se faz ofreciemdo todos os sacrifícios recomendados e levando a cabo os rituais’ Quando todas estas condições se apresentam, eles devem de criar a atmósfera necessária para facilitar o accéo desta energia e fazendo que o sonho do cliente se volte realidade. Isto é discutido com mais detalhe nos capítulos sete e oito de este libro. Ifá protege da maldade: Ifá protege a todos seus discípulos e seguidores de todas as maldades. Se uma pessela está preparada para receber a proteção do Ifá, está proteção está garanteda. Entre os Awo e Ifá, o Ifá é conhecido como Òdùdù tíí du orí ilémèrè má baà fó (o protectOrí de Ìlémèrè23 para prevenir que Orí se rompa em pedaços).

Em Ogbè-Alárá, Ifá disse: Bàbá Mimníngo Bàbá Mìnìngo Díá fún Òrúnmilà Bàbá e mú ara rè wolé àìkú Eóó mú omo rè wolé àìkú Wón ní í sákáalè, ebo ní síse Ó gbé’bo, rúbo Njé Bàbá Mimníngo Baba Mimníngo

Page 70: ACOPLANDO.docx

Bó se’lé àìkù, ma múra mi wò Bàbá Mimníngo Bó se’lé àìkù, ma máeà mi wò Bàbá Mimníngo Bó se’lé àìkù, ma m’omò mi wò Bàbá Mimníngo Tradução: Bàbá Mimníngo A consulta de Ifá para Òrúnmilà Quem pode poro no santuario da longevidade Quem pode acompanhar a sua esposa al santuario da longevidade Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Agora Bàbá Mimníngo Bàbá Mimníngo Se fora al santuario da longevidade eo iría ahí Bàbá Mimníngo Se fora al santuario da longevidade eo écoltaría a mi esposa ahí Bàbá Mimníngo Se fora al santuario da longevidade eo écoltaría a meus filhos ahí. Com este Odù de Ifá fica claro que Ifá não só protege o praticante, como também a todos os de sua casa. No momento que uma pessela se une a Ifá. A partir desse momento assegura sua proteção. Também em Ògúndá Mèjí, Ifá disse que protegerá a todos seus seguidores de todo o mal. Em e Ifá disse:

A m’òni A m’’òa B’ ótuma omo eèyée rè eóó suawòn a ò mò

Page 71: ACOPLANDO.docx

Díá fún Òrúnmilà Ifáa eóó r’àtà bo omo rè Bi igún igemò Wón níkó sákáalè ebo nì síse Ó gbébo, ó rúnbo Ifá ràtà bò mim, ibi pò lòde o Ewé ori níí ràtà bo ori Há ràtà bò mim, ibi pò lóde o Ètipon-olá níí ràtà bo’le Ifá ràtà bò mim, ibi pò lóde o Bádìe bá pa’mo A r’àtà bo omo rè Ifá ràtà bò mim, ibi pò lóde o Omi nlá níí r’àtà bo eanrìn odo Ifá ràtà bò mim, ibi pò lóde o Tradução: Hoje estamos seguros Certamente estaremos igual manhã De o que não estamos seguros é de que se em dos dias sua hermão estará a favor o não estas foram as declarações de Ifá para Òrúnmilà quando Ifá paneó proveer de uma sombra protetora a todos seus filhos se le aconselhou oferecer um sacrifício o aceitou Ifá por favor proteja-me se há muita maldade a meu redor Quando uma galinha emppanela seus ovos Está provee de proteção a seus pintos Ifá por favor proteja-me se houver muita maldade ao meu redor

Page 72: ACOPLANDO.docx

Um grande corpo de água Protege a a arema que está embaixo Ifá por favor proteja-me se houver muita maldade ao meu redor Òrúnmilà ha trabalhado duro para dar proteção a todos seus seguidores. O ha oferecido sacrifícios e se ha abstemido de todos os tabú, como é aprópriado faze-o. Em Íká-Mèjí, Ifá lé dará a seus seguidores alguma seguridad basejado nas experiências que a han temido outros como parte de os atributos de Ifá’ Neste Odù em particular disse:

Aféfé n fé lókè ìbín Aféfé n fé lókè ìhín Òrum n mì tììtììtì Won ò mo ibi ti ó solè sí Gbogbo won n sá kíjokíjo Òrum ìhà-ìhín kií wó Kí ó o sí ìhà-òhún Òrum ìhà-òhún kií wó

Kó o o sí ìhín-wó Díá fùn Akápò-Òpè Ti eóó maa jísé Èdú kiri ayé ká Ifá o ò rówó ò mi Ìsèé re ni mò n sé é kiri Èmi ò jeum Ti mo fi dé’lé Olú Ifá o ò rówó ò mi Àtélewó ò mi rè é Ifá Èmi ò mu Ti mo fi d’Ókè Órá Ifá o ò rówó ò mim Ìsé è re ni mò n sé é kiri

Page 73: ACOPLANDO.docx

Àtélewó ò mi rè é Ifá Émi ó je Èmi ó mu Ti mo fi dé Ókè-Ìgètí, ilé Àgbonnirègún Ifá o ò rówó ò mi Àtélewó ò mi rè é Ifá Ìsé è re ni mò n sé é kiri Ifá mo gbó wípé Tútú lò se é f’Áwo Ifá wáá se tútú s’áeè è mi o Ifá mo gbó wipé Àkúfowórori lòó se fún Owá-Ògá Owá-Ogírì i gbèdu Omo okum yéee A jà fibi Àkúfowórori sí ìgbèeìn ayé mi Lójó tì mo bá kú Omo ni kí o jé k féin rò mim lóri Tradução: Há um grande aire soprando de este lado Há uma tormenta soprando daquele lado O céu está em grande turbulência Ninguem sabe onde cairá a chuva Todos estão correndo confusos A chuva não pode começar aqui Para que de repente cambie al outro lado A chuva não pode começar do outro lado Para que de repente se cámbiela outro lado Estas foram as declarações de Ifá para Akápò-ópé28 Quando evaingoizó al mundo inteiro por Ifá Ifá não vé meus mãos He estado sofrendo por ti Eo não como Até que chegar a a casa de Olú

Page 74: ACOPLANDO.docx

Ifá não vé meus mãos Aquí estão meus palmas Ifá Eo não bebo Até que chegar a Ókè Òrá Ifá não vé meus mãos Aquí estão meus palmas Ifá Ni sequiera como Tão pouco ele bebo Até que chegar a óke-Ìgètí, o lugar de Agbonnìrègún Ifá não vé meus mãos Aquí estão meus palmas Ifá He estado sofrendo por ti He sido informado de que

Tu trajiste a paz a mi vida He sido informado de que Tú le asseguraste uma pacífica morte a Owá-Ògá Quem também é conhecido como Owá-Ogírì-igbèdu29 A descendência de aqueles que se saúdearon os pesselas a os outros com Okanyééee O quem poeó e cavó a base da espada contra o campo Ifá por favor assegura um pacífico fim para mim também No dia de minha morte Assegura que os bomãos crianças estejam disponíveis para montar os cavalos depois de minha partida

Neste Odù, Ifá garante a paz e a harmonia para o Awo durante a turbulência da vida. Também garante uma morte pacífica e filhos úteis, prósporéms e capazes para o Awo e todos os seguidores de Ifá. Ifá cambia as pemas por felicidade:

Page 75: ACOPLANDO.docx

Cada Odù em Ifá explica como é que a pessela pode tirar proveito das oportunidades que estão escondidas e das que se pode ver, e como evitar as armadilhas que podem ser vistas e as que não. Também disse como se pode trocar as situações sem esperanças por desafios. Como as condições mais terríveis podem tornar-se interessantes, como é que aqueles que não são tomados em cuanta e que são qualificados como mal feitos chegam a ser empresários intoigemté e importantes personalidades. De qualquer maneira, tudo depende se o cliente relacionado está pronto ou não para seguir o conselho do Awo fazendo o oferecimento dos sacrifícios apropriados. Em Òsé-ò-te-kannkàn (Òsé-Òkànkàn) Ifá disse:

Òsé ló na owó googoogo Ni eóó fi gùn Olókò omo eèyé e rè lójú Béè ni ò leè fi gùn Olókò omo eèyé e rè lójú Díá fún Suamkúnbá Ti n mójú ekún sùnráhún ire gbogbo Wòn níkò sákáálè Ò gbébo, ó rúbo Suamkúnbá, mo wá suamkún bá o nítorí Ajé Òòjó ti a dá ègé ni ègé n rú Òòjó ti a bá da eangan sená ni eangan nta Õòjó ti a bá suamkún Ajé bá o ló fún ni l’Ájé Suamkúnbá, mo wá suamkún bá o nítorí Aee Òòjó ti a dá ègé ni ègé n rú Òòjó ti a bá da eangan sená ni eangan nta Òòjó ti a bá suamkún Aee bá o ló fún ni láea Suamkúnbá, mo wá suamkún bá o nítorí omo Òòjó a bá dá ègé lègé n rú Òòjó a bá da eangan sená ni eangan nta

Page 76: ACOPLANDO.docx

Òòjó a bá suamkún omo bá o lòó fùn lómo Suamkúnbá, mo wá suamkún bá o nítorí Àìkú Òòjó a bá dá ègé lègé n rú Òòjó a bá dá eangan sená ni eangan nta Õòjó a bá suamkún Àìkú bá o lòó fún ni l’Àìkú Suamkúnbá, mo wá suamkún bá o nítorí ire gbogbo Òòjó a bá dá ègé lègé n rú Òòjó a bá da eangan sená ni eangan nta Õòjó a bá suamkún ire gbogbo bá o lòó fùn ni l’íre Tradução: Òsé apumtó sua dedo amemazantemente Como se tentara metero nos olhos de sua hermão Olókò Puisto que él não podia metero nos olhos de sua hermão Olókò Estas foram as declarações de Ifá a Suamkúnbá (He vemido a ti com lágrimas em meus olhos) Quando se amemtaba não ter IRE em sua vida Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Suamkúnbá he vemido a ti emvuoto em lágrimas pedindo riqueza O dia que cortemos o talo da euca é o dia que outro retoñará O dia que tostemos o maíz no fogo é o dia que estálará O dia que vemimos a ti emvuotos em lágrimas pedindo riqueza é o dia que nãos darás riqueza Suamkúnbá he vemido a ti emvuotos em lágrimas pedindo uma esposa O dia que cortemos o talo da euca é o dia que outro retoñará O dia que tostemos o maíz no fogo é o dia que estálará

Page 77: ACOPLANDO.docx

O dia que vemimos a ti emvuotos em lágrimas pedindo uma esposa é o dia que nãos darás uma esposa Suamkúnbá he vemido a ti emvuotos em lágrimas pedindo filhos O dia que cortemos o talo da euca é o dia que outro retoñará O dia que tostemos o maíz no fogo é o dia que estálará O dia que vemimos a ti emvuotos em lágrimas pedindo filhos é o dia que nãos darás filhos Suamkúnbá he vemido a ti emvuotos em lágrimas pedindo longevidade O dia que cortemos o talo da euca é o dia que outro retoñará O dia que tostemos o maíz no fogo é o dia que estálará O dia que vemimos a ti emvuotos em lágrimas pedindo longevidade é o dia que nãos dará longevidade Dumkúnbá he vemido a ti emvuotos em lágrimas pedindo IRE O dia que cortemos o talo da euca é o dia que outro retoñará O dia que tostemos o maíz no fogo é o dia que estálará O dia que vemimos a ti emvuotos em lágrimas pedindo IRE é o dia que nãos darás IRE

Ifá disse que não importa que tão maa seja nossa situação, tão pronto como a persona que está em problemas

Page 78: ACOPLANDO.docx

esteja pronta para receber a solução a seus problemas. Ifá pode ser consultado, tantas vezes queramos para diferentes situações. Ifá não discrimina. No momental no que uma pessela se apróximo al Ifá, em ée momental se comsedera um filho de Ifá. Também em Ìretè-Njèrò (Ìretè-Iwòrì) Ifá tem isto que dizer:

Berú-berú Awo ìlú Berú Sòdùnkó-Sòdùngbà Awo Ìlúkà Afomidan wéréwéré soé, Awo Alskòlé-Mèsín Díá fún Òrúnmilà Ifá nsawo o sí lfe aj’àté Wón ní k sákáalè, ebo ní síse Ó gbébo, rùbo Ifá ní eóó bueò se o Òpè n vóó buvò se Gbogbo òrò ti kò ládùn Ifá ní eóó bueò se o Tradução: Berú-berú é o Awo de Berú O que se cansó da roupa de fibra de bambú emvolviemdo sua corpo, o Awo de Ilúkà O que adornó sua casa com formosas dameusejas o Awo Residente de Alákòlé-Mèsír Eles foram os Awo que consultaram o Ifá para Òrúnmilà Quando foram a Ilé-Ifè, donde sua vida havian temido muito sen saboré Se le aconselhou oferecer um sacrifício Él aceitou Ifá os sazonará com sal Ikin, a semente santa o sazonará com sal

Page 79: ACOPLANDO.docx

Todos os sen saboré importa Ifá os sazonará com sal Ifá pode alcançar que uma maa situação se converta em uma bela. Ifá tornará o mal embem, a perda em ganancia, a desventura em situações proveitosas, a desesperança em esperança, o querer em ter abom dancia e por último a morte nlonga vida e prosperidade’ CAPÍTULO CINCO Ìwòrì Tejú mó ohun ti nse’ni Bí o bá te Ifá tán Kí o tún ieè è re tè Ìwòrì tejú mó ohun ti nse’ni Awo, má fi èjá igbà, gum òpe Ìwòrì tejú mó ohun ti nse’ni Awo, má fi àìmòwè wo odò Ìwòrì tejú mó ohun ti nse’ni Awo, má fi ìbínú eo òbe Ìwòrì tejú mó ohun ti nse’ni Awo, má fi kánjúkánjú jayé Ìwòrì tejú mó ohun ti nse’ni Awo, má fi wàràwàrà mkùn olà Ìwòrì tejú mó ohun ti nse’ni Awo, má sèké, sòdàlè Ìwòrì tejú mó ohun ti nse’ni Awo, má puró jayé Ìwòrì tejú mó ohun ti nse’ni Awo, má se igbéraga se àgbà Ìwòrì tejú mó ohun ti nse’ni Awo, má so ìrètí nù Ìwòrì tejú mó ohun tí nse’ni Awo, má sán bànté Awo

Page 80: ACOPLANDO.docx

Ìwòrì tejú mó ohun tí nse’ni Awo, bí o bá tefá tán Ki o tún ieè è re té o Ìwòrì tejú mó ohun ti nse’ni Tradução: Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta Se passas por uma iniciação no Ifá (Itèlódú) Éfuérzate por usar tu sabedoria e tu inteligencia Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta Awo, não usé uma soga rota par écaar uma palmeira Ìwòrì toma uma olhada crìtica de o que te afecta Awo, não entrês a um rio sen saber nadar Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta Awo, não saqué um faca por furia Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta Awo, não andé de pressa para desfrutar tu vida Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta Awo, não te apréuré para conseguir riquezas Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta Awo, não miemtas, não sejas traidor Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta Awo, não emgañé para desfrutar tu vida Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta Awo, não sejas arrogante com os maiores Ìwòri toma uma olhada crítica de o que te afecta Awo, não percas a esperança Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta Awo, não le faças o amor a a esposa de tu colega Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta Awo, se te ha iniciado em Ifá Iníciate novamente mediante o uso de tu sabedoria e inteligencia Ìwòrì toma uma olhada crítica de o que te afecta

Page 81: ACOPLANDO.docx

‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘ Ìwòrì Méjì CODIGO DE CONDUTA DE UM SACERDOTE IFA Em Ifá, todos os seguidores por fe mais que por profissão, adicionalmente para emfechar todos istos atributos do Ifá são apoeados em seus atividades diárias, guían suas vidas pelos seguintes códigos de conduta: Honestidade, Paciência, Humildade e Esperança. São os quatro peles cardinalé sobre os quais está a fé, a prática e todas as declarações de os seguidores de Ifá que ea décansan. Os quatro piaré são como as quatro patas de uma messa em donde todas as coisas são belas da vida são puestas. Se só uma de as patas falta, todas as coisas coocadas sobre a messa corrno riégo de cairse. Em uma palavra, o seguidor de Ifá deve de regirse por os quatro códigos de conduta para ter uma vida tranquila aqui na terra e uma morte pacífica, para ser recompensados depois de morrer. Istos quatro piaré se explicam extensamente a continuación’ HONESTIDADE: Quando a palavra HONESTIDADE é mencionada, a asuamción geral é que somente significa falar com a verdade. Porém não é assim. De acordo com Ifá, Honestidade significa pensar, agir efalar com a verdade sem nenhuma amargura ni interesse creado. Noutras palavras, a Honestidade é pensar de acordo com o mandato de Òlódùmaré e agir sem emvidia ni enganos ou motivos escondidos no fundo de nossa mente. A Honestidade significa diferentes coisas para cada pessela. Além disso da defimición anterior, também significa a habilidade para conhecer nossas próprias limitacioné, o coraje para aceitar nuestra culpa o nossos maos atos na bela fe; a gracia para negarnãos a còséchar donde não temos sembrado e demais.

Page 82: ACOPLANDO.docx

Atualmente, há um amor por a falsidade na maioria das pesselas e em cada uma de as facetas da vida. Muita pessela ve a desonestidade como um caminho corto a a felicidade e a ariqueza. Desafortunadamente, a pessela que apoia este ponto de vista geralmente termina sendo miserável. Em Òtúrá-Rerá (Òtúrá-Ògúndá), Ifá disse:

Olóòotó ti nbe láyé Kò pé Ogum Àwon síkàsíkà ibè Won ò mo níwòn ègbèfà Ojó o títí Kòóorò ó dum’ní’’’’’’ Tradução: Os honestos neste mundo Não são mais que vinte E por cada éos menos que vinte Os malvados redor de eles São mais de 1200 Tempo, especialmente quando há uma grande tempo Normalmente disminueno door de qualquer maneira Neste Odù, Ifá disse que neste mundo por cada diecinove pesselas honestas, temenos por o menos 1200 mentirosos e malvados. Isto demostra que os humanos aman o emgaño e a maldade mais que a a verdade. De qualquer maneira, não se suapõe que este seja o caso, porém desafortunadamente assim es como é hoje o mundo. Para o propósito de este texto, discutiremos a Honestidade abordándela desde três perspectivas, honestidade al pensar (ORIGEMDADE), honestidade ao

Page 83: ACOPLANDO.docx

falar (SINCERIDADE) e honestidade em nossas ações (JUSTIÇA). A. HONESTIDADE AO PENSAR (ORIGEMDADE) A Honestidade do pensamento é parte de as três formas de Honestidade que se establecem’ O ser honesto al pensar emfecha muito valor e medo a Òlódùmarè’ Devé de ser de mente abierta, racional e realista, para ti mesmo, para os demais e para Òlódùmarè’ Não devé de oemsar mal de ninguem ni de nenhuma situação, não importa a temtación ni a persesfazia’ Ifá disse que mandó a os humanos a este mundo a fazer o bem e nada mais. Basejado em isto é que seremos juzgados’ Em Èji-Ogbè, Ifá disse:

Bí Olórum Oba mi ti dá mi ni mò nse Mò nse rere Mò nse òlító Mi òse ibi Mi gbèrò ìká sí’kùn Kí nmá baà bóse kú Nítorí òwó ti a bá se lówuró Tímó-tímó níí mó mi lówó dojó alé Díá fún Òrúnmilà Baba ntìkòlé Õrum bò W’Àyé Sàgèdè fún Òkànkànléníríínwó Irùnmolè Wón ntòrum bò wáyé Òlódùmarè ní kí wón màa se rere Òrúnmilà ní kikan Ló fí òtító inú Da erù ikà sãoù Tradução:

Page 84: ACOPLANDO.docx

Eo me comporto como Mi Deus me creo Sempre faço o bem e também sou honesto Eo não faço o mal Tão pouco ele albergo maos pensamentos Não seja que muitora muito infeliz Isto é porque qualquer coisa que iniciemos em nossa juventude Persestirá nasta nossa velhice Estas são as declarações do oráculo a Òrúnmilà e os 401 Irùnmolè Quando vinham do céu al mundo Òlódùmarè os instrueò para fazer o bem sempre Só Òrúnmilà aplicó a honestidade do pensamento Para combatir todas as maas maquinações Para o Odù anterior, é evidemte que com origemdade todos os obstáculos serão suaperados’Não só são os bomãos pensamentos, também devemos de ter paz mental sempre’ Contrariamente a aquelelos que fazem o mal o albergan maos pensamentos que seguramente morrerán infoicé a menos que se arreorigemmtão a tempo e emorigemcna fazer o bem’ Em Ìká-Iwòrì, Ifá disse: Serare, serare Emi da cérú l’eèrú ntò Serare, serare Sìkàsìkà fi ìdajì se’rarè Díá fún Inúkògún Ti ngbèrò ibi Wòn ní oum ti ófé se eìí Eóó dèeìn bò wáá bàá jé Wón ní kó wá rúbo Tradução: Serare, Serare (o que se daña a sí mesmo)

Page 85: ACOPLANDO.docx

O que tira sempre cemizas é seguido por cemizas Serare, Serare O que faz o mal se arruina a se mesmo por a metade em sua travesuara Se consultou o Ifá para Inúkògún quem suafría os étragos retornará a o e o dañará Se le aconselhou oferecer um sacrifício E abandonar a maldade De o anterior, é obvio que necessitamos ser puros em nossos pensamentos de culquier mal que possamos fazer, a metade seguramente nãos retornará’ Nenhuma quantidade de sacrifício pode trocar isto’ A maneira na que pemsemos, falamos e actuemos determinará o tipo de espíritos que nãos rodeiarán’ Se pensamos mal, os espíritos maos estarán sempre em nossa compañía e se somos bomãos e puros em nossos pensamentos, os espíritos bensveles estarán sempre com nãosoutros’ Para os seguidores de Ifá’ Honestidade e Paciência são palavras chaves, não importa a situação’ Embora vejamos a outros que parecem ser prósporéms com desonestidade, não devemos umirnãos a eles’ Qualquer coisa que seja donasada por medeus fravoceulentos de alguma maneira desaparecerá’ Alguém que traga pema a a vida de os demais não pode esperar felicidade em sua vida’ Por está razão, Ifá disse um Bàbáláwo deve de pensar sempre nas contas especialmente al final de sua estância na terra ‘ Em Ogbè-sòó tó (Ogbè-Òsá) disse: Bí ojú bá npón Bàbáláwo Kí Bàbáláwo má puró Bí ojú bá npón Onísègùn Kí Onísègùn má sèra Kéni má sèké, sèra

Page 86: ACOPLANDO.docx

Nítorí àtí sùn awo Díá fún Òrúnmilà Níjó ti emim Àìmò wá nkó ogum ja Baba Wón ní kí Baba rúbo Njé emi Àìmò Emi mà wá mò eín o Èmi ti mo mónú-mónú Tó fimú jo Oká Mo ti mo Àgbádù Tó fimú jo Erè Mo ti mo ìwówó-Erékè Tó fimú jo Barapetu Tradução: Se um Bàbáláwo está em uma grave busca Não o deixe mentir Se um eerbero tem uma necessidade Não o deixe ser déhonesto Não deixe que ninguem miemta o mostre desonestidade Por as contas quando o muitora Está é a declaração do oráculo a Òrúnmilà Quando pessela déconhecida (pretemdente) começaron uma guerra contra él Se le pediu a Òrúnmilà oferecer um sacrifício Él aceitou Agora os pretemdente Têm todo expuisto Agora comozco al pitón Que se parece a a cobra Agora recomozco a a serpente de cascabo que se come a bela Agora pode ver a através de Ìwówó Erékè (intèrprete) ¡Quem pretemde que él é Òrúnmilà!

Page 87: ACOPLANDO.docx

O Odù anterior faz énfases em que nenhuma quantidade de temtación, nãos fará perder nosso sentido da honestidade’ Isto também nãos ensina que devemos de ter a mente sempre abierta que seguramente a Néméis nãos atrapará algum dia se somos desonestos’ Contrariamente, se nãosoutros somos honestos e nãos emfremtamos com turbulências, un dia o suaperaremos e seremos capazes de reconhecer a nossos inimigos que pretemdem ser amigos próximonos’ Ifá também ensina que se estamos em medeu de mentirosos que não estejam prontos para trocar al bem, em vez de umirnãos a eles em ser desonestos, devemos de manter nossos pensamentos livre de desonestidade’ Devemos de fazer de nossa mente interior nosso confidente próximonão, se somos desafortumados e estamos em meio de elementos maliciosos’ Em Òeèkú-mëjì Ifá disse: Awo Aráeè-Oldodo kò sí mó Asòrò òdodo won kò wópò Ìgbàtí emi o r’éèeàn bá sòrò mó Mo Kórò mi dà síkùn Díá fún àjáò Tí aráyé npè Tì èrò òrum npè Wón ní kó rúbo Ò gbóbo ó rúbo Njé aràayé ní npè mim o Èmi ò dá won lóbùn Èmi ti sàeà mi dimvoceimu Àeà mií ti dí ìkù-Ìjèbú Èrò òrum ní nránni í pè mi o Èmi ò dá won lóhùn Èmi ti sàeà mi dimvoceimu

Page 88: ACOPLANDO.docx

Àeà mií ti di ikú-Ìjèbú Tradução: Ea não existe um sabio honesto É muito raro encontrará a uma pessela confiavel Quando eo ea não tenha nenhuma pessela roevainte em quem Confiar Eo oijo manter meus pensamentos sen comtaros Estas são as declarações do oráculo a Àjàò qunesta sendo ameustosos com os sêres terrétrês Se le pediu que oferecesse um sacrifício Él aceitou Aas, todos os sêres humanos estão buscando mi amizade Não escute cuidadosamente Meus pensamentos han sido guardados em mi Todos os sêres celestiais buscan mi amizade Não istoe interessado em tu amizade He guardado meus pensamentos em mi É difícil porém não impossível para uma pessela desonesta pemetrar em uma pessela honesta, se a última não comparte seus ideas com eles’ Isto não suagiere que guardé malicia contra alguien que é déhonesto comtigo; o mais bem, não compartas tus pensamentos profundos com uma pessela desonesta a menos que déista desta atitude’ Também em Òtúrá-Rerá (Òtúrá-Ògúndá) Ifá disse que se tu tens algum problema com pessela dé quando te encontrês em medeu de eles, puedé fazer a Òrúnmilà teu confidente falando com o por medeu de Ifá’ Aquí Ifá disse: Òtúrá-rerá ko dé’rà Àkò kií r’àjò àìbò

Page 89: ACOPLANDO.docx

Òtító inú eo ni lájeku O ju-iro o Díá fún mo l’árá Mo nii’bi Mi o l’alágbòrànsùn Alágb rànsùn bi Idá ko se Ikin emi aa alágbórànsùn emi Tradução: Òtúrá foi al povo de Ifá porém nunca llegó a sua destino Àkó foi a um viagem porém simplesmente desapareceu A honestidade al pensar é mais recomfortãote que as mentiras Estas são as declarações de os sabios a O-que-se-amemta Que-él-tinha-relaçãoé, membros-de-familia-porém-não-tinha-uma- pessela-em-quem-confiar Não há confidente tão seguro como Òrúnmilà Tu Ifá é tu confidente Qualquer que seja déhonesto em sua pensar, não só daña a os demais’ Él também se daña a se mesmo’ Fazendo isto,’ Está provocando a intemsa furia de Òlódùmarè’ Algumas pesselas misturan as mentiras e as repitem em sua mente tantas vezes que, ¡começan a acreditar em seus mentiras!, desafortunadamente, não lé toma muito tempo a as pesselas a as que lé miemtem o descobrir a verdade’ Os mentirosos terminam avergonzados e desgraçados’ Outro problema da pessela desonesta é que também sospechan de os demais, não seja que a pessela lé miemta para pagarlé com sua própria moneda’ Os mentirosos não acreditam em ninguem’ Eles sentem que todos são desonestos como eles mesmos’

Page 90: ACOPLANDO.docx

Ifá disse que nenhuma pessela desonesta nunca estará feliz consigo mesma ni com seus realização na vida’ Não importa que tão alto está, se ve que outra pessela ha alcançado algo por medeus honestos, não importa que tão baixo seja, él (a pessela desonesta) estará cheia de emvidia e incomformidad’ Em Òtúrá-Rerá disse: Èké ò kum’ni Ìkà ò kum’mo ènìeàn Bí èké bá neólè é dà Oum wéréwéré abénú a máá eo won ní síse Díá fún Sàgbàgìrìeàn Tíi se Báalè Asòtító Njé sotito, sòdodo Emim tó sotito Ni Ìmolè ngbè Tradução: A desonestidade não le paga a ninguem A maldade tão pouco ele bemeficia Quando uma pessela déhonétra trama sua traição Sua comciencia o molestá comstãotemente Essas são as declarações de Ifá a Sàgbàgìrìeàn Quem é o líder de as pesselas honestas Reza, se honesto, se confiavel O que é honesto O apoean as Divindades No Odù anterior, Ifá disse que as pesselas desonestas recibem um castigo quando miemtem real o aparemtemente, infimita o extensamente’ Quando uma pessela é pura em seus pensamentos, le será difícil relaçãelarse livremente com os outros ea que não se semtirán cómtodos em sua presença’ Deve de guiar a situação na qual a pessela desonesta seja

Page 91: ACOPLANDO.docx

desterrada socialmente’ O único comuoo é que uma pessela desonesta sempre emvidia a as honestas’ As pesselas honestas têm esperanças na vida’ Não importa que tão pequeno seja o grupo de pessela honesta, eles sempre são foicé’ Em Òtúrá-Rerá Ifá disse: Òtúrá-rerá kò dérá Àkò kií ràjò àìbò Òtító inú eó ni lájekù Ó ju iró o Díá fún Òrúnmilà Baba nsawo o se ilú àwon Èké Níbi ti wòn gbé ínfi oum aojú owó Ti wónnfi èein owó han’ra won Wón pò bí ewé’rúmò Béèni ayé won rí rúdvoceùdu Òrúnmilà kúro níbe Baba o sí ìlú àwon Òdàlè Bí wón ti neólèé dà L’oum wéréwéré abénu neówon ní síse Béè ni wón pò bí Èsú Òrúnmilà fi wón sílè Baba o sí ìlú àwon Olóòótó Ó bá won won òp’ógún Béè ni wón ò p’ógbòn Béè ní ayé won gún gégé Òrúnmilà wá anu kótó Ó ní òtító rèé Omi alè Ifè Ará eìí mu níbè ò wópò Tradução: Òtúrá foi al povo de Irá porém nunca llegó a sua destino Àkò foi a um viagem porém simplesmente desapareceu

Page 92: ACOPLANDO.docx

A honestidade al pensar é mais recomfortãote que as mentiras Estas são as declarações de os sabios a Òrúnmilà Quando viajaron al povo de os mentirosos Quando tinham algo entre mãos Mostraban o dorso da mão a os demais A apesar de que estão em multidão Seus vidas são um caos Órùnmilà os deixou O foi al povo de os traidors Enquanto eles traicionaban a cada pessela Sua comciencia os molestava continuamente Embora eles eram tão insaciablé como angostas Òrúnmilà os deixou O foi al povo de os piadosos O encontrou que eram mais de vinte porém não trinta Seus vidas todavía eram muito pacíficas Òrúnmilà abriu a boca e alzó a voz O procamó que éo é honestidade Al água abençelada de Ifé (Ifé se refere al céu) Aqueles que forman parte do brindis Em verdade são raros A última vitória de os piadosos é que não importa que tão plocals possam ser, olos são suaficiemté para progredir e ter paz interior’ Eles também dominan o remcor com respeito a os desonestos’ b. HONESTIDADE AO FALAR (sinceridade) Entre A PESSELA Yorubá, há um sabio dizendo que vai assim: kokó leegum ieáni sòkò leegum àgbàdo béè leegum òtító ‘ Que significa o bulto é o osso pessado do batata doce; o oote é o osso do maíz, falar e encontrar que é verídico é o osso de o verdadeero ‘ A verdade sempre é a verdade, não importa o tempo’ Não pode ser

Page 93: ACOPLANDO.docx

sorpremdido’ Entre mais é suaprimida, mais vuotas da na cabeça’ Por ésta razão deixa que todo o mundo seja sincero’ Se uma pessela é sincera, le será muito difícil o ser mal pemsado’ A maioria da gente tem uma conduta antisocial porque sente que mintiemdo pode sair fácilmente de seus problemas’ Uma pessela sincera que não pode mentir, simplesmente não pode ser malvaida não cometer nenhum crimna menos que quiera ser desgraçada’ Em Ifá a mentira é a raiz de todos os pecados’ Ifá disse que é muito difícil o encontrar a uma pessela sincera’ Também disse que, geralmente, a as pesselas lé gusta ouvir o que lé comvem o o que as faz foicé, embora esteja longe de ser verdade. No momental que uma pessela decide falar com a verdade, é quando essa pessela é odiada e perseguida. Essa é uma de as maiores razões por as que a pessela prefere mentir a outros que odian a amlonga verdade. Na análise final, a verdade prevalecerá. Aqueles que apreciam a verdade triunfarão e as pesselas sinceras serão justificadas. Em Ejì-Ogbè, Ifá disse:

A ó t’òkum dókum Ká tóó rí wínní-wínní a Agbe A ó tòsà dósà Ká tóó rí dòòdò orùn Àlùkò À báà tòkum dókum Kí a tósà dósà Ká tóó rí olóòótó Awo Ódi ilé-lfè Akèlúbéké Díá fún Ìgbín

Page 94: ACOPLANDO.docx

Ó nsawo osòde Iléeò Ó wá mékún sekún igbe Ó móhùn sèeèrè arò Ó ní: Ènìeàn àn wón o Ènìeàn àn sòro Ká tóó rí Olóòótó Awo Ònà á jìn Tradução: Deveríamos viajar de oceano noceano Até de que possamos ver a pequena espécie do Pavão Real Azul Deveríamos de ir de rio a rio Até de que possamos ver a espécie de Pavão Real Marrom com hincfaçaón em sua colo Se viajáramos de oceano noceano E se fuéramos de rio em rio Até de encontrar al verdadeero Bàbáláwo Deveríamos alcançar o Ilé-Ifè Akèlúbébé (caracol) Essas são as declarações do oráculo de Igbín Quando foram al povo de Ìléeò a praticar Ifá O se amemtó, um amental silencioso Fez de sua canção um amental direto Él disse: os sêres humanos estão aseustados Os sêres humanos são difíceis Até de que possamos encontrar l verdadeero Bàbáláwo Devemos de viajar longe Do Odù anterior, o Bàbáláwo (Ìgbín significa caracol, chamado assim por sua lentidão ao falar ao caminhar) era perseguido nos povos de Òkum, Òsà, e Ìléeo por dizer a verdade durante várias consultas’ Os clientes não

Page 95: ACOPLANDO.docx

apreciavaim isto e fizeram a vida difícil para ele’ Foi forçado a deixar os povos’O foi a Ilé-Ifè e sua sinceridade foi bemvemida e répetada’ Viemdo que era aceito rompió em lanto de felicidade e procamó que: Os humanos sinceros estão aseustados Os humanos sinceros são plocals Para ver a um Bàbáláwo sincero Devemos viajar longe Para aqueles que se comprometem com a mentira Ifá disse, que não é bomão como Òlódùmarè juzgara a a pessela por o que disse’ Um mentiroso pode enganar a outras pesselas a tal grado de destruir seus vidas’ O mentiroso será maldecido três vezes; por mentir, por guiar a outros por maos caminhos e por ser instrumento da destruição da vida de outros’ Eventualmente, o mentiroso, falso e détructor encontrará sua própria destruição como sua ganancia’ Em Ògúndá-Bèdé (Ògúndá Ogbè) disse: Òdàlè níí pa Òdàlè Èein ti nfi súrú pe sùrù Òlódùmarè, eòò maa wó eín lórum, Òlódùmarè Èein ti nfi ewé ìrokò pe ewé Oriro Òlódùmarè, eòò maa wò eín lórum, Òlódùmarè Tradução: A Desonestidade eventualmente mata a um mentiroso A traição eventualmente destroi o traidor O que chama banco al negro Òlódùmarè (Deus Todopoderoso) te observai desde cima Quem chama folha de teca a a folha de Oriro Òlódùmarè te observai desde cima

Page 96: ACOPLANDO.docx

Ifá disse que não importa que tão duro trate um mentiroso, sua mente nunca décansa’ Sempre é aprehemsevo al feito de que em qualquer momental possa ser décoberturas seus mentiras’ É por eso que sempre está preparado para apoear uma mentira com outra’ Al final, o mesmo se contradisse e se atrapa en seus mentiras’ Ògúndá-Ofún disse: Sèké-sèké se èkè Èké kée’Sìkà-sìkà se ìkà Ìkà kàá Ara kií ró èké Ocán òsìkà ò balè bòrò Asemi nse’araa rè lósé Díá fún Òrúnmilà Níjó ti sèké-sèké, sìkà-sìkà àti Asemi maa jé omo Ìkófáà re Ti Baba máa gba ìwà búburú eìí lówóo won Tradução: Um mentiroso miemte Seus mentiras o destroim O malvado demostra sua maldade Sua maldade o daña Não há paz para o mentiroso Não há seguridad para o malvado O traidor se faz um daño indecible Estas são as declarações do oráculo a Òrúnmilà Quando o mentiroso, o malvado e o traidor estava por ser seus estudantes E quando o os purga distos maos pesselajé Qualquer declaração feita por qualquer vem desde sua mente’ Noutras palavras organiza o que disse em sua

Page 97: ACOPLANDO.docx

mente (pensamento) até de que o exprée-qualquer coisa expressada por qualquer ea ha passado por sua mente’ Em consequência, não é só em sua fala no que uma pessela é desonesta senão também em sua pensamento’ Algumas de as consequências da desonestidade han sido mencionadas até (falta de paz mental, falta de seguridad)’ Aqueles miemté também déconfian e sospechan de os demais’ Porque conheceram a os outros como seus colegas na desonestidade a eles não lé gostaria abrir seus memté a os outros equando o faz os demais automaticamenteente pensam que está mintiemdo, a os mentirosos se le faz difícil revelar seus secdesafios a alguém mais porque eles sempre assumem que o secreto não é mais que uma completa mentira’ A vida de uma pessela desonesta é difícil e déordenada’ Em Ògúndá-Bèdé, Ifá disse: Emu won l’òfà Emu won l’òfe Wón pe olè kó wá jà Wón pe olóko kó wá so Emu won l’òfà Emu won l’òje Díá fún Òrúnmilà Nígbàtí àwon ará Ilé-Ifè Oòeèatgbò nsín ara won je Tíemu won kò gbé ibìkan Tí won kò fi’nú han ara won Tradução: Assim como eles o declararam o sexto aquí Assim procamó e serás o sétimo em donde seja Assim como eles invitaron al adrón a robar a fazenda Advierte al dono que se mantenha vigiando sua fazenda Eles o disseram, são seis aquí E decarao para ser o sétimo donde seja

Page 98: ACOPLANDO.docx

Estas são as declarações do oráculo de Òrúnmilà Quando os habitantes de Ifèe Oòeèagbò (os sobreviviemté) se Estavam emganando entre eles Quando estavam sendo petuaté E não se tinham confiança entre eles Ifá também menciona commo é que muitore uma pessela desonesta e em que de posição’ La pintura que Ifá mostra está muito longe de ser atractivai’ Em Ogbè-Sòótó (Ogbè-Òsá), Ifá disse: Purópuró Ó kú sígbò iná Síkásíká kú Ó kú s’Õdàn òòrùn Sòótósòótó-kú Ò kú gbedemuke Ó fèein ti àmù ìlèkè Sòtító sòdodo Soore má sìkà Òtító a bona tóóró Òsìkà a bona gbàràrà Sòtító, Sòdodo Sòdodo, Sòtító Emi tó sòtító ni Imolè ngbè Tradução: O mentiroso morreu, porém morreu no bosque de fogo O malvado morreu, porém morreu na savana do sol queimante O honesto morreu pacíficamente Reclinado em um chorro de água Se honesto, se sincero Se sincero, se honesto Faça o bem e não sejas mao

Page 99: ACOPLANDO.docx

A verdade, o viagemro no caminho señaado A maldade, o viagemro no caminho equivocado Se honesto, se sincero Se sincero, se honesto Quem seja honesto, tnassegurado o apoio de as Divindades Não há nada que façamos que não tenha consequências’ Assim, por a honestidade do pensamento, as pesselas honestas são sempre absolutamente confiáveis’ Estão comvencidas de que a única maneira na que não pode cometer nenhum error é se falan sempre com a verdade; serão perseguidas em etapas inicialé, sen embgrande, eventualmente, sua verdade prevalecerá e as pesselas os respeitarão, amigos e inimigos por igual’ As pesselas honestas não temem ser expostos por alguma falsidade’ Não importa o que aconteça, a verdade é sempre a verdade’ Em Ògúndá-Ketè (Ògúndá-Ìreté), Ifá disse: Ojú òpùró mú sórósóró Emu èké gbó jéjééjé Pèsè, ni ara asòtító balè Mo sotito araá rò mim pèsè-pèsè Ojú-koro kií rí ojú-koro puró mó Díá fún Ògún Ti eòò dé àketè s’awo Ìeálòde ní pópó Tradução: Um mentiroso tem cara de insolemte agréivo Um chismoso com sua lingua de tiburón Pacíficamente, uma pessela honesta é uma pessela pacífica Eu sou honesto e tenho paz mental Para um mentiroso agréivo é difícil mentirle a outra pessela agréivai

Page 100: ACOPLANDO.docx

Estas são as declarações do oráculo de Ògún Quem usará um chapéu com uma amplia orila para a cerimônia de Ìyálódé no campo aberto O Odù mostra que as pesselas honestas encontram a paz mental quando falam a verdade’ É recomendavel para nós, como seguidores de Ifá, o falar a verdade todo o tempo’ Embora em certas situações não nos convenha dizer a verdade, é preferível que nos mantenhamos calados ao em vez de mentir’ Os mentirosos são pesselas inquietas’ Nunca terão paz mental- como disse Ifá’ c) HONESTIDADE AO AGIR (JUSTIÇA) A honestidade ao agir envolve o fazer as coisas corretamente sem meios interesses. A honestidade ao agir também emana da honestidade do pensamento. Deve ou não ser acompanhada da honestidade ao falar. Se uma pessela é justa, é possível que as pesselas pensem que possa haver algum tipo de interesse. Alguns o perseguirão por sua honestidade, Ifá disse que quando isso acontecer, a pessela justa deve continuar sendo assim porém com mais força. Deve de faze-lo mais abertamente ou mais fortemente para que o mundo inteiro veja. Não deve de minimizar seus esfôrços e não deve arrepender-se de fazer o bem. Ao final, suas ações se manifestarão para que todos as vejam’ Neste canto de Òtúrúpòn-Òtúrá, Ifá disse:

Ìtá jàre, Ìrèlè járe Díá fún Òrúnmilà Baba nsoore lóru Ifè Wón ní ibi ló nse Njé ìtá jàre, Ìrèlè jàre K’ótu-ifè rójú

Page 101: ACOPLANDO.docx

K’ótu Ifè ráàvè Káboeún Ilé-Ifè ó bí tibi tire Kágàn Ilé-Ifè ó towó àlà bosùn Ìtá jare, Ìrèlè jàre Tradução: Ruega a Itá e a Ìrèlè (divindades do culto de Orò) para que te asestão Foi o que o oráculo le declarou a Òrúnmilà Quando estavam fazendo o bem em Ilé-Ifè E o malinterpretaron como malvado Deu forte e acara éo Ìtá e Ìrèlè nãosoutros lé rogamos Deixem que haja paz em Ilé-Ifè Deixem que a mulher grávida tenha seus bebé com facilidad Deixem que os estérilé comciam e dem vida ¡Ìtá e Ìrèlè nãosoutros lé imporamos! Ifá também disse que não importa o que façamos, sempre há uma recompensa por oo,ea seja bela o maa’ Quando fazemos o bem, esperamos ser recompensados com coisas belas, pornalguns que só fazem o mal não acreditam isto’ Ifá disse que cuando o bem é recompensado com mal, temdemos a estar melancólicos’ De qualquer maneira, Ifá nãos advierte que éo não devede ser, porque na longa carrera nossas belas ações serão pagadas múltiplemente’ Em Ògúndá-Méji disse: Oore kií gbé Ìká kií rè dànù

Page 102: ACOPLANDO.docx

Àsoore ìjèrè èdò Bí emi pàdánú oum gbogbo ni Díá fún Ágànná Ti eóó je Olókò léeìn ikú Oba Òkò Kín ló f’Àganná j’Olókò Oore, ló f’Àganná j’Olókò Oore Tradução: As belas ações não são em vainão A maldade nunca passa sen recompensa As belas ações sen recompensas viseblé É triste que por isto a pessela sinta que todo está perdido Estas são as declarações do oráculo a Àgànná Quem será coronado como rei de òKò depois da morte do apoeado ¿Qué foi o que fez que Àgànná tuviera êxito no trono de Olókò? Foram as belas ações as que fizeram a Àgànná o seguinte Olókò ¡As belas ações! Por outro ado, se a pessela nãos paga nossas belas ações com maldade o, se no são capazes de reconheceras, não devemos de fazerlé nenhuma maldade. Ifá proibe isto, Ifá disse que não devemos de ser a vítima, o acusador, o juiz e o executor ao mesmo tempo. Devemos deixarle todo a Deus se a pessela não reconhece nossos bons atos. Em Ìwòrì-Oérín (Ìwòrì-Òwónrín) disse:

Emi ti a bs se lóore ti kò mòó Kí a má syé ní kà Ti a bá seè ní’kà

Page 103: ACOPLANDO.docx

Ìká eòò dùn-ún Oore ni kò níí rántí Díá fún Ìwòrì Nijó tó no rèé ná’jà Oérin Tradução: Se le fazemos uma bela ação a alguém e não é capaz de apreciara, não nãos deixe ser mao com o Se somos maos com o A maldade o astimará Só falta al reconhecer as belas ações Estas são as declarações do oráculo a Ìwòrì Quando iba al mercado de Oérin a fazer negocios Ifá também advierte que a pessela mal muitore por essa mesma maldade’ Também disse que cualquier em coisa que faças, embora não te décubran, o todopoderoso Òlódùmarè te está viemdo e te castigará aproiadamente’ 110 Em Ògúndá-Bèdé, Ifá disse: Èké á pa oékèé Òdàlé a pa Òdàlè Oum ti a bá se nísàlè ilè Ojú Òlódùmarè níí tóo Díá fún Amòòkùn-se-olè Tó ní oba ayé kò rí òum Bí oba ayé kò rí o nkó Ojú Òlódùmarè nwò ó Tradução: Mintiemdo (chismeando) mataran al mentiroso Traicionando matarán al traidor De o que faças em um lugar écomdido O todopoderoso Òlódùmarè estará emterado

Page 104: ACOPLANDO.docx

Estas são as declarações do oráculo para o-que-acostumbra- Esconderse-em-a-escuridão-para-robar E disse que ninguem se da conta Se os reis mumdialé não te vem ¡O todopoderoso Òlódsùmarè te está viemdo!

Além disso, Ifá disse que todos os atos, bomãos o maos, certamente se limparan no que os faz. Se fazemos o bem, seremos recompensados com o doble de o que hicimos, se fazemos o mal, só possaos esperar que o mal caia dos vezes sobre nãosoutros’ Em Ogbè-atè (Ogbè-Ìretè) Ifá disse:

Díá fún Ayé ti o ní Èein olè, emá jalè mó o Wón ní àwon kò lè se alái¡ìjalè Emi jí won légbèrún Eóó sòfò egbàá Emi rí akéboje kó fi oore syé Emi soore egbèrún Eòò fi gba egbegbàá Òòduà Olúwaà mi Atérígbeji ni eóó san-án Aroratèwón roratèwón Kí omo aráyé má sìwà hù Emi se Ìkà se fún’ra rè Tradução: Atemwònrò-roratewón (Pseudonimo de um sabio Ifá) Iniciado, depois cauteleso, muito cauteleso Assim que a suamanidad não deve de portarse mal O que faz o bem faz o mesmo para se Essa foi a revelación de Ifá para a terra diciemdo: Deixem que todos os adroné deixem de robar Eles responderam que não podiam parar

Page 105: ACOPLANDO.docx

Ifá disse que aqueles que roubam cairão em desgraça O que rouba mil perderá dois mil Qualquer que veja a um pobre deve de trataro com gentileza O que faça mil coisaz belas Còsécfará dos mil Oòduà, mi Senhor do Céu, recompensará os bomãos atos Da estância anterior, além disso do feito de que robar é mao apremdemos que por nossos maos atos nãos fazemos mais daño que o que le fazemos a nossas vítimas’ Contrariamente, nãos bemeficiamos mais de as belas ações que os que a recibem’ Algumas pesselas que são desonestas em seus ações não o fazem precisamente para astimar a outros’ Por razões melhor conhecidas para eles (pema, orgulo, etc’) miemtem para cobrir seus verdadeeros problemas e extiemdem seus mentiras para cobrir seus huelas’ Depois começan a viver em um mundo de fantassima’ E terminam astimándòsé demaseado’ A pema que trataron de evitar, estará em sua compañía toda sua vida’ Algumas pesselas são pobré porém vivem falsamente como ricos, algumas estão emfermas porém pretemdem estar sanas, alguns estão comtagiados com lepra porém pretemdem que só é salpullido! Um proverbio Yorubá disse que se uma pessela pantó 100 tubérculos de batata doce porém miemte e disse que pantó 200, depois de comer os ciem camoté realé, começaran a comer os ciem camoté sobraté que são ficticios’ Essa pessela não emgaña a ninguem mais que a se mesma’ Em Òeèkú-Òbàrà, Ifá disse:

Page 106: ACOPLANDO.docx

Èkútè-ilé kò níí mu oje ògìrì kó eèé Díá fún Lásío Tó dá egbò sí éè òse Tó ló nmó ti òtún Èèeàn tó dá egbò sí éè òsì Tó ló nmó ti òtún Araa rè ló ntàn-àn je Tradução: Um ratón que amiera o água fermemtada de um moón nunca sobrevivería Está é a revelación de Ifá para Lásío Quem tinha uma laga na origemrna esquerda Porém oigió aplicarse a medicina na origemrna direita O que tem uma laga na origemrna direita E decide tratarse a origemrna esquerda Se está enganando a se mesmo Algumas pesselas que se infectão com alguma enfermidade comsederan que é suamilante o demigrandete (especialmente as sexualmente transmissíveis) por está razão, preferem a automedicação que eventualmente emte complica a enfermidade’ Depois são forçados a confiar a verdade. Pode ser que seja muito tarde. Al final, serão apemados, serão ridiculizados e serão maldecidos por enganar as pesselas e a si mesmos. Igualmente, de uma pessela que tem um grave problema legal se espera que diga a seu advogado toda a verdade para que ele saiba como defende-lo. Porém no caso de uma pessela desonesta enganar seu advogado com suas palavras e ações, então será difícil, se não impossível, defende-lo.

Page 107: ACOPLANDO.docx

Ifá disse que quando não se é honesto em suas ações, se perde tudo. Noutras palavras, se temos falado no área de bomãos atos, então todo o que temos adquirido em nossa vida le pertenceme a alguém mais, dinheiro, filhos, casas, propriedades, etc. Neste Òjí-Ogbé disse:

Béni kólé bí kò íwà Ilè onílé ni Ìwà Ìwà là nwá Ìwà (àti bébe o) Ká mú rágbá ta igbá Ìwà Ìwà Ìwà là nwá Ìwà Ká mú ràgbá ta igbá Ìwà Ìwà Ìwà là nwá Ìwà Ká mú ragbarágbá ká fi ta òkútá Ìwà Ìwà Ìwà là nwá Ìwà Béni lówó bí kò níwà Owó olówó ni Ìwà Ìwà là nwá Ìwà Béni bí’mo ti kò níwà Omo olómo ni Ìwà Ìwà là nwá

Page 108: ACOPLANDO.docx

Ìwà Tradução: Se rágbá se golpea contra uma cabaça Éo que buscamos é sua caráter Bom caráter Se rágbà se atora com um soga Éo que buscamos é sua caráter Bom caráter Se ragbarágbá se golpea com uma pedra Éo que buscamos é sua caráter Bom caráter Se pessela é rico sen bom caráter A riqueza le pertenceme a outro Éo que buscamos é sua caráter Se pessela é abençelado com filhos são ter bom caráter Éos filhos le pertencemna outro Éo que buscamos é sua caráter Bom caráter Se pessela é abençelado com casas sen ter bom caráter Essas casas le pertencemna outro Éo que buscamos é sua caráter Bom caráter Está estância emfagiz o lugar do bom caráter’ Fazer o correto é parte do bom caráter’ Se pessela está falando em está área, qualquer coisa que a pessela pòséja em sua vida vaile menos’ Em Ogbè-atè (Ogbè-Ìretè), Ifá vai mais adelante para estabelecer que se uma pessela maa alcançandeer muitas coisas em sua vida, terá uma amlonga agonía’ Só as ações honestas possa salvarnãos’ É assim que Ifá disse: Bí iwájú ikà bá dára láyé

Page 109: ACOPLANDO.docx

Èeìn ìkà kò níí suamwòn A kií fi ìkà d’erù kó gún gégé Díá fún Òtító, a fitèlè toè Ti Òlódùmarè ni idájó Obaá mi eóó san-án fún oníkálukú Gégé bíi isé owó emi Tradução: Embora a vida de um malvado seja pacemtera Sua morte e sua vida depois de ela não serão gratas Ninguem pode levar uma clonga tão pessada de maldade e depois estar em paz Essa é a declaração de Ifá para a honestidade Oferecida por o que inicia a a Mãe Terra com gentileza Òlódùmarè é o dono da Mãe Terra Òlódùmarè é o dono do juramental A venhamza le pertenceme a Òlódùmarè Mi Rei le pagará a todos e cada pessela De acordo com sua trabalho útil Quando uma pessela é honesta em suas ações, sua contraparte desonesta o invejará’ Por está razão, tratará de arruinaro em vez de étimaro’ Le fará bura só para poro em ridícuo o em vergùemza’ Se te encontras nesta posição, não se de por vencido’ Ifá disse que tens Sua apoio e que O te recompensará por tus bomãos atos’ Em Ogbè-Iyonu (Ogbè-Ògúndá), Ifá disse:

Aturuku odó a fi ngún èlú Àgbàagbà ònà níí gé ejó sí méjì gberegede Díá fún Baba ti ntún ilé onílé se Èeí tí Àjàgùnmàlè eóó maa wolé de Baba nbú mi lóle Ìeá nbú mi lóle Aea ti mo fé nbú mi lóle

Page 110: ACOPLANDO.docx

Omo ti mo bí nbú mi lóle Òrò kò kàn eín o Lówó Oédáà mim ni Àse wá dowó Ogbè òum Ògúndá Tradução: Os velhos morteros geralmente se usam para machacar o índigo Um bom caminho de viagem é o suficientemente profundo para dividir uma serpente grande (quando a serpente intemta cruzar o caminho Estas são as declarações de Ifá para O que vive em seu próprio lugar e vai pacificando os lugares dos demais E de quem sua casa será cuidada por Ajàgùmàlè em sua ausência O declarou éo Meu pai me acusa de preguiçoso Minha mãe me acusa de preguiçoso Minha esposa me culpa de ser preguiçoso Meus filhos se afastam de mim por ser preguiçoso Isto não se refere a todos Isto está nas mãos do creador Minha autoridade está nas mãos de Ogbè-Ògúndá! Depois da estância anterior se pode ver que os problemas não só possa ser causados desde afora, senão também por os de nossa própria sangue’ Se eles sentem que teus colegas são mais ricos que tu e que tu estás fazendo o mesmo trabalho, te señaarán como a um preguiçoso’ A eles não lé importa averiguar se tus colegas são honestos em seus atos ou não’ Todos os seguidores não só devem de esforçarse para alcançar as

Page 111: ACOPLANDO.docx

metas’ Tão pouco devemos esquecer que o destino de cada um é diferente’ Se uma pessela é justa, sempre será feliz’ Todo o que ele esteja passando será visto de um ângulo positivo, seja bom ou mau’ Por está razão, sempre estará cheio de esperança e felicidade’ Ifá disse que nenhum mal cairá em um homem justo’ Se tens um(a) esposo(a), exige que te siga pelo caminho correto’ Se em um casal os dois são justos, então a felicidade será completa para o casal’ Em Òsé-Òkàràn, Ifá disse: I’Osé ni Ijò T’Olòkpanràn ni aeò Díá fún Oníeàwó Àgbélé Omo agbe gegoe òtító lóri Oge Òdodo Ósè njó o Olòkànràn neò Njé temim di ijó Temim di aeò perewu Tradução: A parte de Òsé é dançar de alegría A parte de Òkàràn é a felicidade Estas foram as declarações de Ifá para o oegante nãovio Quem combinó a moda de o verdadeero com o justo Òsé está baiando com alegría Òkàran está llemão de felicidade Mi parte ha sido que baile com alegría Mi parte ha sido a felicidade ilimitada A pessela justa não tem medo da morte’ Têm por certeza que o juizo será, certamente a favor dela’ Han vivido de acordo a o que dicta Òlódùmarè, para que não seja um problema morrer conforme a o que O dicta’ A pessela

Page 112: ACOPLANDO.docx

justa está lista para enfrentar a morte em qualquer momento desde que sabem que não se arreorigemmtem de nada’ Em Òeèkù-Pakín-Òsé (Òeèkù Òsé), Ifá disse: Ká má tètè kú Awo ilé Aláeo Áìtètè kú ìsé Awo Ìbànújé Bí ikú bá dé Ká ein Olórum lógo Awo Olóòeó Tradução: A longevidade trás a felicidade Uma détitución prolongada na vida trás tristeza A fiosofía da justiça é para dar a Òlódùmarè Quando a morte se acerque A desonestidade seja ao pensar, ao falar ou ao agir, não é bela’ Nós devemos nos esforçar para sermos honestos na vida’ Ifá aconselha que aqueles que sejam desonestos déistão de oo e tomno caminho da honestidade’ Neste, um canto em Òwónrín-Wòká (Ówónrín-Ìká) disse: Òtító balè o dí omi Ìkà balè dí eangí Díá fún Òwónrín Níjó tó no ea àpò ìkà dànù Ká ea àpò ìkà dànù Ká mú òtító se Ìká kó ee omo ènìeàn Tradução: A honestidade llegó al suaoo e se comvirtió nágua (para apagar a sede) A maldade llegó al suaoo e se tornou roca (para astimar) Está é a declaração de Ifà para Òwónrín

Page 113: ACOPLANDO.docx

Quando décartaba todo mal (maldade) Deixa que nãos abandone todo mal E practiquemos a honestidade O mal (maldade) não é benéfico Ifá nãos aconselha e impulsa para que cambemos de os maus atos a a honestidade’ De qualquer maneira, existem linhas guia para se fazer isso’ Ifá disse que os passos a seguir são muito simples e devem ser seguidos’ Não há nenhum atalho’ 1’ devemos de reconhecer que temos ido mal 2’ devemos de cheiarnãos de remordimiemto por nossos maus pensamentos, palavras e trabalhos 3’ devemos estar convencidos de querer trocar do mal para o bem 4’ devemos confiar nossos maus pensamentos atos e trabalhos a aqueles que han sido vítimas distos 5’ devemos estar convencidos de não querer ter maus pensamentos, atos e trabalhos novamente Um exemplo cláseco pode ser em Òfún-Òdí’ Neste canto Ifá disse: Ofún’dìí o só O ò fún’dìí o só O s’òràn tán O lóò níí bèèbé O ní kí wón o wá alákò ti eóó kò ó lójú wá Ó wá ngbó lénu bí bí ajata, bí ajata Díá fún Abieamo òkòkó Níjó tó no s’ójà Èigbòmekùn Njé ìsó alé àná o Omoò mi kó Èmi ni mo sóo Ó dún fàá Ó dún fòó

Page 114: ACOPLANDO.docx

Èmi ní mo sóo Omoò mim kó Èmi ní mo sóo Tradução: Apretaste os músculos do anão e tuviste fatulemcias (para suaprimir o ruido) Faaste al apretar os músculos do anão e tuviste fatulemcias (para fazer o ruido mais forte) Depois de cometer um mal acto Te negaste a desculpar-se Le recdonaste a qualquer que quiso enfrentarte Hiciste um esforço desesperado de justificar o injustificável Estas foram as declarações do oráculo para uma mãe que tem um filho Que estava viajando para fazer negocios no mercado de Èjìgbòmekùn Reza, admite que a fatulemcia de aeer A tuviste tu Não tu filho A tuve eo Eo tuve fortes fatulemcias Oh, que ruido tão forte hice Sou eo quem teve fatulemcias Certamente não foi mi filho Sou eo quem teve fatulemcias A historia vai assim: A mulher em cuétión paaneó ir e fazer negocios no mercado de Èjìgbòmekùn’ Este mercadoestava situado em um

Page 115: ACOPLANDO.docx

lugar próximonão al velho Òeó’ Ela mandó e consultou al oráculo’ O Bàbáláwo le disse que seus nos serian êxitos, porém le advirtieron que não mintiera em contra de as almas inãocemté, ofereceu um sacrificio por o êxito de seus negocios porém falhou al seguir a advertência do Bàbáláwo’ No mercado, ela teve fatulemcias, a primeirela vez, quando os demais percibieron o oor, ela disse que havia sido sua filho’ A segunda e a terceira vez outra vez disse que era sua filho o que tinha fatulemcias e não ela’ A quarta vez a fatulemcia foi tão forte que todos indignados dirigieron sua atenção para ela’ Em vez de admitir sua culpa, começou a dar-lhe nalgadas al criança’ Aqueles que estavam presentes le disseram uqe a fatulemcia havia sido muito forte como para vemir de um criança. Em vez de semtirse mal, começou a recamarlé que ela era a dueña do criança e que sabía o que podia fazer e que não era de sua incumbemcia. Depois disse que ela era livre de fazer o que quisiera com sua filho e que as nalgadas le ensinarían uma lección que dificilmente esqueceria. O criança começou a chorar. Plocal depois o criança tinha uma febre muito alta. Foi ahí quando recrdó que era sua único filho e que não le era possível ter outro bebé. Estava aterrada e comfundida. Neste estádo tornou com o Bàbáláwo. O Bàbáláwo le disse que le havia feito daño a sua filho. O Awo se fez algumas perguntas e as respostas foram as seguintes:

Page 116: ACOPLANDO.docx

1’ O Bàbáláwo le perguntou que o reconhecia o não que le havia feito mal al criança’ Ela répoafirmativaimente’ 2’ Le perguntaram se sabia o não que não debió fazer éo’ Ela respondeu afirmativaimente’ 3’ le perguntaram se estava lista o não para confiar sua maa ação, eemdo al mercado a anunciar a aqueles que estavam presentes que a pessela de as fatulemcias era ela e não sua filho a quiem culpó’ Ela respondeu afirmativaimente’ 4’ le perguntaram se estava lista o não para não voltar al mal caminho’ Ela respondeu afirmativaimente’ Ela fez todo éo e sua filho sanó’ A vida da mãe também deu um troca para ser melhor, se tornou mas feliz e goriosa’ Finalmente, em qualquer posição em que nos encontremos, devemos fazer o bem mostrando pena, justiça e honestidade’ Em Ogbè-Òsá, Ifá disse: Ogbè sá roé Òsá sá roko Díá fún Emi-Ayé-Kàn Díá fún Emi-Ayé-Nfé A bù fún Séere Njé e sée re ò E sée re Emi ayé kàn e sayé ire Bó jé iwo ayé kàn

Page 117: ACOPLANDO.docx

Kó sayé ire o Bó jé èmi ayé kàn Ma sayé ire Tradução: Ogbè sá roé Òsá sá roko Eles consultaram o oráculo de Ifá para O-de-quem-é-sua-turnão-de-reinar Eles também consultaram o Ifá para O-que-as-masas-aman-e-querem Eles também consultaram para O-que-o-haria-bem Reza, façao bem O-de-quem-é-sua-turnão-de-reinar Façao bem Syé tu turnão de reinar Façao bem Quando seja mi turnão O haré bem PACIÊNCIA Palavra paciência, significa a habilidade de esperar sem perder a esperança o étar de acordo sen lutar e fazer todos os intemtos necessários’ Em Ifá, Paciência significa perseverância, réisfazia e sensatez’ A Perseverância é o poder de mostrar cuidado e grande atenção al trabalho o situação que prove ser difícil o tedeusa’ Réisfazia é o poder de combatir o door o a incomformidad sen queixar-se’ A sensatez é a habilidade de esperar algo calmamente por grande tempo’ É a habilidade de se controlar quando se está furioso, especialmente com os lentos o tontos’

Page 118: ACOPLANDO.docx

Também é a habilidade de se conter de tirar conclusões sem escutar todas as partes’ Em Ifá, precipitar as coisas ou buscar soluções mágicas e estantaneas a qualquer problema o agrandedar os problemas, está fora de lugar’ Pessela deve de ser paciente todo o tempo’ Em Ìretè-Oota (Ìretè- Òwónrín) Ifá disse: Ilée wa àjo Õnà ni ò s’òkàn Õnà ì bá s’okàn Ma bá o dé’lé Kokooko Díá fún Bíàlá Tíí somo Obàtálá Èek ti eóó Kápò Iwín Tíí se bara à mi Àgbonnìrègún Ebo sùírù ni wón ní kó wáá se Ìrìn i Baba wa, ìrìn èèrà mà ni ì Emi íbá lè gbà to èèrà Ló lè gbá to Èdú Ìrìn i Baba wa, ìrìn èèra mà ni ì Tradução: Nãosoutros não vivimos na mesma casa Nãosoutros não pasejamos por o mesmo caminho Temos estado caminando por o mesmo caminho Teria que caminhar comtigo e acompanharte a tu casa Essas foram as declarações de Ifá para Bíàlà Quem é descendente de Obàtálá Quando planejaba ser estudante de Iwín Quem é Òrúnmilà Se le aconselhou fazer o sacrifício da paciência A maneira na que nosso pai (Òrúnmilà) camina é como o faz uma formiga Nosso pai camina com a voocidad de uma formiga

Page 119: ACOPLANDO.docx

Só aqueles que possa manter a tranquilidad de uma formiga Possa manter a paz de Ifá A maneira na que nosso pai (Òrúnmilà) camina é como o faz uma formiga Em uma palavra, se um Bàbáláwo o Ìeánìnfá busca um atalho a a riqueza o o êxito, está em lquivocada’ Ifá requer paciência, entendimento e autodisciplina’ Em um canto em Òyékú-Ogbè (Òuékú-Ogbè), Ifá disse: Kánjúkánjú kò syé fi se’lé ayé Wàràwàrà kò se é ta’kùn orò Oum ti a ò bá fi se àgbá Ká má fi se ìkánjú Díá fún Mákánjú orò Ti eóó fi Mákánjúolá saea’’’’’’ Tradução: A pressa não pode ser aplicada para viver na Terra A apréuración não pode ser usada para coocar a fundação de os ricos No momental que seja necessário aplicar a madurez em qualquer coisa Não nãos deixe usar a pressa Estas foram as declarações de Ifá a Mákanjúorò (não ande de pressa para acumular riqueza) quem deve de ter a mão de Mákanjúorò (não ande de pressa para adquirir honra) como esposa’’’’’ Neste Odù, Ifá enfatiza a necessidade para os seguidores de Ifá, de nunca andar de pressa para conseguir algo na vida’ Também põe énfases na madurez e a sensatez em todo momental’ Qualquer que não possa fazer isto não

Page 120: ACOPLANDO.docx

necessita continuar seguindo o Ifá’ Necessitam pensaro bem e tomar a decisão se continuan professando o Ifá como fé, guía e tradição’ A paciência se deve de abordar desde três perspectivas já mencionadas’ Sensatez, Réisfazia e Perseverância’ a’ Sensatez A sensatez é a habilidade para esperar por grande tempo’ Isto é devido al hecho de que Ifá promete que quando todo acabe, vai a haver uma realização pesselal’ Basejado na esperança de que manhã vai a ser melhor que aeer e hoje, há seguridad’ É está esperança que evita que os seguidores de Ifá tenham furia desnecessária o que estejam apurados’ Além disso, porque há uma razão para tudo o que acontece na vida de cada pessela, Ifá faz com que seus seguidores apreciem a necessidade de investigar cuidadosamente tudo antes de chegar a qualquer conclusão’ Todos os aspectos da história devem de ser revisados cuidadosamente’ Algumas vezes uma consulta Ifá se pode usar para investigar mais até de chegar a uma decisão’ Não há cabida para um seguidor de Ifá que se precipita a chegar a uma conclusão’ Em Ogbè-Sèé (Ogbè-Òsè) Ifá disse: Ojù ti á pón Awo, àpónkú kó Osì ti n ta Awo, àtalà ni Bó bá pé títí Asó fèeìn ti A ó fòrò eìí serrín rín A ó na’sè méjèèjì gboro-gbòrò- gboro Díá fún Òrìsànlá Òsèèrèmàgbò

Page 121: ACOPLANDO.docx

Ti eóó lòó f’aro sàkórá erú Wón ní k sákáalè, ebo ni sesé Ó gbébo, ó rùbo Njé erú ti mo rà fúnfún ló nse Erú ti mo rà ló là mi Erú ti mo rá, funfun ló nse o Tradução: O sofrimento de um Awo não é para sempre A pobreza de um Awo se voltará prosperidade Depois de muito, nãos reclinaremos comfortablemente E nãos reiremos de todo isto Estas foram as declarações de Ifá para Òrìsànlá Òsèèrèmàgbò Quando iba a comprar a um inválido como sua primeiro escravo Se le aconselhou que oferecesse um sacrifício O aceitou Agora, o escravo que comprei é um bom escravo O escravo que comprei me trajo prosperidade O escravo que comprei é um bom escravo Se os praticantes de Ifá possa ser paciemté quando a situação é complicada, se darán conta que a situação se irá enquanto que eles a pensam’ Como vai o dizendo: uma situação de pensarse não dura, só a pessela que a origemmsa o faz’ Os seguidores de Ifá, também têm em mente que a vida tnaltibaixos’ Um proverbio Yorubá disse que: Igbà kií o bí òpá ìbon que significa: nenhuma situação pode ser tão recta como uma olhada, a vida pode ser tão recta como um tiro de um rifle ‘ Em Òtúrúpon-Òdí, Ifá disse: Òrìsà tó se dídùn

Page 122: ACOPLANDO.docx

Ló se àìdùn Díá fún Òrúnmilà Wón ní k sebo Aeò Kó sì sebo Ìbànúje Ó gbébo, ó rúbo Àtawo, àtìsègùn E e’egba e e’àtòrì E bá wa lé Ìbànúje Tradução: O Òrìsà que causa doeite Também é répOrisable de este dépazamiemto Está foi a declaração de Ifá para Òrúnmilà A quem se le aconselhou fazer um sacrifício para a Felicidade E também um sacrifício contra a Tristeza O aceitou O Awo e o Eerbero Sacan tus golpé e azoté Nãos ajudam a ahueemtar a tristeza Sacan tus golpé e azoté Isto mostra que todas as coisas belas o maas possa ser atribuidas a Òlódùmarè, a Òrìsà l Destino’ Qualquer que trabaje em sua contra só origemrde sua tempo, enquanto que a vítima de temtativai está a tonão com a natureza ofreciemdo todos os sacrifícios aprópriados, levando a cabo todos os rituais aprópriados, evaidiemdo todos os tabú, e além disso tendo em mente todas as advertências’ Em vez disto, Ifá disse que não importa cuantos adversarios possa haver, nãosoutros devemos de perdonar para ser capazes de levar uma vida de realización’ Ée é o único momental no que puedé manifestar tu sensatez a as pesselas’ Um proverbio Yorubá disse que: Ká dijú kíèèeàn burújú

Page 123: ACOPLANDO.docx

kan fi kojà, aimoee èèeàn ìre ni eóó tún ti kojà mó ní lára níbè que significa se decidimos fechar osuama pessela malvaida, um incomtable número de pesselas belas também passarán enquanto que cerramos os olhos’ O melhor é perdonar a aqueles que nãos han feito daño e ensinarlé o valor da semsatez’ Em Ògúndá-Iròsùn, Ifá disse: Ká lè baá lénì ire lára Díá fún Bàbá Aeílórùlé Àpón Baba Aeílórùlé Àpón o Ènìeàn boni lára ó j’aso o o Tradução: Déjanãos dar-lhe importância Para que sejamos capazes de ter pessela bela a nosso redor Está foi a declaração de Ifá para Bàbá Aeílórùlé Apón Agora Baba’’’’ Os sêres humanos cubrem (e protegem) mais que a roupa 129 A alguém que guarde malicia le será difícil estar em compañía de belas pesselas’ Todosserão sospeitosos como um culpable potencial’ É melhor para os seguidores de Ifá, o ter uma mente abierta e a crença que todo o que passa vem desde Òlódùmarè’ Ifá disse que todo o que passa na vida de alguém ha sido predestinada (com excepción de as calamidades autoprovocadas causadas por ignorância, torpeixea, necedad, falta de cuidado, etc’)’ Quando haja uma situação dañina está não durará para sempre’Depois de algum tempo nãos dará um caminho a a felicidade’ Isto é um feito que devemos aceitar’ Nãos

Page 124: ACOPLANDO.docx

devemos de forzar as situações que se atraviessan em nosso caminho’ Entre mais o façamos o único que alcançaremos será mover as coisas a uma reação em cadeia que será difícil, se não é que impossível, controlear efectivaimente’ Em Ìká-Fùú (Ìká-Òfún), Ifá disse: Ajé borí ogbón Òtòsì so òpó òrò A bú ni lóle òmo oum ti nsé’ni A kúnlè, a eàan èdá A doe ayé tán Ojú n kán gbogbo wa Èdá òse é padà lòó eàn òmimràn Àvàfi bí a távé wá Tradução: A riqueza sobrepassa a inteligencia Uma pessela pobre expressa palavras inefectivais Aqueleo que nãos tachan de preguiçosos não entende nossos predicamentals Nãos arjoelhomos e épegamos nosso destino (no céu) Enquanto que na terra Todos estamos apurados Não possaos ir e trocar nosso destino A menos que reimcarnemos Isto mostra que todo tem um tempo’ Não é muito intoipessela o andar apurados’ Melhor, permite que as coisas tomem sua curso nãormal’ Também em Ìrosùn-Mèjì, Ifá disse: Ìtarúkú awo Ìtarúkú Rùkùrùkù tataata Díá fún Ìgbà

Page 125: ACOPLANDO.docx

Ti nsawo ró’de Óeò Ìgbà àrúlá Ìgbà àrúkàn Á kií wáeè emim áìnígbà Tradução: Ìtarúkú awó Ìtarúkú Rùkùrúkú tataata Eles foram os que consultaram o Ifá por tempo Quando foram a uma missão espiritual a Oeo Há tempo para que o jardim de os ovos germine Não há quem venha ao mundo sem seu próprio tempo Quando uma situação se torna intolerável, Ifá disse que necessitamos rezar e investigar nosso destino’ Todos os altibaixos da vida estão em nosso destino’ Então, se a situação se torna intolerável, necessitamos rezar a nosso Orì para apaziguar o door que pode trásr o destino não a Òrìsà, não a os ancestrais, não a os adversarios, senão a orì’ Todos os sacrifícios e rituais a outras divindades são emfocados a asestir a Orì para que nos ajude’ Todo se reduz a Orì’ Em Ìrosùn-Mèjì, Ifá disse: Emim poroporo làá gódó Èjì poroporo làá gósún Díá fún Baba bóo-léjó-o-bá-lpín-re-wí Órò ò kan Fégún o Kó k’Õòsà Oédàá emi oro ó kàn Tradução: Pessela por pessela nãos pessamos com mortero Em casal pessamos a madeira de levai Estas foram as declarações de Ifá Baba quem é aconselhado Que se-tu-tens-qualquer-problema-consulta-tu-destino

Page 126: ACOPLANDO.docx

Não é de importância para os ancestrais Tão pouco ele para as divindades É do destino total e completamente A sensatez também implica investigar todos os aspectos de qualquer coisa até de chegar a uma conclusão’ Ifá não répeta nenhuma conclusão que se haja feito sen uma investigação adecuada’ Uma estância em Ìwòrì-Mèjì estabelece que: Owó èwe ò tó pepe T’àwon àgbàlàgba ò wo kèrègbé Isé wew bá be àgbá kó má se kò Ó nisé ti Baba n se é fómo Díá fún Òrúnmilà 5 Níjó akápò o rèé léjó odo Òlódùmarè Òrúnmilà ní òum sa gbogbo agbára òum fún Akápò Ó ní lpín Akápò ni kò gbó Òlódùmarè wá ní kí omo aráeè maise dájó emu Emìkan mó Anìkàn-dájó o ò seum o Anìkàn-dájó o ò sèèeàn Nígábtí o ò gbó temu emìkejì Emim o Dájó se o? Tradução: As mãos de os jovens não são suficientemente grandes para alcançar o étãote As de os maiores não são tão dogadas como para entrar em uma cabaça O recado que os jovens le mandan a os maiores, não deixe que os maiores se nieguem

Page 127: ACOPLANDO.docx

Há uma obligación de os pais para seus filhos Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmilà Quando sua Akápò (discípulo) o arrastró até Òllódùmarè Òlódùmarè o protetor Òrúnmilà disse que colocou todo sua esforço em sua Akápò Depois, Òlódùmarè le respondeu que ninguem deve de juzgar algo dizendo por um só ado O quem juzga um ado, tu eré mao O quem juzga um um só ado, tu não eré bomão Quando não has ouvido o outro lado ¿por qué dizer tu juizo? Há muitas lições que se derivam de este Odù’ De qualquer maneira, há algumas situações que os seguidores de Ifá necessitam revisar muito cuidadosamente e depois decidir que linha de ação tomar’ Por exemplo, uma pessela pode desejar ter um alto cgrande que le oquaseone viajar frequentemente’ Se aman viajar, devem de comparar as desvantavens que derivam desta alta posição e as vantagens que terão se aceptão o puisto’ É depois disto que poderán tomar a decisão correta’ Em Ìwònrí-Òdí, Ifá da um exemplo que vai assim: Ebí n pa mim Mo rún’kà egbèje Òrùngbe n gbe mim Mo rún’kà egbéfà Kò sàn wón, kò ró wón Ó je eangan òtàlélégbèje Díá fún Òrúnmilà

Page 128: ACOPLANDO.docx

Ti no gbé Ódòeímàpàa níeàwó Òdòeímàpàa, ìwo o ò seum Òdòeímàpàa, ìwo o ò suamwòn Wón fi ó ti isua ogbà O je é rum Òdòeímàpàa ní ti òum bá kè jeur Òum sì lè bimo nlá ju ará ìeókù o Òdòeímàpàa Tradução: Quando me semtí hambriemta Comsuamim 1,400 mazorcas de maíz Quando me semtí sediemta Apaste e comsuamim 1,200 mazorcas de maíz Quando se semtían cansados e incómtodos Ela comió 1,460 mazorcas de maíz Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmilà Quando iba a pedir a mão de Òdòeímàpàlà em matrimonio Òdòeímàpàlà eré uma mulher maa Òdòeímàpàlà eré uma mulher sen caráter Estavas emclongada de um jardim llemão de camoté Te os comeuste todos Òdòeímàpàlà disse que embora fora uma gotona Não importaba, ela podia dar a luz a importantes e grandeusidades filhos como outras mulheres Está é um área em donde Òrúnmilà se emfremtó com a opção de escolher entre dos alternativextremas’ A mulher com que ele ia se casar era uma gotona e le era difícil o réistirse a não comer algo por mais de uma hora’ Obviamente uma mulher assim é muito difícil de manter’ Ela podia arruinar financeiramente a um homem,especialmente

Page 129: ACOPLANDO.docx

considerando o feito de que ela era perezosa e não estava lista para trabalhar’ Por outro ado, esta mulher seria abençelada com grandeusidade e importantes filhos que teriam grandes realização em seus vidas’ As opções são: deixa-la e salvar sua estabilidade financeira e sua vida social e de outros problemas que a mulher podia lhe causar ou, casarse com ela, enfrentar os problemas e desfrutar a satisfação, prestígio e suamor de ser um orgulhoso pai de filhos que serian importantes no futuro’ Ao final Òrúnmilà decidiu casarse com ela’ Se requer de muita sensatez para fazer este tipo de escolha’ É também parte da sensatez de alguino não emãojarse por estas situações’ Em Ogbè-Ìeónú (Ogbè-Ògúndá), Ifá disse: Inú bíbí ò da nnkan Sùúrù ní baba ìwà Àgbà tó ní sùúrù Ohun gbogbo ló ní Díá fún Orí A bù fún Ìwà Ti ìwà nìkàn ló sòro Orí ò níí burú Ká fi dá’lè Ifè Ti ìwà nìkàn ló sóro Tradução: A Paciência é o pai de todas as características Um maior que tem paciência Ée maior tem todo Estas foram as declarações de Ifá a Orì (Destino) E declarou o mesmo para Ìwà (caráter) O que é doicado é o caráter Orí (Destino) não será tão mao Para encontrar o povo de Ifè

Page 130: ACOPLANDO.docx

O que é doicado é o caráter Ter caráter é muito difícil’ Não importa que tão bomão seja o destino de uma persãoa, se a pessela tem mal caráter, ée mal caráter o arruinará’ Em Ogbè-Ìyònú (Ogbè-Ògúndá) também disse Ifá com respeito al caráter o seguinte: Inú bíbí níí so ibi ti wón ti wá Alájàngbulà níí fi’ra rèé hàn O tún kó’se è re dè Orúko níí so’ni Díá fún Oká Díá fún Sèbé Díá fún Òjòlá Díá fún Nìnì Tíí somo ìkaneìn won Ti eóó je Alápà Níràwé Nílé Oníeanja Lóòótó a mú Nìnì joba Òjòlá ló sewà hù Ló ba ise ré jé Lóòótó a mú Nìnì joba Oká ló sìwà hú Ló ba ise ré jé Lòóòtó a mú Nìnì joba Sébé ló sìwà hù Ló ba ise ré jé Lóòótó a mú Nìnì joba Tradução: A ira incontroleada geralmente revela sua passado não termine se expõe a a maa luz Tu-has-vemido-outra-vez-com-tu-atitude só se le pode dar um

Page 131: ACOPLANDO.docx

mal nome Eles foram os que consultaram o Ifá para Òjòlá (caçador de belas) Consultaram o mesmo para Sèbé (víbora dénvocea) Também o consultaram para Nìnì (uma formosa víbora não vemenosa) Quem foi a última em nascer Quando luchó por o trono de Alápà Níráwè Na terra de Oníeanja Se lé aconselhou oferecer um sacrifício (de paciência) Só Nìnì tomó o conselho Verdadeiramente, nãosoutros le dimos o trono a Nìnì Ôjòlá foi o que se comportó mal E arruinó sua destino Verdadeiramente, nãosoutros le dimos o trono a Nìnì Sèbé foi o que se comportó mal O que poea sen ter em conta as súplicas para que a tregua E arruinó sua destino Verdadeiramente, nãosoutros le dimos o trono a Nìnì Oká foi o que se comportó mal E arruinó sua destino Verdadeiramente, nãosoutros le dimos o trono a Nìnì Ifá disse há um benefício na paciência, a sensatez, a habilidade para controlear o teramental frente a a oposição, a opréión, a provocación e a absoluta intimidación’ Os seguidores de Ifá também necesetão ejercitar sua fortaleza em todo momental’ Isto os beneficiará al final’ A apesar de que é difícil ver que outros

Page 132: ACOPLANDO.docx

nãos emgañan devemos de manter a calma, Ifá tem um modo de corrección para todos os malé’ Em Ifá nenhum mal se irá sin corregir’ É bomão para alguém poear por seus direitos’ Ifá é o mais grande e efectio protetor de os derechos de outras pesselas’ Outra vez, em Ogbè-Ìeónú (Ogbè-Ògúndá), Ifá disse: Kéni má bìínú kínú Kéni má baà jìjà kújà Kéni má jìjà kújà Kéni má baà jèbi kébí Díá fún Ràndàwú Ti wón jogún nù Tí wón ò pín rara Rbo ni wón ní kó wáá se Ó gbébò, ó rúbo Èein se bí mo gò temu-temu Èein se bí mo gò béè dénú Èein se bí mo gò temu-temu Àgò ti mo gò mo fi demi oba Èein se bí mo gò temu-temu E jé n gò ara mi A kií bá ni jà bá ò gbón E jé n gó ara mi Tradução: Não te emãojé desnecessáriamente Igualmente, não poyé desnecessáriamente Não poyé desnecessáriamente Igualmente, não maldigas desnecessáriamente Essas foram as declarações de Ifá para Ràndàwú A quem le negaram sua parte da heremcia de seus pais

Page 133: ACOPLANDO.docx

E o deixaron com as mãos vaicías Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Ase que seemté que sou tonto Assim que seemté que sou uma pessela étúpida Assim que seemté que sou ée tonto É mi torpeixea a que me fez rei Assim que seemté que sou ée tonto Deixe-me ser com mi torpeixea Ninguem pode poear commigo se oijo ser tonto Deixe-me ser com mi torpeixea Ifá disse que com paciência e sensatez, todas as coss belas da vida se heredanpor os seguidores de Ifá’ b’ Perseverância: Como ea se estábleció, a perseverância é o poder de mostrar cuidado e grande atemción al trabalho o situação que seja muito difícil o tedeusa’ Um trabalho o acomtecimiemto difícil o tedeuso não necessáriamente é monótonão o aburrido’ As circunstâncias o fazem assim’ Uma pessela pode treinar o ridícuo o a suamilación ainda quando faz o correto, e é isto o que pode fazer a atividade tedeusa o difícil’ Ifá disse que ainda assim, a pessela deve de continuar mostrando o mesmo cuidado e atenção de sempre’ Al final do dia a pessela terá êxito e felicidade’ Um exemplo pode ser encontrado em Òkkànràn-Nsodè (Òkàrán-Ogbè) donde Ifá disse: Òrúnmilà ló di kùtùkùtù

Page 134: ACOPLANDO.docx

Ifá mo ló di werewere n dade Òrúnmilà ní Apètèbi palé Èdú Tàbí kò palé Èdú Wón ní Apètèbi palé Èdú Òrúnmilà ní Apètèbi bà palé Èdú Eóó nìí gúrúkan inú Òrúnmilà ló di kùtùkùtù n sodè Ifá mo ló di werewere n dade Òrúnmilà ní Apètèbi palé Èdú Tàbí kò palé Èdú Wón ní Apètèbi palé Èdú Òrúnmilà ní Apètèbi palé Èdú Eóó nìí gúrúkan èeìn Òrúnmilà ló di kùtùkùtù n sodè Ifá mo ló di werewere n dade Òrúnmilà ní Apètèbi palé Èdú Tàbí kò palé Èdú Wón ní Apètèbi palé Èdú Òrúnmilà ní Apètèbi palé Èdú Eóó nìí gbérùmim-sòmim owó Díá fún Jèbútú Tíí saea Àgbonnìrègùn Tó fèeìn ti mójú ekún sùnráhùn omo Ebò ní wón ní wáá se Tradução: Òrúnmilà disse que: Muito tempranão atamos as contas de Idè Eles responderam que: também nãos adornamos com os brazaleté datón de Õsuam Òrúnmilà pergunta se Apètèbi cuida a casa de Ifá O ela não faz éo Eles responderam que Apètèbi cuida a casa de Ifá Õrúnmilà declarou que Se Apètèbi cuida a casa de Ifá

Page 135: ACOPLANDO.docx

Ela será abençelada com uma vida em sua vientre Õrúnmilà disse que: Muito tempranão atamos as contas de Idè Eles responderam que: também nãos adornamos com os brazaleté datón de Òsun Òrúnmilà pergunta se Apètèbi cuida a casa de Ifá O ela não faz éo Eles responderam que Apètèbi cuida a casa de Ifá Õrúnmilà declarou que Se Apètèbi cuida a casa de IfáEla será abençelada com uma vida em sua épalda Õrúnmilà disse que: Muito tempranão atamos as contas de Idè Eles responderam que: também nãos adornamos com os brazaleté datón de Õsuam Òrúnmilà pergunta se Apètèbi cuida a casa de Ifá O ela não faz éo Eles responderam que Apètèbi cuida a casa de Ifá Òrúnmilà declarou que Se Apètèbi cuida a casa de IfáEla será abençelada com um mensageiro com todos os propósitos em seus mãos Essas foram as declarações de Ifá a Jèbútú Quem era a esposa de Agbonnìrègún Quando chorava se lamentando por não poder ter filhos Se le aconselhou oferecer um sacrifício Jebùtú foi a esposa de Òrúnmilà por muitos anos’ Ela não teve filhos’ Todas as mulheres quese casaron até de ela foram bemdecids com filhos’ De qualquer maneira, ela era a única entre as éposas de Òrúnmilà que estava fazendo todo o que se esperaba de um bumapètèbi’ Ela cuidava de todas as visitas, cocin

Page 136: ACOPLANDO.docx

aba para eles, arregaba a casa de Ifá em todo momental, limpiaba todo o lugar com total dedicação’ Além disso era a bura de as demais esposas’ Elas étuvieron fazendo éo por algum tempo’ Porém seus ações nunca a disuaadieron de fazer o que ela comsederaba correto e próprio’ 139 Um dia, Òrúnmilà teve umas visitas que eram Bàbáláwo, Jèbútú, como sempre, os cuidó e lima de Ifá para eles’ Quando iba a ir al patio trasero uma de as esposas jovens comemtó que le deberían permitir a Jèbútú que seguiera atemdiemdo a as visitas enquanto que as demais esposas continuavan atemdiemdo a os filhos de sua esposo’ Este comemtario fez que Jèbútú se puseera tão triste que rompió em lágrimas se lamentando’ Agoniando, ela levaintó os olhos al céu e disse: Odíderé eee òkum o Àlùkò rèé eee òsà Bí o bá je ojú gbé Má má johùn gbé o Apá kún mim o Gbórò mi òní o ò Apá kún mim o Tradução: Odíderé (Perico), o ave de os altos maré Alùkò (Pavo Real Musaphagidae Marrón), o ave da aguma

Page 137: ACOPLANDO.docx

Se não nãos vemos outra vez Não fallé al implememtar o que discutimos Istoe cansada e exhausta Por favor écuha meus pedidos hoje Para mi que istoe cansada e exhausta Enquanto que decía isto, pessela de os visitaté de Òrúnmilà quem havia ido al patio trasero a responder o chamado da natureza a escutou’ Depois de muitas persuaaseoné, ela le contou todo sua problema’Ela a levou com os Awo e a colocou em medeu’ Todos se amemtaron por ela’ Ahí depois, Òrúnmilà consultou o Ifá’ E foi ande Ifá declarou que desde que Jèbútú havia cuidado de sua casa, ela havia sido abençelada com três coisas; uma vida em sua étómago, uma vida em sua épalda e um mensageiro com todos os propósitos em seus mãos’ Ninguem sabíao que estas bençãos significaban’ Òrúnmilà respondeu que o embarazo é a bemdición da vida no vientre de uma mulher; um filho é a bemdición da vida em sua épalda e o dinheiro é a bemdición do mensageiro com todos os propósitos em seus mãos’ Foi assim como Jèbútú se embarazó, se tornou uma orguosa mãe e uma mulher adinerada graciaa sua perseverância’ É também uma responsabilidade de os seguidores de Ifá, o ignãorar todos os obstáculos que se préemtna o

Page 138: ACOPLANDO.docx

grande de nosso caminho ea sejam de caráter espiritual, físico o social; e entender que as coisas belas se fazem todo o tempo para poder alcançar nossas metas na vida’ Em Òbàrá-Méji, Ifá disse: EBU ilé ána ò dum’ni Òrò ò dum ìwòfá B’órò bá dum ìwòfá Kó re’lé kó rèé mówó wá Díá fún Èjì-Óbàrà Ti eóó soko omo Olúwòó ìsáájú Ìeà kàn, ìeà kàn Èeì tìí wón n pè ní ìeàwó Ìeà tìí mo je nílé Ìwó Ló eó mi o Tradução: O abuso que pessela faz na casa de um pariemte político não é dooroso Os insualtos não fastidian a um peón Se um peón se molestá porque o insualtão Deixa que se vaiea a casa e le regrée sua dinheiro a sua patrón Essas foram as declarações de Ifá para Èjì-Òbàrà Quem se devería de casar com a primogénita de Olúwòó Éo é conhecido como Ìeáwó (esposa) Que eo experimemté em Ìwó Foi o que me fez alcançar mi meta Èjì-Òbàrà foi com Olúwòó, o Rei do povo de Ìwó para pedir a mão de sua primogénita em le pediram que cruzara algumas barreiras até de que le pvoceiera dar a esposa’ O esteve de

Page 139: ACOPLANDO.docx

acordo’ Sua vida se fez muito difícil por muitos dias’ O perseveró’ Al final de todo, o o ogró’ Le dieron a sua esposa’ Su relação provou ser muito be- néfica para él’ Em Ogbè-Atè (Ogbè-Ìretè), Ifá menciona que com paciência e perseverância, todas as coisas prdidas se recobrarán em abundância’ Neste Odù Ifá disse: Má gbàgbé o mú bò Díá fún Òrúnmilà Baba n rán Gbugvoceu omo ré o Sódó Òlódùmarè Láti o rèé gba igbá Ajé Ati o rèé gba igbá Aea Láti o rèé gba igbá Omo Láti o rèé gba igbá Aiku Ebo ni wón ní kó wáá se O gbébo, ó rubo Tradução: Não te olvidé de trásro de vuota comtigo Essa foi a indicación de Ifá para Òrúnmilà Quando mandó a Gbugvoceu, sua filho, com Òlódùmarè Ir e recolher a cabaça da riqueza Recolher a cabaça da esposa E recolher a cabaça da longevidade Se le aconselhou fazer um sacrifício O aceitou Quando Òrúnmilà vinão al mundo desde o céu, Òlódùmarè le deu quatro cabaças- para riqueza, esposas, filhos e longevidade- para que as distribueera entre os humãos de acordo a sua necessidade’

Page 140: ACOPLANDO.docx

Òlódùmarè le advirtió que o conteúdo de as cabaças não devería de ser derrochado naquos que não o merecían e que Òrúnmilà não devería voltar para pedir mais’ Quando Òrúnmilà llegó al mundo, distribueó o conteúdo de as cabaças por igual a quemse o merecía e a quem não’ Depois de algum tempo, o conteúdo de as cabaças se agotó’ Foi então que,aqueles que originalmente o merecían, vieram a Òrúnmilà pidiéndole um plocal, porém desafortunadamente, não havia nada paa darlé’ Como resultado disto, Òrúnmilà decidiu mandar a Gbugvoceu, sua filho, com Òlódùmarè para que trajes quatro cabaças, com a promessa de que de aquí nadelante o conteúdo seria repartido de uma maneira justa e só a aqueles que o necessitarán e o merecieram’ Depois, o consultou o Ifá e ofereceu todos os sacrifícios necessários’ Depois disto mandó a Gbugvoceu com Òlódùmarè’ Na casa de Òlódùmarè, Gbugvoceu le narró sua missão e a razão por a qual o havian mandaddisse então que as quatro cabaças que até agora le havia dado a Òrúnmilà se le habían entregado sen nenhum problema, porém que o não sabía que devia de sembrar com as semente de cada caabaza para que germinaran’ Òlódùmarè mandó a Gbgvoceu a sembrar uma semente da cabaça da riqueza em seus campos

Page 141: ACOPLANDO.docx

(de Òlódùmarè)’ A semente necessitava ser regada cada manhã e cada tarde até que germinara e madurara’O fez isto por todo um año até de que pvoceiera ter a cabaça’ Foi com Òlódùmarè eÒlódùmarè le pediu que retornarado’ O respondeu que le faltaba recolher três cabaças’ Òlódùmarè le pediu quetomara uma de as sementeda cabaça de as esposas e que a sembrara’ O fez éo e a regó poir outro año inteiro até de que germinara‘ O foi e se a mostró a Òlódùmarè’ Òlódùmarè le pediu que tomara outra semente, a da cabaça de os filhos e quebrara’ O repitió a operación por um año completo’ Fez o mesmo para obter a cabaça da ongevidad’ E foi feito por um año também’ Enquanto tanto, Òrúnmilà estava na terra anseoso’ O consultaba o Ifá u oferecea sacrificios em intervalos regulares de tempo’ O pemsaba que não le devería de costar mais de três o cinco dias a Gbugvoceu regressara a a terra, Òrúnmilà consultou o Ifá e se le aconselhou ir a a metade do cruce de os três caminhos e que lamara a sua filho’ Que Gbugvoceu le respondería’ Òrúnmilà foi além e gritó o nome de sua filho três vezes’ Òlódùmarè le permitu que le répondesse a sua pai’

Page 142: ACOPLANDO.docx

Depois Òrúnmilà uso Ìeèrè para dizerle que: Má gbàgbé o mú bò Gbugvoceu Má se gbàgbé o mú bò Gbugvoceu Igbá Ajé tí a rán e nni Má gbàgbé o mú bò Gbugvoceu Má se gbàgbé o mú bò Gbugvoceu Igbá aea ti a rán e nni Má gbàgbé o mú bò Gbugvoceu Má se gbàgbé o mú bò Gbugvoceu Igbá omo ti a rán e nni Má gbàgbé o mú bò Gbugvoceu Mà se gbàgbé o mú bò Gbugvoceu Igbá Aíkù ti a rán e nni Má gbàgbé o mú bò Gbugvoceu Tradução: Não te olvidé de trásras de vuota comtigo Gbugvoceu A cabaça da riqueza por a que fuiste enviado Não te olvidé de trásra de vuota comtigo Gbugvoceu A cabaça de esposas por a que fuiste enviado Não te olvidé de trásra de vuota comtigo Gbugvoceu A cabaça de os filhos por a que fuiste enviado Não te olvidé de trásra de vuota comtigo Gbugvoceu A cabaça da longevidade por a que fuiste enviado Não te olvidé de trásra de vuota comtigo Gbugvoceu

Page 143: ACOPLANDO.docx

Quando Gbugvoceu oeó a voz de sua pai, o pediu o permeuso de Òlódùmarè para responderle’ Òle deu sua permeuso le deu sua permeuso, então Gbugvoceu disse: Mi ò gbàgbé o, mò n bó Gbugvoceu Mi ò gbàgbé o, mò n bò Gbugvoceu Igbà Ajé ti e wí nnì, Baba Odún kan ló fi n so Gbugvoceu Mi ò gbàgbé o, mò n bò Gbugvoceu Igbá aea ti e wí nnì, Baba Odún kan ló fi n so Gbugvoceu Mi ò gbàgbé o, mò n bò Gbugvoceu Igbá Omo ti e wí nnì, Baba Odún kam ló fi n so Gbugvoceu Mi ò gbàgbé o, mò n bò Gbugvoceu Igbá Aikú ti e wí nnì, Baba Odún kan ló fi n so Gbugvoceu Mim ò gbàgbé o, mò n bò Gbugvoceu Tradução: Não o he esquecedo, a istoe levando de vuota commigo Gbugvoceu A cabaça da riqueza que mencionaste pàdre

Page 144: ACOPLANDO.docx

A Gbugvoceu le tomó um año para que germinara e madurara Não o he esquecedo, a istoe levando de vuota commigo Gbugvoceu Não o he esquecedo, a istoe levando de vuota commigo Gbugvoceu A cabaça de as esposas que mencionaste pai A Gbugvoceu le tomó um año para que germinara e madurara Não o he esquecedo, a istoe levando de vuota commigo Gbugvoceu A cabaça de os filhos que mencionaste pai A Gbugvoceu le tomó um año para que germinara e madurara Não o he esquecedo, a istoe levando de vuota commigo Gbugvoceu A cabaça da longevidade que mencionaste pai A Gbugvoceu le tomó um año para que germinara e madurara’ Está comtestáción de Gbugvoceu hizo que ôrúnmilà se desse conta do sentido de perseverância que sua filho havia dessarrpanelado, por éos cuatro anos nos que él havia estado regando as semente dos vezes al dia diariamente’ Está é a quase de cuidado e atemción dessarrpanelada por Gbugvoceu que espera Ifá de todos seus seguidores’ Se alguém tem um cgrande de autoridade, Ifá disse que essa autoridade é acompanhada de certas autoridades’ Essas responsabilidades algumas vezes são difíceis, aburridade exhaustivais’ Ifá disse que é um

Page 145: ACOPLANDO.docx

dever de os seguidores de Ifá levaras a cabo bem e objetivaimente’ Em Ogbè-Sá disse: Ogbè sá re’lé Ogbè sá r’oko Díá fún Emi-Ayé-Kàn Díá fún Emi-Ayé-Nfé A bu fún Séere Séere o, Séere Emi-Ayé-kàn E s’ayé ire Bó jé èmim ayé kàn Ko sayé ire o Bó jé èmim ayé kàn Ma sayé ire Sçéere o, Séere Emim-Ayé-kàn E sayé ire Tradução: Ogbè correu a sua casa Osá correu a a fazenda Foram eles os que consultaram o Ifá para O-quem-é-sua-turnão de reinar o mundo Também consultaram o Ifá para O-quem-donasa-amor-e-déeo Façao bem, reza, façao bem De aqueles de quem é sua turnão de reinar o mundo Por favor reinem bnal mundo Se é mi turnão de reinar o mundo O reinaré bem Façao bem, reza, façao bem Se é tu turnão de reinar o mundo

Page 146: ACOPLANDO.docx

Por favor réinao bem Ifá disse que em vez de ter problemas relacionados com gobernar, devemos de reinar com dedicação, cuidado e consideração em todo momental’ c’ Réisfazia: A réisfazia é a capacidade de águantar o door o a incomformidad sen quejarnãos’ É o coraje e a vontade que nãos levan a seguir adonte em contra de as oposições’ É também o coraje querompe barreiras com calma e que al final, nãos leva a ter êxito’ Em Ifá, o êxito não significa ser rico’ Ifá não põe nenhum énfases no êxito financeiro’ o que o êxito significa para Ifá é o que o faz feliz a pessela, ter filhos úteis, ter saúde, viver muito e ser respeitado e honrado em nossa comunidade’ É a capacidade de trabalhar pée a todas as diferenças e alcançar eso que é réisfazia para Ifá’ De acordo com Ifá, um acreditaemte de Ifá tem garantedo todo isto se o o ela possa seguir todas as linhas guía do Ifá sen déesperarse o perder a esperança de que manhã será melhor que hoje’ Em Rjì-Ogbè, Ifá disse: Díá fún Emì-Ayé-Nfé A bu fún Séere Séere o, Séere Emì-Ayé-kàn E s’ayé ire

Page 147: ACOPLANDO.docx

Bó jé èmim ayé kàn Ko sayé ire o Bó jé èmim ayé kàn Ma sayé ire Séere o, Séere Emì-Ayé-kàn E sayé ire Gbogboomo Eku Ifá ló di léoe Mo ló di léoe Omo Eja léoe alé àná nkó Ifá? Omo Eja léoe alé àná nbe o Kó sáà ei maa jìeà-jìeà Kó sáà ei maa jìsé-jìsé Ó nbo wáá dòví-bòví Ó nbo wáá di òtàtà-batà Ó nbo waá di Àkárágbá Ti nse Olójà láwùjo omo Eja A mú Àkárágbá je Olójà Ifá Gbogbo omo Eja E eà wá e wáá sen Gbogbo omo Eja Ifá ló dí léoe Mo ló dí lyéée Omo Eee léoe alé àná nkó Ifá? Omo Eyé léoe alé àná nbe o Kó sáà eì maa jìeà-jìeà Kó sáà eì maa jìsé-jìsé Ó nbo wáá dòeí-bòeí Ó nbo wáá di òtàtà-batá Ó nbo wáá d’Õkín nìnìnììnì Tíí s’Okójà láwùjo omo Eee A mú Õkín j’Olójà Ifá

Page 148: ACOPLANDO.docx

Gbpgbp omo Eee E eá wá e wá sìn Ifá ló di léoe Mo ló dí léoe Omo Eram lééléé alé àná nkó Ifá? Omo Eram léoe alé àná nbe o Kó sáà eì maa jìeà-jìeà Kó sáà eì maa jìsé-jìsé Ó nbo wáá dòeí-bòeí Ó nbo wáá di òtàtà-batà Ó nbo wáá di Kinnìún nìnnìnì Tí nse Olójà láwùjo omo Eram A mú Kinnìún j’Olójà Ifá Gbogbo omo Eram E eà wá e wáá sen Gbogbo omo Eram Ifá ló di léoe Mo ló di léoe Omo Emi léoe alé àná nkó Ifá? Omo Emi léoe alé àná nbe o Kó sáà ei maa jìeà-jìeà Kó sáà ei maa jìsé-jìsé Ó nbo wáá dòeí-bòeí Ó nbo wáá di òtàtà-batà Ó nbo wáá di Òkànmbí Ti nse Olójà láwùjo omo Emi A mú Õkànmbí j’Olójà Ifá Gbogbo omo Emi E eà wá e wáá sìn Gbogbo omo emi o Tradução: Ifá disse que é uma coisa insignificamte Um coro que é uma coisa inignificamte

Page 149: ACOPLANDO.docx

¿Dónde está a insignificamte Rata de anoite, Ifá? A insignificamte rata de anoite está vivai Déjanãos continuar réistiemdo o sofrimento Déjanãos continuar réistiemdo a turbulência Éo eventualmente passará Éo al final será êxito Éo eventualmente será Tòròfínní Quem é o gobernante de as ratas, Ifá Todas as outras ratas Vêm e fazem um homenagem Todas as outras ratas Ifá disse que é uma coisa insignificamte Um coro que é uma coisa insignificamte ¿Dónde está o insignificamte pescado de anoite, Ifá? O insignificamte pescado de anoite está vivo Déjanãos continuar réistiemdo o sofrimento Déjanãos continuar réistiemdo a turbulência Éo eventualmente passará Éo al final será êxito Éo eventualmente será Àkárágbá Quem é o gobernante de os pescados, Ifá Temos feito a Àkárágbá gobernante, Ifá Todos os outros pécasdos Vêm e fazem homenagem Todos os outros pescados Ifá disse que é uma coisa insignificamte Um coro que é uma coisa insignificamte ¿Dónde está a insignificamte ave de anoite, Ifá? A insignificamte ave de anoite está vivai Déjanãos continuar réistiemdo o sofrimento Déjanãos continuar réistiemdo a turbulência Éo eventualmente passará Éo al final será êxito

Page 150: ACOPLANDO.docx

Éo eventualmente será Òkin (Pavo) Quem é o gobernante de as aves, Ifá Temos feito a Òkin gobernante, Ifá Todas as outras aves Vêm e fazem homenagem Todas as outras aves Ifá disse que é uma coisa insignificamte Um coro que é uma coisa insignificamte ¿Dónde está a insignificamte bétia de anoite, Ifá? A insignificamte bétia de anoite está vivai Déjanãos continuar réistiemdo o sofrimento Déjanãos continuar réistiemdo a turbulência Éo eventualmente passará Éo al final será êxito Éo Eventualmente será Kinnìum (león) Quem é o gobernante de as animais, Ifá Temos feito a Kinnìum gobernante, Ifá Todas as outras animais Vêm e fazem homenagem Todas as outras animais Ifá disse que é uma coisa insignificamte Um coro que é uma coisa insignificamte ¿Dónde está o insignificamte homem de anoite, Ifá? O insignificamte homem de anoite está vivo Déjanãos continuar réistiemdo o sofrimento Déjanãos continuar réistiemdo a turbulência Éo eventualmente passará Éo al final será êxito Éo eventualmente será Òkànmbí Quem é o gobernante de os homem, Ifá Temos feito a Òkànmbí gobernante, Ifá Todos as outros homem Vêm e fazem homenagem

Page 151: ACOPLANDO.docx

Todos os outros homem Com réisfazia, Ifá garante que seus seguidores devem de suaperarse e ir do querer al teme em excéo, do sofrer a a felicidade, de corriemte a oegante e de ser ninguem a ser gobernante’ Em Òtúrá-Alákétu (Òtúrá-Òwórín), Ifá ordema a todos seus seguidores seguir trabalhamdo duro ete em medeu da turbulência e por todas seus esperanças em Ifá’ Al final o êxito estará com eles’ Neste Odù, Ifá disse: Òrúnmilà ló di igbá èkínní Mo ní mò n o oko àlerò-lódún Àwòdi òkum, àwòdi òsa Won ti gbé okó o mi rà o jééje o Òrúnmilà ló di ìgbà èkejì, èketa-èkeje Àwòdi òkum, àwòdi òsà Won ti gbé okó o mi rá o jééje o Díá fún Òpè jééré awo Èbá Ònà Tí eóó maa jìeà Ti eóó ma jìsé Ti omo aráeè ó maa sín’ tó sìí lára Ebo ni wón ní kó wáá se Ó gbébo, o rúbo Ifá ìwo o pe ngo lówó Mo lówó T’Ifá ni ng ómaa wò Abimò vermelho nvermelho Ifá ìwo o pe ngo láea Mó láea o T’Ifá ni’ng ó maa wó

Page 152: ACOPLANDO.docx

Abìmò vermelho nvermelho Ifá ìwo o pe ng o níre gbogbo Mo nìre gbogbo T’Ifá ni ng ó maa wò Tradução: Òrúnmilà disse que a primeirela vez Disse que iba a a fazenda para a còsécha anual Os halcomé de os grandes oceanos e os halcomé de as agumas Havian revooteado sobre mim e se havian llevado meus enchadas Òrúnmilà disse que a segunda, a terceira’’’ a séptima vez Disse que iba a a fazenda para a còsécha anual Os halcomé de os grandes oceanos e os halcomé de as agumas Havian revooteado sobre mi e se havian llevado meus enchadas Estas foram as declarações de Ifá para a dogada palmeira, o Awo al margem da carretera Quem havia estado sofrendo Quem se havia emfremtado com alguns problemas A quem le havian estado écuorigemmdo os humanos A quem se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Ifá tu fuiste o que disse que seria rico Eo me volví rico Puse toda mi confiança em Ifá A sagrada palmeira com um fpanelaje gorioso Ifá, tu fuiste o que dijiste que teria uma esposa Eo tenho uma esposa A sagrada palmeira com um fpanelaje gorioso Puse toda mi confiança em Ifá

Page 153: ACOPLANDO.docx

Ifá, tu fuiste o que dijiste que seria abençelado com todos os Ire em mi vida He sido abençelado com todos os Ire Puse toda mi confiança em Ifá A palmeira sagrada de fpanelaje gorioso Ifá também disse que aqueles que fazem trampa o que arruinan a outras pesselas para alcançar o êxito só estão sendo impaciemté’ Também devem de conhecer a déiluseón e a decepción na cima de sua suapuisto êxito’ De qualquer maneira, se um seguidor de Ifá é enganado, não o deixe que se déépere’ Deve de regressar a heredar o mundo’ Aquí, Ifá disse: Èéfín gorí àjà Ó rú góbugóbú Èéfim í páàkùn níí rìn koroei-koroei Díá fún Òkànmbí Ti won fì lédù Oeè Tí won ò pín lógún Èeí ti eóówàá fi gbogbo ayé sogún je Ebo ni won ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo E eà o, e wà o, e wá sìn Gbogbo omo emi E eà wá o, e wà o, e wá sìn Tradução: O suamo écaando até o techo E se oevó inefectivaimente O suamo feito por a vid queimada, avainza em circulos e gira

Page 154: ACOPLANDO.docx

Estas foram as declarações de Ifá para Òkànmbí Quemé eles señaaron como o seguinte Oba E a quem se le negou qualquer heremcia Porém que al final heredaría o mundo Se le aconselhou fazer um sacrifício O aceitou Arraigado aquí e fazendo tu homenagem Todos nossos filhos Arraigado aquí e fazendo tu homemje Ifá ordema a todos seus seguidores nunca apréurarse para chegar al êxito’ Muito apuro, disse Ifá, se derivairá em calamidade’ Em Ogbè-Òfún, Ifá estabelece: Kínní onígbá eìí ntà Sé kí nàgà kí n wòó Díá fún Kánjúolá A bú fún Amim Ebo ní wón ní kí wón wáá se Wón kotí ògboneìn sébo Ikú pa Kánjúolá Ikú pa Amim Tradução: ¿Qué são os donos de estas belas vemtas? ¿Puedo echar uma olhada? Está foi a declaração de Ifá para Kánjúolá (O que estava apurado para obter riqueza) O mesmo le declarou a Amim (um épía na busca de riqueza fácil) Se lé aconselhou fazer um sacrifício Se rehusaram a aceitar A morte caeó sobre Kánjúolá

Page 155: ACOPLANDO.docx

A morte caeó sobre Amim Os dos, Kánjúolá e Amim, estavam muito apurados por obter riquezas’ Se precipitaron al extremo de que tuvieron um calamidade’ Está é uma trampa que todos os seguidores de Ifá devem de evitar em todo momental’ Não Deve de haver codicia, armadilhas, egoísmo em nenhum seguidor de Ifá’ Em Ogbè-Òfún, Ifá também disse: Ooro téérè èeìnkùlé Agúnwà Díá fún Agúnwà A bù fún Amim Wón jo nfékún sùnraáhùn Ajé suaurusua Ebo ni wón ní kí wón wáá se Agúnwá nìkan ní nbe léeìn ti nsebo Tradução: O dogado árvore de Ooro do patio trasero de Aindawà É também o Awo que consultou o Ifá para Agúnwà Também roevó o mesmo para Amim Quando os dos se amemtaban por não poder estar sanãos A os dos se lé aconselhou oferecer um sacrifício Só Agúnwà aceitou o conselho Quando Agúnwà e Amim foram com o Awo mencionado para a consulta Ifá, se lé aconselhou ser paciemté e oferecer um sacrifício de nove ratas, uma por dia’ Amim ignãoró el conselho’ Agúnwà ofereceu o sacrifício como le disseram’ Se tornou muito rico, quando Amim vió a Agúnwà, le perguntou sua secreto para sua êxito’ O le disse’ Ée dia, Amim comprou nove ratas ee a a casa de Èsù’

Page 156: ACOPLANDO.docx

Golpeó a as nove ratas contra Èsù e le ordenou que le desse riqueza de inmediato’ Èsù golpa Amim na cabeça com nove bolsas cheias com cavalos de mar (que eram o tipo de troca em ée emtoncé)’ Amim morreu no momental’ Quando a pessela vio o que havia matado a Amim, disseram: Òsì ló pa ará ieókù Owó ló Amim ní tie Tradução: Enquanto que a pobreza mata a outros Neste caso foi o dinheiro o que mató a Amim Os seguidores de Ifá devem de réistir as situações nas que se encontrem’ Algumas pesselas oigno êxito em sua juventude, outros em sua madurez e todavía há outras pesselas que o oigem em sua vejez’ Qualquer que seja o perio do escolhido, é o mais aprópriado para o individuo’ Um seguidor de Ifá não deve de comsederar o êxito de os demais para medir o tempo que serão êxitos na vida’ Em Òsá-Mèjì, Ifá disse: Igbà ìgbàhún Ìgbà ìwòyé nísensín-ìeí Igbà òa tó nbo Kó sí ìgbà ti mo là Ti ng’ò ní se rere láyé Díá fún Moní-eere ìgbà òjò Ti nbe láarìn ìsé Ebo ní wón ní kó wáá se Ó gbébo ó rúbo

Page 157: ACOPLANDO.docx

Ìgbà òjò ni ìpónjú Moní-eere mo o Bóbá dìgbà èèrum tán Tradução: O tempo que se foi O tempo presente O tempo futuro Não há nenhum perio do que me traga êxito O será abençelado com Que não seja utilizado em mi vida Estas foram as declarações de Ifá àra Ìeere (angosta de as semente de fríjol) da temporada de chuvas Quando em medeu da pobreza Quando se revolcaba em medeu de os problemas Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Quando venha a temporada de seca O será abençelado com abundante joeería abumdaté ornamentals Ìeere, as semente com as quais as angostas de os frijolé se comdimemtão e nunca forecem durante a temporada lluviosa’ Porém no momental que há seca, sale abom dancia’ Em consequência, a lección aquí é que há um tempo para todo’ Há um tempo para trabalhar, e há um tempo para sofrer’ Há um tempo para sembrar, há um tempo para regar as semente, há um tempo para comsechar’ Se còséchamos antes de tempo, não só nãos decepcionaremos, também o arruinaremos’ É por éo que é melhor que réistamos a temtación para que disfrutemos nabumda

Page 158: ACOPLANDO.docx

ncia no tempo adequado’ Ifá disse que sempre há um tempo para que um seguidor de Ifá ogre o êxito’ Por o Tanto, não devemos de perder a esperança’ De qualquer maneira, não devemos de déanimar a ninguem de que eles não serão êxitos em sua vida’ Sempre que haja vida, certamente, há esperança’ Aquí, um canto em Èjì-Ogbè: Èbìtì já fala lulè Díá fún Eèyé Alé-ti-lé Tó fè’eìn ti mójú ekún sùnráhùn ire gbogbo Ebo ní wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Njé alé Ajé kíí lé Awo Èeìnwà, Kéni má r’Èdú pin Èeìnwà, Alé Aea Kíí ké Awo Èeìnwà, Kéni má e’Èdú pin Èeìnwà, Alé Omo kíí ké Awo Èeìnwà, Kéni má r’Èdú pin Èeìnwà, Alé Ire gobgbo kíí ké Awo Èeìnwà, Kéni má r’Èdú pin Èeìnwà Tradução: O tramposo caeó e golpeó sua peito contra o suaoo

Page 159: ACOPLANDO.docx

Está foi a declaração de Ifá para a mulher chamada A noite não ha caído (em mi êxito) Quando se amemtaba de sua incapacidade de conseguir todo o Ire para sua vida Se le aconselhou oferecer um sacrifício Ela aceitou Há um futuro, há esperança Não deixe que ninguem dessanime a Ifá A noite da esposa rara um Awo não ha caido Há um futuro, há esperança Não deixe que ninguem dessanime a Ifá A noite de os filhos para um Awo não ha caido Há futuro, há esperança A noite de riqueza de um Awo não ha caído Não deixe que ninguem dessanime a Ifá A noite de todos os Ire para um Awo não ha caido Há futuro, há esperança Não deixe que ninguem dessanime a Ifá Para um seguidor de Ifá, SEMPRE há esperança’ SEMPRE há um futuro’ SEMPRE HÁ UM LUGAR PARA O ÊXITO E AS METAS’ Um seguidor de Ifá não se deve de déiluseonar’ Não deve perder a esperança’ Não deve de dessanimar a otros’ Não lé deve de formar a os demais a opinião de que não podnalcançar nada na vida’ HUMILDADE: A Suamanidad é o arte de dessarrpanelar uma vista modestá de pessela mesmo como comtra de ser arrogante o ter uma opinião sobre-valorada de pessela mesmo enquanto que nãos acreditamos superioré a os demais’

Page 160: ACOPLANDO.docx

Um seguidor de Ifá não se deve de comportar como se todos seus realização na vida ostivesse obtemido únicamente mediante sua próprio esforço’ Devem de reconhecer o feito de que todos seus realizaçãohan sido gracis a Òlódùmarè e a as Divindades’ As Divindades corrépondente, usam a os sêres humanos como herramiemtas quando se trata de cumprir os sonhos e metas de alguém’ Por está razão, sempre devemos de agradecer a Òlódùmarè, a as eidadé e a os demais sêres humanos’ Nenhum conhecimento o poder foi traído do céu al mundo’ Todos adquirimos cierta sabiduría o habilidade neste mundo-comciemte o incomsciemtemente, mediante uma educação formal o a observaición,mediante a imitación a outros o a inspiración’ Por está razão, todos aqueles que são instrumentos para que um seguidor de Ifá adquiera sabedoria o habilidade deve de ser respeitado’ Eles devem de mostrar humildade’ Não há lugar para um seguidor de Ifá que dessarrpanela arrogancia o que se sente superior a os demais’ Em Ìwòrì-Òsé)’ Ifá advierte contra ser arrnte em muitas estâncias; dos de estas estão aquí: Assimlù mó pìkí, ilékùn àsè Díá fún Ajíwèkum-wèsà Ti wón ní omi ti eóó gbe o kò níí kún ahá Ebo ní wòn níkó wáá se

Page 161: ACOPLANDO.docx

Ó pe Awo ni èké Ó pe Èsù Òdàrà lólè Kò pé, kò kinnà Èeín ó rifa nse bi àlà more Tradução: Uma longa porta é aquelea que faz um ruido emsordecedor quando se abre Está é a declaração de Ifá para o quem nada todos os dias tempranão por os oceanos e as agumas Le disseram que o água que le para alugarse não devia de ser maior a uma taza O demãominó a os Awo grupo de tramposos E chamou adrón a Èsù Òdàrà Depois de algum tempo, não muito Comsedera, Ifá como tal ha passado como um sonho A a pessela a a que se referemquí, era tão bomão nadando que não comcebía que hubiera água com a que se pvoceiera alugar’ Quando se le aconselhou que oferecesse um sacrifício para que não se alugara en o água, que não seria mais de uma taza, o pensou que era impossível’ Comfiando em sua habilidade, o insualtó al Awo e a Èsù Òdàrse foi’ Plocal tempo depois, tomó um reciorigemmte pequeno para beber água, o água correu por sua faringe e murió de asfixia’ Pesselas segundos até de sua morte o recordó o conselho do Awo, pornamemtablemente, era muito tarde’ 2’ Também no mesmo Odù, Ifá disse:

Page 162: ACOPLANDO.docx

Bi Ifá ò bà se bí àlá Èrù kíí ba ôgbèrì Díá fún Olófin Èeí ti eóó sãoù tadestádé Ebo ni wón ní kó wáá se Ó kotí ògbonhin sébo Kò pè kò jìnnà Ifá wá nse oro gangan Gbogbo ìsòwò Òpè Emi tó gbébo níbè kó seo o Tradução: Se Ifá vem para passar como um sonho Este não faz um impacto impréionante acorde a a mente do não iniciado Está foi a declaração de Ifá a Olófin Quem se perdería ainda usando a corona em sua cabeça Se le aconselhou oferecer um sacrifício O se recusou a aceitar Depois de algum tempo, não muito Comsederó a Ifá como se passara em um caminho firme Todos os seguidores da palmeira santa Deixa que todos os que se lé acomseje oferecer um sacrifício aceptem Olófin, o Rei de Ifé, é recomepemsado por Ifá com o mais alto cgrande entre todos os Oba no mundo’ Quando se le aconselhou oferecer um sacrifício a menos que quiseera perderse com a corona em sua cabeza, o não lé acreditaó’ O era da opinião de que ninguem na terra não poderia reconhecero como o civoceadanão número pessela e

Page 163: ACOPLANDO.docx

n a terra, especialmente, quando portaba a corona em sua cabeça’ Menos de cinco dias depois foi a tomar um paseo e saiu por a porta de trás’ Perdeu sua caminho e se perdeu’ Não é aconselhável para nenhum seguidor de Ifá, que depemda de seus capacidadeé para lalcançar algo’ Devem de cultivair, em todo momental, o hábito de não sobre-valorarse, isto não quer dizer que um seguidor de Ifá deva de descer sua próprio respeito no intemto de ser suamilde’ ¡NÃO! Éo só ocasionaría uma auto-suamilación’ Um seguidor de Ifá deve de ser capaz de distinguir entre o auto-respeito e a auto-suamilación’ Não devem de perjudicarse para ser suamildé’ Neste, um canto em Ìwòrì-Wówó (Ìwòrì-Òsé) disse: Bí, oébo kó bá pe’ni Wíwá ò ee o Díá fún Tãoípèó Ti eóó fori ara rè gba kúnmó Tradução: Se um cliente não invita a pessela (a vemir e ajudar com o sacrifício) Ir ahí (a a casa do cliente) não é aprópriado Está foi a declaração de Ifá para Tãoípèó (¿quem te invitó?) Quem permitió que sua cabeça fora golpeada com um garrote Tãoípèó era umprominemte Bàbáláwo’ O levaba a humildade al extremo’ Se alguém iba com oa consultar o Ifá, o lé

Page 164: ACOPLANDO.docx

decía exatamente que fazer’ Eles depois arregaban o tempo’ Se o cliente falaba em honrar al tempo que havia sido arregado, o decidia ir a a casa do cliente para fazer suaposições por as quais o cliente não havia podido asestir a a cita e se era possível fazer algum sacrifício na casa do cliente, assim o, oBàbáláwo, não parecería ser orgulhoso ni arrogante’ De qualquer maneira, em muitas coisacioné, o chirrían da casa do cliemte, algumas vezes com um serio emfremtamiemto’ Em Ifá, devemos de mostrar respeito por Òlódùmarè, por aqueles que são nossos superioré , por nossos colegas, por nossa casal o por os membros do sexo oposto e por aqueles que são nuétros suabordinados’ Os seguidores de Ifá não devem de pensar arrogantemente, Halbar arrogantemente o agir arrogantememte com todos istos grupos’ É assim como um sacerdote Ifá pode dizer qé é suamilde’ a’ Humildade para Olódùmarè (Deus) Como se estábleció anteriormente, ninguem pode alcançar nada sen a autorización de Olódùmarè’ É muito intoipessela por parte de um seguidor de Ifá que deixe todo nas mãos de Olódùmarè’ Devem de recomocer o feito que seus esfôrços rindem frutos só se Oódùmarè em todos nossos pané buscando’ Sua meusericordia em todo momental’ Nesta, uma estância em Ìwòrì-Ogbè disse:

Page 165: ACOPLANDO.docx

Bí adie bá mumi A jíeàn Òlòrum Díá fún Àdàbà-sùsù Tí nmómi ojú sùbráhùn omo Bí adìe bá mumi A jíeàn Òlòrún Díá fún Òneagbè Ti no oko alero lódún Bí a bá nsòro Ká mú ti Òlòrún pèlú Díá fún Olóbà Okà Omo aroko féee je Gbogbo ìsòwò Òpè Emim tó gbébo níbè kó sebo o Tradução: Se um ave de corral bebe água Sua aabanza é para deus Está foi a declaração de Ifá para a paoma Quando quería filhos Se um ave de corral bebe água Sua aabanza é para deus Essa foi a declaração de Ifá para Òneagbè (Fazendeiro) Quando iba a sua fazenda a sua còsécha anual Em qualquer momental que falamos Déjanãos incluir a Deus em nossos comemtarios Está foi a declaração de Ifá para Olóbà Okà (O que tinha um grandeero llemão de maíz de Galinha d’angola) O que cultivó sua fazenda para alimentar a as aves Todos os seguidores de Ifá Deixa que a aqueles que se lé aconselha realizar um sacrifício Aceptem

Page 166: ACOPLANDO.docx

Quando Àdàbà-sùsù (Paoma) quería ter filhos, foi a uma consulta Ifá’ Se le aconselhou que oera um sacrifício e que puseera sua fe em Deus’ Ela aceitou’ Depois de algum tempo, começou a por ovos’ Quando Òneagbè (Fazendeiro) quiso começar a cultivair sua fazenda, foi a uma consulta Ifá’ Se le aconselhou oferecer um sacrifício e que puseera sua fe em Deus’ O aceitou’ Depois de algum tempo teve êxito con todos os productos de sua fazenda’ Quando o vio isto, o acreditaó que era muito bomão em sua fazenda’ Então paneó cultivair sua fazenda sen fazer nenhuma referência a Deus’ Enquanto tanto, Àdàbà-sùsù colocou sua ôvo na fazenda de Òneagbè’ Quando empolo seus ovosuvo dos filhos sanãos’ Todos vivían dentro da fazenda de Òneagbè’ Um dia, Òneagbè foi a a fazenda e vio a Àdàbà-sùsù e a seus filhos’ O disse que retornaría ems a comsechar os productos de sua fazenda e que al mesmo tempo mataría a Àdàbà-sùsù e a seus filhos para comerls’ Quando Àdàbà-sùsù oeó isto, ela le loró a Deus’ Le perguntaram que se Òneagbè havia puisto a vontade de Deus em seus palavras e ela disse que não’ Le pediram a Àdàbà-sùsù que retornara a a fazenda pois nada le passaría a elao a seus filhos’ O dia seguinte, a mãe de Òneagbè caeó emferma’ O a levou a sua casa para cuidar de e

Page 167: ACOPLANDO.docx

la’ Quando se recolocou,Òneagbè se emfermó’ O não teve tempo para a fazenda’ Enquanto tanto, Àdàbà-sùsù étomiemdo e bebemdo na fazenda sen a proibição de ninguem’ Em qualquer coisa que façamos, devemos de dar o devido respeito a Òlódùmarè’ Devemos de mostrar que não somos nada em Sua presença’ É fazendo isto que possaos estar seguros de que merecemos Sua proteção e especial cuidado’ Não devemos de mostrar arrogancia em nenhuma de seus formas’ Foi v o quefez que llegáramos a ser alguém em lugar de nada’ Em Òeèkú-Ojómòódá (Òeèkú-Ògúndá), Ifá disse: Itò Ògànjó níí m’éein jéjo Díá fún Òòrì pàtàkò Tíí somòeè inú oko Ebo ní wón ní kó wáá se Njé awo Òrìrì kó tàwa Àwa kií sawo lálái sí filà Awo Òrìrì kó tàwa Àwa kií sawo lálái sí gèlè Awo Òrìrì kó tàwa Tradução: A orina de media noite é a que aparemta ser uma serpente Está foi a declaração de Ifá para o grandea árvore de Òòrì (ciruela negra) Quem eta o príncipe da savana Se le aconselhou oferecer um sacrifício Agora, o nosso não é como o Awo que Òòrì havia treinado

Page 168: ACOPLANDO.docx

Não treinamos a nossos Awo sen que se quite sua gorra O nosso não é como o Awo que Òòrì havia estado treinando Não treinamento a nossos Awo sen que se quite o turbante O nosso não é como o Awo que Òòrì havia estado treinando’ Este Odù também nãos ensina que se queremos ser treinados, devemos de mostrar respeitoquitándonãos a gorra o o turbante quando se oferece um sacrifício, se recita o Ifá o se levan a cabo ritualé a Irùnmolè o a Orìsà porque eles são os representantes de Òlódùmarè’ A única excessão aquí é quando se levan a cabo ritualeara Orì, donde as gorras e os turbaté se deixan puistos’ Devemos de depender de Òlódùmarè em qualquer coisa que façamos’ Devemos de por a Òlódùmarre e embaixo de nossas vidas’ Fazendo isto, possaos confiar em que Òlódùmarè estará de nosso ado e que será um piar que nãos sostenha em todo momental’ Nosé-bì-sílè (Osé-Ìretè), Ifá disse: Ìhín ni nbá eà sí Òhún ni nbá eà sí Ìrònà-ìrònà, làá sìn’kú òré Díá fún Òrúnmilà Baba nse ohun gbogbo Ti òkan kó eanrí Wón ní kó o fi Òlórum rè se Baba Gbà mim o!

Page 169: ACOPLANDO.docx

Òlórum mi gbà mi o Ìwo ni mo sá di Ìwo ni mo gbíeè mi lé Ìwo ni mo fèein tì Emimkan kií fèein ti Òlórum Gbà mim o! Kó dójú ti ni Gbà mim o! Òlórum mi gbà mi o Ìwo ni mo fèeìn ti Gbà mi o! Òlórum mi gbà mi o Kò pé, kò jìnnà Ire gbogbo wá ea dé tùtúru Tradução: Aquí podia acostumbrarme Além poderia acostumbrarme Em etapas é que pessela realiza o emtierro de um amigo Estas foram as declarações de Ifá para Òrúnmilà Quando estava tomando alguns riégos Se ter êxito em ningpessela Se le aconselhou que fora e fizesse a Deus sua pai ¡Por favor, acéptame! Mi Deus, por favor admimteme Tu eré o Escolhido para que corra e me cubras Tu eré o Escolhido para que eo depemda de ti Tu eré o Escolhido para ser o piar que me soporte Ninguem pode depender de Deus para que o sostenha Para que essa pessela seja desgraçada ¡por favor acéptame! Mi Deus tu eré mi piar de soporte Depois de algum tempo, não muito Todos os Ire vemdrán de ti

Page 170: ACOPLANDO.docx

No momental no que Deus se torna nosso piar de apoio, nunca podremos étar déiluselecionados’ Nunca seremos suamilados’ Nunca seremos desgraçados’ Da mesma maneira, só aqueles que tenham a Òlúdùmarè como sua piar possa ser autosuaficiemté na vida’ Existemlguns que tem capacidade de semtirse satisfeitos com qualquer setuación’ Não importa a condição na que se encontrem, eles sentem que as coisas poderian ser pioré, que éo em particuar em ée específico momental, lé passa para que cumprirn com o que Òlódùmarè os ha mandado a fazer na terra’ Um practicante de Ifá deve de fazerse a a idea de que devem de por sua confiança em Òlódùmarè e saber que só Òlódùmarfará autosuaficiemté na vida’ Em Èji-Ogbè, Ifá disse: Gbogbo olá oni ti nbe nílé Ayé Kó leè tó ti Olokun Gbogbo iei odoò ti nbe lókè Kò leè tó ti Olósa Díá fún Obàtálá Òsèèrèmàgbò Níjó ti eóó je Alábàá Ti Òlódùmarè eóó je Aláse Kò sí Ifá tó ní ieì coja Èjì-Ogbè Aláse ni à nfi àse é fún Èjì-Ogbè, ìwo mà oba a gbogbo won o Gbogbo omi tó bá wípé ti Olokun kò se Gbogbo odò tó bá wípé ti Olósà kò je nnkankan

Page 171: ACOPLANDO.docx

Wón á gbe gbérugbéru Kí pápá ó tóó jò Eruku a kú gbérugbéru lójú won Mo tooro iei lówó o Olósà, ibìkeji odò Mo rí je Béè ni rí kò eó Mo tooro Olá owo Olokun Sèníadé Tíí se Olórí í gbogbo omi Mo rí je Béè ni n kò eó o Asé èein kò gbón o Èein kò mòràn Èein kò mò wípè Olá Òlódùmarè nikan ló tó ni í je Títí dolho ikú emi ni? Tradução: Toda a dignidad de todos os rio s de este mundo Não é tão grande como a do Oceano O honra de os riachos na terra Não é tão grande como a do Mar Estas foram as declarações de Ifá a Orìnsànlá Òsèèrèmàgbò Cuandeu o iba a ser feito o Alábàá (O Propósito) Enquanto que Òlódùmarè iba a ser feito o Aláse (O Dador de Autoridade) Nenhum Ifá é tão prestígioso como Èjì-Ogbè Al que da a autoridade, é al que le damos lugar para exercer sua autoridade Èjì-Ogbè, tu eré o Rei entre todos os Odù de Ifá Todos os rio s que dissem que o Oceano não chega a nada Se secarán sen nenhuma huela

Page 172: ACOPLANDO.docx

Todos os riachos que dissem que o Mar não tem influemcia Se secarán sen nenhuma huela Até que o pasto do campo se queime Primeiro repegará muito pó Memdigo dignidad para a Divindade do Oceano Quem é o líder de todos eles Era capaz de alimentarme bem Porém nunca estava contente Não eré sabio Não estás informado Não sabé que é só por a dignidad por o que Òlódùmarè réulta satisfatório e recomfortãote Até que muitoré A razão por a qual isto é assim, é que neste mundo, Òlódùmarè é o mais grande’ É o qdomina em todos os pané’ É o que nãos da de acordo a nossas necessidadeé’ Sabe quais são nossas necessidadeé e O nãos dará de acordo com nossas necéidadé’ Em Òbàrà-Méjì, Ifá disse: Odún sáré títí Bèé ni kò bá Odún Òlódùmarè mà làgbà Àwa ti ta sílè Ká tóó ta sénu o Òlódùmarè mà làgbà Àwon Osù bùrin gàdà Béè ni won ò kosù lónà Òlódùmarè mà làgbà Àwa ti ta sílè Ká tóó ta sénu o

Page 173: ACOPLANDO.docx

Òlódùmarè mà làgbà Omodé ló pàntèté ori Béè ni kò leè kan Òrum Òlódùmarè mà làgbà Àwa ti ta sílè Ká tóó ta sénu o Òlódùmarè mà làgbà Tradução: O año se foi depressa Porém não comoció al seguinte año Òlódùmarè é o mais grande Temos derramado muita libación Até de que tomáramos um sorbo Òlódùmaré é o mais grande O mé se foi de pressa Porém nunca se encontrou com o mé seguinte em sua caminho Òlódùmarè é o mais grande Derramamos nossa libación Até de tomar um sorbo Òlódùmaré é o mais grande Um criança levaba uma grande clonga em sua cabeça Porém não tocaba o céu Òlódùmarè é o mais grande Temos derramado nossa libación Até de tomar um sorbo Òlódùmarè é o mais grande Nenhuma criatura é tão grande como Òlódùmarè’ Todas nossas necessidadeé são melhor comocidas por O’ Um seguidor de Ifá deve de mostrar humildade a Òlódùmarè EM TODO MOMENTO’ Fazendo isto um sacerdote Ifá não poderá perder o caminho’ Fazendo isto, um sacerdote Ifá não poderá perder a

Page 174: ACOPLANDO.docx

esperança’ Fazendo isto, um sacerdote Ifá tem assegurado o êxito neste mundo e depois de o’ b’ Humildade para os maiores A humildade para os maiores incluee o ser suamilde com aqueles que são maiores em edad e aqueles que estão em posições de autoridade cima de nãosoutros’ Um seguidor de Ifá deve de mostrar respeito e agradecimento aa todos aqueles que temutoridade sobre o que são maiores de edad’ É fazendoisto que possa esperar ser respeitados por os que os rodeian’ Todo o que eles façan renderá frutos’ Em Òkànràn-Oo-Rótè (Òkàran-Ìrete), Ifá disse: Afèfè níí terí oko ba Èfùfù-lèlè níí terí èrùwà òdàn balè Ní àròkùrò òjò Bí omodé bá teríba fún baba Bí omodé bá teríba fún eèyé Ohun gbogbo tó bá dáwó lé A máa gún gégé Ìwà a rè a sì tùtù èsè Bí aea bá teríba fún oko A jèèrè bò ojà’’ Tradução: A gentil brisa é a que faz que as folhas se curvem O viemto da savana é o que faz que o pasto se curve Al final de uma chuva Se um criança répeta a sua pai Se um criança répeta a sua mãe Todo o que panee fazer Renderá frutos

Page 175: ACOPLANDO.docx

Sua destino estará llemão de realização Se uma esposa répeta a sua esposo Ela terá benefícios em sua empressa Estas são as ganancias que pessela terá se mostra respeito a seus maiores’ Por outro ado, se pessela não tem respeito por seus maiores, deve de esperar decepción e dessastre em sua vida’ Neste Ìká-Mèjì disse: Bí omodè kékeré bá nse Awo ògbójú Bó ó bá pàdé Ògbólógbòó Awo lóná Kí ó gbáá lójú Bí o bá pàdé ágbà ìsègún lóna Kí ó jyé niea Bí ó bá pàdé Aborè lónà Nìbi tì ó nforíbalè júbà Òlódùmarè Kí ó dojú u rè bolè Díá fún Aláigbóràn omo Ti won ní kò sí emi tó lè mú àwon Ebo ní wón ní kí wón se Won pe Awo léoe Won pe Èsù Òdàrà lólè Won kot ògbonhin sébo Èein ò mò wípé Àjepé ayé kò sí fún omo Ti nna ògbólógbòó Awo Àtoèpé kò sí fún omo Ti nna àgbà ìsègùn Omo ti nna àgbà Aborè Níbi ti wón nforí balè júbà Òlódùmarè Ikú ara a rè ló nwá Kínni ikú idin o Wàràwàrà

Page 176: ACOPLANDO.docx

Mà ni ikú ìdin o Wàràwàrà Tradução: Se um criança está praticamdo o arte de não respeitar Se o conhece a Um Bàbáláwo veteramão Deixa que abofetee a cara do Bàbáláwo Se conhece a um Eerbero maior Deixa que vemza al Eerbero sen meusericordia Se conhece a um Aborè (Chefe Sacerdote de uma arboleda) Donde incline a cabeça suaplicándole a Òlódùmarè Deixa que empuje para baixo a Aborè Estas foram as declarações de Ifá a um criança obstinado Quando disseram que ninguem o podia suaportar Se lé aconselhou oferecer um sacrifício Chamaron a os Awo grupo de mentirosos Calificaron como adrón Òdàrà Simplesmente ignãoraron o conselho do sacrifício Não sabé éo A longa vida não existe para um criança Que abofetea a um Bàbáláwo A longevidade não existe para um criança Que emfremta a um Eerbero que é maior Um criança que emfremta a um Aborè maior Em donde él estava suaplicándole a Òlódùmarè Ée criança está trazando sua própria perdición ¿Como morreu o verme? Rápido e em manada Os vermes encontraram sua morte Rápido e em manada Neste Odù, a ganancia de não respeitar a os maiores é uma amemtable morte e a falta de êxito’ É por éo que o

Page 177: ACOPLANDO.docx

dever de um seguidor de Ifá deve de honrar e reconhecer a os maiores’ Em Òwónreín-Méjì, Ifá disse que uma pessela que faz isto está destinada a ter êxito na‘ Neste Odù, Ifá estabelece que: Ìdáksí ònà níí ré ejò léeìn Díá fún Éin A bù fún Àgbò Wón n sawo o sílé Ooni Alànàkàn-Èsùú Àr’’Éin, At’Àgbò, Awo ilé Ooní Alànàkàn-Èsùú Lójó ti kò ríbà a ilé e baba re mó Tó n se ohun gbogbo Ti òkan kò eanjú Ebo ni wón ní kó wááse Ó gbébo, ó rúbo Ìbà a Baba Ìbà a Eèyé Ìbà Olúwo Ìbà Ojùgbònà Ìbà Akódá Ìbà Asèdá Àeàfi èeí ti mo dá se o K’órò má sàì gbà Tradução: A parte oscura de um caminho de viagem é na que se rompe a épalda uma serpente Este era o Awo que consultaba o Ifá para Éin (cavalo) Também consultou o Ifá para Àgbò (carneiro) Quando os dos iam a a casa de Ooni (o Rei de Ifè) em uma expedición espiritual

Page 178: ACOPLANDO.docx

Os dos Éin e Àgbò, o Awo de Ooni, o Rei de Ifè Foram os Awo que consultaram o Ifá para o Ooni Quando se negou a seguir pagando o tributo para seus ancestrais paternalé E quando estava tomando muitos riégos Sen ter êxito em ningpessela Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Pago mi tributo para mi pai Pago mi tributo para mi mãe Mi tributo para mi Olúwo (quén me iníciou) Mi tributo para mi Ojùgbònà (quem asestió a mi Olúwo durante mi iniciação) Mi tributo para mi Akódá (o seguinte a Olúwo nautoridade) Mi tributo para mi Asèdá (o seguinte a Akódá nautoridade) Excepto se tomo qualquer riégo sen fazer reveremciar Mi riégo será aceito Este o caso do mais importante monarca na terra que não recomoció a seus ancestrals’ Todas seus atividades não eram exitosas’ Foi a uma consulta Ifà’ Se le aconselhou que pagara o reconhecimento a seus ancestrais’ E o fez’ Todo o que fez depois teve grande êxito’ É por éo que é muito importante para nãosoutros o ser répetuosos com nossos maiores tanto em edad como nautoridade’ Quando somos répetuosos com nossos maiores, não habrá discriminasceun’ No momemt

Page 179: ACOPLANDO.docx

o que alguém é maior que pessela, embora seja por um dia, a pessela merece nosso respeito’ Na maioria, isto no deve de passar nunca, a temdemcia de que reduzca o respeito para os maiores nunca deve de passar’ De os casos, quando há muita familiaridad entre dos o mais pesselas, há uma temdemcia de que o respeito para os maiores se reduzca entre eles’ Em Ifá, isto não deve de passar nunca, a temdemcia de que reduzca o respeito para os maiores nunca devede passar’ Também, se pessela vai a um lugar por primeirela vez, a pessela que está em ée lugar, não importa que tão jovno baixo se veja, deve de ser tratado como um maior e se le deve de dar o reconhecimento e el respeito adequado’ Fazendo isto, os seguidores de Ifá evitarán ser dépreciados por aqueles a os que deve de répetar’ É melhor dar-lhe mais respeito do que se merece a alguém que menos do que se merece’ Neste Òtúrá-Alábàrà (Òtúrá-Òbàrà) se estabelece que: Assimwèrè èèeàn níí pé tègbón ò sí Emi a bá lábà ni baba Ea bá niwájú ti tó bàbá emi í se Díá fún Àràbà kan pàtàkò Tíí se bàbá Eríwo Kínni bàbá Eríwo? Àràbà Ni baba Eríwo

Page 180: ACOPLANDO.docx

Araba Tradução: Só uma maa pessela le diría a um hermão maior que não merece nada de sua étima A qualquer que encontremos dentro da fazenda é o pai Qualquer que se o suficientemente maior para ser o pai de pessela Estas foram as declarações de Ifá para o forte árvore Araba Quem é o pai de Eríwo Araba É o pai de Eríwo Araba Também, enquanto se dan os devidos respeitos a os maiores, devemos de servirlé com todo nosso coração’ Se o fazemos, quando sejamos maiores o se temenos um cgrande de autoridade, devemos de decir que nãosoutros pagamos nossa devocea de respeito com paciência, honestidade e com humildade’ Em Ogbè-Até (Ogbè-Ìretè), Ifá disse: Omo bóó kófá, o kófá, Ómo bóó tèrù, o tèrù Òdómodé tó kófá Tó lósuam ò níí fi sen àgbàagbà Kò níí rí Ifá ìbúlè kó Díá fún Akiri-tojúlé Èeí tíí se àrèmo Òkánjúwà Èmi ò pé ng ò pín wó o Ifá ni e kó mi o Bí ng ò bá tètè kú

Page 181: ACOPLANDO.docx

Ma là, sé maa lówó Tradução: Criança, se quieré estudar Ifá, façao Criança, se quieré poear em contra de os procedimentos do Ifá, façao Um criança que estuda Ifá Quem disse que não le servirá a os maiores com sua conhecimento O não aprednerá aqueles Ifá distinguem os Bàbáláwo de entre a multidão Estas foram as declarações de Ifá a Akiri-tojúlé (o que se muitove de uma casa a outra) Quem é o primeiro filho da avareza Não istoe detrás de os procedimentos financeiros do Ifá Por favor emséinhame o Ifá útil Se não muitoro jovem Sêres êxito e seguramente sêres rico Há algumas situações nas que não importa que façamos para satisfacer a nuétros maiores o a alguma autoridade, nunca estão satisfeitos’ Ifá disse que ainda assim devemos de continuar mostrándolé humildade erespeito’ Devemos de deixar todo em mãos de ôlódùmarè quem sabe como juzgar a as pesselas’ Neste Òfínràn-Ekùn (Òfún-Òkànràn), disse: O só pa mim tán Mo pón’um lá O wèeìn wèrè Mo tún dòbálè O tún wonú igbó

Page 182: ACOPLANDO.docx

O o rèé j’óré O jo wípé o fé mi ií Òdùmàrè ni eóó bèèrè Ohun ti mo fi se ó Òfìnràn Ekùn níí tojú ònà Díá fún Oérékò Ti n ti Ìkòlé Òrum bò wá sí ìkòlè Ayé Ti wón ní kó ní leè japé pé Ebo ní wón ní ko wáá se O gbebo, ó rúbnão Ó ní olhoojúmó le ó maa rí wa o Olhoojúmó làá rí Oérèkò B’Ósùpà bá eo lòkè A ku Ìràwò Olhoojúmó láà rí Oérèkò Tradução: Tuviste fatulemcias para mi Eo amim mi boca Olhaste para atrás Me postrês a tus pés Entraste a os arbustos E fuiste a buscar um interruptor Parece que de antemão querías castigarme Òlódùmarè te perguntará Que mal le he feito É um leopardo agréivo o que camina por a vía principal Estas foram as declarações de Ifá para Oérèkò Quando vemima a a terra desde o céu Le disseram que não poderia desfrutar por muito da vida aquí na terra De qualquer maneira se le aconselhou oferecer um sacrifício

Page 183: ACOPLANDO.docx

O aceitou O disse que me verías a diario Diariamente a pessela ve a Oérèkò Se a luma aparece no céu Será mais brilante que as estrelas Diariamente a pessela ve a Oérèkò Diariamente a pessela ve a um seguidor de Ifá, se eles são favorecidos em veros onão’ Sempre que um praticante de Ifá lé dé o devido respeito, o risto está nas mãos de Òlódùmarè, o perfeito juez para advoceicarle’ I’ Humildade para os colegas Um praticante de Ifá deve de mostrar humildade a todos seus companheiros, a seus sociosde negocios, a seus colegas de profissão’ Devem de mostrar preocupación por seus colegas e al mesmo tempo estar disponiblé para eles’ Fazendo isto, terá maior respeito e honra entre seus colegas’ Em Ìwòròrì-Òdánrín (Ìwòròrì-Òwónrín), Ifá disse: Sìsì ni’ei eeín Gààgàà ni’ei oeàn Ká rí ni kèèrè’ká sàríeá Ó eó ni ó ju ónje o o Díá fún Ìwòrì Ti no bá won ná’jà Oérín Ebo ní wón ní k wáá se Ó gbébo, ó rúbo Oérín ló ti dá’jà sílè Kí Ìwòrì ó tóó dé Ìwà ni Ìwòrì fi gbàá lówó o re

Page 184: ACOPLANDO.docx

Tradução: A bancura é o que lé da prestígio de os dente Ser firmé e pumtiagvoceos é o que lé da prestígio a os semãos Ver a alguém longe e ser hospitaario com él É mais satisfatório que a comida Estas foram as declarações de Ifá para Ìwòròrì Quando iba a um viagem de negocios al mercado de Oérín Se le aconselhou oferecer um sacrifício Ela aceitou Oérín ha inaugurado um mercado Até da chegada de Ìwòròrì É o bom caráter que Ìwòròrì dessarrolló que ha feito que ela mande no mercado de Oérín Com bom caráter, humildade, honestidade e paciência, o mundo inteiro está a os pésde um seguidor de Ifá’ Quando pessela mostra preocupación por a pessela, pessela está gananão respeito, honra e prestígio’ Por outro ado, se pessela não mostra respeito por seus colegas, não deve de esperar o respeito o a preocupación de os demais’ Se pessela déprecia seus colegas, não deve de esperar que le dno devido reconhecimento’ Se pessela é em poigro, nãodebe de esperar que os demais acvocean a sua récate’ É por éo que é aconselhável que pessela mostre preocupación, respeito e reconhecimento a seus colegas em todo momental’ Neste, um canto em Òsá-Méjì disse:

Page 185: ACOPLANDO.docx

Mo gbélé, mo fojú sìn ó Níí se íkú pa Bàbáláwo Àníeàn ni mo fi sen ó Níí se ikú pa àwon àgbà ìsègùn Modé Kéré-kéré-kéré ní ò jé nráeè gbó tìre Ló mú mi í se alás sí o Díá fún Òrúnmilà Wón ní ojú odún níí Ela Baba tó Ifá wí ní ng là ní temim o’’’’ Tradução: Me quedo em mi casa e te dépedí com meus olhos Éo é o que causa a morte de um Bàbáláwo Está é a intemción despedirme de ti Éo é o que causa a morte de um Eerbero veteramão Éos crianças me estão impedindo atemderte É por éo que muétro que me importas Estas foram as declarações de Ifá para Òrúnmilà Eles disseram que este é de año de realização Ifá disse que sêres êxito’’’’ Se le aconselhou a Òrúnmilà que mostrara preocupación por a pessela, que os respeitara e que não dépreciara a ninguem’ Él aceitou’ Él será êxito este mesmo año’ Aqueles que são êxitos porém se acreditam superioré a os demais, se lé préemtará alguma calamidade tarde o tempranão’ Aqueleo que aardean de seus pequenos realização, terminarán arrepintiéndòsé de seus acciones por o risto de sua vida’ Neste, um canto, em Òeèkú-Eà-fókùú (Òeèkú-Òfún) estabelece: Ehoro abowo bónbó D-íá fún Àsèsè-lórò omodé

Page 186: ACOPLANDO.docx

Ti eòò pa tòòlò èèeàn méfa Tóum náà e dé’lé lòó kú téín-téín Ebo ní wón ní kó wáá se Ó koté ògbonhi sébo Gbogbo ìsòwò Òpè Emim gbébo níbè k wáá sebo o Gbogbo ìsòwò Òpè Tradução: A liebre com seus pequenas palmas Él foi o Awo que consultou o Ifá para o novo jovem rico Quem devería montar um cavalo atravesando o mercado Quem devería matar a seis pesselas no processo E quem devería retornar a sua casa a morrer junto com sua cavalo Se le aconselhou oferecer um sacrifício Se recusou a aceitar o conselho Todos os seguidores de Ifá Deixan que aqueles a os que se lé aconselha oferecer um sacrifício o façan Todos os seguidores de Ifá O novo jovem rico pensou que todos seus colegas que não tinham seus próprios cavalos no eram êxitos’ Foi por éo que o não vio nenhuma razão para aceitar o conselho de seus amigos quando le disseram que tomara a vida fácil’ Él os comsederó perdedoré’ Quando quiso ir al mercado para préumir sua nova e opulemtaadquiseción, se le aconselhou que não o fizesse’ O simplesmente os ignãoró’ Foi al mercado com sua cavalo novo que havia comprado’ Mató a seis

Page 187: ACOPLANDO.docx

pesselas no mercado’ Correu a casa e enfrente de ela sua cavalo perdeu o passo ese caeó em uma grande zanja’ O se rompió o colo e morreu’ O cavalo também morreu’ Se hubiera écuchado os sabios conselhos o ainda estaria vivo’ Um praticante de Ifá não necessita préumir’ Eles necessitam tomarse a vida fácil e ser muito precavidos’ Nunca deve de semtirse superioré a seus colegas’ O novo jovem rico o fez até sua arrepemtimiemto’ Um seguidor de Ifá não deve de ser discriminante no campo do sexo’ Um homem nãodeve de discriminar a uma mulher’ Uma mulher não deve de discriminar a um homem’ Um homem que sinta que uma mulherpor ser do sexo débil não conseguirá nada, ée homem só se prepara um forte inmpacto em sua vida’ Em Òsé Awurela (Òsé-Òtúrá), Ifá disse: Kónkórò Awo Èwí nílé Haado Òrún mókùnkùn kanlè Awo Òde Ìjèsà Alákàn ní nbe odo, ní nse làákàrà peepèèpee Díá fún Igba Irúnmolè Ojùkótún A bù fún Igba Irùnmolè Ojúkòsí Lójó ti wón ntórum bò wáyé Wón a igbó Orò Wón a igbó Opa Wón k féé fi imò se ti Òsun Wón gún’eán Ieàn-an wón I’émo

Page 188: ACOPLANDO.docx

Wón rokà Okà a wón di pètèpètè Wón ò rí emi bá won rìn-ín Àwon ageberegede àjùbà Ajùbà rèé abojú gberegede Díá fún Òsun Sèngèsé Olóòeà ieùn Èeí tí eóó maa gbé ìkòkò Ba isé igba Irúnmolè jé Wón wá padà to Òlódùmarè o o Òlódùmarè ní obìnrín kan ti nbe làárin eín nkó Njé e ti fi imò se tirè? Wón ni àwon kò fimò se tirè o Òlódùmarè ní kí wón máa padá o sílé ayé Kí wón o fimò se ti Òsun Wón wá padà sílé ayé Wón wá fimò se t’Õsuam Wón wá gúneán Ieán-an wón dára Wón rokà Okà a wón suamwón Wón lànà tóóó Olufe Wón wá r’éni tòó Ògúneán ilè ìdó Mo sebí Obinrin l’Õsuam Ieewa bá wa pé nímò A fimò jé t’Õsuam ò Ieewa bá wa pé nímò Rokàrokà ilé ldó Mo sebí Obìnrín l’Õsuam Ieewa bá wa pé nímò A fimò jé t’Õsuam ò Ieewa bá wa pé níwò

Page 189: ACOPLANDO.docx

Boníeán ngúneán Ti ò bá fimò se t’Õsuam Ieán-an wón a máa lémo Ieewa bá wa oé nímò Bí rokàrokà bá n rokà Ti ò bá fi t’Õsuam se Okà a won a rò pètèpètè Ieewa bá wa pé nímò A fimò jé t’Õsuam ò Ieewa bá wa pé nímò Kò pè kò jìnnà E wá bá wa ní wòwó ire Tradução: Kónkórò é o Awo de Èwí, o Rei de Adó-Èkitì Òrún mókùnkùn kanlè éo Awo de Ijèsàand O cangrejo se fica próximo da orila e camina como um borracho Eles foram os Awo que consultaram o Ifá para os 200 Irúnmolè da direita Também consultaram o Ifá para os 200 Irúnmolè da esquerda Quando vinham do céu a a terra Se abrieron passo sobre él as costumbré humanas Passaron sobre as nãormas socialé Não desejaron reconhecer as comtribucioné de Òsun Prepararon o pessado batata doce Sua pessado batata doce estava llemão de protuberamcias Prepararon um guisado de harina de euca Estava muito águado Talaron um caminho a Ile-Ifè Não encontraram a ninguem que passara por o caminho

Page 190: ACOPLANDO.docx

O ancho esclarecimento da fazenda A esclarecimento da fazenda é caro por natureza Foram os que consultaram o Ifá por Òsun Sèngèsé Eles pòséían o arrecife de coral de Ieùn Quem devia estar em um lugar secreto E destruir todos os esfôrços de os 400 Irúnmolè Todos retornaron a Òlódùmarè Le narraron seus sofrimentos a Òlódùmarè Òlódùmarè perguntou apróximo da única mulher entre eles Él perguntou se a havian considerado para doiberar Eles responderam que não o fizeram Òlódùmarè lé ordenou que retornaran a a terra E que forem a invitar a Òsun a seus doiberacioné Todos retornaron al paneta terra E escutaron a Òsun a seus doiberacioné Assim, eles prepararon o pessado batata doce Sua pessado batata doce estava muito bomão Eles prepararon o guiso de harina de euca Estava muito bomão Talaron o caminho a Ile-Ifè Encontraram viagemros que passavan por o caminho Os camoté de Ìdó Eo sé que Òsun é uma Divindade fememina Temos tomado tu conselho Ieewa (nossa Mãe), por favor doibera com nãosoutros Ieewa por favor doibera com nãosoutros O guisado de harina de euca preparado para Ìdó Ei sé que Òsun é uma Divindade fememina Ieewa por favor doibera com nãosoutros Se o que prepara guisos com camoté pessados está preparando um guiso com pessados camoté

Page 191: ACOPLANDO.docx

Sen reconhecer a importância de Òsun Sua pessado batata doce estará llemãos de protuberamcias Ieewa por favor doibera com nãosoutros Tomaremos tu conselho Ieewa por favor doibera com nãosoutros Se os que preparan guisos com harina de euca estão preparando um guiso com harina de euca Sen reconhecer a importância de Òsun O guisado de harina de euca estará águado Ieewa por favor doibera com nãosoutros Tomaremos tu conselho Ieewa por favor doibera com nãosoutros Depois de algum tempo, não muito Únete a nãosoutros em medeu de todo o IRE Possaos ver que só uma Divindade exitosamente trabajó contra os esfôrços de outras400 Divindades simplesmente porque ela era discriminada por sua sexo’ Um praticante de Ifá deve de cuidarse de cairé nesta quase de armadilhas’ Também possaos nãotar que nada funcionaba para eles até que se dieron conta dea importância de Òsun’ Ifá disse que só um tonto se niega a reconhecer a importância de uma mulher’ Alguiem que faça éo não só é um tonto, o também está cavaindo s própria trampa’ Neste, um canto em ôsé-Bà-Léfòn (Òsé-Òtúrúpòn) disse: Àtodúnmódún l’Erin ti n rìn Erin ò fara k’ásá

Page 192: ACOPLANDO.docx

Àtoùmósù, l’Efon ti nrìn Béé ni ò téè bo poo Èèeàn ti ò mo’ni léni Ti ò mo èèeàn lèèeàn Èèeàn ti ò bá kó èdè dè’lè Níí pé t’obìnrìn ò sí láyé Díá fún Èwùjí Ti eóó gba Séké Ide láláde Òrum Ebo ní won má f’ojú di òum o Ó ní Séké Ide ti òum gbá eí Kí won má f’ojú di òum o Ó ní emi tó bá forí balè Eóó maa lájé Eóó maa láea Eóó maa bímo Eóó maa dé’bi àìkú wà Kènìkan ma wìípé emi atèeìntò obìnrín o Tradução: Por muitos anos o oefante ha sido errante O oefante nunca ha sido golpeado por uma jabalina Por muitos méé que o búfalo ha sido nómada O búfalo não se ha rébaado em uma zanja Uma pessela que não aprecia o valor de seus semejaté, os sêres humanos Que não reconhece a importância de seus semejaté, os sêres humanos Uma pessela que não é bem educada É a pessela que dirá que uma mulher não alcança nada na vida Estas foram as declarações de Ifá a Èwùjì (outro nome para

Page 193: ACOPLANDO.docx

Òsun) Quando iba a recolher um arco datón no céu Se le aconselhou oferecer um sacrifício Ela aceitou Ela disse que o arco datón que havia jumtado Não deixaría que ninguem a menospreciara o fora insolemte com ela Aqueles que me respeitem Serão abençelados com riqueza Serão abençelados com uma esposa Serão abençelados com filhos Serão abençelados com longevidade Não deixe que ninguem use um linguagem negativo com uma mulher Agora é que possaos ver o valor de dar o devido respeito e reconhecimento a amulher’ Depois de todo, elas são as madré de todo o mundo’ Ninguem vem a este mundo sen sua conhecimento e comtribución’ Um seguidor de Ifá deve de dar o devido agradecimento a a mulher para ser abençelado com todos os bemeficios que se mencionam cima’ Ifá também ordema as mulheres dar-lhe a seus homem honra e respeito’ Ifá disse que devemde escutar a seus homem para ter uma vida pacífica e plema na terra’ Neste canto em Ogbè-Atè (Ogbè-îretè) estabelece: Gbó toko Toko làá gbó Obìnrín ti eóó bòsì kú Njíí rojú kikiiki sóko A posé sàaràsà

Page 194: ACOPLANDO.docx

A móko lòjú itékí-itékí Oko a sì gbáa lójú A sì kérùu rè síta Obìnrin ti eóó bòrò kú Níí sowó woewoe sóko A ní oko ò mì kío wí? A ní kíno féé je? Àbí o féé wè ní? Àbí o féé sùn ni? A rèrìn-í músé A téwó méjèèjì gberegede Oko a sì wúre fún-um Díá fún Ògé Tíí saea Ogbè-Atè Ebo ní wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Njé Ògé o dé ò Aea Ogbè-Atè E wo’lé ire E f’Õgé sí o Tradução: Écucha a tu esposo As instruccioné do esposo de uma são dignas de escutarse Uma mulher quem morrerá desgraçada É a que ignãora a sua esposo Ela o abuchea E ve a sua esposo com lástima Sua esposo a abofeteará E a mandará a empacar Uma mulher que morrerá em prosperidade Moverá seus mãos suaplicándole a sua esposo Ela dirá mi esposo, ¿qué dijiste?

Page 195: ACOPLANDO.docx

Ela le dará o que a él le gusta comer ¿Quieré tomar um baño?¿Preferirías tomar uma seestá? Ela le dará uma sãorisa Ela exterá seus mãos como um acto de respeito Então sua esposo rezará por ela e a bemdizerá Estas foram as declarações de Ifá para Ogbè A esposa de Ogbè-Atè Quando iba a casarse com sua esposo Agora, aquí vem Ògé A amada esposa de Ogbè-Atè Por favor busca um lugar comodo E cooca allí a Ògé Possaos ver a diferença entre uma mulher que le da a sua homem todo o devido répeto e uma que é rvocea com sua homem’ Igualmente possaos ver a ganancia de as dos por seus ações neste Odù’ Também, há ocasiões nas que a mulher é mais exitosa que sua esposo’ Isto não le da licemcia a a mulher para maltratar a sua esposo’ Enquanto que ela está casada com sua esposo’ SEMPRE deve de dar-lhe o honra que se merece como o homem e também SEMPRE le deve dar o devido respeito’ Neste canto de Ogbè-Eèkú disse: Òtò ohùn Èègùn Òtò ohùn Èeò Bákanhùn ni wón n suamkún Díá fún Bùúkúù Tí n lòó fi Ògún se oko ní Sakí

Page 196: ACOPLANDO.docx

Ebo ní wón ní kó wáá se Ó kotí ògbonhin sébo Bùùkúù tó ní t’Õgún ò sí Bó báá p’eram Kò níí róbe kumran Tradução: O linguagem da pessela de Èègùn é diferente O linguagem da pessela de Èeò é diferente Porém os dos loran da mesma maneira Está foi a declaração de Ifá a Bùùkúù Quando iba a tomar Ògún como sua esposo Sakí Se le aconselhou oferecer um sacrifício Ela se recusou a aceitar Bùùkúù quem disse que Ògún não alcançaría nada na vida Se ela mataba a a bétia Não encontraría nenhum faca para abrir e cortar a a bétia em Pedaços Bùùkúù era uma de as Orìsà fememinas e era muito exitosa’ Ela se tornou muito rica porém não tesposo’ Foi então que, viajou a Sakí para proporle matrimonio a ôgún’ De qualquer forma, até de irse consualtó o Ifá e le advirtieron que não fora arrogante com sua esposo quando chegaran a ser marido e mulher’ Bùùkúù era mais exitosa que Ògún’ Depois de um tempo, Bùùkúù se tornou tão creída que trataba a Ògún com dédén’ Um dia 185 Ògún a chamou para pedirle algo e ela o calló’ Ela le pediu que se fora por sua ado e

Page 197: ACOPLANDO.docx

ela seguiría sua caminho, pois a ela não le faltaba nada’ Ela olvidó todos seus cuchios, machados, navaijas e productos de metal, na casa que le pertencia a Ògún’ Foi forzada a retornar todo a Ògún’ Desde ée dia, ela esteve emfremtãoo o incoveniente de caçar qualquie bétia, pois a tinha que matar com uma madeira o uma pedra’ Isto mostra que cada pessela tem sua valor dentro de qualquer relação’ Por éo é tonto o ignãorar al companheiro pois depois nãos atacará a culpa’ d’ Humildade para os suabordinados Assim como a um seguidor de Ifá deve de mostrar humildade para Òlódùmarè, a seus superioré e olegas, assim também deve de mostrar humildade a seus suabordinados’ Assim como se comportão com seus suaperioré e colegas sen préumir, é como se devem de portar com seus suabordinados evitãodo ser arrogaté em sua falar o em seus atos’ Um seguidor de Ifá deve destar disposto a asestir a seus suabordinados em qualquer momental’ Devemdestar prontos para partilha sua sabedoria com eles em todo momental’ Devem de recordar que de todas as proféiones que existem, sóo o conhecimento é o que se pode partilha com os demais e ainda mantero completo’ Todas as outras coisas- dinheiro, pertememcias,

Page 198: ACOPLANDO.docx

comida, etc’, não se pode comservair intacto depois de partilha com os demais’ Em Òtúrá-Aláràbà (Òtúrá-Òbàrà), Ifá disse: Owó omodé kò tó pepe Tàwon àgbàagbà kò wo akèrègbè Isé omodè be ágbà Kó má s kò Ó ní isé tìí Baba nse fún omo Díá fún Otúrá A bù fún Òbàrà Níjó ti à won méjèèjì nsawo o sílè Sakí’’’’’ Tradução: As mãos de os jovens não são os suficientemente longas para alcançar um étãote As de os maiores não são o suficientemente dogadas para entrar em uma cabaça O emcgrande que os jovens lé pidna os maiores Não os deixe que se nieguem Há algumas obligacioné que os pais têm com os filhos Estas foram as declarações de Ifá para Òtúrá Le decaro o mesmo a Òbàrá Quando iam a uma missão espiritual no povo de Sakí Isto mostra que se um jovem le pede a um maior que vaiea por um emcgrande, ée maeor está meramente levando a cabo parte de seus obligacioné com o jovem’ Isto, de qualquer maneira, não deve de ser llevado a um nivel ridícuo’ Não só devemos de respeitar os pontos de vista de os jovens, senão que também lédevemos de dar a oportunidade de

Page 199: ACOPLANDO.docx

expressaros’ Também lé devemos de dar a oportunidade de probar sua vailía quando estejamos próximo’ Fazendo isto, não há necessidade de atosegaros haciéndeles sofrer’ Um exemplo cláseco está em Òfún-mëjì (Òràgún Méjì) donde Ifá disse: A fún einein A kán einein Òeinein a kàn bí àlà Díá fún Òràngú, Oégbèje, Ìrùkèrè Ó fèeinti mójú ekún sùnráhùn omo Ebo ní wón ní kó wáá se Ó gbébo, ò rúbo Ìgbà ti eóó bìí Ó bí Ariwoolá Tradução: É tão claro É tão evidemte É tão claro como a roupa banca Estas foram as declarações de Ifá a Òràngún, o dono de 1,400 ìrùkèrè Quando chorava se lamentando o não poder criar a um filho Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Quando pode criar a um filho Le deu vida a Ariwoolá (O tumulto de honra) Òràngún era o Rei de Ìlá’ O não tinha filhos’ O foi a uma consulta Ifá’ Se le informou que um filho que seria mais grande que él’ Também se le aconselhou que oferecesse um sacrifício’ O aceitou’ Pocdepois, sua

Page 200: ACOPLANDO.docx

esposa se embarazó e deu a luz a um bebé vairón’ O bebé foi chamado Ariwoolá (tumulto de honãor)’ Este criança era muito forte e começou a mostrar habilidadeé de líder desde muito jovem’ Um dia o jovem homem foi a um viagem de negocios’ Passaron muitos anos até de que retornara’ Se havia vuoto tão rico que todo o mundo o comsederaba um rei’ Os civoceadanãos o clongaron em ombros até o palácio de sua pai’ Quando Òràngún oeó as tumultuosas ovaicioné que recibían a sua filho no palácio, o comclueó que le devería de dar a sua filho a oportunidade de probar que era dignão de ser Rei’ O, Òràgún, então le deixou o trono a e foi a fundar outro povo’ Quando a pessela vio isto, acamaron a ação diciemdo: Òràgún ti rèeìn èkù Ariwo WÁ Gba ilé Ìlá kankan Que significa: Òràgún se ha ido a uma terra déconhecida Uma ovaición tumultuosa é a que agora cheia completamente o povo de Ìlá Foi assim como Òràgún le deixou sua trono a sua filho’ Não muitos maiores possa fazer isto, e mais uando comsederan o feito que Òràgún deixou a seguridad por a inseguridad, o comfort por a aventura o todo por o nada’ Também se le ordema a os seguidores de Ifá que se bajem até o nivel de os jóvemes’ Eles devem de ser um exemplo do bom comportamiemto’ Éo fará que eles estejam a sua disposição de uma maneira favoravel’ Também, em Òfún-mëjì, Ifá disse: Ogún abe ni o torí opò ra Oó kan soso ògúnná l bàlè Ló so èlùjù di ònro

Page 201: ACOPLANDO.docx

Díá fún Òrúnmilà Baba eóó so ara rè di erú’’’’ Tradução: Vinte cuchias não podnafeitar limpiamente a uma vivocea Só uma brasa vivai que se deixe cair Queimará a um salvaije alponto que não habrá mais necessidade de chorar Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmilà Quando se iba a converter em um escravo Se Òrúnmilà com toda sua goria se podia converter em um escravo não há nenhuma razão por la qual um seguidor de Ifá não étimule sua sentido da humildade’ Isto não quer dizer que um seguidor de Ifá deva voltarse um acaeo que possa ser manejado por seus suabordinados’ Todo o que estamos diciemdo é que não devemos ser orgulhosos para viver foicé e longamente’ Também devemos de evitar o enganar a nossos suabordinados o a aqueles que não sejan tão poderosos como nãosoutros, a menos que queramos pagar muito caro por faze-o’ Devemos de recordar que a nãosotros não nãos gostaria que nossos superioré nãos enganaran, por o tanto, nãosoutros tão pouco ele devemos de enganar a nuétros suabordinados’ Se o fazemos Òlódùmarè tem uma maneira de proteger a os dessamparados contra os poderosos’ Em Ogbè-Ìká disse: Ogbè ká Ogbè kó

Page 202: ACOPLANDO.docx

Égbè n koko lègbè owó Díá fún Líìlí Tíí somo Olórò lésè Òkè Níjó ti òum Ajá jo n sota ara won Ebo ní wón ní kó wáá se O gbébo, o rúbo Ajá tó lósuami ó pa líìlí Emu rè á béjè gbuurugbu Líìlí o dé ò Omo Okórò lésé Òkè Tradução: Ogbè ká Ogbè kó Égbè n koko lègbè owò Foram os que consultaram o Ifá para líìlí (erizo) O filho do homem rico do ado da colina Quando o e o Perro foram inimigos Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou O Perro que estava planejando matar o erizo Se llemó a boca com sua própria sangue Aquí vem o erizo O filho do homem rico do outro ado da colina O perro se comsederaba mais poderoso que o erizo’ Então o paneó mataro (al erizo)’ O pan do perro não incluía o pan de Òlódùmarè’ O erizo tinha a proteção especial de Òlódùmarè’ O dia que o Perro sua pan, foi gravgemente herido’ Foi um homem derrotado’ Nenhum seguidor de Ifá deve de planejar o usar seus poderé especiais (que têm abom dancia por a virtvoce de sua treinamento) para castigar a seus suabordinados o a os não-iniciados’ Se

Page 203: ACOPLANDO.docx

fazem isto, Òlódùmarè protegerá a os que não tenham poder’ Um praticante de Ifá também se deve de abster de enganar a seus suabordinados’ Nunca devem de usar seus privilegios especiais, sua posição o sua poder para enganar a outros ea que isto lé trará uma terrível desgraça’ Em Ogbè-Sé (Ogbè-Òsé) disse: À fi haase À fi òwò ti baba à mi ò se rí Díá fún Èèrà Gòdògbò Ti n o rèé einború nílé Olófin Ebo ní wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Kíkéré ni mo kéré O se fé eàn mim je Kíkéré ni mo kéré Ifá Inú ù mi ò kéré Tradução: Excepto se faço algo sen autoridade Excepto se algo algo sen respeito Excepto se este negocio não era para que o manejara eo e era aprópriado para mi pai Estas foram as declarações de Ifá para uma pequena formiga Quando iba a consultar o Ifá para Olófin Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Isto é porque me vé como uma pessela pequena É por éo que quieré enganarme Embora sou pequeno Mi conhecimento sobre Ifá está longe de ser pequeno

Page 204: ACOPLANDO.docx

Olófin paneó enganar a a pequena formiga porque O (Olófin) era mais poderoso e mais influee’ Al final, Olófin foi desgraçado’ Este é o tipo de atitude que um seguidor de Ifá nunca deve de seguir’ Se o fazem, eles terminarán arrepintiéndòsé de aquelas ações por o risto de su vida’ Outro canto, em Òfún-Méjì (Òràngún Méjì) disse: Õnpabì níí j’èjì Agbà òkánjúwà a j’èta Tó bá j’èta tán A gb’érù u rè, a eáa o Díá fún Emim iwájú Ti eóó demi ìkéeìn Ebo ní wón ní kó wáá se Ó kotí gbonhin sébo Njé àìmòwà á hù u won ni o Aì mèdè é pè e won ni o Ará ìwájú o, ló demi ìkéeìn Aímòwàá hù u won ni o Tradução: O que rompa uma noz de cela (com quatro válvuas) comerá dos válvuas Um maior lavaro é o que come três válvuas Depois de comer três válvuas O clongará sua culpa incurable e procederá neste caminho Estas foram as declarações de Ifá a uma pessela al frente (um líder)

Page 205: ACOPLANDO.docx

Que depois se convertería em uma pessela do final (um seguidor) Se le aconselhou oferecer um sacrifício O se recusou a aceitar Está é sua caremcia de belas maneiras Está é sua falta de dipomacia A pessela a frente Se ha vuoto a pesselal do final Está é sua caremcia de belas maneiras Uma pessela maior que seja gruñona dificilmente encontrará suabordinados que o asestão em qualquer coisa’ Se le fará difícil o encontrar al alguém que o acompañe a um viagem por sua egozemtrismo’ Terminarán fazendo as coisas sen ayod’ Essa pessela será suamilada em qualquer oportunidade que se presente’ Essa pessela no pode esperar o comtar com o respeito de os maiores’ ESPERANÇA Em Ifá, o ter esperança significa acreditar em que manhã será melhor que hoje’ O acreditar que a situação presente, não importa que tão maa seja, é oo temporal e que uma situação doorosa pronto dará paz e felicidade, ganancias e prosperidade’ A esperança é a dieta psicológica e emocional para o sofrimento’Devemos desejar o conhecer em que condições se dessarrpanela melhor a esperança’ Estas condições são: I’ As premeusas sobre as que se basa está crença são realé’

Page 206: ACOPLANDO.docx

II’ Está ha sido realizada até; aum na vida da pessela que tnesta éperamza o na vida de alguém próximonão a él’ III’Pode ser feita outra vez, para o suajeto o para alguém próximonão a él, a persona emvuota mostra gratitvoce por o que agora tem o por as condições nas que se encontram no presente’ IV’ Basejados na crença de que se pode fazer outra vez está a seguridad que os pode mover da déigualdad a as promessas, do querer al ter em excéo, do door a a felicidade e da desesperança a a esperança’ De todo isto, um canto em Ìdin- Èkúté (Õdí-Ogbè) estabelece que: Awo ó kéké Awo Òní Awo ó dàgbà Awo Òa o Ògèdè níí gbódò sosìn, sorà Awo o Lámèní-mòa o Díá fún Òní-ojú-pón-mi-mo Tíí somo bíbí inú Àgbonnìrègún Níjó tó n tòtum bò wálè Ayé Ebo ní wón ní kó wáá se o O gbébo, ó rúbo Njé òní ojú pon mi mo o Bo bá d’òa a díròrùn Ònì ojú pón mi mo Bo bá d’òa a dìròrùn B’òpàá kan bá wo dùndún Igba woroworo níí lù fun jó Òní ojú pón mi mo

Page 207: ACOPLANDO.docx

Bo bá d’òa a dìròrùn Tradução: O Awo pequeno e sen experiemcia é o Awo de hoje O Awo maduro e capaz é o Awo de manhã O plátãoão é o que se fica por o riacho e tem uma vida magnífica O Awo de O-quem-conhece-o-hoje-e-o-manhã Estas foram as declarações de Ifá para Mi-sofrimento- termina-hoje O filho de Àgbonnìrègún Quando vemima do céu a a terra Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Agora, mi sofrimento termina hoje Para manhã, será uma grande vantagem Se o equipo de pessela se usa para vencer al tambor de Dumdum4 Duzentos gongs se agitarán e dançarán no processo Mi sofrimento termina hoje Para manhã, será uma vantagem Isto mostra como é que o cliente está totalmente comvencido que seus problemas se voltarán vantagens para manhã’ É está comvicción que emgrandece a esperança de alguém’ Está esperança emana del feito de que pessela é realista em seus demandas para o Ifá; isto se ha feito até; e se fará outra vez porque a última vez se fez, pessela agradece ée favor, e neste momental, essa ganancia e ée favor se repetirán’ Agora, tomaremos uma por uma, as quatro condições baixo as quais a esperamz

Page 208: ACOPLANDO.docx

a se dessarrpanela melhor’ a’ Que as demandas são realistas Há algumas ocasiões nas que a pessela demanda coisas irrealistas do Ifá’ Tera esperança de que Ifá realizará essas coisas é ter uma esperança fora de lugar’ Até de que possamos esperar algo do Ifá, devemos de assegurarnãos que essas coisas se alinean com o sentido comum’ Por exemplo, um canto em Ogbè-Atè disse: Ogbè wáá tè Kàra ó rò wá Emim n wá ìwákúwàs Eóó rìí ìríkúrìí Díá fún Àpón Ti n sebo omo Lálái lóbìnrìn Tradução: Ogbè vem e se iniciado Para que nãosoutros tenhamos paz e estejamos contentes O que está buscando o que é irrealista Estas foram as declarações de Ifá al caballero Qunesta ofreciemdo um sacrifício para ter filhos Se até ter uma esposa Pessela pode ver que uma pessela não tenha esposa, que não tem pané de ter uma e qunesta poniemdo todo sua esforço em ter um filho próprio não está enganando a ninguem mais que a o mesmo’ Também, há algumas vezes nas que uma pessela não se prestá naturalmente a um rol em particular, porém essa pessela

Page 209: ACOPLANDO.docx

inseste em fazer de essa coisa sua carrera’ Por exemplo, um epiléptico, não deve de trabalhar próximo do fogo o fazer um trabalhofísico muito exhaustivo o trabalhar em as alturas’ Se uma pessela inseste em tomar qualquer de istos trabalhos, então essa pessela está entrando em um ejercicio de autodecepción’Se um lisejado quer fazer da gimnaseja sua profissão e deseja competir contra um homem sanão só se está auto-enganando’ Por exemplo, em Òwónrín-Onítvoceè (Òwónrìn-Ìrosùn), Ifá disse: Ológosè níí kefun Àbànìkòsì níí kosùn sésè méjèèjì roromìni- Díá fún Oba ní Ìládègum Ilé Oba roro bí igbá epo A rò Minh joeè Arèsà Ó fèeìn tì mójú ekún sùnráhùn omo Ìgbà tí eóó bìí Ó bí eímimeímim Ìgbà tí eóó bìí Ó bí Alántakùn Ìgbà tí eóó bìí Ò bí Òpòló Ìgbà eí eóó ìí Ó bí Olú-Àwùrèbe Ó bí Olú-Awùrèbe Ìgbà tí eóó bìí Ó bí Àkókó Ògbà tí eóó bìí Ó bí Alákan Ògbà tí eóó bìí Tíí somo ìkemeìn won lénje-lénje

Page 210: ACOPLANDO.docx

Awon méfèèfa n fòsán dàgbà Wón n fóru dìde Wón ní eímimeímim Isé e kini o maa sowò òsé Wón ní tãoií jé f’òsé eímimeímim f’oso E ò wáá wó òwò danù ní Ìadèún-Ìlé Wón ní Alántakùn Isé e kíni oó maa se? Ò ní òum ó maa sòwò òwú hísuam Wón ní tãoi í jé fòwú alántakùn suam’so E ò wáá wó òwò àdanù ní Ìadègún-Ìlé Wón ní Òpòló Isé e Kíni o ó maa se? Ò ní òum ó maa sòwò ìlèkè Wón ní tãoi í jéfi ìlèkè Òpòló Bo omo tiré lórùn E ò wáá wo òwò àdánù ní Ìadègún-Ilé Wón ní Olú-Àwúrèbe Isé e kíní o ó maa se? Ó ní òsuam ómaa sòwò pópó eíyé Wón ní tãoi í jé to pópó Àwúrèbe E ò wáá wó òwò àdanù ní Ìadègún-Ilé Wón ní àkókó Isé e kíní o ó maa se? Ò ní òum ó maa sòwò odó ní gbígbé Wón ní tãoi í jé fi odó Àkókó gún’eán Ní Mode Ìréà E ó wáá wo òwò àdánù ní Ìadègún-Ilé Wón ní ìwo Alákàn Isé e kíni o ó maa se? Ó ní òsuam ó maa sòwò epo ní síse Wón ní tãoi í jé fi epo alákàn se;bè E ò wáá wo òwò àdánù ní Ìadègún-Ilé

Page 211: ACOPLANDO.docx

Tradução: O gorrión é a única ave que pinta sua cabeça com gis O pássaro Àbànìkòsì pinta seus origemrnas com pó de madeira de levai Eles foram os Awo que comsualtron o Ifá para Oba de Ìadègún-Ilé O Oba quem é de complexión ligera como o azeite de palma de cabaça O quem suaave e naturalmente se ganó o título de Arèsà Quando chorava se lamentando por sua incapacidade para poder ter filhos Quando iba a dar a luz O emgemdró a Eímimeímim (écarbaixo) Quando iba a dar a luz O emgemdró a Alátakùn (aranha) Quando iba a dar a luz O emgemdró a Òpòló (sapo) Quando iba a dar a luz O emgemdró a Olú-Awurèbe (um insecto) Quando iba a dar a luz O emgemdró a Akkókó (pássaro carpintero) Quando iba a dar a luz O emgemdró a (Alákan (cangrejo) Quando iba a dar a luz Os seis de eles crecieron rápidamente Se tornaram adultos em plocal tempo Depois le perguntaram a Eímimeímim Que tipo de profissão le gostaria ter O le disse que le gostaria fazer sabão

Page 212: ACOPLANDO.docx

Eles disseram que quem usaría um sabão feito por um écarbaixo para lavar a roupa A consideraron uma profissão não-benefíciosa em Ìadègún-Ilé Eles interrogaron a a aranha A que tipo de profissão le gostaria entrar O disse que le gostaria ser um tecedor dana6 Eles disseram que quem usaría a a ana tecida por uma aranha para fazer roupa A consideraron uma profissão não-benefíciosa em Ìadègún-Ilé Le perguntaram al sapo Em que tipo de profissão le gostaria emvoltarse O disse que le gostaria ser um fazdor de contas7 Eles disseram que quem usaría as contas feitas por um sapo Para adornar os cueles de seus filhos A consideraron uma profissão não-benefíciosa em Ìadègún-Ilé Le perguntaram a Olú-Awurèbe8 Que tipo de profissão le gostaria dessarrpanelar O respondeu que quería ser um comstructor de caminhos9 eles disseram que quem se atrevería a passar por um caminho feito por Olú-Awurèbe A consideraron uma profissão não-benefíciosa em Ìadégçum-Ilé Le perguntaram al pássaro carpintero Em que tipo de atividade le gostaria dessarrpanelarse O disse que le gostaria fazer morteros10

Page 213: ACOPLANDO.docx

Eles disseram que quem usaría um mortero feito por um pássaro carpintero para apesar sua batata doce A consideraron uma profissão não-benefíciosa em Ìadègún-Ilé Le perguntaram al cangrejo Em que profissão le gostaria dessarrpanelarse O respondeu que quería ser um productor de azeite de palma11 Eles disseram que quem usar o azeite de palma producido por um cangrejo para cozinhar sua sopa A consideraron uma profissão não-benefíciosa em Ìadègún-Ilé Está caro que as profissões escolhidas por os seis filhos de Arèsà o Oba de Ìadègún-Iléan aquelas a as que não se adaptaban naturalmente para fazeras’ Neste caso, ter esperança para sobressalir nas carreras que temos escolhido é simplesmente uma esperança fora de lugar’ Também há algumas pesselas a as que não lé importa que lé digas, que preferemfazer o que têm em mente a escutar os sabios conselhos e tem esperança de que al final todo réultará bem’ Essa pessela só se está enganando a sí mesma ‘ Isto é muito comum que alguns vaiean com um sacerdote Ifá para oegir sua caminho a seguir’ Se todos os análises señaan o feito de que não são mutuamente compatiblé, eles o pregumtarán al sacerdote Ifá que o

Page 214: ACOPLANDO.docx

revisem bem ‘ Qualquer coisa dicha até disto, não lé será satisfatória a menosque o sacerdote Ifá o veja em sua próprio caminho’ A única responsabilidade do sacerdote Ifá é com a verdade’ O tomar essa verdade é a responsabilidade do cliente’ Um sacerdote Ifá não deve depermitir que nenhum cliente o comprometa com a verdade’ Aqueles que não aceptna vedad, al final, só se maldizerán a se mesmos’ Um canto em Ogbè-Wèeìn (Ogbè-Ìwòrì) disse: Òrúnmilà ni ègbé ni Mo ní ègbr ni bara à mi Àgbonnìrègún Ifá ní dùn pupo Òrúnmilà ni ègbé ni Nítorì kò níí gb Òrúnmilà ni ègbé ni Mo ní ègbe ni bara à mi Àgbonnìrègún Ijó tía jó lóju Afójú nkó? Wón ní dùn pupo Òrúnmilà ni ègbé ni Nítorí kò ríi’’’’’’’’ Tradução: Òrúnmilà declarou que simplesmente é uma terrível perda Eo repito que é uma terrível perda’ Àgbonnìrègún, mi pai Ifá pediu uma opinião próximo da múseca que se ponía para o sordo Eles responderam que era muito interessante Òrúnmilà declarou que simplesmente é uma terrível perda

Page 215: ACOPLANDO.docx

Porque o sordo não pode ouvir Òrúnmilà declarou que simplesmente era uma terrível perda Eo repito que é uma terrível perda, Àgbonnìrègún, mi pai Ifá pediu uma opinião do baile feito para os ciegos Eles responderam que era muito interessante Òrúnmilà declarou que simplesmente era uma terrível perda Porque os ciegos não podiam vera Neste Odù, Ifá põe énfases no feito de que a pessela oee o que quer oir e são sordos para o que não quiernoir’ Vno que querem ver e são ciegos para o que não querem ver’ Ifá disse que algumas pesselas estão em um permanemte estado de sonho’ Sonham muito’ Estão emredados na fantassima’ Quando despertarem de seus sonhos, será muito tarde’ 199 Em Òrórín-Onítvoceè (Òwónrín-Ìrosùn), Ifá tem isto que dizer com respeito a os sonhos: Òwórín roro bi epo Ìrosùn dèdèèdè bí èjè Díá fún Àlá Tíí somo ìkaneìn Eríwo Ó ní ti a bá lájé lójú àlá Bí a bá jí, à fee kù Àá o dé ò, atão’ni je o Bí a bá l’aea ojú àlá Bí a bá jí, à fee kù Àlá o dè ò, atão’je o Bí a bá bi’mo ojú àlá Bí a bá jí, à fee kù

Page 216: ACOPLANDO.docx

Àlá o dé o, atão’ni je o Bí a bá níre gbogbo ojú àlá Bí a bá jí, à fee kù Àlá o dé ò, atão’ni je o Tradução: Òwònrìn é tão vermelho como o azeite de palma Ìrosùn é tão vermelho como uma gota de sangue Eles foram os que consultaram o Ifá para Àlá (sonho) O último dentro do comité de Awo Secdesafios Se somos abençelados com riqueza em nossos sonhos Se nãos dépertamos, a riqueza desaparece Aquí vem o sonho, a grande farsa Se somos abençelados com uma esposa em nossos sonhos Se nãos dépertamos,m a esposa desaparece Aquí vem o sonho, a grande farsa Se somos abençelados com filhos em nossos sonhos Se nãos dépertamos, os filhos desaparecem Aquí vem o sonho, a grande farsa Se somos abençelados com todas as coisas belas da vida em nossos sonhos Se nãos dépertamos, as coisas belas da vida desaparecem Aquí vem o sonho a grande farsa Aqueles que vivem em um mundo de sonhos são aqueles que se fazem tontods a se mismos’ Eles nunca toman em cuanta que a pessela deve de trabalhar muito duro para que seus sonhos se façan roidad‘ Aqueles que se tornam ricos em seus sonhos e oigno gastaro todo em fiestas e coebracioné sen trabalhar duro,

Page 217: ACOPLANDO.docx

al final, culparán a ninguem mais que a eles mesmos’ Aqueles que se anticipan al êxito sen trabalhar duro por ée êxito tienem seus esperanças equivocadas’ Ifá comsedera como um tonto a a pessela que se niega a escutar os sabios conselhos‘ Ifá disse que nada de o que lé pase a essas pesselas é causado por eles mesmos’ Um canto de Òwónrín-Onísenja (Òwònrín-Ìwòrì) disse: Akíndanidání Awo òde Ègbá Òdáníndánì Awo òde Ìjèsà Èése ti e f’ojú ònà sílè T e nto igbé Awo òde Òtùnmòbà Díá fún lóde Òtùnmòbà Níbi Ègumgum-Àràbà gbé n pa wón tìbi-tìran Àsé báeìí le gò le gumnuta Emìkan ò gògoògò Bí ará Ìllòdí Àsé báeìí le gó le gumnuta Tradução: Os ideutas da terra de Ègbá Os imbélicé de Ìjèsà Porque não deixas o caminho correto E oigé passar por o poigroso Os habitantes de Òtùnmòbà Essas foram as declarações de Ifá a eles em Òtùnmòbà Donde o árvore de banco algodão de seda (Araba) os estava matãodo a eles e a toda sua descendência Assim é como eré de tonto Ninguem pode ser tão tonto

Page 218: ACOPLANDO.docx

Como para sobrepassar a os habitantes de Ìllòdí Assim é como eré de tonto Se uma pessela decide deixar o caminho correto e passar por o poigroso, essa persãela só se pode culpar a se mesma’ Nalgumas ocasiões, a esperança e as aspirações de uma pessela poderian chegar a realizarse porém sua maa atitude lé impede chegar a realizar seus sonhos’ Neste caso, a culpa não é de eles porter esperanças, senão de sua mal comportamiemto’ Em Òtùrá-Bàá-Líé (Òtúrá-Òtúrúpòn), Ifá disse: Òtúrá bàá líé Etí méjèèjì níí kángum ìgbé Díá fún Òrúnmilà Ifá n sawo o sóde Àìmòwàá-hù Wón ò bá ti Iwú-lòwò ì bá ti pé o Èsù àìmòwàá-hùu won ni o Won ò bà ti láea-láea ì bá ti pé o Èsù àìmòwàá-hùu won ni o Won ò bà ti bímo-bìmo ì bá tí pé o Èsù àìmòwàá-hùu won ni o Won ò bà ti nire gbogbo ibá ti pé o Èsù àìmòwàá-hùu won ni o Tradução: Òtúrá-Òtúrúpòn As dos orejas estão próximo do bosque Está foi a declaração de Ifá a Òrúnmilà Quando foi a a terra de os que origemrdnas propriedades por sua conduta

Page 219: ACOPLANDO.docx

Eles poderian haver sido abençelados com riqueza por muito tempo Porém por ser impróprios em sua conduta Eles poderian haver sido abençelados com esposas Porém por ser impróprios em sua conduta Eles poderian haver sido abençelados com filhos Porém por ser impróprios com sua conduta Eles poderian haver sido abençelados por Ire por muito tempo Porém por ser impróprios com sua conduta Outras coisas que pode impedir que nossas esperanças se façan realidade incluemdo o tabú, o negarse a escutar as advertências, a fala al oferecer sacrifício, falta de dinheiro, impaciência, perda da humildade, etc’; que se possa préemtar em qualquer momental’ De qualquer maneira, há algumas outras ocasiões, as linha guía são seguidas tal e como disse o Bàbáláwo o ìyánífá e ainda assim é difícil que se realice o que esperamos’ Isto não é culpa do cliente, se debe a que se fez alguma omissão por a outra parte, o praticante de Ifá’ Um exemplo de cuanto isto podestar passando’ Todas as ferramentas da cónsualta Ifá têm diferentes formas para ser processadas e purififaces espiritualmente para usaras dirigidas por Òrúnmilà’ Osmétodos usados para processar o

Page 220: ACOPLANDO.docx

Òpèlè são diferentes de os que se usam com o Ikin para fimé de adivinhação’ Se o practicante de Ifá não emtiemdistos processos, o se se usa o método equivocado para processar qualquer distos instrumentals, a verdade apróximo de qualquer coisa não será revelada’ Se a verdade não é revelada, então qualquer recomemdación basada no que se revoó não será ro’ Basándòsé no mesmo, qualquer esperança puestá em ée dessarrollo não se matérializarán’ Também há outras ocasiões nas que o praticante de Ifá pode sofrer de uma forma de equivocación o de outra’ Os instrumentos devem de ser processados e purificados adecuadamente, se devem de hacer as perguntas corretas, se devem de por esperanças realistas em Ifá, a verdade será revelada por Ifá porna causa da falta de cuidado, a ignorância o alguma equivocación do sacerdote, outro mensagem será dado’ Neste caso, as expectativas não serão realizadas’ b’ Que Ifá haja feito até o que estamos solicitãodo: Até de que possamos por nossas esperanças nalgo mediante algum medeu em particuar, nãosoutros devemos de haver ouvido, visto o experimentado que o que desejamos pode alcançarse por o medeu até dizendo’ Se não é assim, por

Page 221: ACOPLANDO.docx

nossas esperanças é bastãote arriégado por dizer plocal’ Em Ifá, não há nada quenãosoutros queramos alcançar que não se haja alcançado por medeu de Ifá até- o ter filhos, esposa, longa vida, victoria sobre as adversidadeé, saúde, foicidas, riqueza, paciência, satisfação, honra e demais’ Basejado no feito de que a pessela o realiza com regularidad e facilidad, tendo esperança de que éo será feito para nãosoutros sen nenhuma dificultad’ Em Ògúndá-Maisàá (Ògúndá-Òsá), Ifá da um exemplo de como Ògúndá-Maisàá por se mesmo, se vuovêxito depois de descobrir como Àbe triunfar na vida e seguindo o exemplo de Àbe‘ Neste Odù, Ifá disse: Agírí awo ilé Àgàrànalè níí sawo Òmìnìnlàlè Òjò Ògànjó níí sewé Gabón jèrejère Díá fún Ògúndá-Maisàá Tó ní ilé ayé ò tún dùn mó Ògúndá-Maisàá ní ilé ayé ò tún san òum mó Wón ní Ògúndá-Maisàá kíló dé Tóo nílé ayé o tún dùn mó? Tóo nílé ayé ò tún san ó mó? Ògúndá-Maisàá ní tãoi e se é fún Tó san fún rí? Wón ní àwon làwon sefá fún Àko Ti nbe lésè odò Tó là tó se règìrègì nínú ígí Ògúndá-Maisàá ní e má foláa tòum wé tigi oko Wón ní àwon làwon sefá fún adìe òkòkó

Page 222: ACOPLANDO.docx

Ti nfi olhoojúmó daos sárà Ògúndá-Maisàá ní e má foláa tòum wé teee oko Ògúndá-Maisàá ní tãoi e se é fún Tó san fún rí? Wón ní àwon làwon se fún Àbe Tó sogbó dilé Tó Satán dojà Tó demi àjíkí 25 Tó demi àpésìn Ògúndá-Maisàá ní kí wón je kí oùn ríi Ògúndá-Maisàá wá rí Àbe Ó ní gbón iwo ni àwon Agírí awo ilé Oníbòn-ón Àgàrànalé awo ilé Òmìnìale àti Òjò ògànjó níí sewe Gabón jèrejère syé fún? Ó ní níbo ni Ògúndá-Maisàá ti rí àwòn Awo wòneí Ó wá àwon ni wón a òum Ó wá mú ewúré lówó òtùn Agùntàn lówó òse Ó ní kí Ògúndá-Maisàá bá oùn kóo fún won Ògúndá-Maisàá vá ko fún won Ó ní èeí ti e se fún Àbe Tó fi so ààtàn dojà Tó demi àjíkí Tó demi àpésìn Òum ní kí e se fún òum O ní kí e se fún èmi nàá Kí n so igbó dilé Kin n so ààtán dojà Kín di emi àjíkí Kí n di emi àpésìn Tradução: Gírí era o Awo residente de Oníbòn-ón

Page 223: ACOPLANDO.docx

Agàràbalè era o Awo residente de Òmìninale A chuva de media noite é a que faz que as folhas de obi se muitovain incontroleablemente (nome de Bàbáláwo) Eles foram os que consultaram o Ifá para Ògúndá-Maisàá Quando o declarou que o mundo ea não era interessante Ògúndá-Maisàá disse que o mundo ea não era favoravel para o Eles se perguntaban que iba mal para Õgúndá-Maisàá¿Até de que declarara que o mundo ea não era interessante para o?¿Até de que dissera que o mundo ea não era favoravel com o? Ògúndá-Maisàá comtétó que a quem has asestido alguma vez¿Quem ha sido alguma vez êxito? Eles disseram que eles havian sido quemé havian asestido a Àko (palmeira) Quem vivía por o ado do rio Quem era fima e formosa entre os árvores Ògúndá-Maisàá disse que eles não deveriam comparar sua própria Prosperidade com a de um mero árvore Eles disseram que eles havian sido quemé asestieron a a goriosa galinha Quem se adorna a se mesma diariamente com diferentes vétidos Ògúndá-Maisàá disse que não deveriam comprar sua própria prosperidade com aquelea de uma mera ave Ògúndá-Maisàá perguntou que a quem mais havian asestido

Page 224: ACOPLANDO.docx

¿Quem havia sido êxito na vida? Eles disseram que eles eram quemé havian feito as preparações de Ifá para Àbe Quem comvirtió o bosque em um lugar residêncial Quem comvirtió um estercolero em um mercado O se comvirtió uma pessela altamente honraada O se comvirtió em um líder Ògúndá-Maisàá lé pediu que le mostraran a Àbe Vio a Àbe O saúdeó a Àbe O disse que era verdade que o era quem, Agírí o Awo residente de Oníbòn-ón Àgàràbalè era o Awo residente de Òmìninale e A chuva de media noite é a que faz que as folhas do obi se muitovain incontroleablemente, asestió? O disse que eles eram quemé o havian feito prósporém O tomó uma cabra em sua mão direita Uma ovelha em sua mão esquerda E as sosteve sobre Ògúndá-Maisàá para que o ajudassem a dársejas a os Awo Depois Ògúndá-Maisàá lé levou os animais O disse que o tipo de assistência que le havian brindado a Âbe Quem comvirtió o bosque em um lugar residêncial Quem comvirtió um estercolero em um mercado O que o fez uma pessela altamente honraada O que o comvirtió em um líder Ée era o tipo que devian de fazer para o Eles também o deveriam fazer para mi Para fazerme converter o bosque em um lugar residêncial Para converter um estercolero em um mercado Para converterme uma pessela altamente honraada

Page 225: ACOPLANDO.docx

Para converterme em um líder Está é uma situação em donde Ògúndá-Maisàá se asseguraba de que alguém habá sido asestido ‘ O fez perguntas a a pessela a a que le interessaba’ A historia foi comfirmada’ A pessela involucrada mostró sua gratitvoce para seus bemefactoré emviándolé regaos’ Depois Ògúndá-Maisàá teve a esperança de que se éo habífeito para Àbe e havian temido êxito, então poderia ser feito para o também e teria o mesmo êxito’ Também é Ògúndá-Bèdé, Ifá disse: Obàndù làá pe Òsáneìn Lia o dà Kóo tóó demi apésen Ifá o syé fún o o Oba Atèeèlà làá pe Òrúnmilà Kóo tóó demi àpésìn Ifá ló syé fún o o Olórì Akéwejè làá pe Èsù Òdàrà Lia o là Kóo tóó demi àpésìn Ifá ló syé fún o o Oba Olómo eòò eòò làá pe Òsun Lia o là Kóo tóó demi àpésìn Ifá ló syé fún o o Oba Àkoni-wáá-sèrú-làá pe Òdúdúwà Lia o là Kóo tóó demi àpésìn Ifá ló syé fún o o Oba Olònitòtò làá pe Olòkum Sèníadé

Page 226: ACOPLANDO.docx

Lia o lá Kóo tóó demi àpésìn Ifá ló seè fún o o Oba Rakirakí làá pe èeín ìeà mi Àjè Lia o là Kóo tóó demi àpésìn Ifá ló syé fún-um eín o E wá se fún èmi náà Kí n là Tradução: Obàndù é o sobrenome de Òsáneìn Isto foi porque tu tuviste êxito Foi por éo que te comvertiste em um líder Foi Ifá quem fez possível para ti Oba Atèeèlà (O rei quem teve êxito baixo a marca do Ìyèròsùn) É o sobrevivente de Òrúnmilà Isto foi porque tu tuviste êxito Foi por éo que te comvertiste em um líder Foi Ifá quem fez possível para ti Olórìn Akéwejè (jovem líder) é o sobrenome de Èsù Òdàrà Isto foi porque tu tuviste êxito Foi por éo que te comvertiste em um líder Foi Ifá quem fez possível para ti Oba Olómo eòòeòò (uma Reina com muitos filhos) é o sobrenome de Òsun Isto foi porque tu tuviste êxito Foi por éo que te comvertiste em um líder Foi Ifá quem fez possível para ti Oba àkóni-wáá-sèrú (o Rei quem guió a outros a a prosperidade) é o sobrenome de Òdúdúwá Isto foi porque tu tuviste êxito

Page 227: ACOPLANDO.docx

Foi por éo que te comvertiste em um líder Foi Ifá quem fez possível para ti Oba Olòmitòtò (o Rei com água ilimitada) é o sobrenome de Olòkum Sèníadé Isto foi porque tu tuviste êxito Foi por éo que te comvertiste em um líder Foi Ifá quem fez possível para ti Oba Rankírakí é o sobrenome para as Bruxas Isto foi porque tu tuviste êxito Foi por éo que te comvertiste em um líder Foi Ifá quem fez possível ara ti Vem e façao para mi Deixa que me volte êxito Deixa que me volte um líder’’’’’’’ O Odù, mostra como Ifá ha asestido a Òsáneìn, Òrúnmilà, Èsù Òdàrà, Òsun, Olokun Séníadé ena vida’ Isto é basejado em isto de que há uma esperança de que o seguidor de Ifá também triumfe’ Também há ocasiões nas que Ifá ha asestido até a a pessela quem consulta el Ifá e como uma comfirmación o Odù será revelado para eles’ Basejado em isto, há uma esperança de que isto possa pasar novamente’ Um exemplo é Ìrosùn-O-Sáàrá (Ìrosùn Òsá) donde Ifá disse: Bí gig bá jí Igi a ko’júu tirè sínu igbó Bí èrùwà sùùsùù bá jí Eóó nasè sódàn Bí ónlé’dìe òkòkó bá jí Eóóó nasèe tirè sódò Ikin ni o

Page 228: ACOPLANDO.docx

Òrògòdò Ieùn, awo ilé Olábòní Díá fún Olàbòní Èeí ti òrò rè eori Ebo ní wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Ifá ti mo dá Ti mo fi láea Òrògòdò Ieùn Ifá Olábòní se o Ifá ti mo dá Ti mo fi bímo Òrògòdò Ieùn Ifá Olábòní se o Ifá ti mo dá Ti mo fi níre gbogbo Òrògòdò Ieùn Ifá Olábòní se o Tradução: Quando o árvore déorigemrta Este dirigirá sua cara a através do bosque Quando o dogado pasto déorigemrte Este alongará seus origemrnas a através da terra Quando a galinha déorigemrta Está étirará seus origemrnas próximo de Ikin Òrògòdò Ieùn (a grande conta Ieùn), o Awo residente da casa de Olábòní Quando não teve êxito do todo Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Este é o Ifá que me foi revelado O que me fez rico Òrògòdò Ieùn

Page 229: ACOPLANDO.docx

A revelación de Ifá para chegar a Olábòní O Ifá que se me revoó O que me fez ter uma esposa Òrògòdò Ieùn A revelación de Ifá para chegar a Olábòní O Ifá que se me revoó Que me fez ter filhos Òrògòdò Ieùn A revelación de Ifá para chegar a Olábòní O Ifá que se me revoó Que me aseguró todas as coisas belas da vida Òrògòdò Ieùn A revelación de Ifá para chegar a Olábòní Isto é basejado em todos éos feitos de que um seguidor de Ifá podestar llemão deesperança tanto que pode obter qualquer coisa que pida do Ifá’ c’ Que pode ser feito novamente aùn para algo o alguém próximonão a eles Ifá disse que quando todos estão desejando todas as coisas faces da vida para eles, Òrúnmilà oige ter ouvidos que écuchnos amentals de agonía de seus seguidores em qualquer lugar que estejam, assim opoderia escutaros e atemder o chamado de seus seguidores em qualquer momental’ Não importa o número de vezes que um seguidor de Ifá o lame, o responderá pronto’ Em Èjì-Ogbè, Ifá disse: Òtòròó Òtàràá Ajákoro-gbèélé Àgba didi-kírìdi

Page 230: ACOPLANDO.docx

Apénlá Wón pín ide fún Olú-Idó Omo agà tíí sòwo Wón pín okùn fún won lóde Ìràdà Òrúnmilà sebí etí o pín bò wálé Wón ni èétirí Tó fi jé etí o pín bò wàlé Ifá Ó ní nítorí áwon omo òum Lòum se pín etí bo wálé Ó ní ti òum bá nbe ní Ìko Àwùsí Bí àwón omo òum bá ndánu sùnráhùn ajé suaurusua Ó ní òum á setí were Òum á gbó Òum à tara sàsà Òum á darí bò wálé Õum à wá bá won se t’ajé Wón a lájé werewere lówó Ó ní bí òum bá nbe ni Ìdòrò Màwúsè Bí àwon omo òum bá ndánu sùnráhùn omo Ó ní òum à setí were Òum á gbó Ò à tara sàsà Òum á darí bó wálé Õum à wá bá won se t’omo Wón a bímo ire sílé Ó ní bí òum bá nbe ní Ifè Orìdáyé Ní Ìworàn Níbi ojúmó ti n móó wá Bí àwon omo òum bá ndánu sùnráhùn ìre gbogbo Ó ní òum à seti were Òum á gbó Ò à tara sàsà

Page 231: ACOPLANDO.docx

Òum á darí bò wálé Òum á wá bá wón se ti ire gbogbo Wón á ní ire gbogbo láyé Tradução: Òtòròó (nome de Bàbáláwo) Òtàràá (nome de outro Bàbáláwo) Ajánkoro-gbyélé (nome de outro Bàbáláwo) Àgba didi-K’’irìdi (nome de outro Bàbáláwo) Apéema (nome de outro Bàbáláwo) Eles le compartieron ornamentals de bronze a Olú-Ìdó A descendência do mé que é precursos de uma còsécha gemerosa Eles compartieron entre eles as okún no povo de Iràdà Òrúnmilà, tu para partilha só trajiste a casa ouvidos Eles perguntaram: Õrúnmilà, ¿por qué só te interessan os ouvidos? O respondeu que por seus seguidores (filhos) O disse que se étuviera em Iko Àwùsí E seus filhos se étuvieram amemtãodo por sua incapacidade para ter riqueza O disse que os écucfaria atemtamente E écucfaria o que eles étuvieram diciemdo O se apréuraría E voltaría a casa O vemdría em sua auxilio pavimemtãodo o caminho da riqueza E eles serian abençelados com abundante riqueza O disse que se étuviera em Ìdorò Màwúsè E seus filhos se étuvieram amemtãodo por sua inabilidade para ter bomãos filhos

Page 232: ACOPLANDO.docx

E escutara o que étuvieram diciemdo O se apréuraría E retornaría a casa O vemdría em sua auxilio pavimemtãodo o caminho para os filhos E eles serian abençelados com bomãos filhos O disse que se étuviera em Ifè Orìdáyé Em Ìwonràn Em donde o dia nasce E seus filhos se étuviera amemtãodo por sua inabilidade para assegurar o Ire em sua vida O disse que os écucfaria atemtamente E écucfaria o que étuvieram diciemdo E retornaría a casa O vemdría em sua auxilio pavimemtãodo o caminho do Ire na vida E eles serian abençelados com o Ire na vida Isto mostra que Ifá está pronto para escutare nossos amentals tantas vezes como pidamos de sua assistência’ Ifá disse que as vidas de seus filhos (seguidores) têm mais possibilidadeé de ser gratificamté que as vidas de as demas pessela’ Isto é porque Ifá écucha as pedidos de seus seguidores e os aseste de uma manera na que eles nunca se arreorigemmtem’ De qualquer maneira, Idá espera gratitvoce de aqueles a quemé ha asestido’ Isto soo para garantir a continua assistência de Ifá’ Aqueles a os que Ifá ha asestido porém que não han sabido demostrar sua gratitvoce, não devem de esperar

Page 233: ACOPLANDO.docx

que Ifá os volte a ajudar’ Por outro ado, se nãosoutros mostramos gratitvoce, a ayoda se repetirá automaticamenteente’ Em Òsé-Omólú (Òsé-Ògúndá), Ifá disse: Òrúnmilà ní ká sopé Mi ká sopé, kásopé, ká sopé Wón ní kí omo eku ó sopé Omo eku ní nítorí i kínni Òrúnmilà ní nítorì i jíjè àti mimmu òfé Omo eku ni òum o níí sopé Ikú u réníí pàwon omo eku Òrúnmilà ní ká sópé Mi ká sopé, kásopé, ká sopé Wón ní kí omo eja ó sopé Omo eja ní nítorí i kínni Òrúnmilà ní nítorí i ijíjè àti mimmu òfé Omo eja ní òum ò níí sopé Ikú u réníí páwon omo eja Òrúnmilà ní ká sopé Mi ká sopé, kásopé, ká sopé Wón ní kí omo eee ó sopé Omo eee ní nítorí i kínni Òrúnmilà ní nítorí i jíjè àti mimmu òfé Omo eee ní òum ò níí sopé Ikú u réníí pàwon omo eee Òrúnmilà ní ká sopé Mi ká sopé, kásopé, ká sopé Wón ní kí omo eram ó sopé Omo eram ní nítorí i kínni Òrúnmilà ní nítorí i jíjé àti mimmu òfé Omo eram ní òum ò níí sopé Ikú u réníí pàwon omo eram Òrúnmilà ní ká sopé

Page 234: ACOPLANDO.docx

Mi ká sopé, kásopé, ká sopé Wón ní kí omo ènieàn ó sopé Omo eram ní nítorí i kínni Òrúnmilà ní nítorí i jíjé àti mimmu òfé Omo ènieàn nìkan ní nbe léeìn Ti wón mo opé é dá Ifá wáá dúpé e temim o Bí a bá semi lóóre Opé làá dá Mo wáá dùpé e temim o Tradução: Õrúnmilà disse: déjanãos ser agradecidos Eo digo que necessitamos ser agradecidos Eles le pediram a as ratas que forem agradecidas As ratas perguntaram ¿por qué? Òrúnmilà respondeu que éo era por A gratitvoce nos alimentals e nas bebidas (que as ratas disfrutão) As ratas disseram que ahí não necessitam ser agradecidas As consequências da ingratitvoce de as ratas se ve reflejada uma morte cruo para as ratas Õrúnmilà disse: déjanãos ser agradecidos Eo digo que necessitamos ser agradecidos Eles le pediram a as ratas que forem agradecidas As ratas perguntaram ¿por qué? Òrúnmilà respondeu que éo era por A gratitvoce nos alimentals e nas bebidas (que as ratas disfrutão) As ratas disseram que ahí não necessitam ser agradecidas

Page 235: ACOPLANDO.docx

As consequências da ingratitvoce de as ratas se ve reflejada em um morte cruo para as ratas Õrúnmilà disse: déjanãos ser agradecidos Eles le pediram a os peixes que forem agradecidos Os peixes perguntaram ¿por qué? Òrúnmilà respondeu que éo era por A gratitvoce nos alimentals e nas bebidas (que os peixes disfrutão) As ratas disseram que ahí não necessitam ser agradecidas As consequências da ingratitvoce de os peixes se ve reflejada em um morte cruo para os peixes Õrúnmilà disse: déjanãos ser agradecidos Eo digo que necessitamos ser agradecidos Eles le pediram a as aves que foirn agradecidos As aves perguntaram ¿por qué? Òrúnmilà respondeu que éo era por A gratitvoce nos alimentals e nas bebidas (que as aves disfrutão) As aves disseram que ahí não necessitam ser agradecidas As consequências da ingratitvoce de as aves se ve reflejada em um morte cruo para as aves Õrúnmilà disse: déjanãos ser agradecidos Eo digo que necessitamos ser agradecidos Eles le pediram a as animais que forem agradecidas As animais perguntaram ¿por qué? Òrúnmilà respondeu que éo era por A gratitvoce nos alimentals e nas bebidas (que as animais disfrutão)

Page 236: ACOPLANDO.docx

As animais disseram que ahí não necessitam ser agradecidas As consequências da ingratitvoce de as animais se ve reflejada em um morte cruo para as animais Õrúnmilà disse: déjanãos ser agradecidos Eo digo que necessitamos ser agradecidos Eles le pediram a os humanos que forem agradecidas Os humanos perguntaram ¿por qué? Òrúnmilà respondeu que éo era por A gratitvoce nos alimentals e nas bebidas (que os humanos disfrutão) Somente os humanos vieron que deveríam de ser agradecidos Ifá, he vemido a mostrar mi gratitvoce Se pessela mostra bemevolemcia Se necessita mostrar gratitvoce He vemido a mostrar mi gratitvoce A única coisa com a que possaos pagar a bemevolemcia é com gratitvoce’ Se pessela muitostra gratitvoce, a pessela, quem mostra a bemevolemcia estará feliz e lista para seguir sendo bemevolemte’ Está é a maneira na que se suapõe que deve de ser a vida’ Está é a maneira na que necessita ser a vida para estarem paz’ Aqueles que não mostran gratitvoce por as pequenas coisas não pode ser um seguidor de Ifá’ Aqueles que têmo hábito de mostrar ingratitvoce para seus bemefactoré, )sendo seus companheiros humanos, espíritos ancétralé, Irúnmolè

Page 237: ACOPLANDO.docx

u Orìsà) automaticamenteente se han décalificado a se mesmos para ser um miembro da familia Ifá’ Eles não puedem dizer que pertencemna este grupo’ Para ser um seguidor de Ifá, devemos de sempre mostrar gratitvoce não só porque queramos mais bemevolemcia de Ifá, Orìsà, Irúnmolè espíritos ancétralé e companheiros humanos, senão para ser capazes de manter ée privilegio de pertencemer al precioso circulo de filhos e seguidores de Ifá’ Em Òbàrà-Kerebeste (Òbàrà-Òtúrá) Ifá disse: Igún jebo Igún ò kí oébo kú àná Èkúàná lèré oore Díá fún Àìná Kèkèèkè Tíí somo oníbi àgbélè Ifá mo dúpè owó fún mi ana Òbàrà-Ìretè o ò Ifá o seum-seum Ifá mo duípé aea tóo fún mi ana Òbàrà-Ìretè o ò Ifá o seum-seum Ifá mo dúpé oko tóo fún mi ana Òbàrà-Ìretè o ò Ifá o seum-seum Ifá mo dúpé omo tóo fún mi ana Òbàrà-Ìretè o ò Ifá o seum-seum Ifá mo dúpé alááfia tóo fún mi ana Òbàrà-Ìretè o ò Ifá o seum-seum

Page 238: ACOPLANDO.docx

Àdùpé-mópé awo àdùpé-mópé Àdóore-móore awo àdóore-móore Èní tí kó dúpé àná Tradução: O abutre comsuamió o matérial sacrificado O abutre se negou a agradecer o proveedor de materiais por a provisão, o seguinte dia Graças por aeer é o benefício da bemevolemcia está foi a declaração de Ifá a Àìná a descendência da múltiple gemeración Ifá te istoe agradecido por o dinheiro que me diste aeer Òbàrà Ìretè Ifá, te agradeço muito Ifá, te istoe agradecido por os filhos que me diste aeer Òbàrà Ìretè Ifá, te agradeço muito Ifá te istoe agradecido por a bela saúde que me diste aeer Òbàrà Ìretè Ifá, te agradeço muito por o Ire que me diste aeer Òbàrà Ìretè Ifá, te o agradeço muito Neste Odù, Ifá disse que o benefício derivaido da pessela bemevolemte é a gratitvoce’ Também em Òrúrá Ìretè’ Ifá estabelece que: Ifá mo dúpé ire gbogbo tóo fún ana Òbàrà Ìretè o ò Ifá o seum-seum Kò leè gbore òní bò Díá fún Òkànkànlénírún Irúnmolè Wón no rèé fé Opé Tíí somo Òrìsà-Gbòwújì

Page 239: ACOPLANDO.docx

Díá fún Òrúnmilà Baba no rèé fé Opé Ti´somo Òrìsà-Gbòwújì Mo dúpé, mo gbore Mo dúpé, àná Mo gbore ton bò Ótúrá-Ìretè, mo dúpé Tradução: Para mostrar gratitvoce sobre gratitvoce está o Awo de toda gratitvoce Para mostrar bemevolemcia sobre bemevolemcia está o Awo de toda bemevolemcia Quem quiera que não mostre gratitvoce por a bemevolemcia de aeer Essa pessela não receberá gratitvoce hoje Essas foram as declarações de Ifá a os 401 Irúnmolè Quando se iba a casar com Opé (gratitvoce) A filha de Òrìsà-Gbòwúji Eo sou agradecido, eo recibo mi gratitvoce Eo istoe agradecido por o favor de aeer Eo receberé gratitvoce hoje Òtúrá-Ìretè, eo istoe muito agradecido Ifá disse que se nãosoutros agradecemos todos os favoré que recibimos aeer, nãosoutros asseguramos o receber favoré hoje’ ¿Qué há apróximo de manhã? Aquí Òtúrúpom-Ìká disse: Ó jí túú omo onísuam Ó rìnrìn gbere-gbere-gbere bi omo onísuam Ó jí kùtù faso igbòsù bosè Díá fún Aseeanbí Tíí somo Olórò kan àtijó

Page 240: ACOPLANDO.docx

Èbo ní wón ní kó wáá se Ò gbébo, ó rúbo Bí igbá bá jí A fowo o rè m’oko Ifá òní kó tó ifà òa tó nbò Bí gbòrò bá jí A fowo o rè m’oko Ifá òní kò tó ifà òa tó nbò Èlulùú kó máa ké tùtúru Ifá nká um eóó tò mi wá Tradução: O se levaintó cuidadosamente como o filho do dono de uma proorigemdade O caminó majétuosamente como o filho do dono de uma proorigemdade o se levaintó al amanfazer e uso materiais faces para cubri seus origemrnas Estas foram as declarações de Ifá a Aseeanbí A descendência de um homem êxito de anos passados A o se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Quando a cabaça cresce Está décansa seus rdonas contra a fazenda A ganancia de hoje não é tãota como a que vemdrá manhã Quando a cabaça cresce Está décansa seus rdonas contra a fazenda A ganancia de hoje não é tãota como a que vemdrá manhã Deixa que o (aondra de Semegal) cucú anumcie seus nãoticias Seguramente grandes ganancias que viemna mi

Page 241: ACOPLANDO.docx

Ifá disse que quando nãosoutros mostramos gratitvoce, seremos abençelados com mais coisas buemas da vida’ Se nãosoutros mostramos gratitvoce por as coisas belas que nãos dieron aeer, seremos abençelados com mais bemevolemcia hoje’ Se nãosoutros mostramos gratitvoce hoje, é seguro que haja mais bemevolemcia para nãosoutrosmanhã’ d’ Que isto pode ser feito uma e outra vez Um seguidor de Ifá deve de acreditar em sua mente éo porque eles são agradecidos com Ifá, não há maneira na que Ifá não comtinue bañado de bençãos a seus filhos’ São só aqueles que não comocno Ifá o aqueles que não comocno trabalho de Ifá, quemé devem de dvocear de qualquer coisa dicha por Ifá’ Ifá disse que aqueles que não comozcan o futuro não devem de minimizar a ninguem’ Todas as coisas belas vemdrán al caminho de um seguidor de Ifá uma e outra vez’ Em Ogbè-Òsá, Ifá disse: Àròyé Awo Àgbìgbò Díá fún Àgbìgbòníwònràn Ti wónní kò ní leè là mó láíláí Ébo ní wón ní í wáá se Ó gbóbo, ó rúbó Àròyé o dé ò, Awo Àgbìgbò Wón ní temim í tán Ifá ní temim ì kù Àròyé o, Awo Àgbìgbò Tradução: Falando sen fim, o Awo de Àgbìgbò (abubila)

Page 242: ACOPLANDO.docx

O foi quem consultou o Ifá para Àgbìgbòníwònràn Quando a pessela disse que le nunca seria êxito na vida Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Aquí vem Àròyé (falando sen fim) o Awo de Àgbìgbò Eles declararam que a mima está finalizada Todos chamaron a Àròyé, o Awo de Àgbìgbò Isto mostra que Ifá assegura que um seguidor de Ifá não será desgraçado, não importa las circunstâncias’ Ifá disse que nada está perdido para o seguidor de Ifá que sobressaldría fazendo que sua vida tenha sentido’ Também em Ogbè-wèeìn (Ogbè-Ìwònrì), Ifá disse: Dásá awo etí omi Gbàgbàgìà awo alè Ifè Díá fún Òni A bù fún Èeiìnwà Owó ni ng ó níí Ta ló mò? Ta ló, p èeìnwà mi lóa o Owó ni ng ó níí Ta ló mò? Ta ló, p èeìnwà mi lóa o Ilé ni ng o kòó Ta ló mò? Ta ló, p èeìnwà mi lóa o Ire gbogbo ni ng ó níí Ta ló mò? Ta ló mò èeìnwà mi lóa o Tradução: Dásá é o Awo do banco do rio Gbagbàgìà é o Awo da terra de Ifè

Page 243: ACOPLANDO.docx

Eles foram os que consultaram o Ifá para hoje Também consultaram o Ifá para o futuro Tal vez seja rico Quem sabe? Quem pode predizer o que será no futuro Tal vez tenha filhos Quem sabe? Quem pode predizer o que sêres no futuro Tal vez comstruea uma casa Quem sabe? Quem pode predizer o que sêres no futuro Tal vezn tenha todo o Ire na vida Quem sabe? Quem sabe que sêres no futuro Por suapuisto, ninguem sabe excepto Ifá’ Desde que Ifá disse que o mio não está terminado’Obviamente sêres abençelado com todas as coisas belas da vida’ Há que trabalhar duro, rezar e esperar o melhor’ Em Ogbè-Kànràn-Mólè (Ogbè-Òkànràn), Ifá disse: Ogbè-kànràn kó má baà sé Ogbè-kànràn kó má baà wó Ogbòògbò ìeàwó suamwón lárèékójá Ó doe tán Ó dako oébàra o Díá fún Òrúnmilà Baba eóó je gbèsè lónà méfà Ti òkè-Ipòríí rè eóó se gba ewúré Ó wá mékùn sekún igbe O fi ìeèrè se ìeèrè arò Njé aronipin ò mòa o Bá ò kú Ìse ò tán

Page 244: ACOPLANDO.docx

Aronipin ò mòa o Èrò Ìpo, èrò Òfà È bá ni ní wòwó ire gbogbo Tradução: Ogbe toca a matéria para que não se rompa Ogbe toca a matéria para que não se doble Se deseja um hermoso puemte enquanto se passa por o Quando ela se muitove dentro da casa Ela se torna um demonio Eles foram os que consultaram a Òrúnmilà Quando tinha devoceas em seis lugares diferentes E Ifá le pediu uma cabra de sua proorigemdade Depois fez de sua lanto um lanto de selemcio E fez de sua canção uma palavra damental Os que minimizan hoje a alguém não comocno manhã Se pessela não muitore todavía As oportunidadeé de êxito não cessan Os que minimizan hoje a alguém não comocno manhã Viagemros a Ìpo e Ofà Únanse a nãosoutros em medeu do abundante Ire Neste Odù, Ifá disse que todos seus seguidores devem de manter a esperança até a morte’ Só uma pessela que esteja morta deve de perder a esperança’ Enquanto haja vida, obviamente há esperança’ Em Ogbè-Rikú-Sá (Ogbè-Òsá), Ifá disse: Ogójí ni wón fi n kófá Ogbè-sá Dia fún Mo-ráàárò-mi-ò-rálé Wón ní sákáalè, ebo ní síse Ó gbégbo, ó rúbo Èein ti e rí Àárò E ò r’Àlé o Èein ti e rí Àárò E rora se o

Page 245: ACOPLANDO.docx

Èein ti e rí Àárò E ò r’Álé o Tradução: Istos são os 40 cavalos de mar que a pessela usa para fortalecer o sacrifício a Ogbè Sá Essa foi a declaração de Ifá a Eo-só-vi-está-manhã (hoje)- porém-não-he-visto-o-anoitecer (futuro) A o se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Aqueles que vnesta manhã (hoje) Sejam muito cuidadosos Aqueles que vnesta manhã Não han visto o anoitecer (futuro) Sejam muito cuidadosos Porque nãosoutros não conhecemos o futuro, não devemos pensar dizer o fazer qualquier coisa da que nãos possamos arrepemtir no futuro’ Sempre devemos de manter a esperança de que manhã será melhor que hoje’ Em Ògúndá-Mèjí, Ifá disse: Wúrúkú ni ìeíkàá Gbòòrògbooro ni ìdòdòbálè E jé ká dòdòbálè Ká pa ìgbúnwó mó Ká fi Gabón ìsàlè lulè kukuuku Díá fún Emi tíí mòsìn Òpè Ti eóó jolá Èdú pé Ebo ni wón ní kó wáá se Ó gbébo, ò rúbo Èmi ó jolá Èdú pé ní More Tradução: Anzar a alguém é uma maneira de adreza

Page 246: ACOPLANDO.docx

Acostarse direito é postrarse Déjanãos postrarnãos E relajar nossos ctodos E tocar o suaoo repetidamente com a barbila Essas foram as declarações de Ifá para O-quem-sabe-como-aabar-a-Ifá Quem deve de regocijarse por o grande tempo de bemevolemcia de Ifá A o se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Eo se como aabar a Ifá Em verdade debo de regocijarme por a bemevolemcia de Ifá que vemdrá por um grande tempo Neste Odú, Ifá disse que se pessela de seus seguidores sabe como aabar comciemtemente a Ifá, em verdade eles se beneficiarán da gracia de Ifá uma e outra vez’ Em Ìrosùn-Òpèmè (Ìrosùn-Ìretè), Ifá disse que desfrutando de toda sua bemevolemcia por os sede Ifá é bensfica para ambos, para Ifá e para os seguidores’ Isto é porque quando outros vna um seguidor de Ifá sen alguma necessidade, eles sabem que Ifá é grandeusidade e dignão de seguirse’ Assim, o Odú disse: Ká rúná túú, kó ee omo Olóko Ká tàkúrò dé, kó ee omo Òneagbè Òní làsèé kàn mim Obinrin gògò nílé oko Díá fún Òrúnmilà Ifá n rayé àrósèjè o Ebo ní wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rubo Njèbó bà ee mi ò

Page 247: ACOPLANDO.docx

Eóó ee Ifá Gerere Ni mòrìwòn ee’Molè Gerere Nó bá ee Ifá ò Eóó ee mim Gerere Ni mòrìwòn ee’Molè Gerere Tradução: Déjanãos premder fogo para beneficiar al filho do dono da fazenda Déjanãos retornar o água do ado do jardim, para beneficiar al criança da fazenda Hoje é mi turnão de preparar o fétín A nova mulher casada na casa de sua esposo Estas foram as declarações de Òrúnmilà Quando iba al mundo do contente Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Agora, se isto me corréponde Isto corréponde a Ifá Muito e por muito É a maneira em que as folhas da palma le corrépondna Molè (quando eles estão atrapados no bosque de Molè Muito e por muito Isto corréponde a Ifá Isto me corresponderá Muito e por muito É a maneira em que as folhas da palma le corrépondna Molè

Page 248: ACOPLANDO.docx

Muito e por muito Porém todo isto ha sido dado a um seguidor de Ifá’ ¿Como terminará todo? Ifá disse que terminará de uma maneira satisfatória’ O seguidor de Ifá estarán tão feliz e agradecido com Ifá que não desejará nada má na vida, Ìrosùn-Àbolà (Ìrosùn-Òsé) disse: Tùbú ní eanrìn Kóre ni eangí Díá fún Légum-lékòó Ti ò níí sí emìkan àá fií wé Àeààfi kí wón ò máa fi èèeàn wée Ebo ni wón níwáá se Ógbébo, ó rúbo Èrò Ìpo, èrò Òfá Àkànkàtán le ó folàa tiwa se o Tradução: Para caminhar com dificultad na arema E caminhar com facilidad na suaperficie de pedra Está foi a declaração de Ifá a Légum-lékòó Quem seria êxito Que sua êxito não teria comparación Excepto se é usado como base para comparar o êxito de outras pesselas Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Viagemros a Ipo e Òfá Nosso êxito não terá fim Certamente, não há um fim para o êxito de um seguidor de Ifá’ Não há final para afelicidade de um seguidor de

Page 249: ACOPLANDO.docx

Ifá’ Um seguidor de Ifá não deixa destar contente’ Igualmente não há um fim para asesperanças de um seguidor de Ifá’ Para um seguidro de Ifá, a fe em Ifá sobrepassará os problemas’ Sua esperança o faz líder entre seus semejaté’ Ifá faz a todo o que acredita em él êxito uma e outra vez’ Basejado na crença que as coisas belas feitas para um seguidor de Ifá pode ser repetido por Ifá tantas vezes seja necessário, é uma garantía que os seguidores de Ifá irán do dessamparo a a promessa, da dvocea a a seguridad, da necessidade al excedemte e da desesperança a a esperança’ Em Ìwònrì-Mèjí Ifá disse: Emi a bá wà’de làá re’lé Èni ajá bá wá ajá n báá o Díá fún Oèjì Ìwòrí Ti eóó tejúmó Akápò o rè gírígírí Ifá tejúmó mi, kóo wó mim ire Èjì koko Ìwòrì Bóo bá tejú mó’ni À máa lówó lówó Èjì koko Ìwòrì Bóo bá tejú mó’ni À máa bímo lémo Èjì koko Ìwòrì Bóo bá tejú mó’ni À máa níre gbogbo Èjì koko Ìwòrì Tradução: A pessela a a que seguimos em um viagem é a pessela com a

Page 250: ACOPLANDO.docx

que devemos retornar A pessela a que segue um perro é a pessela com a que normalmente retorna a casa Estas foram as declarações de Ifá a Ìwònrì-Mèjí Deveríamos de olhar própriamente a sua Akápo Ifá por favor olhe-me própriamente Ìwònrì-Mèjí Se tu vé própriamente a alguém Essa pessela será abençelada com riqueza Ìwònrì-Mèjí Ifá por favor olhe-me própriamente Se tu vé própriamente a alguém A pessela será abençelada com filhos Ìwònrì-Mèjí Se tu olhas própriamente a alguém Se tu olhas será abençelada com as coisas belas da vida Ìwònrì-Mèjí Também no mesmo Odù, Ifá disse que o seguidor deve de ser abençelado por Ifá, Orí e seus semejaté humanos’ Não só éo, eles devem de continuar recibemdo seus bençãos regularmente’ Kèkénkè awo Kèkénkè Gègèngè awo gègèngè Díá fún Orímoníkèé Omo atórum kérí keke wálé ayé Ifá máa ké mi nsó Orí máa ké mi nsó Gègè làá eein adìe Tradução: Kèkénkè (para ser favorecido) é o Awo de Kèkénkè Gègèngè (para ser comsentido) é o Awo de gègèngè Eles foram os que consultaram o Ifá para Orímoníkèé Quem tinha o apoio de Orí desde o céu

Page 251: ACOPLANDO.docx

Ifá, por favor continua favorecemdome Companheiros humanos Tiernamente e com cuidado recojamos os ovos puistos por as galinhas Ifá seguirá mostrando seus favoré para seus simplesmente pidiéndolsoo’ Também em Òsé-Eèkú le da toda a seguridad a seus seguidores que serão abençelados com todas as coisas belas da vida’ Eles não devem de déesperarse, aquí Ifá disse: Eàeà gìrìsà awo Èbá-Ónà Díá fún Akíneodé Tíí somo Òsé-Eèkú Ìgbà t n tòrum bo wáeè Ebo ní wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Ifá ní ng ó lówó Ifá wí nmi o Eàeà gìrìsà o ò Ifá wí nmi o Ifá ní ng ò aea Ifá wí nmi o Eàeà gìrìsà o ò Ifá wí nmi o Ifá ní ng ò bímo Ifá wí nmi o Eàeà gìrìsà o ò Ifá wí nmi o Ifá ní ng ò pé láyé Ifá wí nmi o Eàeà gìrìsà o ò Ifá wí nmi o Ifá ní ng ò níre gbogbo

Page 252: ACOPLANDO.docx

Ifá wí nmi o Eàeà gìrìsà o ò Ifá wí nmi o Tradução: O grande formigueiro o Awo da orila do cminão O foi quem consultou o Ifá para Akíneoddé O filho de Òsé-Eèkú Quando vemima do céu a a terra Se le aconselhou fazer um sacrifício O aceitou Ifá disse que sêres rico Ifá me o assegura Eàeà gìrìsà (o grande formigueiro) o honra vai para ti Ifá me o assegura Ifá disse que sêres abençelado com uma esposa Ifá me o assegura Ifá disse que sêres abençelado com filhos Eàeà gìrìsà (o grande formigueiro) o honra vai para ti Ifá me o assegura Ifá disse que viveré até a velhice Ifá me o assegura Eàeà gìrìsà (o grande formigueiro) o honra vai para ti Ifá disse que temdré todas as coisas belas da vida Ifá me o assegura Eàeà gìrìsà (o grande formigueiro) o honra vai para ti Ifá me o assegura Quando haja dvocea, Ifá da seguridad’ Quando há oposição por alguma parte, Ifá da seguridad’ Há ocasiões nas que outros possa pensar que um seguidor de Ifá não tenha nada na vida, porém Ifá Le dará a sua seguidor a seguridad de que não sempre será assim’ Isto le da a os seguidores um descanso mental para continuar fazendo o

Page 253: ACOPLANDO.docx

que for necessário para triunfar na vida’ Em Òsé-Dìí (Òsé-Òdí) Ifá disse: Ògùmò pèèrè etíko Díá fún Òrúnmilà Wón ní baba ò ní là mó láíláí Ifá níng lá nítèmi o Ògùnò pèèrè etíko Omo Ifá eóó là lálàkù Tradução: O vegetal de Ògùnò por o ado da fazenda O consultou o Ifá para Òrúnmilà Quando eles disseram que o nunca teria êxito Ifá disse que eo teria êxito O vegetal de Ògùnò por o ado da fazenda Os filhos de Ifá serão muito êxitos Ifá também le assegura a seus seguidores que todos eles viverán suficiente para disfrutar os frutos de sua trabalho’ Em Òsé-Ìwòrí estabelece que: Òsé dúdú mogbe onjío Ìwòrì pupa ni tòndòko Adótùn amùré Amúrè adótùn Àyédum níí sawo odò Aeìnrìnmògún Díá fún Olúkúmogbe Ti n regbó Àkókó Olúkúmogbe níí kú o Màrìwò eee-eèè-eee, màrìwò Olúkúmogbe mimí rùn Màrìwò eee-eèè-eee, màrìwò Tradução: O negro Òsé de Onjió O vermelho Iwòrì de Ond ko

Page 254: ACOPLANDO.docx

Adótùn Amùré Amùré adótùn Àyédum é o Awo do rio Aeìhrìnmògún Eles foram os que consultaram o Ifá para Olúkúmogbe Quando iba al bosque de Àkókó Plúkúmogbe nunca morrerá O fpanelaje bemdito da palma é sua magnífico éplemdor Também em Òdí-Méjì, Ifá disse que seus seguidores não serão deixados o abandonados para chegar a morte’ Aquí o Odù, disse: Agbínkígbínfín inú erín Nnkan jòbò-jòbò lórùn efòn Áamo-èdè, bí kò bá bó koí fé Díá fún Máeàmim Tíí soso Odù mérèèrìn Èjì-Ogbè ò níí fi Máeàmim tiè fún Ikú pa Òeèkú-Méjì ò níí fi Máeàmim tiè fún Ikú pa Ìwòrì-Méjì ò níí fi Máeàmim tiè fún Ikú pa Òdí Méjì ò níí fi Máeàmim tiè fún Ikú pa Gbogbo ìwòrò-nsòpe Máeàmim Ifá lèmi nse o Tradução: A seustãocia no vientre do oefante A coisa flácida de colo de um búfalo Um linguagem incerto, se não é exporado nunca pode ser entendido Eles foram os que consultaram o Ifá par Máeàmim (não te afaste de mim) A descendência de os 40 Odù Èjì-Ogbè nunca abandonará a sua Máeàmim para que a morte o mate Ìwòrì-Méjì nunca abandonará a sua Máeàmim para que a morte o mate

Page 255: ACOPLANDO.docx

Òdí Méjì nunca abandonará a sua Máeàmim para que a morte o mate Todos os seguidores do sagrado núcleo Eo sou insaibarable de Ifá CAPÍTULO SEIS Òsá wòó Ìwòrì wòó Ohun a bá jo wò Gégé níí gún Díá fún Ìmòràn Tíí sègbón Èdú Ìmòràn mo dá o rélè ‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘ Òsá Ìwòrì Tradução: Deixa que Òsá doibere éo própriamente Deixa que Ìwòrì doibere éo própriamente Aqueleo por o que muitas cabeças se reúnem para doiberar apróximo O final será ordemado e êxito Estas foram as declarações de Ifá a Imòràn (Deliberação) Que procede a uma consulta Ifá Me he comprometido em uma seria doiberfación Até de que consultar o Ifá ‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘ Òsá Ìwòrì PROCEDIMENTOS EM IFA DEPOIS DE UMA CONSULTA A consulta Ifá é uma atividade muito simples porém muito seria’ Neste caso, deve de ser feita com o cuidado e a seriedade que isto merece’ A pessela não consulta o Ifá só por faze-o’ O Ifá é consualtado para assegurarnãos que

Page 256: ACOPLANDO.docx

continuaremos vivendo foicé, para ser capazes de realizar os desejos de nuétro coração, para evitar que todas as coisas indesejablé pasem e para corregir todos os malé que nãos possam suaceder’ Para fazer isto, há procedimentos que devem de ser estritamente seguidos tãoto por o cliente como por o sacerdote Ifá até de que o Ifá possa ser consultado’ As comsederacioné de cliente são diferemté de as do Bàbáláwo o do Ìyánífá’ Os dos devem de ser considerados e armoniosos para poder obter os melhores réultados e para ser capazes de realizar o propósito por o qual Ifá ha sido consultado’ A Consideração do Cliente Até de que o cliente consulte a uma Bàbáláwo o Ìyánífá para uma consulta Ifá, eles se dde assegurar de que todas as comsederacioné, doiberacioné e demais alternativas necessárias ha sido cuidadosamente examinadas’ Durante este processo, se deve de chegar a uma decisão defimitivai’ Nesta decisão a que trará o Ifá para determinar que resultados teremos se se toma essa decisão’ Também, há ocasiões nas que o cliente tem mais de uma linha de ação compitiemdo por sua atenção’ Isto é para determinar qual de as alternativas será mais recompensante para o cliente que consultará o Ifá’ Aquí um canto de Òbàrà-Òfún, Ifá disse:

Page 257: ACOPLANDO.docx

Ahéré oko abìdí jèèrè-jèèrè Àgbàagbà ejò níí ìdòbálè ara rè wólè Díá fún Bàbáláwo mestá A kí fún Olùmòràn méfa Níjó ti wón nj’ìjà àgbà lálè Ifè Ebo ni wón ní kí wón wáá se Bàbáláwo mestá nìkan ní nbe léeìn ti nsebc Njé ta làgbà Sùgbón ìmòràn kókó ndá Ká tóó dáfá Tradução: A casa da fazenda com está paja natural Um grande serpente se postra e se mece sobre sua peito Está foi a declaração de Ifá a os três Bàbáláwo Também a os seis comsejeros Quando poeaban por a superioridad na terra de Ifè Se lé aconselhou oferecer um sacrifício Só os três Bàbáláwo aceitaram ¿Agora quem é superior? Ifá é superior Porém nãosoutros nãos comprometimos em um sabio conselho primeiro Até de ir a uma consulta Ifá Isto mostra que primeiro necessitamos doiberar por qualquer medeu até de ir auma consulta’ Isto também mostra que Ifá é um negocio muito serio’ Não é algo que a pessela possa fazer e consultar soo por diverseón’ Consultamos o Ifá porque Ifá mostra o caminho, este guía, guarda, assegura e nunca decepciona’ Também, existem outras ocasiões nas quais pessela está comfundido respeito a algo’

Page 258: ACOPLANDO.docx

Pessela necessita ir a uma consulta Ifá para acararo, depois chegarán todos os sabios conselhos para acabar com a comfusión e a dvocea’ Em Òtúrúpòn-Obàlufòn (Òtúrúpòn-Òwónrín), Ifá estabelece: Ifá ní bí a bá jí Ogbón ní ká máa kó’raa wa Ká má jìí ní kùtùkùtù Ká pilè e wèrè Ohun ti a bá rò Tí kò bá gún Ikin emi làá kéé sí ‘‘ Tradução: Ifá disse que no momental no que dépertemos É a sabedoria a que nãos devemos ensinar pesselas a outros Não demos de despertarnãos e acostarnãos E décansar na fundação da étupedez O que doiberemos al respeito Que não pode ser réuoto Há a necessidade de comultar o Ikin’’’ Este Odù também nossa que necessitamos aprovechar o Ifá depois de que temos feito deliberado por qualquer medeu e não temos chegado a uma linha de ação viable’ Segundo, quando haja a necéidad de aprovechar o Ifá, devemos de ter muito caro na mente que é o que queremos; não há ambigùedadé, tão pouco ele uma demanda irrealista e irreal’ Nãosoutros não possaos dizer éo porque Ifá pode fazer qualquer coisa, é por éo que devemos de perguntarle al Ifá para que o sol salga no este e se oculte no oeste’ Nãosoutros não possaos dizer

Page 259: ACOPLANDO.docx

éo porque Ifá tna capacidade para fazer qualquer coisa e esperar que Ifá faça que um homem se embarace e de a luz’ Embora Ifá possa fazer qualquer coisa, há coisas que o Ifá não pode fazer’ Ifá não pode fazer que alguém que se ha negado a trabalhar seja mais êxito que aqueles que han temido problemas para alcançar o êxito’ Em Èjì-Ogbè, Ifá dice: Sesé Mi ò sesé Díá fún Òle Arísé má se A sùn lálé bá òòrùn là A gbójúlè ogún fi ara rè fóse ta Bí a kò bá sesé Ká kán òógùn sàsààsà lónìí A kií di olórò bóbá dòa Fi éè te erè Mi ò fi éè terè Bí a kò bá fi éè terè Emu emi kò leè sepo Díá fún Òle Alápá má sesé Emi ti n fi òwúrò sòle Olúwaarè n senmi sílè de ìeà lálè Isé síse níí gb’ni Òle kií gbe èèeàn Emi ti kó bá síse Olúwaarè kò ee kó jeum Bebí bá n pòle, e jé kó kú Ó kú tàìkú, òle ò wúlò Bebí bá n pòle, e jé kó kú Tradução: Tu trabalhas

Page 260: ACOPLANDO.docx

Eo não istoe trabalhamdo Este foi o Ifá consultado para uma pessela foja Quem ve o trabalho porém decide manter-se alejado O quem duerme até que o sol está no alto O quem vive de o que possuae de uma heremcia exponiéndòsé a al sofrimento Se nãosoutros não nãos éforzamos E docemente décansamos hoje Manhã não podremos ser ricos Marcha a através do odoEo não puedo marchar no odo Se nãosoutros não marchamos no odo Nossas bocas não poderán comer bela comida Estas foram as declarações de Ifá para a pessela foja Quem pòséía fortes membros porém se negaba a trabalhar O quem épega ser holgazán na manhã Só está décansando para sofrer por a tarde Só trabalhamdo duro se pode manter A pereza não pode trásr dividemdos Quem seja que se niegue a trabalhar Essa pessela não merece comer Se uma pessela foja está hambriemta, por favor déjema morrer Vivai o morta, uma pessela foja é uma pessela inútil’ Isto mostra que nenhuma quantidade de consultas Ifá o de sacrifícios poderán fazer queIfá bemdiga a uma pessela foja para que se torne mais rica que uma pessela que trabalha duro’ É por isso que devemos ser realistas em nossos demandas de Ifá’

Page 261: ACOPLANDO.docx

Terceiro, até de que Ifá seja consultado, devemos ter a mente lista para enfrentar qualquer advertência, seguir os conselhos e evitar os tabú e oferecer os sacrifícios prescritos’ Não há razão para consultar o Ifá se não estamos preparados para seguir os conselhos de Ifá’ É quando todo isto está feito quando possaos dizer que uma pessela ha realizado o sacrifício prescrito’ Não só devemos estar pronto para oferecer o sacrifício prescrito, devemos destar prontos para realizaro tão rápido como seja possível’ Em Ìká-Méjì, Ifá disse: Èèeàn wérewére níí ta ìeere Èeeàn rádiràdi a sì maa ta àdí Èèeàn bíí wèrè níí bá assimnwín pàde Díá fún Oníwèérè Wón jí kó rúbo Kó má baà se déédéé ikú ojú-ònà Kó sí ìeàtò nínú u won Aláìrúbo àti àwon ti kò bá tètè rú Kò sí ìeàtò nínú u won Rírú ebo níí gbe’ni o Àìrú kií gbèè eàn Oníwèère se béè Ló bá bá Ikú o o Tradução: Aqueles que são inquietos por natureza são aqueles que vemdem semente de Ìeere Aqueles que são nerviosos por natureza são aqueles que vemdem àdí (azeite de semente de palmeira) Aqueles que são tontos são os que conhecem maníacos Estas foram as declarações de Ifá a Oníwèéré A quem se le aconselhou oferecer sacrifício Para que não encontrara a morte a um ado do caminho

Page 262: ACOPLANDO.docx

Não há diferença entre os dos Aqueles que falan noferecer um sacrifício e aqueles que não oferecno sacrifício a tempo Aceitar o conselho de oferecer um sacrifício é avantagemdo O negarse a aceitar não é benéfico Essa foi a maneira em que Oníwèéré o fez Encontrou uma dessafortumada morte De qualquer maneira há ocasiões nas que o cliente está pronto para oferecer osacrifício prescrito porém não tem dinheiro’ Neste caso, o Bàbáláwo o Ìyánífá devnajudar al cliente a mostrar sua intemción recer o sacrifício sen levar todo o matérial’ Isto se faz usando únicamente Èko (maíz) e Ìyèròsùn’ Isto servirá como aviso a as Divindadee opiadas de que o cliente intemta oferecer o sacrifício porém se encontra imposebilitado por falta de dinheiro’ Este sacrifício será válido para o cliente seja capaz de assegurar os medeus para oferecer o ebo’ O sacerdote le perguntará a Ifá quando necessita retornar o cliente a oferecer o sacrifício aprópriado’ O cliente deverá ser capaz de conseguir todos os materiais para a fecha que Ifá memcione’ Isto nunca ha falado até’ Isto é de qualquer maneira algo para que Ifá provelha de dinheiro é outra coisa para el cliente o ainda ter em mente o ir e oferecer o sacrifício prescrito e não gastar o dinheiro nalgo mais’ A consideração de um Bàbáláwo o Ìyánífá Até de que o Bàbáláwo o Ìyánífá decida consultar o Ifá para o cliente, há algumas com

Page 263: ACOPLANDO.docx

acioné que eles devem de tomar o controlear’ Eles devem de olhar críticamente al cliente e assegurarse que: 1’ O cliente não é um menor não acompanhado’ Um Bàbáláwo o Ìyánífá não deve de consultar o Ium menor, sen importar a situação financeira do cliente, a menos de que o menor seja acompanhado por um adulto que possa tomar as decisões apropriadas para o menor’ Isto é porque o Ifá é um negocio muito muito serio e não deve de fazerse nada que o trivialice’ Um menor requer de os adultos para guiaro corretamente’ Um Bàbáláwo o Ìyánífá quem se compromete a consultar o Ifá para um menor dd só se empequeñece a se mesmo’ Depois de algum tempo de essa prática colocará al sacerdote Ifá em vergùemza e ridícuo’ Em Èjì-Ogbè, Ifá disse: Òsán ni kò sán pé Òru ni kò ru pè Òrum ni kò kan baba mésen lésè pin-inpin Díá fún Baba emi Bàbá emi ntòrum bò wáyé Díá fún Ìeá emi Ìeá emi ntòrum bò wáyé Díá fún Orí emi Orí emi ntòrum bò wáyé Díá fún Ikin emi Ikin emi ntòrum bò wáyé Eóó wáá gbe’ni nígbàe o Bàbá emi kií gbe’ni í tì Eóó wáá gbe’ni nígbàe o

Page 264: ACOPLANDO.docx

Ìeá emi kií gbe’ni í tì Eóó wáá gbe’ni nìgbàe o Orí emi kií gbe’ni í tì Eóó wáá gbe’ni nìgbàe o Ikin emi kií gbe’ni í tì Tradução: A luz do dia não pode permanecer por muito A escuridão não pode existir por muito A escuridão não pode por pesselas grilleté de bronze nas patas de um cavalo (para prevenir que se muitovai) Estas foram as declarações de Ifá para o pai de alguém Quando vemima do céu a a terra A mesma consulta Ifá para o Ikin de alguém É seguro que te daría o apoio O pai de alguém não pode senão dar apoio É seguro que te daría o apoio O Orí de alguém não pode senão dar apoio É seguir que te daría o apoio O Ikin de alguém não pode senão dar apoio O que disse Ifá aquí é que quando um filho nasce, sua piar de apoio mais forte provemdo pai e a mãe’ Quando crescem, utilizam seus cerebros com o apoio de sua Orí para apoearos’ Quando isto prueba ser inadequado, eles possa consultar o Ifá para a oriemtación’ Um criança que não pode usar sua cerebro para tomar seus próprias decisões efectivais necessita da assistência de um adulto’ Em consequência, é erróneo para qualquer praticante de Ifá o consultaro para éa pessela sen a compañía de um

Page 265: ACOPLANDO.docx

adulto’ Embora os pais o tutoré do menor apoena idea de que o Ifá seja comsualtado para sua filho, enquanto que ningpessela de eles esteja próximo, o praticante de Ifá nunca deve de faze-o’ 2’ O cliente não seja capaz mentalmente’ Um adulto que sofre de alguma incapacidadee mental necessita da assistência de outros enquanto que essa pessela não possa tomar decisões racionais por si mesmo’ Por está razão, um Bàbáláwo o Ìyánífá nunca deve de consultar o Ifá para uma pessela discapacitada mentalmente na ausência de um adulto quem pueda asestir al cliente em caso de que tenha que tomar alguma decisão’ 3’ O cliente não necessites da assistência de outros’ Um cliente deve de ser memtalmente capaz, devem de ser pesselas maduras e ainda necessitar da ajuda de outros’ Aqueles quemé pue dnasestir não necessáriamente têm que ver com as decisões que se se toman porém são - os que sustenta mão do cliente (como aqueles que levan a um cliente invidemte de um lado a outro) são aqueles que pòsénalguma habilidade épecial (como os que usam segnãos para comumicarse com os sordomvoceos)’ Não é aconselhável para um sacerdote Ifá o atemder a está quase de clientes sen asegurarse de que alguinos asestirá para entender os mensagem do Ifá claramente’

Depois de que todos os pontos ea mencionados han sido cuidadosamente considerados e o sacerdote Ifá está comvencido de que o cliente não cae em nenhuma de as três categorías décritas o sacerdote Ifá deve de permitir al cliente o tomar seus próprias decisões no que eles intemtão fazer’ Se o cliente ainda tem duvidas em se

Page 266: ACOPLANDO.docx

consultar o Ifá o não, não é dever do sacerdote o persuaadir al cliente’ Persuaadir al cliente a consultar o Ifá é como pedirle que compre algo que não deseja o de o que têm dvocea’ Ifá não aceita éo’ Em Òtúrá-Reká (Òtúrá Ìka) estabelece: Bí Onífá bá n dáfá Bàbáláwó tó bá mo Ifá Eóó fi Ifá jeum Bí Onífá ò bá dáfá Bàbáláwo tó bá mo Ifá Eóó fi Ifá jeum Tradução: Se um cliente decide consultar o Ifá Um Bàbáláwo muito competente Seguramente viverá a através do Ifá Se um cliente decide consultar o Ifá Um Bàbáláwo muito competente Seguramente viverá a através do Ifá Desde que o Ifá le ha dado al sacerdorte essa garantía, não há nenhuma necessidade para o sacerdote de aconselhar o suagerir a nenhum cliente de consultar o Ifá’ Um sacerdote Ifá deve de deixar que está decisão venha do cliente’ Os sacerdotes Ifá não devem permitirse o cair em dar éos conselhos’ O cliente deve tomar por se mesmo a decisão de consultar’ Depois de que todo isto ha sido estudado e que o cliente está ha escolhido o consultar o Ifá, a consulta será dada por o sacerdote’ Al cliente se le dará no momental o Ikin o o Òpèlè para narrar seus intemcioné para a consulta Ifá’ Depois disto, o Ikin o o Òpèlè le será devuoto al sacerdote’

Page 267: ACOPLANDO.docx

Até da consulta actual, o sacerdote dará sua tributo aos seguintes: 1’ Òlódùmarè 2’ Os Irúnmolè especialmente Òrúnmilà 3’ Os Orìsà 4’ Mãe Terra 5’ Seus pais 6’ Seus Baba-Ifá E demais’ É a responsabilidade do sacerdote al encontrar os medeus aprópriados para fazer as reverencias a seus maiores, seus ancestrais, a Mãe Terra, Irúnmolè, Orìsà e Òlódùmarè’ Isto é muito imporaté da consulta Ifá’ Depois disto o sacerdote está pronto para consultar o Ifá’ II PARTE CAPÍTULO SETE Kí Ìwo kàn Kí Èmi kàn Díá fún Ad´sòkàn Tí ntòrum bò wálé ayé Òwò tí ng ó se là ni Ifá B’Ifá bá hu mèjì, ma tè’kan Òwò ti ng ó se là ni Ifá B’Ifá bá hu mèjí, ma tè’kan Òwò ti ng ó se là ni Ifá ‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘ Okanran Méjì Tradução: Poderias tocar Eo também poderia tocar Está é a declaração de Ifá a Adésokàn Quando vemima do céu a a terra A ventura que poderia trásrme êxito é Ifá Quando Ifá grabe dos, eo imprimiré pessela A ventura que poderia trásrme êxito é Ifá

Page 268: ACOPLANDO.docx

Quando Ifá grabe dos, eo imprimiré pessela A ventura que poderia trásrme êxito é Ifá ‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘ Okanran Méjì ENTENDENDO OS POEMAS DE IFÁ E SUAS REVELAÇÕES Há Muitos poemas Yorubá que se cantão por diferentes grupos por razões diferemté’ Alguns distos são: Ìjálá que é o poema que étian cantar os adoradores de Ògún especialmente os caçadoré; também está Efe o Èsà, que é peculiar de os fétivailé de Egúngún’ Também temenos Èrìnmòjé, que normalmente se canta por os seguidoresSàngó e Ifá com sua derivaido Ìeèrè que é comum entre os seguidores de Òrúnmilà’ Tomo isto pode réultar ser semiar porém Ifá é único em três aspectos: pessela, todos os poemas Ifá o Ìeèrè que se conhecem possa ser quaseficados de acordo al Odù al que pertencem’ Cada poema Ifá pertenceme a um só Odù de os 256 que tem Ifá’ Isto não suacede com todos os demais poemas; dos, qualquer poema cantado do Ifá tem sua próprio significado, conselho, advertência, recomendação, ritual, consequências; tercero, cada poem Ifá pode ser dividido em sete partes maiores; o falar al dividir estas partes por completo estáblecidas o implícitas automaticamenteente décalifica o poema como Ifá o parte de um Odù de Ifá’ Para que qualquer poema seja considerado como Ifá u Odù de Ifá tem que ser arregado com este patrón e dividido em estas sete partes: 1’ Nome do Bàbáláwo 2’ Nome do cliente (o qunesta consualtãodo o Ifá) 3’ Propósito da consulta 4’ Conselho e/o recomendações do Awo

Page 269: ACOPLANDO.docx

5’ Resposta do cliente, se segue o não o conselho e/o recomendação Resultado da aceitação do cliente o se fala al aceitar ods conselhos o recomendações do Awo O resumo final do Awo’ Este deve de ser feito em forma de conselho, advertemcia, plegaria, canção e demais’ É mediante o entendimento distos poemas Ifá que nãosoutros possaos profundizar no conhecimento e apreciación de as revelações de Ifá’ Uma olhada al canto em Èjì-Ogbè nãos ilustrará melhor de as sete partes nas que qualquer poema Ifá pode ser dividido: Èégúndúnngbún-ùn mi Itapén Díá fún Òrúnmilà Bàbá nsò gbògb ò àrùn Ó ntajú àti dìde Wón ní kí Bàbá sákáalè, ebo ní síse Ò gbébo, ó rúbo Njé, Ikú rí mi Ó gbàgbé mi s’óko Àrún rí mi Ó gbàgbè mi s’óko Gbogbo irumbi í rí mi Wón gb gbè mi s’óko Gbàgbè é bá roko-roko Àgbè kàsàì gbàgbè ewé kà Kò pé kò jìnnà E wá bá ni káìkú kangiri Tradução: Èégúndúnngbún-ùn mi Itapén (Pseudonimo do Bàbáláwo) Él foi o Awo que consultou o Ifá para Òrúnmilà Quando Òrúnmilà padecía uma séria enfermidade E estava longe destar bem novamente Se le aconselhou oferecer um sacrifício

Page 270: ACOPLANDO.docx

Él aceitou e ofereceu o sacrifício Percibo, a Morte viéndome E esquecerme na fazenda As afliccioné me vieron E me esqueceron na fazenda Todos os espíritos malignãos me vieron E me esqueceron na fazenda Se um fazendeiro limpia sua fazenda O não devería porém deixará uma parte sen limpar Depois de muito, não longe Únete a nãosoutros a desfrutar da longa vida al máximo Neste canto de Èjì-Ogbè, todas as sete partes estão incluídas: Parte pessela: o nome do Bàbáláwo o Awo Aquí o nome foi Èégúndúnngbùn- ùn mi Itapén Parte dos: o nome do cliente’ Òrúnmilà era o cliente neste caso Parte três: o propósito da consulta Ifá’ A razão era que Òrúnmilà estava muito enfermo e está buscando que podia fazer para estar bem novamente Parte quatro: recomendação do Awo: se le aconselhou a Òrúnmilà oferecer um sacrifício para afastaro de todos os espíritos malignãos répOrisablé de sua mal Parte cinco: resposta do cliente: Òrúnmilà aceitou a recomendação do Awo Parte seis: resultado da aceitação do cliente da recomendação do Awo: neste caso, a morte, as afliccioné e todos os outros espíritos malignãos ré-pOrisablé do mal de Òrúnmilà se esquecen de él e não pròséguem com seus activida-dé malignas contra él, haciéndole assim um bem Parte sete: o resumo final do Awo: este é em forma de chamado a os viagem-ros al Ìpo e Òfá, dos povos em

Page 271: ACOPLANDO.docx

Kwara Estado de Nigeria, porém que atualmente significam todos os corpos na tierra, sen importar sexo, coor, edad o crrem- cia religiosa para darse conta de o recompensante que pode ser o ofrecer um sacrifício Tomaremos cada uma de estas partes uma por uma para analizaras detemidamente: Parte 1 Nome do Bàbáláwo o Ìyánífá Na maioria de os cantos Ifá, possaos encontrar a um Awo consualtãodo o Ifá para algún cliente como em o exemplo anteriormente dado’ Outro exemplo em donde um Bàbáláwo consulta o Ifá para um cliente é tomado também de Òsá-Méjì’ Este estabelece: Oore tééré ojú èbùú Díá fún Èji-Òsá Eí eóó lòó fa’rí olà lósà Wón ni kó sákáalè ebo ní síse Ó gbé’bo, ó rúbo Kò pé, kò jìnnà Ire gbogbo wá ea dé tùtúru Èjí-Òsá ti o bá là kóo là mim Èmi ti fair olà kodoro Tradução: O dogado árvore de Ooro1 por o lugar Él foi o que consultou o Ifá para Èjì-Òsá Quando iba a rasuarar sua limpia cabeça por a ribera para ter prosperidade Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Depois de muito, não longe Todo o Ire2 vinão abom dancia Èjì-Òsá, se te vuové prósporém, extiemde tu prosperidade para mi

Page 272: ACOPLANDO.docx

Noutras ocasiões, encontramos a um Bàbáláwo consualtãodo Ifá para mais de uma pessela’ Isto pode passar se os envolvedos vai com o Bàbáláwo em grupo a consultar o Ifá por algo que está afectãodo a todo o grupo’ Este pode ser uma associação, uma comunidade, um club ouma familia’ Diferentes individuos possa também ir com o mesmo Bàbáláwo em diferentes ocasiões a consultar o Ifá por diferemté situações e se lé pode revelar o mesmo Odù’ Isto pode ser apreciado só em um canto’ Um exemplo de uma situação em donde um Bàbáláwo consulta o Ifá para um grupo o comunidadeo associação pode ser emcontrato em Ogbè-Ìeónú (Ogbè-Ògúndá): Màriwò Òpè já sòòrò Kanlè Díá fún won ní Ialà Níbi ojú gbé mó ire Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse Wón gbé’bo, wón rúbo Njé Ojú tó mó wa lónìí Ojúmó Ajé ni kó j fún Kanlè Ìwo mà awo Ojúmó ire Ojú tó mó wa lónìí Ojúmó ire gbogbo ni kó jé fún wa Màrìwò Òpè já sòòrò Kanlè Ìwo mà awo Ojúmó ire Tradução: Màrìwò Òpè já sòòrò Kanlè3 Él foio Awo que consultou o Ifá para os do povo de Ialà4 Donde os bomãos dias iniciaban

Page 273: ACOPLANDO.docx

Se lé aconselhou oferecer um sacrifício Eles aceitaram Déjao ser um dia de riqueza Màrìwò Òpè já sòòrò Kanlè Tú eré o Awo do bumamanfazer O dia que iniciará hoje Belas da vida Màrìwò Òpè já sòòrò Kanlè Tú eré o Awo do bumamanfazer Possaos ver que foi um só Awo o que consultou o Ifá para o povo de Ilù-nlá em donde lé aconselharam oferecer um sacrifício para que eles forem capazes de dar a luz a um criança que se convertería em um Rei importante quem transformaría o povo para o benefício’ Passou que le povo se tornou prósporém e com maisrecursos durante sua reinado’ Nalgumas outras ocasiões, muitos individuos o grupos chegam a ir com o mesmo Bàbáláwo para a consulta’ Um exemplo pode ser encontrado em Ogbè-atè (Ogbè-Ìretè): Àkùko mi tó ko ana Ìko ire ló ko Díá fún Erin Tó n suamkún òum ò Ela Àkùko mi tó ko ana Ìko ire ló ko Díá fún Efòn Tó n suamkún òum ò níeì Àkùko mi tó ko ana Ìro ire ló ko

Page 274: ACOPLANDO.docx

Díá fún Éín Tó n suamkún òum ò ríbi dó Wón ní kó wón sákáalè, ebo ní sí Wón gbébo, wón rúbo Erin lólá o Efón nìeì Éín ló o oko lòó lè Tradução: Mi galo que cantó aeer O canto foi para bem Está foi a declaração de Ifá a o oefante Quando chorava por falta de prosperidade Mi galo que cantó aeer O canto foi para bem Está foi a declaração de Ifá a a vaca Que chorava por falta de prestígio Mi galo que cantó aeer O canto foi para bem Está foi a declaração de Ifá a a cabaça Quando chorava porque não tinha um lugar donde germinar A eles se le aconselhou oferecer um sacrifício Todos eles aceitaram O oefante se tornou prósporém A vaca se tornou prétigiada A cabaça se foi a uma fazenda donde pode germinar Se pode ver que três diferentes individuos foram com o mesmo Bàbáláwo em diferentesocasiões com propósitos diferentes’ Desde que se ofrecieron os sacrifícios recomendados, elesforam capazes de alcançar seus metas’

Page 275: ACOPLANDO.docx

Outro exemplo disto pode ser encontrado no canto em Ìká Mèjì: Jénfìdí-he Díá fún Aagba Ó no rèé gba’gbó lówó onígbó Jénfidí-he Díá fún Ìjòkùn Ó no gb’òdàn lówó Olódàn Jénfidí-he Díá fún Kékerè-nsèlé Ó ngbógum ròde Òeò Jénfidí-he Díá fún Èpà Ó no rèé gba poro lówó Olóko Wón ni kó wón sákáalè, ebo ní síse Wón fbé’bo, wón rúbo Aagba sebí eré Ó gba Igbó lówó onígbó Ìjòkùn sebi eré Ó gba òdàn lówó Olódan Kékerè-nsèlé se bí eré Ó gba Òeò lówó Olóeòó Ènà Ìbá se pe omodé kékeré ndájó àgbàagbà ni è Mbá pé Onífe ló jàáre Òrúntó Ó ní Okún kàrí Ó ní níbo ni mo gbé mo òum rí Mo ní mo mò ço n’Ídòó ilé Õgún Mo mò ó n’Ídòrò Màwúsè Mo mò ó nílé Alágbède Ìeàndà Níbi wón nro igbá asuam de asuam Níbi wón gbé nro àwo jòjòòjò sílè de ejò Mo mò ó l’aeèré Orímò

Page 276: ACOPLANDO.docx

Mo mò ó l’Orìmo Aeèré Mo mò ó ako akedum Tíí fori pèeán ikú Mo m ò ako akedum Tíí forí pèeán àrún Mo ò ó ako akedum Tíí fori pèeán wélewéle Díá fún Òrúnmilà Ifánje láàrin ìsìkú’’’’’’’’ Tradução: Jénfidí-he (nome de àbáláwo) O foi o que consultou o Ifá para Aagba7 Quando paneó tomar o deserto de sua dono Jénfidí-he O também consultou o Ifá para Ìjòkùn8 Quando planejaba tomar a savana de sua dono Jénhidí-he O igualmente consultou o Ifá para Kérekè-rísèlé Quando iba a a guerra no povo Òeò Jénhidí-he O também consultou o Ifá para Èpà (cacahuete) Quando planejaba tomar o montón da fazenda do fazendeiro A eles se le aconselhou oferecer um sacrifício Todos eles aceitaram Com facilidad, Aagba tomó o deserto de sua dono Como por magia Kékerè-rísoé ganó o controle de Òeò sobre Olóeòó Como jogos de crianças Èpà tomó o montón do fazendeiro ¿Qué uso Èpà para rodeiar o montón da fazenda? Muitos crianças foi o que usó

Page 277: ACOPLANDO.docx

De qualquer maneira, em muitas outras ocasiões, muitos Bàbáláwo consualtão só para umcliente’ Neste caso, muitos Bàbáláwo se reúnem para consultar o Ifá para outros Bàbáláwo de maior rango o ersãelalidad importante como um Oba o um líder mumdial o qualquer outro líder de uma comunidade’ Un exemplo pode ser encontrado em Òwónrín-Méjì: Mo mó ó nílé Alágbède Ìeàndà Níbi wón nro igbá asuam de asuam Níbi wón gbé nro àwò jòjòòjò sílè de ejò Mo mò ó l’aeèré Orímò Mo mò ó l’Orímo Aeèré Mo mò ó ako akedum Tíí fori pèeán ikú Mo m ò ako akedum Tíí forí pèeán àrùn Moò ó ako akedum Tíí fori pèeán wélewéle Díá fún Òrúnmilà Ifá nje láàrin ìsìk’’’’’’’’’ Tradução: Aqueles com as marcas kéké eram vinte Aqueles que tinham as marcas abaja eram trinta Aqueles com as pequenas marcas pooo eram cinconta Eles foram os que consultaram o Ifá para Odúnmbákú9 A descendência de Àjàníwàrum Quando suafría de falta de alimental E se amemtaba por sua incapacidade de poder pararse e caminhar Se aconselhou oferecer um sacrifício

Page 278: ACOPLANDO.docx

O aceitou O año no que tivesse muitorto, os céus fecharon seus portas A hiema se ha llevado longe mi galo O galo para mi cerimônia Ìrànà ha sido tomado por a hiema Este canto mostra que 100 Bàbáláwo, todos com diferentes marcas tribalé em seus mejias consultaram o Ifá para Odúnmbáká, o filho de um importante dignatario’ Sua vidafoi salvaida por que él escutou o conselho de os Bàbáláwo’ Outro exemplo pode ser emcontrato em Iwòrì-Méjì: Adegúnolá awo Oérèé Ìbídùn-ùbrìn awo Òkín-Orí-Àtà Gábgandò awo ilé Oota Díá fún Òrúnmilà Nígbàtí ire gbogbo no lóde kò ea’lé Wón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse Õgbé’bo, ò rúbo Ifá ní odó ló ní k’ìre ó wá bá mi dó Segi-bàeáa ni Ìwòrì-Méjì ndúrò lòjú opón’’’’’’’’ Tradução: Adégúnolá era o Awo de Oérèé Ìbídùn-ùbrìn era o Awo de Òkín-Orí-Àtà Gábgandò, o Awo na casa de Oota Eles foram os que consultaram o Ifá para Òrúnmilà Quando todos os Ire o estavam ovoceiemdo Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Depois um tempo, él foi capaz de assegurar todo o IRE’ Algumas vezes, o nome del Bàbáláwo vemdrá a

Page 279: ACOPLANDO.docx

reforzar o mensagem completo enquanto que o propósito por o qual o cliente ha vemido a consultar o Ifá pode ser totalmente diferente’ É aconselhável leer os dos juntos para poder chegar a a raìz do problema do cliemte’ Por exemplo, em Òtúrá-Ìretè, Ifá disse: Iwájúu won lóhùn-ún òru Èeìn-i won lóhùn ún òkùnkùn Agbede-mèjìí won abata-pirápirá Díá fún Òjébòdé Omo alágòo rùmùrùmù Nígbàtó nbe lárin òtá Tó nfolhoojúmó kominú ogum’’’’’’ Tradução: Na profundidad de sua frente, é media noite Sua parte de trás é completamente oscura Sua metade está completamente bloqueiada Estas foram as declarações de Ifá a Òjébòdé Quando él estava em medeu de seus adversarios E quando él tinha um comstãote temos por uma guerra’’’’’’ O que Ifá está diciemdo aquí é que é muito difícil para um cliente o entender o trabajo da mente de seus adversarios’ Este feito se deve de tomar em consideração por os Awo até de darsua conselho al cliente’ Também em Ogbè-Ìeónú (Ogbè-Ògúndá), Ifá disse: Ìbínú ò da nnkan fún ni Sùúrù ni baba iwà Àgbà tó nk sùúrù A j’ogbó

Page 280: ACOPLANDO.docx

Aj’ató Ajayé Ifá rindinrindin bí emim nláein Díá fún Òrúnmilà Baba no rèé fé Ìeà Tíí se omo Oníwòó’’’’’’’’’ Tradução: A furia não tem nenhum fruto A paciência é o pai de todo o (bom) caráter Um maior que tem paciência Él durará muito Él crescerá muito Él desfrutará da vida de Ifá como alguinamiemdo mio pura Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmilà Quando iba a pedir a mão de Ìeá (sofrimento) A filha de Oníwòó12’’’’’’’’’ Neste Odù de Ifá está caro que o Bàbáláwo deve de aconselhar al cliente contra estar ansoso o mostrar furia’ O cliente deve de ser dócil, paciente e mostrar vailemtía para alcançar os déeos de sua coração’ Também em Ogbè-Alárá (Ogbè-Òtúrá), Ifá disse: Oore e pe, assimwèrè é gbàgbé Díá fún Igún Ti nlòó gbawo nílé Olófin Tradução: Porque o favor recibido foi faz muito, os tontos o esquecen Está foi a declaração de Ifá a Igún o abutre Quando iba a consultar o Ifá para Olófin Este é outro exemplo de como interpretar o Ifá’ É obvio que Igum le iba a fazer um

Page 281: ACOPLANDO.docx

favor a Olófin’ Porna advertência como está écrita na primeirela linha do canto é que depois dagumas vezes a pessela a quem cliente le fez o favor o esquece e le crea conflitos terríveis al cliente’ Todo isto deve de ser reumido para dar uma intepretação adecuada al mensagem’ Nalgumas outras ocasiões, o mensagem em um canto vemdrá na parte 1 como o pensamiemto meditativo o azaroso do Awo que consulta o Ifá para o cliente’ Enquanto passa por isto, é muito possível opercibir as qualiddé heredadas o as debilidadé do cliente’ Outra vez, todo isto deve de ser mentalizado por o Awo até de dar se umterpretación de os mensagem revelados por o Ifá’ Por exemplo, o Ôgúndá-Bèdé (Ògúndá-Ogbè), Ifá disse: Mo kí won ní Iré won jé Wón ndáké seisei sí mi Mo ní èétise Ti mo fi kíi eín n’Írè ti e ò jé Ti e fi dáké seisei sí mim? Wón ní Onífe ló njà tòum Òrúntó Wón ní kí n dúro Kín n dájó o won fún won o Mo ní omo kèkeré won kòí dájó àgbàagbà Ìbá se pe omodé kékeré ndájó àgbàagbà ni è Mbá pé Onífè ló jààre Orúntó Ó ní Okún kàrí Ó ní níbo ni mo gbé mo òum rí Mo ní mo mó ó n’Ídòó ilé Õgún

Page 282: ACOPLANDO.docx

Mo mó ó n’Ìdòrò Màwúsè Mo mó ó nilé Alágbède Ìeàndà Níbi wón nro igbá asuam de asuam Mo mó ó l’Orìmo Aeèré Mo mò o ako adekum Tíí fori pèeán ikú Mo m ò ako akedum Tíí forí apèeán àrùn Mo ò ó ako akedum Tíí forí pèeán wélewéle Díá fún Òrúnmilà Ifá nje láàrin ìsìkú’’’’’’ Níbi wón gbé nro àwò jòjòòjò sílè de ejò Mo mò ó Paeèré Orímò Tradução: Eo os saúdee no Ìré porém eles não responderam Eles prefirieron passar a mi ado em selemcio Eo lé perguntei por qué Eo os salvocyé em îré sen obter resposta de eles E depois ¿por qué eles preferem manter-se em selemcio commigo? Eles responderam que havia uma disputa entre Onífè e Òrúntó Eles me pediram que esperara E me adjvoceicará o caso Eo répondí que os jovens não nãos devemos meter nos problemas de os maiores Poderia ser que seja possível para os jovens o fazer éo Eo tivesse dizendo que Onífè está nos correto enquanto que Òrúntó é culpable Onífè disse graças filho Él me perguntou donde o havia conhecido até

Page 283: ACOPLANDO.docx

Eo le répondí que le havia conhecido em Ìdò a casa de Ògún Eo o comocí em Ìdòrò Màwúsè Eo o comocí na casa de Ieándà, o fereiro Donde as conchas de os caracol são moldeadas nanticipo sua criação Donda comcha da tortuga era modelada anticipando chegad Donda pio fréca está sendo preparada para a serpente Eo o comocí na cima do novo fpanelaje da palmeira Eo o comocí em donde o novo fpanelaje da palmeira estava na cima Eo o comocí como o semio macho Que usa sua cabeça para escapar da morte Eo o comocí como semio macho Quem usa sua cabeça para salvarse da aflição Eo o comocí como o semio macho Que usa sua cabeça para bloqueiar a os espíritos malignãos Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmilà Quando vivía em medeu de os fantasmas’’’’’’’ Este canto mostra que este cliente tinha uma maner manosa de comportarse, él podia apastar a a pessela, especialmente a os maiores’ Eles sabem como sair de doicadas situações astimándòsé a sí mesmos’ Porém com o fim de alcançar éo eles sempre darán sua cándida opinião apróximo de qualquer tema, sen importar que tão doicado seja’ 2’ Nome do cliente Na parte 1, possaos ver como um Bàbáláwo cosualta o Ifá para outro Bàbáláwo a quem le to

Page 284: ACOPLANDO.docx

levar a cabo alguns servicios para alguns outros clientes porém deseja saber que necessita fazr até o depois de uma consulta’ Este é um femómemão muito comum em Ifá’ Um exemplo pode ser encontrado em Òrónrín-Méjì donde Ifá disse: Odún súrè títío Bèé won ò b’Ódún13 Osù bùrìn gàdà Bèé won ò Kosù lóna14 Omodé ló suam bembe ojú Bèé won ò ríwò Olòrum15 Thee were the oné who cast Ifá for Òrúnmilà, whem Going to hop Ògún perform initiation ritual for Onírè, the King of Ìré town Tradução: Odún súrè títío Bèé won ò b’Ódún 13 Osùn bùrìn gàdà Bèé won ò Kpsù lónà14 Omodé ló suam bembe ojú Bèé won ò ríwò Olòrum15 Eles foram os que consultaram o Ifá para Òrúnmilà, quando iba a ajudar a Ògún a levar a cabo um ritual de iniciação para Onírè, o Rei do povo de Ìré Neste canto, todo o que Òrúnmilà desejaba saber era como iba a réultr a ajuda que le iba a dar a Ògún para a que él iba a fazer’ Agora o Bàbáláwo combemrá o resultado da ajuda com a pista dada por Ifá na linha

Page 285: ACOPLANDO.docx

e 6 de este canto para chegar a uma predicción acertada para o cliente’ Outro exemplo pode encontrarse em Ogbè-Ìrosùn donde Ifá disse: Kínrín kínrínjin Àlùmo kínrínjin Díá fún Ogbè Ní kùtùkùtù Òwúrò Nijó tó n sawo re’lé Olófin Ogbè AwoiléOlófin Díá fún Olófin Èeí tó n sògbòògbò àrùn Tó n tajú àtí dìde’’’’’’ Tradução: Kínrín, kínrínjin Àlùmò kínrínjin Eles foram os que consultaram o Ifá para Ogbè Muito tempranão na manhã Quando iba a uma missão espiritual al palácio de Olófin Ogbè, o Awo do palácio de Olófin Él foi o Awo que consultou o Ifá para Olófin Quando suafría de uma seria enfermidade’’’’’’ Agora possaos ver que embora um Bàbáláwo consulte para outro Bàbáláwo quando eles se querembarcar em um proeecto maior’ Sen importar que tão competente possa ser o Bábáláwo, não é muito recomemdable que eles consultem o Ifá por sí sós’ Nalgumas outras ocasiões, pessela o mais Bàbáláwo possa consultar o Ifá para um grupo de clientes, em donde se recomenda realizar alguns rituais’ Depois de levar a

Page 286: ACOPLANDO.docx

cabo os rituais, pessela de eles ainda consultará a outro sacerdote Ifá apróximo do mesmo tema e seguirá realizando os rituais recomendados’ Isto normalmente trás mais êxito para o individuo que para qualquer outra pessela do grupo. Isto é mais quando o individuo leva sua próprio Ikin al sacerdote para a consulta posterior. Isto fará a consulta Ifá muito mais pesselal e mais roevainte para o cliente. Um exemplo pode ser encontrado em Òbàrà-Mèjì que disse: A ò mo orí afójú légbé A ò mo éè òsìkà lònà A ò mo orí olóeè láwùjo Díá fún Èjì-Èríndínlógùn Odù Wón no rèé sebo nílé Olófin Wón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse Ó gbé’bo, ò rúbo Tara emi ló tó Tara emi ló jù Díá fún Èjì-Òbàrà Ti no rèé sebo nílé Olófin Wón ní kí Baba sákáalè, ebo ní síse Óbgé’bo, ò rúbo’’’’’’’ Tradução: A cabeça de um ciego não é reconhecida entre a multidão A pisada de um malvado não é identificable no suaoo Os parecidos de aqueles que terão títulos no futuro não são fácilé de reconhecer (meramente viemdo seus cabeças) Estas foram as declarações de Ifá a os 16 Odú principalé Quando iba a realizar rituais para Ol´foin

Page 287: ACOPLANDO.docx

Se lé aconselhou oferecer um sacrifício Eles aceitaram Éo que nãos refere a nãosoutros é mais éemcial Éo que nãos refere a nãosoutros é mais importante Está foi a declaração de Ifá a Rjì-Obàrà (Òbàrà-Mèjì) quando iba (em compañía de outros 15 Odù) a roizar rituais para Olófin Se le aconselhou oferecer um sacrifício Él aceitou’’’’’’’ Neste Odù, Òbàrà-Mèjì era mais êxito e mais prósporém que os outros 15 Odù principalé jum exemplo se pode encontrar em Èjì-Ogbè, em donde Ifá disse:

Bì Òlòrún oba mi ti dá mi ni mò nse Mò nse rere Mò nse òtító Mi ò se ibi Mi ò gbimóràn ìkà síkùn Kí nmá baà bósì kú Nítorí òwò ti a bá se lówurò Tímó-tímó níí mó’ni lówó dojó alé Díá fún òkànkànlénírínwó Irùnmolè Wón ntòrum bò wáyé Sàgèdè fún Òrúnmilà Baba ntòrum bò wáyé Òlòdúmarè ní kíwón máa se rere Tradução: Eo me comporto como mi Deus me creó Sempre faço o bem Também sou honesto Eo não faço mal Tão pouco ele albergo maos pensamentos

Page 288: ACOPLANDO.docx

Menos miemto malvaidamente Por qualquer coisa que inicié em tu juventude Permanecerá até tu velhice Estas foram as declarações de Ifá a os 401 Irúnmolè Quando vinham do céu a a terra Eles também declararam o mesmo para Òrúnmilà Quando vemima do céu a a terra Òlódùmaré se umió a eles para fazer o bem sempre Só Òrúnmilà aplicó a honestidade de pensamento Para trocar os feitos malvados Possaos ver que os 401 Irùnmolè mencionados foram com o Awo mencionado cima para consulta quando vinham do céu a a terra. Òrúnmilà regréó por sua própria conta e ofereceu todos os sacificios prescritos. Enquanto interpretamos os dos exemplos, devemos de considerar a primeirela parte de cada canto para compremder caramente o mensagem que contém em El. Também há ocasiões quando muitos Bàbáláwo consualtão o Ifá para muitos clientes com diferemté propósitos porém se lé revela o mesmo Odù e todos os acomtecimiemtos se encontramem um mesmo canto. Por exemplo, em Òkànràn-Dùùrù (Òkanran-Òfún), Ifá disse:

Motóríki, awo won lóde Mòríkí Díá fún won lóde Mòríkí Wón nsúnkún ogbó Wón nsúnkún ató Ebo não wón ní kí wón wáá se Wón gbè’bo, wón rú’bo Wón gbó, wón tó Ìgboro fàfààfà, awon won lóde Òfà Díá fún lóde Òfà

Page 289: ACOPLANDO.docx

Wón nsúnkún ajé Ebo ni wón ní kí wón wáá se o Wón gbé’bo, wón rú’bo Kò pé, kò jìnnà Ajé wá ea dé tùtúru Emi ebí npa Níí kiri ojúlé olójúlé kirir-kiri-kiri Díá fún Láeílùúká, omokùnrin Igboro Orúko ti àá pe Èsua Òdàrà Níjó ti òum àti Òrúnmilà àti gbogbo Irùnmolè No rèé gbiwà lówó Òlòdùmaré agòtún Oba aténí olá tán, korúwo séji o Ebo ni wón ní kí wón wáá se o Wón gbè’bo, wón rú’bo Díá fún Ògún Oníjà oòle Ejemu Olúwonran Níjó tó no rèé gbíwá lálède òrum Ebo ni wón ní kí wón wáá se o Pónpóa, a sèdi sìrìkí Díá fún Oomo Kikigbin Orúkotí à npe Obalúwayé Níjó tó no rèé gbìwà lálède òrum Àt’oko jánhín-jánhin Àt’aeà jánhín-jánhín Ejòórè E jé kí abewú-lóri méjì Kí won kó soko ara a won o Kí won tóó rí Òkánràn-Òfún Kí won tóó rí Òkánran-Òfún Òkànràn funfun Bona-bònnà Díá fún Àbòn Bí ikú ò bá pa Àbòn Bí ikú ò bá pa Èkùró

Page 290: ACOPLANDO.docx

Eóó jé prúko ti Eein njé lóa o Díá fún Òlódùmarè Agòtún Oba a te Ayé má tùú Níjó tó máa tùú Fún gbogbo Òkànlénírínwó irúnmolè lórum Bàbá tún máa fún gbogbo ojó lórúúko, pátá’’’’ Tradução: Motóríkí, o Awo do povo de Mòríkí Él foi o que consultou o Ifá para os habitantes de Mòríkí Eles anhelaban longevidade Se lé aconselhou oferecer um sacrifício Eles aceitaram Eles vivieron até sua velhice Igboro fàfààfà, o Awo do povo de Òfà Él foi o que consultou o Ifá para os Òfà Eles anhelaban prosperidade Se lé aconselhou oferecer um sacrifício Eles aceitaram Depois de muito, não muito longe Eles se tornaram prósporéms Uma pessela hambriemta se inclina a mover-se do écalón de uma porta a outro (nome do Bàbáláwo) Él foi quem consultou o Ifá para Èsua Òdàrà Quando Èsua Òdàrà, Òrúnmilà e todos os outros Irúnmolè iam por seus idemtidadé colectivais com Òlódùmarè Se lé aconselhou oferecer um sacrifício Eles aceitaram Uma pessela agraviada está suaperamdo um problema (nome de Bàbáláwo) Él foi quem consultou o Ifá para Ògùn

Page 291: ACOPLANDO.docx

Quando iba a receber sua idemtidad individual do céu se le pediu que oferecesse um sacrifício

Ponpela16, com sua base compacta (nome de Bàbáláwo) Él foi quem consultou o Ifá para Obalúwayé Quando iba a receber sua idemtidad pesselal do céu Se le aconselhou que oferecesse um sacrifício Para proteger al mundo da ruina E prevenir o céu contra a ruina É por éo que as folhas de okra se preparan com água fría Él foi quem consultou o Ifá para uma casal de ancianãos Por favor dejna a casal de ancianãos selas Deixem que vivam como marido e mulher com sua cavalo gris se eles assim o desejam Òkanràn funfun Bona-bònnà Él foi o que consultou o Ifá elara Ábón17 Quando vemia do céu a a terra Se le aconselhou que oferecesse um sacrifício Él aceitou Se Ábòn não muitore jovem Él será capaz de fazer o que fazem os maiores, o azeite de palma, estão fazendo O mesmo Awo consultou o Ifá para Òlódùmarè Quando lé iba a dar a os 401 Irúnmolè sua idemtidad colectivai Òlódùmarè também lé deu nome a os dias da senhana De este Odù, possaos ver diferentes Bàbáláwo consualtãodo a Ifá para diferentes clientes para propósitos que vairían entre a longevidade, a prosperidade, o souccionar uma casal, etc. Noutro exemplo em Èjì-Ogbè, Ifá disse:

Page 292: ACOPLANDO.docx

Ifá ló di emim Mo ló di emim Oeemim Díá fún Lámèní Omo atòrum gbégbá ajé karí wáyé Ifá ló di Èjì Mo ló di Èjì Èjèèjì Díá fún Sìè-Èjìdé Tó fèeìntì mójú ekún sùnráhùn tomo Ifá ló dèta Mo o dèta Ìkóríta-mestá abìdí eàkàtà-eàkàtà Díá fún Tamimlóre Tíí somo Òrkùnrin Ìta Ifá ló dèrin Mo ló dèrin o Èrín ni wón nrín fòná otí Èrín sèsè ni àgbàrá nrín kó odò lónà Dia fún Oérìnmagbà Omo atako oeoe según Oroorún ni wón n kálá Oroorún ni wón n ká’kàn Díá fún Olórum-jìnmim Oroorún ni wón nfi ohun ire jínraa won Ifá ló d’èfà Mo ló d’èfà Ìrù gbogbo níí f’irù j’età Bí won bá dé’nú igbó Díá fún Olófà-Otà Omo atako oeoe según Ifá ló d’èje Mo ló d’èje

Page 293: ACOPLANDO.docx

B’Ólúgbón bá s’orò A k’ìje B’Árèsà bá s’orò A k’ìje Díá fún Olójoè asòtè Tí nbe láàrin òtá Ti nfolhoojúmó kominú ogum Ifá ló d’èjo Kíwájú ilé ò jo sírere sírere Díá fún Abímjo Ti won b-i sóde Ìgbájo Tòum ti Ìrèsì Orò Iwá jo Èeìn jo Mo ti sawo Egbèjo o temim o Ifá ló d’èsán Mo ló d’èsán Àsán-gbó aso tàwon Àsán-gbó aso táwa o Díá fún Alákèsa´n-magba Èrìgì magba Èei tó n suamkún wípé apá òum ò k’áyé A wá m’Álákèsán je Olójà Gbogbo omo emi Eeà wá, e wá sen Gbogbo omo emi o Ifá ló di èwá Mo ló di èwá Wíwá-wíwá ni wón nwá Bàbáláwo o roé Bàbáláwo kií wá emikan soso Díá fún Owá-Ògá Owá Ogírìí gbèdu Omo okum Yéee

Page 294: ACOPLANDO.docx

Ifá ló di òkànlá Mo ló di òkànlá Õkànlá ni wón nderù f’Ólú Õkànlá ni wón nderù f’Áwò Òkànlá ni wón nderù woewoe jaco Díá fún Òkànláwón Wón ní kó rúbo Kí èkeji rè t’òum ó lè da ohun rere lée lówó Ifá ló di ìjí Mo ló di ìjí Õrúnmilà ní t’ósuam bá jí lóròòru kùtùkùtù Ohun gbogbo ló máa nbá òsuam láraá dé Ó ní t’òsuam bá jí lóròòru kùtùkùtù T’òsuam bá faso dúdú bora nkó? Wón ní wón á ní Òrúnmilà pèlé Omo alágùú-jà Omo Oníwonran Ifá ló tún dìjí Mo ló tún dìjí Õrúnmilà ní t’ósuam bá jí lóròòru kùtùkùtù Ohun gbogbo ló máa nbá òsuam Ara dé Ó ní t’òsuam bá jí lóròòru kùtùkùtù T’òsuam bá faso pupo bora nkó?

Wón ní wón á ní Òrúnmilà pèlé Omo ilè kàn, ìlé kàn Ti nbá won pòn rìsa-rìsa Ifá ló tún dìjí Mo ló tún dìjí Õrúnmilà ní t’òsuam bá jí lóròòru kùtùkùtù Ohun gbogbo ló máa nbá òsuam ara dé Ó ní t’òsuam bá jí lóròòru kùtùkùtù T’òsuam bá faso funfun boraa nkó?

Page 295: ACOPLANDO.docx

Wón ní wón á ní Òrúnmilà pèlé Omo igi òpè kàn, òpè kàn Ti nbá won fn níngín-nìngín Ifá ló tún dìjí Mo ló tún dìjí Õrúnmilà ní t’òsuam bá jí lóròòru kùtùkùtù Ohun gbogbo ló maá nbá òsuam láraá dé Ó ní t’òsuam bá jí lóròòru kùtùkùtù T’òsuam bá faso funfun bora nkó? Wón ní wón á ní Òrúnmilà pélè Òrúnmilà nlé Pèlépèlé omo arìnhòhò sosen Pèlé omo arìnhòhò sorà Ìdí ni gbédógbédó ti módó o tièé gbé o Ìdí lòjàeònjaeò ti njaeò tirè lódeÈkitì-Èòn Ìdí ni àjàò ti mú’gi rèé gùn Kó tóó r’Õgemgem igi Ìdí ni Bàbá mi Àbònìjòsù ti bá obìnrin rè sêres Tó bá di ìgbà Àjòdún Ire omo níí eoríí sí Díá fún Ègbé Díá fún Erán Díá fún Sasara Díá fún Àrònì abòsua-pànpà Díá fún SònàkokiTíí somo ìkeein won lénje-lénje Wón ní kí wón rúbo sí aìkú araa won Wón gbé’bo, wón rú’bo Njé bó sogún odún lónìí A máa bá won sébì lórí ikin je Bó sogbòn odún lónìí A máa bá won sébi lórí ikin je Aàdóta odún lóníí A máa bá won sébì lórí ikin je

Page 296: ACOPLANDO.docx

Àwa ti di Sònàkoki Ikú kií pa asébì lórí ikin je A ti di Sònákoki Tradução: Ifá disse agora este é pessela Eo coreo agora este é pessela Oeemim Él foi o Awo que consultou o Ifá para Amemi18 Él quem cargó a cabaaza da riqueza do céu a a terra Ifá disse agora este é dos Eo coreo agora este é dos Èjèèjì19 Él foi o Awo que consultou o Ifá para Seè-Èjìdé20 Quem se amemtaba por sua incapacidade Ifá disse agora este é três Eo coreo agora este é três Os três cruceros de base ancha21 O foi quem consultou o Ifá para Tamimlóre22 O filho de îta23 (rua) Ifá disse agora este é quatro Eo coreo agora este é quatro Este é com a risa da pessela que recolhe o fogo para o licor détiado24 Eles foram os que consultaram o Ifá para Oérìn-Magbà Descendência de aqueles que jumtão folhas, ervas e pastos para derrotar al adversario Ifá disse agora este é cinco Eo coreo agora este é cinco Cada cinco dias a pessela arranca a okra Cada cinco dias a pessela arranca os ovos do jardim

Page 297: ACOPLANDO.docx

Eles foram os que consultaram o Ifá para Olórum-jìnmim25 Cada cinco dias le apresenta os regaos a outro Ifá disse agora este é seis Eo coreo agora este é seis Todas as celas de os animais se parecna aquele de Età26 Quando eles estão no bosque Eles foram os que consultaram o Ifá para Olófà-Otà27 Descendência de aqueles que jumtão folhas, ervas e pastos para derrotar al adversario Ifá disse agora este é sete Eo coereo agora este é sete No momental que Olúgbón28 leva a cabo sua ritual anual Eles marcaron o sétimo deía da cerimônia No momental que Arèsà29 lleve a cabo sua ritual anual Él marcó ara o sétimo dia da cerimônia Eles foram os que consultaram o Ifá para Olójèlè30 comspirador Quando estavam em medeu de seus inimigos Quando vivían em comstãote temor de uma guerrila Ifá disse agora este é oito Eo coreo agora este é oito Deixa que o frente da casa esteja pacífico e calmado Deixa que a parte de trás da casa esteja calmada e pacífica31 Eles foram os que consultaram o Ifá para Abímjo32 Quando iba a nascer no povo de Ìgbájo33 O e Ìrèseì Orò O frente é calmado e pacífico A parte de trás é calmada e pacífica34 He oferecido mi próprio sacrifício com 1,60035 cavalos de mar

Page 298: ACOPLANDO.docx

Ifá disse agora este é nove Eo coreo agora este é nove Nosso vétido será usado até que esteja défeito Eles foram os que consultaram o Ifán para Aakèsán37magba Erigí magba38 Quando se amemtaba por não ter controle sobre seus dominios Agora nãosoutros temos feito a Alákèsán o líder do mercado Todos nossos filhos Ifá disse agora este é dez Eo coreo agora este é dez Os clientes são os que vain a a casa do Bàbáláwo39 O Bàbáláwo não vai a a casa do cliente Está é a declaração de Ifá a Owá40 Ogírìgbèdu Descendência de aqueles que saúdean com Okum yéee Él quem poea e usa o mango de sua espada para marcar o

suaoo Ifá disse agora este é once Eo coreo agora este é once Quando ponnos materiais do ritual para Awò, eles sempre são once Estas foram as declarações de Ifá para Òkánlàwón41 A quem se le aconselhou oferecer um sacrifício Assim que essa sua segunda vez no céu o banhará com regaos Pacinteiros Ifá disse agora este é doce Eo coreo agora este é doce Òrúnmilà disse que cumdo se déorigemrta de madrugada

Page 299: ACOPLANDO.docx

A pergunta ¿qué se me déorigemrto al alba E me cubro com uma cobija negra? Eles responderam que a pessela diría’ gentil Õrúnmilà O homem que é negro-e-brilante O dono da joeería negra Ifá disse este é doce outra vez Eo coreo este é doce outra vez Òrúnmilà disse que quando se déorigemrta de madrugada Todas as coisas são agradablé para él Él pergunta ¿qué se me déorigemrto al alba E me cubro com uma cobija negra? Eles responderam que a pessela diría, gentil ÔrúnmilàDono do épacio da terraÉe é um odo vermelho Ifá disse este é doce outra vez Eo coreo este é doce outra vez Òrúnmilà disse que quando se déorigemrta de madrugada Todas as coisas são agradablé para él Él pergunta ¿qué se me déorigemrto al alba E me cubro com uma cobija banca? Eles répondieon que a pessela diría’ gentil Õrúnmilà A descendência da palmeira Que é como a banca nieve Ifá disse que é doce também Eo coreo que é doce também Òrúnmilà disse que quando se déorigemrta de madrugada Todas as coisas são agradablé para él Él pergunta ¿qué se me déorigemrto al alba E falo em porme truza o delantal? Eles responderam que a pessela diría, gentil Õrúnmilà

Page 300: ACOPLANDO.docx

Fácil ÕrúnmilàGentil, fácil homem que é fréco e adorable em completa dénvoceezGentil, o homem que é adolfalar em sua dénvoceez É desde base que o pistio comiemza a écarbar o mortero É desde base que o jugador de Aeò planeja derrotar a sua Opõemte em Èkitì-Èfò42 É desde o início do árvore que Àjàò43 écaa a cima do árvore É desde baixo que mi pai Àgbònìjòsù44 joga com sua esposa Por o mesmo tempo o año seguinte Sua consequência é um novo bebé Estas foram as declarações de Ifá a Ègbé E a Èrán E a Sasara E as Àrònì45 com a gra, dogada masa de cavalo em sua cabeça (depois do descanso ha sido rasuarada limpiamente)

E a Sònàkoki Quem é o mais jovem de todos Se lé aconselhou oferecer um sacrifício par a longevidade Eles aceitaram Aum em vinte anos que vêm Nãosoutros estaremos comendo noz de cela sentados na cima da sagrada semente Em trinta anos que vemdrá Nãosoutros estaremos comendo noz de cela sentados na cima da sagrada semente Em cinconta anos que vemdrán Nãosoutros estaremos comendo noz de cela sentados na cima da sagrada semente

Page 301: ACOPLANDO.docx

Temos tomado a idemtidad de Sònàkoki A morte nunca matará a uma pessela que come noz de cela sentada na cima da sagrada semente Agora nãosoutros somos Sònàkoki O canto anterior caramente nossa que muitos Bàbáláwo consultaram o Ifá para muitos clientes, todos com diferentes razões e também em diferentes perítodos’ De qualquer maneira todo está reunido no mesmo canto’ Também se pode nãotar o jogo de palavras em muitas linhas aplicado por Ifá para comducir a casa a poéía bela e única de Ifá’ Observai Emim, Oeemi e Lámèní; Èjì, Èjèèjì, Sìè-Èjìdé, Ìkóríta-mestá, Eàkàtà- EOèrìn-magba, etc’ Também há vezes em muitas ocasiões, que Ifá usa objetos animados e inanimados para levar o ponto al origem’ Em Ifá, não há énfases na escolha de coisas vivais o não vivais’ Como um feito, essa consideração não tem lugar em Ifá’ Em Ifá todas as coisas da terra têm éemcia’ É está éemcia aque é manipuada para alcançar o resultado não há nada que Ifá não toque’ Exemplos de dos coisas vivais e dos não vivais sedan baixo’ Depois de éo, se dan exemplos de partes vivais Um exemplo de sêres viviemté, não humanos como clientes é tomado de Ìwòrì-Méjì’ Este étece: Ògòdò òwú gbókè

Page 302: ACOPLANDO.docx

Õum ló paeín kekeeke s’ólókó Díá fún Alàntakùn Tí eóó ma se oum gbogbo bí idán bí idán Bí idán ni mo se Tí mo fi lájé lówó Awo lògòdò gbókè odò Paeín kekeeke s’ólókó Bí idán ni mo se Tí mo fi bímo Awo lògòdò gbókè odò Paeín kekeeke s’ólókó Bí idán ni mo se Tí mo fi níre gbogbo Awo lògòdò gbókè odò Paeín kekeeke s’ólókó Òwò bí idán lèdú ó se o Tradução: Os broté de algodão permanecem cruzando o rio E invita al fazendeiro com sua bancura Está é a declaração de Ifá a a aranha Quemgra todas as coisas com magia É como por magia que me volví rico Todo se o debo a mi Awo por fazerme rico É como por magia o como comcebí filhos Todo se o debo a mi Awo por fazerme pai É como por magia que tenho todo o IRE na vida Todo se o debo a mi Awo por fazerme uma pessela exitosa Outro exemplo em donde se usam sêres viviemté, não humanos como cliente em Ifá é tomado de Ogbè-Òkànràn: Àfòmó ò ní gbóngbó olhan Àforí igi o

Page 303: ACOPLANDO.docx

Díá fún Erin Bònbò Tó fèeìntì mójú ekún sùnráhùn omo’’’’’ Tradução: Uma planta paráseto não é outra raiz Excepto em outros árvores Está foi a declaração de Ifá al grande oefante Quando chorava se lamentando de sua inmadurez’’’’ No caso de coisas não vivais , há muitos cantos em Èjì-Ogbè’ Pessela de eles é: Pápá nlá ló térín í o Õpòpò ojú o nà ló tésen ì jùrù gbonna jùrù gbonna Díá fún Òkè Òkè ntòrum bò wálé ayé Òkè délé ayé tán Òkè n be làárin Èdìdì Ó nbne l ´arin òtá Ó nfolhoojúmó kominú ajogun Ogúnlénìrìnwò okó nbókè é sòtá Òtàlélégbèje iwálè nbòkè sòtè Okè ni ò je o Okè ni òmu o Okè ni eóó réeìn Ogúnlénìrìnwò okó níbú àgbónàngbe o Kiki àkàsà Isen n rúbo kódò má leè gbe Ikòrò n rubo kódò má leè fà Atisín, átìkòrò, na ó mú j’òrúnlá omo oníbú eja Kiki àkàsà Ogúnlénìrìnwò okó tó n bókèé sota nkò Ifá? 269 Peremeoe won Kàsàì memú won wó’lè, Peremeoe’’’’’’ Tradução:

Page 304: ACOPLANDO.docx

Só um campo é adequado para que um oefante se empareje Uma rua ancha é o único lugar adequado para que um cavalo muitovai a cela Estas foram as declarações de Ifá a a montanha Quando vemima do céu a a terra A montanha estava em medeu de inimigos Diariamente se anticipaba a guerra Quatrociemtos vinte enchadas eram os inimigos da montanha Mil quatrociemtas séemta paas estavam comspirando contra a montanha A montanha não comima A montanha não bebía A montanha vencerá a os quatrociemtos vinte enchadas Eles estavam meramente aardeando Peixes pequenos estão ofreciemdo sacrifício para que o rio não se seque Peixes diminutos estão ofreciemdo sacrifício para que o rio não se seque Ambos deveriam estar acostumbrados a preparar sopa seca de okra Eles estão meramente aardeando’’’’ Ifá ¿qué há apróximo de os 420 enchadas que eram inimigos da montanha? Eles deveriam enterrar seus bocas na terra Ifá, ¿qué há apróximo de as 1460 paas comspirando contra a montanha? Elas deveriam enterrar seus bocas na terra Outro exemplo de coisas não vivais que são usadas como o cliente para levaro al punto de origem em Ifá é em

Page 305: ACOPLANDO.docx

Ìrosùn-Òrwónrín:

Èmi ó là nílé Èmi ó là local Díá fún Òsùpá Kirìmù Ti eóó joeè Olúòròdò’’’’’ Tradução: Eo devería triunfar na civocead donde vivo Eo devería triunfar no país donde vivo Estas foram as declarações de Ifá a a luma cheia Quem deve de ser honrada com o título de iluminadora Por último, há algumas ocasiões nas que partes do corpo do ser vivente é usado como cliente para mostrar a importância dessa parte sobre todo o corpo e por inferemcia, a importância de ée cliente para toda a familia ou comunidade. Isto também deve de ser usado para emfagizr que ée cliente não deve de ser abandonado o que a importância de ée cliente o que a importância de ée cliente não é apreciada e devería ser apreciada. Um exemplo está em Òdí-Mèjí em donde Ifá disse:

Eímimeímim abèeín páálí Díá fún Orí Orí nboógbèré òum nìkan soso gírogíro Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Ó gbé’bo, ó rú’bo Etí wá Etí b’Orí dó Kèrèkèrè, Orí mi kàsàí doéni Imú wá Imú b’Orí dó Kèrèkèrè, Orí mi dàsàí doéni

Page 306: ACOPLANDO.docx

Ojú wá Ojú b’Orí dó Kèrèkèrè, Orí mi kàsàí doéni Emu wá Emu b’Orí dó Kèrèkèrè, Orí mi kàsàí doéni Tradução: O écarbaixo com sua dogada e forte épalda Foi quem consultou o Ifá para a cabeça Quando padecía de solidão total Se le aconselhou oferecer um sacrifício Él aceitou A oreja vinão para seguir acompanhando a cabeça Gradualmente, mi cabeça não se ficará sem compañía A nariz vinão para seguir acompanhando a cabeça Gradualmente, mi cabeça não se ficará sem compañía Os olhos vieram para seguir acompanhando a cabeça Gradualmente, mi cabeça não se ficará sem compañía A boca vinão para seguir acompanhando a cabeça Gradualmente, mi cabeça não se ficará sem compañía Assim também em Òsá-Ìrosùn, Ifá usó o polegar para emfagizr a importância do cliente em lumidad’ Neste Odù, Ifá disse: Òsá n gbá eaeaaea nínú epo Ìrosùn ròdòròdò bí èjè Díá fún Àtànpàkò

Tíí se Oníkimi ìka Àtànpàkò ò sí mó Owó kù díè Bémbé Tradução: Òsá está nadando dentro do azeite de palma

Page 307: ACOPLANDO.docx

Ìrosùn é vermelho como a sangue Eles foram os que consultaram o Ifá para o polegar Quem é a força principal entre os dedos O polegar ea não está Toda a mão réulta inefectivai

PARTE 3 PROPÓSITOS PARA CONSULTAR O IFÁ

Não se conhece razão na terra por a qual não se possa consultar o Ifá. De qualquier maneira, todas estas razões devem destar bnarticuadas e doiberadas desde até de que se comsulte o Ifá’ Como ea se ha explicado. perguntas tontas nãos darán respostas tontas. Todas as respostas devem de ser conforme al sentido comum e devem de estar bem pemsadas até de poras frente a Ifá. Em Òbàrà-Òfún, Ifá disse:

Ahéré oko, abìdí jèèrè-jeere Àgbàkagbà ejò níí fk idòbálè ara rè wólè Díá fún Bàbáláwo mestá A bù fún Olùmòràn méfà Níjó ti wón n ja ìjà àgbà lótu Ifè Wón níkí wón sákáalè, ebo ní síse Bàbáláwo nikan ló nbe léein ti nsebo Njé ta l’àgbà Ifá l’àgbà Sùgbón imòràn a kókó ndá Ká tóó dá’fá Tradução: A casa da fazenda com sua base pana A grande serpente se mece em busca de sua edad madura Estas foram as declarações de Ifá para os três Bàbáláwo E eles declararam o mesmo para os seis homem sabios Quando poeaban por a suapremacía em Ilé-Ifè

Page 308: ACOPLANDO.docx

Se lé aconselhou que oferecessem um sacrifício Sós três de os Bàbáláwo aceitaram ¿Agora quem é superior? Ifá é suapremo Pornas doiberacioné sabias primeiro até da consulta Ifá Depois de doiberar sabiamente apróximo de qualquer tema e consultar o Ifá, e a aparemtemente melhor opção é recusada o multada por Ifá, algumas pesselas pareciera que começan a fazer pregumtas tontas como para que Ifá perciba o tema a sua favor’ Desafortunadamente, isto não se pode fazer’ É recomendavel o aceitar a recomendación de Ifá respeito a qualquer coisa, não importa que tão impalpable seja para o cliente’ Aqueles que ignoram os conselhos de Ifá normalmente se arreorigemmtem de seus ações tarde o tempranão’ O mundo pode trocar, porém o que difa Ifá, se é corretamente interpretado, nãopode trocar o falar’ O propósito da consulta pode ser longevidade, êxito nos negocios, combatir épíritus malignãos, bruxas, adversarios, sair de viagem, tomar responsabilidades, para tomar um título de jefatura, para casarse o escolher casal, para Ìkosèdáyé, Îtoódù, para predeterminar o resultado de um juizo,’ Por razões de saúde e demais’ Todos os exemplos dados nas partes 1 e 2 são o suficientemente explícitas para ilustrar uma o várias razões por as quais a pessela consulta o Ifá’ De qualquer maneira há algumas ocasiões nas que a razão por a qual a pessela consulta o Ifá tal vez não seja tão explícita como no exemplo de cima, pornal final do canto’ Ifá fará muito caro o propósito da consulta do

Page 309: ACOPLANDO.docx

oráculo’ Um exemplo pode ser encontrado em Òbàrà-Mèjì, donde Ifá disse: Amúkan l’Óeàn-án Amósùn l’Ónkò Díá fún Òrúnmilà Bàbá nsawo kó ládìbò Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Ó gbé’bo, ó rú’bo Ifá ó tó gégé kí n ládìbò o tèmi Aea emi ládìbò emi Ifá ó tó gégé kí n ládìbò o temim Omo emi ládìbò emi Ifá ó tó gégé kí n ládìbò o temim Bó bá ti ngbé igbá obì Omo eóó maaa gbé ti ata Tradução: Amúkan no povo de Óeàn46 Amósùn no povo de Ónkò47 Eles foram os que consultaram o Ifá para Òrúnmilà Quando estava sen aqueles, quemé o podia ajudar a soster seus determinantes Se le aconselhou oferecer um sacrifício Él aceitou Ifá, em um grande tempo temdré a aqueles que me asestirán para soster meus determinantes Uma é a esposa de um adìbò Ifá, é um grande tempo para que tenha meus próprios auxiliaré Pessela é filho de um adìbò Ifá, é um grande tempo para que tenha meus próprios auxiliaré

Page 310: ACOPLANDO.docx

Por estas fechas o próximo año Como uma esposa está clongando uma vaiseja de noz de cela Assim eo quero filhos que clongan éo dagartos Neste Odù, Ifá explica que Adìbò significa esposas e filhos, assim o propósito da comsIfá é para alcançar que o cliente asegure uma esposa e filhos’ Também há outras ocasiões quando a pessela está em problemas e eles têm uma idea equivocada com respeito a de donde provem ée problema; em consequência, eles señaarán acusandoem uma direção equivocada’ É a responsabilidade de Ifá o corregir está anãomalía diciéndolé a verdade apróximo deseus problemas e como combatiros, um exemplo em Ìreté-Mèjí disse: Eeoé pòòeì ràneìn lójúde àpón Díá fún Òrúnmilà Ìeà mi nbá won jà Wón sè bí Ieewa ni Ieewa Òtòrò-Efòn Kií bání ijà dé’bi omo Tradução: As aas da paoma frente a a casa do paomo (Pseudonimo de Bàbáláwo) Él foi o que consultou o Ifá para Òrúnmilà Quando as bruxas le causavan problemas E o erróneamente pemsaba que era Òsun Òsun, o Ieewa Òtòrò-Efòn (Pseudonimo de Òsun) Nunca le faria daño a ninguem

Page 311: ACOPLANDO.docx

No entendido que éo le afectaría adversamente a seus filhos

Neste Odù, Ifá disse: que uma pessela inãocemte ha sido erróneamente acusada de fazer o mal’ Por a natureza de Òsun. Ela é a Divindade qual ama mais a os crianças. Por o tanto ela não pode causar problemas al filho de ninguém. Contrariamente, ela faria todo o possível para proteger a os crianças’ Há otro exemplo em Ìwòrì-Wówó (Ìwòrì-Òsé) donde Ifá disse:

Ìwòrì wówó-wówó Ìwòrì wokùn-wokùn Ìwòrì wokùn tán o tóó wo’de o Díá fún emi ti wón nse nínú ílé Tó ní òde làrùn ti nse òum o Ó ní òum ò bínj omo kékeré Òum ò se ìràdò àgbàagbà Ó ní èsò Lòum ó fi rójú emi ti nse òum o Èsò, èsò Tradução: Ìwòrì, por favor olha o dinheiro Ìwòrì, por favor ve as contas de okùn Ìwòrì, ve as contas até de ver os ornamentals de bronze Estas foram as declarações de Ifá a uma pessela cujos esfôrços estavam sendo frustrados em sua casa Porém que semtía que se o estavam fazendo fora Él declarou que o não albergaba maas intemcioné contra os jovens Él não tinha nada em contra de os maiores Él declarou éo com cuidado Él devería expor a aqueles que frustraban seus esfôrços

Page 312: ACOPLANDO.docx

Com extrema precaución Está caro que este cliente origemmsa que seus problemas vêm de afora, sen saber que está durmiemdo e dépertãodo com e probablemente tomando os conselhos da verdadeera foimte de sus problemas. Também em Òkànràn-Ìretè, Ifá pinta um panãorama do cliente que acredita implícitamente em sua ge acredita que eles le fazem honra por seus bomãos atos com eles, porna pessela na que él confía está a ponto de defravocearo’ Todos seus malvados pané han sido comcluidos’ O cliente só foi com o Bàbáláwo para saber como seria o enfrentar o dia para él desde que le darían o bem que merecía e enfrentaría o honra só para écuchar isto de Ifá: Ká dùró bí odó Ká bèrè bí oo Díá fún Adésopé Àjàó N ò rí èèeàn ti no ilé Adésopé Àjàó Emi Olòrum mò Àga tó nbe níbè nnì Kó má fi jókòó Àga kó, iwo ní nbe o Olòkànràn o ò r’ótè N ò rí èèeàn ti no ilé Adésopé Àjàó Emi Olòrum mò Emim tó nbe nílè nnì Kó má fi jókòó Emi kó, iwo ló nbe níbè o Olòkànràn o ò r’ótè N ò rí èèeàn ti no ilé Adésopé Àjàó

Page 313: ACOPLANDO.docx

Emi Olòrum mò Otí ti nbe nílè nnì Kó má mu níbe o Otí kó, iwo ló nbe níbè o Olòkànràn o ò r’ótè Tradução: Déjanãos pararnãos firmé como um mortero Déjanãos acostarnãos como uma pedra do caminho48 Estas foram as declarações de Ifá para Adésopé Àjàó Él (de quem seus belas ações) o Céu conhece Déeo ver a alguém eemdo a a casa de Adésopé Àjàó Él quem Céu conhece O aseemto réervaido para él Não deixe que se sente em él Não é um aseemto, porém se é vememão Òlòkànràn, ¡puedé ver a conspiração suamana! Déeo ver a alguém eemdo a a casa de Adésopé Àjàó Él quem Céu conhece O tapete puisto (para él) no caminho Não deixe que se sente em él Não é um tapete, porém é vememão Òlòkànràn, ¡puedé ver a conspiração suamana! Déeo ver a alguém eemdo a a casa de Adésopé Àjàó Él quem Céu conhece A comida preparada para a oquaseón Não deixe que a coma Não é comida, é vememão Olòkànràn, ¡puedé ver a conspiração suamana! Déeo ver a alguém eemdo a a casa de Adésopé Àjàó Él quem Céu conhece A bebida preparada para a ocseón Não deixe que a beba Não é comida, é vememão

Page 314: ACOPLANDO.docx

Olòkànràn, ¡puedé ver a conspiração suamana! Depois de ouvir isto de Ifá, o cliente é livre de tomar o caminho adequado’ Qualquer passo que de será sua responsabilidade’ Também há algumas ocasiões quando o cliente esteja detrás de algo que será de bemeficio e de trememda importância para sua vida tna alguém qunesta empeñado em que não o ogre’ Ifá le recomendará al cliente que passos seguir em términos de: 1- reconhece o problema, 2- saber como ovoceir o poseble apso, 3- saber que medidas se possa tomar para Assegurar a vitória e 4- reconhecer os esfôrços físicos com suadisposição espiritual e sua destino’ Um exemplo está nofún-Òdí, donde Ifá disse: Ó sá wéje-wéje Ó gbòn wéje-wéje Díá fún Sàkòró Tíí s’omokùnrin Igbàdì Ifá ló fore Ègbòn ò fore o Ifá ló fore lè n eò Tradução: Él corre sen descanso O se muitove sen descanso Este foi a resposta de Ifá para Sakòró A descendência de Ìgbàdó Foi Ifá quem habló do bemestar O hermão maior não o fez Foi Ifá quem habló de bem estar foi o que fez que tu te regocijaras

Page 315: ACOPLANDO.docx

Também há outras ocasiões quando alguém vai a uma consulta Ifá por uma coisa porém en vez de ter êxito em o déeo do coração, se aconselhará um sacrifício complememtario’ Por exemplo, uma pessela que ha ido a uma consulta Ifá por sua esterilidade pode ser aconselhado oferecer um sacrifício para ter filhos e al mesmo tempo de oferecer outro sacrifício para que seus filhos sejam êxitos, o para que seus filhos não muitoram jovens’ Um exemplo disto pode ser encontrado em Ogbè-Gbàràdá (Ogbè-Òbàrde Ifá disse: Tìmútìmú abàeà pi Díá fún Olókùndé Tó fèeìntì mójú ekún sùn ráhùn omo Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Wón ní bó rubó Eóó bìímo Bí kò rúbo Eóó bìímo Suagbón kó rubó tomo Kó sì rubo kí àwon omo náà má di òtá araa won Ebo omo nìkan ló nse Ìgbàtí ti eóó bìí Ó bí Éin Ìgbà ti eóó bìí Ó bí Àfòn Tìmùtìmù abàeà pi Díá fún Éin Aù fún Àfòn Àwòn méjèèjì fèeìntì mójú ekún sùnráhùn omo Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Wón ní wón rubó Wón eóó bìímo

Page 316: ACOPLANDO.docx

Bí wón o rúbo Wón eóó bìímo Suagbón kí wón rubó Kí àwon omo nàá má se lè di òtá araa won Ebo omo nìkan ni wón rú Kò pé, kò jìnnà E ò rifa nse bí àlá ní more Tradução: Um cojín com forte peito Él foi quem consultou o Ifá para Olókùndé Quem se amemtaba chorando por sua inabilidade para comcebir filhos Se le informou que se ela oferecea um sacrifício Ela comcebiría um filho Se ela falaba no sacrifício Ela comcebiría um filho De qualquer maneira se le aconselhou oferecer um sacrifício para que pvoceiera ter filhos capazes E oferecer um sacrifício para que seus filhos não se volvieram inimigos (no futuro) Ela só ofereceu um sacrifício para comcebir filhos Quando estava por nascer sua filho Ela deu a luz a Éin (cavalo) Quando estava por nascer sua filho Ela deu a luz a Àfòn (Fruta Africana) Um cojín com forte peito O foi quem consultou o Ifá para Éin O também fez o mesmo para Àfòn Quando os dois choravaim se lamentando por sua inabilidade de não poder ter filhos Se lé aconselhou oferecer um sacrifício Também se lé informou que se oferecean um sacrifício

Page 317: ACOPLANDO.docx

Eles comcebiría um filho Se eles falaba no sacrifício Eles comcebiría um filho De qualquer maneira se lé aconselhou oferecer um sacrifício para que pvoceiera ter filhos capazes E oferecer um sacrifício para que seus filhos não se volvieram inimigos (no futuro) Depois de um tempo, não muito ¡Não vé como as previsões de Ifán han salido a a luz! Os filhos de Éin e Àfòn se tornaram inimigos de por vida’ Embora os clientes dieron a luzs a seus filhos, não por menos, os filhos se tornaram inimigos e começaron a se matar um ao outro’Desde ée dia até hoje, eles ainda são inimigos’ Nalgumas outras ocasiões, Ifá pode por énfases nalgo mais de o que o cliente considera importante’ Por exemplo, um cliente pode considerar o trabalho duro e o êxito nos negocios como um parámetro de importância para eles, enquanto que Ifá pode considerar mais importante que o cliente aproveche sua vida e seus negocios’ É no melhor interesse para o cliente o oferecer um sacrifício nas áreas que Ifá emfagiz comjumtamente a o que ea se tem em mente’ Um exemplo disto pode ser encontrado em Òwónrín-sogbè (Òwónrín bè), donde Ifá: Húkùhúkù ní ti Orò Geregere ni ti Alágemo Kò sí emi tó mòdí òjò Bí kò se Sàngó Pankéré awo Olúbìsán Olúbìsán awo Èrìgì-maisà A ní kí omodé ó tójú ohùn

Page 318: ACOPLANDO.docx

Omodé kò tójú ohùn Isé omodé n tójú Isé ti omodéfi alé se Tó fi àárò se Osan-án ojó kan soso l’Èsua Õdàrà n dàá nù 280 Èsua Òdàrà kí o má dare táwa o’’’’’’ Tradução: Húrùkúrù é o som do culto de Orò Geregere é ée da mascarada de Agemo Ninguem sabe o secreto da chuva Mas que Sàngó (a Divindade do truemão) Pankéré é o Awo de Olúbìsán Olúbìsán é o Awo de Erigí-maisá Um criança foi aconselhado que tuviera cuidado com o que decía O que não teve cuidado no que decía O criança estava cuidando seus negocios que le importaban O trabalho criança faz nas nãoché E o que él faz nos dias Le tomaría a Èsu Òdàrà só uma tarde o realizaro Pode Èsu Òdàrà não devolvemos nosso Ire’’’’’’

PARTE 4 RECOMENDAÇÃO/CONSELHO DO AWO

Para dar um conselho, o Awo comsedera o propósito da consulta Ifá’ O conselho del Awo geralmente se divide em dos partes a espiritual e a não espiritual’ O conselho espiritual é normalmente em forma de sacrifício o ritual que será oferecido por o cliente. Isto pode incluir água, azeite de palma, ratas, pescado, frutas, vegetais, cabras, carneiros, borregos, conselhos,

Page 319: ACOPLANDO.docx

tartarugas e demais’ Por outro ado, o conselho não espiritual pode incluir a paciência, a perseverância, a abstinemcia, troca de atitude, troca de ,medeu ambiente, troca de trabalho, etc’ Este aspecto se trata mais extensamente no seguinte capítulo’ De acordo com o Ifá, a forma mais alta de sacrifício que um cliente pode oferecer é no que se prepara um fétín e se invita a pessela de todas partes a que formem parte de él e coman e beban com o cliente, os invitados rezarão por o cliente e se irán tranquios al final da cerimônia’ Os rezos combemdòsé os bomãos desejos de todas os invitados se acredita que tem capacidade de fechar as portas a todo o mao e abrir as vías para todas as coisas belas de a vida’ Em Òwónrín-Méjì, Ifá disse: Agbón, awo won Ide Ìorèé Agbà eàngidi, awo òde Ìjèsà Okùnrin eàngìdì-eàngìdì tí wón dì l’átìpá Díá fún Olòóeèmèfún Tí eóó bu ílè Olówu roko Wón ní kó bo Yégún ilé Ó bo Yégún ilé Ebo rè kò fim Wón ní kó bo Oòsà Ojà Ó bo Oòsà Ojà Ebo rè kò dà Wón ní kó bo Orí Ó bo Orí Orí pá Wón ní kó bo ilè O bo ilè Ilèé lu Wón ní kó bo Olúbòbò-tíribò, Bàbá ebo Ó ní òum mo Orí l’Orí

Page 320: ACOPLANDO.docx

Òum mò Ilè ní Ilè Òum mò wípe Baba emi ní Yégún ilè Ìeá emi ni Oòsà Ojà Sùgbón òum ò mo òum tíí jé Olúbòbò-tiribò, Bàbá Ebo Wón ní emu u won Emu u won níí jé Olúbòbò-tiribò, Bàbá Ebo Njé kínlà nbo n’Ifè Emu u won Emu u won là n bo n’Ifè Emu u won Mo fún Igún Mo fún Ìja 30 Emu u won Emu u won kòmà lè rí mi bá jà Emu u won Tradução: Agbónbón, o Awo do povo de Ìorèé Agbà-eàngìdì, o Awo da terra de Ìjèsà Um honbre forte porém torpe quem estava amarrado como um cadáver Eles foram os que consultaram o Ifá para Olóòeèmèfún (O rei de Òòeèmèfún, um povo próximo do antigo povo de Owu) Quando planejaban cultivair uma parte da terra de Olówu Él le pediu que realizará um tirual para Yégún Ilé Él realizó o ritual a Yégún Ilé Porém este não foi aceito Se le aconselhou que realizara um ritual a Òòsa Ojà Porém este foi recusado Se le aconselhou que realizara um ritual para sua Orí Él realizó o ritual Até que sua Orí se quedó sen cavalo

Page 321: ACOPLANDO.docx

Se le aconselhou que realizará um ritual para Ilè (Mãe Terra) Él realizó o ritual para Ilè Depois se le aconselhou oferecer um sacrifício a Olúbòbò-tiribò, o pai de todos os sacrifícios Él respondeu que él sabía que o Orí de alguém é sua Deus pesselal (A presença de Deus em cada individuo) Él recomoció a Ilè como a Mãe Terra E Oòsà ojà como a Mãe de pessela Porém o não sabía que Olúbòbò-tiribò, Bàbá Ebò é A resposta que boca é Olúbòbò-tiribò o pai de todos os sacrifícios ¿Qué estamos propinando em Ilé-Ifè? A boca suamana é o que estamos propinando em Ilé Ifè Eo se os doe a todos e seco Está é sua boca É a boca suamana o que propinamos em Ilé-Ifè’’’’’ Não há sacrifício mais grande que o que se oferece e se dirige a através do apaciguamiemto da boca suamana ‘ No mesmo ramo, não há ritual mais grande como o que se realiza para Orí’ Em Ifá, os rituais se levan a cabo para todas as Divindades’ De qualquer maneira o de Orí é o mais grande de todos’ Orí é a extensão de Olódùmarè que vive dentro de cada individuo’ Nenhuma Divindade le pode dar apoio a uma pessela fora do Orí de essa pessela’ Al mesmo tempo, ninguem se pode opor exitosamente a alguém que esteja desfrutando do apoio e a ajuda de sua Orí’ Em Ìretè-Òfún, Ifá disse: Àtèfún-tèfún

Page 322: ACOPLANDO.docx

Díá fún Òkànlénìrìnó Irúnmolè Wón no sóde Àpéré Àtèfún-tèfún èeìn ònì Awo Orí ló díá fún Orí Orí no sóde Àpèrè Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse Orí nikan-nìkan ní nbe léeìn ti nsebo Ebo Orí wáá dà ládàjù Njé Orí gbónà j’Õrìsà Orí mà gbónà j’Õrìsà Orí nikan-nìkan ló kó won l’Ápèéré Kó sí Òrìsà tó tó níí gbè Léeìn Orí emi Orí gbónà j’Õrìsà Tradução: O que pinta com gis na épalda do obidrio Él era o Awo quem consultou o Ifá para os 401 Irúnmolè Quando iam a Àpèrè (um estado de perfeição) O que pinta com gis na épalda do obidrio Él era o Awo quem consultou o Ifá para Orí Quando Orí ibas a Àpèrè Se lé aconselhou que oferecessem um sacrifício Só Orí respondeu ofreciemdo o sacrifício O sacrifício de Orí ha sido abundantemente recompensado Orí é mais grande que todas as Divindades É só Orí o que alcanza Àpèrè, o estado perfeito Nenhuma Divindade pode dar sua apoio Fora do Orí de alguém Orí é mais grande que todas as Divindades Isto mostra que Orí é mais importante que todos os outros Irúnmolè em conjunto’ É por éo que é

Page 323: ACOPLANDO.docx

aconselhável para qualquer o estar em harmonia com sua Orí’ Fazendo isto, como recompemsa, se garante uma existência pacífica e interessante’

Exemplos de Awo recomemdando paciência, perseverância, honestidade, trabalho duro e demais, ea se han dado até neste capítulo. Outro exemplo em onde Ifá recomenda que o cliente deve fazer o bem sem importar as circunstâncias e deve afastar a maldade para não experimemtar a fúria das deusas. Em Ògúndá-Méjì, Ifá disse: Gùnnugún soore màpálórí-màpálórí Àkàlàmàgbò soore màeogègè- màeogègè Ojóò mimì jòòmì bíí kéni ó má tiè soore mó Oró soore oró ò léwé Àfòmó soore kò légbò Díá fún Òkesteja Ti no rèé te Oká nífá Oká bóo gbáwo mì Ibi o se o Èrìgì álò, bóo bá pewùsà O ó báa kú Oká bóo gbáwo mi Ibi o se o Tradução: No processo de fazer o bem, o abutre se tornou mal pemsado Enquanto que fazendo o bem, o Àkàlàmàgbò (espécie de abutre) dessarrolo bocio Algumas vezes parece que pessela deve de deixar de fazer o bem

Page 324: ACOPLANDO.docx

O cactus fez bomãos atos porém não pode ter nenhuma folha O muitordago fez bomãos atos porém não tinha raiz Estas foram as declarações de Ifá a Òkesteja (grande rata) Quando iba a iniciar a Oká (a cobra) Cobra, se te matas a a grande rata Habrás feito mal Cobra, se matas a grande rata Tú também morrerás Cobra, se matas a grande rata Habrás feito mal Também há uma seria advertência para o cliente, se decide seguir com sua pan de dañar a sua bemefactor, se enfrentarán a graves consequências’ É por éo que é melhor para o cliente o temer um troca em sua coração e déistir de sua pan de agir como uma pessela ingrata’ Há algumas ocasiões que ainda quando o cliente ofereça um sacrifício e realiza os rituais corrépondente, seus problemas persestirán’ Isto pode ser por pessela o por todos os pontos seguintes: a) O cliente não idemtificó sua tabú’ Isto não necessáriamente vem como resultado de sua negación de absterse a comer o fazer algo que é sua tabú, senão mais bem como resultado de sua ignãorancia. Está é uma de as perguntas que um Bàbáláwo necessita perguntarle a Ifá se os problemas do cliemte persestem por

Page 325: ACOPLANDO.docx

um grande periodo. O momental no que o tabú é reconhecido e se abstem de él, o problema simplesmente desaparecerá.

Em Òtúrá-Méjì, Ifá disse: Eee n suamkún Ejí, Awo Éou-Mogbe Díá fún won ní Éou-Mogbe Òpó gbé ìbúlè derin-mi awo Ìjádó Díá fún Oba Ìjádó Òkan soso omokùn O bó sínú omokùn Ó mó rorro Díá fún Oba Éou-Mogbe Èeì ti èèwò eóó maa bà níwà jé’’’’’ Tradução: O pássaro está chorando por a chuva, o Awo de Mogbe Él foi o Awo que consultou o Ifá para eles no povo de éou-Mogbe O piar se calló e se tornou um hipopótamo, o Awo do povo de Ìjádó O foi o Awo que consultou o Ifá para Oba de Ìjádó O quem é a descendência de Só a canta de OkùnnE este mostró sua coor rojizo caro O também consultou o Ifá para o Oba do povo de Éou-Mogbe O de quem sua tabú é controlear sua caráter

Isto mostra que o problema do cliente ha sido sua inabilidade para reconhecer e por o tanto absterse de sua Tabu. O momental no que o Oba de Éou-Mogbe o reconhece, sua situação cambió para bem. Também em Ogbè-Alárá (Ogbè-Òtúrá), Ifá disse:

Akáwòrán o jé

Page 326: ACOPLANDO.docx

A se igi oko lóore, ó múu je Akáwòrán ò jìn’fim Awo Obàtálá Díá fún Òòsànlá Ôsèèrèmàgbò Tó fèeìntì mójú ekún sùnráhùn tómó Wónní kó sákáalè, ebo ní síse Ó gbébo, ó rúbo Kò pé, kò jìnnà Ire omo wá ea dé tùtúru Njé Alálàádé omo ò mi ni o Tàlàbí omo ò mi ni o Sàlàkó o dé ò, omo Órìsà Èmi ò dáró mó o Kómo ó là fún mi o Tradução: A colección de pulsoss não se os possa comer (O nãosoutros saúdeamos a as pulsoss porém elas não responderam) A ajuda se extemdió a uma fazenda de madeira porna madeira não o suapo apreciar Uma pulsos não pode morrer de sofocación, o Awo de Obàtálá O foi quem consultou o Ifá para Õòsànlá Õsèèrèma gbò Quando chorava se lamentando por sua incapacidade para ter filhos Se le aconselhou que oferecesse um scrificio Él aceitou Depois de um tempo, não muito O IRE de os filhos vinão abom dancia Agora, Alálàádé é mi filho Tàlàbí é mi filho Aquí vem Sàlàkó, o filho de Òrìsà Ea não istoe mais no tinte (como profissão)

Page 327: ACOPLANDO.docx

Por favor deixa que mi filho sobrevivai por mi

Ifá disse que o tabú de este cliente é o tinte. Ela não devería envoltarse no teñir. Se ela o faz, se le dificultará ter filhos. Se ela se abstem de éo, ela dará a luz a três importaté crianças em sua vida. a) Que a prescrição em términos do sacrifício seja errónea para o cliente’ Em este caso, os problemas persestirán; porém se o Bàbáláwo é versátil, él reconãocerá isto porque Ifá le dirá que a prescrição é incorreta até de que suaceda. Se, de qualquer maneira, o sacrifício ea ha sido oferecido, no seguiente oráculo de consulta se sabrá que sua problema ainda continua revelará que a prescrição antes feita é incorreta. Por exemplo, em Ìrosù-Mèjì, Ifá disse:

Ajá dúdú mo bóko aláró Àgbò dúdú mo oòko ìdòko Ààsè irin gbàgàdà gbàgàdà Ni wón fi n sé ilèkùn Olokun Kàee Olokun má baá lu Díá fún won lágbàá igbo òum Ifè kiribíti Níjó ajogun ká won mole pitipiti Àgbà igbo òum Ifè Õkesteja n’Ifá gbà E se pé Ifá gberam? Tradução: O perro negro conhece o nome do sofocador O carneiro negro conhece o nome do pintor Uma grande porta de ferro é usada para fechar a porta de Olokun

Page 328: ACOPLANDO.docx

A menos que está seja pemetrada e a vida de Olokun se torna insegura Eles eram os que consultaram o Ifá para os maiores de Ìgbo e Ilé Ifè Quando os espíritos malignãos lé estavam causando problemas dia e noite Oh se os maiores de îgbo e Ifè Ifá perguntou por ôkesteja ¿Por qué dijiste que Ifá pediu uma cabra? Neste Odù, Ifá disse que porque le han oferecido uma cabra em sacrifício, os espíritos malignãos não os han deixado’ Por está quase de problemas, eles só necessitavan oferecer uma grande rata seca a a qual não se le haja sacado a sangue’ Ìrosùn-Méjì como um Odù não recomenda o oferecer animais vivos’ Enquanto que se ofrezcan animais vivos o problema permanecerá’ Também em Ìrosùn-Méjì, Ifá disse: Ara Kúlúwe níí ponmim fún won lórí i eangí Òjò ò rò tán Ara òòrùn ò foso Díá fún Eáwópa Tíí somo Olójèé Òkósó Ìgbá ti a pé e eáwó pa’bi E se eáwó p’eram Tradução: O truemão busca o água para aqueles nas áreas rlocalsas As chuvas persestemté privai a a roupa avaida o secarse al sol Eles foram os que consultaram o Ifá para Eáwópa

Page 329: ACOPLANDO.docx

O filho de Olójèé Òkósó, um descendente de os taladoré de madeira 288 Quando tu pediste que apréuraran o oferecimento da noz de cela ¿Por qué rápidamente ofreciste uma cabra? Um Bàbáláwo gotón que sabe o que Ifá quer porém recomenda algo mais por sua razão egoístamais de perder al cliente, será adecuadamente castigado por Ifá’ Está é uma de as razões por as que a absoluta honestidade é éemcial para que qualquer praticante de Ifá tenha êxito’ Também em Ìretè-Òtún (Ìretè-ÒtE dáfá Ìbò gba owó òtún Òsì ì rè n le gbà’bò Ifá a mi ì bà gb’òtùn N bá eò’’’’’’’’’ Tradução: Tu consultaste o Ifá Os determinantes Ìbò tomaron o lado da mão direita Porém tu decidiste tomar os da mão esquerda em sua lugar Mi Ifá ha tomado o lado da mão direita Eo tivesse sido tão feliz’’’’’

Este é outro exemplo da falta de honestidade de um Bàbáláwo. Está simples decisão puede trocar a vida de um cliente para mal. É por éo que é muito importante que tanto o Awo como o cliemte sejam muito cordesafios’ a) Nalgumas ocasiões, o problema é le cliente. O cliente simplesmente se niega a aceitar os feitos de sua

Page 330: ACOPLANDO.docx

situação. Eles se niegan a dirigirse al problema real. Por exemplo, em Òyèkú-Pàlàbà (ÒIfá disse: Èkúté ilè ò níí mu oje ògìrì kó eèé Díá fún Láseo Tó dá egbò sí éè òsì Tó o n mó ti òtún Èèeàn tó dá egbò sí éè òsì Tó o n mó òtún Ara rè ló n tàn je Tradução: Uma rata não beberá o jugo de as semente de um moón 289 fermemtado e sobreviverá Está foi a declaração de Ifá a Lásío O quem tinha uma cicatriz a origemrna esquerda E oigió curarse a origemrna direita em sua lugar O que tem uma cicatriz a origemrna esquerda E oige curarse a origemrna direita em sua lugar Não está enganando a ninguem mais que a él mesmo Ifá disse que uma pessela só proonga seus problemas não sendo franco e sincero con o mesmo’ Também há outras ocasiões em donde um problema menor se corrige em vez de pessela maeor’ Os problemas maiores estão sendo ignãorados o não reconhecidos’ Neste caso, Ifá culpa a aqueles que estão próximo do cliente porém em particular al Bàbáláwo por não atemder de uma vez o problema maior’ Um exemplo em Ìká-Méjì disse: Bàbá gbédé ilá

Page 331: ACOPLANDO.docx

Bàbá gbédé ikàn Àgbàdo tinú ìeá rè somo tumtún wálé Ayé Díá fún Fekúnwè Tíí somo Ìwàrèwàrè Ifè Òtún Ifè e ò sèèeàn Èein kií bá Fekúnwè sebo omo? Tradução: A grande ciruela Okro (Pseudonimo de um Bàbáláwo) O jardim maduro de ovos (Pseudonimo de um Bàbáláwo) Um grandeão de maíz é um novo filho dentro da matriz Eles foram os que consultaram o Ifá para Fekúnwè A filha de Ìwarèwàrè em Ifè Ifè, Senhor de os Temporalé, eré mao Ifè, Senhor de os Espíritos, não eré bomão Porque não ajudar a Fekúnwè a ter filhos Põem muito interesse no caso de Fekúnwè como deveriam poro em resolver seus problemas mais graves em vez de os problemas menoré’ PARTE 5 REACCION DE UM CLIENTE COM O CONSELHO SE SE NECESSITA O NÃO O CONSELHO Nesta parte, Ifá nãos faz entender se o cliente aceita o não as recomendaçõesdo Awo. De nossa anterior explicação, aqueles que levan a cabo todos os rituais necessarios, oferecem todos os sacrifícios, porém fala nabsterse do tabú; aqueles que se niegan a oferecer ttodos os sacrifícios necessários o a realizar os rituais porém se abastêm ta do tabú; aqueles que se niegan a oferecer a oferecer o sacrifício, realizan os rituais e al mesmo tempo não se abstêm do tabú o aqueles que não oferecnos sacrifícios, não realizan os ritualé ni se abstêm do tabú sen nenhuma razão

Page 332: ACOPLANDO.docx

aceitable, são recompensados igual que aqueles que se recusan o conselho do Bàbáláwo. Por outro ado, aqueles que oferecno sacrifício, realizan os rituais necessarios, se abstêm do tabú e actúan rápidamente sen indecisões são os que aceptão o comseji e/o recomendação do Awo. A decisão tomada por o cliente e não a do Awo fazem a direremcia. A decisão décansa únicamente sobre o cliente. Em consequência, a responsabilidade é einteiramente de eles. É por éo que o cliente não deve de permitir que ninguem mais, incluindo o Bàbáláwo- não importa que tão belas intemcioné tenha, le quite este privilegio al cliente. Isto é mais quando se comsedera o feito de que qualquer decisão tomada en este ponto pode fazer a diferença para o cliente. Todo o que o Bàbáláwo necessita fazer é oferecer o comsejo al cliente o acarar algumas situações que não estão faces para o cliente e depois deixar a decisão completamente al cliente. Se deve de fazer nãotar que de qualquer maneira há algumas situações parte 4 e 5, que Ifá não as faz muito explícitas’ Está simplesmente implícito, por exemplo Ifá não estabelecerá explícitamente que e cliente aconselhado de oferecer um sacrifício o se aceita, pornal final do canto, pessela pode fácilmente percibir se o cliente ofereceu o não o sacrifício. Um exemplo em donde o cliente ofereceu um sacrifício pode ser tomado de Ògúndá-Méjì, donde Ifá disse: Igún níí se eígbpeígbo Àklàmàgbò níí se eígboeígbo A ò mo ibi tógum ó soè sí lóa

Page 333: ACOPLANDO.docx

Díá fún Lákànnígbò 291 Tíí se eèeè Olója mérìndínlógún Èro Ìpo, Èrò Òfà Èein ò mò pé Lákànnígbò bí oba) Tradução: O abutre joga o papo de um pássaro velho O abutre Àklàmàgbò leva o rol de um pássaro débil Ninguem sabe com certeza em donde iniciará manhã a guerra Estas foram as declarações de Ifá a Lákànnígbo Quando actuó como mãe de os 16 grandes mercaderé Viagemro a Ìpo e Òfà ¿Puedé ver que Lákànnígbò é como um rei? Possaos ver da conclusão de este Odù de Ifá que Lákànnígbò foi com o Awo mencionado padeterminar sua nivel o êxito na vida’ Embora Ifá não o menciona, se le aconselhou ofrecer um sacrifício e obviamente ela aceitou’ As consequências de sua aceitação foram que ela foi tão exitosa que a comparaban com um Rei’ Outro exemplo em donde o cliente oferece o sacrifício é tomado de Òsé-Mèjì, em donde Ifá disse: Òpá inú a lù má sèé Díá fún Inú Omo abímo féein gbé pòn Inú mà n bí o Èeìn n pòn E wá w’omo Õpè weere Àtawo, àtògbèrì Èeìn ò mò wípé ilé kií gbógo?

Page 334: ACOPLANDO.docx

Tradução: A força do étómago não pode ser détruída Estas foram as declarações de Ifá a Inú (étómago) Quem entregaría um bebé a Èeìn (épalda) para que o educara e cuidara de él O étómago está dando a luz a bebés A épalda está educando e cuidando de os bebés Cubre a os filhos de Ifá com abundância Tanto al Awo como al não iniciado 292 ¿Qué não sabé que a casa de um Awo não podestar sen filhos? Também neste Odù, é obvio que o cliente foi a uma consulta para determinar se ela era o não capaz de ter seus próprios filhos na vida’ Se le aseguró que ela podia’ Também le disseram que a sus filhos não lé faltaría atenção ni cuidado’ Se le aconselhou oferecer um sacrifício e o fez’ O resultado foi predizendopor o Awo’ No caso do Odù-Ifá que narra a historia de quem não ofereceu um sacrifício, o ejempo o possaos encontrar em Ìwòrì-Méjì: Ogún jà bí ìjì wòlú Òòsa-Oko ló rìn ihòhò wojá Díá fún Yéwándé Ti eóó lóeùn olósà sínú Yéwándé iwo o ò sènì Yéwándè iwo o ò sènìeàn Ìwo ló wáá lóeún O bólè lómo o

Page 335: ACOPLANDO.docx

Tradução: Ògún flueo como um remolinão na civocead40 Òòsa-Oko caminó dénvoceo por o mercado41 Estas foram as declarações de Ifá a Yéwándé Quem poderia estar grávida de um bandido Yéwándé, tu eré uma maa pessela Yéwándé, tu eré malvaida Tu eré a que te embarazaste E diste a luz a um bandido Neste Odù, se pode observar que a Yéwándé, a mulher grávida, se le aconselhou oferecer um sacrifício para que sua filho não se volviera um bandido quando o filho se volviera velho e maduro’Obviamente, ela não ofereceu o sacrifício’ O resultado foi que o filho se tornou um nãotable asaltãote armado’ Outro exemplo pode encontrarse em Ogbè-Wèeìn (Ogbè-Ìwòrì), em donde Ifá disse: Títu níí mádie bàjé Àìtu níí mádìe se eègbèeègbè Dia fún Èbù-Èeìn Tíí se ègbón Ògún Èeìn ò gbón o Èeìn ò mòràn Èeìn ò mò wípé Ilé ogum ti bàjé rogum o Tradução: Arrancar a pluma de um ave vivai arruina ave Reter a pluma retem o magnífico éplemdor do ave Eles foram os que consultaram o Ifá para um inesperado dessastre internão Que é mais mortal que uma guerra

Page 336: ACOPLANDO.docx

Tu não eré sabio Tu não tens conhecimento Tu não sabé Que a guerra se ha perdido na casa até de que a batalha Alcance o campo PARTE 6 RESULTADO DO CUMPLIMIEMTO O FALA DO CLIENTE COM RESPEITO AL CONSELHO DO AWO Como se estábleció previamente, todos os cantos Ifá são acompanhados são uma forma de sacrifício o ritual o tabú o de todos’ Há uma recompensa para qualquer cliente o clientes que cumprirn com o sacrifício como se recomenda por o Awo’ Também há um arrependimento para qualquer que falle al cumprir con está recomendação’ Devemos de buscar nos Odù de Ifá casos de clientes que cumplivron com a recomemdación e também os que não o fizeram para comparar as consequências’ Um exemplo em donde o cliente cumplió com a recomendação de Ifá pode se encontradoem Òfún-Méjì (Òràngún-Méjì), donde Ifá disse: Ajéeímikà, Awo won nílé Alárá Èrò tó wón gìrìgìrì wojà Fújà-fújánjá Díá fún won ní Ìtòkú Gabón Ti ìsàlè ojà Wón jí won ò rájé tumtún ná mó Wón ní kí wón sákàalè, ebo ní síse Wón gbébo, wón rúbo Ire Ajé tí àwaò rí

Page 337: ACOPLANDO.docx

Ire Ajé ti tún wolé dé A ti je igba àwòrònpálà o Ire ajé ti tún wolé dé gèrèrè Ire omo ti àwa ò rí Ire Ajé ti tún wolé dé A ti je igba àwòrònpálà o Ire ajé ti tún wolé dé gèrèrè Ire omo ti àwa ò rí Ire gbogbo ti tún wolé dé A ti je igba àwòrònpálà o Ire ajé ti tún wolé dé gèrèrè Tradução: Ajéeímikà, sua Awo na casa de Alárá A multidão que passou por o mercado Fújà-fújánjá Eles foram os que consultaram o Ifá para eles em Ìtìkú Gabón, por o caminho fechado al mercado Quando eles não tinham uma foimte nova de riqueza Se lé aconselhou que oferecessem um sacrifício Eles aceitaram Agora, a foimte de riqueza nãosoutros a temos encontrado Temos consumido 200 vermes de palmeira A riqueza ha sido adquirida abom dancia A nova foimte de filhos que nãos faltaba a temos encontrado Temos consumido 200 vermes de palmeira O bemestar chegou abundantemente Com sacrifício, todo o que a os habitantes de Ìtòkú, um quarto nabeokuta, o Estádo de Ògún lé faltaba foi adquirido e abom dancia’ Isto mostra se o cliente está pronto para cumprir com

Page 338: ACOPLANDO.docx

as recomendações de Ifá, o que quer se le dará abom dancia, a tristeza le dará lugar a a alegría, a anseedad se comvierte em seguridad’ Outro exemplo pode ser encontrado em Ìdin-Àárín (Òdí-Òwónrín) donde Ifá disse: Ìdin n’Ìdin Arínrínmarín Ìdin ríndínríndín omodé nroko ìdí Gabón Díá fún Emi-Jánhínhánhín Èei eí eóó sì wáá demi règirègi Wón ní kí wón sákàalè, ebo ní síse Ó gbébo, ó rúbo Kò pé, ki jinnà E wá bá ni ní wówó ire gbogbo Emi-Jánhínhánhín ni mo wà Òpè, Ifá ló so mim di Ògbóni o Òpè Tradução: Ìdin (Òdí) é o Ìdin que faz reír a pessela sen parar Ìdin também é o Ìdin que faz que pessela ría comtagiosamente Ìdin é o que faz que um criança aprecie a base de um árvore de obi como um tonto Estas foram as declarações de Ifá a a pessela dogada e irrecomocible Quem se voltaría uma pessela robusta e répetada Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Depois de algum tempo, não muito Únete a nãosoutros em medeu do abundante Ire Até agora he existido como a pessela dogada e irrecomocible

Page 339: ACOPLANDO.docx

A sagrada palmeira, junto com Ifá, é o que me tornou uma pessela importante e reconhecida Aquí, com o sacrifício aprópriado, Ifá cambió a uma pessela que formalmente não era um emte na sociedade em uma pessela que cambió a mesma sociedade’ Com o sacrifício aprópriado no momental adequado não há nenhum reto o problema que não possa ser solucionado por Ifá’ Como resposta a aqueles clientes que não ofrecieron o sacrifício possaos emcomtrar um exemplo em Òtúrú-Pòndàrà (Òtúrúpòn-Òbàrà= donde Ifá disse: Òtúrúpón pòn-ón dééré Apáa rè ni òká a o Òbàrà á fàá dééré Apáa rè ni òká o Díá fún Atepo Ó no sóde Ìwémé Díá fún won lóde Ìwémé Wón máa gba Atepo sílé Wón ní kí àwon ará Ìwémé rúbo Kí wón má gba àlejò oràn Wón kotí ògbonein sébo Ìpín àìsebo, ègbà àìtèrù Atepo ló so ilé Ìwémé d’ahoro Tradução: Òtúrú o suabió dificilmente a sua épalda Porque sua força não o soportaba Òbàrà o cargó perezosamente Porque sua força não o podia suaportar

Page 340: ACOPLANDO.docx

Estas foram as declarações de Ifá parsa Atepo Quando iba al povo de Ìwémé O mesmo le foi decarado a os habitantes do povo de Ìwémé Eles queriam aceitar a Atepo como invitada Se lé aconselhou que oferecessem um sacrifício A menos que eles quiseeram aceitar uma invitada problemática Eles falaron al escutar a advertência de Ifá O resultado de falar al oferecer o sacrifício E o déechar realizar os rituais Atepo é a répOrisable de saquear o povo de Ìwémé

O sacrifício demandado a os habitantes de Ìwémé era para que eles não aceitaran nenhumvisetãote em ée momental’ Eles ignãoraron o aviso e perdieron sua povo no processo’ Outro exemplo pvocee encontrarse em Ìdin-Wòrì (Òdí-Ìworì)’ Neste canto Ifá disse: Ìdi’worì jó Ìdin’Worì le kokooko bí ota Díá fún Sìgìdì-baeò Tí eóó maa lekó àlemù lásánlásán Wón níkó sákàalè, ebo ní síse Ó kotí ògbonein sébo Sìgìdì-baeò n lekó ni Kò leè bímo o! Tradução: Deixa a Ìdi’Wori realizar alguns passos de baile Ìdi’Wori é tão forte e dura como é possível Aseustado e aarmado me levaité outra vez

Page 341: ACOPLANDO.docx

O equipo de òsù não se postran na presença de um Awo50 Aseustado e armado me dormim Aseustado e aarmado me déperté Para manejar o ponto da longevidade, Ifá usa a mão e o equipo de ôsù ilustra diferemté pontos; pessela, a mão não se cae e muitore o se torna inusable desde que a mão pode ser limpiadae usada para apesar batata doce outra vez’ Embora está não possa ser usada para apesar batata doce, pode ser usada para pessar índigo o usada como uma barra para assegurar firmemente a porta de uma casa; dos, que nunca se haja écuchadoéo de que um Òsù se deixara em uma pòsé de postración na presença de qualquer Bàbáláwo’ Está sempre permanece erecta’O significado de estas dos ilustracioné é que em qualquer momental que o cliemte cae, o o ela estarán bem novamente’ Outro exemplo pode ser encontrado em Òsá-Leèsùn (Òsá-Ìrosùn), donce Ifá disse: O sá l´ e sùn O sá leè han-anrum fonfon Díá fún Orí Ti no rèé gba ìwà lówó Olódùmarè Wón ní kí wón sákàalè, ebo ní síse Ó gbébo, ó rúbo Kò pé, kò jìnnà E wá bá ní ní wówó ire gbogbo Njé mo eab’re Ajé

Page 342: ACOPLANDO.docx

Mo ean t’aea Mo ean t’aea tán Mo ean t’omo Emim ean t’àìkú Mo fi pèlú è o Tradução: Tu puedé verdadeiramente dormir Tu puedé roncar fortemente Essa foi a consulta de Ifá para Orí Quando iba a tomar a cabaça do destino de Òlódùmarè Se le aconselhou a Orí oferecer um sacrifício O aceitou Depois de um tempo, não muito Únete a nãosoutros em medeu de todo o Ire Eo he escolhido o Ire da riqueza Eo he escolhido o Ire da esposa

Depois de escolher ée da esposa Écogí ée de filhos Depois oegí ée de longevidade Adicional a todo mi Ire Aquí está caro que a cabaça do destino a a que se refere neste Odù, por a que foi Orí com Òlódùmarè para reumir o conteúdo de riqueza, esposa, filhos e longevidade’ Também devemos de ter em mente que Oríé também conhecido como destino o a extensãode Òlódùmarè réidiemdo em todos os sêres humanos’ Como castigo a a queles que não oferecno sacrifício temenos um exemplo em Ìká-Òbàrà, donde Ifá disse:

Page 343: ACOPLANDO.docx

Ìka bàbààbà Díá fún Pupáeemim omo Olóbà Èeì tó ìsìn Òpè Tó lòsuam ò jé aea Awo mó Pupáeemim wáá dèé o, omo Olóbà Nbá tí jé aea àwo N bá eò Tradução: Ìka bàbààbà O foi o Awo que consultou o Ifá para Pupáeemim, a filha de Olóbà Quando ela recfaçaó a semente sagrada E se negou a converterse na esposa de um Awo Aquí vem Pupàeemim, a filha de Olóbà 299 Eo he aceito casarme com um Awo Tivesse sido tão feliz Pupáeemim se negou a casarse com um Awo como le aconselhou Ifá’ Porém ela viveu para arrepemtire de sua negación’ Ela foi infeliz em qualquer lugar a donde foi’ Depois ela deixou ouvir seus amemtos’ CAPÍTULO OITO ENTENDENDO OS RITUAIS E OS TABÚ IFÁ No capítulo sete, tratamos como se interpretão os mensagem de Ifá e sua segnificado, tanto para o Bàbáláwo/Ìyánífá como para o cliente’ Este capítulo é a continuación do capítulo anterisentido de entender os mensagem revelados por Ifá, existe a necessidade de ser capaz de diagnãosticar c

Page 344: ACOPLANDO.docx

orrectamente os sacrifícios aprópriados, os rituais, os tabú e as advertências de Ifá que acompanhan cada Odù’ É uma coisa para o Awo o ser capaz de analizar todos os problemas do cliente, e é outra o ter a capacidade para réolver os problemas diagnãosticados’ Todo isto se pode fazer só mediante um profundo estudo e entendimento de os memsajé, os sacrifícios, os rituaklé, os tabú e as advertências’ Entre mais entenda um Awo todos istos factoré em Ifá, mais competente será e mais respeito temdrá entre os demais Awo’ O grado de êxito de qualquer Awo décansa sobre o nivel de comocimiemtos que tenha’ Para analizar istos aspectos de Ifá, também usaremos as sete partes nas que hemos dividido o Ifá em capítulos previos’ Parte 1 Nome do Bàbáláwo Parte 2 Nome do cliente Parte 3 Prpóseto da consulta Ifá Parte 4 Conselho do Awo Parte 5 Resposta do cliente Parte 6 Resultado do cumplimiemto o incumplimiemto do conselho do Awo Parte 7 Resumo final Parte 1 Nome do Awo Como ea se explicou no capítulo sete, os nomes de os Awo o seus Pseudonimo o sabiosdizendos o declarações

Page 345: ACOPLANDO.docx

estão normalmente al início do canto’ Os nome de os Awo, geralmente chamados Olúwo podnalgumas vezes ser árvores, semente, frutas, alimentals, utemselios do lugar, ratas, animais, pécados e demais’ Qualquer que seja o caso, isto significa essencialmente que é um tabú para o cliente para usaro, vemdero, jugar com o, consumiro o faltarle al respeito de qualquer maneira’ Recuerda éo, como ea se explicou no capítulo dos, quando uma pessela é o Olúwo dealguém, essa pessela merece um alto respeito’ O significado de qualquer tabú assim pois, levando a casa, o mais dramáticamente, quando o objeto é puisto na posição donde o nome do Olúwo é normalmente mencionado em Ifá’ Fazendo isto, o tabú é identificado imediatamente’ Então o cliente pode ser aconselhado de evitaro’ O nome do Awo podestar só o pode ser mencionado em um emumciado para acemtuar a boleza poética do Ifá’ Em qualquer Odù em donde só haja um Olúwo, se conãoce como ÀSÌTA IFÁ’ Por outro ado, quando há muitos Olúwo em um mesmo canto se conhece como ÈWO IFÁ’ Em ÀSÌTA IFÁ npode haver mais de um tabú ea que só há um Olúwo’ Porém no caso de ÈWO IFÁ pode haver muitos tabús que o cliente

Page 346: ACOPLANDO.docx

deve evitar’ Um exemplo de ÀSÌTA IFÁ em donde só se menciona um tabú no canto em particular é tomado de Èji-Ogbè donde Ifá disse: Olópìpì ló yéein sájà Bó bá yéein sájà Awo ló wonú Awo Díá fún Òrúnmilà Ti eóó sòré-èwe wéwé Èwe wéwé e má padà léeìn mi Mo níeán nílé E má padà léeìn mi Mo lókà nílé E má padà léeìn mi Àkàrà wà nílé E má padà léeìn mi Tradução: Um ave sen penas ha puisto seus ovos dentro do techo Se de verdade ha puisto seus ovos dentro do techo Então um secreto habrá entrado dentro de outro secreto (de algo inãoportpessela, desde que um ave sen penas não pode velar al techo) Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmilà Quando o iba a ser amigo de os jovens Reza, não deixe que os jovens me abandonem He pessado batata doce em mi casa Não deixe que os jovens me abandonem Tenho comida de harina de euca em mi casa Não deixe que os jovens me abandonem O pasto de frijo está em mi casa Não deixe que os jovens me abandonem

Page 347: ACOPLANDO.docx

Ekure1 também está em casa Depois de algum tempo, não muito Únete a nãosoutros em medeu do Iré Neste Odù, o énfases de as três primeirelas linhas está no ave sen penas como o Olúwo’ Então isto significa que é um tabú para o cliente o comer ave sen penas’ Adicionalmente, é aconselhável para o cliente o não comer aves o ovos’ O ôvo faz a ave’ Neste canto, Èji-Ogbè, o Awo necessita advertirle al cliente contra comer aves, (com ou sem penas) e ovos’ A razão aquí é para que o cliente não seja abandonado por os jovens’ Outro exemplo de um ÀSÌTA IFÁ é tomado em Ògúndá Ìrosùn donde Ifá disse: Òpáa tábà níí sòfun ìmòràn lákáliki lákálili Díá fún Òndè fìrìfìrì Tíí somo oníkáà kan àkóparí Ìwo Òndè fìrìfìrì Àwá á wá filé jìn ó more o Òndè fìrìfìrì Tradução: A pipa de tabaco é a que causa que os adictos al tabaco bailem de cima baixo Está foi a declaração de Ifá al ágil Òndè (espécie de morcego) Quem era a descendência do dono de um quarto completamente comstruido e amuitobado Tu ágil morcego Òndè Agora te temos dado o controle de tu casa Agil morcego Òndè É um tabú para o cliente o fumar pipa o consumir folhas tabaco de qualquer maneira’ A razão para isto é que vai em contra de os desejos de seus espíritos guías qu

Page 348: ACOPLANDO.docx

iemé estão trabalhamdo para fazer do cliente uma pessela próspera e importante na vida’ O cliente se voltará a cabeza e o controleador de sua casa em um futuro’ É por éo que não deve de fumar para que isto suaceda’ Porém em ÈWO IFÁ é possível o fazer que muitas coisas sejam um taqbú para o cliente em um mesmo canto’ Um exemplo em Èji Ogbè disse: Òtótotó Òróroró Òtótotó làá jèpà Òróroró làá je ìmumu Õtótotó làá f’Olú éunsuam sénu Ohun t’Orí ni t’Orí Ohun t; Oòrè ni t’Oòrè Ohun t’Orí- t’Oòrè ni wón nfún Obamakin ode Ìrànjé K lè baà fohun t’Orí- t’Oòrè tãoi ore Díá fún Ògo-tééré Níjó tó n gbgum o èeìn ìlú Ìwonràn Pèkí ti bá pàdé Odidi èeineàn a ó fi sòfé je o Tradução Òtótó (nome de Awo) Òróroró (nome de outro Awo) Completamente nãosoutros comenos noz Completamente nãosoutros comenos noz de monão Completamente nãosoutros anzamos hongos na boca O que pertenceme a Orí é para Orí O que seja pertenceme a Oòrè (outras coisas belas na vida)

Page 349: ACOPLANDO.docx

Porém o que pertenceme a Orì e Oòrè le deve ser dado a (Orìsà-ná) no povo de Ìrànjé (o povo natal de Obàtálá) Para que o nãos entregue todo o que faz a nosso Orí e Oòrè triunfar na vida Estas foram as declarações de Ifá a Ògo-tééré (palavra que significa peme) Quando iba de expedición al povo de Ìwonràn (isto significa vaigina) O dia que nãos encontramos Debimos dar um regao a toda a suamanidad’ Neste canto, Ifá prohibe os cacahuaté, as noz de monão e os hongos para ocliente para que o seja capaz de ter seus próprios filhos’ Os espíritos guías do cliente répOrisablé dacomcepción de crianças estão contra istos objetos’ É por éo que Ifá os põe na posição de Olúwo neste canto’ Outro exemplo pode ser visto em Òeèkú-Tekú-Àsá (Òeèkú-Òsá) em donde Ifá estabelece que: Olúwo Àsá ò gb’ájá Osòrum Àwòdí ò Sààsàà Kó gbéuin nikùn adie Àgbàagbà tó nmú’nú sìkà Tínfòde sotito Bó bá pé títí Ohun ti nbini ò gb´saei bini o Díá fún Asèké Tíí se obinrin Òrìsà Èein ò rí Asèké o

Page 350: ACOPLANDO.docx

Bó ti dá isé sílè fún Òòsà? Tradução: O halcón não ùede levantar a um perro O águia não pode ser vooz e intoipessela Para que recoja um ôvo do nido de um ave O maior que pemetra no mal secretamente Porém não no bnabertamente Depois de muito A Néméis não os pode alcançar Estas foram as declarações de Ifá a a Sopóna Quem era a esposa de Orìsà (Obàtálá) Puedé ver a a Sopóna Quem colocou a Orìsà em problemas Neste Odù, Ifá prohibe para o cliente: halcón, perro, águia, aves, ovos, chismé, maldade, mentir, etc’ Isto é porque todo isto causará que o cliente esteja comstãotemente em problemas’ Seo cliente continua comendo as coisas que le estão prohibidas, sua brisa réultará atractivai para os mentirosos, trampsoso, malvados e problemáticos’ Em Òwónrín-S’Ogbè (Õwónrín-Ogbè), Ifá disse: Sán-áneán n jó Àláárì n gbèé Díá fún Àntètè Tí rí sawo ròde Èkó Àntètè Awo Òde Èkó Díá fún wón lóde Èkó Níbí wón gbé n bímo Tí omo wón kií testeja é rìn Tèèté o, komo rìn Tradução:

Page 351: ACOPLANDO.docx

O vétido de Sán-àneán está baiando O vétido de Àláárì o está apoeando Eles foram os que consultaram o Ifá para Àntètè Quando iba a uma missão a Èkó Àntètè, sua Awo em Èkó Quando davan a luz a crianças Quemé se tardavan em caminhar Tèèté o, suavemente, dejo que seus filhos dessem seus passos Tèèté o, dejo que seus filhos forem sabios No canto de cima, os nomes de os dos vétidos são usados como Olúwo eleseram S´n-áeán, um vétido feito em casa pateado brilante muito hermoso e Àláárì, pessela rojizo porém igualmente hermoso’ É um tabú para o cliente o usar, vemder, fazer o jugar com istos vétidos’ Isto é mais seo cliente deseja que seus filhos deixem de gatear e emorigemcna caminhar a tempo’ Em Ogbè-gbàràdá (Ogbè-Òbàrà), Ifá disse: Kòkò Odù, abemu kùndún-kùndún Díá fún Ojúmá-rìíbí Tíí se àrèmo Òsáeìn Ifá ní ojú mi ò ní rí’bi lóde Ìsáayé Ojú efun kií rí’bi lóde Õsogbo 305 Ojú efun kií rí’bi lóde Ìràwò Ojú ìwònràn kií rí’bi lókum Léeìn-léeìn obe n so sí Tradução: O tarro gigante com uma grande e dogada boca

Page 352: ACOPLANDO.docx

O foi o Awo que consultou o Ifá para Ojúma-Rìíbì (não deixe que meus olhos préemcino mal) O filho maior de Òsáneìn Ifá disse que meus olhos não presençarían o mal na terra Os olhos do gis nunca presençaron o mal em Òsogbo (Outro povo de Òsun, depois do povo de Ìjùmù) Os olhos do madero nunca presençaron o mal no povo de Ìràwò (O povo de Orìsà-Oko) Os olhos da comcha nunca presençaron o mal no oceano Neste canto, Ifá disse que o cliente não deve de usar um tarro grande, comerciar com o o cheiaro para que o não préemcie maldade em sua vida’ Parte 2 NOME DO CLIENTE O nome do cliente(s) normalmente segue do nome do Awo’ Geralmente, todas as coisas mencionadas por Ifá (com excessão de os sêres humanos) possa ser divididas em quatro categorías; estas são ratas, peixes, aves e animais’ Ratas Todos os roedoré, ratas cafés, ratas grandes, ardias, topos, cerdos de galinha d’angola,comejos, etc’ As ratas de casa são ratoné’ Peixes Anguias o peixes oéctricos, obidrios, tartarugas, tiburoné, peixes gato, camarones, etc’ Aves

Page 353: ACOPLANDO.docx

Pericos, abutrês, búhos, águias, halcomé, peles, paomas, pavos, prato, pichoné,cucus, gaos, aves de galinha d’angola, etc’ Animais Cabras, carneiros, borregos, machos cabrios, tigré, antíopé, búfalos, elefantes, leoné, cavalos, cerdos, vemados, etc’ Quando Ifá menciona qualquer distos animais como cliente, todos os outros animalé em ée grupo não possa e não devem de ser usados como matérial de sacrifício’ A rega geral emIfá é que uma rata não pode ser usada como sacrifício por outra rata; um pescado não pode ser oferecido em sacrificio por outro pescado; um ave não pode ser oferecida como sacrifício por outra ave; enquanto que uma bétia não pode ser oferecida em sacrifício por outra bétia’ Isto o devemos de ter em mente todo o tempo’

Noutras palavras, na situação na que Ifá memcione como cliente a uma rata, el Bàbáláwo o Ìyánífá deve de recordar que não se deve de oferecer uma rata como parte do matérial de sacrificio de ée canto’ Um exemplo em donde não se pode oferecer uma rata em sacrifício por outra rata é em Ìdin-gbè (Òdí-Ogbè) donde Ifá disse:

Page 354: ACOPLANDO.docx

Ojó o títí, Ojó o kése Òrò kií gbèé dòrò ìtàn Bí a bá ti rí’ra emi ó pé Ekú àtí làá kúkú ú kí’ra emi Díá fún Eku ilé A bù e’éku oko Eku ilé o ò, eku oko Àwá ti ríraa wa, àwá á eò Tradução: Adentro ha estado muito calado por um grande tempo Um asuamto não toma tanto tempo até de que se volte historia Se nãos temos visto por muito tempo A sido muito tempo é a maneira na que nãos saúdeamos Estas foram as declarações de Ifá a a rata de casa O mesmo le foi decarado a a rata de fazenda A rata de casa conhece a a rata de fazenda Nãos temos conhecido e estamos foicé Neste Odù, uma rata não pode usarse como matérial de sacrifício’ Como um feito, Ìdín-Gbè como um Odù não aliemta o uso de uma rata em qualquer momental’ Outro exemplo quando uma rata não pode usarse é em Ogbè-Ká (Ogbè-Ìká) donde Ifá disse: Ogbè ká Ogbè ko Ègbè n koko lègbè owo Díá fún Líilí Tíí somo Olórò lésè Òkè Ajá tó; ósuam ó pa Líilí Ènu rè á béjè gbuuurugbu Líilí o dé o Omo Olórò lésè Òkè

Page 355: ACOPLANDO.docx

Tradução: Ogbè ká (nome Bàbáláwo) Ogbè ko (nome de outro Bàbáláwo) Ègbè n koko lègbè owo (nome de outro Bàbáláwo) Eles foram os que consultaram o Ifá para o erizo Quem é a descendência do homem rico do ado da colina Quando o e o perro eram inimigos Qualquer perro planejaba o matar al erizo Teria sua boca cheia de sangue Aquí vem o erizo A descendência do homem rico al ado da colina O erizo pertenceme a a familia de as ratas, e nenhuma rata se pode usar como matérial de sacrifício aquí’ No caso de os peixes, um canto em donde um peixe não pode ser usado como material de sacrifício por outro peixe pode ser encontrado em Ogbè-Ìeónú (Ogbè-Ògúndá) donde Ifá disse: Àwo ò so local Béè ni bàrà ò fá aja Díá fún Ònì wàkà-wàkà Tíí soko fún won nígb Ìrágbìjí Oní wàkà-wàkà, ìwo o ni’bu Ìwo o ni’gbó Ìrágbìjí

Bàbá tãoi n fé gbodò lówó Òni? Ònì wàkà-wàkà Tradução: Um pato não cresce na fazenda Assim mesmo um moón não se arrastra no techo Estas foram as declarações de Ifá al salvaije obidrio Quem era sua esposo no bosque de Ìrágbìjí

Page 356: ACOPLANDO.docx

Salvaije obidrio, tu eré o dono do profundo mar Também eré o dono do bosque de Ìrágbìjí (refiriéndòsé a sua anfibio hábitat) ¿O pai de quem intemta arrebatarle o rio al obidrio? Aquí está o salvaije obidrio O obidrio pertenceme a a familia de os peixes, assim pois nenhum peixe pode ser usado como matérial de sacrifício para este Odù em particular’ Outro exemplo está em Òwónrín-Sìká (Òwónrín-Ìká): Òwónrín wonka-wónkà Odò ti’bi wáka-wàka sàn wá Díá fún Karare Tíí somo Oníbú Tó no síle oko àárò Wón ní kí wón sákàalè, ebo ní sese Ó gbébo, ò rúbo Njé Kakara Kàsàì béja gbódò Kakara o Tradução: Òwónrín wonka-wónkà (nome de Bàbáláwo) O rio fluee desde uma estepa oevaida Eles foram os que consultaram o Ifá para a comcha de mar A filha de os grandes maré Quando planejaba ir a a casa de sua esposo Se le aconselhou oferecer um sacrifício Ela aceitou Não importó o que suacedió A comcha certamente viverá no mesmo rio que o peixe

Page 357: ACOPLANDO.docx

A comcha de mar é um miembro da familia de os peixes’ Neste caso, não se puede usar um peixe como sacrifício’ Apróximo de as aves, nenhuma ave pode ser oferecida como sacrifício em um canto en donde se memcione um ave como cliente’ Um exemplo em Ogbè-Wúnlé (Ogbè-Òwónrín) Ifá disse: Èdá wére Awo Eee ló díá fún f’Éee Eee n sògbògbò àrùn Eee n najú àti dìde Níbi ìrí a béee Eee kií sòjòjò Tradução: Èdá wére (nome de Bàbáláwo) Èdá wére (nome de outro Bàbáláwo) Eles foram os Awo que consultaram o Ifá para o ave Quando suafría por falta de alimental E tinha problemas para oevairse novamente Débil e agitado encontramos al ave Um ave não se le da a a enfermidade Este exemplo se explica por se mesmo por o feito de que o cliente é chamado ave’ Em consequência, não se pode oferecer um ave como matérial de sacrifício’ Outro exemplo é tomado de Òsá-Méjì: Kóóko èrindún ábabé jingbìnnì Díá fún Gúnnugún Ti eóó je gbèsè egbàá-gún láyé Eóó je gbèsè egbàá-gbòn lálàde òrum Kò pé, kò jìnnà

Page 358: ACOPLANDO.docx

E wá bá ni ní jèbútú ire o Tradução: O pasto que emraizó imediatamente depois da chuva com seus raícé mojadas (nome de Bàbáláwo) O foi o Awo que consultou o Ifá para o abutre Quem pòséía 40,000 ìezas de cavalos de mar na terra 310 E pòséía 60,000 origemzas de cavalos de mar no céu Depois de algum tempo, não muito Únete a nãosoutros em medeu do abundante Ire Assim também no caso de as animais, outra bétia não pode ser oferecida quando se memciona uma bétia como cliente’ Um exemplo em Òeèkú-Méjì: Èkínní Òeè Èkeejì Òeè Òeè sèsè nlà látòkè é bò Omo aráyé se bí ojumó ló n mó Díá fún Àgùntàn Òpòpò Tíwon níkò lókùn omo nínú mó Omo serão, omo kún’núre bíi eindineindin Ewé Olúbánì í temim o Nse ni màá bá won bí Nse n màá won gbé pòn Tradução: O primeiro crepúscuo O segundo crepúscuo O crepúscuo está aparecendo A pessela origemmsa que o dia ea ha iniciado Estas foram as declarações de Ifá para a ovelha De qual a pessela disse que nunca mais poderia dar-lhe a luz

Page 359: ACOPLANDO.docx

Porém sua vientre estava llemão de filhos como vermes Mi autoridade se derivai de Olúbámim (Deixa que mi Divindade me asesta para que nazca mi filho) Certamente, debí umirme a eles a dar a luz Assim também me umiré a eles em ter um criança em mi épalda Outro exemplo pode encontrarse em Ogbè-Òeèkú donde Ifá estabelece: Gbérí gan Díá fún Egbin Òrèntèlé, Òlòrùn-um jòlò Níjó tóno s’áwujòegbé Wón níkó má o o Kó sí rúbo ìjà òògùn Ógbé’bom ó rùbo È wá wo rírú ebo bíí tíí gbe’ni o Tradução: Gbérí gan (nome de Bàbáláwo) O foi o Awo que consultou o Ifá para Egbin (a mais bela de as espécies da familia de os antíopé) o que tinha um colo sanão e bem proporcionado Quando iba a realizar seus funções de sua sociedade Se le aconselhou que não as atemdesse Também se le aconselhou que oferecesse um sacrifício contra aqueles que planejaban poear com o com encantos malignãos O aceitou os dos conselhos Depois de algum tempo, não muito Que bem recompensado é o escutar o conselho de oferecer sacrifício

Page 360: ACOPLANDO.docx

A rega geral outra vez é: uma rata não pode ser usada como sacrifício por otra rata; um pescado não pode ser oferecido em sacrifício por outro pescado; um ave não pode ser oferecida como sacrificio por outra ave; enquanto que uma bétia não pode ser oferecida em sacrifício por outra bétia’ De qualquer maneira existe uma excessão’ Se o cliente não cumple com o conselho de Awo, então essa rata, peixe, ave o bétia em particular mencionada como o cliente no canto Ifá deve deser usada como sacrifício’ Um exemplo pode ser emcontrato em Òtúrá-Òdí donde Ifá disse: Àkèré i bá hù’yé Olódò ni ò jé Díá fún Àgbò-gìísà gìrìsà Ti no rèé fé Mogídì níeàwó Wón ní kí wón sákàalè, ebo ní sese Nítorí Ikú sínnsínní Ó lósuam ò léboó rú Njé kínló p’Àgbò gìrìsà Ogum Olómò Ló p’Àgbò gìrìsà Ogum Olómò Tradução: A rana tivesse dessarrpanelado penas Porém os espíritos do rio não o permitieron Está foir a declaração de Ifá al grande e forte carneiro Quando planejaba casarse com Mogídì Se le aconselhou oferecer um sacrifício Contra uma morte barata e inevitável

Page 361: ACOPLANDO.docx

O se negou a aceitar Agora, ¿qué evitará a morte do forte e grande carneiro? A guerra de Mogídì quem tna marca de omo em sua épalda Porque o carneiro se negou a oferecer um sacrifício nesta estância, nada detnal cliente de oferecer um carneiro como parte do sacrifício’ Outro exemplo pode ser encontrado em Ogbè-Òdí: Ogbè dindi kò eáá bù kú Díá fún Èkirì Ti eóó bíksn náà Ti eóó pàdí mó Wón ní kí wón sákàalè, ebo ní sese Ó lósuam ò lébo ó rú Gbogbo ìsòwò òpè Emi gbé’bo níbè kó sebo o Tradução: Ogbè-Òdí não é fácil de educar Essa foi a consulta Ifá para a cabra Quem daría a luz a sóo um filho E falhou em dar a luz outra vez Se le aconselhou oferecer um sacrifício Ela se recusou a aceitar O sí, seguidores de Ifá Aconselha a aqueles que são advertidos de escutar qualquer advertência Neste caso, a cabra se recusou a oferecer sacrifício e fazendo isto, uma cabra negra é geralmente usada como parte do sacrifício’ Deixando todo isto aparte, há algumas ocasiões donde Ifá também menciona o materi

Page 362: ACOPLANDO.docx

al de sacrifício como parte do nome do cliente’ Neste caso, é aconselhável para o cliente o ofrecer o que Ifá recomenda no canto, porque é o matérial mais aprópriado para que o cliente ofereça’ Um ejemp o distoestá em Ìrosùn-Méjì: Àdà fowó fejú ewón Díá fún Onídèré Omo afadán sebo omo Wón ní kí wón sákàalè, ebo ní sese O gbébo, ò rúbo Kò pé, kò jìnnà Ire omo wá ea dé tùrúru Ìgbà àdán ti j’ókan A ò rómo bí Ìgbà òtòòtò dán dí méfà Nire omo dé! Tradução: Àdà fwó ewón (nome de B+abáláwo) O foi o Awo que consultou o Ifá para Onídèré (Rei de Ìdèrè, um povo pequeno em Òeó Estado de Nigeria) A descendência da que ofereceu morcegos como sacrifício para ter filhos Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Depois de algum tempo, não muito O Ire de os filhos vinão abom dancia Quando o morcego foi somente pessela Foi quando o não pode ter filhos Porém quando foram seis morcegos

Page 363: ACOPLANDO.docx

Foi quando llegó o Ire de os filhos Neste Odù, o sacrifício mais aprópriado são os morcegos’ Não só isto, o número demorcegos para ser oferecidos também o da Ifá’ No canto, Ifá requer de seis morcegos como parte desacrifício para assegurarle al cliente o Ire de os filhos’ Outro exemplo é em Ògúndá-Méjì:

Kanranjángbón oba won nínú igbó Díá fún Baba Afèeìntì-jogbòn-obì Kó tóó fèeìn tì jogbòn obì tán Ire gbogbo a tówó Awo Tradução: O leopardo é o Rei no bosque O foi o Awo que consultou o Ifá para o homem-que-se-inclina-para-comer-30-noz-de-cola Até que terminou de comer as noz de cola Todo o Ire havia alcançado as mãos do Awo

Neste canto, Ifá disse que o cliente deve oferecer 30 noz de cola como sacrifício. Ele necessita abrir uma por dia e oferecer como sacrifício durante 30 dias. Este canto deixa muito claro que o cliente deve de oferecer as nozes para alcançar os desejos de seu coração. No mesmo tema, também há algumas ocasiões donde Ifá menciona especificamente os tabú que o cliente deve evitar como parte do nome do cliente. É recomendavel para o cliente evitar o objeto. Um exemplo está em Òeè-Wónrinmì (Òyèkú-Òwónrín) em donde Ifá disse:

Àgbè ni ò bo bàtà pèbù Díá fún Oomo apoká-má-je-nítorí-omo

Page 364: ACOPLANDO.docx

Kò pé kò jìnnà E bá ni ní jèbútú omo o Tradução: Um fazendeiro não pode utilizar seus zaprato como picos para fazer hojeos na fazenda Está foi a declaração de Ifá a a descendência de o-quem-não-deve-matar-e-consumir-ctrabalhos-por-filhos Depois de algum tempo, não muito Únete a nãosoutros em medeu de filhos

Neste canto, Ifá disse que se o cliente quer ter filhos, deve de evitar matar e comer serpentes, especialmente ctrabalhos. Outro exemplo está em Òtúrá-Túkàá (Òtúrá-Ìká) donde Ifá disse:

Igi igbó abìjín rèréèrè lógànjó Díá fún won ní Ìkamògún Omo Oepé won ò je Ehoro Kiki eram èèrè lóbè Kò pé kò jìnnà E wá bá ni bá jèbútú omo o Tradução: Os árvores do bosque têm sombra excéivai por a noite Está foi a declaração de Ifá para eles em Ìkamògún Descendência de Oepé quem não devería comer coelho Porém quem necessitava comer suficiente porco espinho em suas comidas diarias Depois de algum tempo, não muito Únete a nãosoutros em medeu de muitos filhos

Ifá disse que o cliente não deve de comer comejo para prevenir a falta de filhos. Al mesmo tempo, o cliente necessita comer porco espinho regularmente para

Page 365: ACOPLANDO.docx

aumemtar as possibilidadeé de ter filhos. Se o tabú (comejo) é evitado e o porco espinho é oferecido como sacrifício e também consumido com regularidad, emtonces o ter filhos não será problema para o cliente. Nalgumas outras ocasiões se menciona o nome de Irùnmolè u Orìsà’ O nome de um individuo também deve de ser mencionado na conexão de qualquer Irúnãomlè u Orìsà. Quando este é o caso, o cliente também necessita, além disso de todos os sacrifícios prescritos por o canto, levar a cabo os rituales a os Irúnmolé u Orìsà mencionados, especialmente se o Irúnmolè u Orìsà dizendo também oferece algum sacrifício dentro do cantoNo momental que o Irúnmolè u Orìsà oferece o sacrifício, o problema está próximo de ser réuoto. O Irúnmolè u Orìsà envolvedo também têm sua próprio poder sobrematural o qual certamente devolerá a energia do sacrifício. Por exemplo, em Ogbè-Ìyónú (Ogbè-Ògúndá), Ifá disse:

Emi tí n bínú emi Níí taari nnkan emi sínú omi Èèeàn tí ò binú Níí taari rè sókè Díá fún Mogbárímú Tíí somo Òrìsà Bí e bá jí lówùúrò E di Èdá mú Orí emi làwúre emi o Tradução: Aqueles que são emvideusos da péonalidad de pessela São aqueles que atean as pertememcias de pessela al rio Aqueles que não são emvideusos São os que as patean de regréo a a suaperficie

Page 366: ACOPLANDO.docx

Eles foram os que consultaram o Ifá para Mogbárímú (eo aperto mi Orí para o apoio) Quem era a descendência de Òrìsà Se te levantas muito tempranão por a manhã Toma tu Orí (com as dos mãos) para o apoio O Orí de pessela é o êxito e a prosperidade de pessela

Aquí, Mogbárímú, o cliente se disse que é o filho de Òrìsànlá. O também é filial a Orí.cuemcia, além disso de todos os sacrifícios necessários que se espera que o cliente faça para ter éxito e prosperidade, eles igualmente esperam que se llevnos rituais adequados para que Orí e Òrìsànlá le apoeem. Noutro canto em Ogbè-Ìyónú (Ogbè-Ògúndá), Ifá estabelece:

A sá taara A rín tarra Òtààrà taara nìsàn odò Ojú odún mestá L’obìnrin fim jeum owo oko Díá fún Òrúnmilà Bàbá eóó s’àsè bó gbogbo Irúnmolè lórún Mo níeán, mo lóbè Oore Ènìeàn ni mo wá gbà Mo lótí, mo lókà Oore Ènìeàn ni mo wá gbà Tradução: O que corre rápidamente (nome de Awo) O que camina rápidamente (nome de outro Awo) Rápida é a corriemte de um estámbre empapado (nome Awo) Por três bomãos anos

Page 367: ACOPLANDO.docx

Uma nova esposa depende totalmente de sua esposo para que a alimente e a mantenha (nome de outro Awo) Eles foram os que consultaram o Ifá para Òrúnmilà Quando planejaba festejar a todos os Irúnmolè nos cinco seguintes dias He pessado o batata doce, também tenho sopa He vemido por o apoio da pessela Tenho ginebra, também tenho vinão He vemido por o apoio da pessela

Òrúnmilà é mencionado aquí como o cliente. Assim pois, quando este Odù é revelado para um liemte e se este canto é de relevancia particular para o cliente, serão conselhados de oferecer o sacrifício que é aprópriado e al mesmo tempo de realizar os rituales a Òrúnmilà (Ifá para assegurar que os desejos do coração do cliente se cumprirn. Também em Òtúrúpon-gbè, Ifá disse:

Òtúrú pongbá-pongbè Opóngbè, pongbá Díá fún Eèyé è mim Òtòòrò-Èfòn Ó fèeìntì mójú ekún sùnráhùn omo Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Ó gbé’bo, ó rúbo

E kí Eèyé è mi ò, Afide-re’mo o Tradução: Òtúrú amarra a cabaça e também amarra a cabaça Él amarra a caazaba e a cabaça Está foi a consulta Ifá para Òsun, minha mãe, a Òtòòrò-Èfòn2

Page 368: ACOPLANDO.docx

Quando estava chorando se lamentando por sua inabilidade para ter seus próprios filhos Se le aconselhou oferecer um sacrifício Ela aceitou Agora, deixe-me foicitar a minha Mãe, que usa o bronze para auxiliar seus filhos Todo se o debo a minha mãe, que usa o bronze para auxiliar seus filhos

Neste Odù, além disso do sacrifício oferecido, Òsun deve de ser alimentada para que ela ajude sua cliente a assegurar os filhos. PARTE 3 PROPÓSITO DA CONSULTA IFÁ Como se explicou no capítulo anterior, não existe uma razão na terra por a qual o Ifá não possa ser consultado sempre que seja algo razelavel e o cliente seja serio al respeito’ Ifá pode ser consualtado para souccionar casal, casarse, os melhores perítodos para comcebir, para o embarazo, o nascimento, prosperidad, saúde, estabilidade social e espiritual, como combatir a adversidade, viajar, paz e armon;ia e demais. O Ifá também se pode consultar para saber como realizar algum ritual em particular, oferecer um sacrifício específico e como evitar as consequências negativas de os tab;ué. De qualquer maneira, em muito comum o ver pessela que vai com um Bàbáláwo para inferir no que necessita para evitar em forma um tabu. A prática usuaal é para que a pessela consulte o Ifá para qualquer de as razões anteriormente mencionadas, no processo da consulta, Ifá deve de avisar que para que os desejos do cliente se tornem realidade, se devem de evitar certas coisas. Isto significa que os

Page 369: ACOPLANDO.docx

espíritos guía do cliente répOrisablé de alcançar os desejos do cliente estão opostos a essas coisas (tabú). Se possa encontrar Odù donde Ifá especificamente menciona alguns tabú que não devem de comerse, se matar, vemderse o comerciarse, um exemplo o encontramos em Ògúndá- Sèé (Õgúndá-Òsé) donde Ifá dic

È báà o oo bí Oo È báà rè rèè rè bí Erè Ibi ti e ti o náà Le ó padà sí Díá fún Òjòlá Omo Erè l’Ápà E má mà paá o Eram ab’òsuam ni o E yé e má p’Õjòlá Omo Erè l’Ápà Ifá ní lsèse ló máa léké Ìsèse ló máa gbènìeàn Tradução: Não importa que tão longe tu vaigué como pedra3 Não importa que tão longe te arrastrês como a bela4 Este é tu ponto de início Al que devé de retornar Estas foram as declarações de Ifá al pitón real A descendência da bela do povo de Àpà Reza, não o maté Não maté al pitón real A descendência da bela do povo de Àpà Ifá disse Ìsèse (Tradicionalismo) prevalecerá Ìsèse permitirá que a suamanidad prevailezca

Page 370: ACOPLANDO.docx

Neste Odù, Ifá disse que se o cliente deseja que sua vida prevailezca e seja exitosa, deve evitar matar al píton. Então é um tabú para qualquer a quem se le revoe este Odù o matar, jugar o fazer uso de qualquer maneira do píton. Também em Ogbè-Òyekú, Ifá disse:

Èèpo èpà a bara rindinrindin Díá fún éè kan soso Ogbè Níjó tó no rèé ee Òkú Olókùú wò Wón ní kó má dèé íbi Òkú láíláí Ó kotì ògbonhin sébo Ogbè Ìwo oò se’ni Ogbè Ìwo oò sènìeàn O ti se neè’kú Olókùú wò kiri? Tradução: Èèpo èpà a bara rindinrindin (nome de Bàbáláwo) O foi o que consultou o Ifá para uma de as origemrnas de Ogbè Quando iba a inspecionar um cadáver Se le aconselhou que não fora além por nada O se recusou a aceitar Ogbè, tu eré uma maa pessela Ogbè, eré um companheiro diabólico ¿Por qué vais a inspecionar o cadáver de alguém?

Aqui Ifá disse é um tabú para o cliente o ir a um funeral, não devem de ir a ver a nadie que este terrívelmente emferm, (como a pessela morrerá depois de essa visita) porque a pessela pode insenuar que morreu por sua culpa.Igualmente, al cliente se le aconselha contra a linha médica como o ser doctor, emfermera, farmaceútica o qualquer

Page 371: ACOPLANDO.docx

outro trabalho em donde esteja em contato próximonão com a enfermidade e a morte. O cliente não deve de tomar ningpessela deeles. Em outras palavras, se o cliente deseja triunfar na vida, deve de evitar todas as profissões acima mencionadas. PARTE 4 CONSELHO O RECOMENDAÇÃO DO BÀBÁLÁWO O conselho de um Bàbáláwo depende totalmente no propósito da consulta Ifá. Este comsejo normalmente é em forma de realizar um ritual, oferecer um sacrifício e/o evitar algum tabú. Em Òdí-Méjì, Ifá explica extensamente apróximo do propósito da consulta Ifá e o sacrific aprópriado para cada pessela. Neste Odù, Ifá disse:

Aláhànràngúnkàn Awo Orí Ota Díá fún Olokun Sèníadé Níjó omi inú u rè ò tóó bù bójú Níjó omi inú i rè ò tóó bù sen’sè Ebo ni wón ní kó wáa se Ó gbè’bo, ó rúbo Kò pé, kó jìnnà Aláhànràngúnkàn wà bó sínú odò èkù Ó wè, ó bá jáde Ó fun imú òtún fee Igba éunsuam ló jáde Ó fon òsì fee Igba eee ló jáde Igba eee bá gbé igba éunsuam mì Ó pa igba eee pèé Ó ra igba eee ríbí Ó dá orí i wón pókí Ó tinú àpò àmìnìnjekùn bó sápò Oláwónmimwón

Page 372: ACOPLANDO.docx

Bí agogo ide Aláhànràngúnkàn ló wá nló Ó pàdé Aeáawó-dífá Awo inú igbó Ó ní kínni tirè? Ó ní Awo ni o Ó ní báwo ló ti n syé? Ó ní òum ndáa, òum n tèé Ó ní báwo ló se ntèé? Ó ní tó bá hu òkan Òum á te òkan Bó bá hu mèjì Òum á sì máa tèjì Aláhànràngúnkàn ní èein lè ayé olúfè é jé Ó paá pé Ó raá ríbí Ó dá oríi rè pókí Ó jùú sápò amìnìnjekùn Ó tinú àpò amìnìnjekùn bó sápò Oláwónnwónjíwón Bí agogo ide o Ó tún padà no, ó nló Ó tún pàdé Afìrìn gbèrègbèrè dífá, Awo èbá òdàn Ó tún ní kínni tírè? Òum náà ní Awo ni o Ó ní báwo ló ti n syé? Ó ní òum n dáa, òum n tèé? Ó ní báwo ló se n tèé? Ó ní tó bá hu òkan Òum á te òkan Bó bá hu mèjì Òum a se máa tèji Aláhànràngúnkàn ní èein lè nba ayé Olúfè jé Ó pa òum náà pé Ó raá ríbí

Page 373: ACOPLANDO.docx

Ó dá orí i irè pókí Ó jùú sínúàpo amìnìnjekùn bó sápò Oláwonnwonjíwon Bí agogo ide o Ó tún no, ó nló o Ó pàdé Eààeàà sùgùdù Awo Èbá Ònà Ó ní kínni tirè? Ó ní Awo ni Ó ní báwo ló ti n syé? Ó ní òum n dáa, òum ntèé Ó ní báwo ló se n tèé? Ó ní tó bá hu òkan Òum a te òkan Bó bá hu mèjì Òum a se maa tèjì Aláhànràngúnkàn ní èein lè nba ayé Olúfè jé Ó paá pé Ó raá ríbí Ó dá Orí i rè pókí Ó jùú sápò àmìnìnjekùn Ó tinú àpò àmìnìnjekùn bó sápò Oláwónnwónjí Bí agogo ide o Owá gbá òkúu rè nípàá Ö bá igbá rébesteja àdèésí légbèé rè Ó sí igbá nàá wò Ó bá ómó tumtum jòjòló nínú urè Ó ee owó omo tumtum nàá wò Ó bá ikin àbàje méjo lówó òtún rè Ó bá ikin àbàje mèjo lówó òsìi rè Ó ní kínni fim se? Ó ní òum n dáa, ó ní òum n tèé Ó ní báwo ló se n tèé Ó ní tó bá hu òkan

Page 374: ACOPLANDO.docx

Òum a te òkan Bó bá hu mèjì Òum a se maa tèjì Ó ní èein è nba ayé Olúfè jé rèé Ó paá pé Ó raá ríbí Ó dárí í rè pókí Ó jùú sápò àmìnìnjekùn Ó tinú àpò àmìnìnjekùn bó sápò Oláwónnwónjíwón Bí agogo ide Ó tún no, ó no Ótún pàdé Asámò omo Ògún Ó tún ní kínni tirè? Òum nàá ní Awo ni Ó ní báwo ló ti nsyé? Ó ní òum n dáa, òum ntèé Ó ní báwo ló se n tèé? Ó ní tó bá hu òkan Òum a te òkan Bó bá h mèjì Òum a sì maa tèji Aláhànràngúnkàn ní èein lè nba ayé Olúfè jé Ó paá pé Ó raá ríbí Ó dárí i rè pókí Ó jùú sápò àmìnìnjekùn Ó tinú àpò àmìnìnjekùn vó sápò Oláwónnwónjíwón Bí agogo ide o Ó tún no, ó no Ó tún pàdè Òrùmò omo Ìja Ó tún ní kínni irè? Óum náà ní Awo ni Ó ní báwo ló ti nsyé?

Page 375: ACOPLANDO.docx

Ó ní òum n dáa, òum ntèé Ó ní báwo ló se n tèé? Ó ní tó bá hu òkan Òum a te òkan Bó bá hu mèjì Òum a sì maa tèjì Aláhànràngúnkàn ní èein lè nba ayé Olúfè jé Ó paá pé O raá ríbí Ó dá Orí i rè pókí Ó jùú sápò àmìnìnjekùn O tinú àpò àmìnìnjekùn bó sápò Oláwónnwónjíwón Bí agogo ide Òdìmò-ndimò omo Bara à mi Àgìrì-Ìlógbón Òum ló wá ngbóròó hò Ó wá o rèé ké se àwon Ká kólé bíríkítí Ká fi f’Óòsà kó gbà B’Óòsà óbá gbà Kó re’nú ìgbé lòó sá’ké Kó ròdàn o rèè ho’kùn Kó ríì bí agara ti ndá won Díá fún Òdèmò-ndìmò Tíí somo Bara à mi Àgìrì-Ìlógbón Ewu ti nbo òleè pà’suam ló ndáfáa sí Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Kó má torio wo pe ohun tó je àkùko ní òbúko Ó gbé’bo, ó rúbo Aláhànràngúnkàn wá dé òdò Òdímò-ndimò Omo bíbí inú Bara à mi Àgìrì-Ìlógbón Ó tún ní kínni tirè náà? Ó ní Awo ni Ó ní báwo ló ti n syé?

Page 376: ACOPLANDO.docx

Ó ní òum n dáa, òum n tèé Ó ní báwo ló se n tèé? Ó ní tó bá hu méjì Òum a te òkan Bó bá kún hin méjì Òum a te òkan Tó bá hu òkan Òum a te méjì Tó bá hu òkan Òum a te méjì Tó bá hu òkan Òum a te méjì Tó bá hu òkan Òum a te méjì Tó bá hu méjì Tó bá tún hu òkan Tó bá tún hu méjì Òum a tún te òkan Ó ní Èjì-Òdí pé n bíò pé Ó ní ó pé péré-péré bí itó ìpére Aláhànràngúnkàn ní a gbó wípé o mòó dá A gbó wípé o se mòó tè Tó bá ní iré ajé nkó? 180 Kínni ebo rè ti wón fi n rúu? Ó ní eeoé, oein tàbí èkuru ni wòn pèé fún òum Tó bá jé iré aea nkó? Ó ní àgébo adìe, ewúré tàbí àgùtàn ni Tó bá jé iré àìkú nkó? 325 Ó ní eku, eja, ewíré, tabí àgùtàn ni Tó bá jé iré àìkú nkó? Ó ní àkùko tàbí òbúkò ni Tó bá jé ire ìségum nkó?

Page 377: ACOPLANDO.docx

Ó ní àkùko tàbí òbùkò ni Tó bá jé iré èee àti ìròrùn nkó? Ó ní eee etù, eeoé, pépéee tàbí ewúré ni Tó bá jé iré ìròrùn nkó? Ó ní eku, eja, tàbí obídìe ni Tó bá jé iré ìròrùn nkó? Ó ní ìgbín, gbogbo òum ténu nje ni Tó bá jé ebo àrùn nkó? Ó ní àkùko òbúko ni Tó bá jé iré ìdèra nkó? Ó ní ìgbín, ògèdè, oédè tàbí eeoé ni Tó bá jé iré oko nkó? Ó ní àkùkò, òbúko tàbí àgbò ni Aláhànràngúnkàn bá bó àpò kó Òdìmò-ndimo níhà Ó ní kó máa sawo kiri ayé Ó wá eanu kótó Orin Awo kó síi lénu Òòdìnà, dínà ibi o Òòdìnà, dínà ibi Ò bá dínà mó ikú o Kóo dínà m’árùn Òòdìnà, dínà ibi o Õ bá dínà m’éjó o Kóo dínà m’òfó Òòdìnà, dínà ibi o Òòsìnà, ò bá sínà íre o Òòsìnà, sínà ire Õ bá sínà f’ájé o Kòo sínà f’Ólà Òòsìnà, sínà iré o Tradução: Aláhàràngúnkàn5, o Awo da cima da colina

Page 378: ACOPLANDO.docx

O foi o que consultou o Ifá para Olokun (a deusa do oceano) Quando sua água não era suficiente para lavar a cara Quando sua água era inadequada para limpar os pés Foi aconselhada que oferecesse um sacrifício Ela aceitou Depois de algum tempo não muito Olokun se tornou uma água salvaije Seus filhos eram os mal portados Seus filhos também demonstravam seu mal caráter Aláhàràngúnkàn depois entrou no rio de azeite de palma O nadó e se saiu Se sãoó o ado direito da nariz com força Duzentas formigas bancas salivron de sua nariz Se sãoó o lado esquerdo da nariz com força Duzentos pássaros salivron Os duzentos pássaros revolcaron a as duzentas formigas Depois él golpeó a os duzentos pássaros O os avemtó al piso com toda sua energia Depois cortou suas cabeças Os colocou em uma pequena bolsa de amìnìjukùn Depois os cambió da pequena bolsa de amìnìjukùn a a bolsa grande de Oláwónwonjíwon Que normalmente sãelaba como um wong de bronze Aláhàràngúnkàn depois comtinuo com sua viagem Se encontrou a Aeáewó-dífá6, o Awo do bosque Le perguntou apróximo de sua profissão O respondeu que era um Awo O le perguntou ¿Como estás fazendo tus práticas? O le disse que estava usando e imprimiemdo os Odù Le pediu que le explicara como havia estado imprimiemdo os Odù

Page 379: ACOPLANDO.docx

Le disse que se ficaba uma de as origemzas de Ifá (em sua palma) O imprimiría pessela Se ficaban dos O imprimiría dos Aláhàràngúnkàn declarou que: tu eré de os que estão arruinando o mundo Depois o golpeó com toda sua furia O tiró al suaoo com toda sua energia Depois cortou sua cabeça Os colocou em uma pequena bolsa de àmìnìjukùn Depois os cambió da pequena bolsa de àmìnìjukùn a a bolsa grande de Oláwonwonjíwon Depois proseguió com sua grande, grande viagem Se encontrou a Afirìn-gbèrègbèrè-dífá7, o Awo da savana Le perguntou apróximo de sua profissão O respondeu que era um Awo O le perguntou ¿Como estás fazendo tus práticas? O le disse que estava usando e imprimiemdo os Odù Le pediu que le explicara como havia estado imprimiemdo os Odù Le disse que se ficaba uma de as origemzas de Ifá (em sua palma) O imprimiría pessela Se ficaban dos O imprimiría dos Aláhàràngúkàn declarou que: tu eré de os que estão arruinando o mundo Depois o golpeó com toda sua furia O tiró al suaoo com toda sua energia Depois cortou sua cabeça Os colocou em uma peueña bolsa de amìnìjukùn Depois os cambió da pequena bolsa de amìnìjukùn a

Page 380: ACOPLANDO.docx

bolsa grande de Oláwomwonjíwon Depois proseguió com sua grande, grande viagem Se encontrou a Eààeà Sùgùdù8, o Awo do caminho Le perguntou apróximo de sua profissão O respondeu que era um Awo O le perguntou ¿Como estás fazendo tus práticas? O le disse que estava usando e imprimiemdo os Odù Le pediu que le explicara como havia estado imprimiemdo os Odù Le disse que se ficaba uma de as origemzas de Ifá (em sua palma) O imprimiría pessela Se ficaban dos O imprimiría dos Aláhàràngúnkàn declarou que: tu eré de os que estão arruinando o mundo Depois o golpeó com toda sua furia O tiró al suaoo com toda sua energia Depois cortou sua cabeça Os colocou em uma pequena bolsa de amìnìjukùn Depois os troca da pequena bolsa de amìnìjukùn a a bolsa grande de Oláwonwonjíwon Depois pateó o cadáver com sua origemrna O encontrou uma cabaça cobertura al ado do cadáver O abriu a cabaça O encontrou a um beb;e recem nascido O inspeccionó as mãos do bebé Vió oito Ikin na mão direita do bebé Também vió oito Ikin na mão esquerda do bebé O le perguntou al bebé que para com eles O bebé le respondeu que os usava para consultar e imprimir os Odù

Page 381: ACOPLANDO.docx

Le disse que se ficaba uma de as origemzas de Ifá (em sua palma) O imprimiría pessela Se ficaban dos O imprimiría dos Aláhàràngúnkàn declarou que: tu eré de lso que estão arruinando o mundo Depois o golpeó com toda sua furia O tiró al suaoo com toda sua energia Depois cortou sua cabeça Os colocou em uma pequena bolsa de amìnìnjukùn Depois os cambió da pequena bolsa de àmìnìnjukùn a a bolsa grande Oláwonwonjíwon Depois proseguió com sua grande, grande viagem Se encontrou a Asámò9, a descendência de Ògún Le perguntou apróximo de sua profissão

O respondeu que era um Awo O le perguntou ¿Como estás fazendo tus práticas? O le disse que estava usando e imprimiemdo os Odù Le pediu que le explicara como havia estado imprimiemdo os Odù Le disse que se ficaba uma de as origemzas de Ifá (em sua palma) O imprimiría pessela Se ficaban dos O imprimiría dos Aláhàràngúnkàn declarou que: tu eré de os que estão arruinando o mundo Depois o golpeó com toda sua furia O tiró al suaoo com toda sua energia Depois cortou sua cabeça Os colocou em uma pequena bolsa de amìnìnjukùn

Page 382: ACOPLANDO.docx

Depois os cambió da pequena bolsa de amìnìnjikùn a a bolsa grande de Oláwonwonjíwon Depois proseguió com sua grande, grande viagem Se encontrou a Òrumò1, a descendência de Ìja Le perguntou apróximo de sua profissão O respondeu que era um Awo O le perguntou ¿Como estás fazendo tus práticas? O le dij que estava usando e imprimiemdo os Odù Le pediu que le explicara como havia estado imprimiemdo os Odù Le disse que se ficaba uma de as origemzas de Ifá (em sua palma) O imprimiría pessela Se ficaban dos O imprimiría dos Aláhàràngúnkàn declarou que: tu eré de os que estão arruinando o mundo Depois o golpeó com toda sua furia O tiró al suaoo com toda sua energia Depois cortou sua cabeça Os colocou em uma pequena bolsa de amìnìnjukùn Depois os cambióda pequena bolsa de amìnìnjukùn a a bolsa grande Oláwonwonjíwon Depois proseguió com sua grande, grande viagem Òdìmò-ndimò11, o filho de Òrúnmilà Havia estado écuchando os atos de Aláhàràngúnkàn para um tempo O depois foi com Déjanãos construir uma pequena cabaña E dársela a Orìsà como residência Se o Orìsà se recusa a aceitara Deixa que vaiea al bosque a fazer um tejado Deixa que vaiea a a savana a ondear um azo

Page 383: ACOPLANDO.docx

Para que veja o cansado que pode ser Estas foram as declarações de Ifá a Òdìmò-ndimò O filho de Òrúnmilà, mi pai Àgìrí-Ìlógbón12 Quando quiso saber se passaría por algum poigro eminente Se le aconselhou oferecer um sacrifício E ser honesto e sincero todo o tempo Nunca devería tomar a esquerda por a direita Não devería por dinheiro précribir uma cabra quando o se 330 comforma com um galo O aceitou Aláhàràngúnkàn depois foi com Òdìmò-ndimò O filho de Òrúnmilà, mi pai Àgìrí-Ìlógbón O le perguntou ¿Como estás fazendo tus práticas? O le disse que estava usando e imprimiemdo os Odù Le pediu que le explicara como havia estado imprimiemdo os Odù Le disse que se ficaban dos de as origemzas de Ifá (em sua palma) O imprimiría pessela Se ficaban dos O imprimiría pessela Se todavía ficaban O imprimiría dos Se ficaba uma O imprimiría dos Se ficaban dos O imprimiría pessela Se ficaba uma O imprimiría dos Se finalmente ficaban dos O finalmente imprimiría uma

Page 384: ACOPLANDO.docx

O perguntou se Òdí Mèjì é estava o não completo O le disse que Òdí Mèjì estava verdadeiramente completo Tu também sabé imprimir Odù E Ifá disse que prevé o Iré de Ajé ¿Qué matérial de sacrifício se deve usar? O respondeu que pichoné, mio o potaje de frijol era o que le havian ensinado a usar ¿ Qué passa se o Iré é o de esposa ? O respondeu que era uma galinha, uma cabra o uma ovelha ¿ Qué psas se o Iré é o de filhos ? O respondeu que era uma rata, um pescado, uma cabra o uma ovelha ¿ Qué passa se o Iré é o de longevidade ? O respondeu que era uma cabra o um galo ¿ Qué passa se o Iré é o da vitória ? O respondeu que era um galo o uma cabra ¿ Qué passa se o Iré é o de paz mental ? O le disse que era um ave de Galinha d’angola, um pichón, um pato o uma cabra ¿ Qué passa se o Iré é o de asemtamiemto ? l le disse que era um caracol e toda quase de comida ¿ Qué passa se o sacrifício é contra a aflição ? O le disse que era um galo o um macho cabrio ¿ Qué passa se o Iré é o de paz e entendimento ? O disse que era um caracol, um plátãoão, um cerdo o um pichón ¿ Qué passa se o Iré é o de marido ? O disse que era um galo, um macho cabrio o um carneiro Aláhhàràngúnkàn se quitó a bolsa e se a colgó no ombro a Òdìmò-ndimò

Page 385: ACOPLANDO.docx

A él le urgía praticar sua profissão em todo o mundo Depois abriu a boca A canção de Awo (Ìyèrè) entrou em sua boca Òòdìna (o obstáculo do caminho), por favor bloqueia o caminho do mal Por favor bloqueia o caminho contra a morte E bloqueia o caminho contra a aflição Òòdìna, por favor bloqueia o caminho do mal Por favor bloqueia o caminho contra a litigación E bloqueie o caminho contra a perda Òòdìna, por favor bloqueia o caminho do mal Òòsìnà (abre caminho), por favor abre o caminho para o êxito Òòsìnà, por favor abre o caminho Por favor abre o caminho para a prosperidade Òòsìnà, por favor abre o caminho para o êxito

Neste Odù, Ifá nãos ensina como anzar as origemzas e imprimir o Odù. Al mesmo tempo, ttodos os materiais de sacrifício necessários para os diferentes propósitos para a consulta de Ifá’ Todo esto pode ser tabuado como segue: ÀIKÚ (Inmortalidad) Gaos, machos cabrios, noz de cela, noz amlonga, dinheiro AJÉ (Riqueza) Pichón, ave de galinha d’angola, mio, pastoé de frijol, noz de cela, dinheiro OMO (Filhos) Rata, pescado, ovelha, noz de cela, noz amlonga, dinheiro AYA (Esposa) Galinha, cabra, ovjea, noz de cela, noz amlonga, dinheiro IKÚ(Morte) Galo, macho cabr;io, noz de cela, noz amlonga, dinheiro OKO (Esposo) Galo, macho cabrio , noz de cela,

Page 386: ACOPLANDO.docx

noz amlonga, dinheiro EJÓ (Litigación) Galo, macho cabrio , noz de cela, noz amlonga, dinheiro 294 ÒFÒ (Perda) Galo, macho cabrio , noz de cela, noz amlonga, dinheiro ÌJÀ (Poea) Galo, macho cabrio , noz de cela, noz amlonga, dinheiro IBÙJÓKÒÓ (Asemtamiemto) Caracol, pescado, rata, ave de galinha d’angola, noz de cela, noz amlonga, dinheiro ÌRÒRÙN (Paz mental) Caracol, ave de galinha d’angola, comida quaseficada 333 ÌGBÉGA (Progréo) Pichón, pato, comida, noz de cela, noz amlonga, dinheiro ÌFÀ (Regao) Pichón, pato, comida, noz de cela, noz amlonga, dinheiro EEE (Honra) Pichón, pato, comida, noz de cela, noz amlonga, dinheiro ÌDÈRA (Comvemiemcia) Pichón pato, comida, noz de cela, noz amlonga, dinheiro OYÈ (Jefatura) Cela de cavalo, pichón, comida e bebida, dinheiro Por favor note que o azeite de palma e a ginebra são essenciais em todos os sacrificios que se ofremdem. Na taba anterior, o propósito da consulta Ifá tem sua próprio matérial de sacrifício. Se deve de ter em mente que não é necessário usar todos os materiais de sacrifício al mesmo tempo. No caso de Àìkú, o cliente pode usar qualquer entre o galo e o macho cabrio com noz de cela, noz amlonga, azeite de palma e ginebra. Porém se o

Page 387: ACOPLANDO.docx

nome do cliente usado por Ifá é um animal, então não se pode usar o macho cabrio. Então o Awo recomendará o galo. Se Ifá prevé filhos para um pescado, então o pescado não se pode usar como sacrificio, porém qualquer outro matérial como rata, cabra u ovelha se possa usar. Se Ifá prevé vitória para um león o um leopardo, então macho cabrio e o carneiro não se possa usar como sacrifício, preferivélmente, o galo o a tortuga serão serám recomendados por o Awo. Se Ifá prevé êxito o riqueza por, digamos, um perico, então significa que o pichón e o ave de galinha d’angola não se possa usar para sacrifício. A opção seria então mio, pasto de frijol o só dinheiro.Por último, se Ifá prevé o Iré de asemtamiemto para uma rata café por exemplo, uma rata no pode ser oferecida como Sacrifício. A opção seria um caracol o um ave de galinha d’angola. De qualquer maneira, há ocasiões nas que Ifá não usa ningpessela de os objetos mencionados até para o sacrifício nos propósitos corrépondente. Se este é o caso, Ifá mencionará especificamente el outro matérial que se ha de usar para que não haja nenhum error por parte do Awo e por parte do cliente’ Por ejempo em Èjì-Ogbè Ifá disse:

Òrúnmilà ló di Sàbíní Mo ló di Sàkòsì baraà mi Àgbonnìrègún Jíjí ti mo jí Mo bá gbogbo Omo Ieúnmòlè Níbi ti ewón gbé n fomi ìgbín pèrò ilè

Page 388: ACOPLANDO.docx

Wón ní kíni emi n wá témi ò ní? Mo ní ajé ni Mo ní aea ni Mo ní omo ni Mo ní iré gbogbo ni Àwon lèmi nwá témi ò ní Wón ní ti mo bá dé’lé Kí n we’àpò àgbìrà Õgáà mi nù iwòjò-iwòjò Kí n f’adìe borí i mi àpéré Kí n f’àkàrà bo Molè Ìgbà tí n ó wèeìn wò nkó Ifá? Iré ajé w’sa rí wíndin-wíndin-wìndin-wìndin-wìndin Ìgbà ti n ó wèeìn wò nkó Ifá? Iré ea wá ntorókè é bò wá Aea wá rí gbádára-gbàdàrà-gbàdàrà Ìgbà ti n ó wèeìn wò nkó Ifá? Iré omo wá ntorókè é bò wá Omo gbogbo wá rí kúdi-kùdi-kùdi-kùdi Ìgbà ti n ó wèeìn wò nkó Ifá? Iré omo wá ntorókè é bò wá Iré gbogbo wá rí fia-fia-fia-fia- Mo ní éin a ó maa gùn sawo Àeàmò b’Èjì-Ogbè kó ló ayé Éin a ó maa gùn sawo Tradução: Òrúnmilà perguntou como estava a situação Eo répondí que estava bem Muito tempranão na manhã Emcomtrês a todos os seguidores de os Irúnmolè Donde realizaban um ritual para a mãe terra com caracol Eles me pediram que estábleciera o que me faltaba Eo disse que era riqueza Eo répondí que era uma esposa

Page 389: ACOPLANDO.docx

Eo lé disse que necessitava filhos Eo lé disse que também necessitava todo o Iré na vida Eles me disseram que quando chegara a mi casa Eo devería lavar as mãos de mi mestre Eo devería limpar a bolsa de mi mestre Eo devería usar um ave para realizar um ritual a mi Orí Eo também devería usar um pasto de frijol para realizar um ritual a meus ancestrais Cuándo miré atrás, ¿qué foi o que ví? Vi a riqueza vemir detrás de mim abom dancia E quando volví a olhar atrás, ¿qué foi o que ví? Vi a uma bela esposa viniemdo detrás de mi Ela se veía formosa e oegante Cuándo miré atrás novamente, ¿qué foi o que ví? Ví a muitos crianças viniemdo detrás de mi Todos eles se veían fortes e saúdeablé Cuándo miré atrás ¿qué foi o que ví? Vi todo o Iré na vida viniemdo tras de mi Era suficiente e satisfatório Depois decare que deveríamos montar cavalos na prática de nossa profissão A memso que Èjì-Ogbè não fuée o dono do mundo Os cavalo devem de ser montados na prática de nossa profissão

Neste canto, Ifá recomenda os caracol para realizar o ritual para a mãe terra, ave para Orí e pasto de frijol para os ancestrais para que se possa alcançar todo o Iré de esposa, filhos e demais. Também, em Òtúrá-Amósùn, (Òtúrá-Ìrosùn), Ifá tem isto que dizer:

Èdè-òó-mònà, Awo ilé Onípo Àláoú

Page 390: ACOPLANDO.docx

Díá fún Onípo Àláoú Omo alè ténté o tóó joba Ikú ti ì bá pa Onípo Ieán ilé Onípo ni ò jé Èdè-òmònà Ìwo mà awo ilé Onípo Àrùn ti ibá se Onípo Okà ilé Onípo ní ò jé Èdè-òmònà Ìwo mà awo ilé Onípo Ejò ti ì bá se Onípo Ero ilé Onípo ní ò jé Èdè-òmònà Ìwo mà awo ilé Onípo Òfò ti òbá se Onípo Otí ilé Onípo níí jòjé Èdè-òmònà Tradução: Èdè-òmònà, o Awo residente da caa de Onípo Foi o que consultou o Ifá para Onípo Àláoú O que era majétuoso ainda até de ascemder al trono O batata doce pessado na casa de Onípo não o aceitou Èdè-òmònà Tu eré um verdadeero residente Awo da casa de Onípo A aflição que le tivesse afectado a Onípo A comida de harina de batata doce da casa de Onípo não o permitió Èdè-òmònà Tu eré um verdadeero residente Awo da casa de Onípo O guisado de maíz da casa de Onípo não o permitió Èdè-òmònà Tu eré um verdadeero residente Awo da casa de Onípo A perda de Onípo tivesse sofrido

Page 391: ACOPLANDO.docx

As bebidas na casa de Onípo o previeram Èdè-òmònà Tu eré um verdadeero residente Awo da casa de Onípo

Para prevenir a morte, aflição, a litigación e a perda, Ifá precribe batata doce, guisado de harina de batata doce, guisado de maíz e bebidas neste canto. Geralmente isto não forma parte do sacrifício para istos propósitos. Também em Òtúrá-Oríkò (Òtúrá-Ogbè), Ifá disse para prevenir uma infortuma e atrásr a fortuma:

Ó dúró níoro dúró níoro Bí omo àlejò Kií somo àlejò Omo onílé ní o Baá rè ló ní káà Ló ní àtètèbá Awo Orí ló díá fún f’Orí Ti wón n derù àsògbà Orí ì mi ko’bi lónìí ò Orí ì mi mà mà ko’bi o Kònkò, Orí ì mim mà mà ko’bi o Orí ì mim gba’re lónìí ò Orí ì mim a mà gba’re o Õgèdè àgbagbà, Orí ì mim a mà gba’re o Tradução: O permanece na rua principal Como o filho de um extraño O não era o filho de um extraño De feito o era o filho do dono da casa Sua pai é o dono de as habitacioné O é o dono da arema O Awo de Orí foi o que consultou o Ifá para Orí

Page 392: ACOPLANDO.docx

Quem estava planejando para o voltarse um devoceor insolvemte assim se pvoceiera converter sua proorigemdade em crédito Mi Orí a recusado o mal hoje, mi Orí ha recusado o mal Kònkò, a rana toro, mi Orí ha recusado o mal13 Mi Orí aceitou Iré hoje Mi Orí ha aceito Iré Ògèdè àgbagbà, mi Orí ha aceito Ire14

Neste canto, se le aconselha al cliente o oferecer a rana toro como sacrificio contra o mal e a infortuma. Também se le aconselha o oferecer um sacrifício plemão para alcançar todo o Iré na vida. Em Òtúrá-Bàá Líé (Òtúrá-Òtúrúpòn), Ifá disse:

Eóeóneó awo Eóeóneó Eòneòneò awo Eòneòneò Awo Oba ló díá fún f’Óba Oba n suamkún apá òum ò k’áyé Oba ní eóó kámò o won Àeàfi bórùka ò bá káwó Oba ní eóó kámò o won o

Tradução: Ser feliz é o Awo da felicidade Ser divertido é o Awo da diverseón O Awo do Rei foi o que consultou o Ifá para o Rei Quando não tinha controle sobre sua territorio O Rei seria capaz de comter sua conspiração A menos se o anilo não podia comter o dedo O Rei seria capaz de comter sua conspiração

Page 393: ACOPLANDO.docx

Ifá recomenda o anilo como sacrifício para o cliente para ser capaz de suaperar a conspiração que se está lanejando contra o. Em Ìretè-Òdí, Ifá tem isto que dizer:

Õgbólógbòó eja níí forí so’bú Õgbólógbòó eku níí f’ìrù na’mù Ògbólógbòó eee níí fò gídogìdo gbònà òrum lò Díá fún Olófin Omo a mú nnkan àràkà rúbo lónàa tàìkú Ogún odún lónìí Ogbòn odún lónìí Ààdóta odún lónìí Ní wàeàkà ni mo wà Akika omo oní-wàràkà Tradução: O grande peixe golpea o fundo com sua cabeça A grande rata golpea o fpanelaje da palma com sua cela O grande pássaro vuela majétuosamente a os altos céus Estas foram as declarações de Ifá para Olófin O quem usa algo pemsado e forte para oferecer como sacrifício para a longevidade Vinte anos hoje Trinta anos hoje Cinconta anos hoje Eo permanezco pemsando e forte O pangolín sempre é pemsado e forte

Neste canto, oferece um pagolín como sacrifício para a longevidade. Também em Òwónrín-Omo-Oba-Tútù (òwórín-Òtúrúpòn,), Ifá tem isto que dizer’

Page 394: ACOPLANDO.docx

Aonde àdó Adòndò àdó Àdó ò torí Òògùn so Òògùn ò torí àdó dàgbà Díá fún Òdògbonìkèrè Ti eóó f’aso òkú rò sílé Òdògbonìkèrè Aláso nbò wàà aso o! Tradução: A pequena cabaça (usada para guardar medicina em pó) A grande cabaça A cabaça não germina no momental que a medicina A medicina não se origina no momental que a cabaça Estas foram as declarações de Ifá para Òdògbonìkèrè Quem colgaría os vétidos de as pesselas dìfuntas em sua casa Òdògbonìkèrè O dono de os vétidos certamente vem a demandaros

Aquí, se espera que o cliente cuogue apropriadamente as pertememcias do dìfunto‘ O cliente deve de colgar sobre os vétidos as relaçãoé do fallecido como parte do sacrifício’ Senão, uma calamidade inimaginável cairá sobre ele. Também em Ogbè-Atè, Ifá disse:

Ó sá ni’gboro Ó rìn ní’gboro Òbùrìn-bùrìn fomi ìgboro bójú Emo ìgboro níí sáré goontó-goontó Díá fún Omòdé Ode Ti eóó ta wón lófà oró Díá fún Àhànrànmàjà Ti eóó ta wón lófà òògùn

Page 395: ACOPLANDO.docx

Díá fún Òrúnmilà Ti eóó ta wón lófà otí Níjó tí Omodé-Ode bá ta wón lófà oró Won a máa kú beerebe Níjó tí Àhànrànmàjà bá ta wón lófà òògùn Won a máa kú sògbògbò àrùn Níjó tí Òrúnmilà bá ta wón lófà otí Olówó ilé won a máa ní àníkùn Òkùnrìn ìbúlè a dìde Aboeún ilé a máa bí tibi-tire Àgàn tíkò rí bía ròwó àlà bosùn Tradução: O quem corre na vía pública O quem paseja na vía pública E avai sua cara no sistema público de água A rata café da rua principal é a que corre torpemente de uma équina a outra Eles foram os Awo que consultaram o Ifá para o caçador em treinamento Quem planejaba o dispararle a a pessela com flechas letais Também consultaram o Ifá para Àhànrànmàjà Quem planejaba o dispararle a a pessela com flechas hechizadas Eles igualmente consultaram para Òrúnmilà Quem planejaba dispararle a a pessela com flechas alcoholizadas O dia em que o caçador em treinamento le disparó a a pessela com sua flecha letal A pessela nurió na multidão O dia que Òdògbonìkèrè

Page 396: ACOPLANDO.docx

Disparó a a pessela com seus flechas emcantadas Caeeron enfermos por milé O dia que Òrúnmilà le disparó a a pessela com seus flechas alcoholizadas O rico se tornou mais rico O enfermo se tornou sanão e nãormal A grávida teve um sanão alumbramiemto A infértil quedó grávida

Ifá recomenda o alcool, como o gin, o vinho o o vinho de palma como parte do sacrifício para que o cliente seja capaz de resolver os problemas da pessela e seus próprios problemas. PARTE 5 REACCION DO CLIENTE A A RECOMENDAÇÃO DE IFA A reação do cliente se divide em duas: se aceita a recomendação de Ifá mencionada por o Awo o se a recusa. Aqueles que aceotão todo o conselho são os que oferecem todos os sacrifícios prescritos, realizan todos os rituais e evitão todos os tabú, todo no momental adequado e correto. Por outro ado, aqueles que recusan o conselho de Ifá são aqueles que não oferecno sacrifício e/o não evitão os tabú o aqueles que realizan todo porém se equivocan de momental.

PARTE 6 E 7 RESULTADO DA REACCION DO CLIENTE E NÃOTAS FINALÉ Istos dos sempre vain da mão em Ifá especificamente em donde Ifá põe énfases em as consequências de oferecer

Page 397: ACOPLANDO.docx

algum sacrifício em específico que le trará um certo resultado al cliente. Um exemplo disto está em Òsá-Méjì, donde Ifá disse:

Òsá-eòó, Awo Ayé Díá fún Ayé Níjó Ayé le Kokooko bí ota Ayé jè’gèdè tán Ayé n tutù ú bò Jegede, jegede Tradução: Òsá-eòó, o Awo de Ayé (mundo) O foi quem consultou o Ifá para Ayé Quando Ayé estava muito intolerável Depois de que Ayé comió plátãoãos Ae;e se tornou mais pacífico e mais agradável Come plátãoãos. Por favor vem e come plátãoãos!

Aquí, Ifá disse que com o sacrifício de os plátãoãos o com comeros, o mundo que se ha vuoto dessagradável trocará para bem. Também em Ogbè Atè (Ogbè-Ìrètè), Ifá disse:

Igbo ní eóó kùú ák 342 Ilé nlánlá níí maá kó Òkè e eèpè ní eóó sùn Àkànpò èwù jìmbà-jìmbà níí máá wò Kò níí rénikan pè ránsé Látórí ako éin níí tííbó sórí abo éin Díá fún Òrúnmilà Bàbá nbe níràngum òtà Ifá nfolhoojúmó komimnu ogum

Page 398: ACOPLANDO.docx

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Ó gbè’bo, ó rúbo Òtá Awo wáá dèwù isua Pùkè Ni Ifá ó maa bù wón je o Pùkè Òtá Awo wáá dèfó eánrin Wòwò N’Ifá ó maa bò wón je o Wòwò Tradução: Como eles le desejaron a él morrer dentro do bosque Él estava ocupado erguendo manseoné Como eles le desejaron a él que cu corpo se fora sen receber um funeral decemte O se manteve acumuando vestimentas faces Como eles le havian desejado a él viver solitario sen ninguem quem o ajudassem O montaba eegua depois de montar cavalos Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmilà Quando estava em medeu de seus inimigos E estava vivendo anticipadamente a as maquinações perversas do adversário Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Os inimigos de um Awo agora se han vuoto um batata doce bem hervido Com gusto Ifá os consumirá todos Com gusto

Page 399: ACOPLANDO.docx

Os inimigos do Awo agora se han vuoto pesselas vegetais Eànnin bem cocidos Com satisfação Ifá os consumirá todos Com satisfação

Neste canto, o batata doce hervido e os vegetais eánnin eram parte de os material é usados do ritual e eram répOrisablé de alcançar que o cliente pvoceiera suaperar a seus inimigos. Note que Ifá compara a os inimigos do cliente com os dos materiais do ritual que são muito paatais quando se comem, (se espera que o cliente também como parte distos alimentals). Também no mesmo Ogbè-Atè, Ifá disse:

Ó lé semgoe lórí odi olódi Òkan soso Ósùpá ti mólè ó ju ìràwò Díá fún Adésetán Tín memú sùnrahùn ire gbogbo Wón ní kó sákáalè, ebo ní sese O gbé`bo, ó rúbo Njé Adésetán nígbàwo o di olówo? Ó ní gbogbo ara ni sefunsefun fi n sefun ajé Adésetán nígbàwo o di aláea? Ó ní ako eeoé won kií suam àpón Adésetán nígbàwp o di oomo? Ó ní sebi àrómogbómopòn ni ti adán Adésetán nígbàwo o di onílé? Ó ní kékeré leram àmòjá ti nkólè tirè lòtò Adésetán nígbàwo o di onìre gbogbo Ó ní igba lewé orósè e tèmi Tradução: O aterrizó majétuosamente na próximo de alguém mais

Page 400: ACOPLANDO.docx

Sóo a luma pode ser mais brilante que as estrelas Eles foram os Awo que consultaram o Ifá para Adésetán Quando chorava Eo quero o Ire na vida Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Agora Adésetán, ¿cuándo te volviste rico? O respondeu que cada parte de as folhas de sefunsefun (alsenãoidé emvolvemte) era rica Agora Adésetán, ¿cuándo asseguraste uma esposa? O respondeu que um pichón não vive a vida de um caballero Agora Adésetán, ¿cuándo te volviste pai? O respondeu que um morcego sempre é abençelado com filhos Agora Adésetán, ¿cuándo te volviste dono de uma casa? O respondeu que desde criança um caracol comstruee sua casa por saibarado Agora Adésetán, ¿cuándo te volviste dono de todo o ire na vida? O respondeu que o dibujó as autoridades para assegurar todo o Ire de seus 200 folhas de Orósè

Todos os materiais que se combemn para uma preparação especial para Adésetán, o cliente, são mencionados aquí folhas de sefunsefun, pichón, morcego, caracol, 200 folhas de Orósè como as répOrisablé do êxito na vida de Adésetán. Em Ifá, istos materiais são chamados Ewé-Ifá o Kóóko-Ifá (folhas de Ifá o arbustos de Ifá).

Page 401: ACOPLANDO.docx

os aspectos mais poderosos e mais efectivo da adivinhação Ifá.Um Bàbáláwo o Ìyánífá que entende como tas para o benefício do cliente, é normalmente muito respeitado entre os demais. Ewé-Ifá se prepara normalmente depois que o sacrifício e o ritual tenha se completado. Também, em Ogbè Alárá, Ifá o matérial de sacrifício correto para que Ifá atiemda nosso repetidos chamados e que al mesmo tempo, nãos diga que espera que façamos. Também nãos ensina o Ewé-Ifá a usar:

Òrúnmìlà ló di fììrí-sìdum Ifá mo ló di fììrí-sìdum Ojúmó mó Mo bá Bàbá ní káà kerìndínlógún Níbi tó gbé n da agbádá iná borí Tó n wèwù èjè kanlè To n hannrum mìeáárá-mìeooro Wón ní onísé Akápò o rè ló dé Ó ní kín ló mú eku méjì olùwéré lówó Òrúnmìlà ní kò tó òum-ún jí Òrúnmìlà ló di fììrí-sìdum Ifá mo ló di fììrí-sìdum Ojúmó mo Mo bá Bàbá ní káà kerìndínlógún Níbi tó gbé n da agbádá iná borí Tó n wèwù èjè kanlè To n hannrum mìeáárá-mìeooro Wón ní onísé Akápò o rè ló dé Ó ní kín ló mú lówó? Wón nió mú eja méj i abìwè gbàdà lówó Òrúnmìlà ní kò tó òum-ún ji Òrúnmìlà ló di fììrí-sìdum

Page 402: ACOPLANDO.docx

Ojúmó mó Mo bá Bàbá ní káà kerìndínlógún Níbi tó gbé n da agbádá iná borí Tó n wèwù èjè kanlè To n hannrum mìeáárá-mìeooro Wón ní onísé Akápò o rè ló dé Ó ní kín ló mú lówó? Wón ní ó mú eee méjì abìfò fanga lówó Òrúnmìlà ní kò tó òum-ún jí Òrúnmìlà ló dí fììrí-sìdum Ifá mo ló di fììrí-sedum Ojúmó mó Mo bá Bàbá ní káà kerìndínlógún Níbi tó gbé n da agbádá iná borí Tó n wèwù èjè kanlè To n hannrum mìeáárá-mìeooeo Wón nó onísé Akápò o rè ló dé Ó ní kín ló mú lówó? Wón níó mù eram méji abèdò gbékè lówó Òrúnmìlà ní kò tó òum-ún jí Mo jéwó òbùn dáso ró mim ` Mòtùn Àkárábá Mo sá, mo eè Mòtùn Òbà Yégún Alágòtún omo alàgbá lùgbù sorò nítorí Omo Ifá, èeín arà Iwájú Áwa lètò èeìn Arà iwájú nííkérò Holín lógbon Òrúnmìlà ní kí Akápò òum o ata ti kò aja Kó ní Obì ti kò làeà Kó ló ní otí, abojú ràju-ráju Akápò o ní ata tí kò aja

Page 403: ACOPLANDO.docx

Ó o ní obì ti kò aeà Ó o ni otí, abojú ràju-ráju Òrúnmìlà wá ní hèn-hèn-èn Ìgbàeí ni mo wáá jí wàeí o Ifá ti o bá jí Kóo síjú àánúù re wò mim Ifá Ojú ire nìràwò òkè n sí wo tilè Ifá ti o bá jí Kóo síjú aea à re wò mim Ifá Ojú ire, nìeàwò n sí wo oko rè Ifá ti o bá jí Kóo síjú omo re wò oko rè Ojú ire, nìeàwò n sí wo oko rè Ifá tí o bá jí Kóo síjú omo re wò mim Ifá Ojú ire omo kékeré n síwo àwo lójú Ojú ire Kòpé, kò jìnnà È wá bá ní níwòwò ire gbogbo Tradução: Òrúnmìlà disse que é hora de dormir Eo coreo que é hora de dormir Quando o dia inicia Eo emcomtrês a Òrúnmìlà na decimòséxta recámara Donde cubrió sua cabeça com vétido grande llemão de piolhos (porque havia dormido muitos dias sen levantarse) O se colocou o vétido llemão de manchas de sangue (chupadas por os piolhos) O estava roncando fortemente Eles le disseram que um doegado para seus discípulos havia chegado Òrúnmìlà perguntou que doegado havian traído

Page 404: ACOPLANDO.docx

Eles responderam que havian traído dos ratas, rápidas em correr Òrúnmìlà declarou que não eram suaficiemté para faze-o despertar Òrúnmìlà disse que é hora de dormir Eo coreo que é hora de dormir Quando o dia inicia Eo emcomtrês a Òrúnmìlà na decimòséxta recámara Donde cubrió sua cabeça com vétido grande llemão de piolhos (porque havia dormido muitos dias sen levantarse) O se colocou o vétido llemão de manchas de sangue (chupadas por os piolhos) O estava roncando fortemente Eles le disseram que um doegado para seus discípulos havia chegado Òrúnmìlà perguntou que doegado havian traído Eles responderam que havian traído dos peixes, graciosos al nadar Òrúnmìlà declarou que não eram suaficiemté para faze-o despertar Òrúnmìlà disse que é hora de dormir

Eo coreo que é hora de dormir Quando o dia inicia Eo emcomtrês a Òrúnmìlà na decimòséxta recámara Donde cubrió sua cabeça com vétido grande llemão de piolhos (porque havia dormido muitos dias sen levantarse) O se colocou o vétido llemão de manchas de sangue (chupadas por os piolhos) O estava roncando fortemente

Page 405: ACOPLANDO.docx

Eles le disseram que um doegado para seus discípulos havia chegado Òrúnmìlà perguntou que doegado havian traído Eles responderam que havian traído dos aves, voocé velando Òrúnmìlá declarou que não eram suaficiemté para faze-o despertar Òrúnmìlà disse que é hora de dormir Eo coreo que é hora de dormir Quando o dia inicia Eo emcomtrês a Òrúnmìlà na decimòséxta recámara Donce cubrió sua cabeça com vétido grande demão de piolhos (porque havia dormido muitos dias sen levantarse) O se colocou o vétido llemão de manchas de sangue (chupadas por os piolhos) O estava roncando fortemente Eles le disseram que um doegado para seus discípulos havia chegado Òrúnmìlà perguntou que doegado havian traído Eles responderam que havian traído dos cabras com grandes hígados Òrúnmìlà declarou que não eram suaficiemté para faze-o despertar Admito mi ignorância, por favor edúcame Mòtùn Akárábá (nome de rezo para Òrúnmìlà) Me écomdo em tu peito para sobreviver Mòtùn Akárábá (nome de rezo para Òrúnmìlà) Me écomdo em tu peito para sobreviver O muñeco clongado a mascarada quem derquebradou al tambor de Àgbà repetidamente para realizar rituais

Page 406: ACOPLANDO.docx

O muñeco clongando a mascarada quem derquebradou al tambor de Àgbà repetidamente para realizar rituais por seus filhos Tu eré o líder Nãosoutros somos tus seguidores O líder é o que le ensina a seus seguidores a sabedoria Òrúnmìlà le pediu a sua discípulo que comseguiera um bumagarto Que comseguiera uma bela noz de cela/noz amlonga Que comseguiera alcohol que intoxica Akápò consigo o agarto O consigo o alcohol Òrúnmìlà declarou que éo estava bem É agora que o está completamente déorigemrto Ifá quando tú estejas completamente déorigemrto Por favor olhe-me com compaixão É com olhos de compaixão que a estrela celestial olha a a estrela de baixo Ifá quando estejas completamente déorigemrto Por favor olhe-me com teus olhos que ajudam a pessela a adquirir riqueza É com olhos de compaixão que a estrela celestial olha a a estrela de baixo Ifá quando estejas completamente déorigemrto Olhe-me com tus olhos que ajudam a a pessela a segu7rara uma Esposa É com éos mesmos bomãos olhos que uma esposa ve a sua homem Ifá quando estejas completamente déorigemrto Por favor olhe-me com éos olhos que le ajudam a a pessela a ter muitos filhos

Page 407: ACOPLANDO.docx

É com éos bomãos olhos que um criança olha um pato bem decorado Depois de algum tempo, não muito Umete a mi em medeu de todo o Ire na vida

Neste Odú, as folhas de Ìràwò-Ìlè (um arbusto que sobressale por seus propriedades de banquar, também usado para curar eczema) um bem decorado pato e outras eerbas foram usadas com o Ewé-Ifá qual ayodó al cliente a adquirir todos os desejos de sua coração, também, para que o cliente tuviera répuestas a seus pedidos tão rápido como foi possível, eles deveriam conseguir noz de cela, pimenta dagarto, noz amlonga e alcohol e usaro como o Awo havia dizendo. Depois do cliente al que se refere este canto havia feito todo como se havia précrito, todo o ire na vida o alcançou abomdancia e de feito, cumplió seus mais salvaijé sonhos. Também em Ògúndá-Ìrosùn, Ifá disse:

Àlùgbore, Àlùeè Diá fún Òrúnmìlà Ifá n o ryé kúnl sorò jeum tumtum lódún Ikú gbàgbín kí n ráeè sorò Àrùn gbàgbín kí n ráeè sorò Àlùgbore, Àlùeè Ejó gbàgbín kí n ráeè sorò Àlùgbore, Àlùeè Òfò gbàgbín kí n ráeè sorò Àlùgbore, Àlùeè Gbogbo irumbi e gbàgbín kí n ráeè sorò Àlùgbore, Àlùeè

Page 408: ACOPLANDO.docx

Tradução: Àlùgbore, Àlùeè Eles foram os Awo que consultaram o Ifá para Òrúnmìlà Quando iam a realizar um ritual para anunciar no novo fétivail do batata doce Morte, por favor aceita este caracol e permita-me realizar este ritual Àlùgbore, Àlùeè Aflição por favor aceita este caracol e permita-me realizar este ritual Àlùgbore, Àlùeè Litigación por favor aceita este caracol e permita-me realizar este ritual Àl1ugbore, Àlùeè Perda, por favor aceita este caracol e permita-me realizar este ritual Àlùgbore, Àlùeè Todos os espíritos malignãos, por favor aceptneste caracol e Permimtãome realizar este ritual Àlùgbore, Àlùeè

Em vez destar angustiado por todos os espíritos malignãos como a morte, a aflicción, a perda e a litigación, os caracol foram oferecidos como parte do matérial de sacrifício etodos os espíritos malignãos não molestaron al cliente para alcançar sua objetivo. Também há algumas ocasiões quando o cliente fala al realizar os rituais e ofrecer o sacrifício e/o absterse de os rituais. As consequências também as estabelece caramente Ifá. Em Ìká-Ìrosùn, Ifá disse:

Page 409: ACOPLANDO.docx

Ìgbà Ìká ò lósù Emi ló n mú sawo? Diá fún Fátólà Tíí somo Ifá Ti no rèé gbé Àkùn Òrìsà borùn Èrò lpo àti t’Õfà Èein ò wá wo omo aráyé Bí wón ti ngbé omo Obà f’Ósuam? Tradução: Quando Ìká não era parte do equipo de Òsù ¿Qué está usando para praticar sua profissão Ifá? Está foi a declaração de Ifá a Fátólá Quem era um filho de Ifá Porém quem estava adornando sua colo com contas de Òrìsànlá Viagemro de Ìpo e Òfá Não puedé ver sêres humanos ¿Como eles le estão dando os filhos de Obà a Òsun?

Neste Odú, Ifá advierte al cliente, uma mulher, o que deixe de ser promeuscua porque ela le levará a casa a sua esposo, um bastardo. Desde que a mulher falhou al escutar está advertência, ela llevó a casa um bastardo. Há um proverbio Yorubá que disse: Ilé tó bá n tòrò, omo-àlè ni ò tíì dàgbà que significa que Se ica, tal vez o bastardo da casa ainda não ha crecido. Isto indica que um bastardo destroi o por o menos déestábiliza qualquer lugar em um futuro. Também em Ìká-Òwónrín, Ifá disse:

Ìká-wónrín-wónrín-wonkankan Diá fún won ní Ìwònwò-Ìjà

Page 410: ACOPLANDO.docx

Omo afigbá sòde Omo afòòrì pàtàkò sojà Wón ní kí wón gbé Somúrégé omo rè f’ó! Ó lósuam ò f’Áláwo ó fún Ìbá f’òmò f’Áláwo Ki bá mà kú o Oníwònwò-Ijà, ire dé! Tradução: Ìká-Òwónrín Foi a consulta Ifá para Oníwonwò-Ijà, o Rei de Ìwònwòn-Ìjà Descendência de él que pantó o árvore de Igba (árvores de ôvo de jardiné) fora de sua casa E pantó um árvore de Òòri (árvore de ciruela negra) no mercado Se le aconselhou que desse em matrimonio a sua formosa filha a um Awo Él disse que não se a podia dar a um Awo Se él tivesse oferecido sua filha a um Awo Sua filha não tivesse muitorto Oníwonwò-Ijá, ¡aquí está o Ire!

A negación a escutar o conselho que le fizeram fez que perdesse sua formosa hija. Um canto semiar etá em Èròmàsùnká (Ìrosùn-Ìká) donde Ifá disse:

Èrò má sùn Ìká Èrò má sùn Ìgèdè Ó di ilé Ìjerò obi Ibi a gbé e lómo o Díá fún Òjìeàn-Ègò Tí eòòmésè méjèèjì o àjò

Page 411: ACOPLANDO.docx

Tí kò níí mórí délé Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Ó kotí ògbonhin sébo Gbogbo ìsòwò òpè Emi gbébo níbè kó rubo o Tradução: Viagemros, não duerman em Ìká Viagemros, não duerman em Ìgèdè Vaiean direito al povo de Ìjerò Donde nacieron Estas foram as declarações de Ifá a a pessela de as disputas Quem realizaría um viagem cansado e agitado Porém que não retornaría com vida Se le aconselhou oferecer um sacrifício O se negou a aceitar Todos os seguidores de Ifá Por favor aceptem quando se lé pida oferecer um sacrifício O sacrifício aquí é para que a pessela não se embarque no viagem fatal. O se recusou a aceitar e perdeu a vida no processo. Em Ìká-Orósùn (Ìká-Ìrosùn), Ifá igualmente tem isto que dizer:

Àjíkáwon mólé iná Àjí ká won mól òjò òwúrò Díá fún Ìká Ti eóó ká Ìrosùn mólé Nítorí akokoro orí eram gbígbe Kùtùkùtù n’Ìká ti ká Ìrosùn mólé Títí alé fi lé kokooko Tradução:

Page 412: ACOPLANDO.docx

O ser rodeado dentro da casa de alguém por o fogo da manhã O ser emfechado dentro da casa de alguém por a chuva Foi a consulta de Ifá para Ìká Quando iba a emfechar a Ìrosùn dentro da casa de Ìrosùn Simplesmente por o cráneo seco do animal Ìká emcerró a Ìrosùn desde tempranão na manhã Até muito tarde na noite

O cliente aquí foi aconselhado de oferecer um cráneo seco de animal em sua casa como sacrificio porém o se recusou. De qualquer maneira se dessarrpanelaron problemas no cráneo’ Él viveu para arrepemtirse de sua obstinasceun.Também em Òfimràn-Ekùn (Òfún-Òkànràn), Ifá estabelece:

Òfún ràneìnràneìn Díá fún Ákàtànpó Ti nrán Efón omo rè re’gbò Wón níkó rúbo Ó fe’bo saló Olúigbó wá mú omo rè s’óhùn-ún Njé ào a rí A ò mà mà ri àbò mó o Gbogbo won wá di ráseráse o Tradução: Òfún ràneìnràneìn O foi o Awo que consultou o Ifá para a catapulta Quando mandava flechas a seus filhos no bosque Se le aconselhou oferecer um sacrifício O recfaçaó o oferecer um sacrifício O Senhor do bosque colocou a os crianças na catapulta Espera, nãosoutros sóo presençamos sua ida

Page 413: ACOPLANDO.docx

Ninguem os vió retornar Todos se han perdido

Este Odú explica como a catapulta perdeu a todo seus filhos porque se negou a oferecer um sacrifício no momental correto e apropriado. Em Òfún-màle-Ìká (Òfún-Ìká), Ifá disse:

Pèlépèlé ojúmó n mó Pèlépèlé alélé n lé Pèlépèlé là n pàmúkùùrù u pèlé Bá ò bá fi pèlépèlé pàmúkùùrù u pèlé A ro’ni títí o dé ponpoo itão Díá fún Oníwàeó Ti no soko Òròrò-Ewà Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Ó f’ebo saló Kí no so Oníwàeó dasuam? Òròrò-Ewà Ló so Oníwàeò dasuam? Òròrò-Ewà Kí no wá pa Oníwàeò gbangba? Asuam Òròrò-Ewà Ló pa Oníwàeò gbangba? Asuam Òròrò-Ewà Tradução: O dia inicia gentilmente e com facilidad A noite cae gentilmente e com facilidad O insecto que pica a alguém no écquebrado deve de ser matado gentilmente Se não se mata gentilmente O door vai até o osso de alguém Estas foram as declarações de Ifá a Oníwaeó (um homem

Page 414: ACOPLANDO.docx

astuto e decemte) Quando planejaba casarse com Òròrò-Ewà (uma formosa mulher) Se le aconselhou oferecer um sacrifício O se ocolocou al sacrifício ¿Quem tornou a Oniwàeò um homem com os puños fechados) Foi sua esposa Òròrò-Ewà Depois que foi o que eventualmente mató a Oniwàeò Foi a tacañería de sua esposa Òròrò-Ewà

O cliente era uma pessela decemte. A esposa com a que paneó casarse é uma persãela tacana. Se lé aconselhou para trocar sua atitude u outra coisa, saibararse pacíficamente porque a tacañería de sua esposa le ocasionaría problemas al homem que o levarían até a morte. Os dos descartaron o sacrifício. Eventualmente o homem morreu como resultado da tacañería de sua esposa. CAPÍTULO NOVE EBO (Sacrifício)

Igí gbígbe mà lé gànràngún Igí gbígbe ni ò ní tòtò Díá fún Ebo Tíí s’omo won lóde Õgbólú Alárà, níbo l’Ebo ó wà? Emu ènieàn l’Ebo ó wà Emu l’Ebo o Ajerò, níbo l’Ebo ó wà? Emu ènieán l’Ebo ó wà Emu l’Ebo o Owáràngún, níbo l’Ebo ó wà? Emu ènìeàn l’Ebo ó wà

Page 415: ACOPLANDO.docx

Emu l’Ebo o Gbogbo Ìsòrò Õpè, níbo l’Ebo ó wà? Emu ènìeàn l’Ebo ó wà Emu l’Ebo o ‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘ Ògúndá Méjì Tradução: Um árvore seco se para sen dignidad Um árvore seco não tem savia Estas foram as declarações de Ifá a Ebo (sacrifício) A descendência de Ògbólú Alárà, ¿Dónde está Ebo? Ebo é a boca de os sêres humanos A boca é Ebo Ajerò, ¿dónde está Ebo? Ebo é a boca de os sêres humanos A boca é Ebo Owáràngún, (dónde está Ebo? A boca é Ebo Todos os praticantes de Ifá, ¿dónde está Ebo? Ebo é a boca de os sêres humanos A boca é Ebo ‘‘ Õgúndá Méjì Ebo Rirú, Ètùtù, Ìbo e Píée Istos términos são muito comuns em todos os aspectos de Ifá. Como um feito, eles forman parte de um aspecto maior. Sen eles, não pode haver nada chamado aspectos práticos o rituales de Ifá. Ifá pode ser dividido em dos partes maiores, a religiosa e a ritual. O aspécto roigioso lidia com a moral e a emoción, comectados com poderé invisíveis mais altos e em evaingoismo e fidoidad pura devota. Por outro lado, o aspecto ritual maneja a realização de as cerimônias o ritos. É uma extensão de a parte religiosa de Ifá e na

Page 416: ACOPLANDO.docx

maioria de os casos, é plocal distinta do aspecto roigioso’ Seguido se encontran casos de pessela que acredita absolutamente na eficacia do aspecto ritual de Ifá sen meterse para nada na parte religiosa. Isto alcançará que o ritual não chegar a funcionar para está pessela. Também em Ifá, há quatro etapas até de chegar a a etapa de oferecer um sacrificio o de realizar um ritual. As etapas são: Etapa Pessela: Deliberação Um cliente deve de haver passado por uma deliberação do oemental o do problema que tem, chegando a poseblé linhas de ação alternativas até de buscar a um sacerdote Ifá para uma consulta. Por exemplo, uma pessela não vem a Ifá para determinar se entra nalguma ventura fructífera o não; mais bem, essa pessela necessita consultar o Ifá para saber que tipo de riégo tomar e as poseblé alternativas que se devem de pensar muito bnaté de tomar algpessela, Ifá disse que está deliberação é mais importante ainda que a mesma consulta. Etapa Dos: Manipuación/consulta Ifá Depois da deliberação segue a consulta’ Um Bàbáláwo o Ìyánífá é buscado para a comsl cliente paga a tarifa da consulta propuestá por o praticante de Ifá (não há um estãodar fijado para está quantidade), depois o praticante oige entre o Òpèlè e o Ikin, dependendo da preferência do cliemte, se manipua o instrumento souccionado, se revela o Odù, se fazem as leituras relevantes e se le da a oportumidad al cliente para determinar se os mensagem são relevantes de acordo al problema que tem entre mãos o se nãoo são.

Page 417: ACOPLANDO.docx

O cliente primeiro deve destar satisfeito por o que o ha traído a Ifá ha sido revelado por Ifá nos mensagem dados por o praticante até de que se possa dar o seguinte passo. Etapa Três: Determinação do Matérial de Sacrifício Quando o praticante de Ifá le ha dado os mensagem revelações al cliente, se espera que o cliente comfirme o refute a veracidad de éos mensagem’ Se os mensagem são relevantes para o que ha traído al cliente, então o praticante de Ifá averiguará que sacrifício oferecer, que materiais usar para ofrecer ée sacrifício, que comida, roupa, coor, ação, atitude, rasgos o viagem evitar e por que tempo e em que quantidade alimentar a as divindades. Se espera que o cliente escute e leve todos as mensagens a sério. O matérial de sacrifício também se espera que seja adquirido pelo cliente e levado ao praticante de Ifá para que assim se possa oferecer o sacrifício. Hoje em dia, é uma prática muito comum o que os clientes dêm dinheiro ao praticante de Ifá para que lhe ajude na compra e tenha todos os materiais necessários que serão usados no sacrifício. Não há nada de mal nesta prática se o cliente de Ifá confia no praticante e se o praticante de Ifá tem tempo para fazer isto. De qualquer maneira, deve se fazer notar que a falta de dinheiro para comprar qualquer ou todos os objetos pedidos pelo praticante de Ifá no momento preciso, não é e não deve de ser desculpa para que o cliente não ofereça o sacrifício. O que se deve ser feito se trata no capítulo seguinte. Etapa Quatro: Adquiseción de os Materiais do Sacrifício

Page 418: ACOPLANDO.docx

O oferecimento do sacrifício, de feito iniciao dia que se le disse al cliente que evite comer cierta comida, beber certos líquidos, usar cierta roupa, usar certos cooré, ter certas ,ascotas o materiais, falar de cierta forma, fazer certas coisas al tempo que se mantems advertências. Se um cliente es advertido contra viajar e mantem essa advertência, ée cliente está ofreciemdo um sacrifício ainda maior.Os materiais que se le pidnal cliente levar sóo complementam o sacrifício que ea ha empeixeado a oferecer. Quando uma parte o todos istos objetos han sido adquiridos e llevados com o practicante de Ifá, o cliente e o Awo então arregarán um perio do aprópriado para que o sacrifício seja oferecido. É muito bomão para a pessela para a que se vai oferecer o sacrifício que esteja préemte quando este se realice. De qualquer maneira, há algumas ocasiões nas que o suajeto está inevitávelmemte ausemte. Estas ocasiões incluem a distãocia, a pessela para a qual se está ofreciemdo o sacrifício pode que vivai a milé de kilómetros de donde se está ofreciemdo o sacrifício’ Isto não deve de deter que o sacrifício se faça para essa pessela. Também, o suajeto pode que esteja tão enfermo que não possam fazer que esteja durante o perio do que durará o Sacrifício. A pessela pode que tenha outras coisas muito importantes que atemder no momental que o sacrificio é oferecido’ O cliente e o Awo devem destar de acordo em que o sacrifício pode ser oferecido em sua ausência. Seria muito mao, fravoceulento e nada profissional para qualquer praticante de Ifá o oferecer qualquer sacrifício nausemcia do cliente sen até informarle a ée cliente o que se vai a fazer.

Page 419: ACOPLANDO.docx

A. Ebo Rírú o Ìrúbo Èbo rírú (Irúbo) são oferecidos por quatro razões importantes: 1. Quando um cliente está positivamente em tonão com sua destino, são aconselhados que ofereçan Ìrúbo para que assim continuem em harmonia com sua destino. 2. Quando o cliente se encontra a tonão positivamente com sua destino e al mesmo tempo se encontra que em él há algumas forças negativas externas que possa interrumpir a harmonia do cliemte com sua destino’ Ìrúbo (ebo rírú) se le précribiá al cliente para que assim possa suaperar estas influemcias negativas en sua vida. 3. Quando o cliente ha alcançado desfrutar de uma total harmonia com sua vida porém se encontra que está alejándòsé desta relação armoniosa com sua destino, se le rescreve um Ìrúbo para alejar está negatividad de sua destino. 4. Quando o cliente ha sido arrastrado fora de sua destino e uma interrupción o a llevado até ahí, existe a necessidade de retornar al cliente al caminho correto earonioso de sua destino. É então que, se prescreve um Ìrúbo para assegurar que isto se faça. Qualquer matérial usado para Ìrúbo não pode ser tomado por o cliente que oferece o sacrifício para sua destino. B’ Ètùtù Ètùtù é outro tipo de sacrifício. Isto se faz primeirelamente para corregir algpessela o todos os erroré na vida do Cliente. Quando se ha estáblecido isto, nalguma situação o problema em particular, a vida e o destino do cliente

Page 420: ACOPLANDO.docx

estão em total comflicto, o ètùtù é prescrito. Geralmente o ètutù se prescreve quando a situação se torna intolerável. Durante o perio do de embrolo, ètùtù é prescrito para que a comunidade volte a a nãormalidad. Quando há um dessastre, o ètùtù se prescreve para terminar com ée infortumado suacéo. Quando há pétilemcia em uma comunidade, se prescreve o ètutù’ Quando há um alto índisse de mortalidad infantil, se recomenda oètutù. Quando há porcemtaje de divorcio é muito alto em uma comunidade, se recomenda o ètutù’ Quando a ecomomima de una comunidade está na ruina, o a comunidade em sí está al margem do celapso, se recomenda o ètutù’ Quando hae uma agonía mental o emocional em uma proporción sen precedentes, se recomenda o ètutù. Ètutù é tomado da palavra, Ètù-títù significando apaziguar ‘ Ètutù é então um apaciguador para os espíritos malignãos para por um alto a seus maquinações não desejadas para trásr a vida do cliente de regréo a a harmonia e a normalidade com o destino do cliemte. Ètutù não quer dizer que engrandessa a sorte o a bela fortuma da pessela, a comunidade, as nacioné o as organizacioné’ Mais bem quer dizer que cura a maa sorte o a infortuma e restabelece a a pessela, la institución o a nasceun novamente com sua destino. Ètutù é oferecido como sacrifício porém é mais complicado que o Ìrúbo’ Emfecha mais accionesistemagizdas. É por éo que se recomenda o deixar isto em mãos de os Adeptos. Nada que se use para o ètutù pode ser usado por o cliente.

Page 421: ACOPLANDO.docx

C’ Ìbo Ìbo é ritual realizado para alimentar a qualquer das Divindades- como o são Òrúnmìlà, Sàngó, Obàtálá (Orìnsànlá), Òsun, Obalúayé (Sànpònná), Oya, Yemoja, Òge, Òrìsà-Oko, Òsóòse, Bùùkúù, Egúngún (Ancestrais)Gêmeos), Corrí, Orò, Òsàneìn, Èsù, Ìja e demais. Se deve de fazer notar que o sacrifício (Ìrúbo e ètutù) se deve de oferecer primeiro antes de que se possa fazer qualquer ìbo. Se não se apega estritamente a isto, o cliente simplesmente estará perdiemdo muitos recursos. Em consequência, o sacrifício sempre vem primeiro até disto, o alimental de os Òrìsà’ O faze-o al revés não é aceitable para Ifá. O cliente é livre de consumir uma parte dos materiais usados para alimentar os Òrìsà. Isto é diferente do sacrifício donde se proibe ao cliente o tomar alguma parte do matérial oferecido. Alguns de os Òrìsà e de os objetos que se utilizam para alimentaros e seus tabú são listados a continuación’ Orí: Orí é o mais grande e a mais importante de todas as Divindades’ É a extensão de Òlòdùmarnãosoutros’ Também é o custodeu do destino humanos’ ‘ Símbolo de Orí Orí é representado com cavalos de mar (pio de Èròwó e Ekirì feita em forma de corona cnãocida como Ìborí) ‘ Ojúbo (altar) A entrada é o setio mais importante em donde os materiais para Orí são oferecidos‘ 359

Page 422: ACOPLANDO.docx

Próximo disto está o campo e depois o Ìborí donde alguns de os materiais usados para Orí são colocados, especialmente a noz de cela’ ‘ Matérial de alimentação: Noz de cola com quatro válvuas Noz amlonga Pimenta da costa Água Azeite de palma Licor Paoma banca Ave de gúinea Galo/galinha Pato Obi Carneiro Mio Sal Açucar Todo o cométible Tabú: Azeite de semente de palmeira ‘ Modo de alimentação A pessela estará sentada para alimentar a sua Orí, enquanto que alguém que o ajuda estará parado durante a Cerimônia.Não te incliné o usé tu cabeça para tocar o suaoo enquanto alimenta seu Orí’ Òrúnmìlà (Ifá) Òrúnmìlà, de quem sua verdadeero nome é Èlà, é a Divindade da Sabedoria’ O é indvoceabl

Page 423: ACOPLANDO.docx

o mais sabio e influente entre todos os Irúnmolè’ Òrúnmìlà trajo o Ifá, os mensagem comdificados de Òlste mundo’ Virtualmente todos os Irúnmolè e os Orìsà décansan sobre Òrúnmìlà por sua alimentação diu vestimenta e sua existência’ Normalmente Òrúnmìlà e Ifá se usam intercambiablemente’ Isto sen estabelecer que, Òrúnmìlà fpersonalidade que trajo o Ifá al mundo, enquanto que Ifá é o Arte que o trajo de Òlódùmarè para guardar e guiar a os sêres humanos na terra’ Ifá é simplesmente as palavras diretas de Òlódùmarè traídas pr Òrúnmìlà para o benefício da suamanidad’ Òrúnmìlà é também o tétigo donde os sêres humanos oigem sua destino’ ‘ Símbolos de Òrúnmìlà Òrúnmìlà e Ifá são representados com Ikin, a Semente Sagrada da Palma, contas de Otùtúe demais’ ‘ Ojúbo (altar) O altar de Òrúnmìlà está dentro do contémedor habitable de Ikin’ Alimemtãodo a Ifá se aliemta a Ikin, o reapresentate’ Nausência de Ikin, possaos alimentar a Ifá mediante o suaoo o a mãe terra simplesmente coocando todos os materiais no monte e chamando a Ifá para que venha e se haga cgrande de os procedimentos’ ‘ Materiais de alimentação Noz de cela com quatro válvuas Noz amlonga Água

Page 424: ACOPLANDO.docx

Azeite de palma Licor Ave de gùiné Galinha Cerdo Cabra Rata Pescado Perro Pichón Amaa (guisado de harina de batata doce) Ieàn (batata doce pessado) Okà (guisado de harina de euca) ‘ Tabú Azeite de semente de palma ‘ Modo de alimentar a Ifá Ifá se alimenta sentado ou ajoelhado Sàngó Sango é o Irúnmolè a cgrande da chuva e a tormenta oéctrica’ O é uma Divindade mue oderosa e detestá a Inmoralidad. É uma Divindade impaciente que não tem tempo para trivialidadé’ O entende o uso de as ervas e as folhas tão extensamente que ha sido apodado Ewélérè que significa as ervas são aprvechablé. Sàngó é asociado com a vitória sobre o adversario, a fertilidade e a productividad. ‘ Símbolos de Sàngó Osé Sàngó, o hacha de pedra (Edan), 200 pedrinhas, mortero e Sééré abá costumbre de Sàuma cabaça rolema com madeira de levai. Materiais de alimentação Noz amlonga Galo

Page 425: ACOPLANDO.docx

Carneiro Azeite de palma Licor Ámala (guisado de harina de batata doce) Gbègìrì (sopa de frijol) Macho cabrio Frijolé tostados ‘ Tabú Azeite de palma Ovelha Cabra Galinha ‘ Modo de alimentar a Sàngó Alimentaro parado Ògún Ògún é o Ìrúnmolè emclongado do metal e da creatividade’ É por éo que os artistas, os escritoré, os diseñadoré de qualquer quase, os poetas, os cantaté, os chóferé, os piotos, etc’ pertencemnal grupo da Divindade’ Durante a criação da suamanidad’ Õgún foi o diseñador do esqueleto suamão usado nove ako irin rondanas de ferro inãoxidable para moldear o esqueleto masculino e sete abo-irin para moldear o esqueleto feminino’ É por éo que agora se conhece a os homem como Okùnrin e a a mulher como Obìnrin ‘ Todos juntos forman 16 rondanas de ferro usadas para moldear o esqueleto do homem e a mulher’ Õgún é a divindade que fraguó o caminho místico desde Ìwonràn (céu) até o paneta’ O caçador e um amante de os cães e o vinão de palma’ ‘ Símbolos de Ògún Ògún é representado com pistelas, cuchios, todas as coisas feitas com metal, épecialmente ferro’ Outros

Page 426: ACOPLANDO.docx

árvores como Akòko, Àtòrì, Olójongbòdú, etc’, também se pantão junto com os metais memcaté para representar a Õgún’ Istos são decorados com fpanelaje de palmeira para representar os vétidos de Õgún’ ‘ Ojúbo (Altar) O altar de Ògún é normalmente situado fora e não dentro da casa. A alimentação de Ògún normalmente se faz poniemdo alguns objetos nos metais usados para representar a Ògún. Em la situação em donde não há metal a usarse, o monte pode ser usado como uma casa para Ògún e parte de os materialé de alimentação puistos no suaoo para que a Divindade os tome. ‘ Materiais de alimentação Vinão de rafia Vinão de palma Perro Caracol Tortuga Batata doce pessadp Noz de cela e noz amlonga Azeite de palma Batata doce tostado Macho cabrio Carneiro Galo Pichón ‘ Tabú Todos os animais fêmeas, porco-espinho, selbatos, azeite de semente de palmeira. ‘ Modo de alimentação Alimentar parado’ Faze-o por a noite o tempranão na manhã.

Page 427: ACOPLANDO.docx

Obàtálá (Òrìnsánlá) Este Irúnmolè ocupa uma de as mais importantes posições entre as Divindades no céu’ É pessela de os favoritos de Òlódùmarè. Em consequência, é um Irúnmolè privilegiado e o dominio de Òlódùmarè. Obàtálá joga um rol prominemte durante a criação do universo e a criação dmanidad. O não era muito êxito durante a criação do universo porém foi extremadamente êxito durante a criação da suamanidad. Está escrito que Obàtálá foi o Irúnmolè que diseñó todas as partes humanas: cabeça, nariz, rejas, lingua, mãos, unhas, pés, etc’- até que Òdódùmarè sopara o aliemto de vida no homem’ Embora se crei que as deformidadé físicas e mentais do homem como o ser albinão, discapacitado, sordomvoceos, ciego, retrasado e demais, são resultado de algumas faas o erroré de Obàtálá, porém em realidade estas faas e erroré são de ude os ajudaté de Obàtálá conhecido como Edén béléjé tíí se Omoyé olíIgbó. Este Irúnmolè é o comfimdemte mais embora todos culpna Obàtálá por estas deformidade. Obàtálá põe énfases na honestidade e a origemdade. Se espera que todos os seguidores sejam puros e fioé. Obàtálá usa roupas brancas todo o tempo e se espera que seus seguidores usem igualmemte o branco, como um símbolo de pureza. ‘ Símbolos de Obàtálá Os símbolos de Obàtálá incluema vestimenta branca, giz (Efun), contas brancas (Ilèkè-fun), tambores de pomo usados por os seguidores de Obàtálá e uma estátua suamana feita de pomo e cabaça banca com a cobertura pintada com gis.

Page 428: ACOPLANDO.docx

‘ Ojúbo (Altar) O altar de Obàtálá consiste no seguinte: estátua suamana feita de pomo, equipo de Obàtálá conhecido como Õpá Õsooro doble gong o dos gongos unidos conhecidos como Àjìjà , um bote de Orìsà co Àwè , no que cada manhã se leva água a casa, (está água se cambia cada manhã ese põe água fréca no bote. É um tabú o usar água velha o o levar o água um dia até) e um tapete de Obàtálá conhecido como èèkan. Está casa é normalmente uma casa pequena pintada com cal banca em donde se alimemta a Divindade. Em ausência de uma casa, o monte pode ser usado para representar a Obàtálá. ‘ Materiais de alimentação Caracol Gis Mantequila de vaina Vegetais preparados com mantequila de vaina Cabra (banca) Galinha (banca) Noz de cela banca 364 Batata doce pessado Cerveza de mijo ‘ Tabú Vinão de palma Azeite de palma Azeite de semente de palma Sal (a comida preparada para Obàtálá não deve de comter sal) Cervez de maíz Perro Puerco

Page 429: ACOPLANDO.docx

Água rancia Maisfaces faces (nenhuma maiscara deve de entrar a a casa e os seguidores não devem de usar disfracé) ‘ Modo de alimentar Obàtálá deve de ser alimentado arrodillándòsé frente a a casa e em medeu da oscuridad. Òsun Um dos 401 Irúnmolè, quemé décemdieron de Ìkòlé Òrun (céu) a Ìkòlé Ayé (terra), Òica mulher’ Todas as outras Divindades fememinas são sêres humanos que depois se comvirtieron norìsà. Òsun se especializa em cuidar a os crianças e dos jovens. É por éo que algumas personas a confundem com a divindade das crianças. Ela não é. Kóri é a Divindade das crianças. Porém como Òsun é uma mulher qual alguma vez sofreu de esterilidade até de que desse a luz a muitos filhos em sua vida, sua experiemcia a colocou em uma posição na que aprecia e entende o valor e a importância de as vidas de os filhos de as persãelas. Não importa que tão emãojada possa estar Òsun com uma pessela, ée emãolho nunca se extemderá a sua descendência. Òsun está íntimamente ligada com o água. Ela usa a água como seu medicamento para curar e tratar as crianças. Os seguidores de Òsun usam 16 cavalos de mar como ferramentas para a consulta para os clientes. Istos cavalos de mar são dados a Òsun por Òrúnmìlà quando havia um trabalho especial para fazerSe sabe que Òsun é uma Divindade formosa, poderosa, influente, perseverante, gentil e considerada. Ela não está no mesmo extrato social que os outros Irúnmolè. Como um feito, em algumas ocasiões quando todos os

Page 430: ACOPLANDO.docx

outros Irúnmolè a menosprezaram, eles chegaram a arrepender-se. ‘ Símbolos de Òsun Os símbolos de Òsun incluem o seguinte: Bote de Òsun que comtna medicina de Òsun água Vétidos e roupas bancas Banglé, brazaleté, etc’ feitos de bronze Peinetas de Òsun feitas de colmilo de oefante o bronze, conhecidas como Õòeà Abanicos feitos de bronze. Normalmente são oito. Quatro distos abanicos são perforados, cada um com quatro hojeos enquanto que os demais se deixan sen perforarse. Istos abanicos são conhecidos como Edan Òsun Prato grandes conhecidos como Àwo Abókàdélè, que se usam para manter os objetos da Divindade ‘ Ojúbo (Altar) O altar de Òsun é normalmente uma casa o uma comstrucción de um tamaño medianão e algumas vezes uma choza frente a donde crescem árvores de pèrègún. Dentro da casa, se cavai um hojeo em donde se põe o bote de Òsun. Todos os outros símbolos são colocados dentro do Àwo Abókàdoè. Dentro de este pato, se coocan alguns de os guisados preparados para Òsun. Alternativamente, quando não há uma casa disponível, se pode usar o monte e a comida pode ser puestá ahí’ ‘ Matérial de alimentação Noz de cola Noz amlonga Galinha, com as patas amarradas Cabra Cerdo Èko (guisado de maíz) Licor

Page 431: ACOPLANDO.docx

Batata doce pessado Vegetal Eánrin Água Azeite de palma ‘ Tabú Okà bàbà (cerveza de mijo) Pato Azeite de semente de palma Òsun é alimentada enquanto se arjoelho frente a os símbolos de Òsun. Èsú Se acredita que durante a criação, Õlódùmarè usava um comando, conhecido como Àse para ogarCometido. A réplica de este Àse conhecida como Adò Ìsuabi-Ìsuare é dado a Èsú-Òdàrà. É é continua usando até hoje e os seguirá fazendo até a eternidade. A importacia de este Adò Ìsuabi-Ìsuare é que se alguém deseja fazer algo, bomão o mao, sem a aprovação de Èsú-Òdàrà, não o pode alcançar.É por éo que alguma pessela tna crença errônea de que Èsú Òdàrà é o opositor, Satán. Isto está longe derdad’ É feito é que os sêres humanos sóo são criaturas creadas por Òlódùmarè a as que se le da a oportumidad de usar sua discresceun. É está discresceun para escolher entre o bem e o mal no que se deve de basar o juizo de todos os sêres humanos, é também com está discresceun para escolher entre o bem e o mal que os sêres humanos serão iniciados até de que Èsú de sua aprovação. Em consequência os sêres humanos não são préionados a fazer nada porque todos seus argumentals e ações han sido previamente doiberados. É assim que Èsú aprova, bomão o mao.

Page 432: ACOPLANDO.docx

Èsú é o intermediarioario entre Òlódùmarè e os sêres humanos. Èsú é igualmente o intermediario entre os sêres humanos e os Irúnmolè e os Orìsà. Não existe nenhum Irúnmolè ou Orìsà sem a compañía de Èsú. Se sabe que Òrúnmìlà é sua melhor Além disso, Èsú é o Irúnmolè que leva todos os sacrifícios para o propósito que sejam al luar indicado. É por éo que Èsú é indispensável para as atividades diárias dos homem e dos Orìsà. Èsú é um líder e aborrece o ser roegado al final. É por éo que a casa de Èsú seempre se cooca frente aos Irúnmolè e a os Orìsà ou em frente de uma casa nunca atrás. ‘ Símbolos de Èsú Contas conhecidas como Eré Garrote o bastón conhecido como Kùnmò Èsú Pedra conhecida como Yangí Roupa vermelho e negra Faca, que é curva conhecida como Òbe Èsú Algumas vezes duas imagens talhadas feitas de madeira. Ojúbo (Altar) O altar de Èsú está sempre na frente da casa, nunca dentro nem atrás da casa. Normalmente, a casa não está cobertura. É só o Yangí que evidencia a existência de Èsú. O setio deve de estar rodeado por um puemte. Matérial de alimentação Noz de cela Noz amlonga Azeite de palma Pombo Galo Cabrito Contas

Page 433: ACOPLANDO.docx

Cachorro Guisado de harina de euca Pescado Amàlà (guisado de harina de batata doce) Guisado de maíz (Èko) Rata Ave de galinha d’angola Cerdo ‘ Tabú Os mesmos que Ifá’ Caracol Os animais matados por Èsú devem de ser consumidos fora. Enquanto se alimenta, não se devem dizer palavras ruins. Não como um linguagem completo. ‘ Modo de alimentação Alimentaro usando todos os materiais e tocando a épaada da estátua miemtras se está parado. Òsáneìn Este Ìrúnmolè é próximonão a Òrúnmìlà’ Alguns o vem como suabordinado de Òrúnmìlà, enquanto o comsederan o escravo de Òrúnmìlà. Os dos são cordesafios. Al início da vida no planeta, Òrúnmìlà foi ao Ìkolé Òrun (céu) a trásr 1460 tipos diferentes de plantas a este mundo para plantaras‘ Quando o estava por retornar a Terra comoció a Òsáneìn e lhe deu 60 de suas plantas para que as trouxesse para a Terra. Já na Terra, Òrúnmìlà plantou 1400 de as plantas e arbustos que trajo a a terra porém Òsáneìn começou a estudar todas as propriedades das 60 plantas e arbustos que lhe foram dadas. Depois disto, o étvoceió e dominó todas as propriedades das plantas,

Page 434: ACOPLANDO.docx

arbustos e vegetação da terra. Em consequência, se tornou a Divindade da medicina. Nenhum Ìrúnmolè é tão versátil como Òsáneìn neste capo. De feito, Òrúnmìlà, Sango, Ògún, etc’, ron seus estudantes no área de as ervas medicinais. Símbolos de Òsáneìn O símbolo mais comum de Òsáneìn é chamado Òpá Òsaneìn. Este é um quipo que tem por o mrdonas na parte superior. Está feita de ferro. A ponta de cada rama está decorado com diferentes desenhos e imagens de diferentes materiais como são: ovelha, pássaros contémedoré de noz de cela, faca, tambor e demais. Há alguns distos equipos que têm até 16 rdonas com diferentes imagens. Outros símbolos são: Imagens humanas talhadas em madeira de Orúrù. Estas imagens geralmente são preparadas com ervas e vétidas’ Estas são chamadas Ère Òsán eìn e reapresenta a Òsáneìn’ Outra imagem suamana porém menor que a primeira também talhada em madeira de Orúrù’ Éta geralmente se deixa dénvocea porém também se prepara com ervas. Está é conhecida como Erú Òsáneìn o escravo de Òsáneìn. Normalmente se possa encontrar fpanelaje de palmeira amarrada na casa. ‘ Ojúbo (Altar) O altar de Òsáneìn geralmente se setúa dentro da casa de Ifá. É dentro de essa casa que Òsáneìn é Alimentado. Isto também emfagiz a afinidade de Òsáneìn com Òrúnmìlà’ Nausência desta,onte pode ser usado

Page 435: ACOPLANDO.docx

como em donde se ponnalguns de os materiais de alimentação para a Divindade’ ‘ Matérial de alimentação Pimenta dagarto Noz de cela noz amlonga Licor Água Caracol Galinha Paoma Ovelha Cabra Contas bancas ‘ Tabú Azeite de semente de palma Maíz tosado 369 Tabaco (fumaro, masticaro o chuparo) O uso de madeira de levai Giz nativai ‘ Modo de aabanza Òsáneìn é normalmente alimentado por medeu de Ifá’ Quando Ifá seja alimentado, se acredita queÒsáneìn também é alimentado’ Aliméntée enquanto se arjoelho até da casa de Ifá’ Sànpònná (Obalúayé) Sànpònná é a Divindade répOrisable da pétilemcia. Seus outros nomes incluem Obalúayé, Ìbóná, Bàbà-Àgbà, Ìtasè, Olóde, etc.. Este Irúnmolè bem conhecido por sua rápido temperamental e sua naturafuriosa. Também é

Page 436: ACOPLANDO.docx

um Irúnmolè muito feo’ Além disso disto, é é uma Divindade muito correta, honesta e sincera.O aborrece a trampa, a maldade e o crimem de qualquer natureza. O é um confidente próximonão a Òrúnmìlà. ‘ Símbolos de Sànpònná Um garrote feito de ferro conhecido como Osé Sànpònná Uma cameusa de manga corta e pesselas plantalné emjabonados em madeira de levai Um hio de cavalos de mar conhecido como Kérénsé ‘ Ojúbo (altar) O altar sempre está na parte de trás da casa. A porta da casa é nãormalmente uma tira de pio o vestimenta decorada com abumdaté conchas. Isto é conhecido como Làbà Sànpònná. A casa não tem portas de madeira ou de metal. Um bote que comtn água fria. Este bote é conhecido como Àwe Sànpònná. Pedras pequenas recolhidas em uma colina. Estas pedras geralmente se guardan dentro do bote para ter Água. Estas pedras são conhecidas como Ota Olóde. ‘ Materiais de alimentação Noz de cela Noz amlonga Água Licor Vinão de palma Azeite de palma Mio Caracol Madeira de levai Pvoceín de maíz (Ègbo) Ekuru

Page 437: ACOPLANDO.docx

Mae tostado Galo Macho cabrio Perro ‘ Tabú Ninguem deve de deixar de beber vinão de palma enquanto a Divindade é alimentada, se o fazem possa ser afectados com a morte. Ninguem deve de selbar durante a alimentação. Aqueles com a cabeça raspada não devem de entrar na casa durante a alimentação. Não maldizer É um tabú o por a casa dentro o al frente da casa. ‘ Modo de alimentação Alimentar primeiro com o vinho de palma, depois com água e depois com qualquer outro matérial. Todo isto parado. Òrisaoko Òrìsàoko é um Irúnmolè muito influente’ O é muito generoso, muito vivaiz e compremsevo’ Se sabe que o é um nadador, um caçador e um pescador muito político. Também se relaçãela com Ògún, Sàngó’ ObàtáO fundó o povo conhecido como Ìràwò. É por éo que é conhecido como Òrìsàoko, àgbà Ìwàwò qÒrìsàoko o maior no povo de Ìràwò. ‘ Símbolos de Òrìsàoko Conchas de cauri Espada Madeira de levai Efun

Page 438: ACOPLANDO.docx

Abejas ‘ Ojúbo (Altar) O altar consiste no seguinte: Um bote em donde se tnágua fría e fréca Espada Fpanelaje de palmeira Imagem suamada éculpida em ferro’ Está imagem geralmente é pintada com gis e madeira de levai cada cinco dias’ Equipo de Òrìsàoko feito de pata decorado com contas bancas O monte também pode ser usado como a casa da Divindade’ ‘ Matérial de alimentação Noz de cela Noz amlonga Paoma Galinha Macho cabrio Caracol Sopa de moón Batata doce pessado Guisado de harina de euca ‘ Tabú Azeite de semente de palma Camoté frécos Não se devem de levar maisfaces o permitir que um emmascarado entre a a casa ‘ Modo de alimentação Òrìsàoko se alimenta étãodo ajoelhado o sentado’ Òsóòse

Page 439: ACOPLANDO.docx

Òsóòsì é o Irúnmolè de os caçadoré. Está muito relacionado com Ògún. De feito, muita gemtque Òsóòsì é o segundo em comando para Ògún. Òsóòsì é conhecido como um Irúnmolè muito poderoso caçando. O é generoso, gregario e agradável. ‘ Símbolos de Òsóòsì Arco de caça feito de ferro ou bronze Folhas de bambú (usadas em vez do fpanelaje de palmeira que se usam com Ògún. ‘ Ojúbo (Altar) É normal se encontrar arcos feitos de ferro ou bronze na casa. Na ausemcia desta se usa a floresta para representar a casa de Òsóòsì. ‘ Materiais de alimentação Noz de cela com três válvuas Noz amlonga Água Licor Pichón Galo Frijolé hervidos ‘ Tabú Víbora fréca Agarto Outros reptilé ‘ Modo de alimentação Òsóòsì se alimenta de origem’ Yemoja Yemoja é uma divindade fememina. Ela não é um Irúnmolè. Ela é uma Orìsà. Ela é muito próxima a Sàngó’ Ela é conhecida por sua paciência e sua compaixão ilimitada. Como Òsun. Yemoja sofreu da falta de filhos por um perio do comsederable até de ser abençelada com

Page 440: ACOPLANDO.docx

filhos’ E também como Òsun’ Yemoja é asociada com o água e os rios. É de ahí de donde se derivai sua nome’ Yemoja significa Iye-Omo-Eja, que significa, a mãe de todos os peixes. ‘ Símbolos de Yemoja Cáscara de noz de palma’ Se lé faz um hojeo e se lé passa um hio por ahí e se hace como conta’ Está conta se pinta com madeira de levai’ Igba com água do oceano’ Conhecida como àwe Yemoja’ Arbol Pèrègún’ Este é um sempre verde para mostrar donde se ocaliza a casa’ Este é plantado para déignar a casa de Eemoja’ Uma origemza de roupa tecida a mão amarrada a uma équina da casa conhecida como Aso Ìeámòjè’ ‘ Ojúbo (Altar) O altar normalmente é setuada próximo de um rio o uma ramificación’ É dentro da casa em donde normalmente se alimenta a Yemoja’ Nausência de um rio na comunidade donde Yemoja será alimentada, a casa de Òsun é usada como alternativa’ ‘ Materiais de alimentação Noz de cela bancas com quatro válvuas Noz de cela cafés (vermelhos) com quatro válvuas Licor Pvoceín de maíz (Ègbo) Caracol Cana de açucar Vegetais feitos de Eanrín, uma hierba cométible Sopa de moón e de ôvo de jardim’ Está sopa é conhecida como Osensen Èkuru- hiebas e frijolé cozinhados Azeite de palma

Page 441: ACOPLANDO.docx

Tabú Pescado- não deve de ser usado para alimentar a a Divindade Os seguidores não devem de comer pescado Noz amlonga Maíz de galinha d’angola Tabaco Azeite de semente de palma ‘ Modo de alimentação Alimentar enquanto se está ajoelhado’ Algumas de as oferendas devem de ser arrojadas al rio ’ Oya Oya é a Divindade da tempestade. Ela não é um Irúnmolè’ Ela é também uma Orìsà. É conhecida como a esposa de Sàngó por sua afinidade com este Irínmolè. Alguns Bàbáláwo são da opinião de éidad é uma Àràká’ Oya é uma Orìsà incansável, impetuosa, impaciente e extremadamente poderosa. Ela faz justiça contra os ofensores. Ela é fácilmente irritável. Além disso de todo isto, ela é muito honesta e devota. Ela é de muitos princípios e não tolera uma conduta indisciplinada, a desonestidade, o enganar o qualquer outro modo. Enquanto que na terra Oya deu a luz a nove filhos. É por isso que ela tem o apelido de Ìya-nsan, que significa mãe de nove filhos. Está Divindade está associada com as ramificações dos rios. De fato, o Rio Níger é chamado Odó Oya depois de ela. Símbolos de Oya Um par de chifres de búfalo Um hacha conhecida como Edùn àrá Oya Um bote llemão de água chamado Bùmu Oya Látigo diseñado e decorado Contas conhecidas como Koe Oya

Page 442: ACOPLANDO.docx

Cabaça com cobertura Uma roupa tosca tecida a mão conhecida como Làbà Oya ‘ Ojúbo (Altar) Oya é alimentada dentro de uma casa em donde os materiais até mencionados com guardados. Alguns de istos objetos são colocados nalguma cabaça dogada e grande conhecida como pàkátà ‘ Algpesselas de os objetos são puistos dentro para que Oya os comsuama’ Como uma alternativa; a casa de Sango também pode ser usada para alimentar a Oya. De feito algumas pesselas ponnos símbolos de Sango e Oya na mesma pàkátà para alimenta-los. Na ausência disto, a floresta pode ser usada como já se explicou com as outras Divindades. Modo de alimentação Noz de cela Licor Cabra Galinha Pato Cerdo (hembra) Batata doce machacado com azeite de palma Pvoceín de maíz Mio Algodão Folhas de Okro ‘ Tabú Azeite de semente de palma Borrego (carneiro e ovelha). Não deve de ser usado para alimentar a Oya. De feito, o cavalo deve de manter-se alejado da casa. É por éo que os devotos de Oya não devem de ter ni comer ningpessela distos animais.

Page 443: ACOPLANDO.docx

Perro Egúngún Egúngún é a Divindade de os Ancestrais’ A crença da pessela Yorubá e Ifá é que aumque os ancestrais ea hajan partido seguem sendo parte de uma grande familia’ Eles acreditam que os épíritus distos ancestrais estão presentes na familia e guían e guardan a os membros vivos da familia’ É por éo quea pessela Yorubá enterran a seus mortos em seus recámaras o por o menos dentro da comstrucción’ A idea de ter um grande setio diseñado como cementerio é ajemão a a cultura Yorubá’ Os espíritos de os ancestrais (maternos e paternos) são alimentados para que oos comtinuem garantendo a proteção, a seguridad, a prosperidade, a bela saúde e o Ire para todos os vivos’ Assim como os vivos comem regularmente, exist6e a necessidade de alimentar a os ancestrais por o menos dos vezes al año. Egúngún retorna em forma de mascaradas.Estas mascaradas são chamadas Ará-rum-Kinkin , que significa os habitaté do céu. ‘ Símbolos de Egúngún Látigos e fustas decoradas Roupa tosca tecida a mão usada como Egúngún, calcetiné e calcetas Está roupa é conhecida como Aso Ìeámojè ‘ Tabú Azeite de semente de palma As mulheres não devem entrar na casa de Egúngún Um devoto de Obàtálá não deve destar na mascarada Ninguem deve de ver as faces de os emmascarados Vinão de palma Um ferreiro não pode entrar a uma mascarada Egúngún

Page 444: ACOPLANDO.docx

‘ Modo de alimentação Alimentar enquanto que o devoto está ajoelhado, sentado o emcuclias. Se o Egúngún que se vai a alimentar é um ancestral em específico, todo o matérial de alimentação deve de ser llevado a tumba do ancestral e todos os rituais necessários se devem de realizar ahí. Em uma situação na que não é fácil chegar al setio em donde está enterrado o este se déconhece, Ifá pode ser usado como uma alternativa. A floresta pode ser igualmente usada.Se um Egúngún acostumbrado, então os materiais deverán ser llevados a a casa em donde será alimentado.Nausência de uma casa, se pode usar o monte. Há muitos tipos de Egúngún que se acostumbran. Se incluem Egúngún Oérù’ Egúngún Olópón, mascaradas com grandes clongas em seus cabeças. Outros incluema Egúngún Jàndùkú, uma mascaradas com látigos clongando, Egúngún Hajate, também conhecido como Tòmbòlò, Egúngún Láyèwùn também conhecido csão emmascarados moderados. Também está Egúngún Kúndúke, Egúngún Alágbe, que são mascaradande participan os danzaté emmascarados e Egúngún Pidápidán quem realiza détrezas e magia. Outras categorías de mascaradas são Gèlèdè e Ààbè. Os caçadores de Egúngún são conhecidos como Egúngún Odé. Ìbejì Istos são gêmeos. Os gêmeos não estão afiliados a nenhuma Divindade. Eles são Divindades em sua próprio Direito. De acordo com Ifá, Òdùdúwá, o pai da suamanidad deu vida oito vezes a gêmeos’ Em consecuemcia, o

Page 445: ACOPLANDO.docx

dar vida a gêmeos e como manejaros é conhecido para Ifá desde o início da vida. Ifá está repleto de historias de múltiplé nascimentos’ De qualquer maneira é a umicidad de cada criança o que o há comvertido em Divindade. ‘ Matérial de alimentação Frijolé negros Pasto frito de frijol (àkàrà) Ervas e frijolé cozinhados (èkuru) Móín-móín Obi Galo Qualquer outro cométible que o alimentador possa afrontar ‘ Tabú Azeite de semente de palma Pessela não deve de alimentar a pessela e deixar al outro- ainda se o outro gemoo está muitorto. La imagem do muitorto deve de ser alimentada ‘ Egbé Todos os sêres humanos têm um igual no céu. Aqueles que não tenham um igual não possa viver na terra. É não quer dizer de nenhuma maneira, que algumas pesselas são mais activais em seus casal celestiais que outras. Estas pesselas toman posições de responsabilidades em seus grupos. Está é a pessela conhecida como Èlégbé o Aláráagbó. Também há outros grupos de duplos celestiais que escolhem como parte de seus destinos o morrer jovens para que assim possam retornar a seus grupos celestiais em um curto periodo de tempo. Estes são conhecidos como Àbíkú ou Emèrè.Em geral, Egbé é um ente espiritual que apoia seus membros, os protege, lhe dá filhos, riqueza, saúde e

Page 446: ACOPLANDO.docx

mais, Muitas crianças de Èlégbé assumem suas posições de líderes porque eles foram líderes seu grupo enquanto estavam no céu até que nasceram. Em consequência os rolé de líderes que eles assumem na terra não é mais que uma extensão de várias de suas posições que ocuparam no céu. Egbé o Aláráagbó é uma emtidad espiritual vivente e acredita na pessela que cumple seus promessas. Para Egbé, se você fizer uma promessa, tem que cumpri-la totalmente. Muitos Èlégbé fazem muitas promessas no céu e depois encontram dificuldades em cumpri-las aqui na terra devido a uma razão ou outra. O Egbé de qualquer maneira insestirá em que as promessas devem de ser cumpridas. Eles farão com essas pesselas passem por uma série de experiências traumáticas até que eles cumpram estas promessas ou façam todo o necessário para compensá-las através de rituais. Se deve de fazer nãotar que Egbé, Aláráagbó, Àbikú o Emèrè não são Irúnmolè ou Orìsà no étde as palavras. É mais bem uma congregação de avainzados jovens e adultos que possuaem doné espirituais. O alimentar a Egbé é alimentar a estos grupos para proteção e apoio. ‘ Símbolos de Egbé A casa de Egbé tem um bote semiar al de Yemoja o al de Òsun. Está casa deve destar ocalizada próximo de uma ramificación de um rio , o al origem de uma plantación de plátãoãos, al origem de um árvore de Odán (uma espécie de baeas). Estas são as áreas em donde se acredita que os crianças e os jovens de Oégbé se reúnem para ss jumtas e jogos’ Matérial de alimentação Noz de cela com quatro válvuas

Page 447: ACOPLANDO.docx

Noz amlonga Azeite de palma Cana de açucar Frijolé pessados e cozinhados Móín-móín Mio Galo Macho cabrio Carneiro Batata doce pessado Guisado de harina de batata doce Guisado de harina de euca Licor Todos os bocadilo e comida rápida que se comozca ‘ Tabú Azeite de noz de palma Maldizer enquanto se alimenta a Egbé ‘ Modo de alimentação Egbé é alimentado com cantos e bailé enquanto se está ajoelhado ou sentado. Ìpèsè Ìpèsè é exclusevaimente para as bruxas’ O fazer Ìpèsè é alimentar as bruxas. A brujría é inheremte, algumas vezes inerte e algumas vezes adquer atributos orgánicos de uma pessela, especialmente uma mulher. Istos atributos têm poderé que pode ajudar e assim mesmo astimar, fazer o défazer a outros a distãocia e por medeus invisíveis’ Uma pessela pode ter este poder, porém desde que o o ela não sente motivos hostilé o bemevolemté contra nada e não lé afecta. Emvidia, furor, malicia, amor, angustia, preocupación são casé de sentimentos viciados o bemevolemté que estáblecé o poder da bruxaria, se

Page 448: ACOPLANDO.docx

pessela os tem, para que trabaje. Uma pessela pode ter este poder e não saber, até que seus sentimentos viciados o bemevolemté o estabelecem para trabalhar contra o napoio a outro’ Em poucas palavras a bruxaria é a expréión da temseón o o amor, o o mecanismo de comflicto o cooperación entre dos pesselas o grupo o mais’ Em consequência, a bruxaria é um comflicto o comvergemcia de interesses entre dos pesselas o grupos o mais’ Uma bruja não requer nenhum emcantamiemto, rezo especial o ritual para ajudar dañar, fazer o défazer uma amizade o um inimigo’ O déeo da bruja é o único que se requer para por o poder da bruxaria em movimento’ Em donde se envolve mais de uma bruja, será chamada um jumta para tomar uma decisão no destino de sua seguinte suajeto’ Se a decisão de as bruxas é o ajudar al suajeto, uma descobrirá algo no suajeto que leva a a aprovação de todas; em donde há um error e o error o equivocación é muito evidemte, a pessela encontrará uma desculpa para ée apso’ Por outro ado, se a decisão é dañar al suajeto, por qualquer coisa que o suajeto faça le ira de mal em pior, será odiado e condenado por todos o que o conhecem sen saber porque o odian’ As bruxas também possa decidir o comerse al suajeto’ O suajeto será afectado por uma repemtina enfermidade a qual o levará eventualmenteente a a morte’ Há dos categorías de bruxas: as ajudadoras e as dañinas ‘ a) As bruxas ajudadoras , também conhecidas como bruxas bancas , se sabe que realizan atos que são benéficos para a sociedade’ Elas protegna seus familias e

Page 449: ACOPLANDO.docx

a seus sêres queridos contra a agréión, a difamación, as epedemias e a esterilidad’ Elas também se asseguram que seus sêres queridos sejam superioré a outros’ De qualquer maneira, isto não suagiere que as bruxas bancas não possam dañar a outros b) As bruxas dañinas possa dividirse em bruxas negras e vermelhos 1- as bruxas negras geralmente dañan a os demais. Elas causam esterilidade, crean confusão e discordias entre a comunidade, fazem que os empremdimiemtos de seus inimigos fraquasem, causam dessamor, enfermidade e morte a seus inimigos. Porém se o merecemelas recomsederan sua posição e deixan a seus vítimas em paz. 2- as bruxas vermelhos também dañan a os outros porém não écuchan ni recomsederan nada para trocar seus memté. Elas são dépiadadas.Geralmente, estas quaseficacioné não possa ser consideradas como absolutas. Uma bruja banca pode ser vista como uma bruja totalmente dañina para outros. Por exemplo, nos tempos de guerra, as bruxas costumavam o destruir a mente de seus inimigos e comtaminar seus razonamiemtos colectivos. Os líderes opõemté chegaban a ser afectados por a ocura o a morte. Isto levaba a que eventualmente seus inimigos perdessem a guerra. Para aqueles para os que trabalfalan as bruxas, elas eram bruxas bancas , para seus opõemté, elas eram bruxas negras. o vermelhos .Uma bruja quem protege a sua familia e a seus sêres queridos e destroi a os opositoré e a outros inimigos, real o imaginariamente pode ser uma bruja banca para sua

Page 450: ACOPLANDO.docx

familia e sêres queridos porém ela pode ser uma bruja negra para as vítimas de os poderé de sua bruxaria. Não há alguma sociedade na terra na qual as bruxas não existam. Por suapoisto que há algumas que são mais activais entre uma sociedade e outra. A experiemcia ha mostrado que não é muito intoipessela o recomendavel o enfrentar a as bruxas se pessela não é provocado. O melhor que se pode fazer é Ìpèsè para elas para ajuda e apaciguamiento se pessela é a vítima de seus poderé malignãos. Eo não considero que seja sabio para ninguem o ir a buscar sua perdón. Alguns eerberos, sacerdotes e sacerdotisas Ifá, espiritualistas se apróximoran a as bruxas para sua cooperación. Éto é para mi um passo muito poigroso a dar. É intoipessela o deixaros estar. Quando se necessita fazer Ìpèsè, por favor por todos os medeus, faça sóo éo. Sóo comsedera a as bruxas como parte de as forças da natureza com as que não soutros devemos estar em harmonia. Todas as forças da natureza devem de ser reconhecidas e se deve encontrar alguma maneira para estar a tonão com elas. Ìpèsè é o modo destar a tonão com as bruxas’ Ainda assim é mais seguro o tratar com as brjas mediante a realização de Ìpèsè. O Ìpèsè é seguro. O Ìpèsè é recompensante. ‘ Materiais de Ìpèsè Azeite de palma Ôvo de galinha Noz de cela Noz amlonga Plátãoão Licor Paoma Galinha

Page 451: ACOPLANDO.docx

Cabra Ovelha Gachas de batata doce Pato Antíope Rata grande Ré ‘ Modo de preparar o Ìpèsè Todos os materiais do Ìpèsè devem de darse crvoceos. A metade do cruce de três caminhos é normalmente a ocación em donde se põe o Ìpèsè excepto nalgumas ocasiões nas que Ifá dicta outra coisa. Nota: Se deve de fazer nãotar que todos os materiais listados em Ìbo o Ìpèsè não se possa usar al mesmo tempo. Se espera que se consulte o Ifá para determinar que Divindade se necessita em ée momental, eemdo de os materiais mais baratos a os mais caros’ Normalmente, para todas as Divindades, é sabio o começar com a noz de cela o a noz amlonga até de añadir as aves o os animais vivos, se alguém decide o alimentar a um Divindade com mais materiais de os que requer, os materiais adicionais são uma perda- eles não emgrandecerán as oportunidadeé de alguém com a Divindade de nenhuma maneira’ Há algumas outras ocasiões nas que Ifá mencionará especificamente os materiais con os que se ha de alimentar a a Divindade o para fazer o Ìpèsè’ Em istos casos, o cliente não pode trocar os materiais’ O fazer isto não é aceitable’ Também, quando alguém ha feito uma promessa a uma Divindade em específico que se sua problema é réuoto o que se alcança sua missão, então préemtará algum regao

Page 452: ACOPLANDO.docx

a a divindade como agradecimento, então a pessela que fez essa promessa deve de cumprira’ Excepto se há outra situação gemuina que atemte contra a pessela honraando está Plegaria estáblecida, o trocar o conteúdo da Plegaria não é aceitable. IFÁ: A CHAVEZ PARA SUA ENTENDIMENTO CAPÍTULO DEZ

Ó eanu hohó, eanu hóhó Bí emi ti eóó gbé’ni jó Béè ni ò leè gbè’ni jó Ó eanu hàhà, eanu hàhà Bí emi ti eóó gbé’ni mì Béè ní ò leè gbé’ni mi Díá fún Bàbá Arúgbó Ti no oko ataara àkálà lódún Ebo ni wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Bàbá Arúgbó láje kan lànàá Ó jo npé ebo ló se njo Tàbí òògùn ló sà Òògùn kó o Ebo ló mà j’òògùn o o Bàbá Arúgbó láje kan lànàá Ó jo npé ebo ló se njo Tàbí òògùn ló sà Òògùn kó o Ebo ló má j’òògùn o o Bàbá Arúgbo láje kam lànàá Ó jo npé ebo ló se njo Tàbí òògùn ló sà Òògùn kó o Ebo ló mà j’òògùn o o

Page 453: ACOPLANDO.docx

‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘Ògúndá-Òsá CAPÍTULO DEZ Tradução: O abriu sua boca ampliamente Como para levantar a alguém com ela Porém él não podia levantar a alguém com ela O abriu a boca ampliamente Como se se fora a tragar a alguém com ela Porém él não se podia tragar a ninguem com ela Estas foram as declarações Ifá para o ancianão Quando iba a a fazenda da pimenta dagarto a fazer uma exitosa còsécha anual Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou O ancianão adquirió riqueza aeer ¿O ofereceu ebo? ¿O él evocó o poder de um forte encanto? O ancianão adquiró uma esposa aeer ¿O ofereceu ebo? ¿O él evocó o poder de um forte homem? O ancianão adquirió filhos aeer O ofereceu ebo O él evocó o poder de um forte encanto? Certamente não é o poder de um encanto Ebo é simplesmente mais efectivo que todos os encantos O ancianão adquirió um Ire aeer ¿O ofereceu ebo? ¿O él evocó o poder um forte encanto? Certamente não é o poder de um encanto Ebo é simplesmente mais efectivo que todos os encantos ‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘‘ Ògúndá-Òsá CAPÍTULO DEZ EBO RÍRÚ: sua realização

Page 454: ACOPLANDO.docx

Evo rírú é a chave que abre a porta de todas as pedidos. Se o Ifá é consultado e se da certo conselho, o ebo deve de ser oferecido até de que qualquer Divindade possa ser alimentada o qualquer preparação especial para guardarnãos do mal (Aróbí), para atrásr o êxito financeiro e a prosperidade (Wúre), para atrásr o respeito e o honra (Òwò), para buscar o favor da suamanidad (Ìeónú), para buscar uma longa vida (Àìkú), parcar um remedeu para os problemas (Awo-Àrùn), para ajudar a as mulheres estérilé quedem grávidas (Haagan) e demais que possa prepararse para usarse. Ebo rírú é o arma mais poderosa de todos os sêres humanos’ É a ferramenta mais efectivai para atrapar a energia de as forças da natureza para sua uso. Os materiais que usamos para oferecer ebo são os catalizadoré com os que estas forças da natureza são atraspadas e emergizadas para nosso proveito. De qualquer maneira há ocasiões nas que não se pode ter os materiais do ebo em existência a tempo’ Isto se pode dever a a équasez o a a inexistência do matérial em específico o devido a que não se conta com os fundos para comprar o material. De qualquer maneira se deve de fazer nãotar que isto não deve de deter a ninguem de oferecer o ebo. Se não se conta com o dinheiro ou com o matérial especificamente pedido por o Ifá o o Orìsà, o Èko (guisado de maíz) pode ser usado por se só temporalmente pedindo tempo para que se possa conseguir o dinheiro o o material. Isto é perfectamente aceitable em Ifá’ Se não há dinheiro, o ebo será oferecido e o Ifá le dará al cliente um perio do específico para que regrée e ofereça o ebo própriamente. Depois de que chegar o tempo mencionado por Ifá, a pessela deve de

Page 455: ACOPLANDO.docx

ser capaz de assegurar o dinheiro para o ebo. Isto se ha intemtado muitas veces e ha resultado bem em muitos casos’ De qualquer maneira, uma coisa é que Ifá proporcione o dinheiro, e outra coisa é que a pessela envolveda utilice o dinheiro para o fim que este ha sido provisto. Também se deve de fazer nãotar que não se espera que todos os materiais do ebo sejam provistos al mesmo tempo. Quando se espera que se dnal mesmo tempo se possa utilizar alternativais mais baratas. Existem três condições baixo as quais funciona isto: primeirela, se deve de assegurar que as alternativas a usarse não entre nos nomes de os clientes do Odù. Segunda: se deve de perguntar a Ifá se essa alternativa é aceitable em ée momental. Terceira: se deve de assegurar que ée matérial não seja pedido especificamente por Ifá’Alguns de os materiais e seus poseblé alternativas são: Ebo Alternativas Carneiro Galo, rata café, tortuga Macho cabrio Galo, ave de galinha d’angola, dinheiro Cabra Galinha, ave de galinha d’angola, dinheiro Ovelha Galinha, ave de galinha d’angola, dinheiro Cerdo Galo/galinha, pato, plátãoão, caracol, dinheiro Galinha Rata, pescado, dinheiro Galo Rata, pescado, dinheiro Pato Paoma, plátãoão, dinheiro Nalgumas ocasiões, Ifá pedirá mais de pessela de algum matérial em particular, o número puede ser reducido’ Isto é perfectamente aceitable para Ifá’ Por exemplo, há algumas ocasiões em donde Ifá pedirá l6 paomas’ 16 galinhas, 16 gaos e dinheiro’ Isto pode ser reducido a quatro de cada pessela o a dos de cada pessela o até

Page 456: ACOPLANDO.docx

pessela de cada pessela, dependendo do propósito do cliente. De qualquer maneira se le deve de preguntar a Ifá se está reducción é aceitable nas circunstâncias que se encontra e em ée preciso momental’ COMO OFERECER O EBO Asuamamos que o cliente vem a uma consulta Ifá’ Durante o processo, o Odù que se revoó foi Ogbè Ìrosùn. Suaponhamos também que Ifá prevé o Ire da longevidade para o cliente e sua família.Depois de que todos os mensagem de Ifá le han sido dados al cliente, dr lé recomenda o oferecer dos pichoné para a prosperidade, dos aves de galinha d’angola para a paz mental e o reconhecimento e um galo para a vitória. Além disso disto, se le pede al cliente trásr dos jarras medianas de azeite de palma, dos botelas de ginebra, quatro noz de coa e oito noz amlongas. O cliente aceita. Todos istos materiais são materiais do ebo que o cliente deseja usar para fazer que seus sonhos se volten realidade’ O ebo será oferecido depois de alimentar a as Divindades (Ibó) o alimentar el Àjé (Ìpès`). Quando se han llevado todos os materiais, o praticante de Ifá então imprimirá Ogbé- Ìrosùn em medeu de Opón Ifá porque ée foi o Odù que foi revelado para o cliente quando o Ifá fue consultado’ Qualquer Odù revelado durante a consulta sempre deve de ser o que se imprima primeiro e debe de ser o que se imprima em medeu. Junto a este, será impréo Òwónrín-Ogbé do ado direito do Odù principal e Òsé-Òtùrá será ado esquerdo. Para uma fácil identificação, os três Odù a imprimirse são istos. 3 1 2

Page 457: ACOPLANDO.docx

I I I I I II II II I I I II I I II I I I I II II I I I O primeiro Odù pode trocar de acordo com o Odù que foi revelado ao cliente; el segundo eo tercer Odù são sempre comstaté’ Òwónrí-S’Ogb1e é o Odù de Ésù enquanto que Òsé-Òtúrá é o Àse deos materiais de Ebo serão llevados a donde se oferecerá o ebo. O água será fermemtada en uma cubeta grande o em uma jarra mediana’ Aproximadamente 10 cavalos de

Page 458: ACOPLANDO.docx

mar o grandeãos de maíz serão llevados al ponto’ Nausência de os cavalos de mar e os grandeãos de maíz, uma noz de cela com quatro válvuas e uma noz amlonga serão cortadas em pedaços’ O dinheiro que ea se ha acordado será pagado por o cliente, será recolhido então’ O dinheiro, junto com os cavalos de mar o os grandeãos de maíz o os pedaços de noz de cela e de noz amlonga serão colocados no Opón Ifá’ Depois disto, o Òpèlè o Àgèrè também conhecido como Àwo Ifá o o contémedor em donde sel Ikin Ifá será puisto sobre o dinheiro e outros materiais dentro do Opón Ifá, dependendoem qual de os dos instrumentos de adivinhação haja sido usado durante a consulta’ Se se usó o Òpèlè, então o Òpèlè será puisto sobre os materiais dentro do Opón Ifá’ No momental que se faz isto, é quando o Ebo comiemza’ O primeiro dever do Bàbáláwo o Ìyánifá é pedirle al cliente que diga seus pedidos’ Dépoise isto, o Awo deve de explicarle al Ifá o porque se oferecerá o ebo e as circunstâncias que levan a a oferenda do ebo’ O praticante também rezará por o cliente’ O praticante então começará com o Odù Ifá que le permitirá mover o Àgèrè ó o Òpèlè superior do Opón Ifá para que assim possa começar a oferenda’ Um exemplo do Odù Ifá que oAwo usará está no canto de Òsá-L’Ogbè’ Àgbònrín igbòrò kó eólè é tè Kó má baà deran Igún

Page 459: ACOPLANDO.docx

Ko má baà deran Àjé Kó má baà deran Ìeà mim Díá fún Àjàgbé Ti won mú re Igbòdù ló tè ní’Fá Bàbáláwo kií rùkú ógbèrì Õgbèrì kií wó igbòdù láì tè ní’Fá Ifá ló wá di Òbìrí Mo ló wá di ewé àpadase Oferegége Àjàgbé á dide ò Oferegége Bí ewúré bí’mo lóòjó a dìde Oferegége Àjàgbé á dide ò Oferegége Bí àgùntàn bí’mo lóòjó a dìde Oferegége Àjàgbé a dìde ó Oferegége Bí ádìe òkòkò bí’mo lóòjó a dìde Oferegége Àjàgbé a dìde ò Oferegége Bí ikú n bo Jókòó tèé Bí òfò n bò Jòkòó tèé Nijó Ajé nbò nílé oébo Níjó aea nbò nílé oébo Níjó omo nbò nílé oébo Níjó ire gbogbo nbò nílé oébo Kí gbè ìdí kí ié kí ó tó owó oébo Bí àrùn n bò

Page 460: ACOPLANDO.docx

Jókòó tèé Tradução: Deixa que o vemado que vive em uma velha fazenda do campo seja muito cuidadoso A menos que se volte um jogo para os abutrês O um jogo de as bruxas O um jogo de meus madré as bruxas Estas foram as declarações de Ifá a Àjàgbé Quando iba a ser llevado a a casa de Ifá a ser iniciado no culto de Ifá Àjàgbé morreu dentro da casa Um Bàbáláwo não pode clongar o cadáver de um não iniciado Nenhuma pessela não iniciada pode entrar a a casa de Ifá sen ser iniciada Ifá declarou que isto é agora um tema de transformação Eo répondí que deveríamos usar folhas de ápadáse Oferegége, levántate e torna a a vida Àjàgbé deverá levantarse em seus pés levántate e torna a a vida Se uma cabra da vida a seus filhos, o mesmo dia eles se levaintão e caminan levántate e torna a a vida Àjàgbé deverá levantarse em seus pés levántate e torna a a vida Se uma galinha da vida a seus filhos, o mesmo dia eles se levaintão e caminan levántate e torna a a vida Àjàgbé deverá levantarse em seus pés levántate e torna a a vida A seguinte etapa é que o praticante de Ifá recite um Odù para as mãos com asque vain a oferecer o ebo

Page 461: ACOPLANDO.docx

para que sejam abençeladas e efectivais’ Um exemplo pode ser encontrado nokànràn Àdisá (Òkàndonde Ifá disse: Ònín pèlé, Awo won óde Àbá Díá fún won lóde Àbá Ekún Ajé’ Ekùn E’ Ekún ire gbogbo ni wón n suam Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse Wón gbébo, wón rúbo Kò pé kò jìnnà Ìre gbogbo wá ea dé tùtúru Òsì pèlé, Awo won óde Àbòsé Díá fún won lóde Àbòsé Ekún ire gbogbo ni wón n suam Ebo ní wón ní kí wón wá se Wón gbébo, wón rúbo Kò pé kò jìnnà Ìre gbogbo wá ea dé tùtúru Àtòtún, àr’Õsì kií sebo àìfín Àtótùn, àt’Õse kií sebo àìmádà Àséwélé ni wón difá fún Omo okùnrin dèp`nù Ó di dèpènù, dèpènù Á bá dègum, dèpè I’Áwo lóri Kò lè jà láíláí Àséwélé o dé ò, omokùnrin dèpènù Tradução: Nãosoutros reconhecemos a Òtún, a (mão) direita, sua Awo no povo de Àbà (o povo em donde se cumplió sua propósito) O foi o Awo que consultou o Ifá para eles no povo de Àbà

Page 462: ACOPLANDO.docx

Eles loran se lamentando por sua falta para assegurar riqueza, esposa e outras coisas belas da vida Se lé aconselhou que oferecessem um sacrifício Eles aceitaram

Depois de algum tempo, não muito Seus propósitos e desejos se tornaram realidade Nãosoutros reconhecemos a Òse, a (mão) esquerda, sua Awo de povo de Àbòsé (o povo donde sua ebo é aceito) Os habitantes do povo de Àbòsé estão chorando se lamentando por sua inabilidade para obter todas as coisas belas da vida Se lé aconselhou que oferecessem um sacrifício Eles aceitaram Depois de algum tempo, não muito Todas as coisas belas da vida vieram abom dancia Ambas direita e esquerda (mãos) nunca mais ofereceram ebo e este não será aceito Ambas direita e esquerda (mãos) nunca mais ofereceram ebo e este não será aprovado por as Divindades Estas foram as declarações de Ifá a Àsewélé A descendência de Dèpènù (o que guarda de todas as maldicioné) Ifá decara que é coisa de guardarse de todas as maldicioné Ainda se él maldisse a um Awo Isto nunca será efectivo Aquí vem Àsewélé, a descendência de Dèpènù, quem guarda de todas as maldicioné

Page 463: ACOPLANDO.docx

Quando o praticante de Ifá menciona Òtún, a mão direita, eles cobrirán o Opón Ifá com a palma direita; eles farão o mesmo com a palma esquerda quando Òse é mencionada, igualmente eles cobrirán o Opón Ifá com ambas palmas quando Òtún e Òse sejam mencionadas no Odù’ Este processo fará que as manãos de él sejam dignas de receber todo o Àse necessário para ser capazes de oferecer o Ebo exitosamente’ Junto com isto, se remuitove o dinheiro do Opón Ifá’ Para fazer isto, se recitará um Odù aprópriado para que assim o cliente seja capaz de alcançar o propósito por o qual se ha pagado o dinheiro. Um canto em Òkànràn-Àdisá (Òkánrán-Òsá) disse: Òrí Adé níí se bí Opón Àwon Òdoé níí rin ihòhò sosen-sorà Ìdànndán níí fi ara rè se afárá Olúkoein Díá fún Akówó-rarí Ifá somo Àjàníwàrum Akówó-rarí kií kú Èèeàn tó kówó rarí Oédàá rè á báa tálé Tradução: A cobertura de uma corona é tão pana como opón Ifá A pessela sela em uma casa é o que camina majétuosamente, ainda em total escuridão O ìdànndán é o que se comvierte a se mesmo em um tarro de mio Estas foram as declarações de Ifá Akówó-rarí (O quem tala sua cabeça com dinheiro) A descendência de Àjàníwàrum O que usa o dinheiro para talar sua cabeça nunca muitore

Page 464: ACOPLANDO.docx

O quem faz isto Sua destino estará com o até sua velhice Quando se completa este canto, o praticante de Ifá usará o dinheiro para frotar a cabeça do cliente. Depois de que se ha feito isto, o dinheiro se põe baixo o Opón Ifá. Isto é depois de que todo o anterior ea se ha feito que o Awo sabrá passar a a siguiemte etapa de recitar o Adabo (o canto em donde se assegura que o ebo será aceito). O Awo deverá começar com éos Odù que protegnal cliente de todos os male. Um exemplo disto normalmeme usado está em Ogbè-Òdí, donde Ifá disse: Gbàmim igbó awo gbàmi igbó Gbàmim òdàn awo gbàmim òdàn Gbàmim h`nhem níí sawo gbàmim hènhem Ifá ti o bá eò mim ní ibi tó dí gágáágá Bí mo bá dé ibi tósuamwòn Màá san oore è re fún o Díá fún Òrúnmìlà Ifá ó eo omo rè nínú irumbi Owó ò mi wá ba ewè ológbòeòboeo tèmi Òkòsòkòsò Nifá ó eo’mo rè kúròú ibi Òkòsòkòsò Tradução: Sálvaime no arbusto é o nome do Awo que me salvó no arbusto Sálvaime na planice é o nome do Awo que me salvo na planice Sálvaime em qualquer lugar é o nome do Awo que me salvai em qualquer lugar

Page 465: ACOPLANDO.docx

Ifá se asseguras mi écape de um emredo Quando chegar a um lugar comfortable Eo verdadeiramente te pagaré por tu bom gisto Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmìlà Bíebi bá n pa inú Àkàsù bànbà làá fií byé Díá fún Tèeìngbìwà Ti eóó san’wó ìpín lórum Mo san’wó ìpín mo ní ìsenmi Tèeìngbìwà Mo san’wó ìpín lórum Tèeìngbìwà Tradução: Se o étómago sente hambre Uma folha longa de eba se usa para apaziguara Está foi a declaração de Ifá a Tèeìngbìwà Quem devia pagar a devocea de sua destino no céu Eo pago a devocea de mi destino e tenho paz mental Tèeìngbìwà Eo he pagado as devoceas de mi destino no céu Tèeìngbìwà Depois disto outro canto de Òtúrá-Túkaá será recitado’ Òkín ningín-ningín Awo Olokun Díá fún Olokun Níjó omim òkum ò tóóbú bójú Àlùkò dòdòòdò Awo Olósà Díá fún Olósà Níjó omim Òsà ò tóóbù sen’sè Odíderé abìrin éè kerewé-kèrewé Díá fún Olú-Ìwó Modù Obà Omo atòrum là, gbégbá ajé karí wáyé Ó túká, ó dà ká

Page 466: ACOPLANDO.docx

Quando iba a tirar a seus filhos da mal hora he obtemido folhas de olóbòeòboeo pagadas por mi com facilidad Ifá tirará a seus filhos do mal Com relativai facilidad O Awo agora passará os cavalos de mar o as origemzas de maíz o as origemzas de noz de cela o de noz amlonga do Opón Ifá a seus mãos e as usará para tocar a cabeça do cliente e depois retornará os materiais al reciorigemmte’ Depois disto, o praticante de Ifá chamará a Ifá para que acepte o ebo assim: Ifá mo ní kóo gbèrù kébo fim Ifá mo ní kóo gbèrù kébo ò dà Ifá mo ní kóo gbèrù kébo dé àlàde Òrum Wón níònà wo o gbà tóo fi njé béè Mo béè náà lòó jé Ifá Tradução: Ifá, te ruego para que apoyé que o ebo seja aceitable Ifá te ruego para que apoyé que o ebo seja aprovado Ifá, por favor apoea o ebo para que chegar al céu Eles querem saber como será éo Eo répondo, que é exatamente como tú eré Estas são as palavras que o Awo deverá usar para señaar o final de um Odù Ifá e o comiemzo de outro, enquanto que os cavalos de mar, os grandeãos o as noz de cela/ noz amargas serão usadas na cabeça do cliente em cada intervaio’ Junto com isto, o Awo irá a Òtúrá-Túkàá, donde Ifá disse: Èrìgì awo Àgbasà

Page 467: ACOPLANDO.docx

Díá fún won ní Isèse-Àgéré Nijó ti wòn kó ohun ebo sílè Ti wón nwá Bàbáláwo ó oro A ró’suam ebo lónìí, a ró’suam ebo Èrìgì awo Àgbasà Ifá a rósuam ebo Ifá a rósuam ebo Èko tó nbe nílè eìí nkó Òsuam ebo níí se Èrìgì awo Àbasà Ifá a rohún ebo Omi tó nbe nílè eìí nkó Ohun ebo níí nse Èrìgì awo Àgbasà Ifá a rósuam ebo Epo tó nbe nílè eìí nkó Ohun ebo níí se Èrìgì ti nbe nílè eeìí nkó Ifá a rósuam ebo Èrìgì ti nbe nílè eìí nkó Ifá a rísuam ebo Otí ti nbe nílè eìí nkó Ohun ebo níí se Èrìgì awo Àgbasò Ìfá a rísuam ebo Èeoé ti nbe nílè eìí nkó Ohun ebo níí nse Èrìgì awo Àgbasá Ifá a rísuam ebo Ètù ti nbe nílè eìí nkó Ohun ebo níí se Èrìgì awo Àgbasà Ifá a rísuam ebo Àkùko ti nbe nílè eìí nkó

Page 468: ACOPLANDO.docx

Ohun ebo níí nse Èrìgì awo Àgbasà Ifá a rísuam ebo Obì àti Orógbó ti nbe nílè eìí nkó Ohun ebo níí nse Èrìg1ì awo Àgbasà

Ifá a rísuam ebo A rísuam ebo K’ébo náà ó fim Èrìgì awo Àgbasà Ifá a rísuam ebo A rísuam ebo K’ébo náà ó dà Èrìgì awo Àgbasà Ifá a rísuam ebo Egumgum Akódà, egumgum èdìdààré Èrìgì awo Àgbasà Ifá a rísuam ebo Bólótíbá pon otí tán Èdìdà a dàá Èrìgì awo Àgbasà Ifá a rísuam ebo Dàá-dàá níís’adie àba Èrìgì awo Àgbasà Ifá a rísuam ebo Dànidàni asewèrè n rìn Èrìgì awo Àgbasà Ifá a rísuam ebo Emi bá pé kébo má dà Kàsàì màa b’ébo o o Èrìgì awo Àgbasà Ifá, a rísuam ebo

Page 469: ACOPLANDO.docx

Tradução: O gorioso pavo real, o Awo de Olokun O foi o Awo que consultou o Ifá para olokun Quando o água no oceano não é suficiente para lavarse a cara O àlùkó vermelho, o Pavo real marrón Musaphagidaee, o Awo de olósà O foi o Awo que consultou o Ifá para olósà Quando o água da aguma não era suficiente para lavarse os pés Odíderé, o oro com pés majétuosos, o Awo de Olú-Ìwó, o rei do povo de Ìwó’ Modú Obà O quem triumfó no céu e trajo a cabaça da riqueza do céu a a terra O foi quem consultou o Ifá para Olú-Ìwó Isto tinha todo disperso, isto também o éparció por doquier Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà O foi quem consultou o Ifá para eles em Ìsèse-Agéré (os custodeus do tradicionalismo) Quando reuniram todos os materiais do Èbo Porém estavam buscando um Bàbáláwo (para que os ajudassem a oferecer o ebo) Nãosoutros temos visto os materiais do ebo hoje Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Este guisado de maíz èko, no suaoo Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Está água no suaoo Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà

Page 470: ACOPLANDO.docx

Ifá temos visto os materiais do ebo Este azeite de palma no suaoo É um matérial para oferecer o ebo Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo O alcohol no suaoo É um matérial para oferecer o ebo Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Está paoma no suaoo É um matérial para oferecer o ebo Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Istos gaos no suaoo É um matérial para oferecer o ebo Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Estas noz de cela e noz amlongas no suaoo É um matérial para oferecer o ebo Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Temos assegurado os materiais do ebo Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Temos visto os materiais do ebo Deixa que o ebo cuemte com tu aprovação Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Os ossos do esqueleto do guardia do palácio, os ossos do esqueleto de um ideuta Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Se uma vendedora de licor détia sua licor

Page 471: ACOPLANDO.docx

O embvoceo que usaremos para assegurar sua conteúdo Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Uma galinha acostada se sabe que emcuba Èrìgì é o Awo do povo de ãgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Uma pessela maa se faz nãotar por encaminharse sen motivo Èrìgì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Quem seja que déee que o ebo não seja aceito Devería ir (al céu) com o ebo Èr1igì é o Awo do povo de Àgbasà Ifá temos visto os materiais do ebo Junto com está deve de haver um Odù em Òwónrín-Ògúndá donde Ifá aaba as virtvocyé do tradalismo assim: Òkum kún nàre-nàre Òsà kún lèngbe-lèngbe Alásán n re asán Alásán n re àsàn Awo Orí Ota Àwon àgbààgbà wo èeìn òrò Wón ri wípé kò suamwòn mó Wón fi ìrum imú díjú Wón fi irùngbòn díeá pem-pem-pem Díá fún Ìsèse Tíí se olórí Orò n’ífe Njékínní Ìsèse emi Òlódùmarè ni Ìsèse emi Ìsèse là bá bo Kàí tèni b’Õrisà Orí emi ni Ìsèse emi Ìsèse là bá bo

Page 472: ACOPLANDO.docx

Kàí tèní b’Õrisà Ìeà emi ni Ìsèse emi Ìsèse là bá bo Kàí tèní b’Õrisà Bàbá emi ni Ìsèse emi Ìsèse là bá bo Kàí tèní b’Õrisà Okó ni Ìsèse emi Ìsèse là bá bo Kàí tèní b’Õrisà Òbò ni Ìsèse emi Ìsèse là bá bo Kàí tèní b’Õrisà E jé ká bo Ìsèse ò, Olówó Ìsèse là bá bo Kàí tèní b’Õrisà Ìsèse ni bàbá ètùtù Ìsèse là bá bo Kàí tèní b’Õrisà Ìsèse ilé Ìeá Ìsèse ilé Bàbá Gbogbo won eóó wá láse sí ebo eìí Ìsèse ilé Ìeá Ìsèse ilé Bàbá Gbogbo won eóó wá láse sí ebo eìí Ìsèse là bá bo Kàí tèní b’Õrisà Tradução: O oceano está llemão até o margem A aguma está cheia até sua capacidade Alásán vai com Asán Alásán vai com Asán, o Awo da cima da roca E se dieron conta que ea não era favorável

Page 473: ACOPLANDO.docx

Usaram seus bigodes para cobrir suas faces E éparcieron firmemente seus barbas sobre seu peito Estas foram as declarações de Ifá a Ìsèse (tradicionalismo) Cada cabeça do culto de Orò em Ilé-Ifè qué é o Ìsèse de pessela? Òlodúmarè é o Ìsèse de pessela Ès este Ìsèse que devemos de calmar Até de calmar a qualquer Òrìsà O orí de pessela é o Ìsèse de pessela É este Ìsèse que devemos de calmar Até de calmar a qualquer Òrìsà A mãe de pessela é o Ìsèse de pessela É este Ìsèse que devemos de calmar Até de calmar a qualquer Òrìsà O pai de pessela é o Ìsèse de pessela É este Ìsèse que devemos de calmar Até de calmar a qualquer Òrìsà Os órganãos gemitais masculinos é o Ìsèse de pessela É este Ìsèse que devemos de calmar Até de calmar a qualquer Òrìsà Os órganãos gemitais femininos é o Ìsèse de pessela É este Ìsèse que devemos de calmar Até de calmar a qualquer Òrìsà Déjanãos calmar o Ìsèse Ìsèse é o pai de todo o Ètùtù O Ìsèse do linhagem de tu mãe O Ìsèse do linhagem de tu pai Deixa que todos eles dem sua aprovação para este ebo Até de que calmenos a qualquer Òrìsà É depois disto que o Awo chamara a os ancestrais e a os Òrìsà para que dem sua a probación para o ebo

Page 474: ACOPLANDO.docx

que se está ofreciemdo. Um exemplo disto pode se tomado de um canto em Òkànràn Àdisa (Òk-Òsá) que disse: Àtorí bóso Awo Egúngún Díá fún Egúngún Egúngún nsawo ó oóde Òjé Kí Egúngún ilé eìí lówó sí ebo eìí Òkan nànààpòn Awo Orò Díá fún Orò Orò n sawo lò sóde Ìgbèhìn Kí Orò ilé eìí ó láse sí ebo eìí Àkànmólè e pèrèkùn Awo Òòsànlá Òsèèrèmàgbò Díá fún Òòsànlá Òsèèrèmàgbò Ti nrayé ìaìnííkú Ti nrayé ogbó o tíem-rére Òòsànlà, ìwo lò dá ojú Ìwo lòó dá imú Kí o jé kí èmim oébo eìí ó gùn gbére Bí a bá wí ti Olórò tán E jé ká wí tara emi Díá fún Oénpe Àgarawú Tradução: Àtorí bóso, o Awo de Egúngún O foi quem consultou o Ifá para Egúngún Quando Egúngún iba a uma missão espiritual a Òjé Deixa que Egúngún (ancestrais) tome parte neste ebo Okan nanààpòn, o Awo do culto de Orò O foi o que consultou o Ifá para orò Quando Orò iba a uma missão espiritual a 1Igbènìn Deixa que Orò também os ancestrais) tenham parte neste ebo Àkànmólè e pèrègùn, o Awo de Òòsànlá Òsèèrèmàgbò

Page 475: ACOPLANDO.docx

O foi quem consultou o Ifá para Òòsànlá Òòsèèrèmàgbò Quando iba al mundo da eternidade Quando iba al mundo da existência perpetua Òrìsanlà tu eré o que amolda os olhos Tú eré o que amolda a nariz Por favor deixem que este cliente vivai longamente na terra Depois de rezar por o cliente Deixem que recemos por nãosoutros mesmos também Está foi a declaração de Ifá a Oénpe Agarawú Como este canto termina com uma plegaria para que o praticante de Ifá seja exitoso na vida, necessita ser seguido por outro canto do Ifá rezándole a Ifá para que permita que qualquer coisa queo praticante faça para o cliente o para qualquer outra pessela seja êxito’ Um exemplo pode ser tomado de Ògúndá-Maisàá (Ògúndá-*Òsá) donde Ifá disse: Òpé ìháhá níí sowó alákedum tìrìmómó-tìrìmómó Díá fún Ònbè Ti eòò maa be Ìpín onípin-ín káàkiri Orí Awo ó bè Àbégbó mà ni o Ìpín Awo ó bé Abeto mà ni o Tradução: A palmeira silvestre é a que faz as mãos do chimpancé fortes e réistemté Está foi a declaração de Ifá a Ònbè Quem devería propinar os destinos de outras pesselas de lugar em lugar

Page 476: ACOPLANDO.docx

O Orí que um Awo propina Ée Orí deverá durar muito O destino que um Awo propina Ée destino deverá viver muito Depois disto, é muito possível que haja muitos outros Awo em donde se está ofreciemdo o ebo’ É aprópriado e intoipessela o pedir sua ajuda para que o ebo seja ceptado em Ìwàrun’ Um canto em Òkànràn-Àdisá também se deve de recitar assim: Àsá ò lápá Ó femu s’oró Àwòdí ò lápá Ó fèsè jalè Dá fún ohun Awo fowó bà Tíí di ebo Ebo kóó fim o Àsànì àjà Tradução: Àsá, o águia não tem mãos Ela usa sua pico como um arma letal Awòdí, o halcón não tem mãos O usa seus patas para robar Estas foram as declarações de Ifá a aquelas coisas que o Awo toca Que se voltarán ebo Permite que este ebo seja aceito É a Àsá ajá a quem chamamos Quando se está recitando está canção, se espera que todos os Awo que estejam presentes prestem atenção. Imediatamente quando termina, é esperado que os Awo presentes usem sua mão esquerda para tocar o opón Ifá

Page 477: ACOPLANDO.docx

para acrescentar suas bençãos e seus Àse ao ebo que está sendo oferecido. Depois de se realizar todas as reverencias preliminares, o praticante de Ifá pode descansar seguro de que o ebo será aceito em Ìwàrun. Isto é porque os materiais estão prontos. Ìsèse ha se o préemtado e os praticantes de Ifá presentes deram o seu reconhecimento. Um canto em Òkànràn-Àdìsá também deve ser recitado assim: Jòó nìdí Ìbon Ajòlèlè majò lòfà Akíneagbà ni wón sefá fùn Tíí somo Oérùnpé Èei tó to nsebo Béè ni ò fim Èeí tó to nse ètùtù Béè ni ò gbà Èeí tó to nse Orò Béè ni ò w’òrum Ìgbàeí lebo wa ó maa dà dórum Akíneagbà, ìwo mà omo Oérùúpé Ebo wa eóó maa dà dórum Kófim-kófim ori eku n ké Ebo wa eóó maa dà dórum Akíneagbà, ìwo mà omo Oèrùúpé Ebo wa eóó maa dà dórum Kófim-kófim lórí eja n ké Ebo wa eóó maa dà dórum Akíneagbà, ìwo mà omo Oérùúpé Ebo wa eóó maa dà dórum Kofín-kófim orí eee nké Ebo wa eóó maa dà dórum Akíneagbá ìwo mà omo Oérùúpé Ebo wa eóó maa dà dórum

Page 478: ACOPLANDO.docx

Kófim-kófim orí era nké Ebo wa eóó maa dà dórum Akíneagb, ìwo mà omo Oérùúpé Ebo wa eóó maa dà dórum Òrò àìfim ò suamwòn Ebo wa eóó maa dà dórum Akíneagbá, ìwo mà omo Oérùúpé Ebo wa eóó maa dà dórum Tradução: Jo nìdí ìbon Àjòlèlè majò lòfà Eles foram os Awo que consultaram o Ifá para Akíneagbá A descendência de Oérùúpé O quem até agora ha estado ofreciemdo o ebo E o ebo não ha sido aceito O ha estado ofreciemdo ètùtù E o ètùtù não ha encontrado o pacer de os deusé O que ha estado realizando rituais para o tradicionalismo de Òrò Porém não são aceitos no céu É sabido que nosso ebo será aceito no céu Akíneagbá, tu eré a verdadeera descendência de Oérùúpé Nosso ebo será aceito de aquí al céu Permite que seja aceito é o som da rata Nosso ebo será aceito de aquí al céu Akíneagbá, tu eré a verdadeera descendência de Oérùúpé Nosso ebo será aceito de aquí al céu permite que seja aceito é o som do peixe Nosso ebo será aceito de aquí al céu Akíneagbá, tu eré a verdadeera descendência de Oérùúpé

Page 479: ACOPLANDO.docx

Nosso ebo será aceito de aquí al céu Permite que seja aceito é o som do ave Nosso ebo será aceito de aquí al céu Akíneagbá, tu eré a descendência de Oérùúpé Nosso ebo será aceito de aquí al céu Permite que seja aceito é o som da bétia Nosso ebo será aceito de aquí al céu Akíneagbá, tu eré a verdadeera descendência de Oérùúpé Nosso ebo será aceito de aquí al céu A falta de aceitação não é favoravel Novo ebo será aceito de aquí al céu Akíneagbá, tu eré a verdadeera descendência de Oérùúpé Nosso ebo será aceito de aquí al céu Quando se ha feito isto, todos os ritos preliminares se han completado. A etapa seguinte é ir em direção ao Odù que originalmente le foi consultado al cliente, neste caso Ògbè-Ìrosùn. Neste Odù, a maioria de os versos são relevantes para o propósito por o qual o cliente ha consultado o Ifá, al memos se éperea que se recitem cinco versos aquí, (se deve fazer nãotar que todos os rituais de tocarle a cabeça al cliemte com os cavalos de mar o os pedaços de noz de cela/ noz amlonga o grandeãos de maíz continuarán. Pumtualizando cada verso com Ifá gbèrù kébo fín deve de continuar também a o grande da duração da oferenda do ebo). Tí e bá ngbó gbómugbómu ninú igbò Èèeàn ní nbe níbé Díá fún Òrúnmìlà Tí Òsù-gàgààgà eóó màà bà níwà jé 400

Page 480: ACOPLANDO.docx

Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Kò pé kò jìnnà E wá bá ni lárùúsé ogum Tradução: Se nãosoutros écuchamos gbómugbóm, o som llemão de medo de Orò no bosque Os sêres humanos estão próximo de todo Essa foi a declaração de Ifá a Òrúnmìlà Cueo destino estava sendo emtorpecido por Òsù-gàgààgà Foi aconselhado de oferecer um sacrifício O aceitou Depois de algum tempo, não muito Umete a nãosoutros em donde usamos o poder do sacrifício para vencer a nosso adversario Àdá nlá, a bìdí kòlòbó Díá fún Oédiwòrò A bù fún Oéda Àwon méjèèjì jo nsòtá araa won Wón ní kò sákáalè, ebo ní síse Oéda nikan ní nbe léein tó nteve Oéda ò gbófá Ebo Ogbè-Rosùn ló fi pa Oédiwòrò dànù Tradução: Um grande facão com um mango ahuecado panão Ée foi quem consultou o Ifá para Oédìwòrò O também consultou o Ifá para Oéda Ambos eram inimigos A os dos se lé aconselhou oferecer um sacrifício Só Oéda cumplió com o conselho Oéda não tem hecfezs O só usó o ebo de Ogbè-Rosuam para oiminar a Oédìwòrò Àsá awo Alége Àwòdì awo Sàgummò

Page 481: ACOPLANDO.docx

Díá fún Òrúnmìlà Ifá n sawo o sí àpá Òkum Tòum ìlà méjì Òsà Nilè Olójà mérindínogún Wón ní Bàbá ò ní padà délé Bàbá wa’mékún sekúnigbe Ó mú ìeèrè se ìeèrè arò Ó ní: Agbe gbé mi délé o ò, Agbe A kiì ràjò Ká má dèé’lé o ò Agbe mi délé o Kò pé kò jìnna E wá bá ni bá àrúsé ogum Àjàsé ogum làwa á wà Tradução: O águia é o Awo de Alége O halcón é o Awo de Sàgummò Eles foram os que consultaram o Ifá para Òrúnmìlà Quando iba a uma missão espiritual em um ado do oceano E em medeu de os altos maré A presença de os 16 jefé má poderosos e influeemté Eles le disseram a Òrúnmìlà que nunca retornar a casa Òrúnmìlà fez de sua lanto um grito O fez de sua amental um amental de melancolía O disse, agbe levadme a casa, sobre Agbe Nãosoutros não vaimos de viagem Só para nãosoutros não retornar a casa Agbe, por favor llévaime a casa Depois de algum tempo, não muito Umete a nãosoutros em donde oferecemos o ebo para vencer a nossos inimigos Estamos desfrutando a vitória de inimigo

Page 482: ACOPLANDO.docx

Bó bá se wípé ti Ifá a bá n gbó À bá pé bí ará iwájú eíí Bó bá se wípé ti Òpè a bá ntò léeìn À bá pé bi ará ìgbàsuam-ìgbàsuam Òbe-nké, a b’àeà sákèlé Díá fún Oko Tíí somo Onírèe Sànbé Oko tumtum ni wón mù ro’rin tééré-Kangé Oko tumtum ni wón mú ro’rin tèèrè-Kangé Àwa d’èwiri àgbède lónìí T’Álágbède bá jí 10 A kó àgbàagbà tìdò Tradução: Temos estado écuchando o conselho de Ifá Nãosoutros nãos temos tardado muito como nossos predecéoré Temos estado seguindo as ensinamentos de Òpè, a pam abençelada Teremos vidas tão longas como nossos ancestrais Comendo um faca com sua ado fioso Nãosoutros fomos os que consultaram o Ifá para Oko, o azadón A descendência de Onírèe Sánbé Um novo azadón está sendo usado para moldear um semdero, grande equipo de ferro Um novo azadón está sendo usado para moldear um pequeno e dogado equipo de ferro Agora nãos temos vuoto o fuole do fereiro Quando o fereiro se levanta na manhã O é rodeado por maiores Ogbè dáwó Òsù toè sojú sooroso

Page 483: ACOPLANDO.docx

Díá fún Ìsàgá Níjó tó no rèé ra Àgàneìn l’érú Ebo ni wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Kò pé, kò jìnnà Ire ajé wá ea dé tùtúru Tradução: Ogbè usó a Òsù como bastón e sua ponta deixa um pequeno hojeo dogado no suaoo (olho) Ée foi o que consultou o Ifá para Ìsàgá Quando estava planejando comprar a Àgàneìn como escravo Foi aconselhado a oferecer um sacrifício Ele aceitou Depois de algum tempo não muito O Ire da riqueza chegou Kínrín Kínrín jin Àlùmò kínrín jin Díá fún Ogbè Ní kùtùkùtù òwúrò Nìjó tó n sawo roé Olófin Èeì tó n sògbògbo àrùn Tó n tajú àti dìde Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Ò gbébo, ó rúbo Kò pé, kò jìnnà E wá bá ni láikú kangiri Njé kínrín jin o Àlùmo kínrín jin o Ogbè má mà sùn Tradução: Kínrín Kínrín jin

Page 484: ACOPLANDO.docx

Àlùmò kínrín jin Eles foram os quem consultaram o Ifá para Ogbè Muito tempranão na manhã Quando iam a uma missão espiritual a a casa de Olófin Quando Olófin estava muito enfermo E esperamdo na agonía o momental no que pvoceiera porse de origem Se le aconselhou oferecer ebo O aceitou Depois de algum tempo, não muito Únete a nãosoutros em dondestamos desfrutando de uma longa vida Todo se o debo a Kínrín Kínrín jin E a Àlùmò kínrín jin Ònà gbóró-gbóró-gbóró ti Ifè wá Díá fún Àbàtì-Àlàpà Tíí somo Èsemòwè Níjó tó nbe làárin ótá Tó nfi olhoojúmó kominúogum Wón ní sákáalé, ebo ní síse Ó gbébo, ó rúbo Njé Ikú gbé mi ó tì mim o Tìiri, Àbàtì, Àbàtì tìiri Àrún gbé mi o tì mim o Tìiri Àbàtì, Àbàtì tìiri Ejó gbé mi o tì mim o Tìiri Àbàtì, Àbàtì tìiri Òfò gbé mi o tì mim o Tìiri Àbàtì, Àbàtì tìiri A kií je asuam ká je igbá Tìiri Àbàtì, Àbàtì tìiri A kií je àgbò ká je ìwo Tìiri Àbàtì, Àbàtì tìiri

Page 485: ACOPLANDO.docx

A kií je èèrè ká je ìpé Tìiri Àbàtì, Àbàtì tìiri A kií je ìgbín ká je ìkarasuam Tìiri Àbàtì, Àbàtì tìiri Gbogbo irumbi gbé mi wón tì mim o Tìiri Àbàtì, Àbàtì tìiri Tradução: Muitos caminhos amplos se originam em Ilé-Ifé Essa fu3 a pessela que consultou o Ifá para Àbàtì-Àlàpà A descendência de Èsemòvè Quando estava em medeu de seus inimigos Quando contémpaba a guerra desde uma base diaria Se le aconselhou oferecer ebo O aceitou Agora, os mortos me comfrontão sen nenhuma vantagem Sou uma pared comcreta que me guarda do mal As afliccioné me comfrontão sen nenhuma vantagem Sou uma pared comcreta que me guarda do mal A litigación me comfronta sen nenhuma vantagem Sou uma pared comcreta que me guarda do mal A perda me comfronta sen nenhuma vantagem Uma tortuga não pode comerse com sua comcha Sou uma pared comcreta que me guarda do mal Um carneiro não pode comerse com seus chifres Sou uma pared comcreta que me guarda do mal Um caracol não pode comerse com sua comcha Sou uma pared comcreta que me guarda do mal Um porco espinho não pode comerse com seus épinas Sou uma pared comcreta que me guarda do mal Todos os espíritos malignãos me comfrontão sen vantagem Sou uma pared comcreta que me guarda do mal Pébé-pébé-pébé*àtéléè

Page 486: ACOPLANDO.docx

Kií jé kí àtéléè ó leè hu’rum Díá fún Irín-wéwé Ti nsawo ròde Ìràwò Wón ní kó sákáalè, ebo ní síse Ó gbébo, ó rúbo Kò pé, kò jìnnà Ìre gbogbo wá ea dé eùtúru A ó jójóójó o ò o A ó eòeòòeò A mú Irìn-wéwé je Olúmèri o A ó eò báa dé lé o Tradução: O uso comstãote da planta de os pés durante o viagem Não permitas que crezca cavalo na planta de os pés Ée foi quem consultou o Ifá para Ìrin-wéwé Quando iba a uma missão espiritual al povo de Ìràwò Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Depois de algum tempo, não muito Todo o Ire vinão a nãosoutros Deveríamos dançar Deveríamos coebrar Irìn-wéwé ha sido instaados como o Olúmèrí de Ìrawò Nãos devemos de regocijar quando chegarmos a nossa casa Imediatamente depois do Odù que é particularmente o Odù revelado para o cliente ha sido recitado, o número contrario de este Odù, conhecido como Omo-Ìeá do Odù (o hermão) seguirá e será r‘ Está vez,o Omo-Ìeá de Ogbè-Ìrosùn é Ìrosùn Ogbè’ Rl Omo-Ìeá de Èjì-Ogbè é Òeèkú-Mèjì, o de Ìwòr

Page 487: ACOPLANDO.docx

o de Ìrosùn-Méjì é Òwónrín-Méjì; o de Òbàrà-Mèjì é Òkànràn-M;eji; o de Ògúndá-Méjì é Méjì é Òtúrúpòn-Méjì; o de Ogbè-Òeèkú é Òyékú-Ogbè; o de Ìwòrì-Òdí é Òdí-Ìwòrì; o de Òwónrín-Ìrosùn; o de Òbàrà-Òkànràn é Òkànràn-Òbàrà; o de Ògúndá-Òsá é Òsá-Ògúndá; o deÒtúrúpòn-Ìká; o de Òtúrá-Ìretè é Ìretè-Òtúrá; o de Òsé-Ofún é Ofún-Òsé etc’ e viceversaO Ìrosùn-Ogbè, o Omo Ìea de Ogbè-Ìrosùn, se devem de recitar por o menos três versos. e encontram cinco versos, os quais são relevantes para o propósito pelo qual o cliente veio a consulta em primeiro lugar. Ìrosùn gbè mim Ìrosùn là mim Bàbáláwo Aládi ló dífáfún Aládi Aládi nménu sùnráhùn omo Ebo ni wón níkó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Kò pé, kò jìnnà E wá bá ni ní wówó omo Tradução: Ìrosùn por favor apoia-me Ìrosùn por favor faça-me prósporém O Bàbáláwo de Aládi, a formiga negra, foi quem consultou o Ifá para Aládi Quando chorava se lamentando por sua inabilidade para ter filhos Foi aconselhado que oferecesse um sacrifício Ela aceitou Depois de algum tempo, não muito Emcuéntranãos em medeu de muitos filhos

Page 488: ACOPLANDO.docx

Eja mòó wè, eja n mumi Eja ò mòó eè, eja n mumi Díá fún Òpin Tíí somo Alákòlé Èmi ó lówó-lówó Eóó maa dàbí òpin o Òpin pèlé, omo Alákòlé Èmì ó láea-láea Eóó maa dàbí Òpin o Òpin pèlé, omo Alákòlé Èmì ó bímo-bímo Eóó maa dàbí Òpin o Òpin pèlé, omo Alákòlé Èmì ó kólé-kólé Eóó maa dàbí Òpin o Òpin pèlé, omo Alákòlé `Wmì ó níre gbogbo Eóó maa dàbí Òpin o Òpin pèlé, omo Alákòlé Tradução: Um peixe sabe como nadar, beberá água Se um peixe não sabe como nadar, beberá água Está foi a declaração de Ifá a Òpin (o último) A descendência de Alákòlé Eo temdré tanto dinheiro Eo sêres como Òpin, o último Todo se o debo a Òpin, a descendência de Akákòlé Eo temdré tantas esposas Eo sêres como Òpin, o último Todo se o debo a Òpin, a descendência de Alákòlé Eo temdré tantos filhos Eo sêres como Òpin, o último Todo se o debo a Òpin, a descendência de Alákòlé

Page 489: ACOPLANDO.docx

Eo ergueré tantas comstruccioné Eo sêres como òpin, o último Todo se o debo a Òpin, a descendência de Alákòlé Eo temdré todo o Ire na vida Eo sêres como Òpin, o último Todo se o debo a Òpin, a descendência de Alákòlé Òpáálá Òpooo Díá fún Àpò Wón ní kó sebo àrójúùje o Ifá mà mà jé kí ire tèmi ó gbòn mi dànù Rèkùrèkù oko kií fá Kó ré kojá ònà Ifá má mà jé kí ire tèmi ó gbòn mim dànù o Tradução: Òpáálá Òpooo Eles foram os Awo que consultaram o Ifá para àpo, a mochia Se le aconselhou que oferecesse ebo contra trabalhar sen ter nenhuma ganancia o benefício Ifá não deixe que mi próprio Ire se siga dgrande A planta de rekùrèkù nunca se arrastrará Para que se arrastre do outro ado o caminho Ifá por favor não deixe que mi próprio Ire se pase dgrande Iwonnà, Iwonpápá Díá fún Igùn Tó lósuam ó joeè Olóore Ebo ni wón níkó wáá se o Ìwonnà, Ìwonpápá Díá fún Èlulúù Tó lósuam ó joeè Olóore

Page 490: ACOPLANDO.docx

Ebo ní wón níkó wáá se o Igún nìkan ni nbe léeìn tí nsebo Njé a mú Igún joeè Olóore Ìwonnà, Iwonpápá A mú Igún joeè Olóore Tradução: Ìwonnà e Ìwonpápá Eles foram os que consultaram o Ifá para Ifún, o abutre Quando iba a reumirse com os títulos de Olóore, o bemefactor Se le aconselhou oferecer ebo Ìwonnà e Ìwonpápá Eles foram os que consultaram o Ifá para Èlulùú, a aondra de Semegal de muita quase Quando se iba a reumir com os títulos de Olóore Se le aconselhou que oferecesse ebo Só Igún, o abutre, ofereceu ebo Agora, le temos comferido o título de Olóore a Igún Todo se o debo a Ìwonnà e Ìwonpápá Le temos comferido o título de Olóore a Igún Òròrò m rò Díá fún Òúnmìlà Ifá nsawo osí olèe gbànja Ebo ní wón níí wáá se Ò gbébo, ó rúbo Ajé ló wù mim o Mo wá rò Òròrò ma rò Ifá mo wá rò fún o o Aea ló wù mim o Mo wá rò Òròrò ma rò

Page 491: ACOPLANDO.docx

Ifá mo wá rò fún o o Omo ló wù mim o Mo wá rò Òròrò ma rò Ifá mo wá rò fún o o Ilè kíkó ló wù mim o Mo wá rò Òròrò ma rò Ifá mo wá rò fún o o Ire gbogbo ló wù mim o Mo wá rò Òròrò ma rò Ifá mo wá rò fún o o Tradução: Òròrò o narrador, eo seguramente narraré Está foi a declaração de Ifá a Òrúnmìlà Quando iba a uma missão espiritual a a terra em donde sóo há gbànja , a noz de cela com só dos válvuas Se le aconselhou oferecer ebo O aceitou Agora, eo istoe emamorado da riqueza He vemido a narrar Òròrò o narrador, eo seguramente narraré Ifá, te he vemido a narrar meus necessidadeé Istoe emamorado de os bomãos filhos Eo he vemido a narrar Òròrò o narrador, eo seguramente narraré Ifá, te he vemido a narrar meus necessidadeé Istoe emamorado de as casas He vemido a narrar Òròrò o narrador, eo seguramente narraré Ifá, te he vemido a narrar meus necessidadeé

Page 492: ACOPLANDO.docx

Istoe emamorado de o Ire na vida He vemido a narrar Òròrò o narrador, eo seguramente narraré Ifá, te he vemido a narrar meus necessidadeé Quando isto se ha completado, o praticante de Ifá então chamará a Òwónrín-Sogbè para qe venha e ponha sua Ase no ebo (recuerda que Òwónrín-Sogbè é o Odù de Èsù Òdàrà, impréo no ao do opón Ifá o qual ajudará a tomar o ebo aprobadp e aceito a ìwàrun e ìbùdà no céu)’ Al menos dos versos do Odù devem de ser recitados’ Aquí estão escritos quatro exemplos: Òwónrín-Sogbè Awo Ayé Òwónrín-Sogbè Awo Òdé Òrum Díá fún Àgàn Ìgbàlè Ti omo aráayé nwá ìdíi rèé rí Ebo ni wón ni kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Òdómodé kií rídìí Àgan Igi ìgbàlè le rí Tradução: Òwónrín-Sogbè é o Awo da terra Òwónrín-Sogbè é o Awo de os céus Eles foram os que consultaram o Ifá para a mascarada dentro da casa De quem mundo quería expor seus secdesafios Se le aconselhou oferecer ebo O aceitou

Page 493: ACOPLANDO.docx

Nenhum jovem nunca poderá saber o secreto da mascarada Tú estás meramente olhando a os árvores dentro do bosque Olú Kinndínrín

Àsà Kinndínrin Díá fún Òwónrín Ti n sawo o àpá Òkum Tòum Ìlàméjì Òsà Ó n lòó gbágún Okùn Ó n lòó gbágún ide Ó nlòó gbágún Ológìnningìnni, aso òde Ìràdà wálé Ebo ni wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Olú Kinndínrin Èsù Òwónrín-Sogbè p’Ajé wá Olú Kinndínrin Èsù Òwónrín-Sogb1e p’Aea wá Olú Kinndínrin Èsù Òwónrín-Sogbè p’Omo wá Olú Kinndínrin Èsù Òwónrín-Sogbè p’Ogbó wá Olú Kinndínrin Èsù Òwónrín-Sogbè p’re gbogbo wá Tradução: Olú Kinndírin Àsà Kinndírin Eles foram os que consultaram o Ifá para Òwónrín Quando iba a uma missão espiritual dentro do oceano E al cemtro de os altos maré Quando iba a trásr as contas de Okún E trásr os ornamentals de bronze

Page 494: ACOPLANDO.docx

E trásr a casa um costoso vétido de Ológìnningìnnì da terra de Ìràdà Se le aconselhou oferecer ebo O aceitou Olú Kinndínrin Èsù Òwónrín-Sogbè, por favor trás aquí riqueza Olú Kinndínrin Èsù Òwónrín-Sogbè, por favor trás aquí esposa Olú Kinndínrin Èsù Òwónrín-Sogbè, por favor trás aquí filhos Olú Kinndínrin Éù Òwónrín-Sogbè, por trásr aquí longevidade Olú Kinndínrin Èsù Òwónrín-Sogbè, por favor trás aquí todo o Ire Èsù kú Orí Egbà Kú Orí Díá fún won ni Ìjèsà orún eku Èsù kú Orí Egbà kú Orí Díá fún won ni Ìjèsà orùn eja Èsù kú Orí Egbà kú Orí Díá fún won ní Ìjèsà orùn eee Èsù kú Orí Egbà kú Orí Díá fún won ni Ìjèsà orùn eram Òwónrín-Asogbè, k’èsù gbà Èsù gbà tire Kóo eáa máa o o Òwónrín-Asogbè, k’Èsù gbà Tradução: Èsù, nãosoutros rogamos nosso homenagem

Page 495: ACOPLANDO.docx

Ègba, paralizia, nãosoutros rogamos nosso homenagem Estas foram as declarações de Ifá a eles na terra de Ìjèsà, em donde estavam ofreciemdo ratas como ebo Èsù, nãosoutros rogamos nosso homenagem Ègba, paralizia, nãosoutros rogamos nosso homenagem Estas foram as declarações de Ifá a eles na terra de Ìjèsà em dondestabn ofreciemdo pescados como ebo Estas foram as declarações de Ifá a eles na terra de Ìjèsà em donde estavam ofreciemdo aves como ebo Estas foram as declarações de Ifá a eles na terra de Ìjèsà em donde estavam ofreciemdo animais como ebo Òwónrín-Asogbè, permite que Èsù acepte istos materiais Èsù toma os próprios E ve por tu próprio caminho Òwónrín-Asogbè, permite que Èsù acepte istos materiais Bonranhún Awo Òde Ìdó Òpè gorongobì Awo Òde Ìjèsà Èrìgì-dúdú Awo Ímósàkum Díá fún Olófin Òbèlènjé Ti nbá ibi í sùn Ti nbá ibi i jí Ebo mo wònní kó wáá se Wón gbébo, ó rúbo Òní ki ibi ídì Ibi a mó eáa ló o Igba lewé Olówònrànnsánsán oko Ka se kó’bi rèlújù A kóre sojú Awo Alubi a sì maa pèeìn dà Èdú gbá’lé o Èdú gb’ónà Èdú gbá gbogbo irumbi dà s’ósá

Page 496: ACOPLANDO.docx

Tradução: Bonranhún, o Awo da terra de Idó Òpè gorongobì, o Awo da terra de Ìjèsà Erigí-dúdú, o Awo de Ìmósàkum Eles foram os que consultaram o Ifá para Olófin Òbèlènjé Quem estava durmiemdo com o mal E se dépertaba com o mal Se le aconselhou oferecer ebo O aceitou Hoje, o mal ha embalado sua clonga E o mal se ha ido Mi autoridade se derivai de as 200 folhas de Olówònràmmsánsán na fazenda Essas folhas de levarán todo o mal al deserto E trarán a mi casa o Ire e a felicidade Só o Ire está sendo visto por o Awo O mal se encontrará com sua opositor e se irá Èdú barre a casa Èdú barre o caminho Èdú ha barrido todo o mal para a aguma No momental que se termine isto, o seguinte Adabo a recitar por o Awo é Òbàrà-Bogbe (Òbàrà-Ogbè)’ Quatro exemplos de este Odù estão aquí: Ikú eòó Àrùn eòó Irumbi níí gbébàá òrum fiofio Díá fún won lóde Ìdó

Nìjó ajogun ká won mólé pitipiti Ebo ni wón ní kí wón wáá se o Wón gbébo, ó rúbo

Page 497: ACOPLANDO.docx

Ikú ilé eìí kó derù Kó máa o o Òwìrìwìrì A ó fimá Ifá wón lára o Òwìrìwìrì Àrùn ilé eìí kó derù Kó máa o o Òwìrìwìrì Ejó ilé eìí kó derù Kó máa o o Òwìrìwìrì A ó fimá Ifá wì wón lára o Òwìrìwìrì Òfò ilé eìí kó derù Kó máa o o Òwìrìwìrì A ó fimá Ifá wì wón lára o Òwìrìwìrì Tradução: Permite que a morte desapareça Permite que a aflição desapareça Longe e próximo do céu está o lugar donde todo o mal é evaidido Estas foram as declarações de Ifá aos habitantes da terra de Ìdó Quando todos os malé os seguían por completo Foram aconselhados a oferecer ebo Eles aceitaram Deixa que a morte em eta casa empaque sua clonga E se vaiea de aquí Òwìrìwìrì Devemos tocaro com o fogo de Ifá Permite que a aflição nesta casa empaque sua clonga

Page 498: ACOPLANDO.docx

E se vaiea de aquí Òwìrìwìrì Devemos tocaro com o fogo de Ifá Permite que a litigación nesta casa empaque sua clonga E se vaiea de aquí Òwìrìwìrì Devemos tocaro com o fogo de Ifá Permite que a perda nesta casa empaque sua clonga E se vaiea de aquí Òwìrìwìrì Devemos tocaro com o fogo de Ifá Òwìrìwìrì Apòpó ibìkan ò so ni poro oko Díá fún Òòs anlá Òsèèèmàgbò Ti eóó pa Ikú lópàá Òjé Ebo ni wón ní kó wáa se Ó gbébo, ó rúbo Njé Òòsànlá Òsèèèmàgbò Õum ló pa’Ikú lópàá Õjé Oba Ijiwó ló pa Ikú Awo ní gbangba Tradução: As équinas de um área não crescem em uma parcela Está foir a declaração de Ifá a Òòsànlá Òsèèèmàgbò Quando iba a golpear a a morte com uma barra de pomo

Òòsànlá também chamado Oba Ìjiwó, é a pessela que tira a a morte de um Awo abierta e panamente Ikú eòó Àrùn eòó Díá fún wón lóde Idó Omo atãonà beere lékú o o tisú-tikú làá ràgbá Awon àgbà níí pète àìkú

Page 499: ACOPLANDO.docx

Díá fún won lágòó Òdo Ibi tílkú n gbé won lómo o Worowórtè gbánteté Díá fún won ní Ìjàeè Apèró Ibi wón gbé nfolhoojúmó kominú ajogun Ebo ní wón ní kí wón wáa se Wón gbébo, ó rúbo Woroworté gbánteté Kó ro igbá ilé Gbánteté Kó ro àwo ilé Gbánteté Kó ro oko Kó ro aea Gbánteté Kó ro ebi Kó ro omo Gbánteté Wórò dé o Gbánteté Tradução: Permite que a morte desapareça Permite que a aflição desapareça Estas foram as declarações de Ifá para os habitantes da terra de Ìdó Aqueles que tocan muitas vezes o fogo para afastar a a morte Um cañón é disparado para produzir morte e destruição Os Maiores são aqueles que comseguieron longevidade e vida eterna Estas foram as declarações de Ifá a eles no asemtamiemto de Òdo Em donda morte lé arranca seus filhos de eles

Page 500: ACOPLANDO.docx

Worowórtè gbánteté O foi o que consultou o Ifá para Ìjàeè Apèró Em donde vivían em comstãote temor de os espíritos malignãos Se lé aconselhou oferecer sacrifício Eles aceitaram Agora, Worowórtè gbánteté Permite que haja paz com as cabaças quaseras Gbánteté Permite que haja harmonia com os prato quaseros Gbánteté Permite que haja paz para o esposo Permite que haja harmonia para a esposa Gbánteté Permite que haja paz para as relaçãoé Permite que haja harmonia para os filhos Gbánteté Aquí vem Wórò Gbánteté A kií mòó suam Kó mòó sì K’éti eku ó má baà jóná Ifá Díá fún Látosé Omo Èwì nílé Aládó A kií mòó suam Kó mòó wì K’étí eku ó má baà jóná Ifá Díá fún Sìnrìnkunsìn Tíí somo Òsù A kií mòó suam Kó mòó wì K’éti eku ó ,á baà jóná Ifá Díá fún Sónrówò

Page 501: ACOPLANDO.docx

Tíí somo Ìeá mi A kií mòó suam Kó mòó wì K’éti eku ó má baà jóná Ifá Díá fún Káru-kódàá Tíí somo Oégbára o Àwon mérèèrin ni wón mùlé ayé Emi wón pé eóó lòówó níí lówó Emi wón pé eóó níre níí níre 1Awon mérèèrin wá dopón sílè wó Ebo ni wón ní kíwón wáá se o Wón gbébo, ó rúbo Èmi sebo títí Mo pe Látosé Ifá ò bá jé’bo ó dà félébo o Sìnrìngunsìn Èmi sebo títí Mo pe Sìnrìngunsìn Tíí somo Òsù Sìnrìngunsìn Ifá ò bá ké’bo ó dà félébo o Sìnrìngunsìn Èmi sebo títí Mo pe Sónrówò Tíí somo Ìeá mi o Sìnringunsìn Ifá ò bá jé’bo ó dà félébo o Sìnrìngunsìn Èmi sebo títí Mo pe Káru-Kódàá Tíí somo Oégbára o Sìnrìngunsìn Ifá ò bá jé’bo

Page 502: ACOPLANDO.docx

Sìnringunsìn Bí e bá njà nílé Bí e bá njà lódò Ilé emi tó bá nsebo Ni kí e máa dá sí Tradução: Não importa que tão bnestejamos rosgizndo uma rata Não importa que tão bnestejamos asando uma rata Todavía necessitamos evitar o queimar as orejas da rata Está foi a declaração de Ifá a Látosé A descendência de Èwí o Rei de Adó Não impoprta que tão bnestejamos rosgizndo uma rata

Não importa que tão bnestejamos asando uma rata Todavía necessitamos evitar o queimar as orejas da rata Está foi a declaração de Ifá a Sìnrìngunsìn A descendência de Òsù Não importa que tão bnestejamos rosgizndo uma rata Não importa que tão bnestejamos asando uma rata Todavía necessitamos evitar o queimar as orejas da rata Está foi a declaração de Ifá a Sònrówò A descendência de Ìeàmi, as bruxas Não importa que tão bnestejamos rosgizndo uma rata Não importa que tão bnestejamos asando uma rata Todavía necessitamos evitar o queimar as orejas da rata Está foi a declaração de Ifá a Káru-Kódaá (permimtemãos oferecer ebo para que este seja aceito) A descendência de Oégbára, o Èsú Òdàrà Eles quatro são os que sostêm o mundo Sóo os que eles déeem que sejam ricos serão ricos Sóo os que eles déeem que tenham Ire serão capazes de ter Ire

Page 503: ACOPLANDO.docx

Mais tarde os quatro de eles abandonaron seus funções e se foram Se lé aconselhou oferecer um sacrifício Eles aceitaram He oferecido o ebo al extremo que Eo lamo a Látosé A descendência de Èwí de Adó Sìrìngunsìn He oferecido o ebo al extremo que Eo lamo a Sìnrìngunsìn A descendência de Òsù Sìrìngunsìn Ifá, por favor permite que este ebo seja aceito por o cliente Sìrìngunsìn He oferecido o ebo al extremo que Eo lamo a Sónrówò A descendência de Ìeàmi, as bruxas Sìrìngunsìn He oferecido o ebo al extremo que Eo lamo a Káru-Kódaá A descendência de Oégbara, o Èsú Òdàrà Sìrìngunsìn Ifá, por favor permite que este ebo seja aceito para o cliente Sìrìngunsìn Ifá, por favor permite que este ebo seja aceito para o cliente Sìrìngunsìn Se tú estás mostrando tu ira nas casas Se tú estás vertiemdo o mal no rio Por favor saibara as casas de aqueles que oferecemos ebo

Page 504: ACOPLANDO.docx

Depois disto, o seguinte Adabo a recitar é Ògúndá-Beedé (Ògúndá-Ogbè)’ Outra vez se équatro exemplos a continuación: Agídí pae pèlú ìnira Àkùretè p`lú ìeà Kàkà kí n jé àkùretè Ma kúkú jé agídí-páálí Díá fún Ògúndá Ti eóó ea’lé Ogbè Kó jòkòó `Mo ea’lé Ogbè mo níìsenmi o Õgúndá ló ea’lé Ogbè ló jókòó Mo ea’lé Ogbè mo níìsenmi o Tradução:

A obstinasceun com sua clonga A étupedez com sua sofrimento Em vez de ser uma pessela étúpida Eo preferiría ser obstinado Estas foram as declarações de Ifá a Ògúndá Quando iba a Ogbè para sentar-se comfortablemente Eo he ido al lugar de Ogbè e he encontrado paz mental Ògúndá é quem foi a a casa de Ogbè a sentar-se Eo he ido a a casa de Ogbè e he encontrado paz mental Kùkùté òmire jìgì Díá fún Lánkosìn Omo ajagum gbádé borí Ó ní ibi e bá fòrò sí o E má mà jé kó eè Awo ní kùkùté ò mire jìgì Awo ni Lánkosìn Kùkùté ò mire jìgì Tradução:

Page 505: ACOPLANDO.docx

Um tronco de árbo não se muitove dado a ado Está foi a declaração de Ifá a Lánkosìn Quem foi a a guerra e ganó uma corona para adornar sua cabeça O disse que qualquer coisa que comclueamos apróximo de o que seja Não deixe que cambie de ahí Kùkùté ò mire jìgì é um Awo um tronco de árvore não se muitove dado a ado Òtóótootó Òróórooró Òtóóto làá jèpà Òtóóto làá je ìmumu Lótòlótò làá so olù éunsuam sénu Oum torí ni torí Oum toòrì ni tooòrì Oum torí-toòrì làs fií fún Obamakin lóde Ìrànjé Kó baà lè foum torí tooòrì tãoi lóre Díá fún Àtíòro Bàgèbàgè Ti nsawo roé Oníkòeí Ibi Orí i mi rán mi rè ni mo o o Àtíòro bàgèbàgè ti nsawo roé Oníkòeí Ibi Orí ì mi rán mi rè ni mo o o Tradução: Òtóótootó Òróórooró Por saibarado comenos noz Por saibarado comenos imumu, as noz de monão Por saibarado arvermelhomos os hongos de éunsuam a nossas bocas O que pertenceme al Orí de alguém, a cabeça, é para a cabeça

Page 506: ACOPLANDO.docx

Que o que pertenceme a Oòrí, a paoma salvaije, pertenceme a Oòn Que o que pertenceme a ambos Orí e Oòri, a paoma salvaije é dado a Obamakin, Òrisánlá em Ìrànjé Para que assim possam recompensarnãos com o regao do improviso de Orí e Oòri Estas foram as declarações de Ifá al lento Àtíòro, o ave adomada A donde me ha enviado mi Orí, ahí debo de ir Tòtò ni òmu igi lókè Díá fún Obà Ti no sóko àlerò Lódún Ebo ni wón níkó wáá se Ó gbébo, ó rúbo

Mo roko Mo je gburu ajé lóko Obà tó làlààlà Tíwón npè ní Obàtálá Obà tóta ilá tó là láàlà Ní wón npè ní Obàtálá Obà o mà ti là lálàjù Tradução: Uma termita não come madeira da cima Está foi a declaração de Ifá a Obà Quando iba a a còsécha anual Se le aconselhou oferecer ebo O aceitou Eo abré o suaoo da fazenda Eo gané um montón de riquezas na fazenda Obà quem se tornou muito êxito

Page 507: ACOPLANDO.docx

A qunesta chamando Obàtálá Obà quem vemdió Olá, o Oko e se tornou muito êxito com sua fazenda A quem estão chamando Obàtálá Obà te has vuoto increíblemente êxito O seguinte Odù adabo depois de este é Òkànràn-Òeèkú’ Baixo, há quatro versos escritos’Odù se conhece como Oníbodè Olòrum que significa o porteiro do céu ‘ É mediante este Odù quebo (sacrifício) passa até de entrar al céu’ Òkànràn-Òeèkú, oníbodè Olòrum Díá fún Adàgólójó Ti nlòó fara sofà lódò Etu Ebo ni wón níkó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Fìrí a r’Érin Érin nígbàwo o mà dòkè Tradução: Òkànràn-Òeèkú, o porteiro do céu O foi o Awo que consultou para Adàgólójó, o oefante Quando iba a ser o peón de Etu, o antíope Se le aconselhou que oferecesse um sacrifício O aceitou Assim como vemos brevemente al oefante ¿cuándo te converterás em colina? B’àlé bá lé Won a ló dowóo fimná-fimnà Bóòrùn ò ràn mó Won a ló dowó Oodùmarè Díá fún Alárìnnàká Wòn ní aáeán ó eán

Page 508: ACOPLANDO.docx

Won ní èèrà ràá Òrúnmìlà ní tó bá se bíi ti Alárìnnàká omo toùn bá ni Aáeán kií eánmó Ikin Èèrà kií ra omo Òrúnmìlà Ng ó lò Ng ó bò sílée bàbá à mi o Tóòrùn bá eo lòwurò Bóbá dalé A pada sílé e bàbá ré Tradução: Quando chega a noite Eles dirán que se deixe todo nas mãos de as chdonas de fogo Se o sol deixa de brilara Eles dirán que todo se deixa em mãos de òlódùmarè Estas foram as declarações de Ifá para Alárìnnàká (o vaigabumdo) Quando levaba o ebo a Ìlú-mogbo (céu) Eles disseram que a cucaracha o mordería Eles disseram que a formiga se arrastraría sobre o Òrúnmìlà declarou que se fora asuamto de Alárìnnàká sua próprio filho O disse que nenhuma cucaracha nunca mordería a nenhum filho de Ikin, a semente sagrada Nenhuma formiga se arrastraría por nenhum filho de Òrúnmìlà Eo iré E eo retornaré a a casa de mi pai Se o sol aparece na manhã Quando seja de noite Eo retornaré a a casa de mi pai

Page 509: ACOPLANDO.docx

Ìkóríta mestá ò semu gongo sóko Díá fún Òrúnmìlà Bàbá no rèé fé Téníòlà Tíí somo Alárá Ó No rèé fé Téníòlà Tíí somo Ajerò Ó no rèé fé Olólòlòòmokùn Tíí somo Owáràngún-Aga Ebo ni wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Ìgbà ti Téníòlà máa bí Ó bí Eboo-fim Ìgbà ti Téníòlà máa bi Ó bí eboo-fim Ìgbà ti Téníòlà máa bí Ó bí Eboo-dà Ìgbà tí Olólòlòòmokùn máa bí Ó bí Àdàkan-Àdàkan-ni-t’Õpápa Òrúnmìlà kó won ní didá owó Wón mòó dá Ó kó wón ní òntè-alè Wón mòó té Ó kó on ní òkarara ebo Wón mòó ha kooroko jáko Wón wá o sefá fún Olófin-sebo-lórùn-ó-mó Níjó tó nbe láàrin ìnira sángílítí Ol’’ofim-sebo-kórùn-ó-mó Oùn ló sefá fún Òkan-eìí-ò-níí-kú Tíí somo Olódùmarè Agòtún Ìkan eìí ò níí kú ó ráa mi o Àwa á ti sebo, sètùtù Tradução:

Page 510: ACOPLANDO.docx

O cruce de os três caminhos não señaa que sua boca guarda fazenda Está foi a declaração de Ifá a Òrúnmìlà Quando se iba a casar com Ténníòlà (ela quem derrama o tapete de honra) Quem era a filha de Alárá O se iba a casar com Téníòlà (ela quem derrama o tapete de riqueza) Quem era a filha de Ajerò O se iba a casar com Olólòlòòmokùn Quem era a filha de Owáràngún-Àga Se le aconselhou oferecer ebo Quando Téníòlà ia a dar a luz

Ela deu a luz a Veo-da (o ebo se manifétó) Quando Olólòlòòmokùn iba a dar a luz Ela deu a luz a Àdàkan-Àdàkan-ni-t’Õpápa (o êxito será a ganancia do ebo que ofrecimos) Òrúnmìlà os emseñó como consultar o Ifá Eles o dominaram O lé emseñó como imprimir o Odù Eles o dominaram O lé emseñó como oferecer ebo Eles se tornaram adeptos no Eles foram a consultar o Ifá para Olófin-realiza-o-ebo-para- que-os-problemas-se-vaiean-de-sua-dominio Quando estava em medeu de sofrimento e tribuacioné Olófin, por favor oferece o ebo para que os problemas se vaiean de tu dominio Eles foram a consultar o Ifá para Òkan-eìí-ò-níí-kú (este nunca morrerá)

Page 511: ACOPLANDO.docx

Qual actuaba como descendência de Òlódùmarè Este nunca morrerá, mi pessela Temos oferecido ambos ebo e ètùtù Awo ile Àjànkoro dùgbé Díá fún won ní ilú Àjànkoro dùgbé Wón láwon ò sebo, s’Õòsà mó Ajpgum ló ká won mólé pitipiti Wón ní kí wón sákáalè, ebo ní síse Wón gbébo, ó rúbo Njé jànkoro dùgbè-dùgbè A ti rúbo Ebo ó dá ná o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ilé mi mà jìn Bí Ikú no Kó rè wá mo sebo o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ati rúbo Ebo dà ná o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ilé mi mà jìn B’Árùn no Kó rè wá mo sebo o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ati rúbo Ebo dà ná o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ilé mim má jìn B’Ejó n o Kó rè wá mo sebo o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ati rúbo Ebo dà ná o

Page 512: ACOPLANDO.docx

Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ilé mi mà jìn B’Ófò n o Kó rè wá mo mo sebo o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ati rúbo Ebo dà ná o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ilé mi mà jìn B’Ájé n o Kó eà wá mo sebo o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ati rúbo Ebo dà ná o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ilé mim mà jìn B’Áea n o Kó eà wá mo sebo o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ati rúbo Ebo dà ná o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ilé mi mà jìn B’ómo no Kó eà wá mo sebo o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ati rúbo Ebo dà ná o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Ilé mi mà jìn Bi ire gbogbo nlò Kó eà wá mo sebo o Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Page 513: ACOPLANDO.docx

Ati rúbo Ebo dà ná o Àjànkoro dùgbè-dùgbè Tradução: A ponta da espada não pode ser usada para verter azeite de palma nas fosas nasalé O Awo residente de Àjànkoro dùgbè O foi o Awo que consultou o Ifá para eles em Àjànkoro dùgbè Quando eles optaron por não oferecer ebo o alimentar a os Orìsà outra vez E ekl mal os rodeiaba por completo Se lé aconselhou oferecer ebo Eles aceitaram Agora, Àjànkoro dùgbè-dùgbè Temos oferecido ebo E nosso ebo ha sido aceito Àjànkoro dùgbè-dùgbè Mi casa está muito longe Se a morte está passando Mándale longe de mi Àjànkoro dùgbè-dùgbè Temos oferecido ebo E nosso ebo a sido aceito Àjànkoro dùgbè-dùgbè Mi casa está muito longe Seja aflição está passando Mándale longe de mi Àjànkoro dùgbè-dùgbè Temos oferecido ebo E nosso ebo a sido aceito Àjànkoro dùgbè-dùgbè

Page 514: ACOPLANDO.docx

Mi casa está muito longe se a litigación está passando Mándale longe de mi Àjànkoro dùgbè-dùgbè Temos oferecido ebo E nosso ebo a sido aceito Àjànkoro dùgbè-dùgbè Mi casa está muito longe Se a aflição está passando Àjànkoro dùgbè-dùgbè Temos oferecido ebo E nosso ebo a sido aceito Àjànkoro dùgbè-dùgbè Mi casa é’ta muito longe Se a perda está passando Mándale longe de mi Àjànkoro dùgbè-dùgbè Temos oferecido ebo E nosso ebo a sido aceito Àjànkoro dùgbè-dùgbè Mi casa não está longe Se a riqueza está passando Deixa que emraíce aquí Àjànkoro dùgbè-dùgbè Temos oferecido ebo E nosso ebo a sido aceito Àjànkoro dùgbè-dùgbè Mi casa não está longe Se a esposa está passando Deixa que emraíce aquí Àjànkoro dùgbè-dùgbè Temos oferecido ebo E nosso ebo ha sido aceito Àjànkoro dùgbè-dùgbè Mi casa não está longe

Page 515: ACOPLANDO.docx

Se os filhos estában passando Deixa que emraícnaquí Àjànkoro dùgbè-dùgbè Temos oferecido ebo E nosso ebo ha sido aceito Àjànkoro dùgbè-dùgbè Mi casa não está longe Se todo o Ire na vida está passando Deixa que emraíce aquí Àjànkoro dùgbè-dùgbè Temos oferecido ebo E nosso ebo ha sido aceito Seguinte a este Odù entre os Adabo etá Òsé-B`’ií-Lè (Òsé-Ìretè)’ É este Odù também se dexemplos: Emi tó jìn sí coto Ló kó ará eòókù lógbón Díá fún Òsé Ti eóó bí Ìretè selé Ajé Ebo ni wón n kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Ibi ówù eín e tì mim sí Ibi ire n’Ifá ngbé mií lò o Ifá ngbé mi rèlú Ilájé L’Èrìgì-Àlò n gbé mi í rè Ibi ire Ifá n’gbé mi í ìláea Ibi ire L’Èrìgì-Àlò n gbé mi í rè Ibi ire Ifá n gbé mi í ìlómo Ibi ire L’Èrìgì-Àlò n gbé mi í rè

Page 516: ACOPLANDO.docx

Ibi ire Ifá n gbé mi rèlú ìníre gbogbo Ibi ire L’Ègìrì-Àlò n gbé mi í rè Ibi ire Tradução: O quem se cae em uma zanja Servirá como uma lección para os demais Está foi a declaração de Ifá para Òsé Que devería arvermelhor o iretè a a casa da riqueza Se le aconselhou que oferecesse ebo O aceitou Empújame a donde déyé É só a um bom lugar a donde Ifá me levará Erigí-Àlò, Ifá me está levando al povo da riqueza A ocación do Ire Ifá está llevándome al povo de as belas esposas A ocación do Ire É donde Erigí-Àlò está llevándome A ocación do Ire Ifá está llevándome al povo de os bomãos filhos A ocación do Ire É donde Erigí-Àlò está llevándome A ocación do Ire Láafià Àlááfià Èúùfù tó fé rékojá Kó má gbojùde bàbá á tèmi recoja ló o Díá fún Séoró Tíí somokùnrìn àbàtà Èeí tó soore láyé Tó lóum ò tún soore mó Ó ní ìkà ló kù tóum ó maa se o

Page 517: ACOPLANDO.docx

Ogún, Awo ilé Alàrà Wón bèé-bèé Won ò mèbè e re o Ogbòn Awo Okè Ìrejì Wón bèé-bèé Won ò mèbè e re o Ètàlélégbégbèje Awo Èpa Tòòròmòfé Wón bèé-bèé Won ò mèbè e re o Àwòn Àró-gàá Àwòn Àró-gòó Díá fún Òrúnmìlà Ifá nrayé Olùjébè Òumb Èra-jééje o Ebo ni wón níkó wáá se o Ó gbébo, ó rúbo B’Ósó n bínú Òsé- bìí-lè, ìwo oó bèé Bajèé n bínú Òsé- bìí-lé, ìwo oó bèé Èbùré o dé o, Awo Olùjébè Bí a bá r’Awo ire A sì jébè Tradução: Láafia, paz Àlááfià, paz e tranquilidad A brisa que proporciona o soplido Não soplé passando a rua de mi pai Estas foram as declarações de Ifá a Séoró A descendência de Abata, o área pantãoãosa O quem para a amabilidad neste mundo E declarou que ea não seria amable O disse que sóo seria malvado

Page 518: ACOPLANDO.docx

Os 20 Awo réidemté da casa de Alárá Eles rogaron e rogaron Porém não suaorigemron como propinaro Os 30 Awo no povo de Òkè-ìrejì Eles rogaron e rogaron Porém não suaorigemron como propinaro O grupo de Àró-gàá O grupo de Àró-gòó O grupo de Àrò-gomugómù Eles foram os que consultaram o Ifá para Òrúnmìlà Quando se iba a converter em propinador E um gentil pacificador Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Se os magos estão emãojados, se as bruxas estão emãojadas Òsé-Ìreté tu eré quems propinaste Aquí vem, Èbúré, folhas vegetais, o Awo de propiciador Se encontramos um bumawo Nãosoutros aceitaremos sua súplica Pèpé awo Ilé Ìgbàlèrò awo Òde Ògúnná ni ò wó rùrùùrù Kó gòkè odò Alápándèdè ló kólé tán Ló eojú u rè s’ódòòdo Díá fún Oyèpólú Omo Ìsòrò n’Ifè Bàbáa rei fi sílè kú Kí kékeré lènje-lènje Ìeáa rèé fi sílè kú Kí kékeré lénje-lènje Wón ní kó wá

Page 519: ACOPLANDO.docx

Kó máa wáa sorò ilé e Bàbá re Ó wá tu púrú sékún Ó lóum Oyèpólú ò mòkan o Òum ò mo dídá owó Òum ò mo òntè alè Òum o tilè won dé Òtu-Ifè sodún Wón ní kó máa tèé básua Wón ní kó máa tèé bàsua Wón ní kó máa tèé básua-bàsua Wón ní Akódá eóó máa gbà fún Asèdá eóó máa gbà fún Oeèpòlú ó mòkan Ìsòrò Olòrum Èwá bá wa tórò eìí se Ìsòrò Olòrum

Ejírò awo ilé Olófin Olórum-tìkùn awo Ìjèbú- Mùre Ògbònkàn nídà Níjó ti wón ko igbá ebo won lóde órum Wón ní àwon taani Wón ní àwon ade-pápá owó òtún Àwon àgbède-ò-pa-bàtà-mésè tòse Àwon gbénà-gbénà órum ìgbábogo ide Njé Acoda, e sekùn f’ebo o Asèdá, e sekún fébo o Àse iná ni iná fi nmóko Àse òòrùn lòòrùn fi n kàngbòn Nkjó eein die bá dárí solè Olho náà níí fó Níjó iná bá fojú kan omi Ojó náà níí kéé róm Èsìsì ò níí jé kébo tàwa ó sùnnà

Page 520: ACOPLANDO.docx

Tradução: Pèpé o Awo dentro da casa Ìgbàlerò, o Awo afora O récoldo vivente não pode teñir em movimento E cruzar o rio até o outro ado Alápándede, a goondrina, é quem depois de construir sua nido O cuoga em equilibrio Estas foram as declarações de Ifá a Oyèpólú A descendência do sacerdote oficiando de Ilé-Ifè Sua pai o deixou e morreu Quando era muito jovem Sua mãe o deixou e morreu Quando era sóo um criança Os habitantes agora le pediram que viniera E celebrasse em tradição na casa de sua pai O argumemtó que él, Oyèpólú, não sabía nada O disse que não sabía como consultar o Ifá O não sabía como imprimir Odù O nunca havia presençado uma cerimônia até Se le aconselhou que celebrasse como fora Se le disse que o fizesse como acreditaera correto Se le pediu que o fizesse como quiseera Eles disseram Acoda (no céu) o aceitará de o Eles declararam que Asèdá o aceitaría de él Oyèpólú não sabe nada Por favor todos os sacerdotes oficiaté no céu Por favor venham e ajudem neste ebo Todos os sacerdotes oficiaté no céu Ejírò awo ilè Olófin Olórum-tìkùn awo Ìjèbú- Mùre Ògbònkàn nídà Níjó ti wón ko igbá ebo won lóde órum

Page 521: ACOPLANDO.docx

Wón ní àwon taani Wón ní àwon ade-pápá owó òtún Àwon àgbède-ò-pa-bàtà-mésè-tòse Àwon gbénà-gbénà órum ìgbábogo ide Njé Acoda, e sekùn f’ebo o Asèdá, e sekún fébo o Àse iná ni iná fi nmóko Àse òòrùn lòòrùn fi n kàngbòn Nkjó eein dìe bá dári solè Olho náà níí fó

Níjó iná bá fojú kan omi Ojó náà níí kéé róm Èsìsì ò níí jé kébo tàwa ó sùnnà Tradução: Osè-Ìretè, a doegación de Osen e Orà Ejírò é o Awo residente de Olófin Olórum-tìkùn (o céu cerró a porta) é o Awo de Ìjèbú- Mùre Eles foram os Awo que consultaram o Ifá para eles em Ìjèbú- Mùre Aqueles de quemé sua nome de plegaria são Ògbònkàn níd`q, pessela com espadas anchas Quando a cabaça comtendo sua ebo foi recusada no céu Eles perguntaram ¿quemé eram eles que afastaron o ebo? Eles disseram que eram os caçadoré do ado direito da planice O fereiro-não-adorna-seus origemrnas-com-tiras-de-cuero do ado esquerdo Os carpintero-em-o-céu-não-adornan-um-gong-de-bronze Agora, Acoda, abre a porta (do céu) para este ebo Asèdá, por favor abre a porta (do céu) para este ebo

Page 522: ACOPLANDO.docx

É o Àse do fogo que se usa para incemdiar a fazenda É o Àse do sol que se usa para que brille o cemtro da cabeça da pessela O dia que o ôvo estrela sua cabeça contra o piso será o dia que se rompa O dia que o fogo préemcie o água O fogo se irá al céu com um forte lanto As folhas de ~éìsì não deixarán que este ebo se duerma a um ado do caminho Depois de este está Ìká-Méjì a qual se suapõe que Kárí para completar o ebo’ Quatro tán escritos a continuación: Ká gbáa níbùú Ká gbáa lóòró Díá fún Ààsè Ti no ogum Ìlurin Ebo ni wón níkó wáá se o Ó gbébo, ó rúbo Táàsè bá lu’rin tán Ara a rè a sì le kokooko Tradução: Permimtemãos apretar sua aliemto-sabio Permimtemãos apretaro longamente-sabio Essa foi a consulta de Ifá para Ààsè, a grande porta Quando iba a a guerra de Ìlurin, o povo de os cavos de ferro Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou A grande porta está cavaida com ferro Sua corpo será forte Ejò ni ò kómo léeìn eooeóóeo Kó máa je ká’ko

Page 523: ACOPLANDO.docx

431 Díá fún Kérénnàsí Ti eóó gbógbóógbó Ti eóó gbé egbèédógún odún láyé Ki mà í kú’kú oeówò Sasara Kií kú’kú orówò Sasara Akárákárá ojúu Kangara ni O syé gbá mú Òkánjúwà ló wòkè ràdàràdà Ní n wò rosoroso Tradução: A era señaada de Kangara, o gancho de billete, não pode ser manejado com as mãos A pessela lavara olha de maneira épectacuar Estava buscando ávidamente em todos ados A serpente não reúne a seus jovens detrás de ela E se vai a dar uma vuota redor da fazenda Estas foram as declarações de Ifá a Kérénnàsí Quem devería ser tão velho E devería viver mais de 3,000 anos na terra Nunca morrerá jovem Sasara Não morrerá jovem Sasara Kèngbè ni ò pa gburu w’ámu Díá fún Odi A bù fún Eàrà Ìwà Odi n sé Ìwà Odi n bàjé Àtèwe, àtàgbà E wá o rèé tún’wà Odi se o

Page 524: ACOPLANDO.docx

Tradução: Um verme não é capaz de precipitarse dentro de um pote de água Está foi a declaração de Ifá a Odi, a pared do povo O mesmo le declarou a Eàrà, a zanja da civocead O destino de Odi é romper O destino de Odi é vaiciar Ambos jovens e ancianãos Tragan seus enchadas e machados Vaiean e reparno destino de Odi Aagba fáá níhìn-ín Ìjòkù fàá lóhùn-ún Díá fún Saami Ti no rèé bá won tún ìwà Okò se Bókò bá ròkum, ròsà Oébùúté níí forí í fún Nilé Oba won nílé Èeò-maró Má mà jókò ó dà Waami Má mà jókò ó dà Waami Tradução: O arbusto de Aagba trepa por aquí A planta de ìjòkùn segue por aquí Estas foram as declarações de Ifá a Waami, a pagaea Quando iam a reparar a idemtidad da canãela Se uma canãela cruza o oceano e a aguma Está definitivamente deve de honrar al porto O mesmo dominio do Rei de Òeó Não permitas que a canãela se vuoque Waami, a pagaea Não deixe que a canãela se vuoque Waami

Page 525: ACOPLANDO.docx

Seguido de este está Ìretè-Méjì’ O dizendo ti ìká bá kárí ebo Ìretè níí tèé-que significa,ebo, Ìretè le dará sua aprovação ‘ Quatro exemplos se écribna continuación: Eerum-um eán ni ìfofò kesteja Díá fún Atóka Tíí se ikàrí Òlódùmarè Mo di Ìlàrí Ikin Èmi ò r’oko Atóka di Ìlàrí Òlódùmarè Mo di Ìlàrí Ikin Èmi ò r’oko Atóka di Ìlàrí Òlódùmarè Tradução: Durante a seca, é possível brincar sobre um riacho Está é a declaração de ifá a Atóka, a avefría Quem é o Ìlàrí, o mensageiro de Òlódùmarè Eo me he comvertido no Ìlàrí de Ikin, a semente sagrada Eo ea não cultivo o azeite Atóka se ha comvertido no Ìlàrí de òlódùmarè Eo me he comvertido no ìlàrí de ikin Eo ea não voe al riacho Atóka se ha comvertido no Ìlàrí de Òlódùmarè Oko ré Aea re Díá fún Òkéké jègbè Ti eóó fé’bìnrin Ikú tán Ti eòò fobi méfà tão Èrò Ìpo, èrò Òfà E wá bá ni lárùúsé ogum Àgbàgbé nifá ó gbà láea Tradução: Permite que haja harmonia com o esposo

Page 526: ACOPLANDO.docx

Permite que haja harmonia com a esposa Estas foram as declarações de Ifá a Òkéré jebe, a ardila Quem devería afastar a a esposa da morte E usó seis noz de cela como matérial de propinasceun Viagemros a Ìpo e Òfà Vem e únete a nãosoutros ne medeu da vitória Completamente nãos levaremos longe a a esposa de Ikú Pagúnnugún bofá Awo won nílé Alárá Pàkàlàmàgbò bosè, Awo Òkè Ìjèrò P’àtíòro B’Õgún, aláeà bi òbe èèbó Fàá nànàànà, kó sì tú pèé Ode agbón’mi níí wólé eja Apàjùbà níí wólé àparò Òlùgbóngbó tinlà ni wón fi nségum Ògúnlùntu Akò éin níí sáré bonraneìn-bònràneìn Bésen bá jí Éin a kó gbindin-gbindin há’nu Díá fún Láígbo Ògègè Tí wón n mo ilé e rè láyé Wón é pilè e tòrum pé kó wá E bá wa wólé Òrin nú E wá tún tayé mo o Ìjògum Òrum abewú orí sànkò Ilé Awo mà n wó lórum Ògèrè Ilé Awo mà n wó lórum Ògèrè Tradução: O quem mata al abutre para alimentar a Ifá, o Awo residente de Alárá O que mata al cabrito para alimentar a Òsé, o Awo de Òkè-Ìjerò

Page 527: ACOPLANDO.docx

O quem mata a Ètíòro, o ornamental, para alimentar a Ògún, o que é bravo como o faca de um homem banco Jáao ferozmente para que se rompa O caçador que dispara dentro do água destroi o lugar de os peixes O que limpia a fazenda destroi o lugar do búho O culto pessado é usado para comquistar o terrón da terra Um cavalo é o que gaopa com majétuosa fe Quando o cavalo déorigemrta O cavalo mantem o bocado em sua boca Estas foram as declarações de Ifá a Láígbo Ògègé Quem estava erguendo uma comstrucción aquí na terra Enquanto que a fundação de pessela no céu se está esperamdo a que o venha E ajude a erguer uma na terra Os delegados celestiais, llemãos de cavalo gris A comstrucción do Awo está sendo nivelada no céu Ògègè, com impumidad A comstrucción do Awo está sendo nivelada no céu Ògègè Pètèpéètè níí mójú ònà gbábùú Díá fún Oédè, abomo eòò Omo pò níwájú Omo pò lèeìn Omo eòeòòeò ni tòdo Tradução: O odo é que faz a cara do caminho pantãoãosa Está foi a declaração de Ifá para o cerdo, o dono de muitos cerditos Muitos cerditos estão no frente Muitos cerditos estão na parte de atrás

Page 528: ACOPLANDO.docx

O cerdo se encontra em medeu de muitos filhos Depois de este está o Àse de Ifá’ Õsé-Òtúrá’ É está a que Ifá emplea para alcançar que realicem’ Quatro exemplos distos Adabo estão escritos baixo: Pénpé oé tùbù Èlà agemo ni ò tó gèlè Ìbá tó gèlè Ti n sawo ròde Ijèbú Àpèjìn làá pe Onírú Àjèjìn làá pe Oníeò Àpèlà, àpèlà làá pe Awúroà Ní ìjebú Òsé Awúroà, Awo ire ni o Tradução: Dogados são os pés de Tùbú A tripa de um camaleón não é mais grande que o que se usa como passador Ha sido suficiente para fazer um passador Me o levaré a casa e adornaré mi cabeça com o Estas foram as declarações de Ifá a Awúroà Quando iba a uma missão espiritual a a terra de Ìjèbú Nãosoutros chamamos al vendedor dangostas de frijol e le pagamos dinheiro (por comprar sua comodidad) Chamamos a a vendedora de sal e a hicimos rica (comprando sua comodidad) Chamamos a Awúroà com respeito na terra de Ìjèbú Òsé Awúroà é um bumawo Akéke ni’bagi sa Díá fún Òeúnmìlà T’Awo bá ni a ó làájé Ti nlòó gba Ìbà òum Àse nílé Olódùmarè

Page 529: ACOPLANDO.docx

À máa lájé Àkéké nì’bagi sa Emu àwo N’Ìbà òum Àse wá Emu Awo T’Awo bá ní a ó láea À máa láea Àkéké ni’bagi sa Emu àwo N’ibà òum Àse wá Emu Awo T’Awo bá ní a ó bímo À máa bimo Àkéké nì’bagi sa Emu àwo N’ibà òum Àse wá Emu Àwo T’Awo bá ní a ó nire gbogbo À máa níre gbogbo Àkéké nì’bagi sa Emu àwo N’ibà òum Àse wá Emu Awo Tradução: Àkéké nì’bagi sa (o hacha fiosa golpea o árvore) O foi quem consultou o Ifá para Òrúnmìlà Quando iba a receber a Ìbà (reveremcia) e a Àse de Òlódùmarè Se um Awo disse que devemos de ser ricos Seguramente nãosoutros seremos ricos Àkéké nì’bagi sa Na boca de um Awo Réide Ìbà e Àse

Page 530: ACOPLANDO.docx

Na boca de um Awo Se um Awo disse que devemos de ter uma bela esposa Seguramente nãosoutros teremos uma bela esposa Àkéké nì’bagi sa Na boca de um Awo Réide Ìbà e Àse Na boca de um Awo Se um Awo disse que devemos de ter filhos Seguramente nãosoutros teremos filhos Àkéké nì’bagi sa Na boca de um Awo Réide Ìbà e Àse Na boca de um Awo Se um Awo disse que seremos abençelados com todo o Ire na vida Seguramente nãosoutros teremos todo o Ire na vida Àkéké nì’bagi sa Na boca de um Awo

Réide Ìbà e àse Na boca de um Awo Pàákàrà wóó-wóó-wóó Awo ìdí Èsù Díá fún Òsè-Tééré Ti n gbébo ilèé ròde Òrum Emi í fówó ó ní E wáá rán’fá nsé Õsé ngbébo rò’de Õrum Bí e nísé é rán Emi í fáea á ní E wá rán’fá nsé Õsé ngbébo rò’de Õrum Bí e nísé é rán Emi i f’ómo ó ni

Page 531: ACOPLANDO.docx

E wáá rán’fá nsé Õsé ngbébo rò’de Òrum Bí e nísé é rán Emi í fére é ní E wáá rán’fá nsé Õsé ngbébo rò’de Õrum Bí e nísé é rán Tradução: A cabaça rota (usada para levar o ebo) junto a a casa de Èsù Foi quem consultou o Ifá para o dogado Òsé (Òsé-túrá) Quando levaba o ebo da terra al céu Aqueles em necessidade de riqueza Permite que venham e emvína Ifá em um errante Òsé leva o ebo al céu Se tú tens algum mensagem que mandar Aqueles que necessitesm uma esposa Apá níí gbóko níí te kósó Ìrókò èlùjù níí gbé’lè níí sònmèmè Òpè àgùnlá n ló eo Kangà mérindílógún Ijió ni mim Ma dáwó okó kan-um lágbo Díá fún won ní Ibadan òjígín Omo ajèggín eó Fi ìkarasuam fór fómo won mu Talestálé àwo ilé Onísakí Díá fún Onísakí Omo Ògún ò roke Àgbède won ò mè’ro ìlèkè Díá fún won ní Ìorin Won ó mò rírú ebo Won ò mo èrù àtètètù Wón n kú ikú agò síle beerebe

Page 532: ACOPLANDO.docx

Òró wòneì ti tó aporém gégé gégé Díá fún won lábe Olúmo Pàákàrà yéé-yéé-yéé kò syé tù lágbèrù Díá fún Tètè Tíí eóó se ìeá Òsé- Tùúrá Ire ajé n làwa nwá Owó àwa ò tó Ifá Òsé Oérùwà, ìwo omo ìjòeè Òkè-Àpá Ifá o gbó ó Èdú o gbó lórum o Òsé Awùroà, Ifá o gbó o Ire aea nlàwa nwá Owó àwa ò tó Ifá Òsé Oérùwà, ìwo omo ìjòeè Òkè-Àpà Ifá o gbó o Èdú o gbó lórum o Òsé Awúroà, Ifá o gbó o Ire omo nlàwa nwá Owó àwa ò tó Ifá Òsé Oérùwà, ìwo omo ìjòeè Òkè-Àpà Ifá o gbó o Èdú o gbó lórum o Òsé Awùroà, Ifá o gbó o Ire igbó nlàwa nwá Owó àwa ò tó Ifá Òsé Oérùwà, ìwo omo ìjòeè Òkè-Àpà Ifá o gbó o Èdú o gbó lórum o Òsé Awúroà, Ifá o gbó o Ire gnbogbo nlàwa nwá Owó àwa ò tó Ifá Òsé Oérùwà, ìwo omo Ìjòeè Òkè-Àpà Ifá o gbó o

Page 533: ACOPLANDO.docx

Èdú o gbó lórum o Òsé Awúroà, Ifá o gbó o Àséwélé o dé o, Ilè n gbóhùn Awo o wá dé’bi ilè gbé n gbìre o Tóó! Éin! Tradução: O árvore de Apá, o Mahogane africanão, é o que se fica na fazenda e toca o tambor de Kósó O árvore de Ìrókò, a teca africana, do deserto, é aquele que quando se corta, mostra segnãos de aflição A pama sagrada tem 16 rdonas de palma Sou um bom fereiro Eo pòséo um bumazadón que pode ser usado para mostraro a os companheiros fereiros Estas foram as declarações de Ifá a os habitantes de Ibadan Aqueles que ofrecieron comer caracol para sua satisfação Eles usavan as conchas para preparar o guisado eko para seus filhos Talestálé, o Awo de Onísakí, o Rei do povo Sakí Quem foi pessela de os que consultou o Ifá Descendência de os adoradores de Ògún quemé não podiam usar um colmilo (como accéorio) E um fereiro não sabe como comfeccionar contas Eles foram os que o Ifá para eles no povo de Ìorín Eles não reconhecian o valor de oferecer ebo Eles não creían noferecer ètùtù Eles estavam muriemdo de maneiras tontas Todos istos assuantos são de deliberação seria

Page 534: ACOPLANDO.docx

Está foi a declaração e Ifá para eles nabeokuta, embaixo de a roca de Olúmo As cabaças rotas não possa levar o ebo fácilmente Estas foram as declarações de Ifá para Tètè Quem agiría como a mãe de Òsé-Túrá É o Ire da riqueza o que estamos buscando O que não temos sido capazes de assegurar Òsé Oérùwà, (Òsé-Túrá), tú eré a descendência do Chefe de Òkà-Òpà Ifá, tú has écuchado

Èdú, tú has écuchado desde o céu Òsé Awúroà, tú o has écuchado todo É o Ire de as esposas o que estamos buscando O que não temos sido capazes de assegurar Òsé Oérùwà, (Òsé-Túrá), tú eré a descendência do Chefe de Òkà-Òpà Ifá, tú has écuchado Èdú, tú has écuchado desde o céu Òsé Awúrèlà, tú o has écuchado todo É o Ire de as esposas o que estamos buscando O que não temos sido capazes de assegurar Òsé Oérùwà, (Òsé-Túrá), tú eré a descendência do Chefe de Òkà-Òpà Ifá, tú has écuchado Èdú, tú has écuchado desde o céu Òsé Awúroà, tú o has écuchado todo É o Ire de os filhos o que estamos buscando O que não temos sido capazes de assegurar Òsé Oérùwà, (Òsé-Túrá), tú eré a descendência do Chefe de Òkà-Òpà Ifá, tú o has écuchado

Page 535: ACOPLANDO.docx

Èdú, tú has écuchado desde o céu Òsé Awúroà, tú o has écuchado todo É o Ire da longevidade que estamos buscando O que não temos sido capazes de assegurar Òsé Oérùwà, (Òsé-Túrá), tú eré a descendência do Chefe de òkà-òpà Ifá , tú has écuchado Èdú, tú has écuchado desde o céu Òsé Awùroà, tú o has écuchado todo É o benefício de todo o Ire na vida o que estamos buscando O que não temos sido capazes de assegurar Òsé Oérùwà, (Òsé-Túrá), tú eré a descendência do Chefe de Òkà-Òpà Ifá, tú has écuchado Èdú, tú has écuchado desde o céu Òsé Awúroà, tú o has écuchado todo Aquí vem Àséwélé, a mãe terra igualmente está écuchando O Awo agora ha alcançado a etapa em donda mãe terra está écuchando e ha aceito a plegaria (do Awo) ¡Tóó! ¡Deixa que suaceda! Seguramente será Imediatamente depois disto, o sacerdote Ifá remuitove todos os cavalos de mar(o grandeãos o pedaços de noz dependendo de o que se haja usado) do Opón Ifá e se põem no suaoo’ Algumos praticantes de Ifá os arvermelhon a um frasco com água’ O que seja que se faça, é aceitable para Ifá’ Depois se le dehe de pedir al cliente que recoja pessela por pessela e que comfie no eko usado para oferecer o ebo’ Enquanto se faz e

Page 536: ACOPLANDO.docx

sto, o cliente disse que o ha pagado por a morte, a aflição, a perda, a litigación, as bruxas, os magos, todas las coisas maas da vida para que nada possa afectaro’ Depois eles pagarán por riqueza, esposa, filhos, longevidade, éxito, felicidade, vitória, bela saúde e as belas coisas da vida para que ase sejam de eles’ Depois disto, o praticante de Ifá colocará parte de os materiais do ebo para o eko; se le arrancarán as penas a algumas de as aves e colocarán no eko’ Se le añadirá o água’ Enquanto se aadicionado o água, o praticante de Ifá usará um verso de Ifá para por o Àse no ebo’ Por exemplo: um verso em Èjì-Ogbè pode ser utilizado: Alóló omi Alòló omi Àti-wáeè e Gúnnugún Àti-ròrum Àkàlàmàgbò Ó n roni lójú tòkí Díá fún Òrúnmìlà Ifá no rèé gbé Olómi-tútù níeàwó Ifá ló di èèwò Ifè Erigí-Àlò ò níí fi Olómitútù fún Ikú pa T’òum Ikú ti di ìmùlè Tradução: Água fría pacifica Água pura tranquila Está foi a consulta de Ifá para Òrúnmìlà Quando iba a ter a Olómi-Tútú, a dueña do água fría, como esposa

Page 537: ACOPLANDO.docx

Ifá disse que está é uma bobemción É também um tabú em Ilé-Ifè Ifá, Erigí-Alò, nunca permitirá que Olómi-Tútú suafra uma morte repugnante Olómi Tútú e a morte han entrado em um comvemio Este é um rezo para que o cliente vivai longa e felizmente em sua vida’ Depois deisto, se le perguntará a Ifá se se necessita que se añada azeite de palma al ebo’ Se Ifá disse se, então o practicante de Ifá dirá: Gùrugùru, juegue Díá fún Epo Tííí se omo ìeá Ebo Epo gorí i rè ò d’Ebo Gùrugùru gùègùè Epo gorí i rè ó d’Ebo Gùrugùru gùègùè Tradução: Gùrugùru gùègùè O foi quem consultou o Ifá para Epo, o azeite de palma Quem é hermão de ebo Epo se le ha umido e se ha vuoto Ebo Gùrugùru juegue Adicionalmente Epo ha cambiado a Ebo Gùrugùru juegue O azeite de palma será añadido enquanto que se recita o Odù Ifá’ Porém se Ifá disse que senecessita añadir azeite de palma, então é muito produtivo o não faze-o’ Se o azeite de palma é recfaçaado, então se pergunta que se se

Page 538: ACOPLANDO.docx

necessita añadir licor’ Se Ifá disse que se, a botela de licor será abierta e vertida no tibor’ Um plocal se le añadirá al ebo’ Enquanto se faz isto, se recitará um verso de Òtúrá-Ìretè’ Neste Odù, Ifá disse: Òtúrá alèmu Ìretè alèrà Díá fún Àrànìsàn Ti eóó muti kam àmulòwò Otí olà awo n mu Tradução: Òtúrá é él quem pode beber Ìretè é él quem pode comprar Estas foram as declarações de Ifá a Àrànìsàn Quem devería beber licor e voltarse rico Awo bebe o licor do êxito Algumas vezes, será mio, cerveza de maíz e demais o que Ifá pedirá’ Todo isto se le dará aIfá com o Odù aprópriado’ Depois disto o praticante de Ifá perguntará que fazer com os materiais do ebo que sobraron’ Qualquer coisa que Ifá diga deve de fazerse’ De qualquer maneira existemlguns casos em donde Ifá ea tem estáblecido especificamente que fazer com os materiais’ Se este é o caso, se debe de cumprir com o que Ifá diga’ Quando isto se ha terminado, o praticante de Ifá então imprimirá o Òkànràn-Àdìsà (ÒkàOpón Ifá com Ìyèròsùn sobrante no reciorigemmte’ Se este não é suficiente, se deve de añadi

Page 539: ACOPLANDO.docx

Ìyèròsùn’ Depois de imprimir este Odù, o Ebo será então coocado no Opón Ifá’ O praticante de Ifá dépoiss tirará sua Ìrùkèrè, a cela da vaca e então iniciará a etapa final de Ebo’ Al fimao se devem de recitar três versos do Odù’ Como exemplo, cinco versos do Odù se écribna continuación: Ká mú gégé lu gégé Awo ilé Alákòókó Ìgbin òtara iná eìeà Àwòdì ni ò pa sàà gb’ádie rà Olúwo mestá, irùkèrè méfá Ogum tí a fi èsín sí Ti a ò leè sí Ogum ti a fí òkò jà Tí a ò leè jà Kínni Èdú fi tú’mó o rè Ìrùkèrè l’Èdú fi túmò o rè Tú’mò Ìkú Tú’mò Àrùn Tú’mò Ejó Tú’mò Õfò Tradução: Decanãos estrelar a gégé contra gégé O era o Awo residente de Alákòókó O caracol não é muito emtusejasta em calemtarse com o fogo Um halcón não pode repegar a um búho para transportaro Três olúwo, seis celas de vaca A guerra que foi executada com jabalinas Que era impossível de ejecutar

Page 540: ACOPLANDO.docx

Que fez Èdú, Òrúnmìlà o usó para destruir a conspiração Cela de vaca foi o que usó Èdú para romper a conspiração Rompe a conspiração da morte Rompe a conspiração da aflição Rompe a conspiração da litigación Rompe a conspiração da perda Òkànràn Sálè Sákùúta Awo Okó ló díá fún f’Okó Tíí somo Onírèé Sànbé Òkànràn Sálè Sákùúta Awo Aso ló díá fún f’Aso Tradução: Òkànràn Sàà O Awo de Ejo, a serpente, foi quem consultou para Éjò Agora, éjò estava em medeu de seus inimigos Agora, éjò é um mero écaador Se não para a cabeça A serpente tivesse temido que usar uma soga para amarrar a madeira A serpente é uma mera écaadora Deixa que tu Orí te ajude Awo Okó ló díá fún f’Okó fíí somo Onírèé Sànbé Òkànràn Sálè Sákùúta Awo Aso ló díá fún f’Aso Òkànràn Sálè Sákùúta Awo Ilè ló dia fun Ilè A kií gbó’kú Okó A kií gbó’kú Aso A kií gbó’kú Ilè Àeàfi bó sá Tradução:

Page 541: ACOPLANDO.docx

Òkànràn Sálè Sákùúta (Òkànràn que détia o azeite e estrela as pedras no azeite) O Awo de Okó, o azadón, que consultou o Ifá para okó A descendência de Onírèé Sànbé Òkànràn Sálè Sákùúta O Awo de Ile, a roupa, quem consultou o Ifá para Aso Òkànràn Sálè Sákùúta O Awo de Ilè, o suaoo, quem consultou o Ifá para Ilè Nãosoutros não écuchamos a morte de Okó Nãosoutros não écuchamos a morte de Aso Nãosoutros não écuchamos a morte de Il’` Excepto se se torna muito velho (Permimtete não morrer jovem) Òkànràn Gan-anran Awo Awó Díá fún Awó Wón ní kó rúbo Kí òrò o rèé lè lórí Ó gbé’bo, ó rúbo Kò pé kò jìnnà E wá bá ni bá wòwó ire o Tradução: O consultou o Ifá para Awó A quem se le pediu que oferecesse sacrifício Para que sua vida tuviera uma cabeça O aceitou Depois de algum tempo, não muito Únete a nãosoutros em medeu do abundante Ire Ó tù sooro, Awo Opa Díá fún Opa Ká ti iwájú bùú Ká ti èein bùú, Awo Àjè Díá fún Ajé

Page 542: ACOPLANDO.docx

Èmi ein-ìn, Awo Okò Díá fún Okò Àgbé-bìkan jìfà, Awo Oébùúté Díá fún Oébùúté Bókò bá ròkum, ròsà Dandan ni kó forí fn Oébùúté Tradução: Se forma direito, o Awo de Opa, o poo O foi quem consultou o Ifá para Opa Déjanãos formaro al frente E formaro atrás O Awo de Àjè, a pagaea, quem consultou o Ifá para Àjè Èmi-ein, memeándòsé dado a ado, o Awo de Okò, o bote O consultou o Ifá para Okò O que se fica em um lugar e recibe regaos, o Awo de Oébùúté, o porto O consultou o Ifá para Èbúté Se o barco zarpa al oceano e a a aguma Este seguramente le renderá tributo al porto Depois de que todo isto se ha terminado, o praticante de Ifá estará em cierta manipuación com os que estão presençando, obsirvamdo mediante e práticamente muitas vezes por poderia ser um praticante de Ifá. O praticante de Ifá depois perguntará em donde se deve de coocar o ebo para que sea aprovado por os espíritos e Èsù. Ée lugar incluee os seguintes setios: Casa de Èsù

Casa de Agberù (esposa de Èsù) Casa de Ògum O cruce de três caminhos Al ado do caminho Em um riacho o um rio

Page 543: ACOPLANDO.docx

Em um canal Depois disto, o praticante de Ifá deverá de perguntar se o ebo será aceito. Se no, o por qué. A pergunta por qué será décobertura e se farão todas as correções necessárias depoisde que o ebo é llevado al setio para ser aceito. NÃOTA: Estas são coisas muito importantes que se devem de fazer nãotar enquanto se oferece el ebo. Baixo nenhuma condição alguém deve de oferecer o ebo se não ha recibido o Àse como se explica no capítulo dos (II). Se deve de completar todos os sete passos mencionados neste capítulo até de que qualquer possa dizer orgulhosamente que ha recibido o Àse, não há um atalho para isto. Cada passo se deve de completar o deve destar no processo de completarse. Baixo nenhuma circunstãocia se deve de añadir azeite de palma al ebo de uma mulher e Mbarazada. Se o ebo se oferece para alguém, baixo nenhuma circunstãocia deve de tomar parteno consuam de os materiais de sacrifício’ CAPÍTULO ONCE REZOS Akínãoso Akinãokùn Òsé-Tééré ni wón npe ata nìlée Kétu Àjànawè ni wón npe obì lóde Ìawè Wón ní kí wón ó m’ótí wá Wón ní otí ò fim’bo

Page 544: ACOPLANDO.docx

Wón ní wón ó mému wá Wón ní emu nàá ní òsè o Wón níwón ómú omi tútù wá Wón ní hùn-ún-ùn Ìgbà eìí lemu ù mim tó Ìfim Ìgbà eìí lemu ù mim tó Ìre Díá fún Kòlòbò Ti eóó temu Ìgbín gbìre Wón ní Kòlòbò Temu ù re wúre Kòlòbò Kí o wúre t’Ajé Kí o wúre t’Aea Kí o wúre t’Ìre gbogbo Kí o wùre t’àìkú Kí o fi pèlú u rè Kòlòbò Temu ù re wúre Kòlòbò ‘Õsé-Òtúrá Tradução: Akínãoso Akinãokùn Òsé-Tééré, (Òsé-Otúrá) é o nome que se le da a a pimenta dagarto na terra de Kétu Àjànawè é o nome da noz de cela na terra de Ìíawè- Èkitì Se lé pediu que levaran alcohol Eles responderam que o alcohol não faz que o ebo se aceito Se lé pediu que levaran vinão de palma Eles disseram que tinha sedimentals impuros

Page 545: ACOPLANDO.docx

Se lé pediu que levaran água fría Está vez mi discurso é aceitoestá vez mi discurso se torna bençãos Estas foram as declarações de Ifá a Kòlòbò Quem desejaba receber as bençãos da boca de igbín, o caracol Eles disseram Kòlòbò Reza por ti, tú só Kòlòbò Reza por riqueza Reza por uma esposa Reza por filhos Reza por todo o Ire Reza por longevidade Reza por todo o Ire Kòlòbò Reza por ti Kòlòbò ‘‘ Õsé-Òtúrá REZOS Os rezos são a expréión de os desejos que nãosoutros queremos manifestar seria e sinceramente’ O rezar então significa o comumicar nosso déeo a as Divindades para que nãos apoeeme nãos ayodna assegurar que nossos desejos suacedan como nãosoutros queremos. Não muita pessela sabe como rezar para que se obtenha o efecto desejado. Algumas persãelas rezan mecánicamente e esperam resultados. Desafortunadamente, os resultados não se verán hasta depois de um grande

Page 546: ACOPLANDO.docx

tempo. Na historia do homem, o rezar é uma de as atividades mais simples porém menos emtemdidas que realiza. É mediante o entendimento de como trabalha um rezo que nãosoutros possaos apreciar ocomo fazer que os rezos funcionem para nãosoutros. Ifá reconhece três tipos de rezos: os rezos socio-roigiosos, os rezos de precaución e os rezos ocultos-éotéricos’ Cada pessela distos tipos tem seus funções e sua utilidad’ Isto se discute brevemente a continuación. 1’ Rezos socio-roigiosos: Este tipo de rezo é o mais comum entre os três’ Geralmente é usado por os líderes roigiosos, os maiores o aqueles que demostran aprecio por aquele quem lé fez um favor o necessitam um favor’ Aqueles que estão buscando ajuda também utilizam este tipo de rezo. Istos rezos se dissem durante bautizos, ocasiões importantes como bodas, funeralé, devocioné matutinas e demais.Quando alguém étrema uma casa, que acaba de comprar o construir, a pessela viene e comparte a alegría do realização desta suaertvocea pessela. O sacerdote a cgrande rezará para que os deusé les dna mesma sorte a todos os presentes’ Quando alguém da a luz a um bebé, durante o bautizo do bebé, o sacerdote rezará para que as Divindades

Page 547: ACOPLANDO.docx

extendan a mesma sorte em todos os presentes. Quando uma casal se casa, o sacerdote oficiante rezará a os deusé para que extendan essa felicidade em todos os presentes. Quando um jovem muitore el sacerdote reza a os deusé para que ponhan um fim a a mortãodad a destempo. Todos os presentes deverán dizer Àse estão prevemidos de o equívlocal de éos rezos’ Todo mundo sabe que toda a pessela não pode ter sorte’ Todo mumdo sabe que não toda a pessela é capaz de ter uma casa, não todos neste mundo possa ter filhos, não todo o mumdo se pode casar formalmente, não todos viveremos até a velhice. Também, quando a pessela busca a ajuda de alguém mais, a pessela que necessita a aevocea deverá rezar a os deusé para que bemdigan a quem será sua bemefactor. Quando o bemefactor é capazde cumprir as expectacioné da pessela que está buscando sua ajuda, se fará outra ronda de rezos por os bomãos gistos do bemefactor. O que está buscando a ajuda le pede a os deusé que bemdigan a sua bemefactor e que os hagan mais grandes que nunca. Isto é muito comum entre os pordiòséros e os que levan vidas relaçãeladas com amedicina’ Éos rezos podnalcançar que as coisas pasno não. Sen exagerar, porna pessela que reza e

Page 548: ACOPLANDO.docx

a que recibe a bemdición são foice. Nalgumas outras ocasiões, a pessela faz algo grande o oportpessela para a sociedad o para algum ancianão em a sociedade. Os que recibem essas belas ações devem de apreciaro e commoverse como para rezar por essa pessela que ha feito algo por eles para que recibe as bençãos e a bondad de as Deidadé. Todos os envolvedos deverán dizer Àse para que as pedidos se volten realidade. Aqueles a quemé não se lé pode pagar em efectivo o favor que fizeram, o aqueles que não aceptão nenhuma recompensa é efectivo, são geralmente remumerados com cerimônias socio-políticas que serão feitas com honraé, medaas, certificados e demais. A os héroé, os líderes de comunidade, a aqueles que han sacado adelante a a sociedade, a os jovens que sobressalem por sua servicio a a sociedade se lé puede dar servicios de rezo especial em aprecio a aquelas belas ações para com a sociedade. De qualquer maneira, em lugar de este acortamiemto, os rezos socio roigiosos tiemem um efecto muito profundo nos que recibem istos rezos’ Istos rezos não são o fundo de nenhuma força o energia que engrandessa a manifestáción de éos rezos. Como uma nãota prática, ainda sen este tipo de rezo, aquelel

Page 549: ACOPLANDO.docx

os que devem ter êxito, definitivamente terão êxito e aqueles que devem de fracassar definitivamente fracasarán. 2’ Rezos de precaución: Este é o tipo de rezo que a pessela oferece regularmente e al mesmo tempo o reforçan com passos práticos físicos para assegurar a manifestáción. Isto requer mais que meras súplicas a as Deidadé por sua ajuda. Uma pessela que pede por o êxito deve de trabalhar duro para alcançar este êxito; uma pessela que pede ter filhos deve de casarse, copuar, encontrar remedeus a doenças ginecológicas, si há alguma, e esperar o melhor, uma pessela que pede viver muito, deve de ser cuidados a com sua vida, cuidar sua saúde, comer bem e ter uma dieta bem baanceada e rezar por o melhor, etc. Estas são as chaves para o êxito que se espera que sigan os praticantes de Ifá. É Òsé-Méjì, Ifá estabelece que aqueles que planejan ter êxito devem de ser trabalhadoré eDedicados. Neste Odù, Ifá disse: Sekúbe awo òde Ìbàdàn Díá fún won lóde Ìbàdàn Wón fèeìn tì mójú ekún sún ráhùn Ajé suaurusua Ebo ní wón ní kí wón wáa se Wón gbé’bo, wón rúbo 5 Kò pé kò jìnnà

Page 550: ACOPLANDO.docx

Ire Ajé wá ea dé tùtúru Èrò ìpo Ati t’òfà Àsé béni kò bá sesé Emi kií a Tradução: Sekúbe, o Awo de Ìbàdàn O foi o Awo que consultou o Ifá para eles em Ìbàdàn Quando choravaim se lamentando por sua inabilidade de alcançar o êxito financeiro Se lé aconselhou oferecer sacrifício Eles aceitaram Depois de algum tempo, não muito O êxito e a riqueza han chegado Viagemros de Ìpo e Òfà ¿não possa ver que sen trabalhar duro pessela nunca pode ter êxito? Assim que, qualquer plegaria por o êxito financeiro deve, como uma medeu para alcanzaro, ser apoeado por o trabalho duro e a dedicação al dever. Se não é assim, a plegaria será um mero rezo socio-roigioso que não é apoeado por nenhuma energia o força. Assim também é Òtúrúpon-Ngbònwú (Òtúrúpon-Òfún), Ifá disse que parquiera viver muito deve de aprender a pisar precavidamente e com extremo cuidado. Neste Odù, Ifá disse: Ekú-Ìrú Awo Òde Ègbá Kú èrù títù Awo Òde Ìjèsà Ara òwú ni wón n bùú sèni òwú Òtúrú gbònwú lèbèlèbè má ran Díá fún Àgbààgbà méfà Wón n o Ilé-Ife

Page 551: ACOPLANDO.docx

Wón n lòó tooro Ogbó Ebo ni wón ní kí wón wáá se o Won gbébo, wón rúbo Àsé ogbó ò lóògùn Àsé jééjéé lòògùn ogbó Bí o bá rí kòtò Má se já lùú Àsé ogbó ò lòógùn Àsé jééjéé lóògùn ogbó Bí o bá rilé tó njó Má korí bòó Àsé ogbó ò lóògùn Àsé jééjéé lòògùn ogbó Bí o bá rí wèrè tó e’àdá Má dúro dèé Àsé ogbó ó lóògùn Àsé jééjéé lòògùn ogbó Bí o bá eó tán Má o wá békùn-békùn kíri Àsé ogbó ò lóògùn Tradução: Bem por ustedé ofreciemdo sacrifício , o Awo de Ègbá Bem feito por realizar rituais , o Awo de Ìjèsà Parte do algodão é añadido al algodão como sobre medida adicionalmente al que se ha traído Òtúrú carda o algodão sen hiaro Estas foram as declarações de Ifá a os seis ancianãos Quando iba a Ilé-Ifè Para rogar por longevidade Se lé aconselhou oferecer sacrifício Eles aceitaram A longevidade não tem encanto

Page 552: ACOPLANDO.docx

A docilidad é o encanto da longevidade Se tu vé uma zanja Não panyé brincara A longevidade não tem encanto Se vé uma casa incemdiarse Não entrês nela A longevidade não tem encanto A docilidad é o encanto da longevidade Se vé a um homem local com um facão Não o éperé (o traté de ser um herói) A longevidade não tem encanto A docilidad é o encanto da longevidade Se comé por satisfação Não busqué ter agruras A longevidade não tem encanto A docilidad é o encanto da longevidade Em tempos de tribuación Não cometas suaicideu A longevidade não tem encanto A docilidad é o encanto da longevidade Aqueles que desejam viver muito devem de oferecer mais que uma longa reza a as Deidadé’ Eles devem de assegurarse de não fazer algo que lé possa causar a morte inmediata’ Também deven de evitar o que lé possa acortar seus vidas’ 3’ Rezos ocultos-éotéricos: Este é um tipo de rezo que é sustentaido por forças e energias físicas e metafísicas’Este é o tipo de reza que alberga todos os secdesafios da vida’ Entre mais de estas orações pessela comozc

Page 553: ACOPLANDO.docx

a e domine, mais grande se torna’ Se ha décubierto que se pessela entende o trabalho o os mecanismos de qualquer parte da natureza, pessela pode utilizar ée conhecimento para realizar maravias para pessela mesmo o para a sociedad em que se déemtorna’ Neste tipo de rezos se utilizam muitos métodos para extrásr o poder de os objetos a nosso redor, animados o inanimados’ A pessela usa plantas, rdonas, troncos, raícé, folhas, animalé o partes de animais, insectos, ratas o partes de rata, pescado, água, azeite e demais para emergizar seus oraçõespara que se manifiestem da maneira que eles querem, a pessela também utiliza o nome de as Divindades, deusé, semideusé, espíritos, fantasmas, ancestrais, viemtos, ol, luma, meteoros, etc’, e o poder da palavra falada para emergizar seus pedidos’ Istos rezos emfecham ter um grande poder de observaición, conhecimento éotérico e habilidad para absterse de todos os tabú para entender o propósito por o que Òlódùmarè ha creado todas as coss na natureza e como eles trabalham e afectão todas as outras coisas individual e colectivaimente, antes de que istos abumdaté recursos de poder possam ser debidamente identificados e usados’ Não existe um limite para o p

Page 554: ACOPLANDO.docx

oder que uma pessela pode possuaer, todo depende da capacidade da pessela de aquirir conhecimento que é o quele abrirá a porta a ée poder’ Aproximar os mecanismos de trabalho da natureza o parte de essa faz toda adiferença entre rezar e esperar limetadeamente resultados’ Quatro exemplo de este tipo de orações serão citados aquí e lé seguirán uma breve explicación de cada pessela de os exemplos’ De nenhuma maneira são explicações exhaustivais de como fazer queos rezos funcionem para nãosoutros’ Todo um livro de texto de rezos não possa fazer justiça a éo’ Istos exemplos se dan para abrir os olhos a os que trabalham com rezos, enquanto que o lector é livre de añadiros a sua lista’ El seguinte capítulo também da 32 exemplos de orações, que possa ser utilizados para melhorar efectivaimente nuétras vidas. 1’ Este é Ogbè-Alára (Ogbè-Òtúrá) Òówé níí somi ilé Adó Oòrà, omi Òde Ìlèsà Oémùré, omi òde Òeo Sèkèrè-ngbedè, omi alè Ifè Díá fún Òrúnmìlà Bàbá nsawo rèlú àìmo’ni Ó nsawo rèlú aláìmònieàn Ìlú tá ò mo’ni Ìlú tá ò monieàn

Page 555: ACOPLANDO.docx

Bí emi í sòpá nù lò rí Ifá ló demi àfim n ló wò’lú Gbogbo òtòòkùlú, e súré wá Kòkòrò-kíkòkòrò kií rùn kó borí ìkamùdù Ìgi-kígi kií rùn kó borí ifòn Níjó o lékoéke bá sawo wò’lú Owó méwèèwá ni wón fi nké màgbàmàgbà Àfìn kií wojà ká wòòsà mimràn Gbogbo, Òtòòkùlú, e súré wá E wá w’emi Õrìsà Ifá jékí ire ó sòókán-àn mi Ire gbogbo nií sòókán-ìrókò Fàmim-nfàó ni igba èwònn faraa won Ogbè-Olà, nínúu ité olà re o bí mi sí Jè kí n là, kí gobgob ayé ó mò mi Tradução: Òówé, é o rio do povo de Adó (Èkitì) Oòrà, é o rio de Ìlèsà Oémùré, é o rio de Óeó Sékèrè-ngbedè é o rio em Ilé-Ifè Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmìlà Quando iba a uma missão espiritual a um povo donde ninguem o conhecia O iba a um povo donde não conhecia a ninguem Em um povo que pessela não conhece e donde pessela não conhece a ninguem Pessela é como uma pessela ciega quem ha perdido sua bastón Ifá de qualquer maneira decara que é um albinão o que ha entrado al povo Deixa que todos sen excessão llegumaquí E protejan al filho de Obàtálá O oor de nenhuma rata sobrepassa o da rata Asen2

Page 556: ACOPLANDO.docx

O oor de nenhum insecto sobrepassa o da formiga negra O oor de nenhum árvore sobrepassa o do árvore Ifon3 O dia que uma parvaida de gacetas entran al povo em uma missão espiritual É com 10 dedos que a pessela o chama para uma deliberação4 Um albinão nunca entrará al mercado por nãosoutros para olhar a nenhuma outra divindade Deixa que todos sen excessão lleguma está marca E protejan al filho de Òrìsánlá Ifá deixa que todo o ire venha e réida frente a mim Todo o ire na vida normalmente réide frente al árvore de Ìrókó Em turnãos 200 cadeias os jaan entre eles Ogbè-Olà (Ogbè-Alárá), o Ogbè asociado com a prosperidade, e a cuma de tu riqueza a que me has dado Pemite que eo prospere para que todo o mundo me comozca Explicação: Neste Odù, as primeirelas quatro linhas manejan o nome de os rio s de diferentes parté da terra Yorubá. Istos rio s são muito essenciais na vida de os habitantes de todos istos povos.O rio Òówé está no estado de Adó Èkitì, Oòrà está no povo de Ìjèsà, um grupo de dialecto Yorubá no estado de Òsun; Edo povo de Òeó, um povo importante no estado de Òeó Sékèrè-ngbèdè é o rio em Ilé-Ifè, um pueado de Òsun, e

Page 557: ACOPLANDO.docx

também é a cuma da civilización neste mundo’ Istos rio s e seus diferentes ocacioné servem como o Olúwo em este Odù’ Está é a razão por a que não se pode cometer nenhum error com todos os Olúwo que se estabelecem neste Odù’ A éemcia distos rio s e os povos nos que se ocalizan são invocados aquí para fazer que as pedidos com respeito a os que se vai a oferecer trabajem mais tarde para quem se ofereçan os rezos. A linha 5 maneja o nome do cliente a quem le revelaron o Odù, neste caso éo mesmo Òrúnmìlà. As linha 6 e 7 nãos dissno porque Òrúnmìlà foi a a consulta. Isto foi porque él quería var em uma missão espiritual a uma terra em donde nunca havia estado e donde não tinha amigos, nenhum conãocido e nenhuma referência de alguém. Foi a de não ser capaz de predizer que esperar neste lugar o que le fez chamar a sua Awo para consultar o Ifá. As linhas da 8 a a 10, põem énfases na anseedad de Òrúnmìlà em donde Ifá estava dindo que uma pessela que vai a um lugar sendo um completo extraño é como um ciego que ha perdido sua guia. Essa pessela estará insegura na total escuridão. Um proverbio Yorubá disse: Alèjòó lójú ní, kò ríran que sen extraño terá olhos, porém não poderá ver com eles.

Page 558: ACOPLANDO.docx

Depois disto, se le aconselhou a Òrúnmìlà que oferecesse o sacrifício aprópriado, o qual l fez. Embora o Odù não disse nada al respeito, pornas seguintes linhas no Odù mostran que o sacrificio foi feito e que este fez que todo o que Òrúnmìlà quería se manifestara para él na maneira que esperaba. As linhas da 11 a a 13 nãos dissna relação especial entre o albinão e Òrìsánlá (Obàtstas linhas nãos mostran que os albinãos são filhos de Obàtálá. É está relação especial a a que òrúnmìlà za neste Odù para chamar a atenção para o em um povo em donde era um extraño’ Não há um lugar alque um albinão vaiea sen chamar a atenção. Em éemcia, Òrúnmìlà desejaba que toda a atenção da pessela se deposetara em éll como a pessela põe sua atenção em um albinão, comciemte o incomsciemtemente. Nas linhas 14, 15 e 16, Ifá põe atenção a os poderé especiais dados a a rata Assim entre todas as ratas, como a mais oorosa, Ikamùdù (formiga negra) entre todos os insectos como a mais oorosa e o árvore Ifòn entre os árvores. Em estas linhas, Ifá implica que um extraño em um novo uebo o ambiente, não sóo será êxito, senão que será o mais êxito de sua oqualidade. Assim como, os elementos arriba mencionados são mais

Page 559: ACOPLANDO.docx

oorosos que seus semejaté, assim o extraño seria êxito entre seus colegas. Nas linhas 17 e 18, Ifá mostra como é que a pessela chama a a parvaida de gacetas para uma deliberação. A inferemcia aquí é que qualquer estava chamando al extraño para doiberar. Istoé para dar-lhe respeito, honra e autoridade al extraño da pessela que tem confiança neles para apróximorse a olos para resolver seus problemas vairios. As linhas 19, 20 e 21 estabelecem que o albinão é o mais cautivaidor entre todos aqueles que têm relaçãoé com as Divindades’ Neste caso se espera que o extraño seja mais buscado até que suas colegas. As linhas 22 e 23 rezan por o extraño, para que todas as coisas belas da vida estejam a sua alcance, assim como todos os sacrifícios oferecidos estão al alcance do árvore de Ìrókò. A linha 24 reza para que a pessela esteja jaando al extraño em turnãos tal como 200 cadenas os jaan entre eles em turnãos. As linhas restáté (25 e 26) pedem por a riqueza e por a prosperidade. Neste odù, todos os elementos cima mencionados foram manipuados para extrásr de eles várias éemcias para fazer que as orações funcionarán para o cliente. Os nomes e éemcias d

Page 560: ACOPLANDO.docx

e os 4 rio s e seus ocacioné foram manipuadas junto com os poderé da criatura especial de Òrìsánlá (albinão), a rata Assimn, a formiga negra, o árvore Ìrókò e 200 cadeias para assegurar a eficacia de todos os rezos citados cima. Não por nada as pedidos de algumas pesselas são mais efectivais que as de outros quando pidnas mesmas coisas a as Deidadé> 2’ este é tomado de Òsá-Méjì: Ó se, ó s níí somoetu nínú ígbó Ó pò, ó pò níí somo èkúlù lódàn Òjò tí eóó fí wón sèsen Ojú u pópó níí tíí sú wá Díá fún Òrúnmìlà Bàbá n sawo o se Ifè Akèlúbébé Wón ní osó ibè kií jé kí won ó rise Wón ní àjé ibè nse ní wón n pa wón je Òrúnmìlà ní tó bá se bi ìse tòum bá ni Tabi ise tí àwon omo òum bá ní Ó nitó bá Kànràn ki àjé ó mu èjé Epoképo ní wón máa máa wá kiri Tó bá Kànràn ki àjé ó je Ògà Eram-kèè ni wón máa máa wá kiri Tó bá Kànràn kí àjé ó je Òbò Èèpo-kéè ní wón máa máa wá kiri Tó bá Kànràn kí àjé ó je assimn Eku-kéku ní wón máa máa wá kiri Ojó a máa wá re’bi àná Õòrùn a se máa re’bi àti wò o rè Eee kéré-kèrè-kéré, wón a padà re’lée won Olúkalukú a máa bá tara won lò o

Page 561: ACOPLANDO.docx

Òsá-Méjì ló ní kí gbogbo ibi ó sá fún mi Tradução: !Qué pema! é a maioria de os antíopé no bosque !Qué calamidade! é aquelea de os vemados na planice A chuva intemta someteros para ridiculizaros Se nuba a rua principal Estas foram as declarações de Ifá para Òrúnmìlà Quando iba a uma missão espiritual a Ilè-Ifè Se le informou que as bruxas além costumavam matar e consumir humanos Òrúnmìlà respondeu que se aquele era sua tradição e sua destino O aquele de seus filhos e seguidores O declarou que em vez de que as bruxas chuparan sua sangue Elas buscarían qualquer azeite de plma disponível para amero. Em vez de que as bruxas comieram carne de camaleón Elas buscarían qualquer outra carne para comer Em vez de que as bruxas comieram o tronco do árvore Òbò Elas buscarían qualquer outro tronco para comer Em vez de que as bruxas se comieram a rata Aín O dia habría avainzado muito O sol estaria em donde se põe Todas as aves estarian em seus répectivos lugares Então todos irían por seus próprios caminhos É Òsá-Méjì quemrdemó que todo o mal se afastara de mi Explicação: É um feito estáblecido que Òsá-Méjì conta a historia de os magos e as bruxas mais que nenhum outro Odù

Page 562: ACOPLANDO.docx

em Ifá. Nãos conta apróximo de as fortalezas, as debilidadé, os êxitos e os fracasos de as bruxas e os magos. Neste Odù em particular, Ifá inicia estábleciemdo a maneira em que os vemados e los antíopé conhecem sua morte no bosque e por a planice. As linhas 1 e 2 mostra sempatía por os animalé porém não vai mais longe de éo. Nas linhas 3 e 4, mostra como a chuva que iníciou e atrapó a a pessela na ruaprincipal e a pode por em ridícuo. O que verdadeiramente Ifá quer dizer aquí é que quando esteja oscuro, as brujas geralmente se reúnem em a rua principal, no mercado, em medeu do cruce de três caminhos, na cima o baixo os árvores e demais. Quando llueve durante estas reumioné, a reumión é abortada e cada uma se vai a sua casa.Há um dizendo Yorubá: Õjò tó ròtó paaséwó, bó déle kò ní lé so; òjò tú rò tópa àjé, bó déle, kòní lè so , que significa a lpromeuscua casada, quando ela chegar a casa, ela não será capaz de falar; da misma maneira, a chuva que golpea a uma bruja quando ela chegar a casa, não será capaz de falar. A inabilidade de asbruxas de dizer porque estão empapadas em medeu da noite é a o que Ifá se refere nas linhas 3 e 4. A persão para a que se fez a declaração de Òrúnmìlà. Isto se pode encontrar na lín

Page 563: ACOPLANDO.docx

a 5 de este Odù. A linha 6 nãos disse o porque é que Òrúnmìlà foi a a consulta. Isto é simples, é porqueo quería viajar em uma missão espiritual a Ilé-Ifè. As linhas 7 e 8 nãos cuemtão que além donde vai Òrúnmìlà há bruxas e magos malvados. Istos os grupos se especializam em fazer que a pessela não triumfe e igualmente matão a a pessela parasuaccionar sua sangue. Depois de todos os sacrifícios aprópriados, Òrúnmìlà se alistó para o viagem. As linhas 9 e 10 nãos mostran que Òrúnmìlà fez uma poderosa declaração em nome de él eseus filhos (seguidores) que nãosoutros não oegimos nossos caracteré (o destino) em donde las bruxas e os magos tenham o poder sobre nãosoutros’ Nas linhas 11 e 12, Òrúnmìlà declarou que em vez de que essa pessela malvaida quiseera suaccioar sua sangue, eles preferirían o azeite de palma e nada mais que éo’ ¿Por qué é isto assim? A explicação e a razão disto se encontra nas linhas 13 a a 18 em donde Òrúnmìlà ara que em vez de que as bruxas e os magos comsuaman camaleón, árvore de Òbò o rata Assimn, eles estarian cntemtos com qualquer de as alternativas poseblé’ Isto é porque a carne do camaleón, a corteza do árbo

Page 564: ACOPLANDO.docx

l de Òbò e a rata Assimn são tabú para as bruxas e os magos e então está prohibido para eles que os comsuaman’Desde que todos istos artícuos estão sendo manipuados aquí por Òrúnmìlà e seus seguidores para usaros, a sangue de Òrúnde seus seguidores se tornou vemenosa para os magos e as bruxas’ O absorber embora seja uma gota de essa sangue le causaría a morte a a bruja o al mago’ Da linha 19 a a 22 mostra que as bruxas e magos sóo perderían sua tempo planejando fazerle daño a Òrúnmìlà e seus filhos’ Depois de darse conta que era inútil tentaro, todos os pássaroseños se foram a seus casas’ Está é uma aluseón al feito de que as bruxas e os magos também são comocidos como Oeee , que significa donos de aves ‘ A linha 23 é a declaração de Òsá-Méjì de que todo o mal devería afastarse de Òrúnmìlà eos’ Está caro que este rezo é para protegerse contra ser dañados por as bruxas e os magos’ Possaos ver como é que Ifá ha jumtado alguns de os objetos prohibidos que os magos e as bruxasnunca devem de tomar para añadir energia a sua plegaria e fazer desta mais que a uma simples expréión de seus desejos’ III’ Este é tomado de Òfún-Méjì (Òràgún-Méj1i):

Page 565: ACOPLANDO.docx

Olúkárò, Oomo àkárò Aka-kárò, Kàrò àkárò Àwon méjèèjì ni wón nse Olùkòtún Ìmólórogum Àwon méjèèjì ni wón nse Olùkòsì Ìmólórógum Olùkòtún ìmólórógum làá pe Okó Olùkòse ìmólórógum làá pe Òbò Àwon méjèèjì wá padà Wón n suamkún aláìrómo bí Wón n suamkún aláì rí pòn Wón n suamkún, wón o rèé bá Òrìsà Wón bá Òtàlélégbèje Ìrúnmolè, níbè Òrìsà ní kí wón wáá wá? Wón ní ojú omo ló n pón àwón Òrìsà ní kí wón wolé Òrìsà ní wón ti di Olómo lónìí Òrìsà wá ní kí wón máa o ilé Òtàlélégbèje Irúnmolè ní kíni àon oéeìí wáá se? Òrìsà ní wón wáá gba omo ni Wón ní sebí àtò oko ti sàn Wón àsé Ìeàwò kò sì dára Òrìsà ní síbè-síbè nàá Wön ti bèrè síí di olómo nìyen Òrìsà ní ojó ti a bá dá ìdí ìgbín Ojó náà ni àsée rè n nàró Òrìsà ní wón ti bèrè síí di olómo nìyen Ó ní ojó tí ògbóló bá bó sínú omi Ojó náà ni àtó o rè n nàrò Òrìsà ní wón ti bèrè síí di olómo nìeeb Ó ní ako ókéré kií gorí abo rè Kó má eùn-ún Òrìsà ní wón ti bèrè síí di olómo nìyen Ó ní a kií ríàdán aláìni olè nínú Ó níàtòlè-dólè ni ti àdán

Page 566: ACOPLANDO.docx

Òrìsà ní wón ti bèrè síí di olómo nìyenwón ní tí àsé kò bá mú àtó Tí àtò kò bá mú àsé nkó? Òrìsà ní wón ti bèrè síí di olómo nìyen Ó ní emìkan kií wonú èèmó Kí èèmó má móo Òrìsà ní wón ti bèrè síí di olómo nùeem Wón ní tí obìnrin náà kò bá ní okùn omo nínú nkó? Òrìsà ní wón ti bèrè síí di olómo nìyen Ó ní a kií rí kékeré ìbépe Tí ó wáyé àìlómo nínú Òrìsà ní wón tí bèrè síí di olómo nìyen Ó ní Òfún-Méjì ni eóó fún won lómo Tradução: Olùkárò, Oomo àkárò Aka-kárò, Káro àkárò Os dos de eles são de Olùkòsì Ìmólórógum Olukòtùn Ìmólórógum é o nome do penis Olùkòsì Ìmólórógum é o nome da vagina Os dos de eles mais tarde se voltearon E estavam chorando se lamentando por sua inabilidade para comcebir um filho Eles estão chorando se lamentando por sua inabilidade de poder ter um filho a quem clongar em seus épaldas Eles chorando e dirigiéndòsé al lugar de Orisà Eles encontraram ahí a 1,460 Irúnmolè Orisà lé pediu que entraran Orisà lé disse que ea serian abençelados com filhos desde ée dia O lé pediu que se forem a casa Os 1,460 Irúnmolè le perguntaram a Orisà ¿por qué vinão é casal?

Page 567: ACOPLANDO.docx

Orisà lé respondeu que eles havian ido para receber a bemdición de os filhos Eles (os 1,460 Irúnmolè) disseram que porém o éperma do esposo é muito águadoE o perio do memstrual da esposa não é nãormal Orisà declarou que a apesar de essas anormalidadeé Eles han sido abençelados com filhos desde este dia Orìsà disse que o dia o (início) capulo de um caracol está quebrado Ée dia sua memstruación fluirá Orìsà declarou que eles havian sido abençelados com filhos desde ée dia Orìsà disse que o dia que a raiz do árvore Ògbóló é suamergida nágua Ée dia o éperma fluirá Orìsà declarou que eles havian sido abençelados com filhos desde ée dia Orìsà disse que a ardila macho nunca le faria o amor a sua contraparte fememina Sen que a hembra ficara grávida Orìsà declarou que eles havian sido abençelados com filhos desde ée dia O disse que nãosoutros nunca poderiamos ver a um morcego que não tuviera embrioné O disse que o morcego havia sido abençelado com a capacidade de ter um embrión tras outro Orìsà declarou que eles havian sido abençelados com filhos desde ée dia Eles (1,460 Irúnmolè) perguntaram: ¿e qué se os épermas são

Page 568: ACOPLANDO.docx

recusados por o óvuo? ¿O se o éperma recusa al óvuo? Orìsà declarou que eles havian sido abençelados com filhos desde ée dia O disse que ninguem podia entrar a uma fazenda cheia de erizos Para que os erizos não se pegaran al corpo de essa pessela Orìsà declarou que eles havian sido abençelados com filhos desde ée dia Eles (os 1,460 Irúnmolè) perguntaram: ¿e qué se a mulher não ha sido bemdecia com nenhuma semente em sua matriz? Orìsà declarou que eles havian sido abençelados com filhos desde ée dia O disse que não havia nenhuma papaea Orìsà declarou que eles havian sido abençelados com filhos desde ée dia O declarou que era Òfún-Méjì quems bemdizería com filhos Explicação: Este Odù inicia com os diferentes nomes de os gemitais masculino e feminino. As linhas 1 e 2 iniciam com os dos Olúwo (Olúkárò, Oomo àkárò, Aka-Karò e Káro àkárò)’ Ambos com conhecidos mais adOlùkòtún Ìmólórógum e Olùkòsì Ìmólórógum nas linhas 3 e 4 depois nas linhas 5 e 6 OlOlùkòsì Ìmólórógum são chamados peme e vaigina.

As linhas 7 e 9 nãos dissem que eles suafrían da falta de filhos’ Este problema les afectaba tanto que eles se

Page 569: ACOPLANDO.docx

estavam amemtãodo comstãotemente e rezaban para encontrar uma solução a sua problema. Parte de sua esforço para encontrar uma solução a sua problema os levou a a casa de Orìsà (Obàtálá) em donde encontraram a Orìsà e a 1,460 Ìrúnmolè como se estabelece na linha 10 e 11 de este Odù. Orìsà pregutó qual era sua problema e eles le narraron sua problema. Eles foram admitidos na casa de Orìsà e se lé ayodó para que sua problema dessapareciera e que eles forem capazes de tener filhos. Depois se lé pediu que volvierán em paz a sua casa como sua problema ea estava réuoto (linhas da 12 a a16). Depois disto, os 1,460 Ìrúnmolè aparemtemente atemtos al problema da casal le pregumtaron a Orìsà porque é que a casal havia ido e lé disseram (linhas 17 e 18) os Ìrúnmolè de qualquermaneira le informaron a Òrìsà do problema gemital da casal que é éperma águado e uma memstruación anãormal(linhas 19 e 20)’ Foi então que Òrìsà 461 declarou que a apesar de estas anormalidadeé, eles serian abençelados com filhos. Sua autoridad depemdia desta habilidade de expotar a éemcia da natureza contémida no caracol e a raiz de Ògbóló mediante a aplicação do principio

Page 570: ACOPLANDO.docx

da homeopatía- que é, que cura como (linhas da 21 a a 28)’ Mais adelante a autoridad de Òrìsà depende da natureza da ardila e do morcego, especialmente em sua capacidade de reproducción. Aqueles que estão familiarizados com istos elementos estarán de acordo em que o principio que Orìsà aplicó era o adequado. Os 1,460 Ìrúnmolè também queriam sabe que passaría se, depois que o éperma e o perio dotrual da casal fuée nãormalizado simplesmente o éperma e o óvuo se afastaran. Nesta etapa, Òrìsà colocou sua poder noutro oemental, o erizo mediante o mesmo principio da homeopatía para assegurarse que o éperma do homem seria definitivamente capaz de fertilizar al óvuo producido por a mulher (linhas da 35a a 40). Depois disto, os Ìrúnmolè ainda queriam saber que passaría se a mulher não tuviera nenhuma ila em sua vientre. Então, Orìsà comfió sua poder a a éemcia de outro oemental, a papaea pararemediar a situação e darlé a seguridad, usando o mesmo principio de homeopatía (linhas da 41 a a 45)’ Na linha 46, Òrìsà estábleció que era òfún-Méjì qual autorizaba que a casal fuée bemcom filhos.

Page 571: ACOPLANDO.docx

Note também o énfases puisto na palavra : Ófún , de donde vem o nome de este Odfúri o dar a bemdición o ser abençelado com filhos. Está reza, é obviamente para que possa comcebir filhos uma casal com algpessela deos problemas emumerados neste Odù’ Também possaos ver como é que os elementos mencionados son extraídos e manipuads para dar uma solução a os problemas da casal, certamente, todos os oememtos da natureza, gasé, líquidos, sólidos e forças simples, viseblé o invisíveis possa ser manipuadas por os hombré para sua benefício. IV este ha sido tomado de Óeèkú-Méjì Ifá ní ódi oníwìrìwìrì-ndakò Mo ní ó di oníwìrìwìrì-ndakò K’ójú kó jí K’ójú kó gorí imú Kó lé téé-tee-téé K’àdàgbá osù kó lé l’ósàn-án Òrúnmìlà ní òum n ti Ìkòlé òrum bò wá sí Ìkòlé ayé Òum mú ire ayé Òum mú ire aea Òum mú ire omo Òum mú ká lànà, ká fùta pèlú Òum wá pàdé àwon gìrìpá lónà Wón n ré wòn-wòn Òrúnmìlà ní níbo le gbé no báwòneí o Wón ní àwon no sójà a Tòkútòkú Òrúnmìlà ní kí wón tóó dé nko?

Page 572: ACOPLANDO.docx

Wón ló dí ojó oéko àárò bá togùn bòó Làwon máa tóó de Òrúnmìlà ní òum òbá won rìn Ó ní Orísékú ni wón Òrúnmìlà ló di oníwìrìwìrì-ndakò Mo ló dí oníwìrìwìrì-ndakò Ifá Kójú kó jí Kójú kó gorí imú Kó lé téé-téé K’ádàgbá osù kó lé lósàn-án Òrúnmìlà ní òum n ti Ìkòlé Òrum bò wá sí Ìkòlé ayé Òum mú ire ajé Òum mú ire aea Òum mú ire omo Òum mú ká lànàká fùta pèlù Òum wá pàdé àwon Màjèsín lónà Wón n sáré gìrìjo-gìrìjo Wón n sáré gìrìji-gìrijo Òrúnmìlà ní níbo le gbé no báwòneí o Wón ní àwon no sójà a Tòkútòkú Wón ló dí ojó oéko àárò bá togùn bòó Làwon máa tóó dé Òrúnmìlà ní òum òbá won rin Ó ní Emèrè ni wón Ifá ló di Oníwìrìwìrì-ndakò Kójù kó jí Kójù kó gorí imú Kó lé téé-tee-téé K’ádàgbá osù kó lé lósàn-án Òrúnmìlà ní òum n ti Ìkòlé Òrum bó wá sí Ìkòlé ayé Òum mú ire ajé Òum mú ire aea Òum mú ire omo

Page 573: ACOPLANDO.docx

Òum mú ká lànàká fùta pèlù Òum wá pàdé àwon arúgbó lònà Wón ntèpá òsoooro-òsooro Wón n tèpá òsààrà-òsààrà Wón n tèpá ìsègè-ìsègè Òrúnmìlà ní níbo le gbé no báwneí o? Won ní tàwon-tìre egbé ndan? Òrúnmìlà ní ti egbé kó là nwí Ó ní kí wón dá òum lóhùn kíákíá Wón ní àwon no sí ojá Èjìgbòmekùn Òrúnmìlà ní kí won tóó dé nkó? Wón ló di ojó tó pé títítítí Wón ló di ojó tó pé kánrin-kése Òrúnmìlà ní òum òmo ojó tó pé títítítí Ó ní òum òmo ojó tó pé kánrin-kése Wón ló di ojó òta inú omi bá n pewé Ó di ojó àpándì-lèrò bá n sèjè Ó di ojó orí bá nfó alábasuam Ó di ojó òjòjò bá n se igbín Ó di ojó òtútù bá n mú omo akàn lódò Ó di ojó àkànnàmàgbò bá n forí balè Láwùjo igí oko Òrúnmìlà ní èhée, èhée!!! Ó ní òum ògbó ibi ota inú gbé npewé rí Òum ògbó àpándílèrò gbé nsèjè Òum ògbó ibi orí gbé nse ìgbín Òum ògbó ibi òtùtù gbé nmú omo akàn lódò Òum ògbó mà mà gbó ibi àkànnàmàgbò gbé nfo balè Láwùjo igi oko Njé arúgbó ni mo bá o Arúgbó ni mo bá o Èmi ò b’Émèrè rìn

Page 574: ACOPLANDO.docx

Tradução: Õrúnmìlà disse apréuradamente maniobramos com a canãela Eo répondo que apréuradamente maniobramos com a canãela Deixa que o olho déorigemrte Deixa que o olho se monte encima da nariz E permanezca ahí cauteleso Permite que a luma cheia aparezca durante o dia Òrúnmìlà disse que o vemima do céu a a terra O trajo consigo o ire da riqueza O trajo o ire de as esposas O trajoo ire de os filhos O trajo também o realização de as metas de pessela O comoció alguns jovens capazes físicamente no caminho Eles estavam llemãos de vida e vitalidad Õrúnmìlà perguntou: ¿a dónde vain? Eles responderam, que todos eles iam al mercado de Tòkútòkú (em donde vemdnos cadáveré) Òrúnmìlà lé perguntou quando planejaban retornar al céu Eles responderam que tão pronto amaneciera Eles deveriam retornar al céu Òrúnmìlà declarou que o não podia estar em medeu de eles Porque eles sofrerían de morte prematura Ifá disse: rápidamente nãosoutros maniobramos com a canãela Eo répondo que rápidamente nãosoutros maniobramos com a canãela Deixa que o olho déorigemrte Deixa que o olho se monte encima da nariz E permanezca ahí cauteleso

Page 575: ACOPLANDO.docx

Permite que a luma cheia aparezca durante o dia Òrúnmìlà disse que o vemima do céu a a terra O trajo consigo o ire da riqueza O trajo o ire de as esposas O trajo o ire de os filhos O trajo também o realização de as metas de pessela Se encontrou a alguns crianças a o grande do caminho Eles estavam correndo de um lugar a outro Eles se movían sen uma direção em específico Õrúnmìlà perguntou: ¿A dónde se dirigem? Õrúnmìlà perguntou: ¿a dónde vain? Eles responderam, que todos eles iam al mercado de Tòkútòkú (em donde vemdnos cadáveré) Òrúnmìlà lé perguntou quando planejaban retornar al céu Eles responderam que tão pronto amaneciera Eles deveriam retornar al céu Òrúnmìlà declarou que o não podia estar em medeu de eles Porque eles sofrerían de morte prematura Ifá disse: rápidamente nãosoutros maniobramos com a canãela Eo répondo que rápidamente nãosoutros maniobramos com a canãela Deixa que o olho déorigemrte Deixa que o olho se monte encima da nariz E permanezca ahí cauteleso Permite que a luma cheia aparezca durante o dia Òrúnmìlà disse que o vemima do céu a a terra O trajo consigo o ire da riqueza O trajo o ire de as esposas O trajo o ire de os filhos O trajo também o realização de as metas de pessela

Page 576: ACOPLANDO.docx

O se encontrou a algumas pesselas de edad em sua caminho Eles usavan bastoné para ajudarse a caminhar Todos eles usavan bastoné para suaportar seus marcos febrilé Õrúnmìlàperguntou: a dónde vain? Eles comtestaron que, ¿somos tus casal de edad? Òrúnmìlà respondeu que o não estava compitiemdo por a superioridad de edad com eles O lé pediu que répondessem imediatamente essa pergunta Então eles responderam que eles iam al mercado de Ègìgbò-mekùn Òrúnmìlà lé perguntou que quando planejaban voltar al céu Eles responderam que retornarían em uma fecha muito distãote Eles disseram que tomaría um grande, grande tempo que eles retornaran Òrúnmìlà lé disse que não compremdia que queriam dizer com um grande tempo (até de que eles retornaran al céu) Eles disseram que não retornarían al céu até que a as pedrinhas de rio lé brotaran folhas Até o dia que o casco comemzara a sangrar Até o dia em que uma tortuga suafriera de door de cabeça Até o dia que um caracol comemzara a sofrer de afliccioné Até o dia em que um cangrejo comemzara a sofrer de frio no rio Até o dia em que a planta de àkànn`m`gbò comemzara a

Page 577: ACOPLANDO.docx

arquearse suaplicando em medeu de os árvores da fazenda Òrúnmìlà excamó sorpremdido O declarou que nunca havia écuchado apróximo de pedrinhas de rio a as que lé brotaran folhas O nunca havia écuchado de um casco que sangrara Nunca havia écuchado que uma tortuga suafriera de door de cabeça O nunca havia écuchado que um caracol suafriera de afliccioné O nunca havia écuchado que um cangrejo suafriera de frio em um rio O nunca havia écuchado que a planta de àkànnàmàgbò comemzara a arquearse suaplicando Entre os árvores da fazenda Agora, eo seguiré a os de edad Ciertãoebte, eo debo de seguir a os de edad Eo nunca debo de seguir a Emèrè Explicação: Neste Odù, o rezo inicia com o viagem de Òrúnmìlà do céu a este mundo’ O levou todasas coisas belas de a vida com él’ Em sua caminho, se encontrou com alguns jovens capazes físicamente’ Elesestavam demostrando sua vitalidad e força’ Òrúnmìlà lé perguntou que a donde se dirigían, eles responderam que amercado de Tokutókú’ De acordo com Ifá, o mundo é um mercado enquanto que o céu é nossa casa’ Pero desafortunadamente, o mercado

Page 578: ACOPLANDO.docx

de Tokutokú é o lugar a donde vain os que muitorem prematuramente’ É por éo que Òrúnmìlà se negou a seguiros em sua viagem’ Isto se pode encontrar da linha 1 a a 20’ A mesma coisa se repite nas linhas da 21 a a 42 quando Òrúnmìlà se topa com pesselas jóvné em sua viagem do céu a a terra’ Òrúnmìlà igualmente se niega a acompanharos em sua caminho até sua muerte’ No caso de as pesselas de edad que igualmente iam do céu a a terra, oos le disseram a Òrúnmìlà que eles iam al mercado de Èjìgbò-mekùn não al mercado de Tokútòkú a donde iam os outros dos pos’ O mercado de Èjìgbò-mekùn foi o primeiro na historia da suamanidad’ Este é o mercado a donde se dirigían aqueles quemé planejaban viver muito na terra’ Quando Òrúnmìlà lé perguntou que cuando iam a retornar al céu, eles disseram que tomaría um grande tempo até de que eles retornaran’ Òrúnmìlà quiso saber cuanto tempo tomaría éo’ Eles disseram que o tempo era indefimido’ Para dizer isto, eles aplicaron o principio de o inusuaal’ Eles disseram que retornarían únicamente quando a as pedrinhas de rio lé brotaran folhas, quando o casco comemzara a sangrar, quando uma tortuga suafriera de door de cabeça, quando um caracol comem

Page 579: ACOPLANDO.docx

zara a sofrer de afliccioné, quando um cangrejo comemzara a sofrer de frio no rio , quando a planta de àkànnàmàgbò comemzaraarquearse suaplicando em medeu de os árvores da fazenda (linhas da 43 a a 81)’ Está caro que este Odù é um rezo para a longevidade’ De qualquer maneira, nesteOdù, o principio de o inusuaal se aplica como um recurso de energia para fazer que está plegaria funcione. Em éemcia, a pessela que faz está plegaria morrería somente quando as coisas que menciona suacedessem. Enquantoque isto seja difícil, se não é que impossível que suacedan, aqueles que estão esperamdo que suacedan terão que fazer uma longa, longa espera. As linhas 82 a a 84’ o resumo todo quando Òrúnmìlà decara que o não deve de seguir a Emèrè, quems estão destinadas a morrer jovens porém os de edad viverán um grande tempo na terra. Conclusão: As pedidos trásm esperança. Istos fazem que a pessela aprecie o valor de déear e esperar que as coisas melhorem. As orações fazem que a pessela se acerque a sua Òlódùmarè e a seus Divindades’ As orações são belas, recompensaté, retadoras e interessantes. Todas as coisas creadas por Òlódùmarè e Àkámarà possa ser manipuadas (inclusive o homem mo) por o

Page 580: ACOPLANDO.docx

homem para facilitar a manifestáción de seus pedidos. Entre mais sabemos apróximo del trabalho de as forças que rodeian todos os elementos da natureza, mais poder temenos e mais vantagens temenos sobrenossa vida diaria e nossa existência. As orações são ainda melhores quando são oferecidas por uma pessela que as necéita para ela mesma. O homem pode obter melhores resultados por se mesmo. Nenhuma outra pessela podecomumicar mais efectivaimente como a pessela a a que le interessa. Nãosoutros não necessitamos um contratista o um advogado para que pida por nãosoutros cuando se trata de rezar. Algumas pesselas acostumbran dizer que eles não sabem como rezar’ A apesar de éto, eles estão na melhor posição para dizerle a Òlódùmarè exatamente que é o que necessitam conforme o vem. Seoutros seestão dando a a tarefa de rezar por alguém, o resultado será inferior de o que se tivesse obtemido se hubiera rezado por se mesmo. É recomendavel praticar o rezar para obter resultados mediante nossas oracioné. De qualquer maneira, nãosoutros deveríamos emplear os servicios de os adeptos em el área de manipuar vairios

Page 581: ACOPLANDO.docx

elementos para alcançar que nossas pedidos tenham. Porém quando se trata do área de recitar as orações, o melhor é que isto o faça apessela a a que le refere. CAPÍTULO DOZE ALGUMAS ORAÇÕES PARA A MANHÃ Aláwìígbó Aláwìígbà A-sòrò-sómo-létí-kórò-ó-womo-níkùn-o-ráuráu Aláwìígbó làá pe’fá Aawìígbà Iàá p’Èsù-Òdàrà A-sòrò-sómo-létí-kórò-ó-womo-níkùn-o-ráuráu-làá P’Õrìsà-nlá Òrìsà-nlá sebí iwo o dá ènìeàn Emi tí ó dáni kií vain sòrò tì Àkèré olóhùneji Kònkò rèé olóhùn òjó Òrò ti àkèréjùpón bá bálè so níí gbó, Ifá Òrò ti Òkesteja bá bálè so níí gbà Gbogbo ohun ti mo nbá ìwo Ifá so Ní kí o gbó Kí o sí gbà Tradução: O quem écucha as pedidos da pessela e aceita seus pedidos O quem fala com a pessela e assegura que a plática é totalmente absorbida O quem écucha as pedidos da pessela e aceita seus pedidos É o nome de Ifá (Òrúnmìlà) O quem écucha as pedidos da pessela e aprova as pedidos é o nome de Èsù-Òdàrà

Page 582: ACOPLANDO.docx

O quem fala com a pessela e assegura que a plática é Totalmente absorbida é o nome de Òrìsà-nlá Òrìsà-nlá, tú eré quem moldea a os sêres humanos A pessela que moldea a pessela não pode falar em imprimir a pessela A rana raeada é a que se ume a a chuva A rana toro é a que se ume al diluvio Qualquer raiz do árbo de àkàréjùpón disse que a terra é aceitada Qualquer coisa que a grande rata le disse a a terra a terra o aceita Todo o que te digo Ifá Por favor acéptal E apruébao Este Odù é bomão como o primeiro rezo ciario de cada manhã’ Da uma razão para imprimiro em Ifá’ Èsù-Òdàrà e Obàtálá quemé asseguram que as pedidos de pessela será aceitadas e aprobadas por aeidadé e Òlódùmarè. ii’ Ojúmo’ni ni iki’ni Aláìkíni sá odi emi Wón nítí Erin bá jí K’Erin ó máa k’ólú-Igbó Erin tó jí 5 Tí kò k’Ólú-Ogbó Ìeem á fowó o rè g’ásá B’Èfòn bá jí Kó máa kí Olú-Òdàn 10 Ìeem á f’éè éeìni rè mèjèèjì jìn pooo Bí Sàngusà bá jí Kó máa K’eee-Oko Sàngusà tó jí Tí kò kí Èee-Oko

Page 583: ACOPLANDO.docx

Ìeem á ríjà àpápàdì pél lórùn ebè láíláí Ifá mo jí Mo ki Atólárá Ifá mo jí Mo ki Asùnlárá Ifá mo jí Mo kí Amónàtó Ifá mo jí Mo kí Amónà-se-tààrà Tó fi dé Ilè-Orìdáyé Ohun tí a bá fi bo’ra A fi n kí’ni í jo Bí a bá f’aso dúdú bora Won á ní Òrúnmìlà pèlé Omo Aládùújà Omo Onúwonran Bí a bá faso pupa bora Won á ní Òrúnmìlà pèlé Omo Èlà wèéwèé abé òwú Bí a bá f’aso funfun bora Won á ní Òrúnmìlà pèlé Omo funfun eein wonran Bí ò bo sòkòtò Bía ò bo bànté Won á ní Òrúnmìlà pèlé Omo arìnhòhò sosìn Omo arìnhòhò sorà Ifá ò bá sèdí gìrìean Kó o sèdí gìrìean Kó o sèdí bàbààbà Kí ire ajè ó wolé wá Ajé níí s’omo Olú ìbíní Okùn omo Òde ìràdà

Page 584: ACOPLANDO.docx

Ide Kórómìnì níí somo Oní-Kòpadàlá Eee sáàsáà gbàlá Omo ká re àgbàlá alágbàlá Díá fún Ehoro abetí syéee Èeí tí eóo ríre méjì-méjì Kí odún ó tóó dún Njé kínni Erégbè ngbemi Èjèèjì Sá lerégbè n gbemi o Èjèèjì Tradução: O despertar é o saúdear a os demais O falar al saúdear provoca que a malicia se acumule Eles dissem que quando o oefante se levanta Permite que o oefante saúdee al Senhor do bosque O oefante que se levanta Sen saúdear al Senhor do bosque Receberá uma jabalina em seus patas VII’ Quando o lemur que se levanta: Permite que saúdee al Senhor da planice O lemur que se levanta Sen saúdear al Senhor da planice Seus origemrnas ficarán dentro da zanja Quando Sàngusà1 se levanta Permite que saúdee a as aves de os campos O Sàngusà que se levanta Sen saúdear a as aves de os campos Verá a furia de as contas da fazenda por sempre Ifá, eo me levaité E salvocyé a Atólárá (o quem é emfremtado como pariemte2) Ifá eo me levaité

Page 585: ACOPLANDO.docx

E salvocyé a Asùlàrà (o quem é tão próximonão como um pariemte3) Ifá, eo me levaité E salvocyé a Amónàtó (o quem faz possível que a ruta seja direta e inambigua4) Ifá, eo me levaité E salvocyé a Amóná-se-tààrà (o quem faz que a ruta seja ligera e direta5) Até que chegar a Ifè Orìdáyé Qualquer cusa que usemos como cobertura É o que se usa para décribir o saúdeo de pessela Se alguém se cubre com uma cobertura negra Eles dirán saúdeos a Õrúnmìlà Os capuos rolhos embaixo da semente do algodão Se pesselas se cubre com uma cobertura banca Eles dirán saúdeos a Õrúnmìlà O quem tem dente tão bancos como a nieve Se nãosoutros não nãos põemos truzas Se falamos em pornãos um delantal Eles dirán saúdeos a Õrúnmìlà O quem é majétuoso em sua dénvoceez O quem é real dénvoceo Ifá, párate e emdurece tus glúteos Ifá, está pronto e emdurece tu trasero E asegúrate que a riqueza entre em mi casa A riqueza é a descendência de Olú-Ìbíní As contas de okùn é a descendência do povo de Ìràdà Os ornamentals de bronze são a descendência de Kópadalá Éee sáàsáà gbàlá6 Permite que formos al patio de outra pessela

Page 586: ACOPLANDO.docx

Estas foram as declarações de Ifá al comejo dlongas orejas Quem recebería o Ire em dos paqueté Depois de que o año chegará a sua fim ¿como é que Èjì-Ogbè da sua apoio? Em dos É que Èjì-Ogbè da sua apoio Em dos Este é um muito bom rezo matutinão, usado para pedir favoré a Òlódùmarè e Ifá’ Quando seja que necessitesmos mais de uma coisa a a vez’ Este Odù é muito úeil’ iii’ Okún Okè Okè Okún o Bàràwó nì’kí Ìjéà Okún mojamoja ni kétu n kiraa won Emi Ìjéà ò bá kí Kó má dàsrò mó Kíkí Owá nini lára kokooko bí ísua Díá fún Onílàho Tóf’èeìntì mójú ekún sùnráhùn omo Ebo ni wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Ìgbàtì eóó bìí Ó bí Àbí lómo Àbí wá n fòsán dàgbà Ó n fòru dìde Ó wá to àwon: Bójúbá mó Emi emi a kíni kíni Aláìkíni sá odì emi Díá fún àbí Tíí somo Onílàho

Page 587: ACOPLANDO.docx

Níjó tó n suamkún Ajé Tó n suamkún Aea Tó n suamkún Omo Tó n suamkún àìkú baálè orò Ebo ni wón ní kó wáá se Ó gbébo, ó rúbo Njé Ojúmó mó mi lónìí o Àbí aròn Ajé Àbí aròn Aea Àbí aròn Òmo Àbí aròn ire gbogbo Ojúmo ki mà í mó K’ómo má mà kí bare o Omo n kí bare lòwúrò Tradução: Saúdeos !Oh¡ Eo extiemdo meus saúdeos Bàràw;o é o linguagem que a pessela de Ìjèsà emplea para saúdear Hela, descendência do peixe é como a pessela de Ketu se saúdea Aqueles a quem Ìjèsà se niega a saúdear Eles necessitam não a lamentar-se Os saúdeos de Owà são tão problemáticos como o batata doce Eles foram os que consultaram o Ifá para Oníláho Quando chorava por um filho Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou Quando iba a ter um bebé O deu vida a Àbí como sua filho Àbí iba creciemdo com o tempo do dia E dessarrollándòsé com o tempo da noite

Page 588: ACOPLANDO.docx

Àbí depois aprovechó Quando o dia terminaba A pessela de pessela extemdia seus saúdeos O negarse a saúdear faz que a malicia se almaceme Eles foram os que consultaram o Ifá para Àbí Quem é a descendência de Oníaho Quando chorava por riqueza Quando chorava por uma esposa Quando chorava por filhos Quando chorava por longevidade, a cima da prosperidade Se le aconselhou oferecer um sacrifício O aceitou O dia caeó sobre mim A Àbí se le ha aberto o êxito O dia caeó sobre mim A Àbí se le ha aberto a riqueza A Àbí se le ha aberto a esposa A Àbí se le ha aberto os filhos A Àbí se le ha aberto oIre Nenhuma dia voltará a cair Para que os filhos não saúdena seus pais O filho saúdea a sua pai está manhã Está é uma bela plegaria para pedir favoré a Òlódùmarè’ Favoré como: riqueza, esposa, filhos, longevidade e felicidade’ IV’ Ó sé wòó Ó rún woó A kií ta Ògómò gbgíbe lósùn Díá fún Òrìsànlá Òsèèrèmàgbò Tí no rèé gbé Ojósè nì eàwó Oba nlá obì mi rèé o Òní ojó ósè

Page 589: ACOPLANDO.docx

Tradução: Ó sé wòó Ó rún woó Ninguem pinta o fpanelaje seco de uma palma com o poder da madeira de levai Estas foram as declarações de Ifá a Òrìsànlá Òsèèrèmàgbò Quando iba a pedir a mão de Ojósè (dia da emana) como esposa O Grande Rei, aquí estão meus noz de cela para o dia de Ifá Hoje é o dia de Ifá Este é bomão durante todos os dias de Ifá da senhana’ É melhor quando se préemtan noz de cela para ifá e Òrìsànlá durante seus répectivos dias Òsè’ V’ Màrìwò Òpè já zorro kanlè Díá fún won ní Ìtalà Níbi ojú gbé mó ire Ojú ire mó mi lónìí Mó lówó lówó Màrìwò Òpè já zorro kanlè Ìwo mà awo ojúmo ire Ojú ire mó mi lónìí Mo l’áea nílé Màrìwò Òpè já zorro kanlè Ìwo mà awo ojúmó ire Ojú ire mó mi lónìí Mo bí’mo lé’mo Màrìwò Òpè já zorro kanlè Ìwo mà awo ojúmó ire Ojú ire mó mi lónìí

Page 590: ACOPLANDO.docx

Mo níre gbogbo Màrìwò Òpè já zorro kanlè Ìwo mà awo ojúmó ire Tradução: Um novo brote de felaje de palmeira está direito desde base até a ponta O foi quem consultou o Ifá para os habitantes do povo de Ìalà Donde normalmente se colocavam os dias O dia se colocou hoje para mi Eo tenho riqueza Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè Tu eré o Awo do final de todo Ire Rl dia de ire para mi é hoje Eo aseguré uma esposa Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè Tu eré o Awo do final de todo Ire Eo tenho filhos sobre filhos Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè Tu eré o Awo do final de todo Ire O dia de Ire para mi é hoje Eo tenho todas as coisas belas da vida Màrìwò Òpè já sòòrò kanlè Tu eré o Awo do final de todo Ire Este Odù é bomão para aqueles que desejam dormir por a noite e despertar al dia seguiemte com felicidade, progréo, satisfação e bençãos’ VI’ Jíjí ní mo hí ní mo b’Ólá Ònà ni mo tò ni mo pàdé Ifá lónà Emi à ní kó ma re ìgbònsè mó Kó má baà féè ide gbón emini

Page 591: ACOPLANDO.docx

Omo oòmiml-omìì ló jí Ló gbókó Òrúnmìlà-Ajànà Níjó ti Bàbá n o so ìkòkò òsì Kúrò lórí Akápò o rè Tí eóò fi Adé ajée rè Bòó lòrí Ifá ó tó gégéégé Kí o wá so ìkòkò òsì Kúrò lórí l mim o Kío wá fi Adé ajée rè Bò mim lòrí Nítorí gbogbo omi ní wón n kùn Ti wón n fòrí balè fún Olokun Gbogbo odò ni wón n kún Ní wón n fòrí balè fún Olósà Mà á lówó lówó Mà á ní jù wón o o Màá bímo lèmo Mà á bí jù wón o o Mà á ní’re gbogbo Mà á ní jù wón lò o Nítorí bójúmó bá mó Ànjùwón kàsàì p’ewé Emi tó bá m’ówó wá léekínní Kó tún nú wá lèékeji Nítorí jedé-jedé kò náá jékàn eó Orí ì mi wáá dorí efun àdó o Àgbààgbà ìlù Won kàsàì fé mi eíá pòòròpò Tradução: Como me levaintó, me emcuemtro a prosperidade Em mi caminho, me emcuemtro a bela sorte

Page 592: ACOPLANDO.docx

O a quem le havian pedido que não fora al bosque a robar É o filho de outra pessela quem se despertou E cgrande o azadón e o levou a outra fazenda Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmìlà Quando iba a remover o bote da pobreza Da cabaza de um seguidor E a usar a corona da riqueza Para cobrir mi cabeça Isto é porque quando todos os rio s se cheian Seus cabeças se inclinarán para o oceano Todos os riachos quando estão llemãos até o margem Inclinarán seus cabeças para a aguma Eo sêres muito rico E sêres mais êxito que outros Eo temdré muitos filhos E temdré mais filhos que outros Isto é porque quando o dia termina Anjùwón (Àlúkèrèse, Ipomoea incolucrata) não deve, porém se derrama por o menos uma folha Como seja trás dinheiro aquí a primeirela vez Deixa que él o ela tragan dinheiro aquí a segunda vez Isto é porque um comedor de camaroné não pode comer só Um camarón e deterse Mi Orí é como aquele dek gis reonde Os maiores no povo Deveriam todos de amarme a através de todo Este Odù é aprópriado para aqueles que buscan melhorar as condições nas que vivem’ Este é para

Page 593: ACOPLANDO.docx

aqueles que desejam que sua vida cambie de maa a bela, de decepción a plemitvoce e de tristeza a felicidade’ VII’ Ìká-Olónkò (Ìká-Ògúndá) Jíjí ni mo jí Ni mo rí ire o Ní kùtùkùtù ni mo he ìwà Fèèrè kílè ó mó Ní mo rí ìkò Ajé lóde Díá fún Olónkò Ègí Omo aeìnbo lóri Ajé suaurusua Kò pé, kò jìnnà E wá bá mi ní wòwó ire o Tradução: Assim como me levainto Eo veo Ire Muito tempranão na manhã, eo fui préemtado com um regao do bom destino Al atardecer, até de que o dia termine Veo a os delegados da riqueza na rua Depois de algum tempo, não muito Vem e únete a nãosoutros em medeu de todo o Ire Está é uma bela reza para aqueles que estão na busca de sorte e prosperidad’ É também bela para aqueles que buscan riqueza abom dancia’ VIII’ Ìreè-Òpère (Ìretè-Òtúrá) Ayé ni rére Àwòní jòjò Àwon ni wón dífá fún Òrum-um-mi-Òrum Àwon ni wón dífá fún Èa mi Èa Ifá ní temim bá jí

Page 594: ACOPLANDO.docx

Kéni ó sá maa kí’ni Aláìkíni sá odi emi o Òrúnmìlà mo jí Mo kí o lónìí Omo Olókùn ràn mim lówó Ò bá ràn mim lówó Kí n gbórùn lé seguí o Emi tó bá tètè ká lá Ni eóó ká sègi Ifá seguí lèmi í ká Èmi òká’kàn nílé Ìsófín Díá fún Òrúnmìlà Eóó tún Orí Akápò o rè se Ifá jé kí n lówó Kí wón kí mi kú orí ire Ifá jé kí n l’áea Kí wón kí mi kú orí ire Ifá jé kí n bímo Kí wón kí mi kí orí ire Ifá jé kí n níre gbogbo Kí wón kí mi kú orí ire E kú orí re làá kí emi tó bá lówó E kú orí re làá kí emi tó bá l’áea E kú orí ire làá kí emi tó bá níre gbogbo Ifá jé kí won ó fi ìlú jìn mim o Gbogbo Òtòòkùlú níí filúú jìn oríjìn Tradução: O mundo é para sempre A pio é bela quando brila Estas foram as declarações de Ifá para Céu, mi céu Eles também declararam o mesmo para Èa, mi Èa Ifá disse que quando nãos levantamos Permite que nãosoutros extemdamos nossos saúdeos

Page 595: ACOPLANDO.docx

A fala al saúdear nãos leva a que acumulemos malicia Òrúnmìlà, nãota que quando me levainto Eo extemdí meus saúdeos para a ti hoje Descendência de Olókùn, por favor assimstãome Para adornar mi colo com as contas de coral de sèguí O quem é rápido para tirar de okro É quem tirará de as contas de coral de seguí Ifá são as s`rgi de as que tiré Eo não arranqué os ovos do jardim na casa de Ìsófín Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmìlà Quando iba a melhorar o destino de seus seguidor Ifá, por favor bemdisseme com riquezas Para que a pessela me foicite por mi bela sorte Ifá, bemdisseme com uma bela esposa Para que a pessela me foicite por mi bela sorte Ifá, por favor bemdisseme com bomãos filhos Para que a pessela me foicite por mi bela sorte Ifá, por favor bemdisseme com todas as coisas belas da vida Para que a pessela me foicite por mi bela sorte Felicidadeé , é a forma que saúdean a aqueles que são abençelados com riquezas Felicidadeé , é a forma que saúdean a aqueles que são abençelados com esposas Felicidadeé , é a forma que saúdean a aqueles que são abençelados com filhos Felicidadeé , é a forma que saúdean a aqueles que são abençelados com todas as coisas belas da vida Ifá, por favor permite que a pessela me dote com a comunidade Este Odù, é bomão para a bela sorte e para melhorar a fortuma’ É de ajuda cuando se deseja assegurar

Page 596: ACOPLANDO.docx

todas as coisas belas da vida’ Quando se usa cada manhã, ajuda a que os sonhosse volten realidade’ IX’ Òwónrín-Ipáro (Òwónrín-Obàrà) Òwónrín Awo alè inú omi Obàrà Awo alè odò Àti Owónrín Awo alè inú omi Àti Obàrà Awo alè odò Díá fún Olúnkàn Omo nnkan dùn l’Éeò Tó ju oein o o Kò mà sí oum tó dùn l’Éeò Bíi ká jí Kí ara ó le o 479 Ara líle lòògùn orò emi Kò mà mà sí oum tó dùn l’Éeò Bíi kí àjínde ó máa jé ni o Ara líle lòògùn orò emi o Tradução: Òwónrín, o Awo da cama de rio Òbàrà, o Awo da cama do riacho Ambos Òwónrín, o Awo da cama de rio E Òbàrà, o Awo da cama do riacho Eles foram os que consultaram o Ifá para Olúnkàn A descendência de aqueleo que é tão doce em Õeó Que é mais doce que a mio Não há nada mais doce no povo de Òeó Que é comparable com levantarse E semtirse forte e saúdeable O som da saúde é a terapia para os tesouros que pessela possuae Não há nada mais doce no povo de Òeó

Page 597: ACOPLANDO.docx

Que possa ser ligado com o bemestar de pessela O som da saúde é a terapia para os tesouros que pessela possuae Este Odù é especialmente bomão para a bela saúde e todas as outras coisas relacionadas com o bemestar social, mental e psecológico. X’ Òtúrá-Oríire (Òtúrá-Ogbè) Kugúnkugún orí adé níí foríjo orí Egúngún Kugúnkugún orí egúngún níí forí jo orí adé Ifá bí mo bá mò ó ó sìn Kí n gbógbóógbó Ifá bí mi ò bá mò ó ó sen Kí n tótóótó Kí n là bí Akál1a Alàkúta Akàlá Alàkúta ló gbógbóógbóLó tótóótó Ló làlààlà Ló fi gbógìdí òjé sówó Gbógìdí òjé jejeeje Ó kù bí abéré okinni ide Ewúré tí e rí Won kií wolé Kí won ó je ide o Àgùntàn won kií wolé Kí won ó je àte ilèkè Kérékèrèkéré ará Ìrékè ngbé Ará Ìwéré won kií gùn gogoogo Ònkò Ègù eo gbòdògì kanlè Díá fún won ní Ìgbèhìn Àikú Èeí tí eóó gbógbóógbó Èeí tí eóó tótóótó Èeí eí eóó làlààlà Èeí ti eóó bíbííbí Èeí ti eóó rèrèèrè

Page 598: ACOPLANDO.docx

Èeí ti eóó so omo re ní’Melaso Jingìndínrìngín ò, Omo aso Bí n ò lówó Ma jókòó o Ma fomo bira o Jìngìndínrìngín ò, Omo aso o Tradução: As curvais em cuma corona são como as de uma maiscara As curvais em uma maiscara são como as de uma corona Ifá, sí sé como aabarte Deixe-me viver longamente Ifá, se não se como aabarte Deixe-me viver até mi velhice Deixe-me ser êxito como Akálà Alàkúta Akálà Alàkúta é o quem era tão velho O viveu muito O era tão êxito Que adornó um brazalete redor de sua pulsos O brazalete foi consumido e reducido a um nido A cabra como a vemos Não entra a uma casa E se como o metal de bronze E um Borrego não entrará a uma casa E se comerá uma vaiseja cheia de contas Os civoceadanãos de Ìrékè são normalmente cortos destatura Os civoceadanãos de Ìwéré tão pouco ele são altos Os civoceadanãos de Ònkò ègì de qualquer maneira são altos e robustos Estas foram as declarações de Ifá a Ìgbàhìn Àìkù O quem devería ser tão velho O quem devería ser tão êxito

Page 599: ACOPLANDO.docx

O quem devería durar muito O quem devería de haver sido abençelado com tantos filhos O quem devería haver sido abençelado com tantos filhos vivos e saúdeablé Que él nãombraría a sua filho Melaso Todo canto e baile, o filho de pessela é a roupa de pessela Ainda se eo não tenho dinheiro Eo debo sentarme comfortablemente E usar a meus filhos como cobertura Jìngìndínrìngín ó, o filho de pessela é a roupa de pessela Este Odù é muito bomão para rogar por uma longa vida e bomãos filhos. Também é uma buema reza para a prosperidade. XI’ Ogbè-Alárá (Ogbè-Òtúrá) Òrúnmìlà ló di fiìrí-sìdum Ifá mo ló di fiìrí-sìdum Ojúmó mó Mo bá Bàbá ní káà kerìndínlógún Níbi tó gbé n da agbádá iná borí Tó n wèwù-èjè kanlè Tó n hannrum mieáárá-mieooro Wón ní onísé Akápo o rè ló dé Ó ní kín ló mú lówó Wón ní ó mú eku méjì Olùwéré lówó Òrúnmìlà ní kò tó òum-ún jí Òrúnmìlà ló di fiìrí-sìdum Ifá mo ló di fiìrí-sìdum Ojúmó mó Mo bá Bàbá ní káà kerìndínlógún Níbi tó gbé n da agbádá iná borí Tó n wèwù-èjè kanlè

Page 600: ACOPLANDO.docx

Tó n hannrum mìeáárá-mìeooro Wón ní onísé Akápò o rè ló dé Ó ní kín ló mú lówó Wón ní ómú eja mèjì abìwé gbàdà lówó Òrúnmìlà ní kò tó òum-ún jí Òrúnmìlà ló di fiìrí-sìdum Ifá mo ló di fiìrí-sìdum Ojúmó mó Mo bá Bàbá ní káà kerìndínlógún Níbi tó gbé n daso iná borí Tó n wèwù-èjè kanlè Tó n hannrum mìeáárá-mìeooro Wón ní onísé Akápò o rè ló dé Ó ní kín ló mú lówó Wón ní ó mú eram méjì abédò gbèké lówó Òrúnmìlà ní kó tó òum-ún jí Mo jèwó òbùn, dáso ró mi Mòtùn Àkárábà Mo sá, mo eè Mòtùn Òbà Yégún Alágòtún omo alàgbálùgbù sorò Yégún Alágòtún omo alàgbálùgbù sorò nítorí omo Kóo síjú àánún re wò mim, Ifá Ojú ire ni ìràwò òkè n sí wo ti’lè, ojú ire Ifá ti o bá jí Kóo sejú ajé re wò mim, Ifá Ojú ire nìràwò òkè n sí wo ti’lè Ifá tí o bá jí Kóo síjú aeaà re wò mim, Ifá Ojú ire nìeàwò n sí wo oko rè Ifá tí o bá jí Kí o síjú omo kékeeré n sí wo àwo lójú Ojú ire

Page 601: ACOPLANDO.docx

Kò pé, kò jìnnà E wá bá ni níwòwó ire gbogbo Èein ará iwájú Àwa lèrò èein Ará iwájú ló n k’éerò lógbón Òrúnmìlà ní kí Akápò òum o mú ata ti kò ajú Kó ní obì tí kò làeà Kó o ní otí abojú ràjuràju Akápò o ní ata ti kò ajú Ó o ní obì tí kò làeà Ó o ní otí abojú ràjuràju Òrúnmìlà wá ní hènhèn-èn Nígbàeí ni mo wáá jí wàeí o Ifá ti o bá jí Tradução: Õrúnmìlà disse é hora de ir a dormir Eo coreo é hora de ir a dormir Quando há anoitecido Eo emcuemtro a Òrúnmìlà no décimo sexto quarto Donde cubrió sua cabeça com uma toga fotãote cheia de piolhos O se colocou um vétido llemão de hios de sangue (suaccionada por os piolhos) O estava sangrandedo fortemente Eles le disseram que o doegado de pesselas de seus discípulos havia chegado Òrúnmìlà perguntou que doegado havian traído Eles responderam que havian traído dos ratas, voocé al correr Òrúnmìlà disse que não eram suaficiemté para levantaro Õrúnmìlà disse é hora de dormir Eo coreo é hora de ir a dormir Quando há anoitecido

Page 602: ACOPLANDO.docx

Eo emcuemtro a Òrúnmìlà em décimo sexto quarto Donde cubrió sua cabeça com uma toga fotãote cheia de piolhos O se colocou um vétido llemão de sangue (suaccionada por os piolhos) O estava sangrandedo fortemente Eles le disseram que o doegado de pessela de seus discípulos havia chegado Òrúnmìlà perguntou que doegado havian traído Eles responderam que havian traído dos peixes, graciosos al nadar Òrúnmìlà disse que não eram suaficiemté para levantaro Õrúnmìlà disse é hora de ir a dormir Eo coreo é hora de ir a dormir Quando há anoitecido Eo emcuemtro a Òrúnmìlà no décimo sexto quarto Donde cubrió sua cabeça com uma toga fotãote cheia de piolhos O se colocou um vétido llemão de hios de sangue (suaccionada por os piolhos) O estava sangrandedo fortemente Eles le disseram que o doegado de pessela de seus discípulos havia chegado Òrúnmìlà perguntou que doegado havian traído Eles responderam que havian traído dos aves, voocé al velar Òrúnm1ilà disse que não eram suaficiemté para levantaro Õrúnmìlà disse é hora de ir a dormir Eo coreo é hora de ir a dormir Quando há anoitecido

Eo emcuemtro a Òrúnmìlà no décimo sexto quarto

Page 603: ACOPLANDO.docx

Donde cubrió sua cabeça com uma toga fotãote cheia de piolhos O se colocou um vétido llemão de hios de sangue (suaccionada por os piolhos) O estava sangrandedo fortemente Eles le disseram que o doegado de pessela de seus discípulos havia chegado Òrúnmìlà perguntou que doegado havian traído Eles responderam que havian traído dos cabras com um grande hígado Òrúnmìlà disse que não eram suaficiemté para levantaro Eo admito mi ignorância, por favor edúcame Motùn Akárábá Eo me écomdo dentro de tu capulo eo sobreviví Motùn Akárábá A mascarada de pulsoss quem derquebradou al tambor de Àgbá repetidamente al realizar o ritual por seus filhos Tu eré o líder Nãosoutros somos seguidores Os líderes são aqueles que le ensinam sabedoria a seus seguidores Òrúnmìlà lé pediu a seus seguidores que comseguieram pimenta dagarto Que comseguieram noz de cela e noz amlonga Que levaran alcohol (licor) Akápò levou pimenta dagarto O consigo noz de cela (noz amlonga) O consigo alcohol Õrúnmìlà disse éo é corretoagora, istoe totalmente déorigemrto Por favor olhe-me com compaixão

Page 604: ACOPLANDO.docx

É com bemevolemcia que a estrela celestial olha a a estrela que está mais baixo Ifá, quando estejas totalmente déorigemrto Por favor olhe-me com os olhos que ajudam a a pessela a adquirir riqueza É com bemevolemcia que a estrela celestial olha a a estrela que está mais baixo Ifá, quando estejas totalmente déorigemrto Por favor olhe-me com os olhos que ajudam a a pessela a assegurar uma bela esposa É com éos olhos que uma esposa ve a sua esposo Ifá, quando estejas totalmente déorigemrto Por favor olhe-me com os olhos que ajudam a a pessela a ter muitos filhos É com éos bomãos olhos que um criança ve um pato decorado Depois de algum tempo, não muito Únete a mim em medeu do Ire Este Odù é muito bomão como uma reza para demandar as belas coisas dela vida de Ifá-riqueza, esposa, longevidade e demais. XII’ Èjì-Ogbè Aláàánú Olóore Sùngbèmim Mágbèmimtì Afilàrà Lósòótòrò Èrókò awo ojú omo lóbí Lárogbé tííse eèyé òeìnbó Aláàánú orúko ti à npe Ifá

Page 605: ACOPLANDO.docx

Ifá kí o wáá se àánú mi tebì-tará Olóore orúko tí à npe Odù Sùngbèmim orúko ti à npe Èsù-Òdàrà Èsù-Òdàrà kí o wá gbè mim tomotomo Mágbèmimtì orúko tí à npe Orí emi Orí mim kí o má kò mim Afilàrà orúko ti à npe Sàngó Sàngó kí o wá gbè’jà mi lósàn-án, lóru Lósòótòrò orúko tí à npe Obalúwayé Obalúwayé, ma jèé ki n rí ìjà re o Èrókò awo ojú omi lóbí Lárogbé tííse eèyé òeìnbó Kí e wá fi ire gbogbo se olùkù mi o Emìkan kií mo orúko Holín méjèèjo Kí ojú ajé o pón-on láíláí Emìkan kií mo orúko èein mèjèèjo Kí ojúire gbogbo ó pon-on láíláí Èjì-Ogbè o ò Ohun tí e fi ngbé ire gbogbo fún ènìeàn Tí tirè fi n dára Kí e o fi gbée wá fún mi Kí tèmi ó dára aýé o Tradução: O meusericordeuso O bemefactor O apoio O que nunca fala em dar ajuda O quem se sacvocea emvidia O a quem cubre a riqueza Èrókò, o Awo do frente de água é o que deu vida a Lárogbé, a mãe de Òeibó O meusericordeuso é o nome de Ifá

Page 606: ACOPLANDO.docx

Ifá, por favor muéstrame a mim e a mi familia tu meusericordia O bemefactor é o nome de Odù Odù, por favor se bemevolemte commigo e com meus pariemté Assim puedo vemir e mostrar mi gratitvoce Èsù-Òdàrà, por favor dame a mi e a meus pariemté tu apoio O quem nunca fala najudar, é o nome de um Orí Mi Orí, por favor não te me opónhas O quem se sacvocea emvidia é o nome de Sàngo Sàngo, por favor proteja-me dia e noite O quem se cubre de riqueza é nome de Sànpònná Obalúwayé, não me deixe ver tu ira Èrókò, o Awo do frente de água é o que deu vida a Lárogbé, a mãe de Òeibó Por favor permite que todas as coisas belas da vida sejam meus amigas Ninguem pode saber os nomes de ustedé oito Para aquelea pessela que suafra da falta de riqueza Ninguem pode saber os nomes de os oito de ustedé Para aquelea pessela que sofre da falta de uma esposa Ninguem pode saber o nome de ustedé oito Para aqueles que sofrem da falta de filhos Ninguem pode saber os nomes de os oito de ustedé Para aquelea pessela que sofre da falta de as coisas belas da vida Èjì-Ogbè o ò O que tu usas normalmente para dar-lhe a a pessela as coisas belas da vida O que faz que eles triumfem

Page 607: ACOPLANDO.docx

Ve e úsao para que me tragas mi próprio Ire Permita-me ser muito êxito Este rezo é bomão para aqueles que buscan o apoio de as Divindades’ É também buemão para aqueles que buscan riqueza, esposa, filhos, longevidade e demais. XIII’ Èjì-Ogbè Akínlòódún no sílùú Ilódún Éín ló mú o o Akúnfàlà no sílùú Ìfàlà Éín ló mú o o Òpè Sègi-Sègi no sílùú Màkumeum Éín ló mú o o Àt’ará ilú Màkumeum, Àt’ará ilú Màpáàsà, Edá lóní kí e damim lóhùn tèmi o Àbí àánú mi kòse eín? Mo sebí ohùn rere làkèré fi npe Ajò Ti Òlódùmarè ngbámú Iyéjú emi mu’mu E sàánú mi o Àánú epo kií jé kí á so àkàrà nù Oein o Màdo-mèeèn Bómode bá ròein A sàkàrà nù Èjì-Ogbè Ifá ó tó gégéégé kí o wá là mim Dan-dan-dan Tradução: Akínlòódún foi al povo de Ìlódún O montó em um cavalo’ Akúnfàlà foi al povo de Ìfàlà

Page 608: ACOPLANDO.docx

O montó um cavalo A Sagrada Palmeira foi al povo de Màkumeum O foi em um cavalo Os civoceadanãos de Màkumeum E os civoceadanãos de Màpáàsà É a rata de Èdá que dirijas todo o Ire para mi ¿Não tens sempatía por mi? Eo he sabido que é com voz de sempatía que a rana raeada se suamó a a chuva Que Òlódùmarè sustenta Aqueles que han suaccionado lecha materna em sua vida Por favor, mostrem compaixão É com a compaixão que temenos por o azeite de palma com a que não tiramos o pasto de frijol Mio, doce mio Se criança ve mio O o ela tirará o pasto de frijol Èjì-Ogbè Ifá, este é o momental correto para que me faças prósporém infalible Este rezo é bomão para aqueles que querem que os demais estão positivamente dispuistos para eles e lé mostrem meusericordia e compaixão. XIV’ Òfún-Aláyé (Òfún-Ìrete) Ajé níí mú’níí kólé Aea ní mú’ntún’lé se Õòsà níí jé’ni l’ébùrú Õòsà tó jé’ni l’ébùrú Ló fún’ni lárèmo pè ránnsé Òsùmàrè-Ègò onílè légbèé Òrum

Page 609: ACOPLANDO.docx

Bó bá lè Won a l’Õsùmàrè ló jààre Ègò Ifá ó tó gégé Kóo dárà fún mi o Àrà tó wu Òòsànlá níí fi sésé-efun dá Ifá ó tó gégé kóo dárà fún mi o 1Arà tó wu Ifá níí fii Òtútù-Opòn dá Ifá o tó gégé kóo dárà fún mi o Àrà tó wu Èsù níífi Èréé dá Ifá ó tó gégé kóo dárà fún mi o Àrà tó wu Sàngo níí fi koe dá Ifá ó tó gégé kóo dárà fún mi o Kò níí dégbó o àìlù Irò omo Olú-igbó Kò níí dégbó àìlù Bójúmo bá mó Ìnàkí a dá’lù, a dá fon Bójúmo bá mó Ifá jé kí ndálù kí ndáfon Itún ló ní kí wón femu won tún mi se Ifá ló ní kí wón femu won fá mim móra Ifá jé kó ee mim bíí tii ee’eoé Ifá jé kí ngbìwà gbòò bí Otí Ifá jé kí ayé mi ó dùn rinrin bíayé oein Apá òtún Apá òse Beeoe fi nko rere wolé B’Ósùmàrèé bá g’ówó o là sókè Terú-tomo níí rii Ifá jé kí nlà kí gbogbo ayé ó mò mim Tradução: É a riqueza o que impulsa a pessela a construir uma casa para pessela

Page 610: ACOPLANDO.docx

É a esposa a que ajuda a organizar a casa É Orìsà-Òkè (Obàtálá) o que le da a pessela as oportunidadeé para triunfar O Orìsà que le da a pessela oportunidadeé é também o que faz possível que pessela tenha um filho para mandaro a os erraté O Arco Iris, quem réide próximo do Céu Quando este aparece A pessela disse que o Arco Iris réultó victorioso sobre a chuva Ifá, este é um momental alto Tu realizaste maravias em mi vida É um benefício maravilhoso o que realiza Òòsànlá com as contas de Sésé-Efun Ifá, este é um momental alto Tu realizaste maravias em mi vida É um benefício maravilhoso o que realiza Ifá com as contas de Otútó-Opòn Ifá este é um momental alto Tú realizasté maravias em mi vida É um benefício maravilhoso o que roiza Èsú com as contas de Èré Ifá, este e suam momental alto Tu realizasté maravias em mi vida É um benefício maravilhoso o que realiza Sángó com as contas de Koe Ifá, este é um momental alto Tu realizaste maravias em mi vida Nunca estará no bosque se golpear tu tambor Irò (zambo) a descendência da cabeça do bosque

Page 611: ACOPLANDO.docx

Nunca estará no bosque sen fazer algum som Quando a luz do dia aparece O zambo se agasaja com sua éplemdor Quando a luz do dia aparece Ifá, por favor permita-me agasajarme com sua éplemdor São as contas de Itún as que autorizan a a pessela a ajudarme limpar mi imagem por mi São as contas de Ifá as que autorizan a a pessela a ajudarme limpar mi imagem por mi São as contas de Ifá as que autorizan a a pessela para usar seus bocas para chamar mi atenção Ifá, permite que a vida bemeficie como bemefició al pichón Ifá, permita-me ser tão popular como a ginebra Ifá, permita-me que mi vida seja tão doce como a mio O braço direito O braço esquerdo É o que o pichón usa para levar a prosperidade a casa Quando o Arco Iris mostra a aparición da prosperidade É visto por ambos escravos e homem livres Ifá, por favor permita-me ser prósporém para que todo o mundo saiba e me recomozca Este Odù é aprópriado para aqueles que estão o busca do êxito, a popularidadee, o prestígio, honra e todas as coisas belas da vida. XV. Èji-Ogbè Arómogégé Aromogègé

Page 612: ACOPLANDO.docx

Òjí-ní kùtùkùtù-mókùn-olà-dání Olòmò-síjú-péé-wolé-Ayé orúko Ifá Emi ti o bá síjú rere re wò níí lówó Ifá kío síjú rere re wòo mim kí nlówó Níá-nlá lewèe sápó neo Níá-nlá lewèe àgbagbà neo Òrúnmìlà Bí mo wòwò bí n’òsòwò Òrúnmìlà ó tó gégé kí o fi egbeegbèrún Owó kisì fún mi lónìí Níjó ti Kùtákùtá bá wòlú Ojó náá níí gba odiidi emim Ifá jé kí nrí Olùsìn lónìí o Ojúmó kií mó Kí jòwòjòwò adie ó má kùn-ún Ojúmó tó mó mi lónìí Kí owó mi kún fún owó, ire gbogbo Tradução: O que roba a um criança por benefício do criança O que roba a um criança com o maior cuidado O que se levanta tempranão e sostna soga da prosperidade O que cuida da Terra é o nome de Ifá É a quem se que miré com olhos de compaixão que será abençelado com prosperidade Ifá, por favor olhe-me com olhos de compaixão e permita-me ser abençelado com riquezas O árvore de Sapo normalmente dessarrpanela folhas longas O árvore de plátãoão normalmente dessarrpanela folhas longas Òrúnmìlà Se istoe comprometido com alguma mercancía

Page 613: ACOPLANDO.docx

O se não istoe comprometido com nenhuma mercancía É o momental preciso para que me bemdigas com riqueza em muitos milé sobre milé o dia que um cavalo entra a um povo Ée dia terá a alguém como sua asestemte Ifá permita-me ter a alguém qual atiemda seus necessidadeé Não há dia Que o saco de comida da galinha não esteja llemão com comida O dia se está poniemdo para mi hoje Permite que meus mãos se llemem de dinheiro e de todas as coisas belas da vida Está é uma bela reza que é muito bela para o êxito e os negocios’ Também é umbom rezo para nunca passar necessidade na vida. XVI. Èjì-Ogbè Omo olórò e tòó igégé-igégé Eee kan abìfó wére-wère Eee náà ló fòfòòfò Ó fàeà fó eein ara rè mólè Àwon ni wón sefá fún Òrúnmìlà Níjó ti wón pe Bàbá léjó sílé Oníjùmú-Nàkí Wón ní kí Bàbá ó má o rèé dá won lóhùn Òrúnmìlà ní tósuam bá o nkó? Wón ní dídè ni won ó dèé Wón ní pípa ni won ó pàá Òrúnmìlà ní èèwò Òrìsà ni è Ó ní Ayé kií p’ayé Àìje Ó ní òum ó o rèé jé won

Page 614: ACOPLANDO.docx

Ó ní ewé olátò-gégé ni eóò bá òum tòó Sí ibi tíòum bá fé Ó ní òrò mi di àpèjìn lónìí o Koókò eréjìn Òròò mim imà ti di àpèjìn Wón ní Òrúnmìlà Àwon oníbàjé ibè nko? Ó ní bókùnrin bá nba òum jé lóké Ó ní obìnrin ó maa tún se bò nísàlè Ó ní bí omodé bá nse ìbàjé òum bò nísàlè Ó ní àwón àgbàagbà eóó tún òum se bò ní lókè Óní omodé bá nse ìbàjè òum bò lòkè Ó ní àwón àgbàagbà eóó tún òum se bò nísàlè Ó ní emu abéré abere fi ntum aso se Ó ní emu adie òkòkó níí fííeein rè mó òdò araa rè Ó ní emu ara won ni wón ó fi pe òum ní àpèjìn Ó ní okùn n tò Tradução: Deixa que os filhos do homem rico o organicem perfectamente Deixa que os filhos do homem rico o organicem bem Um pássaro que vuela incansávelmente E pega sua peito contra seus ovos e os rompe Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmìlà Quando foi demaseado ante a corte de Oníjùmú-Nàki Se le aconselhou não aparecerse Òrúnmìlà que passaría se se aparecía Eles responderam que o amarrarían Eles responderam que él seria aséinado Òrúnmìlà respondeu que ée é um acto prohibido O mundo não pode matar al mundo para consuam O declarou que él iría e estabelecería sua própria representação

Page 615: ACOPLANDO.docx

O disse que as folhas de Olátògégé o organizarían perfectamente em donde o quiseera O disse que seria éparcido hoje Os pastos de Eréjin Farão que eles me saibarem Eles disseram: Õrúnmìlà , ¿qué há al respeito de ée caluniador que está ahí? O disse, que se os homem estão calumniándoo desde cima As mulheres o estarian aabando baixo Se os crianças estão fazendo uma campaña contra él desde cima Os maiores o estarian aabando desde baixo O disse que é a ponta de uma aguja que a aguja usa para reparar um vétido arruinado É o plumaje de uma galinha o que a galinha usa para tapar seus ovos É sua boca a que eles usarán para saibararme É o caminho da aguja o que segue o hiko Este é bomão para aqueles que se vem emvuotos nalguma litigación, especialmemte aqueles que han sido acusados de um crimem do que são inãocemté. II’ Alguns rezos para a Proteção e o Progéo I’ Ìrù-Ekùn (Ìretè-Alájé) (Ìretè-Òsé) Mo eó késékésé Mo gbádé borí Mo eólè-eólè Mo f’èjìgbàrà ilèkè òum okùn borùn Èmi ò mó’kan Mo gorí ìlé Olójà

Page 616: ACOPLANDO.docx

Èsó Ilé-Ifé wón rí mi Wón n eanso ó ró Àgbààgbà Ifè wón rí mi Wón n làwùú borùn Òbìbì má bì mim lu Igún Jé kí n gbó Bí Igún tií gbó Òbìbì má bi mim lu Àkàlà Jé kí n dàgbà Gégé bí Àkàlà Àgbàagbà won kií ró gbàà Bí ilèkùn ààsè Ifá wáá se mim ní Bàbáláwo Nítorí bí Bàbáláwo bá di Bàbáláwo tán Wón s ni baárú níwájú ilé Ifá wáá se mim ní Bàbáláwo Nítorí bí Bàbáláwo bá di Bàbáláwo tán Wón á lésen kúùrù léeìnkùnlè Ifá wáá se mim ní Bàbáláwo Bí Bàbáláwo bá di Bàbáláwo tán Wón a létàlélégbèje aea werewere nílé Ifá wáá se mim ní Bàbáláwo Bí Bàbáláwo bá di Bàbáláwo tán Wón á létàlélégbèje omo werewere sáyé Ifá jé kí n tó Bàbá a wón se Àlòòfohùn oko Ìwo ni Bàbá ewérà Ifá jé kí n tó Bàbá a wón se Tòròfimni níí solójà láwùjo eku Ifá jé kí n tó Bàbá a wón se Àlòòfohùn oko Ìwo ni Bàbá ewérà Ifá jé kí n tó Bàbá a wón se

Page 617: ACOPLANDO.docx

Àkaragba níí solójà kawujo eja Ifá jé kí n tó Bàbá a wón se Àlòòfohùn oko Ìwo ni Bàbá ewérà Ifá jé kí n tó Bàbá a wón se Òdùsò níí solójà láwùjo Ikin Ifá jé kí n tó Bàbá a wón se Àlòòfohùn oko Ìwo ni Bàbá ewérà Ifá jé kí n tó Bàbá a wón se Tradução: Me muitovo cautelesamente Eo adornão mi cabeça com uma corona Eo manipuo silenciosamente Eo pongo contas hechizadas em mi colo Eo não sé muito Eo emtiemdo plocal Eo asciemdo al trono de um gobernante Quando os guardias de Ilé-Ifè me vieron Eles se vistieron com vestimentas formosas Permite que o mal não me veja contra o abutre Permita-me ser tão velho como o abutre Permite que o mal não me veja contra o suaoo de picos e chifres Permita-me viver tanto como a ée campo Os maiores não exhortão a energia forzadamente Como o portazo de uma porta muito grande Ifá por favor vem e façame um verdadeero Bàbáláwo Se um Bàbáláwo cambia para voltarse um verdadeero Bàbáláwo O será o orgulhoso dono de um cavalo destatura corta em s patio trasero

Page 618: ACOPLANDO.docx

Ifá por favor vem e façame um veredadero Bàbáláwo Se um Bàbáláwo cambia para ser um verdadeero Bàbáláwo O será abençelado com 1,460 dameusejas em sua casa Ifá por favor vem e façame um verdadeero Bàbáláwo Se um Bàbáláwo cambia para ser um verdadeero Bàbáláwo O será abençelado com 1,460 crianças bomãos neste mundo Ifá por favor dame a capacidade de por sobre eles meus Responsabilidades como pai As folhas do batata doce Àlò da fazenda Tú eré o pai de todas as folhas fotaté A rata Tòròfínní é o líder entre as ratas Ifá por favor dame a capacidade de por sobre eles meus responsabilidades como pai As folhas do batata doce Àlò da fazenda Tú eré o pai de todas as folhas fotaté Ifá por favor dame a capacidade de por sobre eles meus responsabilidades como pai O peixe Àkárágbá é o líder entre os peixes Ifá por favor dame a capacidade de por sobre eles meus responsabilidades como pai Òdùsè (uma semente de palma com seis olhos ) é o líder entre os Ikin Ifá por favor dame a capacidade de por sobre eles meus responsabilidades como pai As folhas do batata doce àlò da fazenda Tú eré o pai de todas as folhas fotaté Este rezo é especialmente bomão para aqueles que estão éforzando para alcançar o cemit de seus respectivas Carreras. Também é bomão para aqueles que desejam alcançar os desejos de sua coração.

Page 619: ACOPLANDO.docx

Aqueles que estão rezando por ter êxito, riqueza, filhos e felicidade não se ficam fora. II. Èjì-Ogbè Olú kií bínú Osen Osen kií bínú Osen Oba Àjàláyé kí bínú Oba Àjàlórum Oba Àjàlórum kí bínú Oba Àtìrèlè-dé-Ìrìnnrin Oba Àtìrèlè-dé-Ìrìnnrin kí bínú Oba Àtìrèlè-dé- Ìrìnnrin Èèwò Òrìsà Inú ò níí bí adie Kófi eein rè eín dúdú Kí inú má bìí mi sí omo aráyé A kií fi oein sénu ká pòsé Mòranein làá wíràn ieò Oládùnmómó a wìràn ieò Mòranein làá wíràb oein Èjì-Ogbè o ò! Má jèé kí n binú tó n túlé Kí omo aráyé má bínú túlé è mi Má jèé kí n ní sùúrù tó n pààeàn Kí omo aráyé má bínú túlé è mi Má jèé kí n ní sùúrù tó n pààeàn Kí omo aráyé máa féràn mim ní gbàgbogbo Èjì-Ogbè o ò! Kí o wá o gbé ifé è mi sí okàn gbogbo omo aráyé Tradução: Olú, o adorador de Sànpònná, não molestá com u companheiro Olú Osen, os adoradores de Obàtálá, não mostran sua furia contra outro Osen Oba Àjàláyé, a Divindade da Terra, não regatea

Page 620: ACOPLANDO.docx

Oba Àlàjórum, não sente emãolho contra Àttìrèlè-dé Ìrìnnrin ki bínú Oba Àtìrèlè-dé-Ìrinrin, nãosente emãolho contra Oba Àtìrèlè-dé-Ìrinrin, uma Divindade querida do alto culto de Orò ¡É um acto prohibido! Um buho não estaria tão furioso Para que ponha um ôvo negro Não permitas que o mundo esteja emãojado commigo Não permitas que eo esteja emãojado com o mundo Nãosoutros não possaos amer a mio e selbar em dessaprovação É com doçura que nãosoutros falamos de mio É com alegría que falamos da sal Èjì-Ogbè, nãosoutros te chamamos Não deixe que demostre mi furia com a que poderia saibarar mi casa Não deixe que o mundo demostre sua furia com a que poderia saibarar mi casa em mi contra Não deixe que demostre a paciência que me poderia matar Por favor deixa que o mundo me ame todo o tempo Èjì-Ogbè, nãosoutros te chamamos Por favor vem e pon mi amor na mente do mundo inteiro Este tipo de reza é especialmente bomão para os líderes, os oficialé de relacioné públicas, políticos, vendedores, de feito, é bomão para todos aqueles que desejam amar e ser amados.III. Òsé Òtúrá Òsé Métu Òdún wònrànwònràn

Page 621: ACOPLANDO.docx

Õrúnmìlà kóo má se fá mim lé’kú lówó Ikú kií pa Otútù nílé Ikin Õrúnmìlà kóo má se fá mim lé’kú lówó Èlà won kií bá igi oko ó wówé Òrúnmìlà kóo má se fá mim lékú lówó Olú èroléro kií bá won kú ikú àjokú Òrúnmìlà kóo má se fá mim lékú lówó Àràn ti alákàn bá ko síta Kií tún ko ó sílé mó Òrúnmìlà kóo má se fá mim lékú lówó Atare ò níí bínú Kó taari omo rè seta Òrúnmìlà kóo má se fá mim lékú lówó B’énu bá n k`’um mim o ò Ara ni kí n máa fi san Òrúnmìlà kóo má se fá mim lékú lówó Bénu bá n kum osè Ara níí n fií san Òrúnmìlà kóo má se fá mim lékú lówó Gbogbo ayé ní n pe Òse-Tùúrá o Kií ku fún emikan o Òrúnmìlà kóo má se fá mim lékú lówó Tradução: Òsé Métu (Òsé atrapó um antíope) Òdún wónránwónrán (a roupa tosca de Òdún) Òrúnmìlà, por favor não me guié a a morte O hongo não cométible não muitore junto com outras frutas Òrúnmìlà, por favor não me guié a a morte A morte nunca mata a as contas de Otúlú (Ifá) na casa de ikin Òrúnmìlà não me guié para a morte

Page 622: ACOPLANDO.docx

As plantas de Èlà não tiran seus folhas como as demais plantas Òrúnmìlà, por favor não me guié a a morte O hongo não cométible não muitore junto com outras plantas Òrúnmìlà, por favor não me guié a a morte Quando um cangrejo saca arema de sua hojeo Nada causará que a deva de tirar novamente Òrúnmìlà, por favor não me guié a a morte Ataare (pimenta dagarto) não estará tão emãojado Al grado de não querer consultar a seus filhos Òrúnmìlà, por favor não me guié a a morte Quando a pessela se esteja quejando de mim Deixe-me usaro para poro em sua péo Òrúnmìlà, por favor não me guié a a morte Quando o árvore de Òsè se está quejando em contra Este crescerá mais alto e mais robusto Òrúnmìlà, por favor não me guié a a morte O mundo inteiro está gritãodo o nome de Òsé-Tùúrá O nunca morrerá a causa de alguém Òrúnmìlà, por favor não me guié a a morte Para protegerse da morte, a aflição, as maas maquinações, a emvidia, los celes etc, este rezo é muito roevainte’ Também é bomão para a longa vida e o amor. IV. Ìká-Òsé Àpandéléro níí t’ojú gb’omi Díá fún Owó Tíí se ieá Òrìsà Omo Owó Won kií kú kójú Owo Òrúnmìlà má jèé kí n kú Lójú emi eìí n féràn mi o

Page 623: ACOPLANDO.docx

Omo Éè Won kií kú kójú Éè Òrúnmìlà má jèé kí n kù Lójú emi eìí n féràn mi o Tradução: O casco é o que usa sua cara para recolher água Está é a declaração de Ifá a Owó (a mão) Quem é a mãe de Òrìsà O filho de Owó Nunca morrerá na presença de Owó Òrúnmìlà, por favor não permitas que muitora Em presença de éos que me aman O filho de Èsè (origem) Nunca morrerá na presença de Èsè Òrúnmìlà, por favor não permitas que muitora Na presença de éos que me aman Este é outro rezo para a proteção contra a morte, especialmente quando alguien a qual amamos é muito pequeno o necessita de atenção especial. Está é uma reza a Òrúnmìlà que é bela para qpessela se mantenha vivo porque há razões para que pessela o esteja. V. Oràngún-Méji (Ofún Méji) Oba Dánidáni Oba Atúnnidá ` Oba Alàrànse-Èdá Oba Oésùwàdà Oba Dánidáni làá pe Òrìnsànlá Oba Atúnnidá làá pe Òrúnmìlà Eein lèé bá’ni se ilé ayé emi Ti ilé ayé emi fi n gùn Èein lèé bá’ni se ilé ayé emi Tí ilé ayé emi fim n dára

Page 624: ACOPLANDO.docx

Kí e wá bá mi se ilé ayé tèmi Kó gún sí owó Kó gùn sí omo Kó gún se ire gbogbo A kií rí ìdí Olokun Gbogbo ohun tí mo bá nse Kí aráyé má wádìí rè se ibi Òràngún-Méji o ò! Yéèpà Odù Jòwó jé kí oro mi gún nílé ayé mi Tradução: O Rei que moldea a os sêres humanos O Rei que moldea o destino de os humanos O Rei que apoea e ajuda a os sêres humanos O Rei quem moldea o caráter de os sêres humanos O Rei que moldea a os sêres humanos é o nome que se le da a Òrìsànlá (Obàtálá) O Rei que moldea o destino de os humanos é o nome que s le da a Òrúnmìlà O Rei que apoea e ajuda a os sêres humanos é o nome que se le da al Orí de alguém O Rei que moldea o caráter de os humanos é o nome que se le da a Òlódùmarè ¡Òràngún-Méji! Eo te lamo por fu fórmua que é conhecida como Yéèpà Odù Ustedé são os que ajudam a organizar a vida de pessela Para que a vida de pessela seja fructífera Ustedé são os que ajudam a organizar a vida de pessela Para que a vida de pessela seja recompensante Venham e aeúdemme a organizar mi vida Para que ésta seja abençelada com riqueza Para que ésta seja abençelada com filhos

Page 625: ACOPLANDO.docx

Para que ésta seja abençelada com todas as coisas belas da vida É impossível ver a profundidad do oceano Não permitão que o mundo veja maldade em mim Não permitão que eo seja desgraçado É impossível ver a profundidad do rio Todo o que istoe fazendo Não permitão que a suamanidad introduzca maldade em mim ¡Òràngún-Méji! Eo te lamo por tu fórmua que é conhecida como Eèèpà Odù Por favor permitão que mi matéria seja fructífera e recompensante em mi vida, por e para sempre V.Ejì-Ogbè Akíntyérú Òjòdú-àrè Ó se adígbón jebè Ifá má jèé kí n kú Fún obìnrin ì mim s’opó A kií kí Oégbára pó kú ìrójú Ifá má jèé kí obùnrin ì mi kú Fún mi gbààwè okàn A kií kí Oégbára pó kú irójú A kií kí Õrúnmìlà pó kú okumran nde àná Èèwò Òrìsà! Ikú kií pa Otútù nílé Ikin Èlà kií bá igi oko wówé Tradução: Akityérú Òjòdú-àrè O quem usa trucos para comerse a sopa de as demais pesselas

Page 626: ACOPLANDO.docx

Ifá, por favor não me deixe morrer Para que mi mulher entre a a vivoceez Nãosoutros não nãos compadecemos com Oégbárá (Èsú) para favorecer o door de uma perda (Oégbárá não experimemta perda) Ifá, não deixe que mi mulher muitora para que eo suafra de perda emocional Nãosoutros não nãos compadecemos com Oégbárá (Èsú) para favorecer o door de uma perda ¡É um acto prohibido! A morte nunca mata a as contas de Otútú (Ifá) na casa de Ikin As plantas de Èlà não tiran seus folhas como as demais plantas Este é bomão para a proteção contra a morte inesperada. É especialmente roevainte para as casal de amante que desejam viver com o outro e continuar amándòsé por um grande, grande tiempo. VI. Ika-Kejí Ajá gbó lóko Béè ni won ò gbó nílé Amèrè níí je oko àgbè lófèé Èsù níí gbébo Béè nì ò mo Ifáá dá Dia fún Jámújámú Tí eóó maa dá omo ní firí lógànjó Àgbààgbà papàá derù E jé kí Jámújámú ó dèrù Kó máa o o Ojúde ni baàlé bá Èsù Àgbààgbà di èèrù

Page 627: ACOPLANDO.docx

Kí Jámújámú o derù Kó máa o o Aboógún kií kú sójú yégún Àgbààgbà dí èèrù Kí Jámújámú o derù Kó máa o o Dókodóko kií kú sójú okó Àgbààgbà di èèrù Kí Jámújámú o derù Kó máa o o Tradução: O perro adra na fazenda Porém ninguem écucha o adrido na casa O chango se come os grandeãos do fazendeiro sen cgrande algpessela É Èsù Òdàrà é quem recibe todos os sacrifícios Aum não entende como consultar o Ifá Estas foram as declarações de Ifá a Jámújámú Quem devería estar atemorizando a os jovens por as nãoché A os maiores também para inspirar terror (em Jámújámú) Deixa que Jámújámú empaque sua clonga E se vaiea A cabeça da familia encontrou a casa de Èsù al frente de sua casa Os maiores han inspirado terror Deixa que Jámújámú empaque sua clonga E se vaiea E os adoradores de Egúngún nunca morrerán dentro da casa de Egúngún O ancianão ha inspirado terror Deixa que Jámújámú empaque sua clonga

Page 628: ACOPLANDO.docx

E se vaiea Uma mulher indecemte nunca morrerá fazendo o amor Os maiores han inspirado terror Deixa que Jámújámú empaque sua clonga E se vaiea Este rezo é muito bomão para prevenirse contra os maos espíritos especialmente os que le causam pessadias a jovens e ancianãos VII’ Èjì-Ogbè Awáyé wáá jaté Ifá jèkí èmi ó ráyé je lódòo gbogbo omo aráyé Awá ìgbà wáá lògbà Jéki èmi ó lógbà lódòo omo aráyé Kí wón má kò mim sílé Óóeó lóni kinú omo aráyé ó máa eó se mi Èkukú ló ní gbogbo ibi ti ó wà nínúu àwon aráyé sí mi Kí ó máa kù dànù nínú u won Oum ti nbá ndum omo aráyé sí mim Kí ó túká kúrò nínúu wón Níjó òkò Ògúlùtu bá forí balè Ojó náà ni tinúu rè ntúká Òràn ti nbá ndum omo aráyé sí mim Kí wón máa ròó fún mi Òràn ti nbá ndum aró Orógún níí ròó fún Ìeò ló ní kí wón ó máa eò mi Bí omodé bá mú eee lówó Aá ní eee ni Jé kí o ee mim lódòo gbogbo omo aráyé Eré ní kí wón ó máa bá mi se o Kí wón má bá mi jà o

Page 629: ACOPLANDO.docx

Eré là nfi omo aeò se o Omo Kékeré kií femu ba oein ko tuu Dídùn-dídùn kií wón nínú afárá oein Eré o, nlàá fomo aeò se o Èjì-Ogbè, ìwo ni kóo o gbé ìfé mi Sínú gbogbo omo aráyé Tradução: O quem vinão al mundo a divertirse Ifá por favor permita-me encontrar a diverseón entre os humanos neste mundo O qunesta destinada a ter uma bela era na terra Ifá, permita-me ter uma bela era na terra Por favor não me deixe ser abandonado por a pessela É o vegetal Oóeó (um viscoso) qual autoriza que Eo esteja positivamente disposto a todo sen excessão na terra É também Èkukù (outro viscoso) qual autoriza que todo o mal contra mi desapareça de seus memté Qualquer coisa que seja fastideusa para meus companheiros humanos em mi vida Permite que o saquem de seus memté O dia que um pedazo da pared rota pega contra o suaoo É o dia que o que alberga dentro se dispersará Qualquer coisa que seja doorosa para a pessela de mi Deixa que me o digan Qualquer coisa que seja doorora para o bote llemão de tinte azul É al equipo revoltoso e misturado que o narra É a sal a que autoriza que a pessela esteja dispuestá positivamente para mi

Page 630: ACOPLANDO.docx

Quando um criança sustenta um ave O o ela o comsedera hermoso Deixe-me receber as comsederacioné do mérito da pessela Permite que jueguem commigo Permite que nunca se poeem commigo É para um jogo que a pessela utiliza a semente de Aeò Um criança nunca probará a mio e a écupirá É sóo doçura o que se encontra dentro de os frascos de mio É sóo para jugar que a pessela utiliza a semente de Aeò Èjí-Ogbè, pon mi amor na mente de todos Este Odù está clongado com autoridades que le dan a pessela a oportunidade de ser queridoe adorado por outros. Este também faz possível que pessela comsiga todas as coisas belas da vida. VIII’ Òbàrà-Nlá (Òbàrà-Ìká) Oba Gúlútu Oba Àrènmùkáyé Oba Ìwólà Bí Ìwò bá là Ohùn olá ní wón fi nkí Òrúnmìlà Òrúnmìlà mo móhùn olà kí o o Kí o móhùn olà-jé mi o Malà-malà ni wón nké mó ojó B’ójó bá eo ni Ìwomràn Olà Àeà rè a múlé ayé Ifá ò! Ó tó gégé kí o wá gbá mi sípò giga o Kí o gbé, o sípò owó dindi Olá dindi Ire dindi Nítorí ìsépé agbe níí se Olùkù agbe nínú igbó

Page 631: ACOPLANDO.docx

Àlúkèrèse ní Olùkù ilè Ifá ó Owó dindi-dindi Ilé dindi-dindi Ipò dindi-dindi Olá dindi-dindi Ire gbogbo dindi-dindi Ní kí owá fi se Olùkù Òbàrà- Ká ò Ifá kí o ká mi lésè kúrò nílé Awo orí éin ni mo fé máa se o Tradução: O maravilhoso Rei O Rei cuea influemcia se ha éparcido por todo o mundo O Rei cuea influemcia le da força al atardecer do dia Quando atardece É a voz do respeito a que é usada para saúdear a Òrúnmìlà Òrúnmìlà, eo te saúdeo com a voz da riqueza Por favor répóndeme com a voz da riqueza Eo temdré êxito é o que a pessela canta enquanto que atardece Quando o dia termina desde Ìwonràn Olá É a energia a que será expandida redor da terra Ifá é um momental importante para que me cooqué em uma posição alta Grande influemcia Grande bemestar Isto é porque Ìsépé-agbe é amigo do pavo real azul O pássaro Musophagidae no bosque O vinão de Àlúkèrèse é amigo do suaoo Ifá, eo te lamo Grande riqueza

Page 632: ACOPLANDO.docx

Grande prosperidade Grandes posições Grande influemcia São o que te pago para que sejam meus amigos Òbàrà-Ìká ò, eo te lamo Por favor Ifá, vem e façame viver do suaoo E ponme cima de os cavalos Este Odù é bomão para aqueles que pedem riqueza e prosperidade de Ifá’ Também é buenão para aqueles que rezan por ter influemcia e popularidadee nos territorios que écojan na vida. X. Òsá-Méjì Arú-tùù g’erin Ò-rú-tùù-g’efón Ó bá alágbède jà Ó fi rogbo túu lómo owú ká Àwon métèèta ni wón parapò Ní wón no te Ìnàbò nífá nígbó Ìnàbò dé’lé Õní’sé kílòsuam ó maa se

Wón kí kó máa lòó s’àgbède Nígbàtí eóó ro Ó ro’gbá ègún Nígbà ti eóó ro Ó ro’gbá èpè Nígbàtí eóó ro O ro’gbá àse Nígbàtí eóó ro Ó ro igbá àásán Ó ro igbá Ìgèdè Ó ro àgógó fún Ìeàmi àjé

Page 633: ACOPLANDO.docx

Ó ro èsen fún Sànònná Ó ro igbá kùnmò fún Èsù Ó ro edùn fún Àrìrá Ó ro Irin fún Ògún Ó ro Ide fún Òsun Wón ní kó má s’àgède mó Ajíbówú l’àrèmo Ìnàbò Õum náà dé’lé Ó ní’sée kílòsuam ó maa se Wón ní kósuam náà ó máa lòó s’àgbèdè Nígbàtí òum ó ro Ó r’Osùn Wón ni àwon ò rírú oéeì rí Wón ní kí won ó gbée o sewájú Òlódùmarè Wón gbée d’ódò Õlódùmarè Òlódùmarè náà ní òum ò rírú oéeìi rí Ó ní’bi gbogbo ayé ó gbèé máa ríi Ni òum eóó gbe sí Nígàtí èmi kò bá gba igbá lów’’o Ègún Kilégún oegum o mu mi se Kí ègum ó má mú mi o Nígàtí mi kò bá gba igbá lówó Èpè Kílèpè oépè ó jà mim fún Kí èpè ó má jà mim o Nígàtí mi kó bá gba igbá lówó Àse Kíàse aláse ó mú mi sí Kíàse ómá mú mi o Nígbàtí mi ò gba igbá lówó àásán Kíni àásán aláàásán eóó mú mi sí Kí àásán ó má mú mi o Nígbàtí mi ò gba igbá lówó ìdèdè Kíni ìgèdè onígèdè ó jà mim sí Kíni ìgèdè ó má jà mim o

Page 634: ACOPLANDO.docx

Nígbàtí mi kò bá gba àgógó lówó Ieàmi àjé Kílàjé ó bá mi jà sí K’ajè ó má bá mi jà o Nígbàtí nkò gba èsín lówó Sànpònná Kíni Obalúayé ó ba mi jà sí Kí Sànpònná ó má bá mi jà o Nígbàtí nkò gba kùnmò lówó Èsù Kíl’Èsù ó se mim sí Kí Èsù ó máa se mim o Nígbàtí nkò gba edùn lówó Àrirá Kíní Sàngó ó má bá mi jà sí Kí Sàngó ó má bá mi jà o Nígbàtí nkò gba irin lówó Ògún Kíl’Õgún ó bá mi jà sí

K’Õgún ó má bá mi jà o Nígbàtí nkò gba ide lówó Òsun Kíl’Òsun ó se mim sí Kí Òsun ó má se mim o Àbáa kí n gbámodá bá dá Ni Òrìsà Òkè ngbà o Òsa-Méjì ió ní kí gbogbo ibi ó sá fún mim o Tradução: O quem silenciosamente monta um oefante O quem cuidadosamente monta um lemur O quem se compromete em um dono com um fereiro E usa sua cela para romper o martilo do fereiro em origemzas Eles três foram os que se reuniram E fizeram o Ìtèlódù (iniciação Ifá) para Ìnàbò Quando Ìnàbò regréó a sua casa Lé perguntou que em que tipo de trabalho se podia dessarrpanelar

Page 635: ACOPLANDO.docx

Se le pediu que fora a a herrería Quando o iba a manufeiturar O modoó a cabaça de as maldicioné Quando o iba a manufeiturar O modoó a cabaça de as bruxarias Quando o iba a manufeiturar O modoó a cabaça de as maas ordens Quando o iba a manufeiturar O modoó a cabaça de as maas imprecacioné Quando o iba a manufeiturar O modoó a cabaça de os emcantamiemtos O modoó um pico poigroso para as bruxas O modoó uma jabalina para Sànpònná (Senhor da Pétilemcia) O modoó 200 garroté para Èsù O modoó hachas para Sàngó O modoó bronze para Òsun O modoó ferro para Ògún Se le pediu que parara o trabalho da herrería Ajíbówú é o filho maior de Ìnàbò Quando o regréó a casa O lé perguntou que quase de trabalho podia dessarrpanelar A él também se le pediu que se volviera um fereiro Quando o iba a manufeiturar para sua próprio caso O manufacturó madeira de levai Eles disseram que eles nunca havian visto éo Eles le pediram que o levara com Òlódùmarè Eles o levaram com Òlódùmarè Òlódùmarè também disse que Èl nunca havia visto éo até O disse que estava em donde todo o mundo pvoceiera vero Que Él o coocaría

Page 636: ACOPLANDO.docx

Quando eo não acepté a cabaça de as maldicioné Porque as maldicioné deveriam afectarme Não permitas que as maldicioné afectem mi vida Quando eo não acepté a cabaça de as bruxarias Porque as bruxarias me afectarían Não permitas que as bruxarias afectem mi vida Quando eo não acepté a cabaça de as maas ordens Porque as maas ordens habrían de afectarme Não permitas que as maas ordens afectem mi vida Quando eo não acepté a cabaça de as imprecacioné Porque habrían de afectarme as imprecacioné Quando eo não acepté a cabaça de os emcantamiemtos Porque habrían de afectarme os emcantamiemtos mi vida Não permitas que os emcantamiemtos afectem mi vida Quando eo não acepteo pico de as bruxas Por qué habría de afectar o pico de as bruxas mi vida Quando eo não acepte a jabalina de Sànpònná Por que eo habría de ser golpeado por Obalúwayé Não permitas que eo tenha problemas com Sànpònná em mi vida Quando eo não acepté o garrote de Èsù Por qué Èsù poearía contra mim Não permitas que eo seja adversario de Èsù Quando eo não acepté o hacha de Sàngó Por qué poderia ser golpeado por um raeo Não permitas que eo seja afectado por Sàngó em mi vida Quando eo não acepté o ferro de Ògún Por qué seria adversario de Ògún Não permitas que eo poee com Ògún em mi vida Quando não acepté o bronze de Òsun Por qué seria adversario de Òsun Não permitas que Òsun poee em mi contra em mi vida Mi propósito é estar sanão e forte durante toda mi vida

Page 637: ACOPLANDO.docx

Este é o propósito de as folhas de Abámòdá que as Divindades apoean Permite que Òsa-Méjì deixe que todo o mal se aleje de mim Este Odù é bomão como uma reza para a bela saúde e a proteção contra todo o mal’ É também bela forma para redimir a os Irummolè e a os Òrìsà que se mencionam que pessela prefere para estar em harmonia com eles e não invocar sua fúria. XI. Òsá-Méjì Ogbón kan nbe ní kùn omo àsá Ìmóràn kan nbe kikùn omo àwòdì Òkan nínúù re Òkan nínúù mi Òkòòkàn níkùn ara wa Sefá fún Òrúnmìlà Ifá no bá àjé mulè ní Mòrèrè Wón ní nítoríi Kínni Ó ní nítorí kí nkan òum lègún gégéégé ni Wón ní gégéégé ni ewùre nto ewé tiè Wón ní nkan rè eóó gún gégéégé Ogbón kan nbe níkùn omo àsá Imóràn kan nbe níkùn omo àwòdì Ókan nínúù mi Ókan nínúù re Ókòòkàn níkùn ara wa Sefá fún Òrúnmìlà Ifá no bá àjé mulè ní Mòrèrè Wón ní nítoríi kínni Ó ní nítorí kí nkan òum má baà pèdin ni Wón ní omo inú ataare kií pèdin

Page 638: ACOPLANDO.docx

Ogbón kan nbe níkùn omo àsá Ìmóràn kan nbe níkùn omo áwòdi Ókan nínúù mi Ókan nínúù re Òkòòkàn níkùn ara wa Sefá fún Òrúnmìlà Ifá nãoo bá àjé mulè ní Mòrèrè Wón ní nítoríi kínni Ó ní nítorí kí nkan òum má baà mú àmúbó Wón níkò ní mú àmúbó Ogbón kan nbe níkùn omo àsá Ìmórràn kan nbe níkùn omo àwòdì Ókan nínúù mim Ókan nínúù re Òkòòkàn níkùn ara wa Sefá fún Òrúnmìlà Ifá no bá àjé mulè ní Mòrèrè Wón ní nítoríi kínni Ó ní nítoríi kí òum náà mábaà lèjè ìsé lára Wón ní eeoé kií léjè ìsé ara Wón ní kò níí lé`je ìsé ara Ogbón kan nbe níkùn omo Àsá Ìmóràn kan nbe níkùn omo àwòdì Ókan nínúù mim Ókan nínúù re Òkòòkàn níkùn ara wa Sefá fún Òrúnmìlà Ifá no bá àjé mulè ní Mòrèrè Wón ní nítoríi kínni Ó ní nítoríi kí òum lè lówó lówó ni Wón ní apá Òtún Apá Òse L’eyélé fi nkóre ajé wolé

Page 639: ACOPLANDO.docx

Wón ní eóó lówó lówó Tradução: O halcón tem uma sabedoria O halcón tem um conhecimento Pessela em mi mente Pessela em tu mente Pessela em cada mente Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmìlà Quando iba a entrar a um comvemio com as bruxas de Mòrèrè Eles le perguntaram porque estava fazendo éo O disse que para que sua vida étuviera completamente organizada Eles le responderam que o batata doce de água organiza seus folhas em perfeito ordem Eles le disseram que sua vida estaria completamente organizada O halcón tem uma sabedoria O halcón possuae um conhecimento Pessela em mi mente Pessela em tu mente Pessela em cada mente Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmìlà Quando iba a entrar a um comvemio com as bruxas de Mòrèrè Eles le perguntaram porque estava fazendo éo O disse que para que seus realização na vida não disminueeram Eles responderam que a semente de Ataare (pimenta dagarto) não decresce dentro da vaina

Page 640: ACOPLANDO.docx

Eles le disseram que seus realização na vida não disminuirían O halcón tem uma sabedoria O halcón tem um conhecimento Pessela em mi mente Pessela em tu mente Pessela em cada mente Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmìlà Quando iba a entrar a um comvemto com as bruxas de Mòrèrè Eles le perguntaram porque estava fazendo éo O disse que para que seus realização e poséioné não se afastaran de él Eles responderam que as linguas de um fereiro não podiam falar al soster um ferro na herrería Eles disseram que seus poséioné e realização não se saibararían de él O halcón tem um conhecimento Pessela em mi mente Pessela em tu mente Pessela em cada mente Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmìlà Quando iba a entrar a um comvemio com as bruxas de Mòrèrè Eles le perguntaram porque estava fazendo éo O disse que era para que o não experimemtara a pobreza e a ncéidad Eles responderam que o pichón não experimemta pobreza Eles disseram que él nunca experimemtaría pobreza e necessidade O halcón tem um conhecimento

Page 641: ACOPLANDO.docx

Pessela em mi mente Pessela em tu mente Pessela em cada mente Estas foram as declarações de Ifá a Òrúnmìlà Quando iba a entrar a um comvemto com as bruxas de Mòrèrè Eles le perguntaram porque estava fazendo éo O disse que era para ser rico Eles responderam que com o braço direito E com o braço esquerdo O pichón se encontra em êxito financeiro Eles le disseram que seria muito êxito Òrúnmìlà, por favor utiliza tu comvemio Para que mi vida esteja perfectamente organizada Para que os realização em mi vida não disminuean Para que meus realização e poséioné na vida não se saibarem de mim Para que eo não experimente pobreza e necessidade Para que eo seja rico e êxito Este Odù é um bom rezo para aqueles que han temido problemas com bruxas para que eles sejam capazes de ter êxito e paz mental’ Este Odù também os protege de que as bruxas détruean seusrealização e poséioné na vida. XII. Ogbè-Atè (Ogbè-Iretè) Oégbèje mim tokùn bò Ó ean nínú òké eòrò Èeín ló bí Osìn Osìn ló bí Ajíwedòjá Níbi ti Ajíwedòjá ti nwè lówó Olú báa níbè B’Olú tí délé ló ndàdé owó

Page 642: ACOPLANDO.docx

Níbi tí Ajíwedòjá tí nwè lówó Ìwòròsà dé’lé Ó dosù Níbi tí Ajíwedòjá ti nwè lówó Olójà mérìndínlógún báa níbè Olòjá mérìndínlógún délé Gbogbo wón njòba Wón ní èétirí tí gbogbo won fi là báeìí Wón níì tìi Ajíwedòjá ti nwè lówó Ibè ni àwon gbé báa Wón wá bèèrè wípé Ajíwedòjá náà nkó báei Wón ló ti wèwèèwè Ó ti joba lójópòó Igba emi nse àní ek lápá òtún Igba ènìeàn nse àní edide lápá Òse Ìgbà tó wèwèèwè tán Ló wá di Ogbè-Atè aláhéré owó Òmini dé! Olójà ewé Ire gbogbo ni t’òmìni Àtílé àtònà ni wón fi njin Ológbó Ògòó dé Omo oéwùjí Emìkan ni mo pè Igba ni kó máa jé mi Aso ti Õgà bá lára emi nl’Õgà fi nsorò Ara gbogbo ni Sefunsefun fi n’sefun owó Ògbó eeoé mi lù ó gbòkum o Ògbó eeoé mi ilù ó gbòsà Gbùdùgbàdà Nire gbogbo eóó máa lù Wá bá mi Gbùdùgbàdà Apá méjèèjì leeoé fi nkóre t’òkum t’Õsà wolè Tradução:

Page 643: ACOPLANDO.docx

Oégbèje (o dono de 1,400 coisas) retornaba do oceano O estava marchando majétuosamente dentro do saco de dinheiro Èeín foi quem deu vida a Osìn Òsìn deu vida a Ajíwedòjá (O quem cruza o rio nadando todos os dias al atardecer) Enquanto Ajíwedòjá estava ocupado tomando um baño no rio Olù o encontrou ahí Quando Olu regréó a casa, o era o orgulhoso dono de uma corona de riqueza Enquanto que Ajíwedòjá estava ocupado tomando sua baño Ìwòrò-Òrìsà (Sacerdote Òrìsà) o emcomtro ahí Quando Ìwòrò-Òrìsà regréó a casa O se colocou um pemacho na cabeça Enquanto que Ajíwedòjá estava ocupado tomando sua baño As 16 cabeças o encontraram ahí A todos os havian feito Reis em seus répectivos dominios A pessela perguntou ¿Por qué todos eles são tão êxitos? Eles responderam que era porque eles havian encontrado a Ajíwedòjá Em donde estava tomando um baño A pessela depois perguntou por Ajíwedòjá Eles répondiern que Ajíwedòjá havia nadado e nadado O se havia vuoo o Rei do riacho Duzentas pesselas o estavam cuidando por sua direita Outras dosciemté estavam rindiemdo sua respeito por a esquerda Depois de que terminó de nadar e bañarse

Page 644: ACOPLANDO.docx

O se comvirtió em Ogbè-Atè, o orgulhoso dono da casa cheia de riquezas Aquí vem Òmìnì, o gobernante entre as folhas Todo o Ire le pertenceme a Òmìnì O caminho e a casa ambos le han sido dados al gato Aquí viemnas folhas de Ògò, descendência de Oéwùjí É sóo a uma pessela a a que chamou Porém 200 pesselas me estão comtétãodo É a vestimenta a que o camaleón funde em uma que a duplica e a usa em sua corpo É cada parte de as folhas de Sefunsefun que possuae riquezas O pichón maduro fota dentro do oceano O pichón maduro fota dentro do mar Em torremté É com as dos aas que o pichón atrás a riqueza traída do mar e o oceano Os rezos desta estância de Ogbè-Atè é para aqueles que desejam construir um grandede e poderoso imperio comercial’ É também para aqueles que desejam alcançar puistos de líderes em sua vida. IX. Ìretè-Alájé (Ìretè-Òsé) Olá tútù làá pe Ifá Olá rinrin làá pe Odù Olá pòtò làá pe Òsùn Ìgbàtí Èein métèèta Sèdáà mi E ò sèdáà mi pé kí aláàsán ó lè fi pa mim Kí Onígèdè lè fi pá mim Kí Alápèpa lè fi pá mim

Page 645: ACOPLANDO.docx

Kí Aládàá lè fi pá mim Kí Oníbon lè fi pa mim Kí Osó lè fi pa mi Kí Àjé lè fi pa mim Emi ti kò mo ìgbà tí èein métèèta sèdáà mi E má jèé kó leè mú mi láilái E má jèé kó leè pa mim láilái Èein métèèta l’Olòrum emi Nítorí ikú kií je ata Ikúkíkú ti ayé fi n pa ni E má jèé kí àrùn ó leè se mim láilái Àrùn kií je àlùbósà E má jèé kí àrùn ó leè se mi láilái Aféfé búrúkú kií je ìeèré E má jèé aféfé burúkú fé kù mim E má jèé kí ayé oò ro mim lówó lésè Ifá, e má jèé kí atégùn burúkú keè ràn mim o Ifá má jèé kí Oníbon Aládàá Ol’’oògùn Burúkú kè fi kàn ìtóò Ifá jé kí òwò máa jé fún miu ni ojó gbogbo Èrò pètè ni ti Ìgbín o Gbogbo aúrú ti èdá bá nse fún mi o Nse ni kó máa dèró sí mi lára o Nítorí tútù-tútù làá bá nínú Otútù-Opòn Ifá Etù ló ní kí ara ó tù mim o Gbogbo ibi ayé Ifá bá mi soó di ìròrùn láraá mi Ìretè tútù ló ní kí gbogbo ibi ó tè bá lá ra mi o 40 Tradução: Olá tútù (increible dignidad) é o nome de Ifá

Page 646: ACOPLANDO.docx

Olá rinrin (doce dignidad) é o nome de Odù Olá pòtò (suaave dignidad) é o nome de Òsun Quando os três de ustedé estavam diseñando mi idemtidad no céu Tú não o diseñaste para que os cantaté de imprecacioné Tenham o poder de matarme O para que os usuaarios de emcantamiemtos me matem O para os que comjuran me matem O para que os que manejan machados me matem O para que os portadoré de armas me matem O para que os magos me matem O para que as bruxas me matem Aqueles que não sabem que ustedé três me diseñaron mi idemtidad Não permitão que tenham algum poder sobre mim Não permitão que tenham o poder de matarme Os três de ustedé são o sonho de pessela Morte não comsuadonas pimenta Qualquer morte não natural causada por o homem Não permitas que me mate Afliccioné não coman cebelas Não permitão que tenha afliccioné durante o tempo de mi vida Pétilemcia não comsuaman temporém de ìeèrè Não permitão que seja atacado por a pétilemcia Não peermitão que tenha um golpe Não permitão que me volte um paralítico Não permitão que os portadoré de armas Os que manejan machados Os que comjuran o façan contra mim Para nãosoutros que não usamos machados para cortar Ìtóò planta rastrera de semente de moón

Page 647: ACOPLANDO.docx

Ifá por favor permite que me dno respeito aprópriado a cada momental O caracol é para paz, suaavidad e harmonia Todos os malé que os humanos dirigem em mi contra Permite que sejam neutralizados em mi corpo Para que seja sóo bemestar e doçura o que encontremos nas contas de Ifá Otútù-Opòn É o ave de galinha d’angola a que autoriza que tenha paz mental Todos os malé de este mundo Ifá por favor comviértoo em paz e comvemiemcia para mim Ìretè-Tútù ha decretado que todos os malé devem inclinar a cabeça para mim Este Odù é bomão como um rezo para a proteção de uma morte adeacemte, a aflicción, desenhos malvados de companheiros humanos e para converter o mal em bem. XIV. Òtúrá-Méjì Olámìlégbé Atomobíran Agògòrò-oòduà Agbé igbá ìwà káyé L’Énpe ni wón gbé tíi eín lómo Wón pe Õrúnmìlà w’Õtu Ifè Òrúnmìlà láea, bimo kolé, níre gbogbo jù eín o Níjó náà ni wón wá nse inúnibíni Òrúnmìlà Wón wá o rèé ké sí àwon Akogum Níawòó Wón wá o rèé ké sí àwon Adágbàá Ojòmú Wón wá o rèé ké sí àwon Òkinkin ti nméeín erin fon

Page 648: ACOPLANDO.docx

Wón wá o rèé ké sí àwon Afokan fon fée Àwon ni wón ni Ajé ti Òrúnmìlà ní Kó sí ló só’de Ìbíní Aea ti Õrúnmìlà ní kó sío só de’Ótùn Omo tí Òrúnmìlà ní kó sío só’de Õrum Àláfià tí Õrúnmìlà ní kó sío s’ilè Haúsá Òrúnmìlà náà bá fagada nalè fàà Ìfafa koro kíean Ó ní òum mo oum tí Ajé nje l’óde Ibíní Ó ní òum mo oum tí Aea nje l’óde Õtùn Ó ní òum mo oum tí Omo nje l’óde Õrum Ó ní òum mo oum tí Àlááfià nje nílè Haúsá Wón ní kíajé nje lóde Ìbíní Ó ní efun ajé nje lóde Ìbíní Wón ní kíaea nje lóde Òtùn Ó ní èjè eeoé aea nje lóde Òtùn Wón ní kíl’omo nje ló de Õrum Ó ní Osùn l’omo nje lóde Õrum Wón ní kíni àláfià nje nílè Haúsá Ó ní Obi Ifim àti Orógbó l’àláfià nje nílè Haúsá Ajé gbefunje Kóo wá filéè mi sèdó Aea gbèjè eeoé je Kóo wá f’ilée mi sèdó Omo gb’Osùn je Kóo wá f’iléè mi sèdó Àláfià gb’Obì Ifim, Ipa, Orógbó je Kóo wá f’ilé mi sèdó Kí ikú gbò séeìnseeìn Kí àrùn ó gbò seeìnseeìn Kí gbogbo ajogun ibi ó gbò seeìnseeìn Kí e wá lànà gboro f’ájé Kí e wá lànà gboro f’àea

Page 649: ACOPLANDO.docx

Kí wá lànà gboro f’omo Kí e wá lànà gboro fún’re gbogbo Ifá ó tó gégé kí n ní àláfià, Ajé, aea, omo, ire gbogbo Òtúrá-M;ejì o ò Ìwo ni alálàáfià Tradução: Olámìlégbé Àtomobíran Agògòrò-oòduà Agbé igbá ìwà káyé Foi em Ènpe que eles dieron vida a cinco de ustedé Eles convocaron a Òrúnmìlà a Òtu-Ifè Òrúnmìlà se tornou mais rico que tú Òrúnmìlà tem mais esposas, mais propriedades que tú Foi ahí quando eles começaron a comspirar em contra de Òrúnmìlà Eles foram a chamar a Alkogum-Níawòó E Adágbàá Ojùmú E Òkinkin tíí méeín erin fon E Afokan fon fée Eles disseram que a riqueza de Òrúnmìlà Devería de ir al povo de Ìbíní As esposas de Òrúnmìlà Deveriam ir a Òtùn Os filhos de Òrúnmìlà Deveriam de ir al céu O bemestar de Òrúnmìlà Devería ir a a terra de Haúsá Òrúnmìlà depois golpeó o suaoo com sua espada O declarou que o sabía o que a riqueza havia comido em Ìbíní E o que as péosas comieron em Òtùn

Page 650: ACOPLANDO.docx

E os que os crianças comieron no céu E o que o bemestar comió na terra de Haúsá Eles perguntaram que havia comido a riqueza em Ìbíní O respondeu que havia sido giz nagiz Eles perguntaram que havian comido as esposas de Òtùn O respondeu que havia sido pichón Eles perguntaram que havian comido os crianças no céu O respondeu que havia sido madeira de levai Eles perguntaram que havia comido o bemestar na terra de Haúsá O respondeu que havia sido noz de cela e noz amlonga Riqueza, vem e come giz nativai para que tu réidas em mi casa Esposa, vem e come pichón para que te quedé em mi casa Filhos, venham e coman madeira de levai para que se quedem em mi casa Bemestar, vem e come noz de cela banca e noz amlonga para que réidas em mi casa Deixa que a morte se vaiea Deixa que as afliccioné se vaiean

Deixa que todos os malé deixem mi casa Pavimemta o caminho para a riqueza Pavimemta o caminho para as esposas Pavimemta o caminho para os filhos Pavimemta o caminho para o bemestar Ifá, este é o momental correto para que me dé riqueza, esposas, filhos e bemestar Òtúrá-Méjì, tú eré o custodeu de todo o bemestar e de Àlááfià

Page 651: ACOPLANDO.docx

Quando se pede riqueza, esposa, filhos e bemestar em geral, este Odù é bomão para usaro como rezo. Também, quando se reza contra a morte, a aflição, a litigación, a perda e todo o mal, é igualmente roevainte. XV. Ogbè-Wúnlé (Ogbè-Òwónrín) Ilá se dééré Ilá so ogún Ikàn se gòdògbà Ikàn s’ogbòn Olúeaea ló so àádóta nínú oko Èpà ni ò tàkan Kéni má d’épà lóró Ahárá odò abemu gaaraja Dia fún Èpè-ni-ò-tánrán Tíí somo bíbí inú Àgbonnìrègún Wón ní kó rúbo Efúré tíí kómo Igún Wón níkó rúbo Irì fèlìfèlì tíí kómó Eri dànù Wón níkó rúbo Màrìwò òpè tíí bale tíí gbálé olórò táútáú Òrúnmìlà lóum ò mo Efúré tíí kómo Igún Òrúnmìlà lóum ò mo Iri fèlìfèlì tíí kómó Eri dànù lóum ò mo, Màrìwò Òpè tíí bale tíí gbálè olórò táútáú Wón ní ikú l’Efúrè tíí kómó Igum Wón ní Ófo, Ìsàsí, Àsetì, Àseèrí, Àbìlù ni Màrìwò Òpè tíí bálé, tóó bálé Olórò táútáú Òrúnmìlà wáá ní kínni òum ó fi rúbo fún won Wón níkó rú eruku gbágbá ti kò níwo Àkùko Òtàn gàlàjà tí kò ní ògàn lésè Omi kíkan ti kò syé bù bójú Èru-kùkù Kó wá já ìjàsa-òkè, kófi bòó

Page 652: ACOPLANDO.docx

Wón ní Õkesteja l’Eruku gbágbá ti kò níwo Ìgbín ni àkùko Òtàn gàlàjà ti kò ní ògàn lésè Epo ni Omi kíkan ti kò syé bù bójú Eeoé ni èru-kùkù Ajade ni Ìjasa-òkè Kó má wàá jé’bi ó jà nílé Awo Má jèébi ó sè nílé Awo Èru-kúùkù Má jébi ó sè nílé Awo Èru-kúùkù Tradução: O Okro era dogado e alto Porém produjo 20 frutas O ôvo do jardim era reonde e grande E este produjo 30 frutas O hongo produjo 50 frutas A noz de campo seguramente produzirá mais de uma Não permitão que ninguem atormente a a noz de campo Ahárá-Odò com sua grande boca Eles foram os que consultaram o Ifá para Èpè-ni-ò-tánràn (jurar não prova a inãocemcia) Quem é o filho de Àgbonnìrègún Se le pediu que oferecesse um sacrifício contra a tempestade que destroi a os filhos de os abutrês E o rocío pessado que destroi a os filhos de Eri E o fpanelaje da palma a qual toca o suaoo e barre completamente a casa da riqueza Òrúnmìlà disse que él não conhece a tempestade que destroi a os filhos de os abutrês O al rocío pessado que destroi a os filhos de Eri O al fpanelaje da palma a qual toca o suaoo e barre completamente a casa da riqueza

Page 653: ACOPLANDO.docx

Eles disseram que a morte é a tempestade que destroi a os filhos de os abutrês A aflição é o rocío pessado que destroi a os filhos de Eri Ajogun (perda, litigación, problemas) é o fpanelaje da pama a qual toca o suaoo e barre completamente a casa da riqueza Òrúnmìlà depois disse que era o que oferecesse como sacrifício Se le pediu que oferecesse um animal que não tuviera chifres E um grande galo sen unhas E o água agria que não pode ser usada para lavar a cara de pessela Èru-kùkù E Ìjasa-Okè para cobrir todo Òrúnmìlà disse que o não conhecia todas estas coisas que eles mencionaban Eles responderam que a grande rata é o animal que não tem chifres E que o caracol era o galo que não tem unhas E o azeite de palma é o água agria que não pode ser usada para lavar a cara de pessela O pichón é èru-kùkù Ajade é ìjasa-Okè Permite que nenhum mal caia sobre algum Awo Permite que na casa de um Awo não pase nenhum mal Èru-kùkù Permite que nenhum mal caia sobre um Awo Èru-kùkù

Page 654: ACOPLANDO.docx

Está reza é bela para protegerse contra todo o mal liderado por a morte e a aflição. XVI. Èjì-Ogbè Oba Èmimtótó Oba Èmimlàrè Oba Àkólùsìn Oba Akówon-wá-Sèrú Oba Olówá Ìwáàràmèfún Oba Omìrìnnìpàsà Oba Oníwánwá-nsewá Oba Oníwonwo-nsìwo Oba Asùn-gbòn-gbòn-gbòn Oba Agbènú-Ibú-Solá Oba Agbénú-àràn-sosìn Oba Òeìnsèsè Oba Èmimtótó làá pe Ayé Oba Èmimlàrè làá pe Ilè Oba Àkólùsìn làá pe Òlódùmarè Oba Àkówon-wá-sèrú làá pe Òrìsànlá Oba Olówá-Iwáàràmèfún làá pe Omi Oba Òmìrìnnìpàsa làá pe Ifá Oba Oníwánwá-nsewá làá pe Ògún Oba Oníwonwo-nsìwo làá pe Òsáneìn Oba Asún-gbòn-gbòn-gbòn làá pe edan Ògbóni Oba Agbénú-Ibú-solá làá pe olokun Sèníadé Oba Aghéní-Àràn-Sosìn làá pe Odù Oba Òeìsèsè làá pe Ajé Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Bí èlulùú bá jí A dájà Ajé Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o

Page 655: ACOPLANDO.docx

Bí èlulùú bá jí A dájà Ajé Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Orí Ifá níí pè’fá fún’fà Ifá Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Gbogbo Bàbáláwo ní wón ndárijo Ni wón nsen Ikin Ifá Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Gbogbo Onísègùn ni wón gbárajo Ni wón nsen Òsáneìn Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Gbogbo omo Ìsòrò níí gbó Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Bí a bá ti nfárí Oríti nmáa pìlè òmimràn Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Láwùjo ìlèkè ni Okún ti njoba Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Ojú kií pón eeinlà kó má là Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Láwùjo ìlèkè obìnrin ti nean ieùn láàeò Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Olójo kií sawo àìmálà Òeìnsèsè wáyé o

Page 656: ACOPLANDO.docx

Ifá kóo wá fi mim joba o Ifá jòó jékí n sawo là ní tèmi o Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Ifá-Ifá kan kií borí Èjì-Ogbè Òeìnsèsè wáyé o Ifá kóo wá fi mim joba o Tradução: O Rei que sustenta o importante da vida de os humanos O Rei que assegura a multiplicación da vida de os humanos O Rei que cuida de as vidas do mundo O Rei que trajo a a suamanidad al mundo para que viniera e desfrutara O Rei que trajo a a suamanidad al mundo para que viniera e realizara maravias O Rei que incrememta a felicidade e acorta a tristeza O Rei que guía a a suamanidad a a grandeza O Rei que ajuda a a suamanidad para que ogre seus metas O Rei que articua sua agitación repetidamente e sen deterse O Rei que vive dentro do fundo em sua majétuoso éplemdor O Rei que se agasaja dentro da caja O Rei de todas as diverseoné O Rei que sustenta o importante da vida de os humanos é o nome de Ayé (o mundo) O Rei que assegura a multiplicación da vida de os humanos O Rei qee cuida de as vidas do mundo é o nome de Ilè (Mãe Terra)

Page 657: ACOPLANDO.docx

O Rei que trajo a a suamanidad al mundo para que viniera e desfrutara é o nome de Òlódùmarè O Rei que trajo a a suamanidad al mundo para que viniera e realizara maravias a Òrìsànlá O Rei que incrememta a felicidade e acorta a tristeza é o nome de Ifá O Rei que guía a a suamanidad a a grandeza é o nome de Ògún O Rei que ajuda a a suamanidad para que ogre seus metas é o nome de Òsáneìn O Rei que articua sua agitación repetidamente e sen deterse é o nome de Edan Ògbóni (equipo de Ògbóni) O Rei que vive dentro do fundo em sua majétuoso éplemdor é o nome de Olokun O Rei que se agasaja dentro da caja é o nome de Odù O Rei de todas as diverseoné é o nome de Ajé (riqueza) Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei Quando o Èlulùú déorigemrta Este se acuestá sobre a fundação da riqueza Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei É a bela sorte de pessela a que trás mais adelante outro Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei Todos os Bàbáláwo são os que se reuniram Para remdir tributo a Ikin Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei Todos os eerberos são os que se reuniram Para remdir tributo a Òsáneìn Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei

Page 658: ACOPLANDO.docx

Qualquer coisa que o tambor de àgbà haja estado tocando dentro da casa de Imolè Todos os sacerdotes Imolè e seus seguidores o écucfarian Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei Enquanto nãos estamos rasuarando a cabeça Assim que a cabeça está recostada na fundação do crecimiemto de outros cavalos Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei Em medeu de as contas faça que as contas de Okùn asciemdan como um Rei Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei Em medeu de as contas faça que as mulheres écojan as contas de coral como seus favoritas Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei O sol nunca deixará de aparecer e brilar Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei Ifá, por favor permita-me triunfar na vida Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei Nenhum Ifá pode ser mais grande que Èjì-Ogbè Oeìnsèsè, por favor vem e entra em mi vida Ifá vem e façame Rei Este Odù de Ifá é um bom rezo para os líderes o para aqueles que aspiran ser pessela’ É também bomão para o

Page 659: ACOPLANDO.docx

êxito e o realização de as metas’ Aqueles que estão buscando uma fabuosa riqueza también possa usar, assim também os que estão buscando felicidade e pacer’ GLOSSÁRIO CAPÍTULO DOIS 1’ Awo:Awo significa Bàbáláwo’ Também significa pai de todos os secdesafios. Isto quer dizer aqueles que emtiemdnos trabalhos o secdesafios de algo. O Circulo de os Awo significa aquí o circulo de os praticantes de Ifá. 2’ Omo-Awo: No étricto sentido, Omo-Awo é a pessela que é iniciada no Ifá, porém que ainda não ha completado seus estudos de Ifá’ De feito, um estudante de Ifá é conhecido como Omo-Èkófá’ Em nossos dias Omo-Awo e Omo-Èkófá se usam igualmente para demãominar a um estudante de Ifá. 3’ Bàbá-Ifá: Um Bàbá Ifá é a pessela de quem um Omo-Èkófá recibe seus estudos e sua Ase com o qual pratica como Bàbáláwo o Ìyánífá. 4’ Òpèlè Este é um Òpèlè que não tem eficacia espiritual. Isto significa primeirela improvisado: mente ensinar al estudante de Ifá como abrir o Õpèlè; isto é como identificar os diferentes Odù em Ifá. 5’ Ìsòeè: Medicina usada para fortalecer a memória retemtica de aqueles que a usam. 6’ Folhas de Èlà Estas são dos folhas que normalmente se preparan para a longevidade ee de Ìgbó: o êxito’ A folha de Èlà é conhecida como Epihetic Orchidaceae miem-

Page 660: ACOPLANDO.docx

tras que a folha de Ìgbò é um vegetal. Note o jogo de palavras em Èlà o nome de as folhas e A o ser êxito e Ìgbó o nome de as folhas e gbó viver longamente. 7’ Àse: É a autoridade de donde todos os conselhos, direccioné, precaucioné, impulsos e mandatos conteúdos em qualquer Odù são dados. Só Ifá tneste Àse’ O Bàbáláwo o Ìyánífá somente faz uso do recurso do Àse como o recurso de donde se derivai a autoridade. 8’ Èsù Òdàrà: É o intermediarioario entre os sêres humanos e os Irúnmolè, Òrìsà, épí- ritus e outras Divindades. Todos os Ebo, Ètùtù, Ìbo e Ìpèsè são llevados própriamente por Èsù Òdàrà’ Até que qualquer distos sacrifícios e rituais possam ser llevados a donde seja que se necessites, primeiro têm que haver sido aceitos por Èsù Õdàrà. É por éo que a aceitação do sacrifício deve de ser dada por Èsù Õdàrà. 9. O sobre nome de um Bàbáláwo. A referência aquí é qualquer maneira na que o imin está sendo consultado. 10. O sobrenome de outro Bàbáláwo. Isto também faz referência a a maneira na que o Odù se está imprimiemdo. 11. Aquí se refere a Ìgbó a folha e gbó longevidade o uma longa vida. 12. Odù: É uma Divindade menor de Ifá a qual uma mulher nunca deve de ver, baixo nenhuma circunstãocia.Os homem que vno Odù não o devem de fazer com os olhos dénvoceos . Se deve de preparar uma poción especial que deve de ser usada para primeiro lavarse a cara e talarse os olhos até de que o Odù seja

Page 661: ACOPLANDO.docx

visto. Se isto não se faz, a pessela que ve o Odù ficará ciega. 13. Este é o Odù que é revelado durante a iniciação (Ìtèlódù) que é reconhecido como e Odù que le deu nascimento a alguém. 14.Olúpo- O Rei de Ìpo. Um povo no estado de Kwara em Nigería. Àláoú: 15. Ire: Significa mais que bemestar. Também significa felicidade e prosperidade, fortuma, bela sorte. Obter as coisas corretas no momental correcto. Dicha, realização, recompensa, satisfação, pacer e demais’ Quando seja que se use, todos istos significados devem de terse na mente. Em comsecuemcia a palavra IRE não tem uma tradução direta no inglés’ É um estado total de bemestar. 16. É considerado como a desgraça mais grande na vida de alguinal passar por uma Ìtélódù mais de uma vez. CAPÍTULO TRÊS 1’ Mòkún Oéré: Sobrenome de Òrúnmìlà.2’ Emimre: Sobrenome de Òrúnmìlà. 3’ Emìre: Sobrenome de Òrúnmìlà. 4’ Èlà: O nome original de Òrúnmìlà. Èlà significa puro e santo. 5’ Sègi: Um tipo de contas muito vailuadas e faces. 6’ Ieùn: Contas de coral.7’ Èjìgbara Ìlèkè: Outro tipo de contas muito vailuadas e costosas’ 8’ Àkún: Um tipo de contas feitas com comcha. 9’ Ìkí-Àwúse: Outro nome para Ilé-Ifè, relacionado com o origem do universo 10’ Ìdòrò-Màwúsè: Outro nome para Ilé-Ifè, a Cuma da civilización suamana’

Page 662: ACOPLANDO.docx

11. Ìwonràn: Donde o gorioso dia se põe; Ìwonràn é também outro nome para Ilé-Ifè, em donde todas as coisas de este paneta começaron. 12.Ée Àgùntàn (Òpèlè): Schrebera golumgéis. 13. Egbére: Outro tipo de semente usada para fazer Òpèlè. 14. Òro: Semente de um mango silvestre africanão (Irvingia gabonemses). 15. Àrò: Peixe gato.16. Oése: Nome de um título o povo de Òeán. 17. Òeán: Nome de um povo. 18. Adágbàá: O tambor principal de Àgbá’ Àgbá é o tambor de os adoradoré de Ógbóni e Orò. 19. Ojùmú: Nome de um povo. 20. Aeò: Aeò é uma quase de jogo que é entre dos ancianãos. Se acredita que foi invemtado por o mesmo Òrúnmìlà. 21. Osé: Club de Sàngó. 22. Ìrókò: Teca africana (Choorphora excoisa). 23. Àgbálùmò: Arbol de manzana estrela (Chréopholum Africannum). 24. Arbol de Ìrosùn: Arbol de madeira de levai (Baphiaa nítida). 25.Àrònì (Arònimàjà): Um duemde que é muito intoipessela para utilizar emcantamiemtos e medicinas. 26. Olú àbèbè bí igbódù: Nome de um cliente. 27. Apá: Mahogane africanão (Afzoia Africana). 28. Isìn: Manzana de Akee (Blighia sapida). 29. Sáyò: Noz física (Caessalpinia bonducela) CAPÍTULO QUATRO 1. Àpètèbí: Àpètèbí significa a esposa de Ifá e não necessáriamente de um Bàbáláwo em particular. Há

Page 663: ACOPLANDO.docx

muitas Àpètèbí que não estão casadas com nenhum Bàbáláwo conhecido. 2. O jogo de palavras aquí é Sodè e Souún. Sodè é para a Àpètèbí o amarra as contas de Ifá. Por outro ado, Souún é amarrar o embarazo o engravidar. O que Ifá disse aquí é o dia em que a Àpètèbí amarrei as contas de Ide é o dia em que se embarazará. 3. O dogado equipo de medición: Sobrenome de um Awo’ 4. Olúwé: Nome de um cliente. Significa a pessela cueo êxito é usado para comparar o de os outros. 5. Àfèèbòjò: Uma rata cuea cela é usada por alguns reis como símbolo de realeza. Geralmente se sustenta com a boca miemtas que o Rei camina. 6. Àràn: Aquí, o hojeo feito por Àfèèbòjò é comparado com o tambor de Àràn. 7. Arbol de Òòrì: O árvore da ciruela negra. 8. Somùrégé: Nome de pessela. O significado literal é uma mulher com o busto firme é usado para demãominar a juventude e a vitalidad da mulher em cuétión. 9. Èkó: O nome Nativo dagos, a capital formal de Nigéria. 10. Àjàsé: O nome de uma tribu na República de Bemin, o país al ado de Nigeria. 11.Isto é para liberar sua mente de todos os maos pensamentos.

Page 664: ACOPLANDO.docx

12. Isto também significa o fazer que sua mente esteja pura e sen maos pensamentos.13. Folha de Ogbó: (Omphalgonue nigritãous) O jogo de palavras aquí está em Ogbó a folha e gbó entender. 14’ Oníeèneè: Ìeèeè’ Uma espécie de ciruela amarelo ácida (Spondiaoutea)’ 15’ Àgbá-Inamù Suaku Sobrenome de um Bàbáláwo’ Wéle: 16’ Terra de Ìdó: Nome de um povo no Estado de Èkití, Nigeria’ 17’ Terra de Ìjèsà: Nome de um povo no estado de Òsun’ 18’ Imósakum: Nome de outro povo no Estado de Òsun’ 19’ Olófin Òbèlènjé: O Rei de Ilé-Ifè’ 20’ Folhas de Nome botánico desconhecido’ Olówònrànnsánsán 21’ Èdú: Outro nome para Òrúnmìlà’ 22’ Isto significa que Ifá exorciza todo o mal na casa e o ambiente do cliente’ 23’ Ìlèmerè: Emèrè’ Um criança destinada a morrer jovem’ 24’ Bàbá Mimníngo: Nome de Awo’ 25’ Bàbá Mimníngo: Nome de outro Awo’ 26’ Folhas de Òòrì: Ver Não’ 7’ 27’ Ètìpolá: Um vinão épunso’ 28’ Akápò-Òpè: Akápò-Ifá’ Nome de Bàbáláwo’ Eles são os ganchos de as belas de Ifá ‘ Também são conhecidos como os representantes de Ifá’ 29’ Owá-Ogírì-igbèdu: O nome de rezo do Rei do povo de Ìjèsà’ CAPÍTULO CINCO 1’ Itarúkú Iawo Ìtarúkù: Nome de um Bàbáláwo’ 2’ Itarùkù Iawo Ìtarùkù: Nome de outro Bàbáláwo’

Page 665: ACOPLANDO.docx

3’ Rùkùrúkú tataata: Nome de outro Bàbáláwo’ 4’ Tambor Dùndún: Um tipo de tambor reonde o qual é decorado com muitas campanas pequenas as quais repican enquanto se golpea o tambor’ 5’ O sabão de écarbaixo consiste de sua excremental e sua azeite’ Em consequência, este sabão não é apto para lavar a roupa’ 6’ A ana de uma aranha é a telaranha que a mesma aranha tece’ Está, certamente não é apta para fazer roupa’ 7’ As contas de sapo, consistem na seustãocia banca que este excreta’ Essas cuentas não possa ser usadas para decorar o colo de alguém’ 8’ Olú-Àwúrèbe: É um insecto que geralmente cavai um hojeo no cemtro de um caminho’ 9’ O agujero de Olú-Àwúrèbe certamente não é apto para passar como carretera’ 10’ O mortero de um pássaro carpintero o hojeo que este pássaro faz nos árvores’ 11’ O azeite de palma producido por o cangrejo é a seustãocia que se ve como asalivai que este produce> Este não pode ser usado para cozinhar nenhuma sopa’ CAPÍTULO SETE 1’ Arbo Ooro: Também é conhecido como árvore Oriro (Antiaris toxicaria vair africanis)’ 2’ Ire: Ver o significado no capítulo 2-Não’ 15’ 3’ Màeìwì Òpè Pseudonimo de um Awo’ Já Sóóró Kàniè

Page 666: ACOPLANDO.docx

4’ Ìtalà: Nome de um antigo povo no Estado de Kwara em Nigeria’ 5’ Ìdàndàn Àtùpà Ilè: Pseudonimo de um Awo’ 6’ Ìlú-Nlá: Este é outro nome de Ilé-Ifè, o povo mais importante em Ifá’ 7’ Àagbà: Uma emredadera com foré amarias muito pequenas que aparece em Maeo (Borassé fiadolifer)’ 8’ Ijòkùn: Uma planta silvestre’ 9’ Odúnmbákú: Nome de um cliente’ O significado literal é o año no que tinha que morrer ‘ 10’ Àjàníwarum: Nome de um oficial no céu’ Neste Odù, o nome do pai de Odúnmbákú’ 11’ Òjébòdé: Nome de cliente’ Todos os nomes que iniciam com o prefixo Õje pertencem a familias de adoradores de Egúngún’ 12’ Oníwòó: O Oba de Ìwó, um povo do estado de Òsun em Nigeria’ 13’ Pseudonimo de um Awo 14’ Pseudonimo de outro Awo 15’ Pseudonimo de outro Awo 16’ Pónpóa: Nome de planta’ 17’ Àbòn: Fruta inmadura de palma’ 18’ Lámèní: Nome de pessela’ Observe o jogo de letras na palavra Oeemi significam do pessela por pessela e Lámèní, o nome do cliente’ 19’ Èjèèjì: Em dos’ 20’ Sìè-Èjìdé: Nome de pessela’ 21’ Ikòríta Mestá, Nome de Awo’ abìdí Eakatà-eakata: 22’ Tamimlóre: Nome de pessela’ O que significa este nome é dame um regao ‘ 23’ omokùrin Ìta: Pseudonimo de um cliente’

Page 667: ACOPLANDO.docx

24’ Oérìnmagbà: O Rei de Èrìn, no estado de Èkitì em Nigeria’ 25’ Olórumjìnmim: Nome de clientes’ O significado de este nome é Deus me ha préemtado com este regao ‘ 26’ Età: Um animal com manchas’ Uma quase de leopardo’ 27’ Olófá-Otà: O Rei de Òfà, um povo Kwara estado de Nigeria’ O é o cliente aquí’ 28’ Olúgbón: O Rei do povo de Igbón-Ilé no estado de Òsun em Nigeria’ 29’ Aressa: O Rei do povo de Ìressa, um povo no estado de Òsun em Nigeria’ 30’ Olójoè: O Rei de Òjoè, um povo no estado nigeriano de Òsun’ 31’ Este é um jogo de letras na palavra jo que significa calmado e pacífico que se derivai de èjo (oito)’ 32’ Abímjo: Nome de cliente’ 33’ Ìgbájo: Nome de um povo no estado de Òsun em Nigeria’ 34’ Iwájo Èeìn jo: O mesmo com a palavra jo ‘ 35’ Egbèjo: Mil seisciemtos’ O mesmo jogo na palavra jo ‘ 36’ Asan gbó: Um jogo com a palavra Èsán (nove), que significa colgaro até que se dégarre em origemzas’ 37’ Alákèsán: O líder do mercado de Akèsán, um mercado muito popular próximo do povo de Òeó no estado de Òeó’ 38’ Erígí magba: Nome de rezo de Alékèsán’ 39’ Wíwá-Wíwá: Ir a buscar o ir a investigar’ 40’ Owá: O Rei do povo de Ìjsà, um povo Yorubá do estado de Òsun em Nigeria’ 41’ Òkánláwón: Nome de um cliente’

Page 668: ACOPLANDO.docx

42’ Èkítí-Èfòn: Este é o nome colectivo de os 16 povos mais importantes Èkítí, com sede nadó-Èkítí, a capital do Estado de Èkítí em Geria’ Èkítí é um grupo Yorubá em Nigeria’ 43’ Àhàò: Um mamimfero nãocturnão como um ratón porém com longas asas’ Se acredita que este animal não é uma rata nem uma ave’ Sua boca e sua corpo é como o de um ratón porém vela’ (Morcego)’ 44’ Àgbònìjòsù: Outro nome de rezo para Òrúnmìlà’ 45’ Àrònì: Favor de ver capítulo três, não’ 25’ 46’ Òeán: Um povo no estado de Òeó em Nigeria’ 47’ Ònkò: Um povo no estado de Òsun em Nigeria’ 48’ Pessela pessando o mortero enquanto estão paradas, eles muona pedra mientras que estão ajoelhados’ 49’ Pseudonimo de um Bàbáláwo’ 50’ Pseudonimo de outro Bàbáláwo’ 51’ É um tabú para o equipo de Òsù é postrarse na casa de um Awo’ CAPÍTULO OITO 1’ Èkuru: Guis feito com frijolé bancos e cozinhado com sal o pimenta’ 2’ Òtòòrò-Èfòn: Um nome de rezo para Òsun’ 3’ Pseudonimo de um Bàbáláwo’ 4’ Pseudonimo de outro Bàbáláwo’ 5’ Aláhanrangùnkàn: Nome de Bàbáláwo’ 6’ Aeáwó-dífá: Nome do falso Bàbáláwo quem encontrou sua ruina nas mãos de Aláhanràngúnkàn’ O significado literal de este nome é él quem consulta o Ifá com rapidez ‘ 7’ Afimrin-gbèregbère Nome do falso Bàbáláwo’ O significado literal de este nãomdifa: bre é él quem camina com oegancia e majétuosedad para consultar o Ifá ‘

Page 669: ACOPLANDO.docx

8’ Eààeàà-Sùgùdù: Outro falso Bàbáláwo’ O significado literal de este nome é o racimo do arbusto de Eààeàà ‘ 9’ Asámò: Outro falso Bàbáláwo’ O significado literal de este nome é o cortãote fpanelaje de palma ‘ 10’ Òrumò: Outro falso Bàbáláwo’ O significado literal de este nome é él quem clonga o fpanelaje de palma ‘ 11’ Òdìmò-ndimò: O nome do único Bàbáláwo verdadeero neste Odù’ O segnificado literal de este nome é él quem cheia o fpanelaje de palma ‘ 12’ Àgìrí-Ìlógbón: Um sobrenome para Òrúnmìlà’ 13’ Faça um jogo de palavras entre Kònkò (rana toro) e Kò (afastar) nesta estância’ 14’ Também há jogo de palavras entre àgagbà (pantío) e gba (aceitar) no Odù’ Em consequência, Kònkò é oferecido para afastar o mal enquanto que àgagbà é oferecido para aceitar o Ire’ X’ CAPÍTULO DOCE 1’ Sàngusà: Significado desconhecido’ 2’ Atólàrá: Se acredita que é um filho de Òrúnmìlà’ 3’ Asùnlárá: Também se acredita que é um filho de Òrúnmìlà’ 4’ Amónàtó: Outro filho de Òrúnmìlà’ 5’ Amónà-se-tara: Outro filho de Òrúnmìlà’ 6’ Eee Sáàsáa gbalá: Nome de Bàbáláwo’

Page 670: ACOPLANDO.docx

ZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZZ