64
Godina XVII/XIII Četvrtak, 1. kolovoza/augusta 2013. godine Broj/Број 14 Година XVII/XIII Четвртак, 1. августа 2013. годинe ISSN 1512-7532 PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE 94 Temeljem članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka broj 01,02-05-2-424/13. od 22. svibnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 36. redovitoj sjednici, održanoj 17. lipnja 2013. godine, donijelo ODLUKU O RATIFIKACIJI UGOVORA O EKSTRADICIJI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ALŽIRA Članak 1. Ratificira se Ugovor o ekstradiciji između Bosne i Hercegovine i Narodne Demokratske Republike Alžir, potpisan u Alžiru, 20. rujna 2011. godine, na hrvatskomе, srpskom, bosanskom, francuskom i arapskom jeziku. Članak 2. Tekst Ugovora glasi: UGOVOR O EKSTRADICIJI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ALŽIRA Bosna i Hercegovina i Narodna Demokratska Republika Alžir (u daljnjem tekstu: strane ugovornice), U želji da učine efikasnijom suradnju između dvije strane u borbi protiv kriminala u svim njegovim oblicima zaključenjem ugovora o ekstradiciji, dogovorile su sljedeće: Članak 1. Obveza izručenja Strane ugovornice su se dogovorile da će po molbi druge strane, a prema odredbama ovoga Ugovora i sukladno domaćem zakonodavstvu izručivati jedna drugoj osobe koje se nađu na teritoriju zamoljene strane, a koje su tražene na teritoriju strane moliteljice radi kaznenog gonjenja za kazneno djelo koje podliježe izručenju ili izvršenju kazne za takvo kazneno djelo. Članak 2. Kaznena djela koja podliježu izručenju (1) U smislu ovog ugovora, kaznena djela koja podliježu izručenju su kaznena djela za koja je u vrijeme podnošenja molbe, prema zakonima obje strane ugovornice propisano lišenje slobode od najmanje jedne godine. (2) Kada se molba za izručenje odnosi na osobu osuđenu na lišenje slobode u pravosudnom sustavu strane moliteljice za kazneno djelo koje podliježe izručenju, izručenje će se dozvoliti samo ako je preostali dio kazne koju osuđena osoba treba izdržati u trajanju od najmanje šest mjeseci. (3) Ako molba za izručenje obuhvaća nekoliko odvojenih kaznenih djela od kojih je svako kažnjivo prema zakonima obje strane ugovornice, ali neka od njih ne ispunjavaju uvjete navedene u stavcima (1) i (2) ovog članka, izručenje se može dozvoliti za ova posljednja kaznena djela pod uvjetom da će osoba biti izručena za najmanje jedno kazneno djelo koje podliježe izručenju. Članak 3. Obvezni osnovi za odbijanje izručenja Izručenje neće biti dozvoljeno:

BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 1 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

Godina XVII/XIII

Četvrtak, 1. kolovoza/augusta 2013. godine

Broj/Број

14 

Година XVII/XIII

Четвртак, 1. августа 2013. годинe

ISSN 1512-7532

PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE

94 Temeljem članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj 01,02-05-2-424/13. od 22. svibnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 36. redovitoj sjednici, održanoj 17. lipnja 2013. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI UGOVORA O EKSTRADICIJI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE DEMOKRATSKE

REPUBLIKE ALŽIRA

Članak 1. Ratificira se Ugovor o ekstradiciji između Bosne i Hercegovine i Narodne Demokratske Republike Alžir, potpisan u Alžiru,

20. rujna 2011. godine, na hrvatskomе, srpskom, bosanskom, francuskom i arapskom jeziku.

Članak 2. Tekst Ugovora glasi:

UGOVOR O EKSTRADICIJI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE

DEMOKRATSKE REPUBLIKE ALŽIRA

Bosna i Hercegovina i Narodna Demokratska Republika Alžir (u daljnjem tekstu: strane ugovornice),

U želji da učine efikasnijom suradnju između dvije strane u borbi protiv kriminala u svim njegovim oblicima zaključenjem ugovora o ekstradiciji,

dogovorile su sljedeće:

Članak 1. Obveza izručenja

Strane ugovornice su se dogovorile da će po molbi druge strane, a prema odredbama ovoga Ugovora i sukladno domaćem zakonodavstvu izručivati jedna drugoj osobe koje se nađu na teritoriju zamoljene strane, a koje su tražene na teritoriju strane moliteljice radi kaznenog gonjenja za kazneno djelo koje podliježe izručenju ili izvršenju kazne za takvo kazneno djelo.

Članak 2. Kaznena djela koja podliježu izručenju

(1) U smislu ovog ugovora, kaznena djela koja podliježu izručenju su kaznena djela za koja je u vrijeme podnošenja molbe, prema zakonima obje strane ugovornice propisano lišenje slobode od najmanje jedne godine.

(2) Kada se molba za izručenje odnosi na osobu osuđenu na lišenje slobode u pravosudnom sustavu strane moliteljice za kazneno djelo koje podliježe izručenju, izručenje će se dozvoliti samo ako je preostali dio kazne koju osuđena osoba treba izdržati u trajanju od najmanje šest mjeseci.

(3) Ako molba za izručenje obuhvaća nekoliko odvojenih kaznenih djela od kojih je svako kažnjivo prema zakonima obje strane ugovornice, ali neka od njih ne ispunjavaju uvjete navedene u stavcima (1) i (2) ovog članka, izručenje se može dozvoliti za ova posljednja kaznena djela pod uvjetom da će osoba biti izručena za najmanje jedno kazneno djelo koje podliježe izručenju.

Članak 3. Obvezni osnovi za odbijanje izručenja

Izručenje neće biti dozvoljeno:

Page 2: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 2 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

a) ako je osoba čije izručenje se traži državljanin zamoljene strane. Međutim zamoljena strana će, u okviru svojih nadležnosti, kazneno goniti svoje državljane koji su počinili krivična djela na teritoriju druge strane. U tom slučaju će druga strana dostaviti diplomatskim putem molbu za kazneno gonjenje sa pratećom dokumentacijom i dokazima koje posjeduje;

b) ako zamoljena strana kazneno djelo smatra političkim ili srodnim kaznenim djelom; Međutim, političkim kaznenim djelom se neće smatrati: - teška kaznena djela koja podliježu izručenju

koja su obuhvaćena međunarodnim ugovorima čije potpisnice su strane ugovornice;

- atentat na šefa države ili člana njegove obitelji ili člana vlade jedne od strana ugovornica;

- kazneno djelo povezano s terorizmom. c) ako zamoljena strana opravdano smatra da je

izručenje zatraženo zbog kaznenog gonjenja ili kažnjavanja osoba zbog rasne pripadnosti, spola, vjere, nacionalnosti ili ako se smatra da bi položaj te osobe bio pogoršan iz ovih razloga;

d) ako je kazneno djelo zbog kojeg se traži izručenje kazneno djelo po vojnim zakonima ali ne i po općem kaznenom pravu;

e) ako postoji pravomoćna presuda protiv tražene osobe u zamoljenoj strani u svezi s djelom za koje se traži izručenje te osobe;

f) ako je nastupila zastarjelost kaznenog gonjenja ili zastarjelost izvršenja kazne zatvora po zakonodavstvu bilo koje strane ugovornice;

g) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem slučaju ako je zamoljena država imala nadležnost da vrši kazneno gonjenje sukladno domaćim zakonima.

Članak 4. Opcioni osnovi za odbijanje izručenja

Izručenje može biti odbijeno: a) ako je osoba koja se traži kazneno gonjena od

zamoljene države u svezi s djelom zbog kojeg se traži;

b) ako je djelo za koje se traži izručenje počinjeno izvan teritorija bilo koje od strana ugovornica, a sukladno domaćim zakonima zamoljena strana nema nadležnost da vodi kazneni postupak za takvo djelo počinjeno izvan njezina teritorija u sličnim okolnostima;

c) ako je djelo za koje se traži izručenje sukladno zakonima zamoljene strane u cijelosti ili dijelom počinjeno u zamoljenoj državi;

d) kada je osobi koja se traži već suđeno i već je oslobođena ili osuđena u trećoj zemlji u svezi s djelom za koje se traži izručenje.

Članak 5. Molba i prateća dokumentacija

(1) Molba za izručenje će biti formulirana u pismenom obliku i dostavljena diplomatskim putem središnjim tijelima strana ugovornica. - Za Bosnu i Hercegovinu, Središnje tijelo će biti

Ministarstvo pravde. - Za Narodnu Demokratsku Republiku Alžir,

Središnje tijelo će biti Ministarstvo pravde.

(2) Uz molbu za izručenje se prilažu slijedeći prateći dokumenti: a) ovjereni i potpisani nalog za hapšenje ili drugi akt

iste pravne snage kojeg je izdalo pravosudno tijelo strane moliteljice;

b) ovjerenu i potpisanu osuđujuću presudu; c) ovjereni i potpisani dokument o izrečenoj kazni, ako

je osobi čije izručenje se traži izrečena kazna uz navođenje dužine dijela kazne koja je već izvršena;

d) činjenice o djelima koja predstavljaju kazneno djelo za koje se traži izručenje uz navođenje mjesta i vremena izvršenja i tekst primjenjivih odredaba zakona;

e) što je moguće točniji opis tražene osobe zajedno s drugim informacijama i dokumentima koji mogu pomoći pri utvrđivanju identiteta potraživanog, mjesta gdje se nalazi i njegovog državljanstva.

Članak 6. Dodatne informacije

Ako zamoljena strana smatra da su dostavljene informacije date u svrhu ovog Ugovora nedovoljne da omoguće donošenje odluke po molbi, ta strana može tražiti da se dodatne informacije dostave u roku koji ona odredi.

Članak 7. Privremeno lišavanje slobode

(1) U slučaju hitnosti, jedna strana ugovornica može zatražiti od druge strane ugovornice privremeno lišavanje slobode osobe za koju se traži izručenje prije nego podnese molbu za izručenje. Takva molba može biti dostavljena u pisanoj formi diplomatskim putem ili preko Središnjih tijela ili preko Međunarodne organizacije za kriminalističku policiju (INTERPOL) ili na bilo koji drugi način dogovoren između strana ugovornica.

(2) Molba za privremeno lišavanje slobode će sadržavati jednu od isprava predviđenih u članku 5. ovog ugovora i izjavu da će formalna molba za izručenje potraživane osobe uslijediti.

(3) Zamoljena strana će odmah obavijestiti stranu moliteljicu o rezultatima molbe.

(4) Osoba privremeno lišena slobode temeljem takve molbe će biti puštena na slobodu nakon isteka 60 dana od dana lišavanja slobode ako molba za izručenje i prateće isprave navedene u članku 5. ne budu primljene.

(5) Puštanje na slobodu neće spriječiti novo lišavanje slobode i izručenje te osobe, ako zamoljena strana kasnije primi molbu za izručenje i prateće isprave.

Članak 8. Pravilo specijalnosti

(1) Izručena osoba neće biti gonjena, pritvorena niti podvrgnuta bilo kakvom drugom obliku ograničenja osobne slobode na teritoriju države moliteljice za bilo koje djelo počinjeno prije izručenja, izuzev za ono koje je predmet izručenja, izuzev u slijedećim slučajevima: a) ako je to kazneno djelo za koje zamoljena strana na

to pristane. Zahtjev za davanje pristanka koji će biti upućen zamoljenoj strani sukladno ovom članku će biti podnesen sa pratećim ispravama predviđenim u članku 5. ovog ugovora i zapisnikom sa izjavama izručene osobe o kaznenom djelu;

b) ako tražena osoba, iako je imala mogućnosti, nije napustila teritorij strane ugovornice kojoj je bila izručena u roku od trideset dana od njenog konačnog puštanja iz zatvora ili se na nju ponovno dobrovoljno vratila.

Page 3: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 3 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

(2) Ako tijekom postupaka dođe do promjene pravne kvalifikacije djela za koju je izručena, izručena osoba može biti gonjena ili osuđena samo ako kazneno djelo po novoj kvalifikaciji: a) Može biti osnov za izručenje sukladno ovom

Ugovoru; b) Se odnosi na iste činjenice temeljem kojih je

odobreno izručenje.

Članak 9. Izručenje u korist treće države

Strana moliteljica neće bez pristanka zamoljene strane izručiti trećoj državi osobu izručenu strani moliteljici izuzev u slučajevima kada osoba nije napustila teritorij strane moliteljice ili se na nju ponovno vratila pod uvjetima iz članka 8. ovog Ugovora.

Članak 10. Više zahtjeva

Ako izručenje traži istovremeno više država bilo zbog istog ili različitih djela, zamoljena strana će odlučivati uzimajući u obzir sve okolnosti, a prije svega državljanstvo tražene osobe, mogućnost daljnjeg izručenja, datum prijema molbi, relativnu težinu kaznenih djela i mjesto izvršenja.

Članak 11. Odluka o molbi za izručenje

(1) Zamoljena strana će diplomatskim putem upoznati stranu moliteljicu o svojoj odluci o izručenju. Svako potpuno ili djelomično odbijanje molbe mora biti obrazloženo.

(2) Ako se odobri izručenje, strane ugovornice će se dogovoriti o mjestu i vremenu izvršenja izručenja.

(3) Strana moliteljica će preuzeti osobu koja treba biti izručena u roku od dva mjeseca od datuma određenog za izručenje.

(4) Kada ovaj rok istekne, osoba će biti puštena na slobodu i zamoljena strana može odbiti izručenje zbog istog djela.

(5) Međutim, u izuzetnim okolnostima koje spriječe izručenje ili preuzimanje osobe koja treba biti predata, ona će o tome obavijestiti drugu stranu ugovornicu prije isteka propisanog roka i strane ugovornice će se dogovoriti o novom datumu izručenja.

Članak 12. Odloženo ili uvjetno izručenje

(1) Zamoljena strana može, pošto je donijela odluku o izručenju, odgoditi predaju osobe koja je tražena kako bi provela krivični postupak protiv te osobe ili ako je već osuđena zbog nekog drugog kaznenog djela, a ne zbog kojeg je traženo izručenje, kako bi izdržala kaznu. Shodno tome, u tom slučaju će zamoljena strana izvijestiti stranu moliteljicu.

(2) Umjesto da odloži izručenje, zamoljena strana može privremeno izručiti strani moliteljici traženu osobu pod uvjetima o kojima zajednički treba da se dogovore strane ugovornice.

Članak 13. Zapljena i predaja predmeta

(1) Na zahtjev strane moliteljice, zamoljena strana će, u mjeri u kojoj to dozvoljava njeno zakonodavstvo, a bez ugrožavanja prava treće strane, zaplijeniti i predati predmete: a) Кoji bi mogli poslužiti kao dokazni materijal koji je

nađen u posjedu tražene osobe u vrijeme uhićenja; b) Кoji su korišteni pri izvršenju kaznenog djela; c) Кoji su stečeni kaznenim djelom.

(2) Predaja predmeta navedenih u stavku (1) ovog članka može biti obavljena ako to zahtijeva strana moliteljica čak i ako se već odobreno izručenje ne može obaviti.

(3) Ako spomenuti predmeti podliježu zapljeni ili oduzimanju na teritoriju zamoljene strane, ona ih može, u svezi s kaznenim postupkom koji je u tijeku, privremeno zadržati ili ih predati uz uvjet da budu vraćeni.

(4) Sva prava koja su mogla da se steknu treće osobe bona fide u svezi s tim predmetima će biti zaštićene. Kada postoje takva prava, predmeti će, nakon završenog postupka u strani moliteljici, biti vraćeni zamoljenoj strani što je moguće prije, a na trošak strane moliteljice.

Članak 14. Tranzit

(1) Tranzit osobe čije izručenje vrši treća strana preko jedne od strana ugovornica na teritorij druge strane ugovornice se može odobriti na zahtjev upućen diplomatskim putem sa nužnim pratećim ispravama kojima se potvrđuje da se radi o kaznenom dijelu koje podliježe izručenju sukladno Ugovoru.

(2) U slučaju da se koristi zračni prijevoz, primjenjivat će se slijedeće odredbe: a) Kad nije predviđeno slijetanje, strana moli-teljica će

izvijestiti stranu čiji se teritorij pre-lijeće i potvrditi postojanje isprava predviđenih u članku 5. ovog Ugovora;

b) U slučaju prinudnog slijetanja, ova prijava imat će dejstvo zahtjeva za privremeno lišavanje slobode navedeno u članku 5. ovog Ugovora. Strana moliteljica će u ovom slučaju podnijeti zahtjev za tranzit pod uvjetima iz stavka (1) ovog članka;

c) Kada se predviđa slijetanje, strana moliteljica uputit će zahtjev za tranzit.

Članak 15. Troškovi

Troškove nastale u svezi s izručenjem u zamoljenoj strani snosi ta strana. Troškove transporta i tranzita nastale u svezi sa predajom osobe čije se izručenje traži snosi strana moliteljica.

Članak 16. Izuzeće od legalizacije

(1) Spisi i dokumenti koji se dostavljaju sukladno ovom Ugovoru i ovjereni pečatom nadležnog tijela strane moliteljice bit će prihvaćeni bez formalne legalizacije ili bilo kakvog oblika nadovjere.

(2) U smislu ovog Ugovora, dokumenti koji su priznati kao službeni na teritoriju jedne od strana ugovornica će biti priznati kao takvi i na teritoriju druge strane Ugovornice.

Članak 17. Jezik

Uz molbe i prateću dokumentaciju sačinjenu sukladno ovom Ugovoru će biti priložen i ovjeren prijevod na jezik zamoljene strane ili na francuski jezik.

Članak 18. Konzultacije

Strane ugovornice će se konzultirati na zahtjev bilo koje od njih u svezi s tumačenjem i primjenom ovog Ugovora bilo uopćene ili po njegovim dijelovima.

Članak 19. Opseg primjene

Ovaj Ugovor se odnosi na molbe podnesene nakon njegovog stupanja na snagu, čak i ako su se relevantna djela ili propusti desili prije tog datuma.

Page 4: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 4 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

Članak 20. Završne odredbe

(1) Ovaj Ugovor podliježe ratifikaciji po ustavnim odredbama svake od strana ugovornica.

(2) Ovaj Ugovor stupa na snagu nakon razmjene ratificiranih instrumenata.

(3) Bez ugrožavanja zakonskih uvjeta koje je potrebno ispuniti za stupanje ovog Ugovora na snagu, strane ugovornice se mogu dogovoriti da izmijene i dopune ovaj Ugovor.

(4) Ovaj Ugovor ostaje na snazi na neodređeno vrijeme. (5) Svaka strana ugovornica može otkazati ovaj Ugovor u

bilo koje vrijeme.

(6) Otkazivanje Ugovora stupa na snagu šest mjeseci od dana kada druga strana primi obavijest o otkazivanju. U tom smislu, opunomoćenici potpisuju ovaj Ugovor. Sačinjeno u Alžiru dana 20. rujna 2011. godine, u dva

izvorna primjerka na, hrvatskom, bosanskom i srpskom jeziku, i na arapskom jeziku, pri čemu su sva četiri teksta jednako vjerodostojna.

Za Za Bosnu i Hercegovinu Narodnu Demokratsku

Republiku AlžirBariša Čolak, ministar pravde

BiHTayeb Belaiz, ministar pravde

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-1971-43/13 17. lipnja 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Nebojša Radmanović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-424/13 од 22. маја 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 36. редовној сједници, одржаној 17. јуна 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ УГОВОРА О ЕКСТРАДИЦИЈИ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И НАРОДНЕ

ДЕМОКРАТСКЕ РЕПУБЛИКЕ АЛЖИРА

Члан 1. Ратификује се Уговор о екстрадицији између Босне и Херцеговине и Народне Демократске Републике Алжир,

потписан у Алжиру, 20. септембра 2011. године, на српском, босанском, хрватском, француском и арапском језику.

Члан 2. Текст Уговора гласи:

УГОВОР О ЕКСТРАДИЦИЈИ ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И НАРОДНЕ

ДЕМОКРАТСКЕ РЕПУБЛИКЕ АЛЖИРА

Босна и Херцеговина и Народна Демократска Република Алжир (у даљем тексту: стране уговорнице),

У жељи да учине ефикаснијом сарадњу између двије стране у борби против криминала у свим његовим облицима закључењем уговора о екстрадицији,

договориле су сљедеће:

Члан 1. Обавеза изручења

Стране уговорнице су се договориле да ће по молби друге стране, а према одредбама овог Уговора и у складу са домаћим законодавством изручивати једна другој лица која се нађу на територији замољене стране, а која су тражена на територији стране молитељице ради кривичног гоњења за кривично дјело које подлијеже изручењу или извршењу казне за такво кривично дјело.

Члан 2. Кривична дјела која подлијежу изручењу

(1) У смислу овог уговора, кривична дјела која подлијежу изручењу су кривична дјела за која је у вријеме подношења молбе, према законима обје стране уговорнице прописано лишење слободе од најмање једне године.

(2) Када се молба за изручење односи на лице осуђено на лишење слободе у правосудном систему стране молитељице за кривично дјело које подлијеже изручењу, изручење ће се дозволити само ако је

преостали дио казне коју осуђено лице треба да издржи у трајању од најмање шест мјесеци.

(3) Ако молба за изручење обухваћа неколико одвојених кривичних дјела од којих је свако кажњиво према законима обје стране уговорнице, али нека од њих не испуњавају услове наведене у ставовима (1) и (2) овог члана, изручење се може дозволити за ова посљедња кривична дјела под условом да ће лице бити изручено за најмање једно кривично дјело које подлијеже изручењу.

Члан 3. Обавезне основе за одбијање изручења

Изручење неће бити дозвољено: а) ако је лице чије изручење се тражи држављанин

замољене стране. Међутим замољена страна ће, у оквиру својих надлежности, кривично гонити своје држављане који су починили кривична дјела на територији друге стране. У том случају ће друга страна доставити дипломатским путем молбу за кривично гоњење са пратећом документацијом и доказима које посједује;

б) ако замољена страна кривично дјело сматра политичким или сродним кривичним дјелом; Међутим, политичким кривичним дјелом се неће сматрати: - тешка кривична дјела која подлијежу

изручењу која су обухваћена међународним уговорима чије потписнице су стране уговорнице;

Page 5: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 5 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

- атентат на шефа државе или члана његове породице или члана владе једне од страна уговорница;

- кривично дјело повезано са тероризмом. ц) ако замољена страна оправдано сматра да је

изручење затражено због кривичног гоњења или кажњавања лица због расне припадности, пола, вјере, националности или ако се сматра да би положај тог лица био погоршан из ових разлога;

д) ако је кривично дјело због којег се тражи изручење кривично дјело по војним законима али не и по општем кривичном праву;

е) ако постоји правоснажна пресуда против траженог лица у замољеној страни у вези са дјелом за које се тражи изручење тог лица;

ф) ако је наступила застарјелост кривичног гоњења или застарјелост извршења казне затвора по законодавству било које стране уговорнице;

г) ако је извршено помиловање или амнестија било на територији државе молитељице или на територији замољене државе, у овом посљедњем случају ако је замољена држава имала надлежност да врши кривично гоњење у складу са домаћим законима.

Члан 4. Опционе основе за одбијање изручења

Изручење може бити одбијено: а) ако је лице које се тражи кривично гоњено од

замољене државе у вези са дјелом због којег се тражи;

б) ако је дјело за које се тражи изручење почињено ван територије било које од страна уговорница, а у складу са домаћим законима замољена страна нема надлежност да води кривични поступак за такво дјело почињено ван њене територије у сличним околностима;

ц) ако је дјело за које се тражи изручење у складу са законима замољене стране у цијелости или дијелом почињено у замољеној држави;

д) када је лицу које се тражи већ суђено и већ је ослобођено или осуђено у трећој земљи у вези са дјелом за које се тражи изручење.

Члан 5. Молба и пратећа документација

(1) Молба за изручење ће бити формулисана у писменом облику и донесена дипломатским путем централним органима страна уговорница. - За Босну и Херцеговину, Централни орган ће

бити Министарство правде. - За Народну Демократску Републику Алжир,

Централни орган ће бити Министарство правде. (2) Уз молбу за изручење се прилажу сљедећи пратећи

документи: а) овјерени и потписани налог за хапшење или

други акт исте правне снаге којег је издао правосудни орган стране молитељице;

б) овјерену и потписану осуђујућу пресуду; ц) овјерени и потписани документ о изреченој

казни, ако је лицу чије изручење се тражи изречена казна уз навођење дужине дијела казне која је већ извршена;

д) чињенице о дјелима која представљају кривично дјело за које се тражи изручење уз навођење

мјеста и времена извршења и текст примјењивих одредаба закона;

е) што је могуће тачнији опис траженог лица заједно са другим информацијама и документима који могу помоћи при утврђивању идентитета потраживаног, мјеста гдје се налази и његовог држављанства.

Члан 6. Додатне информације

Ако замољена страна сматра да су достављене информације дате у сврху овог Уговора недовољне да омогуће доношење одлуке по молби, та страна може тражити да се додатне информације доставе у року који она одреди.

Члан 7. Привремено лишавање слободе

(1) У случају хитности, једна страна уговорница може затражити од друге стране уговорнице привремено лишавање слободе лица за која се тражи изручење прије него поднесе молбу за изручење. Таква молба може бити достављена у писаној форми дипломат-ским путем или преко Централних органа или преко Међународне организације за криминалистичку полицију (ИНТЕРПОЛ) или на било који други начин договорен између страна уговорница.

(2) Молба за привремено лишавање слободе ће садржавати једну од исправа предвиђених у члану 5. овог уговора и изјаву да ће формална молба за изручење потраживаног лица услиједити.

(3) Замољена страна ће одмах обавијестити страну молитељицу о резултатима молбе.

(4) Лице привремено лишено слободе на основу такве молбе ће бити пуштено на слободу након истека 60 дана од дана лишавања слободе ако молба за изручење и пратеће исправе наведене у члану 5. не буду примљене.

(5) Пуштање на слободу неће спријечити ново лишавање слободе и изручење тог лица, ако замољена страна касније прими молбу за изручење и пратеће исправе.

Члан 8. Правило специјалности

(1) Изручено лице неће бити гоњено, притворено нити подвргнуто било каквом другом облику ограничења личне слободе на територији државе молитељице за било које дјело почињено прије изручења, осим за оно које је предмет изручења, осим у сљедећим случајевима: а) ако је то кривично дјело за које замољена страна

на то пристане. Захтјев за давање пристанка који ће бити упућен замољеној страни у складу са овим чланом ће бити поднесен са пратећим исправама предвиђеним у члану 5. овог уговора и записником са изјавама изрученог лица о кривичном дјелу;

б) ако тражено лице, иако је имало могућности, није напустило територију стране уговорнице којој је било изручено у року од тридесет дана од његовог коначног пуштања из затвора или се на њу поново добровољно вратило.

(2) Ако у току поступака дође до промјене правне квалификације дјела за коју је лице изручено, изручено лице може бити гоњено или осуђено само ако кривично дјело по новој квалификацији:

Page 6: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 6 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

а) Може бити основ за изручење у складу са овим Уговором;

б) Се односи на исте чињенице на основу којих је одобрено изручење.

Члан 9. Изручење у корист треће државе

Страна молитељица неће без пристанка замољене стране изручити трећој држави лице изручено страни молитељици осим у случајевима када лице није напустило територију стране молитељице или се на њу поново вратило под условима из члана 8. овог Уговора.

Члан 10. Више захтјева

Ако изручење тражи истовремено више држава било због истог или различитих дјела, замољена страна ће одлучивати узимајући у обзир све околности, а прије свега држављанство траженог лица, могућност даљег изручења, датум пријема молби, релативну тежину кривичних дјела и мјесто извршења.

Члан 11. Одлука о молби за изручење

(1) Замољена страна ће дипломатским путем упознати страну молитељицу о својој одлуци о изручењу. Свако потпуно или дјелимично одбијање молбе мора бити образложено.

(2) Ако се одобри изручење, стране уговорнице ће се договорити о мјесту и времену извршења изручења.

(3) Страна молитељица ће преузети лице које треба бити изручено у року од два мјесеца од датума одређеног за изручење.

(4) Када овај рок истекне, лице ће бити пуштено на слободу и замољена страна може одбити изручење због истог дјела.

(5) Међутим, у изузетним околностима које спријече изручење или преузимање лица које треба бити предато, она ће о томе обавијестити другу страну уговорницу прије истека прописаног рока и стране уговорнице ће се договорити о новом датуму изручења.

Члан 12. Одложено или условно изручење

(1) Замољена страна може, пошто је донијела одлуку о изручењу, одгодити предају лица које је тражено како би провела кривични поступак против тог лица или ако је већ осуђено због неког другог кривичног дјела, а не због којег је тражено изручење, како би издржало казну. Сходно томе, у том случају ће замољена страна обавијестити страну молитељицу.

(2) Умјесто да одложи изручење, замољена страна може привремено изручити страни молитељици тражено лице под условима о којима заједнички треба да се договоре стране уговорнице.

Члан 13. Запљена и предаја предмета

(1) На захтјев стране молитељице, замољена страна ће, у мјери у којој то дозвољава њено законодавство, а без угрожавања права треће стране, заплијенити и предати предмете: а) Који би могли послужити као доказни материјал

који је нађен у посједу траженог лица у часу хапшења;

б) Који су кориштени при извршењу кривичног дјела;

ц) Који су стечени кривичним дјелом. (2) Предаја предмета наведених у ставу (1) овог члана

може бити обављена ако то захтијева страна молитељица чак и ако се већ одобрено изручење не може обавити.

(3) Ако споменути предмети подлијежу запљени или одузимању на територији замољене стране, она их може, у вези с кривичним поступком који је у току, привремено задржати или их предати уз услов да буду враћени.

(4) Сва права која су могла да се стекну трећа лица bona fide у вези с тим предметима ће бити заштићена. Када постоје таква права, предмети ће, након завршеног поступка у страни молитељици, бити враћени замољеној страни што је могуће прије, а на трошак стране молитељице.

Члан 14. Транзит

(1) Транзит лица чије изручење врши трећа страна преко једне од страна уговорница на територију друге стране уговорнице се може одобрити на захтјев упућен дипломатским путем са неопходним пратећим исправама којима се потврђује да се ради о кривичном дијелу које подлијеже изручењу у складу са Уговором.

(2) У случају да се користи ваздушни превоз, примјењиваће се сљедеће одредбе: а) Кад није предвиђено слијетање, страна моли-

тељица ће обавијестити страну чија се територија прелијеће и потврдити постојање исправа пред-виђених у члану 5. овог Уговора;

б) У случају принудног слијетања, ова пријава имаће дејство захтјева за привремено лишавање слободе наведено у члану 5. овог Уговора. Страна молитељица ће у овом случају поднијети захтјев за транзит под условима из става (1) овог члана;

ц) Када се предвиђа слијетање, страна молитељица упутиће захтјев за транзит.

Члан 15. Трошкови

Трошкове настале у вези са изручењем у замољеној страни сноси та страна. Трошкове транспорта и транзита настале у вези са предајом лица чије се изручење тражи сноси страна молитељица.

Члан 16. Изузеће од легализације

(1) Списи и документи који се достављају у складу са овим Уговором и овјерени печатом надлежног органа стране молитељице биће прихваћени без формалне легализације или било каквог облика надовјере.

(2) У смислу овог Уговора, документи који су признати као службени на територији једне од страна уговор-ница ће бити признати као такви и на територији друге стране Уговорнице.

Члан 17. Језик

Уз молбе и пратећу документацију сачињену у складу са овим Уговором биће приложен и овјерен превод на језик замољене стране или на француски језик.

Page 7: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 7 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

Члан 18. Консултације

Стране уговорнице ће се консултовати на захтјев било које од њих у вези са тумачењем и примјеном овог Уговора било уопштене или по његовим дијеловима.

Члан 19. Обим примјене

Овај Уговор се односи на молбе поднесене након његовог ступања на снагу, чак и ако су се релевантна дјела или пропусти десили прије тог датума.

Члан 20. Завршне одредбе

(1) Овај Уговор подлијеже ратификацији по уставним одредбама сваке од страна уговорница.

(2) Овај Уговор ступа на снагу након размјене ратификационих инструмената.

(3) Без угрожавања законских услова које је потребно испунити за ступање овог Уговора на снагу, стране

уговорнице се могу договорити да измијене и допуне овај Уговор.

(4) Овај Уговор остаје на снази на неодређено вријеме. (5) Свака страна уговорница може отказати овај Уговор у

било које вријеме. (6) Отказивање Уговора ступа на снагу шест мјесеци од

дана када друга страна прими обавјештење о отказивању. У том смислу, опуномоћеници потписују овај Уговор. Сачињено у Алжиру, дана 20. септембра 2011. године,

у два изворна примјерка на, српском, босанском и хрватском језику, и на арапском језику, при чему су сва четири текста једнако вјеродостојна.

За За Босну и Херцеговину Народну Демократску

Републику АлжирБариша Чолак,

министар правде БиХТајеб Белаиз (Tayeb Belaiz),

министар правде

Члан 3. Ова одлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1971-43/13 17. јуна 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Небојша Радмановић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Оdluka broj

01,02-05-2-424/13 od 22. mаја 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 36. redovnoj sjednici, održanoj 17. juna 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI UGOVORA O EKSTRADICIJI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE DEMOKRATSKE

REPUBLIKE ALŽIRA

Član 1. Ratifikuje se Ugovor o ekstradiciji između Bosne i Hercegovine i Narodne Demokratske Republike Alžir, potpisan u Alžiru,

20. septembra 2011. godine, na bosanskom, hrvatskom, srpskom, francuskom i arapskom jeziku.

Član 2. Tekst Ugovora glasi:

UGOVOR O EKSTRADICIJI IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE

DEMOKRATSKE REPUBLIKE ALŽIRA

Bosna i Hercegovina i Narodna Demokratska Republika Alžir (u daljnjem tekstu: strane ugovornice),

U želji da učine efikasnijom saradnju između dvije strane u borbi protiv kriminala u svim njegovim oblicima zaključenjem ugovora o ekstradiciji,

dogovorile su sljedeće:

Član 1. Obaveza izručenja

Strane ugovornice su se dogovorile da će po molbi druge strane, a prema odredbama ovog Ugovora i u skladu sa domaćim zakonodavstvom izručivati jedna drugoj lica koja se nađu na teritoriji zamoljene strane, a koja su tražena na teritoriji strane moliteljice radi krivičnog gonjenja za krivično djelo koje podliježe izručenju ili izvršenju kazne za takvo krivično djelo.

Član 2. Krivična djela koja podliježu izručenju

(1) U smislu ovog ugovora, krivična djela koja podliježu izručenju su krivična djela za koja je u vrijeme podnošenja molbe, prema zakonima obje strane

ugovornice propisano lišenje slobode od najmanje jedne godine.

(2) Kada se molba za izručenje odnosi na lice osuđeno na lišenje slobode u pravosudnom sistemu strane moliteljice za krivično djelo koje podliježe izručenju, izručenje će se dozvoliti samo ako je preostali dio kazne koju osuđeno lice treba da izdrži u trajanju od najmanje šest mjeseci.

(3) Ako molba za izručenje obuhvata nekoliko odvojenih krivičnih djela od kojih je svako kažnjivo prema zakonima obje strane ugovornice, ali neka od njih ne ispunjavaju uslove navedene u stavovima (1) i (2) ovog člana, izručenje se može dozvoliti za ova posljednja krivična djela pod u slovom da će lice biti izručeno za najmanje jedno krivično djelo koje podliježe izručenju.

Član 3. Obavezne osnove za odbijanje izručenja

Izručenje neće biti dozvoljeno: a) ako je lice čije izručenje se traži državljanin

zamoljene strane. Međutim zamoljena strana će, u okviru svojih nadležnosti, krivično goniti svoje državljane koji su počinili krivična djela na teritoriji druge strane. U tom slučaju će druga strana dostaviti diplomatskim putem molbu za krivično gonjenje sa pratećom dokumentacijom i dokazima koje posjeduje;

Page 8: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 8 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

b) ako zamoljena strana krivično djelo smatra političkim ili srodnim krivičnim djelom; Međutim, političkim krivičnim djelom se neće smatrati: - teška krivična djela koja podliježu izručenju

koja su obuhvaćena međunarodnim ugovorima čije potpisnice su strane ugovornice;

- atentat na šefa države ili člana njegove porodice ili člana vlade jedne od strana ugovornica;

- krivično djelo povezano sa terorizmom. c) ako zamoljena strana opravdano smatra da je

izručenje zatraženo zbog krivičnog gonjenja ili kažnjavanja lica zbog rasne pripadnosti, pola, vjere, nacionalnosti ili ako se smatra da bi položaj tog lica bio pogoršan iz ovih razloga;

d) ako je krivično djelo zbog kojeg se traži izručenje krivično djelo po vojnim zakonima ali ne i po općem krivičnom pravu;

e) ako postoji pravosnažna presuda protiv traženog lica u zamoljenoj strani u vezi sa djelom za koje se traži izručenje tog lica;

f) ako je nastupila zastarjelost krivičnog gonjenja ili zastarjelost izvršenja kazne zatvora po zakonodavstvu bilo koje strane ugovornice;

g) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriji države moliteljice ili na teritoriji zamoljene države, u ovom posljednjem slučaju ako je zamoljena država imala nadležnost da vrši krivično gonjenje u skladu sa domaćim zakonima.

Član 4. Opcione osnove za odbijanje izručenja

Izručenje može biti odbijeno: a) ako je lice koje se traži krivično gonjeno od

zamoljene države u vezi sa djelom zbog kojeg se traži;

b) ako je djelo za koje se traži izručenje počinjeno izvan teritorije bilo koje od strana ugovornica, a u skladu sa domaćim zakonima zamoljena strana nema nadležnost da vodi krivični postupak za takvo djelo počinjeno van njene teritorije u sličnim okolnostima;

c) ako je djelo za koje se traži izručenje u skladu sa zakonima zamoljene strane u cijelosti ili dijelom počinjeno u zamoljenoj državi;

d) kada je licu koje se traži već suđeno i već je oslobođeno ili osuđeno u trećoj zemlji u vezi sa djelom za koje se traži izručenje.

Član 5. Molba i prateća dokumentacija

(1) Molba za izručenje će biti formulirana u pismenom obliku i donesena diplomatskim putem centralnim organima strana ugovornica. - Za Bosnu i Hercegovinu, Centralni organ će biti

Ministarstvo pravde. - Za Narodnu Demokratsku Republiku Alžir,

Centralni organ će biti Ministarstvo pravde. (2) Uz molbu za izručenje se prilažu sljedeći prateći

dokumenti: a) ovjereni i potpisani nalog za hapšenje ili drugi akt

iste pravne snage kojeg je izdao pravosudni organ strane moliteljice;

b) ovjerenu i potpisanu osuđujuću presudu;

c) ovjereni i potpisani dokument o izrečenoj kazni, ako je licu čije izručenje se traži izrečena kazna uz navođenje dužine dijela kazne koja je već izvršena;

d) činjenice o djelima koja predstavljaju krivično djelo za koje se traži izručenje uz navođenje mjesta i vremena izvršenja i tekst primjenjivih odredaba zakona;

e) što je moguće tačniji opis traženog lica zajedno sa drugim informacijama i dokumentima koji mogu pomoći pri utvrđivanju identiteta potraživanog, mjesta gdje se nalazi i njegovog državljanstva.

Član 6. Dodatne informacije

Ako zamoljena strana smatra da su dostavljene informacije date u svrhu ovog Ugovora nedovoljne da omoguće donošenje odluke po molbi, ta strana može tražiti da se dodatne informacije dostave u roku koji ona odredi.

Član 7. Privremeno lišavanje slobode

(1) U slučaju hitnosti, jedna strana ugovornica može zatražiti od druge strane ugovornice privremeno lišavanje slobode lica za koja se traži izručenje prije nego podnese molbu za izručenje. Takva molba može biti dostavljena u pisanoj formi diplomatskim putem ili preko Centralnih organa ili preko Međunarodne organizacije za kriminalističku policiju (INTERPOL) ili na bilo koji drugi način dogovoren između strana ugovornica.

(2) Molba za privremeno lišavanje slobode će sadržavati jednu od isprava predviđenih u članu 5. ovog ugovora i izjavu da će formalna molba za izručenje potraživanog lica uslijediti.

(3) Zamoljena strana će odmah obavijestiti stranu moliteljicu o rezultatima molbe.

(4) Lice privremeno lišeno slobode na osnovu takve molbe će biti pušteno na slobodu nakon isteka 60 dana od dana lišavanja slobode ako molba za izručenje i prateće isprave navedene u članu 5. ne budu primljene.

(5) Puštanje na slobodu neće spriječiti novo lišavanje slobode i izručenje tog lica, ako zamoljena strana kasnije primi molbu za izručenje i prateće isprave.

Član 8. Pravilo specijalnosti

(1) Izručeno lice neće biti gonjeno, pritvoreno niti podvrgnuto bilo kakvom drugom obliku ograničenja lične slobode na teritoriji države moliteljice za bilo koje djelo počinjeno prije izručenja, osim za ono koje je predmet izručenja, osim u sljedećim slučajevima: a) ako je to krivično djelo za koje zamoljena strana na

to pristane. Zahtjev za davanje pristanka koji će biti upućen zamoljenoj strani u skladu sa ovim članom će biti podnesen sa pratećim ispravama predviđenim u članu 5. ovog ugovora i zapisnikom sa izjavama izručenog lica o krivičnom djelu;

b) ako traženo lice, iako je imalo mogućnosti, nije napustilo teritoriju strane ugovornice kojoj je bilo izručeno u roku od trideset dana od njegovog konačnog puštanja iz zatvora ili se na nju ponovo dobrovoljno vratilo.

(2) Ako u toku postupaka dođe do promjene pravne kvalifikacije djela za koju je lice izručeno, izručeno lice može biti gonjeno ili osuđeno samo ako krivično djelo po novoj kvalifikaciji: a) Može biti osnov za izručenje u skladu sa ovim

Ugovorom;

Page 9: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 9 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

b) Se odnosi na iste činjenice na osnovu kojih je odobreno izručenje.

Član 9. Izručenje u korist treće države

Strana moliteljica neće bez pristanka zamoljene strane izručiti trećoj državi lice izručeno strani moliteljici osim u slučajevima kada lice nije napustilo teritoriju strane moliteljice ili se na nju ponovo vratilo pod uslovima iz člana 8. ovog Ugovora.

Član 10. Više zahtjeva

Ako izručenje traži istovremeno više država bilo zbog istog ili različitih djela, zamoljena strana će odlučivati uzimajući u obzir sve okolnosti, a prije svega državljanstvo traženog lica, mogućnost daljeg izručenja, datum prijema molbi, relativnu težinu krivičnih djela i mjesto izvršenja.

Član 11. Odluka o molbi za izručenje

(1) Zamoljena strana će diplomatskim putem upoznati stranu moliteljicu o svojoj odluci o izručenju. Svako potpuno ili djelimično odbijanje molbe mora biti obrazloženo.

(2) Ako se odobri izručenje, strane ugovornice će se dogovoriti o mjestu i vremenu izvršenja izručenja.

(3) Strana moliteljica će preuzeti lice koje treba biti izručeno u roku od dva mjeseca od datuma određenog za izručenje.

(4) Kada ovaj rok istekne, lice će biti pušteno na slobodu i zamoljena strana može odbiti izručenje zbog istog djela.

(5) Međutim, u izuzetnim okolnostima koje spriječe izručenje ili preuzimanje lica koje treba biti predato, ona će o tome obavijestiti drugu stranu ugovornicu prije isteka propisanog roka i strane ugovornice će se dogovoriti o novom datumu izručenja.

Član 12. Odloženo ili uslovno izručenje

(1) Zamoljena strana može, pošto je donijela odluku o izručenju, odgoditi predaju lica koje je traženo kako bi provela krivični postupak protiv tog lica ili ako je već osuđeno zbog nekog drugog krivičnog djela, a ne zbog kojeg je traženo izručenje, kako bi izdržalo kaznu. Shodno tome, u tom slučaju će zamoljena strana obavijestiti stranu moliteljicu.

(2) Umjesto da odloži izručenje, zamoljena strana može privremeno izručiti strani moliteljici traženo lice pod uslovima o kojima zajednički treba da se dogovore strane ugovornice.

Član 13. Zapljena i predaja predmeta

(1) Na zahtjev strane moliteljice, zamoljena strana će, u mjeri u kojoj to dozvoljava njeno zakonodavstvo, a bez ugrožavanja prava treće strane, zaplijeniti i predati predmete: a) Koji bi mogli poslužiti kao dokazni materijal koji je

nađen u posjedu traženog lica u vrijeme hapšenja; b) Koji su korišteni pri izvršenju krivičnog djela; c) Koji su stečeni krivičnim djelom.

(2) Predaja predmeta navedenih u stavu (1) ovog člana može biti obavljena ako to zahtijeva strana moliteljica čak i ako se već odobreno izručenje ne može obaviti.

(3) Ako spomenuti predmeti podliježu zapljeni ili oduzimanju na teritoriji zamoljene strane, ona ih može, u vezi s krivičnim postupkom koji je u toku, privremeno zadržati ili ih predati uz uslov da budu vraćeni.

(4) Sva prava koja su mogla da se steknu treća lica bona fide u vezi s tim predmetima će biti zaštićena. Kada postoje

takva prava, predmeti će, nakon završenog postupka u strani moliteljici, biti vraćeni zamoljenoj strani što je moguće prije, a na trošak strane moliteljice.

Član 14. Tranzit

(1) Tranzit lica čije izručenje vrši treća strana preko jedne od strana ugovornica na teritoriju druge strane ugovornice se može odobriti na zahtjev upućen diplomatskim putem sa neophodnim pratećim ispravama kojima se potvrđuje da se radi o krivičnom dijelu koje podliježe izručenju u skladu sa Ugovorom.

(2) U slučaju da se koristi zračni prijevoz, primjenjivat će se sljedeće odredbe: a) Kad nije predviđeno slijetanje, strana moliteljica će

obavijestiti stranu čija se teritorija prelijeće i potvrditi postojanje isprava predviđenih u članu 5. ovog Ugovora;

b) U slučaju prinudnog slijetanja, ova prijava imat će dejstvo zahtjeva za privremeno lišavanje slobode navedeno u članu 5. ovog Ugovora. Strana moliteljica će u ovom slučaju podnijeti zahtjev za tranzit pod uslovima iz stava (1) ovog člana;

c) Kada se predviđa slijetanje, strana moliteljica uputit će zahtjev za tranzit.

Član 15. Troškovi

Troškove nastale u vezi sa izručenjem u zamoljenoj strani snosi ta strana. Troškove transporta i tranzita nastale u vezi sa predajom lica čije se izručenje traži snosi strana moliteljica.

Član 16. Izuzeće od legalizacije

(1) Spisi i dokumenti koji se dostavljaju u skladu sa ovim Ugovorom i ovjereni pečatom nadležnog organa strane moliteljice bit će prihvaćeni bez formalne legalizacije ili bilo kakvog oblika nadovjere.

(2) U smislu ovog Ugovora, dokumenti koji su priznati kao službeni na teritoriji jedne od strana ugovornica će biti priznati kao takvi i na teritoriji druge strane Ugovornice.

Član 17. Jezik

Uz molbe i prateću dokumentaciju sačinjenu u skladu sa ovim Ugovorom će biti priložen i ovjeren prijevod na jezik zamoljene strane ili na francuski jezik.

Član 18. Konsultacije

Strane ugovornice će se konsultovati na zahtjev bilo koje od njih u vezi sa tumačenjem i primjenom ovog Ugovora bilo uopćene ili po njegovim dijelovima.

Član 19. Obim primjene

Ovaj Ugovor se odnosi na molbe podnesene nakon njegovog stupanja na snagu, čak i ako su se relevantna djela ili propusti desili prije tog datuma.

Član 20. Završne odredbe

(1) Ovaj Ugovor podliježe ratifikaciji po ustavnim odredbama svake od strana ugovornica.

(2) Ovaj Ugovor stupa na snagu nakon razmjene ratifika-cionih instrumenata.

(3) Bez ugrožavanja zakonskih uslova koje je potrebno ispuniti za stupanje ovog Ugovora na snagu, strane ugovornice se mogu dogovoriti da izmijene i dopune ovaj Ugovor.

Page 10: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 10 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

(4) Ovaj Ugovor ostaje na snazi na neodređeno vrijeme. (5) Svaka strana ugovornica može otkazati ovaj Ugovor u

bilo koje vrijeme. (6) Otkazivanje Ugovora stupa na snagu šest mjeseci od dana

kada druga strana primi obavijest o otkazivanju. U tom smislu, opunomoćenici potpisuju ovaj Ugovor. Sačinjeno u Alžiru dana 20. septembra 2011. godine, u

dva izvorna primjerka na, bosanskom, hrvatskom i srpskom

jeziku, i na arapskom jeziku, pri čemu su sva četiri teksta jednako vjerodostojna.

Za Za Bosnu i Hercegovinu Narodnu Demokratsku

Republiku AlžirBariša Čolak,

ministar pravde BiHTayeb Belaiz, ministar pravde

Član 3. Ova odluka biće objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i

stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1971-43/13 17. juna 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Nebojša Radmanović, s. r.

95 Temeljem članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj 01,02-05-2-415/13 od 22. svibnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 36. redovitoj sjednici, održanoj 17. lipnja 2013. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI UGOVORA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE

ALŽIR O MEĐUSOBNOM PRUŽANJU PRAVNE POMOĆI U KAZNENIM STVARIMA

Članak 1. Ratificira se Ugovor između Bosne i Hercegovine i Demokratske Narodne Republike Alžir o međusobnom pružanju pravne

pomoći u kaznenim stvarima, potpisan u Alžiru, 20. rujna 2011. godine, na hrvatskome, bosanskom, srpskom, francuskom i arapskom jeziku.

Članak 2. Tekst Ugovora glasi:

UGOVOR IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE

DEMOKRATSKE REPUBLIKE ALŽIR O MEĐUSOBNOM PRUŽANJU PRAVNE POMOĆI U

KAZNENIM STVARIMA

Bosna i Hercegovina i Narodna Demokratska Republika Alžir (u daljnjem tekstu: strane ugovornice),

U želji da ojačaju pravni osnov za uzajamno pružanje pravne pomoći u kaznenim stvarima,

Postupajući sukladno vlastitim zakonima i poštujući opće priznata načela međunarodnog prava, iznad svega načelo suverenosti i ravnopravnosti,

dogovorile su slijedeće:

Članak 1. Obveza pružanja pravne pomoći

(1) Strane ugovornice se obvezuju, prema odredbama ovog Ugovora, pružati jedna drugoj najširu moguću pravnu pomoć u kaznenim stvarima u svim istragama ili postup-cima koji se odnose na kaznena djela čije kazneno gonje-nje, u trenutku kada je podnesena molba za pravnu po-moć, spada u nadležnost sudskih tijela strane moliteljice.

(2) Ugovor je isključivo namijenjen reguliranju pružanja pravne pomoći između strana ugovornica. Odredbe ovog Ugovora neće dati pravo ni jednoj privatnoj osobi pribaviti, zadržati ili isključiti neki dokaz ili spriječiti izvršenje neke molbe za pravnu pomoć.

Članak 2. Opseg pravne pomoći

Pravna pomoć će obuhvaća: 1) uručivanje sudskih akata; 2) uzimanje izjava; 3) lociranje i identificiranje osoba i predmeta;

4) dostavljanje sudskih poziva svjedocima i oštećenoj strani;

5) privremeno prebacivanje osoba u pritvor s ciljem davanja izjava ili pomaganja u istrazi;

6) izvršavanje zamolnica za pretres, oduzimanje ili zamrzavanje i zapljenu;

7) dostavljanje spisa, predmeta i drugih dokaza; 8) druge vrste pravne pomoći sukladno zakonima

zamoljene države.

Članak 3. Središnja tijela

(1) Svaka od strana ugovornica će odrediti Središnje tijelo: - Za Bosnu i Hercegovinu, središnje tijelo će biti

Ministarstvo pravde. - Za Narodnu Demokratsku Republiku Alžir, središnje

tijelo će biti Ministarstvo pravde. (2) Strane ugovornice će odmah izvijestiti jedna drugu

diplomatskim putem o promjeni tijela koje je određeno da bude središnje.

Članak 4. Oblik i sadržaj zamolnica za pravnu pomoć

(1) Zamolnica za pravnu pomoć će biti dostavljena u pisanom obliku, a u žurnim slučajevima se može dostaviti teleksom, telefaksom ili drugim modernim sredstvom komunikacije koji ostavlja pisani dokaz. Zamolnica će biti potvrđena originalnim dokumentom.

(2) Zamolnica će sadržavati: a) naziv nadležnog tijela koje traži pravnu pomoć; b) predmet zamolnice i opis tražene pravne pomoći; c) opis djela u svezi s kojim se vodi istraga ili

postupak, njegovu pravnu kvalifikaciju, tekst relevantnog zakona prema kome je to djelo kazneno djelo;

Page 11: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 11 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

d) informacije o identitetu osoba koje su predmet istrage ili postupka.

(3) Zamolnica za pravnu pomoć će sadržavati koliko je to potrebno i ako je moguće: a) opis posebnog načina postupanja koji država

moliteljica želi da bude primijenjen pri izvršenju zamolnice;

b) rokove u kojima bi država moliteljica željela izvršenje zamolnice;

c) puna imena, datum i mjesto rođenja i adrese osoba koje se trebaju izvijestiti, kao i druge korisne informacije;

d) lokaciju i opis mjesta gdje se traži pretres i zapljena i predmeti koje treba zaplijeniti;

e) pitanja koja se imaju postaviti svjedocima; f) u slučaju kada se podnosi molba za prisustvo

predstavnika nadležnih tijela države moliteljice, njihova puna imena, funkcije, kao i osnove za njihovo prisustvovanje;

g) zahtjev za čuvanje tajnosti sukladno ovom Ugovoru; h) druge informacije koje mogu biti korisne zamoljenoj

državi kako bi postupila po zamolnici. (4) Ako zamoljena strana smatra da su dostavljene

informacije date u zamolnici nedovoljne da omoguće postupanje po zamolnici, ta strana može tražiti dodatne informacije.

Članak 5. Jezik

Isprave i druga pismena koja se sastavljaju sukladno ovom Ugovoru će biti na jeziku države moliteljice i uz njih se mora priložiti ovjeren prijevod na jezik zamoljene strane ili na francuski jezik.

Članak 6. Odbijanje i odlaganje izvršenja zamolnice za pružanje pravne

pomoći (1) Pravna pomoć će biti odbijena:

a) ako se ukazivanjem pravne pomoći mogu ugroziti suverenost, sigurnost ili javni poredak zamoljene države;

b) ako se zahtjev odnosi na kazneno djelo za koje je osoba osuđena ili oslobođena u zamoljenoj državi;

c) ako je nastupila zastarjelost kaznenog gonjenja ili zastarjelost izvršenja kazne zatvora, bilo po zakonodavstvu zamoljene države u vrijeme kad je zamoljena država primila zamolnicu za pravnu pomoć;

d) ako se zahtjev odnosi na kazneno djelo koje predstavlja kazneno djelo po vojnim zakonima, ali ne i po općem kaznenom pravu;

e) ako zamoljena strana opravdano smatra da je zamolnica podnesena zbog kaznenog gonjenja osobe zbog rasne pripadnosti, spola, vjere, nacionalnosti ili ako se smatra da bi položaj te osobe bio pogoršan iz ovih razloga.

(2) Zamolnice za pravnu pomoć u svezi s djelima terorizma propisanih međunarodnim ili regionalnim konvencijama koje se primjenjuju u obje strane ugovornice se ne mogu odbiti.

(3) Zamoljena strana može odgoditi ili odbiti da izvrši zamolnicu za pravnu pomoć na svom teritoriju ako smatra da bi izvršenje omelo ili nanijelo štetu kaznenoj istrazi ili postupku koji su u tijeku.

(4) Prije nego donese odluku da odgodi ili odbije da izvrši zamolnicu za pravnu pomoć, zamoljena strana je dužna

odmah izvijestiti stranu moliteljicu o razlozima odgađanja ili odbijanja izvršenja zamolnice.

(5) Zamoljena strana će se konzultirati sa stranom moliteljicom kako bi utvrdile da li pomoć može biti odobrena pod uvjetima koje zamoljena strana smatra potrebnim.

Članak 7. Izuzeće od legalizacije

(1) Spisi i dokumenta koji se dostavljaju sukladno ovom Ugovoru i ovjereni pečatom nadležnog tijela strane moliteljice će biti prihvaćeni bez formalne legalizacije ili bilo kakvog oblika nadovjere.

(2) U smislu ovog Ugovora, dokumenti koji su priznati kao službeni na teritoriju jedne od strana ugovornica će biti priznati kao takvi i na teritoriju druge strane ugovornice.

Članak 8. Povjerljivost i ograničenje korištenja informacija

(1) Na zahtjev strane moliteljice, zamoljena strana će čuvati u tajnosti zamolnicu za pravnu pomoć, njen sadržaj, prateće spise i radnje poduzete po zamolnici, kao i činjenicu da je pomoć odobrena. Ako se zamolnica ne može izvršiti bez kršenja povjerljivosti, zamoljena strana će o tome izvijestiti stranu moliteljicu, koja će onda odlučiti da li će zamolnica ipak biti izvršena.

(2) U odvojenim slučajevima kada je potrebno da strana moliteljica objelodani i u potpunosti ili djelomično iskoristi ove informacije ili dokaze u druge svrhe izuzev onih navedenih u zamolnici, ona će tražiti odgovarajući pristanak od zamoljene strane koja može da u potpunosti ili djelomično odbije dati takav pristanak.

Članak 9. Izvršenje zamolnice

(1) Zamolnice za pravnu pomoć će se izvršavati po zakonu zamoljene države i odredbama ovog Ugovora.

(2) Na zahtjev strane moliteljice, zamoljena strana će odobriti izvršenje pravne pomoći u nekoj naročitoj formi navedenoj u zamolnici, pod uvjetom da ona nije u suprotnosti sa zakonima zamoljene države.

(3) Ako zamoljena država da pristanak, zainteresirana tijela i osobe iz države moliteljice mogu prisustvovati saslušanju svjedoka, ako je to potrebno za izvršenje drugih zamolnica.

(4) Središnje tijelo zamoljene strane pravovremeno dostavlja Središnjem tijelu strane moliteljice informacije i dokaze koje zaprimi izvršenjem zamolnice.

(5) Središnje tijelo zamoljene strane će odmah izvijestiti Središnje tijelo strane moliteljice o rezultatima izvršenja molbe. Ako zamolnica ne može biti izvršena, zamoljena strana će o tomu izvijestiti stranu moliteljicu.

Članak 10. Uručivanje sudskih pismena

(1) Zamoljena država će vršiti sukladno svojim zakonima uručivanje sudskih pismena koja joj u tu svrhu dostavi država moliteljica.

(2) Molba za uručenje pismena kojima se zahtijeva pojavljivanje osobe obvezno se dostavlja zamoljenoj strani najkasnije 60 dana prije datuma kada je potrebno da se osoba pojavi. U žurnim slučajevima, zamoljena strana može da se odrekne ovog uvjeta.

(3) Uručenje se može izvršiti jednostavnim dostavljanjem pismena ili dokumenata osobi kojoj treba da se uruči. Ako to strana moliteljica izričito zahtijeva, zamoljena strana će izvršiti osobno uručivanje u opsegu koji je zakonom propisan, na način koji zahtijeva strana moliteljica.

Page 12: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 12 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

(4) Zamoljena strana će dostaviti strani moliteljici dokaz o uručenju pismena, u kome se navode činjenice, način i datum dostavljanja. Kada je to prikladno, ovaj dokaz može biti u vidu odreska kojeg datira i potpisuje osoba kojoj je pismeno uručeno. Ako se ne može izvršiti uručenje, strana moliteljica će o tomu biti obaviještena bez odlaganja uz navođenje razloga.

Članak 11. Uzimanje izjava u zamoljenoj državi

(1) Zamoljena država sukladno svojim zakonima na svom teritoriju uzima izjave, mišljenja vještaka, dokumente, predmete i druge dokaze navedene u zamolnici i dostavlja ih državi moliteljici.

(2) Predstavnicima nadležnih tijela države moliteljice koji su prisutni pri izvršenju zamolnice je dozvoljeno da formuliraju pitanja koja mogu biti postavljena odgovarajućim osobama preko predstavnika nadležnih tijela zamoljene države.

(3) Svi predmeti, uključujući originalne evidencije i spise, koji su predati državi moliteljici sukladno ovom Ugovoru će biti vraćeni zamoljenoj državi čim je prije moguće izuzev ako se ova posljednja ne odrekne prava na njihovo vraćanje.

Članak 12. Osobno pojavljivanje svjedoka i vještaka na teritorij države

moliteljice (1) Ako država moliteljica smatra da je potrebno osobno

pojavljivanje svjedoka ili vještaka pred njenim nadležnim tijelima kako bi dali izjavu u kaznenoj stvari, ona će to navesti u svojoj zamolnici za uručivanje poziva ili u zamolnici za pomoć u kaznenoj istrazi i zamoljena strana će o tomu izvijestiti svjedoka ili vještaka. Zamoljena strana će izvijestiti stranu moliteljicu o odgovoru kojeg daju svjedok ili vještak.

(2) U slučaju iz stavka (1) ovog članka, u zamolnici ili pozivu će biti naveden približni iznos nadoknada koje će biti isplaćene, kao i putni troškovi i troškovi smještaja i ishrane koji će biti nadoknađeni.

(3) Kada je prikladno, svjedok može da dobije, preko konzularnih tijela države moliteljice, predujam kojim će pokriti dio ili cijele putne troškove.

Članak 13. Pravilo specijalnosti

(1) Osoba koja se pojavi pred nadležnim tijelima države moliteljice neće biti pritvorena niti podvrgnuta kaznenom gonjenju niti bilo kakvom drugom obliku ograničenja osobne slobode na teritoriju ove strane ugovornice za bilo koje djelo ili temeljem osuđujuće presude koji su postojali prije ulaska te osobe na teritorij države moliteljice.

(2) Imunitet iz stavka (1) ovog članka prestaje da važi ako osoba, iako je imala mogućnost da slobodno napusti teritorij države moliteljice, nije je napustila u roku od 15 dana od kada joj je nadležno tijelo saopćilo da njeno prisustvo više nije potrebno ili se, nakon što je napustila taj teritorij, na njega ponovno dobrovoljno vratila.

Članak 14. Privremeno prebacivanje osoba lišenih slobode

(1) Po zamolnici države moliteljice, i ako na to pristanu i zamoljena država i osoba lišena slobode, ta osoba koja se nalazi na teritoriju zamoljene države, a čije osobno pojavljivanje je potrebno u kaznenom postupku u svojstvu svjedoka, će biti prebačena na teritorij države moliteljice.

(2) U svrhu ovog članka:

a) osoba koja je prebačena će ostati lišena slobode na teritoriju države moliteljice izuzev ako zamoljena država ne odobri njeno puštanje na slobodu;

b) država moliteljica će vratiti zamoljenoj državi osobu lišenu slobode čim to okolnosti dozvole i u svakom slučaju ne nakon datuma kada ona treba da bude puštena na slobodu na teritorij zamoljene države, izuzev ako se drukčije ne dogovore Središnja tijela obje države;

c) osobi koja je prebačena će se uračunati u rok služenja kazne koja joj je izrečena u zamoljenoj državi vrijeme koje je provela lišena slobode u državi moliteljici.

Članak 15. Pomoć u postupcima zamrzavanja, oduzimanja i zapljene

(1) Strane ugovornice će pomagati jedna drugoj u postupcima koji se odnose na utvrđivanje, pronalaženje, zamrzavanje, oduzimanje i zapljenu imovine stečene kaznenim djelom ili korištenjem u njegovom izvršenju sukladno zakonima zamoljene države.

(2) Pored odredaba članka 4. ovog Ugovora, zamolnica za pomoć za zamrzavanje, oduzimanje i zapljenu imovine stečene kaznenim djelom će također sadržavati: a) podatke o imovini u svezi s kojom se traži suradnja; b) lokaciju imovine; c) povezanost, ako postoji, između imovine i kaznenog

djela; d) podatke o eventualnim interesima treće strane u

imovini; e) ovjerenu odluku o zamrzavanju ili oduzimanju ili

pravomoćnu odluku o pljenidbi koju je izdao sud. (3) Ništa u ovom članku ne smije ići na štetu prava bona fide

treće strane.

Članak 16. Vraćanje imovine

(1) Kada je kazneno djelo izvršeno i osuđujuća presuda izrečena na teritoriju države moliteljice imovina koju je oduzela zamoljena država može biti vraćena državi moliteljici u svrhu zapljene, a sukladno domaćim zakonima zamoljene države.

(2) Ništa u ovom članku ne smije ići na štetu prava bona fide treće strane.

(3) Vraćanje će se izvršiti kada bude donesena pravomoćna odluka na teritoriju države moliteljice.

Članak 17. Vraćanje pronevjerenih javnih sredstava

(1) Kada zamoljena država oduzme ili zaplijeni imovinu koja predstavlja javna sredstva, bez obzira da li su bila predmet pranja novca ili ne, a koja su pronevjerena u državi moliteljici, zamoljena država će vratiti državi moliteljici oduzetu ili zaplijenjenu imovinu umanjenu za nastale troškove.

(2) Vraćanje će se izvršiti, temeljem pravomoćne odluke na teritorij države moliteljice.

Članak 18. Troškovi

(1) Zamoljena država će snositi troškove prouzročene izvršenjem zamolnica za pravnu pomoć na njenom teritoriju, osim što će država moliteljica snositi: a) Troškove nastale u svezi sa prebacivanjem osoba na

ili sa teritorija zamoljene strane na molbu strane moliteljice i sve nadoknade i troškove koji se nadoknađuju ovim osobama dok su prisutne u strani

Page 13: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 13 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

moliteljici sukladno zamolnicama iz članaka 12. ili 14.;

b) Troškove i honorare vještaka. (2) Ako je potrebno ili će trebati nadoknaditi izuzetno visoke

ili izvanredne troškove za izvršenje zamolnice, strane ugovornice će se unaprijed konsultirati da odrede uvjete pod kojima će se zamolnica za pravnu pomoć izvršavati, kao i način plaćanja tih troškova.

Članak 19. Konzultacije

Strane ugovornice će se konzultirati na zahtjev bilo koje od njih u svezi tumačenja i primjene ovog Ugovora, bilo uopćeno ili po njegovim dijelovima.

Članak 20. Opseg primjene

Ovaj Ugovor se odnosi na molbe podnesene nakon njegovog stupanja na snagu, čak i ako su se relevantna djela ili propusti desila prije tog datuma.

Članak 21. Završne odredbe

(1) Ovaj Ugovor podliježe ratifikaciji po ustavnim odredbama svake od strana ugovornica.

(2) Ovaj Ugovor stupa na snagu nakon razmjene ratificiranih instrumenata.

(3) Bez ugrožavanja zakonskih uvjeta koje je potrebno ispuniti za stupanje ovog Ugovora na snagu, strane ugovornice se mogu dogovoriti da izmijene i dopune ovaj Ugovor.

(4) Svaka strana ugovornica može otkazati ovaj Ugovor u bilo koje vrijeme.

(5) Otkazivanje stupa na snagu šest mjeseci od dana kada se druga strana obavijesti o ovoj odluci o otkazivanju. U tom smislu, opunomoćenici potpisuju ovaj Ugovor. Sačinjeno u Alžiru, dana 20. rujna 2011. godine, u dva

izvorna primjerka na bosanskom, hrvatskom, srpskom, francuskom i na arapskom jeziku, pri čemu je svih pet (5) tekstova jednako vjerodostojno. U slučaju razlika u tumačenju mjerodavna je francuska verzija teksta Ugovora.

Za Za Bosnu i Hercegovinu Narodnu Demokratsku

Republiku AlžirBariša Čolak,

ministar pravde BiHTayeb Belaiz, ministar pravde

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1971-45/13 17. lipnja 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Nebojša Radmanović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-415/13 од 22. маја 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 36. редовној сједници, одржаној 17. јуна 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ УГОВОРА ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И НАРОДНЕ ДЕМОКРАТСКЕ

РЕПУБЛИКЕ АЛЖИР O МЕЂУСОБНОМ ПРУЖАЊУ ПРАВНЕ ПОМОЋИ У КРИВИЧНИМ СТВАРИМА

Члан 1. Ратификује се Уговор између Босне и Херцеговине и Демократске Народне Републике Алжир o међусобном пружању

правне помоћи у кривичним стварима, потписан у Алжиру, 20. септембра 2011. године, на српском, босанском, хрватском, француском и арапском језику.

Члан 2. Текст Уговора гласи:

УГОВОР ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И НАРОДНЕ

ДЕМОКРАТСКЕ РЕПУБЛИКЕ АЛЖИРА О МЕЂУСОБНОМ ПРУЖАЊУ ПРАВНЕ ПОМОЋИ У

КРИВИЧНИМ СТВАРИМА

Босна и Херцеговина и Народна Демократска Република Алжир (у даљем тексту: стране уговорнице),

У жељи да ојачају правне основе за узајамно пружање правне помоћи у кривичним стварима,

Поступајући у складу са властитим законима и поштујући опште признате принципе међународног права, изнад свега принцип суверености и равноправности,

договориле су сљедеће:

Члан 1. Обавеза пружања правне помоћи

(1) Стране уговорнице се обавезују да, према одредбама овог Уговора, пружају једна другој најширу могућу правну помоћ у кривичним стварима у свим истрагама или поступцима који се односе на кривична дјела чије

кривично гоњење, у тренутку када је поднесена молба за правну помоћ, спада у надлежност судских органа стране молитељице.

(2) Уговор је искључиво намијењен регулисању пружања правне помоћи између страна уговорница. Одредбе овог Уговора неће дати право ни једном приватном лицу да прибави, задржи или искључи неки доказ или да спријечи извршење неке молбе за правну помоћ.

Члан 2. Обим правне помоћи

Правна помоћ ће обухваћати: 1) уручивање судских аката; 2) узимање изјава; 3) лоцирање и идентифицирање лица и предмета; 4) достављање судских позива свједоцима и

вјештацима; 5) привремено пребацивање лица у притвор са

циљем давања изјава или помагања у истрази; 6) извршавање замолница за претрес, одузимање

или замрзавање и запљену;

Page 14: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 14 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

7) достављање списа, предмета и других доказа; 8) друге врсте правне помоћи у складу са законима

замољене државе.

Члан 3. Централни органи

(1) Свака од страна уговорница ће одредити Централни орган: - За Босну и Херцеговину, Централни орган ће

бити Министарство правде. - За Народну Демократску Републику Алжир,

Централни орган ће бити Министарство правде. (2) Стране уговорнице ће одмах обавијестити једна другу

дипломатским путем о промјени органа који је одређен да буде централни.

Члан 4. Облик и садржај замолница за правну помоћ

(1) Замолница за правну помоћ ће бити достављена у писаном облику, а у хитним случајевима се може доставити телексом, телефаксом или другим модерним средством комуникације који оставља писани доказ. Замолница ће бити потврђена оригиналним документом.

(2) Замолница ће садржавати: а) назив надлежног органа који тражи правну

помоћ; б) предмет замолнице и опис тражене правне

помоћи; ц) опис дјела у вези са којим се води истрага или

поступак, његову правну квалификацију, текст релевантног закона према коме је то дјело кривично дјело;

д) информације о идентитету лица која су предмет истраге или поступка.

(3) Замолница за правну помоћ ће садржавати колико је то потребно и ако је могуће: а) опис посебног начина поступања који држава

молитељица жели да буде примијењен при извршењу замолнице;

б) рокове у којима би држава молитељица жељела извршење замолнице;

ц) пуна имена, датум и мјесто рођења и адресе лица која треба да буду обавијештена, као и друге корисне информације;

д) локацију и опис мјеста гдје се тражи претрес и запљена и предмети које треба заплијенити;

е) питања која се имају поставити свједоцима; ф) у случају када се подноси молба за присуство

представника надлежних органа државе молитељице, њихова пуна имена, функције, као и основе за њихово присуствовање;

г) захтјев за чување тајности у складу са овим Уговором;

х) друге информације које могу бити корисне замољеној држави како би поступила по замолници.

(4) Ако замољена страна сматра да су достављене информације дате у замолници недовољне да омогуће поступање по замолници, та страна може тражити додатне информације.

Члан 5. Језик

Исправе и друга писмена која се састављају у складу са овим Уговором ће бити на језику државе молитељице и

уз њих се мора приложити овјерен превод на језик замољене стране или на француски језик.

Члан 6. Одбијање и одлагање извршења замолнице за пружање

правне помоћи (1) Правна помоћ ће бити одбијена:

а) ако се указивањем правне помоћи могу угрозити сувереност, безбједност или јавни поредак замољене државе;

б) ако се захтјев односи на кривично дјело за које је лице осуђено или ослобођено у замољеној држави;

ц) ако је наступила застарјелост кривичног гоњења или застарјелост извршења казне затвора, било по законодавству замољене државе у вријеме кад је замољена држава примила замолницу за правну помоћ;

д) ако се захтјев односи на кривично дјело које представља кривично дјело по војним законима, али не и по општем кривичном праву;

е) ако замољена страна оправдано сматра да је замолница поднесена због кривичног гоњења лица због расне припадности, пола, вјере, националности или ако се сматра да би положај тог лица био погоршан из ових разлога.

(2) Замолнице за правну помоћ у вези са дјелима тероризма прописаних међународним или регионалним конвенцијама које се примјењују у обје стране уговорнице се не могу одбити.

(3) Замољена страна може одгодити или одбити да изврши замолницу за правну помоћ на својој територији ако сматра да би извршење омело или нанијело штету кривичној истрази или поступку који су у току.

(4) Прије него донесе одлуку да одгоди или одбије да изврши замолницу за правну помоћ, замољена страна је дужна да одмах обавијести страну молитељицу о разлозима за одгађање или одбијање извршења замолнице.

(5) Замољена страна ће се консултовати са страном молитељицом како би утврдиле да ли помоћ може бити одобрена под условима које замољена страна сматра потребним.

Члан 7. Изузеће од легализације

(1) Списи и документа који се достављају у складу са овим Уговором и овјерени печатом надлежног органа стране молитељице ће бити прихваћени без формалне легализације или било каквог облика надовјере.

(2) У смислу овог Уговора, документи који су признати као службени на територији једне од страна уговорница ће бити признати као такви и на територији друге стране уговорнице.

Члан 8. Повјерљивост и ограничење кориштења информација

(1) На захтјев стране молитељице, замољена страна ће чувати у тајности замолницу за правну помоћ, њен садржај, пратеће списе и радње предузете по замолници, као и чињеницу да је помоћ одобрена. Ако се замолница не може извршити без кршења повјер-љивости, замољена страна ће о томе обавијестити страну молитељицу, која ће онда одлучити да ли ће замолница ипак бити извршена.

Page 15: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 15 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

(2) У одвојеним случајевима када је потребно да страна молитељица објелодани и у потпуности или дјелимично искористи ове информације или доказе у друге сврхе осим оних наведених у замолници, она ће тражити одговарајући пристанак од замољене стране која може да у потпуности или дјелимично одбије дати такав пристанак.

Члан 9. Извршење замолнице

(1) Замолнице за правну помоћ ће се извршавати по закону замољене државе и одредбама овог Уговора.

(2) На захтјев стране молитељице, замољена страна ће одобрити извршење правне помоћи у некој нарочитој форми наведеној у замолници, под условом да она није у супротности са законима замољене државе.

(3) Ако замољена држава да пристанак, заинтересовани органи и лица из државе молитељице могу да присуствују саслушању свједока, ако је то потребно за извршење других замолница.

(4) Централни орган замољене стране правовремено доставља Централном органу стране молитељице информације и доказе које заприми извршењем замолнице.

(5) Централни орган замољене стране ће одмах обавијестити Централни орган стране молитељице о резултатима извршења молбе. Ако замолница не може бити извршена, замољена страна ће о томе обавијестити страну молитељицу.

Члан 10. Уручивање судских писмена

(1) Замољена држава ће вршити у складу са својим законима уручивање судских писмена која јој у ту сврху достави држава молитељица.

(2) Молба за уручење писмена којима се захтијева појављивање лица се обавезно доставља замољеној страни најкасније 60 дана прије датума кад је потребно да се лице појави. У хитним случајевима, замољена страна може да се одрекне овог услова.

(3) Уручење се може извршити једноставним достављањем писмена или докумената лицу коме треба да се уручи. Ако то страна молитељица изричито захтијева, замољена страна ће извршити лично уручивање у обиму који је законом прописан, на начин који захтијева страна молитељица.

(4) Замољена страна ће доставити страни молитељици доказ о уручењу писмена, у коме се наводе чињенице, начин и датум достављања. Када је то прикладно, овај доказ може бити у виду одреска којег датира и потписује лице коме је писмено уручено. Ако се не може извршити уручење, страна молитељица ће о томе бити обавијештена без одлагања уз навођење разлога.

Члан 11. Узимање изјава у замољеној држави

(1) Замољена држава у складу са својим законима на својој територији узима изјаве, мишљења вјештака, документе, предмете и друге доказе наведене у замолници и доставља их држави молитељици.

(2) Представницима надлежних органа државе молитељице који су присутни при извршењу замолнице је дозвољено да формулишу питања која могу бити постављена одговарајућим лицима преко представника надлежних органа замољене државе.

(3) Сви предмети, укључујући оригиналне евиденције и списе, који су предати држави молитељици у складу са овим Уговором ће бити враћени замољеној држави чим је прије могуће осим ако се ова посљедња не одрекне права на њихово враћање.

Члан 12. Лично појављивање свједока и вјештака на територији

државе молитељице (1) Ако држава молитељица сматра да је потребно лично

појављивање свједока или вјештака пред њеним надлежним органима како би дали изјаву у кривичној ствари, она ће то навести у својој замолници за уручивање позива или у замолници за помоћ у кривичној истрази и замољена страна ће о томе обавијестити свједока или вјештака. Замољена страна ће обавијестити страну молитељицу о одговору којег дају свједок или вјештак.

(2) У случају из става (1) овог члана, у замолници или позиву ће бити наведен приближни износ надокнада које ће бити исплаћене, као и путни трошкови и трошкови смјештаја и исхране који ће бити надокнађени.

(3) Када је прикладно, свједок може да добије, преко конзуларних органа државе молитељице, предујам којим ће покрити дио или цијеле путне трошкове.

Члан 13. Правило специјалности

(1) Лице које се појави пред надлежним органом државе молитељице неће бити притворено нити подвргнуто кривичном гоњењу нити било каквом другом облику ограничења личне слободе на територији ове стране уговорнице за било које дјело или на основу осуђујуће пресуде који су постојали прије уласка тог лица на територију државе молитељице.

(2) Имунитет из става (1) овог члана престаје да важи ако лице, иако је имало могућност да слободно напусти територију државе молитељице, није је напустило у року од 15 дана од када му је надлежни орган саопћио да његово присуство више није потребно или се, након што је напустило ту територију, на њу поново добровољно вратило.

Члан 14. Привремено пребацивање лица лишених слободе

(1) По замолници државе молитељице, и ако на то пристану и замољена држава и лице лишено слободе, то лице које се налази на територији замољене државе, а чије лично појављивање је потребно у кривичном поступку у својству свједока, ће бити пребачено на територију државе молитељице.

(2) У сврху овог члана: а) лице које је пребачено ће остати лишено слободе

на територији државе молитељице осим ако замољена држава не одобри његово пуштање на слободу;

б) држава молитељица ће вратити замољеној држави лице лишено слободе чим то околности дозволе и у сваком случају не након датума када оно треба да буде пуштено на слободу на територији замољене државе, осим ако се другачије не договоре Централни органи обје државе;

ц) лицу које је пребачено ће се урачунати у року служења казне која му је изречена у замољеној

Page 16: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 16 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

држави вријеме које је провело лишено слободе у држави молитељици.

Члан 15. Помоћ у поступцима замрзавања, одузимања и заплјене

(1) Стране уговорнице ће помагати једна другој у поступцима који се односе на утврђивање, проналажење, замрзавање, одузимање и запљену имовине стечене кривичним дјелом или кориштењем у његовом извршењу у складу са законима замољене државе.

(2) Поред одредаба члана 4. овог Уговора, замолница за помоћ за замрзавање, одузимање и запљену имовине стечене кривичним дјелом ће такође садржавати: а) податке о имовини у вези са којом се тражи

сарадња; б) локацију имовине; ц) повезаност, ако постоји, између имовине и

кривичног дјела; д) податке о евентуалним интересима треће стране

у имовини; е) овјерену одлуку о замрзавању или одузимању

или правоснажну одлуку о пљенидби коју је издао суд.

(3) Ништа у овом члану не смије ићи на штету права bona fide треће стране.

Члан 16. Враћање имовине

(1) Када је кривично дјело извршено и осуђујућа пресуда изречена на територији државе молитељице имовина коју је одузела замољена држава може бити враћена држави молитељици у сврху заплјене, а у складу са домаћим законима замољене државе.

(2) Ништа у овом члану не смије ићи на штету права bona fide треће стране.

(3) Враћање ће се извршити када буде донесена правоснажна одлука на територији државе молитељице.

Члан 17. Враћање проневјерених јавних средстава

(1) Када замољена држава одузме или заплијени имовину која представља јавна средства, без обзира да ли су била предмет прања новца или не, а која су проневјерена у држави молитељици, замољена држава ће вратити држави молитељици одузету или заплијењену имовину умањену за настале трошкове.

(2) Враћање ће се извршити, на основу правоснажне одлуке на територији државе молитељице.

Члан 18. Трошкови

(1) Замољена држава ће сносити трошкове проузроковане извршењем замолница за правну помоћ на њеној територији, осим што ће држава молитељица сносити:

а) Трошкове настале у вези са пребацивањем лица на или са територије замољене стране на молбу стране молитељице и све надокнаде и трошкове који се надокнађују овим лицима док су присутни у страни молитељици у складу са замолницама из чланова 12. или 14.;

б) Трошкове и хонораре вјештака. (2) Ако је потребно или ће требати надокнадити изузетно

високе или ванредне трошкове за извршење замолнице, стране уговорнице ће се унапријед консултовати да одреде услове под којима ће се замолница за правну помоћ извршавати, као и начин плаћања тих трошкова.

Члан 19. Консултације

Стране уговорнице ће се консултовати на захтјев било које од њих у вези са тумачењем и примјеном овог Уговора, било уопштено или по његовим дијеловима.

Члан 20. Обим примјене

Овај Уговор се односи на молбе поднесене након његовог ступања на снагу, чак и ако су се релевантна дјела или попусти десила прије тог датума.

Члан 21. Завршне одредбе

(1) Овај Уговор подлијеже ратификацији по уставним одредбама сваке од страна уговорница.

(2) Овај Уговор ступа на снагу након размјене ратификационих инструмената.

(3) Без угрожавања законских услова које је потребно испунити за ступање овог Уговора на снагу, стране уговорнице се могу договорити да измјене и допуне овај Уговор.

(4) Свака страна уговорница може отказати овај Уговор у било које вријеме.

(5) Отказивање ступа на снагу шест мјесеци од дана када је друга страна обавијештена о овој одлуци о отказивању. У том смислу, опуномоћеници потписују овај Уговор. Сачињено у Алжиру, дана 20. септембра 2011. године,

у два изворна примјерка на српском, босанском, хрватском, француском, и на арапском језику, при чему је свих пет (5) текстова једнако вјеродостојно. У случају разлика у тумаченју мјеродавна је француска верзија текста Уговора.

За За Босну и Херцеговину Народну Демократску

Републику АлжирБариша Чолак,

министар правде БиХТајеб Белаиз (Tayeb Belaiz),

министар правде

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1971-45/13 17. јуна 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Небојша Радмановић, с. р.

Page 17: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 17 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Оdluka broj

01,02-05-2-415/13 od 22. mаја 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 36. redovnoj sjednici, održanoj 17. juna 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI UGOVORA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE

ALŽIR O MEĐUSOBNOM PRUŽANJU PRAVNE POMOĆI U KRIVIČNIM STVARIMA

Član 1. Ratifikuje se Ugovor između Bosne i Hercegovine i Demokratske Narodne Republike Alžir o međusobnom pružanju pravne

pomoći u krivičnim stvarima, potpisan u Alžiru, 20. septembra 2011. godine, na bosanskom, hrvatskom, srpskom, francuskom i arapskom jeziku.

Član 2. Tekst Ugovora glasi:

UGOVOR IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE

DEMOKRATSKE REPUBLIKE ALŽIRA O MEĐUSOBNOM PRUŽANJU PRAVNE POMOĆI U

KRIVIČNIM STVARIMA

Bosna i Hercegovina i Narodna Demokratska Republika Alžir (u daljnjem tekstu: strane ugovornice),

U želji da ojačaju pravne osnove za uzajamno pružanje pravne pomoći u krivičnim stvarima,

Postupajući u skladu sa vlastitim zakonima i poštujući opće priznate principe međunarodnog prava, iznad svega princip suvereniteta i ravnopravnosti,

dogovorile su sljedeće:

Član 1. Obaveza pružanja pravne pomoći

(1) Strane ugovornice se obavezuju da, prema odredbama ovog Ugovora, pružaju jedna drugoj najširu moguću pravnu pomoć u krivičnim stvarima u svim istragama ili postupcima koji se odnose na krivična djela čije krivično gonjenje, u trenutku kada je podnesena molba za pravnu pomoć, spada u nadležnost sudskih organa strane moliteljice.

(2) Ugovor je isključivo namijenjen reguliranju pružanja pravne pomoći između strana ugovornica. Odredbe ovog Ugovora neće dati pravo ni jednom licu da pribavi, zadrži ili isključi neki dokaz ili da spriječi izvršenje neke molbe za pravnu pomoć.

Član 2. Opseg pravne pomoći

Pravna pomoć će obuhvatiti: 1) uručivanje sudskih akata; 2) uzimanje izjava; 3) lociranje i identificiranje lica i predmeta; 4) dostavljanje sudskih poziva svjedocima i vještacima; 5) privremeno prebacivanje lica u pritvor sa ciljem

davanja izjava ili pomaganja u istrazi; 6) izvršavanje zamolnica za pretres, oduzimanje ili

zamrzavanje i zapljenu; 7) dostavljanje spisa, predmeta i drugih dokaza; 8) druge vrste pravne pomoći u skladu sa zakonima

zamoljene države.

Član 3. Centralni organi

(1) Svaka od strana ugovornica će odrediti Centralni organ: - Za Bosnu i Hercegovinu, Centralni organ će biti

Ministarstvo pravde. - Za Narodnu Demokratsku Republiku Alžir,

Centralni organ će biti Ministarstvo pravde.

(2) Strane ugovornice će odmah obavijestiti jedna drugu diplomatskim putem o promjeni organa koji je određen da bude centralni.

Član 4. Oblik i sadržaj zamolnica za pravnu pomoć

(1) Zamolnica za pravnu pomoć će biti dostavljena u pisanom obliku, a u hitnim slučajevima se može dostaviti teleksom, telefaksom ili drugim modernim sredstvom komunikacije koji ostavlja pisani dokaz. Zamolnica će biti potvrđena originalnim dokumentom.

(2) Zamolnica će sadržavati: a) naziv nadležnog organa koji traži pravnu pomoć; b) predmet zamolnice i opis tražene pravne pomoći; c) opis djela u vezi sa kojim se vodi istraga ili

postupak, njegovu pravnu kvalifikaciju, tekst relevantnog zakona prema kome je to djelo krivično djelo;

d) informacije o identitetu lica koja su predmet istrage ili postupka.

(3) Zamolnica za pravnu pomoć će sadržavati koliko je to potrebno i ako je moguće: a) opis posebnog načina postupanja koji država

moliteljica želi da bude primijenjen pri izvršenju zamolnice;

b) rokove u kojima bi država moliteljica željela izvršenje zamolnice;

c) puna imena, datum i mjesto rođenja i adrese lica koja treba da budu obaviještena, kao i druge korisne informacije;

d) lokaciju i opis mjesta gdje se traži pretres i zapljena i predmeti koje treba zaplijeniti;

e) pitanja koja se imaju postaviti svjedocima; f) u slučaju kada se podnosi molba za prisustvo

predstavnika nadležnih organa države moliteljice, njihova puna imena, funkcije, kao i osnove za njihovo prisustvovanje;

g) zahtjev za čuvanje tajnosti u skladu sa ovim Ugovorom;

h) druge informacije koje mogu biti korisne zamoljenoj državi kako bi postupila po zamolnici.

(4) Ako zamoljena strana smatra da su dostavljene informacije date u zamolnici nedovoljne da omoguće postupanje po zamolnici, ta strana može tražiti dodatne informacije.

Član 5. Jezik

Isprave i druga pismena koja se sastavljaju u skladu sa ovim Ugovorom će biti na jeziku države moliteljice i uz njih se mora priložiti ovjeren prijevod na jezik zamoljene strane ili na francuski jezik.

Page 18: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 18 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

Član 6. Odbijanje i odlaganje izvršenja zamolnice za pružanje pravne

pomoći (1) Pravna pomoć će biti odbijena:

a) ako se ukazivanjem pravne pomoći mogu ugroziti suverenitet, sigurnost ili javni poredak zamoljene države;

b) ako se zahtjev odnosi na krivično djelo za koje je lice osuđeno ili oslobođeno u zamoljenoj državi;

c) ako je nastupila zastarjelost krivičnog gonjenja ili zastarjelost izvršenja kazne zatvora, bilo po zakono-davstvu zamoljene države u vrijeme kad je zamoljena država primila zamolnicu za pravnu pomoć;

d) ako se zahtjev odnosi na krivično djelo koje predstavlja krivično djelo po vojnim zakonima, ali ne i po općem krivičnom pravu;

e) ako zamoljena strana opravdano smatra da je zamolnica podnesena zbog krivičnog gonjenja lica zbog rasne pripadnosti, pola, vjere, nacionalnosti ili ako se smatra da bi položaj tog lica bio pogoršan iz ovih razloga.

(2) Zamolnice za pravnu pomoć u vezi sa djelima terorizma propisanih međunarodnim ili regionalnim konvencijama koje se primjenjuju u obje strane ugovornice se ne mogu odbiti.

(3) Zamoljena strana može odgoditi ili odbiti da izvrši zamolnicu za pravnu pomoć na svojoj teritoriji ako smatra da bi izvršenje omelo ili nanijelo štetu krivičnoj istrazi ili postupku koji su u toku.

(4) Prije nego donese odluku da odgodi ili odbije da izvrši zamolnicu za pravnu pomoć, zamoljena strana je dužna da odmah obavijesti stranu moliteljicu o razlozima za odgađanje ili odbijanje izvršenja zamolnice.

(5) Zamoljena strana će se konsultirati sa stranom molitelji-com kako bi utvrdile da li pomoć može biti odobrena pod uslovima koje zamoljena strana smatra potrebnim.

Član 7. Izuzeće od legalizacije

(1) Spisi i dokumenta koji se dostavljaju u skladu sa ovim Ugovorom i ovjereni pečatom nadležnog organa strane moliteljice će biti prihvaćeni bez formalne legalizacije ili bilo kakvog oblika nadovjere.

(2) U smislu ovog Ugovora, dokumenti koji su priznati kao službeni na teritoriji jedne od strana ugovornica će biti priznati kao takvi i na teritoriji druge strane ugovornice.

Član 8. Povjerljivost i ograničenje korištenja informacija

(1) Na zahtjev strane moliteljice, zamoljena strana će čuvati u tajnosti zamolnicu za pravnu pomoć, njen sadržaj, prateće spise i radnje preduzete po zamolnici, kao i činjenicu da je pomoć odobrena. Ako se zamolnica ne može izvršiti bez kršenja povjerljivosti, zamoljena strana će o tome obavijestiti stranu moliteljicu, koja će onda odlučiti da li će zamolnica ipak biti izvršena.

(2) U odvojenim slučajevima kada je potrebno da strana moliteljica objelodani i u potpunosti ili djelimično iskoristi ove informacije ili dokaze u druge svrhe osim onih navedenih u zamolnici, ona će tražiti odgovarajući pristanak od zamoljene strane koja može da u potpunosti ili djelimično odbije dati takav pristanak.

Član 9. Izvršenje zamolnice

(1) Zamolnice za pravnu pomoć će se izvršavati po zakonu zamoljene države i odredbama ovog Ugovora.

(2) Na zahtjev strane moliteljice, zamoljena strana će odobriti izvršenje pravne pomoći u nekoj naročitoj formi navedenoj u zamolnici, pod uslovom da ona nije u suprotnosti sa zakonima zamoljene države.

(3) Ako zamoljena država da pristanak, zainteresirani organi i lica iz države moliteljice mogu da prisustvuju saslušanju svjedoka, ako je to potrebno za izvršenje drugih zamolnica.

(4) Centralni organ zamoljene strane pravovremeno dostavlja Centralnom organu strane moliteljice informacije i dokaze koje zaprimi izvršenjem zamolnice.

(5) Centralni organ zamoljene strane će odmah obavijestiti Centralni organ strane moliteljice o rezultatima izvršenja molbe. Ako zamolnica ne može biti izvršena, zamoljena strana će o tome obavijestiti stranu moliteljicu.

Član 10. Uručivanje sudskih pismena

(1) Zamoljena država će vršiti u skladu sa svojim zakonima uručivanje sudskih pismena koja joj u tu svrhu dostavi država moliteljica.

(2) Molba za uručenje pismena kojima se zahtijeva pojavljivanje lica se obavezno dostavlja zamoljenoj strani najkasnije 60 dana prije datuma kad je potrebno da se lice pojavi. U hitnim slučajevima, zamoljena strana može da se odrekne ovog uslova.

(3) Uručenje se može izvršiti jednostavnim dostavljanjem pismena ili dokumenata licu kome treba da se uruči. Ako to strana moliteljica izričito zahtjeva, zamoljena strana će izvršiti lično uručivanje u obimu koji je zakonom propisan, na način koji zahtijeva strana moliteljica.

(4) Zamoljena strana će dostaviti strani moliteljici dokaz o uručenju pismena, u kome se navode činjenice, način i datum dostavljanja. Kada je to prikladno, ovaj dokaz može biti u vidu odreska kojeg datira i potpisuje lice kome je pismeno uručeno. Ako se ne može izvršiti uručenje, strana moliteljica će o tome biti obaviještena bez odlaganja uz navođenje razloga.

Član 11. Uzimanje izjava u zamoljenoj državi

(1) Zamoljena država u skladu sa svojim zakonima na svojoj teritoriji uzima izjave, mišljenja vještaka, dokumente, predmete i druge dokaze navedene u zamolnici i dostavlja ih državi moliteljici.

(2) Predstavnicima nadležnih organa države moliteljice koji su prisutni pri izvršenju zamolnice je dozvoljeno da formuliraju pitanja koja mogu biti postavljena odgovarajućim licima preko predstavnika nadležnih organa zamoljene države.

(3) Svi predmeti, uključujući originalne evidencije i spise, koji su predati državi moliteljici u skladu sa ovim Ugovorom će biti vraćeni zamoljenoj državi čim je prije moguće osim ako se ova posljednja ne odrekne prava na njihovo vraćanje.

Član 12. Lično pojavljivanje svjedoka i vještaka na teritoriji države

moliteljice (1) Ako država moliteljica smatra da je potrebno lično

pojavljivanje svjedoka ili vještaka pred njenim nadležnim organima kako bi dali izjavu u krivičnoj stvari, ona će to navesti u svojoj zamolnici za uručivanje poziva ili u zamolnici za pomoć u krivičnoj istrazi i zamoljena strana će o tome obavijestiti svjedoka ili vještaka. Zamoljena strana će obavijestiti stranu moliteljicu o odgovoru kojeg daju svjedok ili vještak.

Page 19: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 19 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

(2) U slučaju iz stava (1) ovog člana, u zamolnici ili pozivu će biti naveden približni iznos nadoknada koje će biti isplaćene, kao i putni troškovi i troškovi smještaja i ishrane koji će biti nadoknađeni.

(3) Kada je prikladno, svjedok može da dobije, preko konzularnih organa države moliteljice, predujam kojim će pokriti dio ili cijele putne troškove.

Član 13. Pravilo specijalnosti

(1) Lice koje se pojavi pred nadležnim organom države moliteljice neće biti pritvoreno niti podvrgnuto krivičnom gonjenju niti bilo kakvom drugom obliku ograničenja li-čne slobode na teritoriji ove strane ugovornice za bilo koje djelo ili na osnovu osuđujuće presude koji su postojali prije ulaska tog lica na teritoriju države moliteljice.

(2) Imunitet iz stava (1) ovog člana prestaje da važi ako lice, iako je imalo mogućnost da slobodno napusti teritoriju države moliteljice, nije je napustilo u roku od 15 dana od kada mu je nadležni organ saopćio da njegovo prisustvo više nije potrebno ili se, nakon što je napustilo tu teritoriju, na nju ponovo dobrovoljno vratilo.

Član 14. Privremeno prebacivanje lica lišenih slobode

(1) Po zamolnici države moliteljice, i ako na to pristanu i zamoljena država i lice lišeno slobode, to lice koje se nalazi na teritoriji zamoljene države, a čije lično pojavlji-vanje je potrebno u krivičnom postupku u svojstvu svje-doka, će biti prebačeno na teritoriju države moliteljice.

(2) U svrhu ovog člana: a) lice koje je prebačeno će ostati lišeno slobode na

teritoriji države moliteljice osim ako zamoljena država ne odobri njegovo puštanje na slobodu;

b) država moliteljica će vratiti zamoljenoj državi lice lišeno slobode čim to okolnosti dozvole i u svakom slučaju ne nakon datuma kada ono treba da bude pušteno na slobodu na teritoriji zamoljene države, osim ako se drugačije ne dogovore Centralni organi obje države;

c) licu koje je prebačeno će se uračunati u rok služenja kazne koja mu je izrečena u zamoljenoj državi vrijeme koje je provelo lišeno slobode u državi moliteljici.

Član 15. Pomoć u postupcima zamrzavanja, oduzimanja i zapljene

(1) Strane ugovornice će pomagati jedna drugoj u postupcima koji se odnose na utvrđivanje, pronalaženje, zamrzavanje, oduzimanje i zapljenu imovine stečene krivičnim djelom ili korištenjem u njegovom izvršenju u skladu sa zakonima zamoljene države.

(2) Pored odredbi člana 4. ovog Ugovora, zamolnica za pomoć za zamrzavanje, oduzimanje i zapljenu imovine stečene krivičnim djelom će također sadržavati: a) podatke o imovini u vezi sa kojom se traži saradnja; b) lokaciju imovine; c) povezanost, ako postoji, između imovine i krivičnog

djela; d) podatke o eventualnim interesima treće strane u

imovini; e) ovjerenu odluku o zamrzavanju ili oduzimanju ili

pravosnažnu odluku o pljenidbi koju je izdao sud. (3) Ništa u ovom članu ne smije ići na štetu prava bona fide

treće strane.

Član 16. Vraćanje imovine

(1) Kada je krivično djelo izvršeno i osuđujuća presuda izrečena na teritoriji države moliteljice imovina koju je oduzela zamoljena država može biti vraćena državi moliteljici u svrhu zapljene, a u skladu sa domaćim zakonima zamoljene države.

(2) Ništa u ovom članu ne smije ići na štetu prava bona fide treće strane.

(3) Vraćanje će se izvršiti kada bude donesena pravosnažna odluka na teritoriji države moliteljice.

Član 17. Vraćanje pronevjerenih javnih sredstava

(1) Kada zamoljena država oduzme ili zaplijeni imovinu koja predstavlja javna sredstva, bez obzira da li su bila predmet pranja novca ili ne, a koja su pronevjerena u državi moliteljici, zamoljena država će vratiti državi moliteljici oduzetu ili zaplijenjenu imovinu umanjenu za nastale troškove.

(2) Vraćanje će se izvršiti, na osnovu pravosnažne odluke na teritoriji države moliteljice.

Član 18. Troškovi

(1) Zamoljena država će snositi troškove prouzrokovane izvršenjem zamolnica za pravnu pomoć na njenoj teritoriji, osim što će država moliteljica snositi: a) Troškove nastale u vezi sa prebacivanjem lica na ili

sa teritorije zamoljene strane na molbu strane moli-teljice i sve nadoknade i troškove koji se nadokna-đuju ovim licima dok su prisutni u strani moliteljici u skladu sa zamolnicama iz članova 12. ili 14.;

b) Troškove i honorare vještaka. (2) Ako je potrebno ili će trebati nadoknaditi izuzetno visoke

ili vanredne troškove za izvršenje zamolnice, strane ugovornice će se unaprijed konsultirati da odrede uslove pod kojima će se zamolnica za pravnu pomoć izvršavati, kao i način plaćanja tih troškova.

Član 19. Konsultacije

Strane ugovornice će se konsultirati na zahtjev bilo koje od njih u vezi sa tumačenjem i primjenom ovog Ugovora, bilo uopćeno ili po njegovim dijelovima.

Član 20. Obim primjene

Ovaj Ugovor se odnosi na molbe podnesene nakon njegovog stupanja na snagu, čak i ako su se relevantna djela ili popusti desila prije tog datuma.

Član 21. Završne odredbe

(1) Ovaj Ugovor podliježe ratifikaciji po ustavnim odredbama svake od strana ugovornica.

(2) Ovaj Ugovor stupa na snagu nakon razmjene ratifika-cionih instrumenata.

(3) Bez ugrožavanja zakonskih uslova koje je potrebno ispu-niti za stupanje ovog Ugovora na snagu, strane ugovornice se mogu dogovoriti da izmijene i dopune ovaj Ugovor.

(4) Svaka strana ugovornica može otkazati ovaj Ugovor u bilo koje vrijeme.

(5) Otkazivanje stupa na snagu šest mjeseci od dana kada je druga strana obaviještena o ovoj odluci o otkazivanju. U tom smislu, opunomoćenici potpisuju ovaj Ugovor.

Page 20: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 20 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

Sačinjeno u Alžiru, dana 20. septembra 2011. godine, u dva izvorna primjerka na bosanskom, hrvatskom, srpskom, francuskom i na arapskom jeziku, pri čemu je svih pet (5) tekstova jednako vjerodostojno. U slučaju razlika u tumačenju mjerodavna je francuska verzija teksta Ugovora.

Za Za Bosnu i Hercegovinu Narodnu Demokratsku

Republiku AlžirBariša Čolak,

ministar pravde BiHTayeb Belaiz, ministar pravde

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom

jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1971-45/13 17. juna 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Nebojša Radmanović, s. r.

96 Temeljem članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj 01,02-05-2-411/13. od 22. svibnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 36. redovitoj sjednici, održanoj 17. lipnja 2013. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI UGOVORA O PRAVNOJ POMOĆI U GRAĐANSKIM I GOSPODARSKIM STVARIMA IZMEĐU

BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ALŽIR

Članak 1. Ratificira se Ugovor o pravnoj pomoći u građanskim i gospodarskim stvarima između Bosne i Hercegovine i Narodne

Demokratske Republike Alžir, potpisan u Alžiru, 20. rujna 2011. godine, na hrvatskome, srpskom, bosanskom, francuskom i arapskom jeziku.

Članak 2. Tekst Ugovora glasi:

UGOVOR O PRAVNOJ POMOĆI U GRAĐANSKIM I

GOSPODARSKIM STVARIMA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE DEMOKRATSKE

REPUBLIKE ALŽIR

Bosna i Hercegovina s jedne strane i Narodna Demokratska Republika Alžir s druge strane,

Koje se u daljnjem tekstu nazivaju Strane, U želji razvijanja suradnje u pružanju pravne pomoći u gra-

đanskim i gospodarskim stvarima između dvije zemlje temeljem međusobnog poštivanja suvereniteta i načela jednakosti,

su dogovorile o sljedećem:

POGLAVLJE I OPĆE ODREDBE

Članak 1. Obveza pružanja pravne pomoći

Strane će se međusobno dogovarati, na zahtjev jedne od njih, sukladno odredbama ovog ugovora o međusobnoj pravnoj pomoći po pitanju građanskih i gospodarskih predmeta.

Članak 2. Središnje tijelo

(1) Središnja tijela Strana su: a) Za Bosnu i Hercegovinu, Središnje tijelo je

Ministarstvo pravde. b) Za Narodnu Demokratsku Republiku Alžir,

Središnje tijelo je Ministarstvo pravde. (2) Strane komuniciraju između sebe putem središnjih tijela.

Ovaj način komuniciranja ne isključuje komuniciranje diplomatskim, odnosno konzularnim putem.

(3) Svaka Strana će obavijestiti drugu Stranu o promjenama Središnjeg tijela.

Članak 3. Izuzeće iz ovjere

(1) Dokumenta koja su dostavljena sukladno ovom ugovoru i ovjerena zvaničnim pečatom tijela koje ih je izdalo i oslobođena su od potrebe daljnje ovjere.

(2) U svrhu ovog Ugovora, dokumenta koja su priznata kao zvanična dokumenta na teritoriju jedne Strane, priznaju se kao zvanična dokumenta na teritoriju druge Strane.

POGLAVLJE II PRISTUP PRAVDI

Članak 4. Sudska zaštita

(1) Državljani svake od Strana kad su na teritoriju druge Strane, kada su u pitanju njihova prava, imaju istu sudsku zaštitu kao što je sudska zaštita koju druga Strana dodjeljuje svojim državljanima i oni imaju slobodan pristup sudskoj praksi druge Strane pod istim uvjetima koji su predviđeni za sopstvene državljane.

(2) Odredbe stavka (1) ovog članka se primjenjuju na pravne osobe koje su osnovane sukladno zakonu jedne od Strana.

Članak 5. Oslobađanje od davanja osiguranja parničnih troškova -

JUDICATUM SOLVI (1) Od državljana jedne Strane ugovornice koji se pojavljuju

pred sudskim tijelima druge Strane ne mogu se zahtijevati jamčevina niti polog, zbog toga što su stranci ili što nemaju prebivalište ili boravište na teritoriju te Strane.

(2) Odredbe stavka (1) ovog članka se primjenjuju na pravne osobe koje su registrirane na teritoriju jedne od strana sukladno njenom zakonu.

Članak 6. Pravna pomoć i troškovi postupka

(1) Državljani jedne strane u postupcima pred sudovima druge strane imaju pravo na pravnu pomoć i smanjenje sudskih troškova kao i državljani te države ugovornice.

Page 21: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 21 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

Odluku o pružanju pravne pomoći i oslobađanju od troškova sudbenoga postupka donose nadležni sudovi temeljem potvrde o imovnom stanju.

(2) Potvrdu kojom se potvrđuje nedostatak financijskih sred-stava će izdati nadležno tijelo Strane na čijem teritoriju boravi ili je nastanjen podnositelj zahtjeva. Potvrdu će izdati diplomatska ili konzularna predstavništva njegove zemlje koja su teritorijalno nadležna ukoliko je zaintere-sirana osoba nastanjena ili boravi u nekoj trećoj zemlji.

(3) Nadležni sud koji je zadužen da odobri pravnu pomoć ili tijelo zaduženo da odlučuje o oslobađanju ili smanjenju troškova postupka može tražiti dopunske informacije.

POGLAVLJE III MEĐUSOBNA PRAVNA POMOĆ

Članak 7. Opseg međusobne pravne pomoći

Sukladno ovom Sporazumu, međusobna pravna pomoć podrazumijeva sljedeće:

a) dostavljanje sudskih akata; b) pribavljanje dokaza i izvršenje dokumenata; c) priznavanje i izvršenje sudskih odluka, vjerodostoj-

nih dokumenata i arbitražnih presuda; d) razmjenu informacija o zakonskim propisima; е) svaki drugi oblik međusobne pravne pomoći koji

nije u suprotnosti sa zakonodavstvom strane kojoj se upućuje zahtjev.

Članak 8. Oblik i sadržaj zahtjeva za međusobnu sudsku pomoć

(1) Zamolnica za pravnu pomoć dostavlja se u pismenoj formi i sadržavat će sljedeće informacije: a) naziv tijela Strane koje podnosi molbu za pružanje

pravne pomoći; b) naziv tijela Strane od kojeg se traži pravna pomoć; c) prezime, ime, svojstvo, državljanstvo, prebivalište ili

boravište osobe na koju se odnosi proces i adresa za pravne osobe;

d) prezime, ime i adresa predstavnika strana, u konkretnom slučaju;

e) predmet zahtjeva i dostavljena dokumenta; f) sve druge podatke koji su potrebni za izvršenje

zahtijevanih radnji. (2) U slučaju da u dostavljenoj sudskoj odluci nisu navedeni

rokovi i načini podnošenja žalbe predviđenim zakonskim odredbama zamoljene strane, oni će biti navedeni u molbi za pravnu pomoć.

(3) Ako zamoljena Strana smatra da su informacije koje je priložila strana molilja nedovoljne za izvršenje zahtjeva sukladno ovom Ugovoru, ona može tražiti dodatne informacije od strane molilje.

Članak 9. Odbijanje pružanja pravne pomoći

Zamolnica za pružanje pravne pomoći može biti odbijena ukoliko zamoljena strana smatra da bi izvršenje zamolnice moglo povrijediti suverenitet, sigurnost ili javni red zamoljene strane ili ukoliko međusobna pravna pomoć nije u nadležnosti njezinih sudskih vlasti. U tom slučaju strana molilja se izvijesti o razlozima odbijanja.

Članak 10. Jezik dostave

Zamolnica za pravnu pomoć i prateća dokumenta se sastavljaju na jeziku strane molilje, uz prijevod na jezik zamoljene strane ili francuski jezik.

Članak 11. Troškovi pružanja pravne pomoći

(1) Zamoljena strana će snositi troškove izvršenja zahtjeva za pravnu pomoć na njezinom teritoriju, a strana molilja će snositi slijedeće troškove: a) Troškove i naknade za vještake. b) Troškove izvršenja pravne pomoći prema posebnoj

formi. (2) Ukoliko su za izvršenje pravne pomoći potrebni dodatni

ili izvanredni troškovi, Strane će se dogovoriti o načinu na koji će se izvršiti zahtjev za pravnu pomoć, kao i način na koji će se izvršiti isplata troškova.

POGLAVLJE IV DOSTAVLJANJE I IZVRŠENJE SUDSKIH PISMENA

Članak 12. Dostavljanje sudskih pismena

(1) Zamoljena strana će vršiti uručenje pismena sukladno svojim zakonskim propisima.

(2) Zahtjev za uručenje pismena u kojim se traži pojavljivanje jedne osobe upućuje se drugoj strani najmanje 60 dana prije datuma određenog za dolazak na poziv. U žurnom slučaju, zamoljena strana može da ne pristane na taj uvjetni rok.

(3) Uručenje se vrši sukladno pravnim propisima zamoljene države. Ukoliko strana molilja izričito zahtijeva, zamoljena strana, u mjeri u kojoj je to sukladno njenim zakonskim propisima, izvršava dostavljanje osobi u formi zahtijevanoj od strane molilje.

(4) Zamoljena strana dostavlja strani molilji dokaz o uručenju pismena u konkretnom slučaju, a koji može biti u formi potvrde koju je datirao i potpisao primatelj.

Članak 13. Dostava diplomatskim ili konzularnim putem

Svaka od strana može vršiti dostavljanje sudskih akata izravno i slobodno svojim državljanima na teritorij druge strane tako što će se za to pobrinuti diplomatski i konzularni dužnosnici.

Članak 14. Izvršenje zahtjeva za dostavljanje sudskih dokumenata

(1) Dostavljanje sudskih akata izvršava se sukladno zakonodavstvu zamoljene strane.

(2) Zamoljena strana može, u mjeri u kojoj to nije u suprotnosti sa njenim zakonodavstvom, dostaviti sudska dokumenta prema formi koju je zahtijevala strana molilja.

(3) Ukoliko se nije moglo obaviti izvršenje zahtjeva, Zamoljena strana mora poslati Strani molilji zahtjev natrag s pratećim dokumentima navodeći razloge koji su spriječili dostavu.

POGLAVLJE V PRIBAVLJANJE DOKAZA

Članak 15. Zahtjev za pravnu pomoć

Po pitanju građanskih i gospodarskih predmeta, sudska tijela svake od strana mogu ovlastiti sudska tijela druge strane da izvrše upute koje one smatraju nužnim u okviru postupka koji joj je upućen.

Članak 16. Izvršenje zahtjeva za pravnu pomoć

(1) Zahtjev za pravnu pomoć se izvršava na teritoriju Zamoljene strane sukladno njenim zakonskim propisima.

(2) Na zahtjev tijela koje podnosi zahtjev, tijelo kojem se podnosi zahtjev će:

Page 22: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 22 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

a) izvršiti molbu drugog suda da u svom području provede neku procesnu radnju u posebnoj formi, ukoliko isto nije u suprotnosti sa zakonskim propisima zamoljene strane.

b) izvijestiti, pravodobno, tijelo koje podnosi zahtjev o datumu i mjestu izvršenja molbe kako bi zainteresirane strane ili njihovi predstavnici mogli da prisustvuju provedbi iste.

(3) Kada tijelo kojem se podnosi zahtjev nije nadležno, ono će zahtjev proslijediti tijelu koje je nadležno za izvršenje.

(4) U slučaju kada se zahtjevu ne može udovoljiti, zahtjev i prateća dokumenta će biti vraćena strani molilji, a koja će biti izviještena o razlozima zbog kojih molba jednog suda drugom, da u svom području provede neki postupak, nije mogla biti izvršena.

Članak 17. Dolazak osobe na poziv u cilju svjedočenja u strani

(1) Strana molilja može zahtijevati pružanje pravne pomoći zamoljenoj strani kako bi se pozvala osoba da se pojavi u svojstvu svjedoka ili vještaka. Osoba koja je pozvana će biti izviještena o svim troškovima i naknadama koje joj pripadaju.

(2) Zamoljena strana će odmah obavijestiti stranu molilju o odgovoru te osobe.

Članak 18. Zaštita svjedoka i vještaka

(1) Kada se neki svjedok ili vještak nalazi na teritoriju strane molilje, on ne može biti tužen, niti kažnjen, niti podložan bilo kakvom ograničenju osobne slobode od te strane zbog činjenice ili propusta koji prethodi ulasku na taj teritorij. Također ne može biti nametnuto toj osobi da svjedoči u bilo kom drugom postupku izuzev onog na koji se odnosi zahtjev.

(2) Stavak (1) ovog članka se ne primjenjuje kada spomenuta osoba nije napustila teritorij strane molilje u roku od 15 dana nakon što je službeno izviještena da njezino prisustvo nije više potrebno ili kada se ta osoba dobrovoljno vrati nakon što ju je napustila. To trajanje ne podrazumijeva razdoblje u kojem osoba nije napustila teritorij strane molilje zbog razloga koji ne ovise o njezinoj volji.

(3) Kada osoba spomenuta u stavku (1) ovog članka odbije da svjedoči sukladno članku 17. ovog ugovora, ona ne može podlijegati bilo kakvoj sankciji ili mjerama prisile čak i kad zahtjev ili sudski poziv drukčije odrede.

POGLAVLJE VI PRIZNAVANJE I IZVRŠENJE SUDSKIH ODLUKA, VJERODOSTOJNIH DOKUMENATA I ARBITRAŽNIH PRESUDA

Članak 19. Traženi uvjeti

Po pitanju građanskih i gospodarskih predmeta, odluke koje donose sudska tijela strana uključujući i one koji se odnose na građanska prava koja su proglasili kaznene jurisdikcije, se priznaju i izvršavaju u sljedećim uvjetima:

a) odluke proizašle od nadležne sudske vlasti; b) strane se podjednako pozivaju na sud, predstavljene

su ili se izjavljuje da su odsutne, prema zakonu strane gdje se odluka donosi;

c) odluka postaje pravomoćna sukladno zakonima strane koja je donosi;

d) odluka nije u suprotnosti sa javnim redom strane gdje se poziva na nju.

e) ako za stvar u kojoj je odluka donesena nije isključivo nadležan sud Zamoljene strane.

f) ako u istoj pravnoj stvari, među istim strankama, nije bila donesena pravomoćna odluka pred sudom druge Strane ugovornice.

g) da pred sudom zamoljene Strane nije u tijeku već prije započeta parnica u istoj pravnoj stvari među istim strankama.

Članak 20. Postupak priznanja i izvršenja odluka

(1) Postupci priznavanja izvršenja odluka se određuju zakonskim propisima koji su na snazi u svakoj od strana.

(2) Zahtjev za izvršenje neke presude koja je donesena mora se obaviti izravno od strane zainteresirane osobe pred nadležnim sudskim tijelom Zamoljene strane.

Članak 21. Dokumenta pridodana zahtjevu za izvršenje presude Osoba koja zahtijeva priznanje ili izvršenje presude ili

odluke mora predočiti sljedeća dokumenta: a) ovjeren prijepis sudske presude ili odluke koji

objedinjuje potrebne uvjete za njezinu vjerodostojnost;

b) potvrda koja konstatira da je presuda pravomoćna; c) dokument koji potvrđuje da je strana koja je

izgubila, bila pozvana pred sud u ispravnoj i dužnoj formi i da strana kada nije u mogućnosti da se pojavi pred sudom je mogla biti pravovaljano predstavljena;

d) dokument koji potvrđuje da je poziv da se pojavi pred sudom upućen strani koja se nije pojavila, u slučaju odluke donesene u odsustvu i kada ona nije rezultirala tom odlukom, da je poziv na sud bio uredno upućen.

Članak 22. Priznavanje i izvršenje vjerodostojnih dokumenata

(1) Javne isprave strana ugovornica, te dokumenta ovjerena od strane notara se priznaju na teritoriju druge strane ugovornice bez potrebe daljnje ovjere, sukladno zakonskim propisima Strane gdje se priznanje traži.

(2) Nadležno tijelo samo provjerava da li dokumenta objedinjuju uvjete koji su potrebni za njihovu vjerodostojnost sukladno zakonskim propisima zemlje gdje su doneseni ili da su u suprotnosti sa javnim redom strane gdje se zahtijeva priznavanje ili izvršenje.

Članak 23. Priznavanje i izvršavanje arbitražnih presuda

Arbitražne presude koje su donesene na teritoriju strana se priznaju i izvršavaju prema odredbama Konvencije o izvršavanju i usvajanju inostranih arbitražnih presuda koje je ratificirala Konferencija UN u New Yorku, 10. lipnja 1958. godine.

Članak 24. Razmjena informacija i dokumenata

Strane će, na zahtjev jedne od njih, razmjenjivati informacije o propisima i sudskoj praksi vezano za primjenu ovog sporazuma.

POGLAVLJE VII ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 25. Ratifikacija

Ovaj ugovor će biti ratificiran sukladno pravnim propisima koji su na snazi u svakoj od strana.

Page 23: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 23 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

Članak 26. Stupanje na snagu

(1) Ovaj ugovor će stupiti na snagu nakon razmjene instrumenata ratifikacije.

(2) Bez ugrožavanja zakonskih uvjeta koje je potrebno ispuniti za stupanje ovog Ugovora na snagu, strane ugovornice se mogu dogovoriti da izmijene i dopune ovaj Ugovor.

(3) Ovaj ugovor se sklapa na neodređeno vrijeme. (4) Svaka strana ugovornica može otkazati ovaj Ugovor u

bilo koje vrijeme. (5) Otkazivanje stupa na snagu šest mjeseci od dana kada se

druga strana izvijesti o ovoj odluci o otkazivanju.

Kao svjedočenje toga, opunomoćenici su potpisali ovaj sporazum.

Sačinjeno u Alžiru, dana......................... godine, u dva izvorna primjerka na bosanskom, hrvatskom, srpskom, francuskom i na arapskom jeziku, pri čemu je svih pet (5) tekstova jednako vjerodostojno. U slučaju razlika u tumačenju mjerodavna je francuska verzija teksta Ugovora. ZA BOSNU I HERCEGOVINU ZA NARODNU

DEMOKRATSKU REPUBLIKU ALŽIR

_________________________ ________________________

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1971-44/13. 17. lipnja 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Nebojša Radmanović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-411/13 од 22. маја 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 36. редовној сједници, одржаној 17. јуна 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ УГОВОРА O ПРАВНОЈ ПОМОЋИ У ГРАЂАНСКИМ И ПРИВРЕДНИМ СТВАРИМА

ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И НАРОДНЕ ДЕМОКРАТСКЕ РЕПУБЛИКЕ АЛЖИР

Члан 1. Ратификује се Уговор o правној помоћи у грађанским и привредним стварима између Босне и Херцеговине и

Демократске Народне Републике Алжир, потписан у Алжиру 20. септембра 2011. године, на српском, босанском, хрватском, француском и арапском језику.

Члан 2. Текст Уговора гласи:

УГОВОР О ПРАВНОЈ ПОМОЋИ У ГРАЂАНСКИМ И

ПРИВРЕДНИМ СТВАРИМА ИЗМЕЂУ БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И НАРОДНЕ ДЕМОКРАТСКЕ

РЕПУБЛИКЕ АЛЖИР

Босна и Херцеговина с једне стране и Народна Демократска Република Алжир с друге стране,

Које се у даљем тексту називају Стране, У жељи да развијају сарадњу у пружању правне

помоћи у грађанским и привредним стварима између двије земље на основу међусобног поштовања суверенитета и принципа једнакости,

су договориле о сљедећем:

ГЛАВА I ОПШТЕ ОДРЕДБЕ

Члан 1. Обавеза пружања правне помоћи

Стране ће се међусобно договарати, на захтјев једне од њих, у складу са одредбама овог уговора о међусобној правној помоћи по питању грађанских и привредних предмета.

Члан 2. Централни органи

(1) Централни органи Страна су: а) За Босну и Херцеговину, централни орган је

Министарство правде. б) За Народну Демократску Републику Алжир,

централни орган је Министарство правде.

(2) Стране комуницирају између себе путем централних органа. Овај начин комуникације не искључује комуникацију дипломатску, односно конзуларним путем.

(3) Свака Страна ће обавијестити другу Страну о промјенама Централног органа.

Члан 3. Изузеће из овјеравања

(1) Документи који су достављени у складу са овим уговором и овјерени званичним печатом органа који их је издао и ослобођени су од потребе даљег овјеравања.

(2) У сврху овог Уговора, документи који су признати као званични документи на територији једне Стране, признају се као званични документи на територији друге Стране.

ГЛАВА II ПРИСТУП ПРАВДИ

Члан 4. Судска заштита

(1) Држављани сваке од Страна кад су на територији друге Стране, кад су у питању њихова права, имају исту судску заштиту као што је судска заштита коју друга Страна додјељује својим држављанима и они имају слободан приступ судској пракси друге Стране под истим условима који су предвиђени за сопствене држављане.

Page 24: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 24 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

(2) Одредбе става (1) овог члана се примјењују на правна лица која су основана у складу са законом једне од Страна.

Члан 5. Ослобађање од давања обезбјеђења парничних трошкова –

JUDICATUM SOLVI (1) Од држављана једне Стране уговорнице који се

појављују пред судским органима друге Стране не могу се захтијевати јамчевина нити полог, због тога што су странци или што немају пребивалиште или боравиште на територији те Стране.

(2) Одредбе става (1) овог члана се примјењују на правна лица која су регистрована на територији једне од страна у складу са њеним законом.

Члан 6. Правна помоћ и трошкови поступка

(1) Држављани једне стране у поступцима пред судовима друге стране имају право на правну помоћ и смањење судских трошкова као и држављани те државе уговорнице. Одлуку о пружању правне помоћи и ослобађању од трошкова судског поступка доносе надлежни судови на основу потврде о имовинском стању.

(2) Потврду којом се потврђује недостатак финансијских средстава ће издати надлежни орган Стране на чијој територији борави или је настањен подносиоц захтјева. Потврду ће издати дипломатска или конзуларна представништва његове земље која су територијално надлежна уколико је заинтересовано лице настањено или борави у некој трећој земљи.

(3) Надлежни суд који је задужен да одобри правну помоћ или орган задужен да одлучује о ослобађању или смањењу трошкова поступка може тражити допунске информације.

ГЛАВА III МЕЂУСОБНА ПРАВНА ПОМОЋ

Члан 7. Обим међусобне правне помоћи

У складу са овим Споразумом, међусобна правна помоћ подразумијева сљедеће:

а) достављање судских аката; б) прибављање доказа и извршење докумената; ц) признавање и извршење судских одлука,

вјеродостојних докумената и арбитражних пресуда;

д) размјену информација о законским прописима; е) сваки други облик међусобне правне помоћи

који није у супротности са законодавством стране којој се упућује захтјев.

Члан 8. Облик и садржај захтјева за међусобну судску помоћ

(1) Замолница за правну помоћ доставља се у писменој форми и садржаваће сљедеће информације: a) назив органа Стране који подноси молбу за

пружање правне помоћи; б) назив органа Стране од којег се тражи правна

помоћ; ц) презиме, име, својство, држављанство,

пребивалиште или боравиште лица на која се односи процес и адреса за правна лица;

д) презиме, име и адреса представника страна, у конкретном случају;

е) предмет захтјева и достављени документи;

ф) све друге податке који су потребни за извршење захтијеваних радњи.

(2) У случају да у достављеној судској одлуци нису наведени рокови и начини подношења жалбе предвиђеним законским одредбама замољене стране, они ће бити наведени у молби за правну помоћ.

(3) Ако замољена Страна сматра да су информације које је приложила страна молиља недовољне за извршење захтјева у складу са овим Уговором, она може тражити додатне информације од стране молиље.

Члан 9. Одбијање пружања правне помоћи

Замолница за пружање правне помоћи може бити одбијена уколико замољена страна сматра да би извршење замолнице могло повриједити суверенитет, сигурност или јавни ред замољене стране или уколико међусобна правна помоћ није у надлежности њених судских власти. У том случају страна молиља се обавјештава о разлозима одбијања.

Члан 10. Језик доставе

Замолница за правну помоћ и пратећи документи се састављају на језику стране молиље, уз превод на језик замољене стране или француски језик.

Члан 11. Трошкови пружања правне помоћи

(1) Замољена страна ће сносити трошкове извршења захтјева за правну помоћ на њеној територији, а страна молиља ће сносити сљедеће трошкове: а) Трошкове и накнаде за вјештаке. б) Трошкове извршења правне помоћи према

посебној форми. (2) Уколико су за извршење правне помоћи потребни

додатни или ванредни трошкови, Стране ће се договорити о начину на који ће се извршити захтјев за правну помоћ, као и начин на који ће се извршити исплата трошкова.

ГЛАВА IV ДОСТАВЉАЊЕ И ИЗВРШЕЊЕ СУДСКИХ ПИСМЕНА

Члан 12. Достављање судских писмена

(1) Замољена страна ће вршити уручење писмена у складу са својим законским прописима.

(2) Захтјев за уручење писмена у којим се тражи појављивање једног лица упућује се другој страни најмање 60 дана прије датума одређеног за долазак на позив. У случају хитности, замољена страна може да не пристане на тај условни рок.

(3) Уручење се врши у складу са правним прописима замољене државе. Уколико страна молиља изричито захтијева, замољена страна, у мјери у којој је то у складу са њеним законским прописима, извршава достављање лицу у форми захтијеваној од стране молиље.

(4) Замољена страна доставља страни молиљи доказ о уручењу писмена у конкретном случају, а који може бити у форми потврде коју је датирао и потписао примаоц.

Члан 13. Достава дипломатским или конзуларним путем Свака од страна може вршити достављање судских

аката директно и слободно својим држављанима на

Page 25: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 25 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

територији друге стране тако што ће се за то побринути дипломатски и конзуларни службеници.

Члан 14. Извршење захтјева за достављање судских докумената

(1) Достављање судских аката извршава се у складу са законодавством замољене стране.

(2) Замољена страна може, у мјери у којој то није у супротности са њеним законодавством, доставити судске документе према форми коју је захтијевала страна молиља.

(3) Уколико се није могло обавити извршење захтјева, Замољена страна мора послати Страни молиљи захтјев натраг са пратећим документима наводећи разлоге који су спријечили доставу.

ГЛАВА V ПРИБАВЉАЊЕ ДОКАЗА

Члан 15. Захтјев за правну помоћ

По питању грађанских и привредних предмета, судски органи сваке од страна могу овластити судске органе друге стране да изврше упутства које оне сматрају неопходним у оквиру поступка који јој је упућен.

Члан 16. Извршење захтјева за правну помоћ

(1) Захтјев за правну помоћ се извршава на територији Замољене стране у складу са њеним законским прописима.

(2) На захтјев органа који подноси захтјев, орган којем се подноси захтјев ће: a) извршити молбу другог суда да у свом подручју

спроведе неку процесну радњу у посебној форми, уколико исто није у супротности са законским прописима замољене стране.

б) обавијестити, благовремено, орган који подноси захтјев о датуму и мјесту извршења молбе како би заинтересиране стране или њихови представници могли да присуствују спровођењу исте.

(3) Када орган којем се подноси захтјев није надлежан, он ће захтјев прослиједити органу који је надлежан за извршење.

(4) У случају када се захтјеву не може удовољити, захтјев и пратећи документи ће бити враћени страни молиљи, а која ће бити обавијештена о разлозима због којих молба једног суда другом, да у свом подручју спроведе неки поступак, није могла бити извршена.

Члан 17. Долазак лица на позив у циљу свједочења у страни

(1) Страна молиља може захтијевати пружање правне помоћи замољеној страни како би се позвало лице да се појави у својству свједока или вјештака. Лице које је позвано биће обавијештено о свим трошковима и накнадама које му припадају.

(2) Замољена страна ће одмах обавијестити страну молиљу о одговору тог лица.

Члан 18. Заштита свједока и вјештака

(1) Када се неки свједок или вјештак налази на територији стране молиље, он не може бити тужен, нити кажњен, нити подложан било каквом ограничењу личне слободе од те стране због чињенице или пропуста који претходи уласку на ту територију. Такође не може бити наметнуто том лицу

да свједочи у било ком другом поступку осим оног на који се односи захтјев.

(2) Став (1) овог члана се не примјењује када споменуто лице није напустило територију стране молиље у року од 15 дана након што је службено обавијештено да његово присуство није више потребно или када се то лице добровољно врати након што га је напустило. То трајање не подразумијева период у којем лице није напустило територију стране молиље због разлога који не зависе о његовој вољи.

(3) Када лице споменуто у ставу (1) овог члана одбије да свједочи у складу са чланом 17. овог уговора, оно не може подлијегати било каквој санкцији или мјерама присиле чак и кад захтјев или судски позив другачије одреде.

ГЛАВА VI ПРИЗНАВАЊЕ И ИЗВРШЕЊЕ СУДСКИХ ОДЛУКА, ВЈЕРОДОСТОЈНИХ ДОКУМЕНАТА И АРБИТРАЖНИХ ПРЕСУДА

Члан 19. Тражени услови

По питању грађанских и привредних предмета, одлуке које доносе судски органи страна укључујући и оне који се односе на грађанска права која су прогласили казнене јурисдикције, се признају и извршавају у сљедећим условима:

а) одлуке произашле од надлежне судске власти; б) стране се подједнако позивају на суд,

представљене су или се изјављује да су одсутне, према закону стране гдје се одлука доноси;

ц) одлука постаје правоснажна у складу са законима стране која је доноси;

д) одлука није у супротности јавном реду стране гдје се позива на њу.

е) ако за ствар у којој је одлука донесена није искључиво надлежан суд Замољене стране.

ф) ако у истој правној ствари, међу истим странкама, није била донесена правоснажна одлука пред судом друге Стране уговорнице.

г) да пред судом замољене Стране није у току већ прије започета парница у истој правној ствари међу истим странкама.

Члан 20. Поступак признања и извршења одлука

(1) Поступци признавања извршења одлука се одређују законским прописима који су на снази у свакој од страна.

(2) Захтјев за извршење неке пресуде која је донесена мора се обавити директно од стране заинтересираног лица пред надлежним судским органом Замољене стране.

Члан 21. Документи придодати захтјеву за извршење пресуде Лице које захтијева признање или извршење пресуде

или одлуке мора предочити сљедеће документе: а) овјерен препис судске пресуде или одлуке који

обједињује потребне услове за његову вјеродостојност;

б) потврда која констатује да је пресуда правоснажна;

ц) документ који потврђује да је страна која је изгубила, била позвана пред суд у исправној и дужној форми и да страна када није у

Page 26: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 26 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

могућности да се појави пред судом је могла бити правоваљано представљена;

д) документ који потврђује да је позив да се појави пред судом упућен страни која се није појавила, у случају одлуке донесене у одсуству и када она није резултирала том одлуком, да је позив на суд био уредно упућен.

Члан 22. Признавање и извршење вјеродостојних докумената

(1) Јавне исправе страна уговорница, те документи овјерени од стране нотара се признају на територији друге стране уговорнице без потребе даљег овјеравања, у складу са законским прописима Стране гдје се признање тражи.

(2) Надлежни орган само провјерава да ли документи обједињују услове који су потребни за њихову вјеродостојност у складу са законским прописима земље гдје су донесени или да су у супротности са јавним редом стране гдје се захтијева признавање или извршење.

Члан 23. Признавање и извршавање арбитражних пресуда Арбитражне пресуде које су донесене на територији

страна се признају и извршавају према одредбама Конвенције о извршавању и усвајању иностраних арбитражних пресуда које је ратифицирала Конференција УН у Неw Yорку, 10. јуна 1958. године.

Члан 24. Размјена информација и докумената

Стране ће, на захтјев једне од њих, размјењивати информације о прописима и судској пракси везано за примјену овог споразума.

ГЛАВА VII ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ

Члан 25. Ратификација

Овај уговор ће бити ратификован у складу са правним прописима који су на снази у свакој од страна.

Члан 26. Ступање на снагу

(1) Овај уговор ће ступити на снагу након размјене инструмената ратификације.

(2) Без угрожавања законских услова које је потребно испунити за ступање овог Уговора на снагу, стране уговорнице се могу договорити да измијене и допуне овај Уговор.

(3) Овај уговор се склапа на неодређено вријеме. (4) Свака страна уговорница може отказати овај Уговор у

било које вријеме. (5) Отказивање ступа на снагу шест мјесеци од дана када

је друга страна обавијештена о овој одлуци о отказивању. Као свједочење тога, опуномоћеници су потписали

овај споразум. Сачињено у Алжиру, дана 20. септембра 2011. године,

у два оригинална примјерка на српском, босанском, хрватском, француском и на арапском језику, при чему пет текстова има једнаку важност. У случају разлика у тумаченју мјеродавна је француска верзија текста Уговора.

ЗА БОСНУ И ХЕРЦЕГОВИНУ

ЗА НАРОДНУ ДЕМОКРАТСКУ

РЕПУБЛИКУ АЛЖИР

______________________ _______________________

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1971-44/13 17. јуна 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Небојша Радмановић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Оdluka broj

01,02-05-2-411/13 od 22. mаја 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 36. redovnoj sjednici, održanoj 17. juna 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI UGOVORA O PRAVNOJ POMOĆI U GRAĐANSKIM I PRIVREDNIM STVARIMA IZMEĐU

BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE DEMOKRATSKE REPUBLIKE ALŽIR

Član 1. Ratifikuje se Ugovora o pravnoj pomoći u građanskim i privrednim stvarima između Bosne i Hercegovine i Demokratske

Narodne Republike Alžir, potpisan u Alžiru, 20. septembra 2011. godine, na bosanskom, hrvatskom, srpskom, francuskom i arapskom jeziku.

Član 2. Tekst ugovora glasi:

UGOVOR O PRAVNOJ POMOĆI U GRAĐANSKIM I

PRIVREDNIM STVARIMA IZMEĐU BOSNE I HERCEGOVINE I NARODNE DEMOKRATSKE

REPUBLIKE ALŽIR

Bosna i Hercegovina s jedne strane i Narodna Demokratska Republika Alžir s druge strane,

Koje se u daljnjem tekstu nazivaju Strane, U želji da razvijaju saradnju u pružanju pravne pomoći u

građanskim i privrednim stvarima između dvije zemlje na osnovu međusobnog poštovanja suvereniteta i principa jednakosti,

su dogovorile o sljedećem:

Page 27: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 27 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

POGLAVLJE I OPĆE ODREDBE

Član 1. Obaveza pružanja pravne pomoći

Strane će se međusobno dogovarati, na zahtjev jedne od njih, u skladu sa odredbama ovog ugovora o međusobnoj pravnoj pomoći po pitanju građanskih i privrednih predmeta.

Član 2. Centralni organi

(1) Centralni organi Strana su: a) Za Bosnu i Hercegovinu, centralni organ je

Ministarstvo pravde. b) Za Narodnu Demokratsku Republiku Alžir, centralni

organ je Ministarstvo pravde. (2) Strane komuniciraju između sebe putem centralnih orga-

na. Ovaj način komunikacije ne isključuje komunikaciju diplomatsku, odnosno konzularnim putem.

(3) Svaka Strana će obavijestiti drugu Stranu o promjenama Centralnog organa.

Član 3. Izuzeće iz ovjeravanja

(1) Dokumenti koji su dostavljeni u skladu sa ovim ugovorom i ovjereni zvaničnim pečatom organa koji ih je izdao i oslobođeni su od potrebe daljnjeg ovjeravanja.

(2) U svrhu ovog Ugovora, dokumenti koji su priznati kao zvanični dokumenti na teritoriji jedne Strane, priznaju se kao zvanični dokumenti na teritoriji druge Strane.

POGLAVLJE II PRISTUP PRAVDI

Član 4. Sudska zaštita

(1) Državljani svake od Strana kad su na teritoriji druge Strane, kad su u pitanju njihova prava, imaju istu sudsku zaštitu kao što je sudska zaštita koju druga Strana dodjeljuje svojim državljanima i oni imaju slobodan pristup sudskoj praksi druge Strane pod istim uslovima koji su predviđeni za sopstvene državljane.

(2) Odredbe stava (1) ovog člana se primjenjuju na pravna lica koja su osnovana u skladu sa zakonom jedne od Strana.

Član 5. Oslobađanje od davanja osiguranja parničnih troškova -

JUDICATUM SOLVI (1) Od državljana jedne Strane ugovornice koji se pojavljuju

pred sudskim organima druge Strane ne mogu se zahtijevati jamčevina niti polog, zbog toga što su stranci ili što nemaju prebivalište ili boravište na teritoriji te Strane.

(2) Odredbe stava (1) ovog člana se primjenjuju na pravna lica koja su registrovana na teritoriji jedne od strana u skladu sa njenim zakonom.

Član 6. Pravna pomoć i troškovi postupka

(1) Državljani jedne strane u postupcima pred sudovima druge strane imaju pravo na pravnu pomoć i smanjenje sudskih troškova kao i državljani te države ugovornice. Odluku o pružanju pravne pomoći i oslobađanju od troškova sudskog postupka donose nadležni sudovi na osnovu potvrde o imovinskom stanju.

(2) Potvrdu kojom se potvrđuje nedostatak finansijskih sredstava će izdati nadležni organ Strane na čijoj teritoriji boravi ili je nastanjen podnosilac zahtjeva. Potvrdu će izdati diplomatska ili konzularna predstavništva njegove

zemlje koja su teritorijalno nadležna ukoliko je zainteresirano lice nastanjeno ili boravi u nekoj trećoj zemlji.

(3) Nadležni sud koji je zadužen da odobri pravnu pomoć ili organ zadužen da odlučuje o oslobađanju ili smanjenju troškova postupka može tražiti dopunske informacije.

POGLAVLJE III MEĐUSOBNA PRAVNA POMOĆ

Član 7. Obim međusobne pravne pomoći

U skladu sa ovim Sporazumom, međusobna pravna pomoć podrazumijeva sljedeće:

a) dostavljanje sudskih akata; b) pribavljanje dokaza i izvršenje dokumenata; c) priznavanje i izvršenje sudskih odluka,

vjerodostojnih dokumenata i arbitražnih presuda; d) razmjenu informacija o zakonskim propisima; e) svaki drugi oblik međusobne pravne pomoći koji

nije u suprotnosti sa zakonodavstvom strane kojoj se upućuje zahtjev.

Član 8. Oblik i sadržaj zahtjeva za međusobnu sudsku pomoć

(1) Zamolnica za pravnu pomoć dostavlja se u pismenoj formi i sadržavat će sljedeće informacije: a) naziv organa Strane koji podnosi molbu za pružanje

pravne pomoći; b) naziv organa Strane od kojeg se traži pravna pomoć; c) prezime, ime, svojstvo, državljanstvo, prebivalište ili

boravište lica na koja se odnosi proces i adresa za pravna lica;

d) prezime, ime i adresa predstavnika strana, u konkretnom slučaju;

e) predmet zahtjeva i dostavljeni dokumenti; f) sve druge podatke koji su potrebni za izvršenje

zahtijevanih radnji. (2) U slučaju da u dostavljenoj sudskoj odluci nisu navedeni

rokovi i načini podnošenja žalbe predviđenim zakonskim odredbama zamoljene strane, oni će biti navedeni u molbi za pravnu pomoć.

(3) Ako zamoljena Strana smatra da su informacije koje je priložila strana molilja nedovoljne za izvršenje zahtjeva u skladu sa ovim Ugovorom, ona može tražiti dodatne informacije od strane molilje.

Član 9. Odbijanje pružanja pravne pomoći

Zamolnica za pružanje pravne pomoći može biti odbijena ukoliko zamoljena strana smatra da bi izvršenje zamolnice moglo povrijediti suverenitet, sigurnost ili javni red zamoljene strane ili ukoliko međusobna pravna pomoć nije u nadležnosti njenih sudskih vlasti. U tom slučaju strana molilja se obavještava o razlozima odbijanja.

Član 10. Jezik dostave

Zamolnica za pravnu pomoć i prateći dokumenti se sastavljaju na jeziku strane molilje, uz prijevod na jezik zamoljene strane ili francuski jezik.

Član 11. Troškovi pružanja pravne pomoći

(1) Zamoljena strana će snositi troškove izvršenja zahtjeva za pravnu pomoć na njenoj teritoriji, a strana molilja će snositi slijedeće troškove: a) Troškove i naknade za vještake.

Page 28: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 28 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

b) Troškove izvršenja pravne pomoći prema posebnoj formi.

(2) Ukoliko su za izvršenje pravne pomoći potrebni dodatni ili vanredni troškovi, Strane će se dogovoriti o načinu na koji će se izvršiti zahtjev za pravnu pomoć, kao i način na koji će se izvršiti isplata troškova.

POGLAVLJE IV DOSTAVLJANJE I IZVRŠENJE SUDSKIH ODLUKA

Član 12. Dostavljanje sudskih pismena

(1) Zamoljena strana će vršiti uručenje pismena u skladu sa svojim zakonskim propisima.

(2) Zahtjev za uručenje pismena u kojim se traži pojavljivanje jednog lica upućuje se drugoj strani najmanje 60 dana prije datuma određenog za dolazak na poziv. U slučaju hitnosti, zamoljena strana može da ne pristane na taj uslovni rok.

(3) Uručenje se vrši u skladu sa pravnim propisima zamoljene države. Ukoliko strana molilja izričito zahtijeva, zamoljena strana, u mjeri u kojoj je to u skladu sa njenim zakonskim propisima, izvršava dostavljanje licu u formi zahtijevanoj od strane molilje.

(4) Zamoljena strana dostavlja strani molilji dokaz o uručenju pismena u konkretnom slučaju, a koji može biti u formi potvrde koju je datirao i potpisao primalac.

Član 13. Dostava diplomatskim ili konzularnim putem

Svaka od strana može vršiti dostavljanje sudskih akata direktno i slobodno svojim državljanima na teritoriji druge strane tako što će se za to pobrinuti diplomatski i konzularni službenici.

Član 14. Izvršenje zahtjeva za dostavljanje sudskih dokumenata

(1) Dostavljanje sudskih akata izvršava se u skladu sa zakonodavstvom zamoljene strane.

(2) Zamoljena strana može, u mjeri u kojoj to nije u suprotnosti sa njenim zakonodavstvom, dostaviti sudske dokumente prema formi koju je zahtijevala strana molilja.

(3) Ukoliko se nije moglo obaviti izvršenje zahtjeva, Zamoljena strana mora poslati Strani molilji zahtjev natrag sa pratećim dokumentima navodeći razloge koji su spriječili dostavu.

POGLAVLJE V PRIBAVLJANJE DOKAZA

Član 15. Zahtjev za pravnu pomoć

Po pitanju građanskih i privrednih predmeta, sudski organi svake od strana mogu ovlastiti sudske organe druge strane da izvrše uputstva koje one smatraju neophodnim u okviru postupka koji joj je upućen.

Član 16. Izvršenje zahtjeva za pravnu pomoć

(1) Zahtjev za pravnu pomoć se izvršava na teritoriji Zamoljene strane u skladu sa njenim zakonskim propisima.

(2) Na zahtjev organa koji podnosi zahtjev, organ kojem se podnosi zahtjev će: a) izvršiti molbu drugog suda da u svom području

provede neku procesnu radnju u posebnoj formi, ukoliko isto nije u suprotnosti sa zakonskim propisima zamoljene strane.

b) obavijestiti, pravovremeno, organ koji podnosi zahtjev o datumu i mjestu izvršenja molbe

kako bi zainteresirane strane ili njihovi predstavnici mogli da prisustvuju provođenju iste.

(3) Kada organ kojem se podnosi zahtjev nije nadležan, on će zahtjev proslijediti organu koji je nadležan za izvršenje.

(4) U slučaju kada se zahtjevu ne može udovoljiti, zahtjev i prateći dokumenti će biti vraćeni strani molilji, a koja će biti obaviještena o razlozima zbog kojih molba jednog suda drugom, da u svom području provede neki postupak, nije mogla biti izvršena.

Član 17. Dolazak lica na poziv u cilju svjedočenja u strani

(1) Strana molilja može zahtijevati pružanje pravne pomoći zamoljenoj strani kako bi se pozvalo lice da se pojavi u svojstvu svjedoka ili vještaka. Lice koje je pozvano će biti obaviješteno o svim troškovima i naknadama koje mu pripadaju.

(2) Zamoljena strana će odmah obavijestiti stranu molilju o odgovoru tog lica.

Član 18. Zaštita svjedoka i vještaka

(1) Kada se neki svjedok ili vještak nalazi na teritoriji strane molilje, on ne može biti tužen, niti kažnjen, niti podložan bilo kakvom ograničenju lične slobode od te strane zbog činjenice ili propusta koji prethodi ulasku na tu teritoriju. Također ne može biti nametnuto tom licu da svjedoči u bilo kom drugom postupku osim onog na koji se odnosi zahtjev.

(2) Stav (1) ovog člana se ne primjenjuje kada spomenuto lice nije napustilo teritoriju strane molilje u roku od 15 dana nakon što je službeno obaviješteno da njegovo prisustvo nije više potrebno ili kada se to lice dobrovoljno vrati nakon što ga je napustilo. To trajanje ne podrazumijeva period u kojem lice nije napustilo teritoriju strane molilje zbog razloga koji ne ovise o njegovoj volji.

(3) Kada lice spomenuto u stavu (1) ovog člana odbije da svjedoči u skladu sa članom 17. ovog ugovora, ono ne može podlijegati bilo kakvoj sankciji ili mjerama prisile čak i kad zahtjev ili sudski poziv drugačije odrede.

POGLAVLJE VI PRIZNAVANJE I IZVRŠENJE SUDSKIH ODLUKA, VJERODOSTOJNIH DOKUMENATA I ARBITRAŽNIH PRESUDA

Član 19. Traženi uslovi

Po pitanju građanskih i privrednih predmeta, odluke koje donose sudski organi strana uključujući i one koji se odnose na građanska prava koja su proglasili kaznene jurisdikcije, se priznaju i izvršavaju u sljedećim uslovima:

a) odluke proizašle od nadležne sudske vlasti; b) strane se podjednako pozivaju na sud, predstavljene

su ili se izjavljuje da su odsutne, prema zakonu strane gdje se odluka donosi;

c) odluka postaje pravosnažna u skladu sa zakonima strane koja je donosi;

d) odluka nije u suprotnosti javnom redu strane gdje se poziva na nju.

e) ako za stvar u kojoj je odluka donesena nije isključivo nadležan sud Zamoljene strane.

f) ako u istoj pravnoj stvari, među istim strankama, nije bila donesena pravosnažna odluka pred sudom druge Strane ugovornice.

Page 29: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 29 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

g) da pred sudom zamoljene Strane nije u toku već prije započeta parnica u istoj pravnoj stvari među istim strankama.

Član 20. Postupak priznanja i izvršenja odluka

(1) Postupci priznavanja izvršenja odluka se određuju zakonskim propisima koji su na snazi u svakoj od strana.

(2) Zahtjev za izvršenje neke presude koja je donesena mora se obaviti direktno od strane zainteresiranog lica pred nadležnim sudskim organom Zamoljene strane.

Član 21. Dokumenti pridodati zahtjevu za izvršenje presude

Lice koje zahtijeva priznanje ili izvršenje presude ili odluke mora predočiti sljedeće dokumente:

a) ovjeren prijepis sudske presude ili odluke koji objedinjuje potrebne uslove za njegovu vjerodo-stojnost;

b) potvrda koja konstatuje da je presuda pravosnažna; c) dokument koji potvrđuje da je strana koja je

izgubila, bila pozvana pred sud u ispravnoj i dužnoj formi i da strana kada nije u mogućnosti da se pojavi pred sudom je mogla biti pravovaljano predstavljena;

d) dokument koji potvrđuje da je poziv da se pojavi pred sudom upućen strani koja se nije pojavila, u slučaju odluke donesene u odsustvu i kada ona nije rezultirala tom odlukom, da je poziv na sud bio uredno upućen.

Član 22. Priznavanje i izvršenje vjerodostojnih dokumenata

(1) Javne isprave strana ugovornica, te dokumenti ovjereni od strane notara se priznaju na teritoriji druge strane ugovornice bez potrebe daljnjeg ovjeravanja, u skladu sa zakonskim propisima Strane gdje se priznanje traži.

(2) Nadležni organ samo provjerava da li dokumenti objedinjuju uslove koji su potrebni za njihovu vjerodostojnost u skladu sa zakonskim propisima zemlje gdje su doneseni ili da su u suprotnosti sa javnim redom strane gdje se zahtijeva priznavanje ili izvršenje.

Član 23. Priznavanje i izvršavanje arbitražnih presuda

Arbitražne presude koje su donesene na teritoriji strana se priznaju i izvršavaju prema odredbama Konvencije o

izvršavanju i usvajanju inostranih arbitražnih presuda koje je ratificirala Konferencija UN u New Yorku, 10. juna 1958. godine.

Član 24. Razmjena informacija i dokumenata

Strane će, na zahtjev jedne od njih, razmjenjivati informacije o propisima i sudskoj praksi vezano za primjenu ovog sporazuma.

POGLAVLJE VII ZAVRŠNE ODREDBE

Član 25. Ratifikacija

Ovaj ugovor će biti ratifikovan u skladu sa pravnim propisima koji su na snazi u svakoj od strana.

Član 26. Stupanje na snagu

(1) Ovaj ugovor će stupiti na snagu nakon razmjene instrumenata ratifikacije.

(2) Bez ugrožavanja zakonskih uslova koje je potrebno ispuniti za stupanje ovog Ugovora na snagu, strane ugovornice se mogu dogovoriti da izmjene i dopune ovaj Ugovor.

(3) Ovaj ugovor se sklapa na neodređeno vrijeme. (4) Svaka strana ugovornica može otkazati ovaj Ugovor u

bilo koje vrijeme. (5) Otkazivanje stupa na snagu šest mjeseci od dana kada je

druga strana obaviještena o ovoj odluci o otkazivanju. Kao svjedočenje toga, opunomoćenici su potpisali ovaj

sporazum. Sačinjeno u Alžiru, dana 20. septembra 2011. godine, u

dva izvorna primjerka na bosanskom, hrvatskom, srpskom, francuskom i na arapskom jeziku, pri čemu je svih pet (5) tekstova jednako vjerodostojno. U slučaju razlika u tumačenju mjerodavna je francuska verzija teksta Ugovora.

ZA BOSNU I HERCEGOVINU ZA NARODNU

DEMOKRATSKU REPUBLIKU ALŽIR

_________________________ ________________________

Član 3. Ova odluka biće objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom jeziku i

stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1971-44/13 17. juna 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Nebojša Radmanović, s. r.

97 Temeljem članka V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i suglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Odluka

broj: 01,02-05-2-425/13 od 22. svibnja 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine je na 36. redovitoj sjednici, održanoj 17. lipnja 2013. godine, donijelo

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE

MOLDAVIJE O READMISIJI OSOBA SA NEDOZVOLJENIM BORAVKOM

Članak 1. Ratificira se Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Moldavije o readmisiji osoba sa

nedozvoljenim boravkom, potpisan u Brdu kod Kranja, 17. svibnja 2012. godine, na hrvatskome, srpskom, bosanskom, moldavskom i engleskom jeziku.

Page 30: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 30 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

Članak 2. Tekst Sporazuma glasi:

SPORAZUM IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE MOLDAVIJE O READMISIJI OSOBA SA NEDOZVOLJENIM

BORAVKOM

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Moldavije, u daljem tekstu "Stranke",

u želji da unaprijede suradnju između dvaju Stranaka i osiguraju bolju primjenu propisa o kretanju osoba,

smatrajući prioritetom poštivanje i osiguravanje prava i garancija propisanih normama na snazi,

želeći regulirati, u skladu sa međunarodnom praksom koja uređuje ovu oblast i prihvaćenim međunarodnim obavezama, obostranu readmisiju osoba te odrediti uslove tranzita građana trećih zemalja i osoba bez državljanstva koje su nezakonito ušle ili borave na teritoriju države druge Stranke,

na temelju efikasne suradnje i principa reciprociteta, uzimajući u obzir da ilegalna migracija predstavlja

prijetnju po javnu sigurnost i ekonomsku stabilnost Stranaka, svjesne činjenice da je sprječavanje ilegalnih migracija

dijelom općih nastojanja ka evropskoj suradnji, usuglasile su se o sljedećem:

Članak 1. (Definicije)

U smislu ovog Sporazuma navedeni pojmovi imaju sljedeće značenje:

a. "Stranka podnosilac zahtjeva" označava Stranku koja podnosi zahtjev za readmisiju ili tranzit osoba.

b. "Stranka primalac zahtjeva" označava Stranku kojoj se upućuje zahtjev za readmisiju ili tranzit osoba.

c. "Viza" je ovlaštenje ili odluka koju su izdala nadležna tijela jedne od Stranaka potrebno za ulazak, boravak ili tranzit kroz teritorij predmetne države. Navedeno ne uključuje aerodromsku tranzitnu vizu.

d. "Dozvola boravka" je dozvola bilo kojeg tipa koju su izdali nadležna tijela jedne od Stranaka, a koja njenom nosiocu daje pravo boravka na teritoriji. Navedeno ne uključuje privremeno odobrenje boravka na teritoriji tokom obrade zahtjeva za azil ili zahtjeva za dozvolu boravka.

e. "Državljanin Republike Moldavije" je bilo koja osoba koja ima državljanstvo Republike Moldavije u skladu sa njenim državnim zakonodavstvom.

f. "Državljanin Bosne i Hercegovine" je bilo koja osoba koja ima državljanstvo Bosne i Hercegovine u skladu sa njenim državnim zakonodavstvom.

g. "Državljanin treće države" je bilo koja osoba koja ima državljanstvo bilo koje države sa izuzetkom državljanstava Bosne i Hercegovine ili Republike Moldavije.

h. "Osoba bez državljanstva" je osoba koja nema državljanstvo bilo koje države.

i. "Nadležna tijela" su državna tijela Stranaka kojima je povjerena provedba ovog Sporazuma u skladu sa Člankom 16. stavkom (1).

j. "Tranzit" je prolazak državljanina treće države ili osobe bez državljanstva kroz teritoriju Stranke primaoca zahtjeva dok putuje iz države Stranke podnosioca zahtjeva do države odredišta.

k. "Readmisija" označava vraćanje od Stranke podnosioca zahtjeva i prihvatanje od Stranke

primaoca zahtjeva osoba (državljana Stranke primaoca zahtjeva, državljana treće države ili osoba bez državljanstva) koje ne ispunjava ili više ne ispunjava uslove za ulazak, nazočnost ili boravak na teritoriji Stranaka u skladu sa odredbama ovog Sporazuma.

Članak 2. (Readmisija vlastitih državljana)

(1) Po zahtjevu Stranke podnosioca zahtjeva, Stranka primalac zahtjeva bez posebnih formalnosti ponovo prihvata svaku osobu koje ne ispunjava ili više ne ispunjava važeće uslove za ulazak ili boravak na suverenoj teritoriji države Stranke podnosioca zahtjeva, pod uslovom da se dokaže ili pretpostavi na temelju predstavljenih prima facie dokaza da ta osoba posjeduje državljanstvo Stranke primaoca zahtjeva.

(2) Stranka primalac zahtjeva isto tako prihvata: - maloljetnu neoženjenu/neudatu djecu osoba iz

stavaka (1), bez obzira na njihovo mjesto rođenja ili njihovo državljanstvo, osim ako imaju nezavisno pravo boravka u Državi podnosiocu zahtjeva;

- supružnike osoba navedenih u stavku (1), koji imaju neko drugo državljanstvo, pod uslovom da imaju pravo ući i boraviti odnosno steći pravo da uđu i ostanu na teritoriji Stranke primaoca zahtjeva, osim ako imaju nezavisno pravo boravka kod Stranke podnosioca zahtjeva.

(3) Stranka podnosilac zahtjeva takođe ponovo prihvata osobe kojima je oduzeto državljanstvo ili koja su se istog odrekla nakon ulaska na teritoriju Stranke podnosioca zahtjeva, osim ako su takve osobe barem dobile obećanje od strane Stranke podnosioca zahtjeva da će biti naturalizirana.

(4) Nakon što je Stranka primalac zahtjeva dala pozitivan odgovor na zahtjev za readmisiju, mjerodavni konzularni ured Stranke primaoca zahtjeva odmah, a najkasnije u roku pet radnih dana, izdaje putni list potreban za povratak osoba koje se ponovo prihvaća, sa rokom važenja od minimalno 30 dana. Ako se, zbog pravnih ili činjeničnih razloga, dotična osoba ne može prebaciti u roku razdobljem važenja putnog lista koji je na početku izdat, mjerodavni konzularni ured Stranke primaoca zahtjeva, u roku pet radnih dana, izdaje novi putni list sa razdobljem važenja istog trajanja. Ako u roku pet radnih dana Stranka primalac zahtjeva ne izda novi putni list, isto će se smatrati saglasnošću za upotrebu putnog lista za strance kojeg izdaje Stranka podnosioc zahtjeva u cilju povratka dotičnih osoba u državu primaoca zahtjeva.

(5) U slučaju da osoba koje se vraća, pored državljanstva Moldavije ili državljanstva Bosne i Hercegovine, posjeduje državljanstvo treće zemlje, Stranka podnosilac zahtjeva uzima u obzir volju osobe u readmisiji da se vrati u državu po svom izboru.

Članak 3. (Dokazivanje i pretpostavljanje državljanstva)

1. Stranka primaoc zahtjeva ponovno prihvata, po zahtjevu Stranke podnosioca zahtjeva i bez dodatnih formalnosti osim onih koje utvrđuje ovaj Sporazum, sve državljane trećih zemalja ili osoba bez državljanstva koja ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju važeće uslove ulaska, prisustva ili boravka na teritoriji Strane podnosioca zahtjeva pod uslovom da se dokaže ili pretpostavi na

Page 31: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 31 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

temelju predstavljenih prima facie dokaza da su u pitanju osobe koje: (a) imaju, ili su za vrijeme ulaska imale, validnu vizu ili

dozvolu za boravak koju su izdala nadležna tijela Stranke primaoca zahtjeva; ili

(b) su ilegalno ili direktno ušla na teritoriju Stranke podnosioca zahtjeva nakon što su boravili ili prošli kroz teritoriju Stranke primaoca zahtjeva.

2. Obaveza readmisije iz stavka 1. neće se primijenti ako je: (a) državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva

bilo samo u zračnom tranzitu preko nekog međunarodnog aerodroma neke od Stranka; ili je

(b) Stranka podnosilac zahtjeva izdala državljaninu treće zemlje ili osoba bez državljanstva vizu ili dozvolu za boravak prije ili nakon ulaska na njenu teritoriju, osim ako: i. ta osoba posjeduje vizu ili dozvolu boravka

koju je izdala Stranka primalac zahtjeva sa dužim razdobljaom važenja, ili je

ii. viza ili dozvola boravka nabavljena korište-njem krivotvorenih ili falsifikovanih dokume-nata, ili davanjem lažnih izjava, i da je dotično osoba boravila ili prošla kroz teritoriju Stranke primaoca zahtjeva, ili ako

iii. osoba ne ispoštuje bilo koji od uslova vezanih za vizu i da je ta osoba boravilo ili prošlo kroz teritoriju Stranke primaoca zahtjeva.

3. Nakon što Stranka primaoc zahtjeva odgovori pozitivno na zahtjev o readmisiji, Stranka podnosilac zahtjeva izdaje dotičnoj osobi putni list za strance koji je potreban za njegov ili njen povratak u Državu primaoca zahtjeva.

Članak 4. (Načela readmisije)

1. Kao predmet stavka (2) ovog Članka, svaki transfer osoba koje treba da bude ponovo prihvaćeno na temelju jedne od obaveza sadržanih u Člancima 2. i 3., podrazumijeva podnošenje zahtjeva za readmisiju nadležnom tijelu Stranke primaoca zahtjeva.

2. Zahtjev za readmisiju nije potreban u slučaju kada osoba koja treba da bude ponovo prihvaćena posjeduje važeću putnu ispravu te u slučaju kada je takva osoba državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva, koje isto tako ima važeću vizu ili dozvolu boravka Stranke primaoca zahtjeva.

Članak 5. (Zahtjev za readmisiju)

1. Nadležno tijelo Stranke podnosioca zahtjeva podnosi pismeni zahtjev za readmisiju nadležnom tijelu Stranke primaoca zahtjeva putem sigurnih kanala komunikacije, a posebno redovnom ili elektronskom poštom. Po zaprimanju predmetnog zahtjeva za readmisiju, nadležno tijelo Stranke primaoca zahtjeva bez odlaganja šalje potvrdu o njegovom primitku.

2. Nadležno tijelo Stranke primaoca zahtjeva podnosi pis-meni odgovor na zahtjev za readmisiju nadležnom tijelu Stranke podnosioca zahtjeva putem sigurnih kanala komunikacije, a posebno faksom ili elektronskom poštom. U slučaju da je zahtjev za readmisiju odbijen, napismeno će se navesti njegovi razlozi.

3. U mogućoj mjeri, zahtjev za readmisjiu sadržava sljedeće informacije: (a) pojedinosti o osobi koja se ponovo vraća (npr. ime-

na, prezimena, datum i mjesto rođenja te posljednje mjesto prebivališta) i, kada je primjenjivo,

pojedinosti o maloljetnoj nevjenčanoj djeci i /ili supružnicima;

(b) dokumente na temelju kojih se dokazuje državljan-stvo i naznaka sredstava kojim se predstavljaju prima facie dokazi o državljanstvu, tranzitu, uslo-vima za readmisiju državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva te nezakonit ulazak i boravak;

(c) fotografiju osobe koje se ponovo vraća; (d) otisak prstiju predmetne osobe; (e) ostale relevatne podatke koji pomažu pri potvrđi-

vanju identiteta i državljanstva osoba koje se vraća. 4. Tipski oblik zahtjeva za readmisiju sadržan je u prilogu

kao Aneks 5. ovog Sporazuma.

Članak 6. (Sredstva dokazivanja državljanstva)

1. Dokaz o državljanstvu se, u skladu sa Člankom 2. stavak (1), prvenstveno može predočiti putem dokumenata navedenih u Aneksu 1 ovog Sporazuma, čak i ako je njihov razdoblje važenja istekao. Ako se predstave takva dokumenta, Stranke međusobno priznaju predmetno državljanstvo, bez potrebe za daljnjim istraživanjima. Dokaz o državljanstvu se ne može predočiti kroz falsifiko-vana dokumenata.

2. Prima facie dokaz o državljanstvu se, u skladu sa Člankom 2. stavak (1), prvenstveno može predstaviti putem dokumenata navedenih u Aneksu 2 ovog Sporazuma, čak i ako je njihov razdoblje važenja istekao. Ako se predstave takva dokumenta, Stranke međusobno priznaju predmetno državljanstvo, bez potrebe za daljnjim istraživanjima. Prima facie dokaz o državljanstvu se ne može predočiti kroz falsifikovana dokumenta.

3. Ako se ne može predočiti nijedan od dokumenata navedenih u Aneksu 1. i 2. ovog Sporazuma, konzularna ured Stranke primaoca zahtjeva ili bilo koji drugi organ unutar pravnog okvira Stranke primaoca zahtjeva po prijemu zahtjeva organizira intervju sa osobom koja se ponovo vraća bez ikakvog nepotrebnog odlaganja, a najkasnije u roku od pet radnih dana od dana primitka zahtjeva, da bi pomogla u dokazivanju državljanstva osobe.

Članak 7. (Sredstva dokazivanja za državljane trećih zemalja i osoba bez

državljanstva) 1. Dokaz uslova za readmisiju državljana trećih zemalja i

osoba bez državljanstva utvrđenih u Članku 3. stavak (1) prvenstveno se predstavlja putem sredstava o dokazu navedenih u Aneksu 3 ovog Sporazuma; a ne može se predočiti putem falsificiranih dokumenata. Svaki takav dokaz Stranke međusobno priznaju bez potrebe za daljnjim istragama.

2. Prima facie dokaz uslova za readmisiju državljana treće zemlje i osoba bez državljanstva utvrđen u Članku 3. stavka (1) prvenstveno se dostavlja putem sredstava o dokazu navedenih u Aneksu 4 ovog Sporazuma; a ne može se predočiti putem falsificiranih dokumenata. Kada se predstavi jedan takav prima facie dokaz, Stranke smatraju da su traženi uslovi ispunjeni, osim ako ne mogu dokazati suprotno.

3. Nezakonitost ulaska, prisutnosti ili boravka utvrđuje se pomoću putnih isprava dotične osobe u kojima nedostaje potrebna viza ili druga dozvola boravka na teritoriji Strane podnosioca zahtjeva. Izjava Stranke podnosioca zahtjeva da je dotična osoba nađena bez potrebnih putnih isprava,

Page 32: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 32 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

vize ili dozvole boravka također se smatra za prima facie dokaz nezakonitog ulaska, prisutnosti ili boravka.

Članak 8. (Dodatna dokumenta za utvrđivanje državljanstva)

1. Ako Stranka podnosilac zahtjeva smatra da dodatni dokumenti koji nisu navedeni u Aneksima 2 i 4 ovog Sporazuma mogu biti suštinski za utvrđivanje državljanstva osoba koje je predmet readmisije, ista može podnijeti takve dokumente Stranki primaocu zahtjeva zajedno sa zahtjevom za readmisiju.

2. Odluku o tome da li će pri obradi zahtjeva za readmisiju uzeti u obzir i dokumenta navedena u stavku (1) ovog članka donosi Stranka primalac zahtjeva.

Članak 9. (Rokovi)

1. Zahtjev za readmisiju mora biti podnešen nadležnom tijelu Stranke primaoca zahtjeva najdalje u roku od jedne godine nakon što je nadležno tijelo Stranke podnosioca zahtjeva saznalo da državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva ne ispunjava ili više ne ispunjava važeće uslove za ulazak, nazočnost ili boravak na teritoriji Stranke podnosioca zahtjeva. U slučaju da se zbog pravnih ili činjeničnih prepreka zahtjev ne podnese na vrijeme, rok će, po zahtjevu Stranke podnosioca zahtjeva, biti produžen ali samo do uklanjanja predmetnih prepreka.

2. Na zahtjev za readmisiju se mora pismeno odgovoriti u roku 12 (dvanaeset) radnih dana. Ovaj rok počinje teći sa datumom potvrde o prijemu zahtjeva za readmisiju.

3. U slučaju da postoje pravne ili činjenične prepreke prilikom odgovora na zahtjev za readmisiju u roku od 12 (dvanaeset) radnih dana, ovaj vremenski rok se uz pismeni prijedlog sa objašnjenjem može produžiti za maksimalno 6 (šest) kalendarskih dana.

4. Ako Stranka primalac zahtjeva ne odgovori u vremenskom roku navedenom u stavcima (2) ili (3) ovog članka, smatrat će se da je prenos dogovoren.

5. Nakon što je Stranka primalac zahtjeva dala pozitivan dogovor, Stranka podnosilac zahtjeva prebacuje dotičnu osobu u roku od tri mjeseca. Na zahtjev Stranke podnosioca zahtjeva, ovaj rok može se produžiti za period koji je potreban da se riješe pravne ili praktične prepreke.

Članak 10. (Modaliteti transfera i načini prevoza)

1. Prije nego što vrate neku osobu, nadležno tijelo Stranke unaprijed i u pisanoj formi dogovaraju program vezan za datum povratka, granični prijelaz, moguću pratnju i ostale informacije relevatne za povratak.

2. U mogućoj mjeri i ako je to potrebno, pismeni dogovor iz stavka (1) ovog članka također treba sadržavati i sljedeće informacije: (a) izjavu koja ukazuje da osobi koja je predmet

transfera može biti potrebna pomoć ili njega, ako je ovo u interesu dotične osobe;

(b) bilo kakvu zaštitu ili sigornosnu mjeru, koja može biti neophodna za individualni transfer ili informaciju koja se odnosi na zdravlje osoba, ako je to u interesu istoga.

3. Prevoz može biti vazdušni ili kopneni. Povratak vazduhom nije ograničen na korištenje nacionalnih prevoznika neke od Stranaka i može se odvijati upotrebom redovnih ili čarter letova. U slučaju povrataka sa pratnjom, osoblje pratnje obezbjeđuje Stranka podnosilac zahtjeva.

4. Ako je osoba u procesu readmisije ili tranzita pod pratnjom, Stranka podnosilac zahtjeva daje sljedeće podatke: imena, prezimena, funkciju osobe iz pratnje, vrstu, broj i datum izdavanja pasoša i broj službene iskaznice, sadržaj njihove misije.

5. Pratnja je obavezna da postupa sukladno sa zakonodavstvom Stranke primaoca zahtjeva.

6. Pratnja neće nositi službenu odoru, niti oružje, kao ni bilo kakve predmete čija je uporaba ograničena na teritoriji Stranke primaoca zahtjeva.

7. Pratnja sa sobom nosi važeće pasoše i službene iskaznice, kao i službene naloge koje je izdao mjerodavni organ Stranke podnosioca zahtjeva.

8. Mjerodavna tijela se unaprijed dogovaraju o broju pratilaca što zavisi od slučaja do slučaja.

9. Mjerodavna tijela surađuju po svim pitanjima vezanim za boravak pratilaca na teritoriji Stranke primaoca zahtjeva. Ako je potrebno, mjerodavni tijela Stranke primaoca zahtjeva pružaju podršku pratnji ukoliko je ista moguća.

Članak 11. (Greška u readmisiji)

1. Stranka podnosilac zahtjeva prihvata natrag svaku osobu koju je ponovo vratila Stranka primalac zahtjeva ako je, unutar tri mjeseca od povratka dotične osobe, utvrđeno da nisu ispunjeni uslovi propisani u Člancima 2. ili 3. ovog Sporazuma.

2. U ovakvim slučajevima se proceduralne odredbe ovog Sporazuma primjenjuju mutatis mutandis te dostavljaju sve dostupne informacije vezane za stvarni identitet i državljanstvo osobe koje se vraća.

Članak 12. (Načela tranzita)

1. Obje Stranke trebaju ograničiti tranzit državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva na slučajeve kada se te osobe ne mogu direktno vratiti u državu odredišta.

2. Stranke dozvoljavaju i odobravaju da se na zahtjev jedne od Stranaka izvrši tranzit državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva, ukoliko je osigurano njihovo daljnje putovanje kroz moguće druge države tranzita te readmisija u državi odredišta.

3. Stranke mogu odbiti tranzit: (a) ako se državljanin treće zemlje ili osoba bez

državljanstva izlaže stvarnom riziku da u državi odredišta ili drugoj državi tranzita bude predmetom torture ili nehumanog ili degradirajućeg postupanja ili kažnjavanja odnosno smrtne kazne ili progona zbog rase, vjere, nacionalnosti, pripadnosti posebnoj društvenoj grupi ili političkog uvjerenja; ili

(b) ako će državljanin treće zemlje ili osoba bez državljanstva biti podvrgnuto krivičnim sankcijama u državi odredišta ili nekoj drugoj državi tranzita; ili

(c) zbog javnog zdravlja, unutrašnje sigurnosti, javnog reda ili drugih nacionalnih interesa Stranke podnosioca zahtjeva.

4. Stranke mogu opozvati svaku izdatu dozvolu ako se naknadno pojave ili izađu na vidjelo okolnosti iz stavka (3) i budu na putu operaciji tranzita, ili ako više nije sigurno daljnje putovanje u moguće države tranzita odnosno readmisija u državu krajnjeg odredišta. U ovom slučaju, Stranka podnosilac zahtjeva kao što je potrebno i bez odgađanja uzima natrag državljanina treće zemlje ili osoba bez državljanstva.

Page 33: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 33 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

Članak 13. (Procedure tranzita)

1. Mjerodavno tijelo Stranke podnosioca zahtjeva šalje svoj zahtjev za tranzit direktno nadležnom tijelu Stranke primaoca zahtjeva putem zaštićenih kanala za komunikaciju, a posebno faksa ili elektronske pošte. Nadležno tijelo države primaoca zahtjeva bez odgode potvrđuje prijem zahtjeva za tranzit.

2. Mjerodavno tijelo Stranke podnosioca zahtjeva daje odgovor na zahtjev o tranzitu direktno nadležnom tijelu Stranke primaoca zahtjeva putem zaštićenih kanala komunikacije, a posebno faksa ili elektronske pošte u roku od tri radna dana, a pismenim putem potvrđuje mjesto ulaska i predviđeno vrijeme tranzita ili, ako je zahtjev za tranzit odbijen, obaviještava o razlozima istog.

3. Zahtjev za tranzit sadržava sljedeće informacije: (a) vrstu tranzita (vazdušni ili kopneni), moguće druge

države tranzita i planirano krajnje odredište; (b) podatke o dotičnoj osobi (npr. imena, prezimena,

djevojačko prezime, druga imena koja koristi/po kojima je osoba poznata, datum rođenja, spol i – gdje je moguće – mjesto rođenja, državljanstvo, jezik, vrstu i broj putne isprave);

(c) predviđeni granični prelaz, vrijeme transfera i moguću upotrebu pratnje;

(d) izjavu Stranke podnosioca zahtjeva kako smatra da su uslovi iz članka 12. stavka (2) ovog Sporazuma ispunjeni te da nema saznanja da postoje razlozi za odbijanje zahtjeva pod člankom 12. stavkom (3) ovog Sporazuma.

(e) tipski formular koji se koristi za zahtjeve za tranzit priložen je kao Aneks 6 ovog Sporazuma.

4. Ako se aktivnost tranzita obavlja vazdušnim putem, osoba koja je predmet transfera i moguća pratnja izuzeti su od obaveze dobijanja aerodromske tranzitne vize.

5. Mjerodavna tijela Stranke primaoca zahtjeva će, uz međusobne konsultacije, pomoći prilikom aktivnosti tranzita, pogotovo kroz nadzor predmetnih osoba te pribavljanje odgovarajućih sredstava za tu svrhu.

Članak 14. Troškovi prevoza i tranzita

Bez predrasuda naspram prava mjerodavnih tijela da nadoknade troškove vezane za readmisiju osoba koje treba vratiti ili trećih strana, sve troškove prevoza nastale kod procesa readmisije i tranzita prema ovom Sporazumu sve do granice države konačnog odredišta snosi Stranka podnosilac zahtjeva.

Članak 15. (Zaštita podataka)

Mjerodavna tijela Stranaka dostavljaju osobne podatke samo ukoliko je njihova dostava potrebna za provedbu ovog Sporazuma, što ovisi od predmetnog slučaja. Obrada i tretman osobnih podataka u datom slučaju podliježu domaćim zakonima Stranaka. Dodatno se primjenjuju i sljedeća načela:

(a) osobni podaci moraju se obrađivati korektno i zakonito;

(b) osobni podaci moraju se prikupljati za jasno navedenu, izričitu i zakonitu svrhu provedbe ovog Sporazuma i neće se dodatno obrađivati na bilo koji način koji nije sukladno sa tom svrhom bilo od strane tijela koji ih je dostavilo ili tijela koje ih je zaprimio;

(c) osobni podaci moraju biti adekvatni, relevantni, ali ne i preobimni u odnosu na svrhu za koju se prikupljaju i/ili dodatno obrađuju. Prije svega,

dostavljeni osobni podaci mogu se ticati samo sljedećeg: - pojedinosti o osobi koje se prebacuje (npr.

imena, prezimena, sva ranija imena, ostala imena koja osoba koristi/pod kojima je poznato ili aliase, spol, građanski status, datum i mjesto rođenja, sadašnje i sva ranija državljanstva),

- pasoš, osobna iskaznica ili vozačka dozvola (broj, razdoblje važenja, datum izdavanja, tijelo izdavanja, mjesto izdavanja),

- zaustavljanja i plan puta, - informacije potrebne za identifikaciju osobe

koja se prebacuje ili za razmatranje zahtjeva za readmisiju u skladu sa ovim Sporazumom;

(d) osobni podaci moraju biti tačni i, kada je potrebno, ažurirani;

(e) osobni i podaci moraju se držati u obliku koji omogućava identifikaciju subjekta tih podataka ne duže nego što je potrebno za svrhu za koju se podaci prikupljaju ili za koju se dodatno obrađuju;

(f) i tijelo koji dostavlja podatke i tijelo koji ih prima poduzeće sve razumne korake kako bi po potrebi osigurali ispravku, brisanje ili blokiranje osobnih podataka u slučaju da obrada nije sikladno sa odredbama ovog članka, posebno ako ti podaci nisu adekvatni, relevatni, tačni ili ako su prekomjerni u odnosu na svrhu obrađivanja. Navedeno uključuje i obavještavanje druge Stranke o svakoj ispravci, brisanju ili blokiranju.

(g) na zahtjev, tijelo primalac podataka obavještava tijelo koji dostavlja podatke o korištenju dostavljenih podataka i dobivenim rezultatima;

(h) osobni podaci mogu se dostavljati samo mjerodavnimm tijelima. Daljnje prosljeđivanje ostalim tijelima zahtjeva prethodnu saglasnost tijela koji su ih prvenstveno dostavili;

(i) tijela koja dostavljaju podatke i tijela koji primaju podatke imaju obavezu da sačine pisanu evidenciju o dostavi i prijemu osobni podataka.

Članak 16. (Mjerodavna tijela)

1. Stranke određuju sljedeća tijela za implementiranje ovog Sporazuma. za Bosnu i Hercegovinu: (a) kod readmisije državljana Bosne i Hercegovine: Ministarstvo sigurnosti Bosne i Hercegovine Telefon: +387 33 492 476 Fax: +387 33 492 794 E-mail: [email protected] Adresa: Trg Bosne Hercegovine br. 1, 71 000 Sarajevo (b) kod readmisije državljana trećih zemalja i osoba bez

državljanstva: Služba za poslove sa strancima. Telefon: +387 33 772 963 Fax: +387 33 772 966 E-mail: [email protected] Adresa: Pijačna br. 6, 71 000 Sarajevo za Republiku Moldaviju: (a) Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Moldavije Ured za migracije i azil Stefan cel Mart Str. 124 2012 Chisinau Tel/Fax: +373 22 272 487 Tel/Fax: +373 22 272 203

Page 34: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 34 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

2. Stranke se međusobno odmah obavještavaju putem diplomatskih kanala o bilo kakvim promjenama koje se odnose na nadležna tijela ili njihove pojedinosti.

3. Konzularni uredi Stranaka određene su da pružaju podršku tijelima mjerodavnim za provedbu ovog Sporazuma.

Članak 17. (Određivanje graničnih prelaza)

1. Za readmisiju i tranzit, Stranke određuju sljedeće granične prijelaze: (a) za Bosnu i Hercegovinu:

- zračnim putem: međunarodni aerodrom u Sarajevu;

- kopnenim putem: granični prelaz Rača. (b) za Republiku Moldaviju:

- zračnim putem: međunarodni aerodrom Chisinau;

- kopnenim putem: granični prijelaz Leuseni. 2. U izuzetnim slučajevima Stranke mogu odrediti druge

granične prelaze koje odabiru prema ukazanoj potrebi. 3. Stranke se direktno putem mjerodavnih tijela odmah

međusobno obaviještavaju o svim promjenama u popisu graničnih prijelaza navedenih u stavku (1) ovog članka.

Članak 18. (Jezik komunikacije)

U svrhu provedbe ovog Sporazuma, kao jezik komunikacije koristi se engleski jezik.

Članak 19. (Načela dobre suradnje)

1. Obje Stranke poduzimaju korake potrebne za zajedničko rješavanje bilo kakvih problema koji proisteknu iz provedbe ovog sporazuma. One se međusobno konstantno informiraju o potraživanjima (uslovima) za državljane trećih zemalja.

2. Svaki spor koji proistekne iz tumačenja, aplikacije ili primjene ovog Sporazuma rješava se kroz međusobne konsultacije i razmjenu gledišta mjerodavnih tijela Stranka, u usmenoj ili pismenoj formi.

3. Svaka strana može tražiti sastanak eksperata obiju Stranka, koji se okupljaju u cilju rješavanja bilo kakvih problema koji se vezuju za tumačenje ili primjenu ovog Sporazuma.

Članak 20. (Klauzula o usklađenosti)

1. Ovaj Sporazum se primjenjuje bez predrasuda naspram prava, obaveza i odgovornosti Stranka koje proističu iz međunarodnog prava.

2. Ovaj Sporazum se ne primjenjuje na osobe koje su u azilantskom postupku pokrenutom u državi bilo koje Stranke, sve do donošenja konačne odluke po njihovom zahtjevu za azil.

Članak 21. (Aneksi)

Aneks 1 do 6 čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Članak 22. (Amandmani)

Ovaj Sporazum se u bilo koje vrijeme može izmjeniti uz uzajamno pismeno odobrenje obiju Stranka. Amandmani stupaju na snagu sukladno sa istom pravnom procedurom propisanom u Članku 25. stavku (1) ovog Sporazuma.

Članak 23. (Privremena suspenzija)

Svaka od Stranka može privremeno, uz službenu obavijest drugoj Stranki, potpuno ili djelimično suspendovati implementaciju ovog Sporazuma u pogledu državljana treće zemlje i osoba bez državljanstva iz razloga sigurnosti, zaštite javnog reda ili javnog zdravlja ili drugog nacionalnog interesa. Suspenzija stupa na snagu treći dan nakon primitka takve obavijesti.

Članak 24. (Prestanak važenja)

Svaka Stranka može otkazati ovaj Sporazum pismenim obavještavanjem druge Stranke. Ovaj Sporazum prestaje se primjenjivati tri mjeseca nakon datuma takvog obavještenja.

Članak 25. (Stupanje na snagu i trajanje)

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi prijem zadnjeg pismenog obavještenja poslanog putem diplomatskih kanala, kojim se Stranke međusobno obavještavaju da su ispunjeni svi uslovi koje predviđa domaće zakonodavstvo potrebni za stupanje na snagu ovog Sporazuma.

2. Ovaj Sporazum se privremeno primjenjuje od dana njegovog potpisivanja.

3. Ovaj Sporazum je zaključen na neograničen vremenski razdoblje. Sačinjen u _______, dana ________ 2012. godine u dva

primjerka, od kojih je svaki na službenim jezicima Bosne i Hercegovine (bosanskom, hrvatskom i srpskom), moldavskom i engleskom gdje su svi tekstovi jednako autentični.

U slučaju razlika u tumačenju ovog Sporazuma mjerodavan je engleski jezik.

Za Vijeće ministaraBosne i Hercegovine

Za Vladu Republike Moldavije

Sadik Ahmetović, ministar sigurnosti BiH

Alexei Rouibu, ministar unutrašnjih poslova

R. Moldavije

Aneks 1. Dokumenti koji se smatraju dokazom o državljanstvu

(Članci 2. stavka (1) i 6. stavka (1) Sporazuma)

Kada je Stranka primalac zahtjeva Bosna i Hercegovina: - važeća putovnica Bosne Hercegovine (redovni,

grupni, službeni i diplomatski), - važeće osobne iskaznice. Kada je Strana primalac zahtjeva Republika Moldavija: - sve vrste važećih putovnica Republike Moldavije, - važeće državne osobne iskaznice, - putna dokumenta koja su izdali mjerodavnih tijela

Republike Moldavije.

Aneks 2. Dokumenti koji se smatraju prima facie dokazom o

državljanstvu (Članci 2. stavka (1) i 6. stavka (2) Sporazuma)

- Bilo koji dokument naveden u Aneksu 1. ovog Sporazuma, čije je važenje isteklo,

- fotokopija bilo kojeg dokumenta navedenog u Aneksu 1. ovog Sporazuma,

- vojna identifikaciona karta i vojna službena knjižica, - osobna identifikaciona dokumenta koja su izdale

Vladine institucije, - pomorske registracijske knjižice i skiperske službene

knjižice,

Page 35: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 35 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

- uvjerenje o državljanstvu i druga službena dokumenta koja navode ili jasno indiciraju državljanstvo,

- vozačke dozvole, - rodni listovi, - bilo koji drugi dokument koji može pomoći kod

uspostavljanja državljanstva, - izjava dotične osobe ili vjerodostojnog svjedoka

zavedena u izvještaj koji su pripremili mjerodavna tijela a koju mogu posvjedočiti mjerodavna tijela Stranke primaoca zahtjeva.

Aneks 3. Dokumenti koji se smatraju dokazom uslova za readmisiju

državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva (Članci 3. stavka (1) i 7. stavka (1) Sporazuma)

- pečati o ulasku/izlasku ili slične potvrde sa datumom u putnim dokumentima dotične osobe,

- dokumenti, uvjerenja ili računi bilo koje vrste na kojima se nalazi ime dotične osobe (npr. hotelski računi, ugovori o iznajmljivanju automobila, izvodi kreditnih kartica, itd.) koji jasno pokazuju da je dotična osoba boravila na teritoriji Države primaoca zahtjeva tokom određenog datuma ili razdobljea,

- putničke karte na kojima se nalazi ime dotične osoba i/ili liste putnika sa imenima za avionski, željeznički

ili brodski prevoz koji pokazuje nazočnost i plan puta dotične osoba na teritoriju Države primaoca zahtjeva tokom određenog datuma ili razdoblja,

- informacije koje pokazuju da je dotična osoba koristila usluge prijevozne ili putne agencije tokom određenog datuma.

Aneks 4. Dokumenti koji se smatraju prima facie dokazom za

readmisiju državljana trećih zemalja i osoba bez državljanstva

(Članci 3. stavak (1) i 7. stavak (2) Sporazuma)

- izjava dotične osoba dana u sudskom ili upravnom postupku,

- izvještaj relevantnih mjerodavnih tijela Stranke podnosioca zahtjeva, o mjestu i okolnostima pod kojim je dotična osoba pronađenao nakon ulaska na teritoriju te države,

- podaci koji se vezuju za identitet i/ili boravak osoba koje je dostavila neka međunarodna organizacija (npr. UNHCR),

- izvještaji/potvrda podataka od strane članova porodice, suputnika, itd.

- izjava dotične osobe.

Page 36: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 36 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

 

Page 37: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 37 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

 

Page 38: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 38 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

 

Page 39: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 39 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

 

Page 40: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 40 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

 

Page 41: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 41 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

Članak 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenome glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na hrvatskome, srpskom i bosanskom

jeziku i stupa na snagu danom objave.

Broj 01-50-1-1971-48/13. 17. lipnja 2013. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Nebojša Radmanović, v. r.

На основу члана V 3. д) Устава Босне и Херцеговине и сагласности Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине

(Одлука број 01,02-05-2-425/13 од 22. маја 2013. године), Предсједништво Босне и Херцеговине на 36. редовној сједници, одржаној 17. јуна 2013. године, донијело је

ОДЛУКУ О РАТИФИКАЦИЈИ СПОРАЗУМA ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ

РЕПУБЛИКЕ МОЛДАВИЈЕ О РЕАДМИСИЈИ ЛИЦА СА НЕДОЗВОЉЕНИМ БОРАВКОМ

Члан 1. Ратификује се Споразум између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Молдавије о реадмисији

лица са недозвољеним боравком, потписан у Брду код Крања, 17. маја 2012.године, на српском, босанском, хрватском, молдавском и енглеском језику.

Члан 2. Текст Споразума гласи:

СПОРАЗУМ ИЗМЕЂУ САВЈЕТА МИНИСТАРА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ И ВЛАДЕ РЕПУБЛИКЕ МОЛДАВИЈЕ О РЕАДМИСИЈИ ЛИЦА СА

НЕДОЗВОЉЕНИМ БОРАВКОМ

Савјет министара Босне и Херцеговине и Влада Републике Молдавије, у даљем тексту "Стране",

у жељи да унаприједе сарадњу између двије Стране и осигурају бољу примјену прописа о кретању лица,

сматрајући приоритетом поштовање и осигурање права и гаранција прописаних нормама на снази,

желећи регулисати, у складу са међународном праксом која уређује ову област и прихваћеним међународним обавезама, обострану реадмисију лица те одредити услове транзита грађана трећих земаља и лица без држављанства које су незаконито ушле или бораве на територији државе друге Стране,

на основу ефикасне сарадње и принципа реципроцитета,

узимајући у обзир да илегална имиграција представља пријетњу по јавну безбједност и економску стабилност Страна,

свјесне чињенице да је спрјечавање илегалних имиграција дијелом општих настојања ка европској сарадњи,

усагласиле су се о сљедећем:

Члан 1. (Дефиниције)

У смислу овог Споразума наведени појмови имају сљедеће значење:

a. "Страна подносилац захтјева" означава Страну која подноси захтјев за реадмисију или транзит лица.

b. "Страна прималац захтјева" означава Страну којој се упућује захтјев за реадмисију или транзит лица.

c. "Виза" је овлаштење или одлука коју су издали надлежни органи једне од Страна потребно за улазак, боравак или транзит кроз територију предметне државе. Наведено не укључује аеродромску транзитну визу.

d. "Боравишна дозвола" је дозвола било којег типа коју су издали надлежни органи једне од Страна, а која њеном носиоцу даје право боравка на територији. Наведено не укључује привремено одобрење боравка на територији током обраде захтјева за азил или захтјева за боравишну дозволу.

e. "Држављанин Републике Молдавије" је било које лице које има држављанство Републике Молдавије у складу са њеним државним законодавством.

f. "Држављанин Босне и Херцеговине" је било које лице које има држављанство Босне и Херцеговине у складу са њеним државним законодавством.

g. "Држављанин треће земље" је било које лице које има држављанство било које државе са изузетком држављанстава Босне и Херцеговине или Републике Молдавије.

h. "Лице без држављанства" је лице које нема држављанство било које државе.

i. "Надлежни органи" су државни органи Страна којима је повјерено провеђење овог Споразума у складу са Чланом 16. став (1).

j. "Транзит" је пролазак држављанина треће земље или лица без држављанства кроз територију Стране примаоца захтјева док путује из државе Стране подносиоца захтјева до државе одредишта.

k. "Реадмисија" означава враћање од Стране подносиоца захтјева и прихватање од Стране примаоца захтјева лица (држављана Стране примаоца захтјева, држављана треће земље или лица без држављанства) које не испуњава или више не испуњава услове за улазак, присуство или боравак на територији Страна у складу са одредбама овог Споразума.

Члан 2. (Реадмисија властитих држављана)

(1) По захтјеву Стране подносиоца захтјева, Страна прималац захтјева без посебних формалности поново прихвата свако лице које не испуњава или више не испуњава важеће услове за улазак или боравак на

Page 42: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 42 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

сувереној територији државе Стране подносиоца захтјева, под условом да се докаже или претпостави на основу представљених прима fаcие доказа да то лице посједује држављанство Стране примаоца захтјева.

(2) Страна прималац захтјева исто тако прихвата: - малољетну неожењену/неудату дјецу лица из

става (1), без обзира на њихово мјесто рођења или њихово држављанство, осим ако имају независно право боравка у Држави подносиоцу захтјева;

- супружнике лица наведених у ставу (1), који имају неко друго држављанство, под условом да имају право ући и боравити односно стећи право да уђу и остану на територији Стране примаоца захтјева, осим ако имају независно право боравка код Стране подносиоца захтјева.

(3) Страна подносилац захтјева такође поново прихвата лица којима је одузето држављанство или која су се истог одрекла након уласка на територију Стране подносиоца захтјева, осим ако су таква лица барем добила обећање од стране Стране подносиоца захтјева да ће бити натурализирана.

(4) Након што је Страна прималац захтјева дала позитиван одговор на захтјев за реадмисију, надлежна конзуларна канцеларија Стране примаоца захтјева одмах, а најкасније у року пет радних дана, издаје путни лист потребан за повратак лица које се поново прихваћа, са роком важења од минимално 30 дана. Ако се, због правних или чињеничних разлога, дотично лице не може пребацити у року периода важења путног листа који је на почетку издат, надлежна конзуларна канцеларија Стране примаоца захтјева, у року пет радних дана, издаје нови путни лист са периодом важења истог трајања. Ако у року пет радних дана Страна прималац захтјева не изда нови путни лист, исто ће се сматрати сагласношћу за употребу путног листа за странце којег издаје Страна подносиоц захтјева у циљу повратка дотичног лица у земљу примаоца захтјева.

(5) У случају да лице које се враћа, поред држављанства Молдавије или држављанства Босне и Херцеговине, посједује држављанство треће земље, Страна подносилац захтјева узима у обзир вољу лица у реадмисији да се врати у државу по свом избору.

Члан 3. (Доказивање и претпостављање држављанства)

1. Страна примаоц захтјева поновно прихвата, по захтјеву Стране подносиоца захтјева и без додатних формалности осим оних које утврђује овај Споразум, све држављане трећих земаља или лица без држављанства која не испуњавају или више не испуњавају важеће услове уласка, присуства или боравка на територији Стране подносиоца захтјева под условом да се докаже или претпостави на основу представљених прима fаcие доказа да су у питању лица која: (a) имају, или су за вријеме уласка имала, валидну

визу или дозволу за боравак коју су издали надлежни органи Стране примаоца захтјева; или

(b) су илегално или директно ушла на територију Стране подносиоца захтјева након што су боравили или прошли кроз територију Стране примаоца захтјева.

2. Обавеза реадмисије из става 1. неће се примијенити ако је: (a) држављанин треће земље или лице без

држављанства било само у зрачном транзиту преко неког међународног аеродрома неке од Страна; или је

(b) Страна подносилац захтјева издала држављанину треће земље или лицу без држављанства визу или дозволу за боравак прије или након уласка на њену територију, осим ако: i. то лице посједује визу или боравишну

дозволу коју је издала Страна прималац захтјева са дужим периодом важења, или је

ii. виза или боравишна дозвола набављена кориштењем кривотворених или фалсифи-кованих докумената, или давањем лажних изјава, и да је дотично лице боравило или прошло кроз територију Стране примаоца захтјева, или ако

iii. лице не испоштује било који од услова везаних за визу и да је то лице боравило или прошло кроз територију Стране примаоца захтјева.

3. Након што Страна примаоц захтјева одговори позитивно на захтјев о реадмисији, Страна подносилац захтјева издаје дотичном лицу путни лист за странце који је потребан за његов или њен повратак у Државу примаоца захтјева.

Члан 4. (Начела реадмисије)

1. Као предмет става (2) овог Члана, сваки трансфер лица које треба да буде поново прихваћено на основу једне од обавеза садржаних у Члановима 2. и 3., подразумијева подношење захтјева за реадмисију надлежном органу Стране примаоца захтјева.

2. Захтјев за реадмисију није потребан у случају када лице које треба да буде поново прихваћено посједује важећи путни документ те у случају када је таква особа држављанин треће земље или лице без држављанства, које исто тако има важећу визу или дозволу боравка Стране примаоца захтјева.

Члан 5. (Захтјев за реадмисију)

1. Надлежни орган Стране подносиоца захтјева подноси писмени захтјев за реадмисију надлежном органу Страни примаоца захтјева путем безбједних канала комуникације, а посебно редовном или електронском поштом. По запримању предметног захтјева за реадмисију, надлежни орган Стране примаоца захтјева без одлагања шаље потврду о његовом пријему.

2. Надлежни орган Стране примаоца захтјева подноси писмени одговор на захтјев за реадмисију надлежном органу Стране подносиоца захтјева путем безбједних канала комуникације, а посебно факсом или електронском поштом. У случају да је захтјев за реадмисију одбијен, написмено ће се навести његови разлози.

3. У могућој мјери, захтјев за реадмисију садржи сљедеће информације: (a) појединости о лицу које се поново враћа (нпр.

имена, презимена, датум и мјесто рођења те последње мјесто пребивалишта) и, када је примјењиво, појединости о малољетној невјенчаној дјеци и /или супружницима;

Page 43: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 43 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

(b) документе на основу којих се доказује држав-љанство и назнака средстава којим се представ-љају прима fаcие докази о држављанству, транзиту, условима за реадмисију држављана трећих земаља и лица без држављанства те незаконит улазак и боравак;

(c) фотографију лица које се поново враћа; (d) отисак прстију предметног лица; (e) остале релеватне податке који помажу при

потврђивању идентитета и држављанства лица које се враћа.

4. Типски облик захтјева за реадмисију садржан је у прилогу као Анекс 5. овог Споразума.

Члан 6. (Средства доказивања држављанства)

1. Доказ о држављанству се, у складу са Чланом 2. став (1), првенствено може предочити путем докумената наведених у Анексу 1 овог Споразума, чак и ако је њихов период важења истекао. Ако се представе таква документа, Стране међусобно признају предметно држављанство, без потребе за даљњим истраживањима. Доказ о држављанству се не може предочити кроз фалсификована докумената.

2. Прима fаcие доказ о држављанству се, у складу са Чланом 2. став (1), првенствено може представити путем докумената наведених у Анексу 2 овог Споразума, чак и ако је њихов период важења истекао. Ако се представе таква документа, Стране међусобно признају предметно држављанство, без потребе за даљњим истраживањима. Прима fаcие доказ о држављанству се не може предочити кроз фалсификована документа.

3. Ако се не може предочити ниједан од докумената наведених у Анексу 1. и 2. овог Споразума, конзуларна канцеларија Стране примаоца захтјева или било који други орган унутар правног оквира Стране примаоца захтјева по пријему захтјева организира интервју са лицем које се поново враћа без икаквог непотребног одлагања, а најкасније у року од пет радних дана од дана пријема захтјева, да би помогла у доказивању држављанства лица.

Члан 7. (Средства доказивања за држављане трећих земаља и лица

без држављанства) 1. Доказ услова за реадмисију држављана трећих земаља

и лица без држављанства утврђених у Члану 3. став (1) првенствено се представља путем средстава о доказу наведених у Анексу 3 овог Споразума; а не може се предочити путем фалсификованих докумената. Сваки такав доказ Стране међусобно признају без потребе за даљњим истрагама.

2. Прима fаcие доказ услова за реадмисију држављана треће земље и лица без држављанства утврђен у Члану 3. став (1) првенствено се доставља путем средстава о доказу наведених у Анексу 4 овог Споразума; а не може се предочити путем фалсификованих докумената. Када се представи један такав прима fаcие доказ, Стране сматрају да су тражени услови испуњени, осим ако не могу доказати супротно.

3. Незаконитост уласка, присутности или боравка утврђује се помоћу путних исправа дотичног лица у којима недостаје потребна виза или друга дозвола боравка на територији Стране подносиоца захтјева.

Изјава Стране подносиоца захтјева да је дотично лице нађено без потребних путних докумената, визе или дозволе боравка такођер се сматра за прима fаcие доказ незаконитог уласка, присутности или боравка.

Члан 8. (Додатна документа за утврђивање држављанства)

1. Ако Страна подносилац захтјева сматра да додатни документи који нису наведени у Анексима 2 и 4 овог Споразума могу бити суштински за утврђивање држављанства лица које је предмет реадмисије, иста може поднијети такве документе Страни примаоцу захтјева заједно са захтјевом за реадмисију.

2. Одлуку о томе да ли ће при обради захтјева за реадмисију узети у обзир и документа наведена у ставу (1) овог члана доноси Страна прималац захтјева.

Члан 9. (Рокови)

1. Захтјев за реадмисију мора бити поднешен надлежном органу Стране примаоца захтјева најдаље у року од једне године након што је надлежни орган Стране подносиоца захтјева сазнао да држављанин треће земље или лице без држављанства не испуњава или више не испуњава важеће услове за улазак, присуство или боравак на територији Стране подносиоца захтјева. У случају да се због правних или чињеничних препрека захтјев не поднесе на вријеме, рок ће, по захтјеву Стране подносиоца захтјева, бити продужен али само до уклањања предметних препрека.

2. На захтјев за реадмисију се мора писмено одговорити у року 12 (дванаесет) радних дана. Овај рок почиње тећи са датумом потврде о пријему захтјева за реадмисију.

3. У случају да постоје правне или чињеничне препреке приликом одговора на захтјев за реадмисију у року од 12 (дванаесет) радних дана, овај временски рок се уз писмени приједлог са објашњењем може продужити за максимално 6 (шест) календарских дана.

4. Ако Страна прималац захтјева не одговори у временском року наведеном у ставовима (2) или (3) овог члана, сматрат ће се да је пренос договорен.

5. Након што је Страна прималац захтјева дала позитиван договор, Страна подносилац захтјева пребацује дотично лице у року од три мјесеца. На захтјев Стране подносиоца захтјева, овај рок може се продужити за период који је потребан да се ријеше правне или практичне препреке.

Члан 10. (Модалитети трансфера и начини превоза)

1. Прије него што врате неко лице, надлежни органи Страна унапријед и у писаној форми договарају програм везан за датум повратка, гранични пријелаз, могућу пратњу и остале информације релеватне за повратак.

2. У могућој мјери и ако је то потребно, писмени договор из става (1) овог члана такођер треба садржавати и сљедеће информације: (a) изјаву која указује да лицу које је предмет

трансфера може бити потребна помоћ или њега, ако је ово у интересу дотичног лица;

(b) било какву заштиту или безбједносну мјеру, која може бити неопходна за индивидуални трансфер или информацију која се односи на здравље лица, ако је то у интересу истога.

Page 44: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 44 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

3. Превоз може бити ваздушни или копнени. Повратак ваздухом није ограничен на кориштење националних превозника неке од Страна и може се одвијати употребом редовних или чартер летова. У случају повратака са пратњом, особље пратње обезбјеђује Страна подносилац захтјева.

4. Ако је лице у процесу реадмисије или транзита под пратњом, Страна подносилац захтјева даје сљедеће податке: имена, презимена, функцију лица из пратње, врсту, број и датум издавања пасоша и број службене исказнице, садржај њихове мисије.

5. Пратња је обавезна да поступа у складу са законодавством Стране примаоца захтјева.

6. Пратња неће носити службену одору, нити оружје, као ни било какве предмете чија је употреба ограничена на територији Стране примаоца захтјева.

7. Пратња са собом носи важеће пасоше и службене исказнице, као и службене налоге које је издао надлежни орган Стране подносиоца захтјева.

8. Надлежни органи се унапријед договарају о броју пратилаца што зависи од случаја до случаја.

9. Надлежни органи сарађују по свим питањима везаним за боравак пратилаца на територији Стране примаоца захтјева. Ако је потребно, надлежни органи Стране примаоца захтјева пружају подршку пратњи уколико је иста могућа.

Члан 11. (Грешка у реадмисији)

1. Страна подносилац захтјева прихвата натраг свако лице које је поново вратила Страна прималац захтјева ако је, унутар три мјесеца од повратка дотичног лица, утврђено да нису испуњени услови прописани у Члановима 2. или 3. овог Споразума.

2. У оваквим случајевима се процедуралне одредбе овог Споразума примјењују мутатис мутандис те достављају све доступне информације везане за стварни идентитет и држављанство лица које се враћа.

Члан 12. (Начела транзита)

1. Обје Стране требају ограничити транзит држављана трећих земаља или лица без држављанства на случајеве када се та лица не могу директно вратити у државу одредишта.

2. Стране дозвољавају и одобравају да се на захтјев једне од Страна изврши транзит држављана трећих земаља или лица без држављанства, уколико је осигурано њихово даљње путовање кроз могуће друге државе транзита те реадмисија у држави одредишта.

3. Стране могу одбити транзит: (a) ако се држављанин треће земље или лице без

држављанства излаже стварном ризику да у држави одредишта или другој држави транзита буде предметом тортуре или нехуманог или деградирајућег поступања или кажњавања односно смртне казне или прогона због расе, вјере, националности, припадности посебној друштвеној групи или политичког увјерења; или

(b) ако ће држављанин треће земље или лице без држављанства бити подвргнуто кривичним санкцијама у држави одредишта или некој другој држави транзита; или

(c) због јавног здравља, унутрашње безбједности, јавног реда или других националних интереса Стране подносиоца захтјева.

4. Стране могу опозвати сваку издату дозволу ако се накнадно појаве или изађу на видјело околности из става (3) и буду на путу операцији транзита, или ако више није безбједно даљње путовање у могуће државе транзита односно реадмисија у земљу крајњег одреди-шта. У овом случају, Страна подносилац захтјева као што је потребно и без одгађања узима натраг држав-љанина треће земље или лице без држављанства.

Члан 13. (Процедуре транзита)

1. Надлежни орган Стране подносиоца захтјева шаље свој захтјев за транзит директно надлежном органу Стране примаоца захтјева путем заштићених канала за комуникацију, а посебно факса или електронске поште. Надлежни орган Државе примаоца захтјева без одгоде потврђује пријем захтјева за транзит.

2. Надлежни орган Стране подносиоца захтјева даје одговор на захтјев о транзиту директно надлежном органу Стране примаоца захтјева путем заштићених канала комуникације, а посебно факса или електрон-ске поште у року од три радна дана, а писменим путем потврђује мјесто уласка и предвиђено вријеме транзита или, ако је захтјев за транзит одбијен, обавијештава о разлозима истог.

3. Захтјев за транзит садржава сљедеће информације: (a) врсту транзита (ваздушни или копнени), могуће

друге државе транзита и планирано крајње одредиште;

(b) податке о дотичном лицу (нпр. имена, прези-мена, дјевојачко презиме, друга имена која користи/по којима је лице познато, датум рођења, пол и – гдје је могуће – мјесто рођења, држављанство, језик, врсту и број путног документа);

(c) предвиђени гранични прелаз, вријеме трансфера и могућу употребу пратње;

(d) изјаву Стране подносиоца захтјева како сматра да су услови из члана 12. став (2) овог Споразума испуњени те да нема сазнања да постоје разлози за одбијање захтјева под чланом 12. став (3) овог Споразума.

(e) типски формулар који се користи за захтјеве за транзит приложен је као Анекс 6 овог Споразума.

4. Ако се активност транзита обавља ваздушним путем, лице које је предмет трансфера и могућа пратња изузети су од обавезе добијања аеродромске транзит-не визе.

5. Надлежни органи Стране примаоца захтјева ће, уз међусобне консултације, помоћи приликом актив-ности транзита, поготово кроз надзор предметних особа те прибављање одговарајућих средстава за ту сврху.

Члан 14. Трошкови превоза и транзита

Без предрасуда наспрам права надлежних органа да надокнаде трошкове везане за реадмисију лица које треба вратити или трећих страна, све трошкове превоза настале код процеса реадмисије и транзита према овом Споразуму све до границе државе коначног одредишта сноси Страна подносилац захтјева.

Page 45: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 45 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

Члан 15. (Заштита података)

Надлежни органи Страна достављају личне податке само уколико је њихова достава потребна за провођење овог Споразума, што зависи од предметног случаја. Обрада и третман личних података у датом случају подлијежу домаћим законима Страна. Додатно се примјењују и сљедећа начела:

(a) лични подаци морају се обрађивати коректно и законито;

(b) лични подаци морају се прикупљати за јасно наведену, изричиту и закониту сврху провођења овог Споразума и неће се додатно обрађивати на било који начин који није у складу са том сврхом било од стране органа који их је доставио или органа који их је запримио;

(c) лични подаци морају бити адекватни, релевантни, али не и преобимни у односу на сврху за коју се прикупљају и/или додатно обрађују. Прије свега, достављени лични подаци могу се тицати само сљедећег: - појединости о лицу које се пребацује (нпр.

имена, презимена, сва ранија имена, остала имена која лице користи/под којима је познато или алиасе, пол, грађански статус, датум и мјесто рођења, садашње и сва ранија држављанства),

- пасош, лична карта или возачка дозвола (број, период важења, датум издавања, орган издавања, мјесто издавања),

- заустављања и план пута, - информације потребне за идентификацију

лица које се пребацује или за разматрање захтјева за реадмисију у складу са овим Споразумом;

(d) лични подаци морају бити тачни и, када је потребно, ажурирани;

(e) лични подаци морају се држати у облику који омогућава идентификацију субјекта тих података не дуже него што је потребно за сврху за коју се подаци прикупљају или за коју се додатно обрађују;

(f) и орган који доставља податке и орган који их прима предузеће све разумне кораке како би по потреби осигурали исправку, брисање или блокирање личних података у случају да обрада није у складу са одредбама овог члана, посебно ако ти подаци нису адекватни, релеватни, тачни или ако су прекомјерни у односу на сврху обрађивања. Наведено укључује и обавјештавање друге Стране о свакој исправци, брисању или блокирању.

(g) на захтјев, орган прималац података обавјештава орган који доставља податке о кориштењу достављених података и добивеним резултатима;

(h) лични подаци могу се достављати само надлежним органима. Даљње просљеђивање осталим органима захтјева претходну сагласност орагана који су их првенствено доставили;

(i) органи који достављају податке и органи који примају податке имају обавезу да сачине писану евиденцију о достави и пријему личних података.

Члан 16. (Надлежни органи)

1. Стране одређују сљедеће органе за имплементирање овог Споразума. за Босну и Херцеговину: (a) код реадмисије држављана Босне и Херцеговине: Министарство безбједности Босне и Херцеговине Телефон: +387 33 492 476 Фаx: +387 33 492 794 Е-маил: реадмисија@мсб.гов.ба Адреса: Трг Босне Херцеговине бр. 1, 71 000 Сарајево (b) код реадмисије држављана трећих земаља и лица

без држављанства: Служба за послове са странцима. Телефон: +387 33 772 963 Фаx: +387 33 772 966 Е-маил: реадмисија@спс.гов.ба Адреса: Пијачна бр. 6, 71 000 Сарајево за Републику Молдавију: (a) Министарство унутрашњих послова Републике

Молдавије Канцеларија за миграције и азил Стефан цел Март Стр. 124 2012 Цхисинау Тел/Фаx: +373 22 272 487 Тел/Фаx: +373 22 272 203

2. Стране се међусобно одмах обавјештавају путем дипломатских канала о било каквим промјенама које се односе на надлежне органе или њихове појединости.

3. Конзуларне канцеларије Страна одређене су да пружају подршку органима надлежним за проведбу овог Споразума.

Члан 17. (Одређивање граничних прелаза)

1. За реадмисију и транзит, Стране одређују сљедеће граничне пријелазе: (a) за Босну и Херцеговину:

- ваздушним путем: међународни аеродром у Сарајеву;

- копненим путем: гранични прелаз Рача. (b) за Републику Молдавију:

- ваздушним путем: међународни аеродром Цхисинау;

- копненим путем: гранични пријелаз Леусени.

2. У изузетним случајевима Стране могу одредити друге граничне прелазе које одаберу према указаној потреби.

3. Стране се директно путем надлежних органа одмах међусобно обавијештавају о свим промјенама у попису граничних пријелаза наведених у ставу (1) овог члана.

Члан 18. (Језик комуникације)

У сврху провођења овог Споразума, као језик комуникације користи се енглески језик.

Члан 19. (Начела добре сарадње)

1. Обје Стране предузимају кораке потребне за заједничко рјешавање било каквих проблема који проистекну из провођења овог споразума. Оне се међусобно константно информишу о потраживањима (условима) за држављане трећих земаља.

Page 46: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 46 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

2. Сваки спор који проистекне из тумачења, апликације или примјене овог Споразума рјешава се кроз међусобне консултације и размјену гледишта надлежних органа Страна, у усменој или писменој форми.

3. Свака страна може тражити састанак експерата обију Страна, који се окупљају у циљу рјешавања било каквих проблема који се везују за тумачење или примјену овог Споразума.

Члан 20. (Клаузула о усклађености)

1. Овај Споразум се примјењује без предрасуда наспрам права, обавеза и одговорности Страна које проистичу из међународног права.

2. Овај Споразум се не примјењује на лица која су у азилантском поступку покренутом у држави било које Стране, све до доношења коначне одлуке по њиховом захтјеву за азил.

Члан 21. (Анекси)

Анекс 1 до 6 чине саставни дио овог Споразума.

Члан 22. (Амандмани)

Овај Споразум се у било које вријеме може измјенити уз узајамно писмено одобрење обију Страна. Амандмани ступају на снагу у складу са истом правном процедуром прописаном у Члану 25. став (1) овог Споразума.

Члан 23. (Привремена суспензија)

Свака од Страна може привремено, уз службену обавијест другој Страни, потпуно или дјелимично суспендовати имплементацију овог Споразума у погледу држављана треће земље и лица без држављанства из разлога безбједности, заштите јавног реда или јавног здравља или другог националног интереса. Суспензија ступа на снагу трећи дан након пријема такве обавијести.

Члан 24. (Престанак важења)

Свака Страна може отказати овај Споразум писменим обавјештавањем друге Стране. Овај Споразум престаје се примјењивати три мјесеца након датума таквог обавјештења.

Члан 25. (Ступање на снагу и трајање)

1. Овај Споразум ступа на снагу првог дана мјесеца који слиједи пријем задњег писменог обавјештења посланог путем дипломатских канала, којим се Стране међусобно обавјештавају да су испуњени сви услови које предвиђа домаће законодавство потребни за ступање на снагу овог Споразума.

2. Овај Споразум се привремено примјењује од дана његовог потписивања.

3. Овај Споразум је закључен на неограничен временски период. Сачињен у Брду код Крања, дана 17.05.2012. 2012.

године у два примјерка, од којих је сваки на службеним језицима Босне и Херцеговине (босанском, хрватском и српском), молдавском и енглеском гдје су сви текстови једнако аутентични.

У случају разлика у тумачењу овог Споразума мјеродаван је енглески језик.

За Савјет министара Босне и Херцеговине

За Владу Републике Молдавије

Садик Ахметовић, министар безбједности

БиХ

Alexei Rouibu, министар унутрашњих послова

Р. Молдавије

Анекс 1. Документи који се сматрају доказом о држављанству

(Чланови 2. став (1) и 6. став (1) Споразума)

Када је Страна прималац захтјева Босна и Херцего-вина:

- важећи пасош Босне Херцеговине (редовни, групни, службени и дипломатски),

- важеће личне карте. Када је Страна прималац захтјева Република

Молдавија: - све врсте важећих пасоша Републике Молдавије, - важеће државне личне карте, - путна документа која су издали надлежни органи

Републике Молдавије.

Анекс 2. Документи који се сматрају прима fаcие

доказом о држављанству (Чланови 2. став (1) и 6. став (2) Споразума)

- Било који документ наведен у Анексу 1. овог Споразума, чије је важење истекло,

- фотокопија било којег документа наведеног у Анексу 1. овог Споразума,

- војна идентификациона карта и војна службена књижица,

- лична идентификациона документа која су издале Владине институције,

- поморске регистрацијске књижице и скиперске службене књижице,

- увјерење о држављанству и друга службена документа која наводе или јасно индицирају држављанство,

- возачке дозволе, - родни листови, - било који други документ који може помоћи код

успостављања држављанства, - изјава дотичне особе или вјеродостојног свједока

заведена у извјештај који су припремили надлежни органи а коју могу посвједочити надлежни органи Стране примаоца захтјева.

Анекс 3. Документи који се сматрају доказом услова за

реадмисију држављана трећих земаља и лица без држављанства

(Чланови 3. став (1) и 7. став (1) Споразума)

- печати о уласку/изласку или сличне потврде са датумом у путним документима дотичног лица,

- документи, увјерења или рачуни било које врсте на којима се налази име дотичног лица (нпр. хотелски рачуни, уговори о изнајмљивању аутомобила, изводи кредитних картица, итд.) који јасно показују да је дотично лице боравило на територији Земље примаоца захтјева током одређеног датума или периода,

Page 47: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 47 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

- путничке карте на којима се налази име дотичног лица и/или листе путника са именима за авионски, жељезнички или бродски превоз који показује присуство и план пута дотичног лица на териториј Државе примаоца захтјева током одређеног датума или периода,

- информације које показују да је дотично лице користило услуге пријевозне или путне агенције током одређеног датума.

Анекс 4. Документи који се сматрају прима fаcие доказом за реадмисију држављана трећих земаља и лица без

држављанства (Чланови 3. став (1) и 7. став (2) Споразума)

- изјава дотичног лица дана у судском или управном поступку,

- извјештај релевантних надлежних органа Стране подносиоца захтјева, о мјесту и околностима под којим је дотично лице пронађено након уласка на територију те државе,

- подаци који се везују за идентитет и/или боравак лица које је доставила нека међународна организација (нпр. УНХЦР),

- извјештаји/потврда података од стране чланова породице, супутника, итд.

- изјава дотичног лица.

Page 48: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 48 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

 

Page 49: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 49 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

 

Page 50: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 50 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

 

Page 51: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 51 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

 

Page 52: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 52 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

 

Page 53: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 53 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

Члан 3. Ова oдлука биће објављена у "Службеном гласнику БиХ - Међународни уговори" на српском, босанском и хрватском

језику и ступа на снагу даном објављивања.

Број 01-50-1-1971-48/13 17. јуна 2013. године

Сарајево Предсједавајући

Небојша Радмановић, с. р.

Na osnovu člana V 3. d) Ustava Bosne i Hercegovine i saglasnosti Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine (Оdluka broj

01,02-05-2-425/13 od 22. mаја 2013. godine), Predsjedništvo Bosne i Hercegovine na 36. redovnoj sjednici, održanoj 17. juna 2013. godine, donijelo je

ODLUKU O RATIFIKACIJI SPORAZUMA IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE

MOLDAVIJE O READMISIJI LICA SA NEDOZVOLJENIM BORAVKOM

Član 1. Ratifikuje se Sporazum između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Moldavije o readmisiji lica sa

nedozvoljenim boravkom, potpisan u Brdu kod Kranja, 17. maja 2012. godine, na bosanskom, hrvatskom, srpskom, moldavskom i engleskom jeziku.

Član 2. Tekst Sporazuma glasi:

SPORAZUM IZMEĐU VIJEĆA MINISTARA BOSNE I

HERCEGOVINE I VLADE REPUBLIKE MOLDAVIJE O READMISIJI LICA SA NEDOZVOLJENIM

BORAVKOM

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine i Vlada Republike Moldavije, u daljem tekstu "Strane",

u želji da unaprijede saradnju između dvije Strane i osiguraju bolju primjenu propisa o kretanju lica,

smatrajući prioritetom poštovanje i osiguranje prava i garancija propisanih normama na snazi,

želeći regulisati, u skladu sa međunarodnom praksom koja uređuje ovu oblast i prihvaćenim međunarodnim obavezama, obostranu readmisiju lica te odrediti uslove tranzita građana trećih zemalja i lica bez državljanstva koje su nezakonito ušle ili borave na teritoriji države druge Strane,

na osnovu efikasne saradnje i principa reciprociteta, uzimajući u obzir da ilegalna imigracija predstavlja

prijetnju po javnu sigurnost i ekonomsku stabilnost Strana, svjesne činjenice da je sprječavanje ilegalnih imigracija

dijelom opštih nastojanja ka evropskoj saradnji, usaglasile su se o sljedećem:

Član 1. (Definicije)

U smislu ovog Sporazuma navedeni pojmovi imaju sljedeće značenje:

a. "Strana podnosilac zahtjeva" označava Stranu koja podnosi zahtjev za readmisiju ili tranzit lica.

b. "Strana primalac zahtjeva" označava Stranu kojoj se upućuje zahtjev za readmisiju ili tranzit lica.

c. "Viza" je ovlaštenje ili odluka koju su izdali nadležni organi jedne od Strana potrebno za ulazak, boravak ili tranzit kroz teritoriju predmetne države. Navedeno ne uključuje aerodromsku tranzitnu vizu.

d. "Boravišna dozvola" je dozvola bilo kojeg tipa koju su izdali nadležni organi jedne od Strana, a koja njenom nosiocu daje pravo boravka na teritoriji. Navedeno ne uključuje privremeno odobrenje boravka na teritoriji tokom obrade zahtjeva za azil ili zahtjeva za boravišnu dozvolu.

e. "Državljanin Republike Moldavije" je bilo koje lice koje ima državljanstvo Republike Moldavije u skladu sa njenim državnim zakonodavstvom.

f. "Državljanin Bosne i Hercegovine" je bilo koje lice koje ima državljanstvo Bosne i Hercegovine u skladu sa njenim državnim zakonodavstvom.

g. "Državljanin treće zemlje" je bilo koje lice koje ima državljanstvo bilo koje države sa izuzetkom državljanstava Bosne i Hercegovine ili Republike Moldavije.

h. "Lice bez državljanstva" je lice koje nema državljanstvo bilo koje države.

i. "Nadležni organi" su državni organi Strana kojima je povjereno proveđenje ovog Sporazuma u skladu sa Članom 16. stav (1).

j. "Tranzit" je prolazak državljanina treće zemlje ili lica bez državljanstva kroz teritoriju Strane primaoca zahtjeva dok putuje iz države Strane podnosioca zahtjeva do države odredišta.

k. "Readmisija" označava vraćanje od Strane podnosioca zahtjeva i prihvatanje od Strane primaoca zahtjeva lica (državljana Strane primaoca zahtjeva, državljana treće zemlje ili lica bez državljanstva) koje ne ispunjava ili više ne ispunjava uslove za ulazak, prisustvo ili boravak na teritoriji Strana u skladu sa odredbama ovog Sporazuma.

Član 2. (Readmisija vlastitih državljana)

(1) Po zahtjevu Strane podnosioca zahtjeva, Strana primalac zahtjeva bez posebnih formalnosti ponovo prihvata svako lice koje ne ispunjava ili više ne ispunjava važeće uslove za ulazak ili boravak na suverenoj teritoriji države Strane podnosioca zahtjeva, pod uslovom da se dokaže ili pretpostavi na osnovu predstavljenih prima facie dokaza da to lice posjeduje državljanstvo Strane primaoca zahtjeva.

(2) Strana primalac zahtjeva isto tako prihvata: - maloljetnu neoženjenu/neudatu djecu lica iz stava

(1), bez obzira na njihovo mjesto rođenja ili njihovo državljanstvo, osim ako imaju nezavisno pravo boravka u Državi podnosiocu zahtjeva;

- supružnike lica navedenih u stavu (1), koji imaju neko drugo državljanstvo, pod uslovom da imaju

Page 54: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 54 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

pravo ući i boraviti odnosno steći pravo da uđu i ostanu na teritoriji Strane primaoca zahtjeva, osim ako imaju nezavisno pravo boravka kod Strane podnosioca zahtjeva.

(3) Strana podnosilac zahtjeva takođe ponovo prihvata lica kojima je oduzeto državljanstvo ili koja su se istog odrekla nakon ulaska na teritoriju Strane podnosioca zahtjeva, osim ako su takva lica barem dobila obećanje od strane Strane podnosioca zahtjeva da će biti naturalizirana.

(4) Nakon što je Strana primalac zahtjeva dala pozitivan odgovor na zahtjev za readmisiju, nadležna konzularna kancelarija Strane primaoca zahtjeva odmah, a najkasnije u roku pet radnih dana, izdaje putni list potreban za povratak lica koje se ponovo prihvaća, sa rokom važenja od minimalno 30 dana. Ako se, zbog pravnih ili činjeničnih razloga, dotično lice ne može prebaciti u roku perioda važenja putnog lista koji je na početku izdat, nadležna konzularna kancelarija Strane primaoca zahtjeva, u roku pet radnih dana, izdaje novi putni list sa periodom važenja istog trajanja. Ako u roku pet radnih dana Strana primalac zahtjeva ne izda novi putni list, isto će se smatrati saglasnošću za upotrebu putnog lista za strance kojeg izdaje Strana podnosioc zahtjeva u cilju povratka dotičnog lica u zemlju primaoca zahtjeva.

(5) U slučaju da lice koje se vraća, pored državljanstva Moldavije ili državljanstva Bosne i Hercegovine, posjeduje državljanstvo treće zemlje, Strana podnosilac zahtjeva uzima u obzir volju lica u readmisiji da se vrati u državu po svom izboru.

Član 3. (Dokazivanje i pretpostavljanje državljanstva)

1. Strana primaoc zahtjeva ponovno prihvata, po zahtjevu Strane podnosioca zahtjeva i bez dodatnih formalnosti osim onih koje utvrđuje ovaj Sporazum, sve državljane trećih zemalja ili lica bez državljanstva koja ne ispunjavaju ili više ne ispunjavaju važeće uslove ulaska, prisustva ili boravka na teritoriji Strane podnosioca zahtjeva pod uslovom da se dokaže ili pretpostavi na osnovu predstavljenih prima facie dokaza da su u pitanju lica koja: (a) imaju, ili su za vrijeme ulaska imala, validnu vizu ili

dozvolu za boravak koju su izdali nadležni organi Strane primaoca zahtjeva; ili

(b) su ilegalno ili direktno ušla na teritoriju Strane podnosioca zahtjeva nakon što su boravili ili prošli kroz teritoriju Strane primaoca zahtjeva.

2. Obaveza readmisije iz stava 1. neće se primijeniti ako je: (a) državljanin treće zemlje ili lice bez državljanstva

bilo samo u zračnom tranzitu preko nekog međunarodnog aerodroma neke od Strana; ili je

(b) Strana podnosilac zahtjeva izdala državljaninu treće zemlje ili licu bez državljanstva vizu ili dozvolu za boravak prije ili nakon ulaska na njenu teritoriju, osim ako: i. to lice posjeduje vizu ili boravišnu dozvolu

koju je izdala Strana primalac zahtjeva sa dužim periodom važenja, ili je

ii. viza ili boravišna dozvola nabavljena korištenjem krivotvorenih ili falsifikovanih dokumenata, ili davanjem lažnih izjava, i da je dotično lice boravilo ili prošlo kroz teritoriju Strane primaoca zahtjeva, ili ako

iii. lice ne ispoštuje bilo koji od uslova vezanih za vizu i da je to lice boravilo ili prošlo kroz teritoriju Strane primaoca zahtjeva.

3. Nakon što Strana primaoc zahtjeva odgovori pozitivno na zahtjev o readmisiji, Strana podnosilac zahtjeva izdaje dotičnom licu putni list za strance koji je potreban za njegov ili njen povratak u Državu primaoca zahtjeva.

Član 4. (Načela readmisije)

1. Kao predmet stava (2) ovog Člana, svaki transfer lica koje treba da bude ponovo prihvaćeno na osnovu jedne od obaveza sadržanih u Članovima 2. i 3., podrazumijeva podnošenje zahtjeva za readmisiju nadležnom organu Strane primaoca zahtjeva.

2. Zahtjev za readmisiju nije potreban u slučaju kada lice koje treba da bude ponovo prihvaćeno posjeduje važeći putni dokument te u slučaju kada je takva osoba državljanin treće zemlje ili lice bez državljanstva, koje isto tako ima važeću vizu ili dozvolu boravka Strane primaoca zahtjeva.

Član 5. (Zahtjev za readmisiju)

1. Nadležni organ Strane podnosioca zahtjeva podnosi pismeni zahtjev za readmisiju nadležnom organu Strani primaoca zahtjeva putem bezbjednih kanala komunikacije, a posebno redovnom ili elektronskom poštom. Po zaprimanju predmetnog zahtjeva za readmisiju, nadležni organ Strane primaoca zahtjeva bez odlaganja šalje potvrdu o njegovom prijemu.

2. Nadležni organ Strane primaoca zahtjeva podnosi pismeni odgovor na zahtjev za readmisiju nadležnom organu Strane podnosioca zahtjeva putem bezbjednih kanala komunikacije, a posebno faksom ili elektronskom poštom. U slučaju da je zahtjev za readmisiju odbijen, napismeno će se navesti njegovi razlozi.

3. U mogućoj mjeri, zahtjev za readmisiju sadrži sljedeće informacije: (a) pojedinosti o licu koje se ponovo vraća (npr. imena,

prezimena, datum i mjesto rođenja te poslednje mjesto prebivališta) i, kada je primjenjivo, pojedinosti o maloljetnoj nevjenčanoj djeci i /ili supružnicima;

(b) dokumente na osnovu kojih se dokazuje državljanstvo i naznaka sredstava kojim se predstavljaju prima facie dokazi o državljanstvu, tranzitu, uslovima za readmisiju državljana trećih zemalja i lica bez državljanstva te nezakonit ulazak i boravak;

(c) fotografiju lica koje se ponovo vraća; (d) otisak prstiju predmetnog lica; (e) ostale relevatne podatke koji pomažu pri

potvrđivanju identiteta i državljanstva lica koje se vraća.

4. Tipski oblik zahtjeva za readmisiju sadržan je u prilogu kao Aneks 5. ovog Sporazuma.

Član 6. (Sredstva dokazivanja državljanstva)

1. Dokaz o državljanstvu se, u skladu sa Članom 2. stav (1), prvenstveno može predočiti putem dokumenata navedenih u Aneksu 1 ovog Sporazuma, čak i ako je njihov period važenja istekao. Ako se predstave takva dokumenta, Strane međusobno priznaju predmetno državljanstvo, bez potrebe za daljnjim istraživanjima. Dokaz o državljanstvu se ne može predočiti kroz falsifikovana dokumenata.

Page 55: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 55 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

2. Prima facie dokaz o državljanstvu se, u skladu sa Članom 2. stav (1), prvenstveno može predstaviti putem dokumenata navedenih u Aneksu 2 ovog Sporazuma, čak i ako je njihov period važenja istekao. Ako se predstave takva dokumenta, Strane međusobno priznaju predmetno državljanstvo, bez potrebe za daljnjim istraživanjima. Prima facie dokaz o državljanstvu se ne može predočiti kroz falsifikovana dokumenta.

3. Ako se ne može predočiti nijedan od dokumenata navedenih u Aneksu 1. i 2. ovog Sporazuma, konzularna kancelarija Strane primaoca zahtjeva ili bilo koji drugi organ unutar pravnog okvira Strane primaoca zahtjeva po prijemu zahtjeva organizira intervju sa licem koje se ponovo vraća bez ikakvog nepotrebnog odlaganja, a najkasnije u roku od pet radnih dana od dana prijema zahtjeva, da bi pomogla u dokazivanju državljanstva lica.

Član 7. (Sredstva dokazivanja za državljane trećih zemalja i lica bez

državljanstva) 1. Dokaz uslova za readmisiju državljana trećih zemalja i

lica bez državljanstva utvrđenih u Članu 3. stav (1) prvenstveno se predstavlja putem sredstava o dokazu navedenih u Aneksu 3 ovog Sporazuma; a ne može se predočiti putem falsifikovanih dokumenata. Svaki takav dokaz Strane međusobno priznaju bez potrebe za daljnjim istragama.

2. Prima facie dokaz uslova za readmisiju državljana treće zemlje i lica bez državljanstva utvrđen u Članu 3. stav (1) prvenstveno se dostavlja putem sredstava o dokazu navedenih u Aneksu 4 ovog Sporazuma; a ne može se predočiti putem falsifikovanih dokumenata. Kada se predstavi jedan takav prima facie dokaz, Strane smatraju da su traženi uslovi ispunjeni, osim ako ne mogu dokazati suprotno.

3. Nezakonitost ulaska, prisutnosti ili boravka utvrđuje se pomoću putnih isprava dotičnog lica u kojima nedostaje potrebna viza ili druga dozvola boravka na teritoriji Strane podnosioca zahtjeva. Izjava Strane podnosioca zahtjeva da je dotično lice nađeno bez potrebnih putnih dokumenata, vize ili dozvole boravka također se smatra za prima facie dokaz nezakonitog ulaska, prisutnosti ili boravka.

Član 8. (Dodatna dokumenta za utvrđivanje državljanstva)

1. Ako Strana podnosilac zahtjeva smatra da dodatni dokumenti koji nisu navedeni u Aneksima 2 i 4 ovog Sporazuma mogu biti suštinski za utvrđivanje državljanstva lica koje je predmet readmisije, ista može podnijeti takve dokumente Strani primaocu zahtjeva zajedno sa zahtjevom za readmisiju.

2. Odluku o tome da li će pri obradi zahtjeva za readmisiju uzeti u obzir i dokumenta navedena u stavu (1) ovog člana donosi Strana primalac zahtjeva.

Član 9. (Rokovi)

1. Zahtjev za readmisiju mora biti podnešen nadležnom organu Strane primaoca zahtjeva najdalje u roku od jedne godine nakon što je nadležni organ Strane podnosioca zahtjeva saznao da državljanin treće zemlje ili lice bez državljanstva ne ispunjava ili više ne ispunjava važeće uslove za ulazak, prisustvo ili boravak na teritoriji Strane podnosioca zahtjeva. U slučaju da se zbog pravnih ili činjeničnih prepreka zahtjev ne podnese na vrijeme, rok će, po zahtjevu Strane podnosioca zahtjeva, biti produžen ali samo do uklanjanja predmetnih prepreka.

2. Na zahtjev za readmisiju se mora pismeno odgovoriti u roku 12 (dvanaeset) radnih dana. Ovaj rok počinje teći sa datumom potvrde o prijemu zahtjeva za readmisiju.

3. U slučaju da postoje pravne ili činjenične prepreke prilikom odgovora na zahtjev za readmisiju u roku od 12 (dvanaeset) radnih dana, ovaj vremenski rok se uz pismeni prijedlog sa objašnjenjem može produžiti za maksimalno 6 (šest) kalendarskih dana.

4. Ako Strana primalac zahtjeva ne odgovori u vremenskom roku navedenom u stavovima (2) ili (3) ovog člana, smatrat će se da je prenos dogovoren.

5. Nakon što je Strana primalac zahtjeva dala pozitivan dogovor, Strana podnosilac zahtjeva prebacuje dotično lice u roku od tri mjeseca. Na zahtjev Strane podnosioca zahtjeva, ovaj rok može se produžiti za period koji je potreban da se riješe pravne ili praktične prepreke.

Član 10. (Modaliteti transfera i načini prevoza)

1. Prije nego što vrate neko lice, nadležni organi Strana unaprijed i u pisanoj formi dogovaraju program vezan za datum povratka, granični prijelaz, moguću pratnju i ostale informacije relevatne za povratak.

2. U mogućoj mjeri i ako je to potrebno, pismeni dogovor iz stava (1) ovog člana također treba sadržavati i sljedeće informacije: (a) izjavu koja ukazuje da licu koje je predmet transfera

može biti potrebna pomoć ili njega, ako je ovo u interesu dotičnog lica;

(b) bilo kakvu zaštitu ili bezbjednosnu mjeru, koja može biti neophodna za individualni transfer ili informaciju koja se odnosi na zdravlje lica, ako je to u interesu istoga.

3. Prevoz može biti vazdušni ili kopneni. Povratak vazduhom nije ograničen na korištenje nacionalnih prevoznika neke od Strana i može se odvijati upotrebom redovnih ili čarter letova. U slučaju povrataka sa pratnjom, osoblje pratnje obezbjeđuje Strana podnosilac zahtjeva.

4. Ako je lice u procesu readmisije ili tranzita pod pratnjom, Strana podnosilac zahtjeva daje sljedeće podatke: imena, prezimena, funkciju lica iz pratnje, vrstu, broj i datum izdavanja pasoša i broj službene iskaznice, sadržaj njihove misije.

5. Pratnja je obavezna da postupa u skladu sa zakonodavstvom Strane primaoca zahtjeva.

6. Pratnja neće nositi službenu odoru, niti oružje, kao ni bilo kakve predmete čija je upotreba ograničena na teritoriji Strane primaoca zahtjeva.

7. Pratnja sa sobom nosi važeće pasoše i službene iskaznice, kao i službene naloge koje je izdao nadležni organ Strane podnosioca zahtjeva.

8. Nadležni organi se unaprijed dogovaraju o broju pratilaca što zavisi od slučaja do slučaja.

9. Nadležni organi sarađuju po svim pitanjima vezanim za boravak pratilaca na teritoriji Strane primaoca zahtjeva. Ako je potrebno, nadležni organi Strane primaoca zahtjeva pružaju podršku pratnji ukoliko je ista moguća.

Član 11. (Greška u readmisiji)

1. Strana podnosilac zahtjeva prihvata natrag svako lice koje je ponovo vratila Strana primalac zahtjeva ako je, unutar tri mjeseca od povratka dotičnog lica, utvrđeno da nisu ispunjeni uslovi propisani u Članovima 2. ili 3. ovog Sporazuma.

Page 56: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 56 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

2. U ovakvim slučajevima se proceduralne odredbe ovog Sporazuma primjenjuju mutatis mutandis te dostavljaju sve dostupne informacije vezane za stvarni identitet i državljanstvo lica koje se vraća.

Član 12. (Načela tranzita)

1. Obje Strane trebaju ograničiti tranzit državljana trećih zemalja ili lica bez državljanstva na slučajeve kada se ta lica ne mogu direktno vratiti u državu odredišta.

2. Strane dozvoljavaju i odobravaju da se na zahtjev jedne od Strana izvrši tranzit državljana trećih zemalja ili lica bez državljanstva, ukoliko je osigurano njihovo daljnje putovanje kroz moguće druge države tranzita te readmisija u državi odredišta.

3. Strane mogu odbiti tranzit: (a) ako se državljanin treće zemlje ili lice bez

državljanstva izlaže stvarnom riziku da u državi odredišta ili drugoj državi tranzita bude predmetom torture ili nehumanog ili degradirajućeg postupanja ili kažnjavanja odnosno smrtne kazne ili progona zbog rase, vjere, nacionalnosti, pripadnosti posebnoj društvenoj grupi ili političkog uvjerenja; ili

(b) ako će državljanin treće zemlje ili lice bez državljanstva biti podvrgnuto krivičnim sankcijama u državi odredišta ili nekoj drugoj državi tranzita; ili

(c) zbog javnog zdravlja, unutrašnje bezbjednosti, javnog reda ili drugih nacionalnih interesa Strane podnosioca zahtjeva.

4. Strane mogu opozvati svaku izdatu dozvolu ako se naknadno pojave ili izađu na vidjelo okolnosti iz stava (3) i budu na putu operaciji tranzita, ili ako više nije bezbjedno daljnje putovanje u moguće države tranzita odnosno readmisija u zemlju krajnjeg odredišta. U ovom slučaju, Strana podnosilac zahtjeva kao što je potrebno i bez odgađanja uzima natrag državljanina treće zemlje ili lice bez državljanstva.

Član 13. (Procedure tranzita)

1. Nadležni organ Strane podnosioca zahtjeva šalje svoj zahtjev za tranzit direktno nadležnom organu Strane primaoca zahtjeva putem zaštićenih kanala za komunikaciju, a posebno faksa ili elektronske pošte. Nadležni organ Države primaoca zahtjeva bez odgode potvrđuje prijem zahtjeva za tranzit.

2. Nadležni organ Strane podnosioca zahtjeva daje odgovor na zahtjev o tranzitu direktno nadležnom organu Strane primaoca zahtjeva putem zaštićenih kanala komunikacije, a posebno faksa ili elektronske pošte u roku od tri radna dana, a pismenim putem potvrđuje mjesto ulaska i predviđeno vrijeme tranzita ili, ako je zahtjev za tranzit odbijen, obaviještava o razlozima istog.

3. Zahtjev za tranzit sadržava sljedeće informacije: (a) vrstu tranzita (vazdušni ili kopneni), moguće druge

države tranzita i planirano krajnje odredište; (b) podatke o dotičnom licu (npr. imena, prezimena,

djevojačko prezime, druga imena koja koristi/po kojima je lice poznato, datum rođenja, pol i – gdje je moguće – mjesto rođenja, državljanstvo, jezik, vrstu i broj putnog dokumenta);

(c) predviđeni granični prelaz, vrijeme transfera i moguću upotrebu pratnje;

(d) izjavu Strane podnosioca zahtjeva kako smatra da su uslovi iz člana 12. stav (2) ovog Sporazuma ispunjeni te da nema saznanja da postoje razlozi za

odbijanje zahtjeva pod članom 12. stav (3) ovog Sporazuma.

(e) tipski formular koji se koristi za zahtjeve za tranzit priložen je kao Aneks 6 ovog Sporazuma.

4. Ako se aktivnost tranzita obavlja vazdušnim putem, lice koje je predmet transfera i moguća pratnja izuzeti su od obaveze dobijanja aerodromske tranzitne vize.

5. Nadležni organi Strane primaoca zahtjeva će, uz međusobne konsultacije, pomoći prilikom aktivnosti tranzita, pogotovo kroz nadzor predmetnih osoba te pribavljanje odgovarajućih sredstava za tu svrhu.

Član 14. Troškovi prevoza i tranzita

Bez predrasuda naspram prava nadležnih organa da nadoknade troškove vezane za readmisiju lica koje treba vratiti ili trećih strana, sve troškove prevoza nastale kod procesa readmisije i tranzita prema ovom Sporazumu sve do granice države konačnog odredišta snosi Strana podnosilac zahtjeva.

Član 15. (Zaštita podataka)

Nadležni organi Strana dostavljaju lične podatke samo ukoliko je njihova dostava potrebna za provođenje ovog Sporazuma, što zavisi od predmetnog slučaja. Obrada i tretman ličnih podataka u datom slučaju podliježu domaćim zakonima Strana. Dodatno se primjenjuju i sljedeća načela:

(a) lični podaci moraju se obrađivati korektno i zakonito;

(b) lični podaci moraju se prikupljati za jasno navedenu, izričitu i zakonitu svrhu provođenja ovog Sporazuma i neće se dodatno obrađivati na bilo koji način koji nije u skladu sa tom svrhom bilo od strane organa koji ih je dostavio ili organa koji ih je zaprimio;

(c) lični podaci moraju biti adekvatni, relevantni, ali ne i preobimni u odnosu na svrhu za koju se prikupljaju i/ili dodatno obrađuju. Prije svega, dostavljeni lični podaci mogu se ticati samo sljedećeg: - pojedinosti o licu koje se prebacuje (npr.

imena, prezimena, sva ranija imena, ostala imena koja lice koristi/pod kojima je poznato ili aliase, pol, građanski status, datum i mjesto rođenja, sadašnje i sva ranija državljanstva),

- pasoš, lična karta ili vozačka dozvola (broj, period važenja, datum izdavanja, organ izdavanja, mjesto izdavanja),

- zaustavljanja i plan puta, - informacije potrebne za identifikaciju lica koje

se prebacuje ili za razmatranje zahtjeva za readmisiju u skladu sa ovim Sporazumom;

(d) lični podaci moraju biti tačni i, kada je potrebno, ažurirani;

(e) lični podaci moraju se držati u obliku koji omogućava identifikaciju subjekta tih podataka ne duže nego što je potrebno za svrhu za koju se podaci prikupljaju ili za koju se dodatno obrađuju;

(f) i organ koji dostavlja podatke i organ koji ih prima preduzeće sve razumne korake kako bi po potrebi osigurali ispravku, brisanje ili blokiranje ličnih podataka u slučaju da obrada nije u skladu sa odredbama ovog člana, posebno ako ti podaci nisu adekvatni, relevatni, tačni ili ako su prekomjerni u odnosu na svrhu obrađivanja. Navedeno uključuje i obavještavanje druge Strane o svakoj ispravci, brisanju ili blokiranju.

Page 57: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 57 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

(g) na zahtjev, organ primalac podataka obavještava organ koji dostavlja podatke o korištenju dostavljenih podataka i dobivenim rezultatima;

(h) lični podaci mogu se dostavljati samo nadležnim organima. Daljnje prosljeđivanje ostalim organima zahtjeva prethodnu saglasnost oragana koji su ih prvenstveno dostavili;

(i) organi koji dostavljaju podatke i organi koji primaju podatke imaju obavezu da sačine pisanu evidenciju o dostavi i prijemu ličnih podataka.

Član 16. (Nadležni organi)

1. Strane određuju sljedeće organe za implementiranje ovog Sporazuma. za Bosnu i Hercegovinu: (a) kod readmisije državljana Bosne i Hercegovine: Ministarstvo sigurnosti Bosne i Hercegovine Telefon: +387 33 492 476 Fax: +387 33 492 794 E-mail: [email protected] Adresa: Trg Bosne Hercegovine br. 1, 71 000 Sarajevo (b) kod readmisije državljana trećih zemalja i lica bez

državljanstva: Služba za poslove sa strancima. Telefon: +387 33 772 963 Fax: +387 33 772 966 E-mail: [email protected] Adresa: Pijačna br. 6, 71 000 Sarajevo za Republiku Moldaviju: (a) Ministarstvo unutrašnjih poslova Republike Moldavije Kancelarija za migracije i azil Stefan cel Mart Str. 124 2012 Chisinau Tel/Fax: +373 22 272 487 Tel/Fax: +373 22 272 203

2. Strane se međusobno odmah obavještavaju putem diplomatskih kanala o bilo kakvim promjenama koje se odnose na nadležne organe ili njihove pojedinosti.

3. Konzularne kancelarije Strana određene su da pružaju podršku organima nadležnim za provedbu ovog Sporazuma.

Član 17. (Određivanje graničnih prelaza)

1. Za readmisiju i tranzit, Strane određuju sljedeće granične prijelaze: (a) za Bosnu i Hercegovinu:

- vazdušnim putem: međunarodni aerodrom u Sarajevu;

- kopnenim putem: granični prelaz Rača. (b) za Republiku Moldaviju:

- vazdušnim putem: međunarodni aerodrom Chisinau;

- kopnenim putem: granični prijelaz Leuseni. 2. U izuzetnim slučajevima Strane mogu odrediti druge

granične prelaze koje odaberu prema ukazanoj potrebi. 3. Strane se direktno putem nadležnih organa odmah

međusobno obaviještavaju o svim promjenama u popisu graničnih prijelaza navedenih u stavu (1) ovog člana.

Član 18. (Jezik komunikacije)

U svrhu provođenja ovog Sporazuma, kao jezik komunikacije koristi se engleski jezik.

Član 19. (Načela dobre saradnje)

1. Obje Strane preduzimaju korake potrebne za zajedničko rješavanje bilo kakvih problema koji proisteknu iz provođenja ovog sporazuma. One se međusobno konstantno informišu o potraživanjima (uslovima) za državljane trećih zemalja.

2. Svaki spor koji proistekne iz tumačenja, aplikacije ili primjene ovog Sporazuma rješava se kroz međusobne konsultacije i razmjenu gledišta nadležnih organa Strana, u usmenoj ili pismenoj formi.

3. Svaka strana može tražiti sastanak eksperata obiju Strana, koji se okupljaju u cilju rješavanja bilo kakvih problema koji se vezuju za tumačenje ili primjenu ovog Sporazuma.

Član 20. (Klauzula o usklađenosti)

1. Ovaj Sporazum se primjenjuje bez predrasuda naspram prava, obaveza i odgovornosti Strana koje proističu iz međunarodnog prava.

2. Ovaj Sporazum se ne primjenjuje na lica koja su u azilantskom postupku pokrenutom u državi bilo koje Strane, sve do donošenja konačne odluke po njihovom zahtjevu za azil.

Član 21. (Aneksi)

Aneks 1 do 6 čine sastavni dio ovog Sporazuma.

Član 22. (Amandmani)

Ovaj Sporazum se u bilo koje vrijeme može izmjeniti uz uzajamno pismeno odobrenje obiju Strana. Amandmani stupaju na snagu u skladu sa istom pravnom procedurom propisanom u Članu 25. stav (1) ovog Sporazuma.

Član 23. (Privremena suspenzija)

Svaka od Strana može privremeno, uz službenu obavijest drugoj Strani, potpuno ili djelimično suspendovati implementaciju ovog Sporazuma u pogledu državljana treće zemlje i lica bez državljanstva iz razloga bezbjednosti, zaštite javnog reda ili javnog zdravlja ili drugog nacionalnog interesa. Suspenzija stupa na snagu treći dan nakon prijema takve obavijesti.

Član 24. (Prestanak važenja)

Svaka Strana može otkazati ovaj Sporazum pismenim obavještavanjem druge Strane. Ovaj Sporazum prestaje se primjenjivati tri mjeseca nakon datuma takvog obavještenja.

Član 25. (Stupanje na snagu i trajanje)

1. Ovaj Sporazum stupa na snagu prvog dana mjeseca koji slijedi prijem zadnjeg pismenog obavještenja poslanog putem diplomatskih kanala, kojim se Strane međusobno obavještavaju da su ispunjeni svi uslovi koje predviđa domaće zakonodavstvo potrebni za stupanje na snagu ovog Sporazuma.

2. Ovaj Sporazum se privremeno primjenjuje od dana njegovog potpisivanja.

3. Ovaj Sporazum je zaključen na neograničen vremenski period. Sačinjen u _______, dana ________ 2012. godine u dva

primjerka, od kojih je svaki na službenim jezicima Bosne i Hercegovine (bosanskom, hrvatskom i srpskom), moldavskom i engleskom gdje su svi tekstovi jednako autentični.

Page 58: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 58 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

U slučaju razlika u tumačenju ovog Sporazuma mjerodavan je engleski jezik.

Za Vijeće ministara Bosne i Hercegovine

Za Vladu Republike Moldavije

Sadik Ahmetović, ministar sigurnosti BiH

Alexei Rouibu, Ministar unutrašnjih poslova

R. Moldavije

Aneks 1. Dokumenti koji se smatraju dokazom o državljanstvu

(Članovi 2. stav (1) i 6. stav (1) Sporazuma)

Kada je Strana primalac zahtjeva Bosna i Hercegovina: - važeći pasoš Bosne Hercegovine (redovni, grupni,

službeni i diplomatski), - važeće lične karte. Kada je Strana primalac zahtjeva Republika Moldavija: - sve vrste važećih pasoša Republike Moldavije, - važeće državne lične karte, - putna dokumenta koja su izdali nadležni organi

Republike Moldavije.

Aneks 2. Dokumenti koji se smatraju prima facie dokazom o

državljanstvu (Članovi 2. stav (1) i 6. stav (2) Sporazuma)

- Bilo koji dokument naveden u Aneksu 1. ovog Sporazuma, čije je važenje isteklo,

- fotokopija bilo kojeg dokumenta navedenog u Aneksu 1. ovog Sporazuma,

- vojna identifikaciona karta i vojna službena knjižica, - lična identifikaciona dokumenta koja su izdale Vladine

institucije, - pomorske registracijske knjižice i skiperske službene

knjižice, - uvjerenje o državljanstvu i druga službena dokumenta

koja navode ili jasno indiciraju državljanstvo, - vozačke dozvole, - rodni listovi, - bilo koji drugi dokument koji može pomoći kod

uspostavljanja državljanstva,

- izjava dotične osobe ili vjerodostojnog svjedoka zavedena u izvještaj koji su pripremili nadležni organi a koju mogu posvjedočiti nadležni organi Strane primaoca zahtjeva.

Aneks 3. Dokumenti koji se smatraju dokazom uslova za readmisiju

državljana trećih zemalja i lica bez državljanstva (Članovi 3. stav (1) i 7. stav (1) Sporazuma)

- pečati o ulasku/izlasku ili slične potvrde sa datumom u putnim dokumentima dotičnog lica,

- dokumenti, uvjerenja ili računi bilo koje vrste na kojima se nalazi ime dotičnog lica (npr. hotelski računi, ugovori o iznajmljivanju automobila, izvodi kreditnih kartica, itd.) koji jasno pokazuju da je dotično lice boravilo na teritoriji Zemlje primaoca zahtjeva tokom određenog datuma ili perioda,

- putničke karte na kojima se nalazi ime dotičnog lica i/ili liste putnika sa imenima za avionski, željeznički ili brodski prevoz koji pokazuje prisustvo i plan puta dotičnog lica na teritorij Države primaoca zahtjeva tokom određenog datuma ili perioda,

- informacije koje pokazuju da je dotično lice koristilo usluge prijevozne ili putne agencije tokom određenog datuma.

Aneks 4. Dokumenti koji se smatraju prima facie dokazom za

readmisiju državljana trećih zemalja i lica bez državljanstva

(Članovi 3. stav (1) i 7. stav (2) Sporazuma)

- izjava dotičnog lica dana u sudskom ili upravnom postupku,

- izvještaj relevantnih nadležnih organa Strane podnosioca zahtjeva, o mjestu i okolnostima pod kojim je dotično lice pronađeno nakon ulaska na teritoriju te države,

- podaci koji se vezuju za identitet i/ili boravak lica koje je dostavila neka međunarodna organizacija (npr. UNHCR),

- izvještaji/potvrda podataka od strane članova porodice, suputnika, itd.

- izjava dotičnog lica.

Page 59: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 59 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

 

Page 60: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 60 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

 

Page 61: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 61 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

 

Page 62: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 62 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

 

Page 63: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Četvrtak, 1. 8. 2013. SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Str./Стр. 63 Четвртак, 1. 8. 2013. СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Broj/Број 14

 

Page 64: BROJ 14sllist.ba/mu2013/broj14/ugovori14.pdfg) ako je izvršeno pomilovanje ili amnestija bilo na teritoriju države moliteljice ili na teritoriju zamoljene države, u ovom posljednjem

Str./Стр 64 SLUŽBENI GLASNIK BiH - Međunarodni ugovori Četvrtak, 1. 8. 2013. Broj/Број 14 СЛУЖБЕНИ ГЛАСНИК БиХ - Међународни уговори Четвртак, 1. 8. 2013.

Član 3. Ova odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH - Međunarodni ugovori" na bosanskom, hrvatskom i srpskom

jeziku i stupa na snagu danom objavljivanja.

Broj 01-50-1-1971-48/13 17. juna 2013. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Nebojša Radmanović, s. r.

KAZALO

PREDSJEDNIŠTVO BOSNE I HERCEGOVINE

94 Odluka o ratifikaciji Ugovora o ekstradiciji između Bosne i Hercegovine i Narodne Demokratske Republike Alžira (hrvatski jezik) 1

Одлука о ратификацији Уговора о екстрадицији између Босне и Херцеговине и Народне Демократске Републике Алжирa (српски језик) 4

Odluka o ratifikaciji Ugovora o ekstradiciji između Bosne i Hercegovine i Narodne Demokratske Republike Alžira (bosanski jezik) 7

95 Odluka o ratifikaciji Ugovora između Bosne i Hercegovine i Narodne Demokratske Republike Alžir o međusobnom pružanju pravne pomoći u kaznenim stvarima (hrvatski jezik) 10

Одлука о ратификацији Уговора Уговор између Босне и Херцеговине и Народне Демократске Републике Алжир o међусобном пружању правне помоћи у кривичним стварима (српски језик) 13

Odluka o ratifikaciji Ugovora između Bosne i Hercegovine i Narodne Demokratske Republike Alžir o međusobnom pružanju pravne pomoći u krivičnim stvarima (bosanski jezik) 17

96 Odluka o ratifikaciji ugovora o pravnoj pomoći u građanskim i gospodarskim stvarima između Bosne i Hercegovine i Narodne Demokratske Republike Alžir (hrvatski jezik) 20Одлука о ратификацији Уговора o правној помоћи у грађанским и привредним стварима између Босне и Херцеговине и Демократске Народне Републике Алжир (српски језик) 23Odluka o ratifikaciji Ugovora o pravnoj pomoći u građanskim i privrednim stvarima između Bosne i Hercegovine i Demokratske Narodne Republike Alžir (bosanski jezik) 26

97 Odluka o ratifikaciji Sporazuma između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Moldavije o readmisiji osoba sa nedozvoljenim boravkom (hrvatski jezik) 29Одлука о ратификацији Споразума између Савјета министара Босне и Херцеговине и Владе Републике Молдавије о реадмисији лица са недозвољеним боравком (српски језик) 41Odluka o ratifikaciji Sporazuma između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Vlade Republike Moldavije o readmisiji lica sa nedozvoljenim boravkom (bosanski jezik) 53

Nakladnik: Ovlaštena služba Doma naroda Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine, Trg BiH 1, Sarajevo - Za nakladnika: tajnik Doma naroda Parlamentarneskupštine Bosne i Hercegovine Marin Vukoja - Priprema i distribucija: JP NIO Službeni list BiH Sarajevo, Džemala Bijedića 39/III - Ravnatelj: Dragan Prusina -Telefoni: Centrala: 722-030 - Ravnatelj: 722-061 - Pretplata: 722-054, faks: 722-071 - Oglasni odjel: 722-049, 722-050 faks: 722-074 - Služba za pravne i opće poslove:722-051 - Računovodstvo: 722-044, 722-046 - Komercijala: 722-042 - Pretplata se utvrđuje polugodišnje, a uplata se vrši UNAPRIJED u korist računa: UNICREDITBANK d.d. 338-320-22000052-11, VAKUFSKA BANKA d.d. Sarajevo 160-200-00005746-51, HYPO-ALPE-ADRIA-BANK A.D. Banja Luka, filijala Brčko 552-000-00000017-12, RAIFFEISEN BANK d.d. BiH Sarajevo 161-000-00071700-57 - Tisak: GIK "OKO" d.d. Sarajevo - Za tiskaru: Mevludin Hamzić - Reklamacije zaneprimljene brojeve primaju se 20 dana od izlaska glasila. "Službeni glasnik BiH" je upisan u evidenciju javnih glasila pod rednim brojem 731. Upis u sudski registar kod Kantonalnog suda u Sarajevu, broj UF/I - 2168/97 od 10.07.1997. godine. - Identifikacijski broj 4200226120002. - Porezni broj 01071019. -PDV broj 200226120002. Molimo pretplatnike da obvezno dostave svoj PDV broj radi izdavanja poreske fakture. Pretplata za II polugodište 2013. za "Službeni glasnik BiH" i "Međunarodne ugovore" 120,00 KM, "Službene novine Federacije BiH" 110,00 KM. Web izdanje: http: //www.sluzbenilist.ba - godišnja pretplata 200,00 KM