10
Đánh giá bản dịch Việt - Anh tác phẩm “Oxford thương yêu” Trần Thanh Hương Trường Đại học Ngoại ngữ Luận văn ThS ngành: Ngôn ngữ Anh; Mã số: 60 22 15 Người hướng dẫn: Năm bảo vệ: 2012 Abstract: Over the past decade, more and more foreign works of literature have been translated into Vietnamese, and vice versa. However, quantity does not ensure quality. Translation quality has received much criticism from reviewers and readers. This thesis aims at investigating the quality of Vietnamese-English literary translation through the analysis of the English version of the novel Beloved Oxford. Due to the limit of the study, only the first three chapters are selected to be compared and analyzed to point out the strengths and weaknesses of the translated version. The translator encounters enormous difficulties in finding the appropriate equivalence. Based on the findings, some implications about the challenges of Vietnamese-English literary translation are drawn. Although the study has some limitations, it can be a useful reference for those who take interest in literary translation. Keywords: Tiếng Anh; Bản dịch; Tác phẩm văn học; Dịch thuật Content PART I: INTRODUCTION 1. Rationale for the study Translation has been of great importance to the world’s society and culture, especially in the current process of globalization. Thanks to translation, more and more books, documents, news have been translated between languages, which enables human access to the repository of knowledge of many fields in different languages. It also contributes to the introduction of each country’s identity to the world. Therefore, international understanding, social cultural awareness among people is dramatically improved. Among translation fields, literary translation catches many people’s interest. A lot of foreign literature works have been translated into Vietnamese, and vice versa. However, the question of how much the quality of literary translation is remains unanswered. A plenty of

Đề Tài Thạc Sỹ - Đánh Giá Bản Dịch Việt - Anh Oxford Thương Yêu

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Đề Tài Thạc Sỹ - Đánh Giá Bản Dịch Việt - Anh Oxford Thương Yêu

Citation preview

  • nh gi bn dch Vit - Anh tc phm Oxford thng yu

    Trn Thanh Hng

    Trng i hc Ngoi ng

    Lun vn ThS ngnh: Ngn ng Anh; M s: 60 22 15 Ngi hng dn: Nm bo v: 2012

    Abstract: Over the past decade, more and more foreign works of literature have been

    translated into Vietnamese, and vice versa. However, quantity does not ensure quality.

    Translation quality has received much criticism from reviewers and readers. This thesis

    aims at investigating the quality of Vietnamese-English literary translation through the

    analysis of the English version of the novel Beloved Oxford. Due to the limit of the

    study, only the first three chapters are selected to be compared and analyzed to point out

    the strengths and weaknesses of the translated version. The translator encounters

    enormous difficulties in finding the appropriate equivalence. Based on the findings, some

    implications about the challenges of Vietnamese-English literary translation are drawn.

    Although the study has some limitations, it can be a useful reference for those who take

    interest in literary translation.

    Keywords: Ting Anh; Bn dch; Tc phm vn hc; Dch thut

    Content

    PART I: INTRODUCTION

    1. Rationale for the study

    Translation has been of great importance to the worlds society and culture, especially in

    the current process of globalization. Thanks to translation, more and more books, documents,

    news have been translated between languages, which enables human access to the repository of

    knowledge of many fields in different languages. It also contributes to the introduction of each

    countrys identity to the world. Therefore, international understanding, social cultural awareness

    among people is dramatically improved.

    Among translation fields, literary translation catches many peoples interest. A lot of

    foreign literature works have been translated into Vietnamese, and vice versa. However, the

    question of how much the quality of literary translation is remains unanswered. A plenty of

  • translated versions have drawn much criticism from reviewers and readers for the last few years.

    Thus, assessing the translations becomes inevitable.

    The novel Beloved Oxford written by Duong Thuy (published in 2007) is chosen for

    several reasons. Firstly, it is one of the best sellers in its original Vietnamese language in 2007.

    The novel has been reprinted seventeen times with the total copies of 59,500 so far (up to April,

    2012). Secondly, Beloved Oxford is one of my favourite novels, which helps me understand

    more about the life of Vietnamese students overseas. This novel is translated into English by

    Elbert Bloom, an American reader, who is fascinated by Duong Thuys works.

    These reasons and interests provide me with motivation to work on this thesis,

    Evaluating the English version of the novel Beloved Oxford.

    2. Scope of the study

    The beautiful romantic novel Beloved Oxford consists of sixteen chapters. On the ground

    of limited time, conditions, this thesis focuses on the first three chapters, namely The Surprising

    School Admission, The Challenger, The Lonely Winter respectively.

    3. Aims of the study

    The study is carried out to investigate the quality of the English version of the novel

    Beloved Oxford based on Newmarks theory of translation criticism. In order to serve the aim of

    the study, two research questions are raised:

    1. What are the strengths of the English version of Beloved Oxford in terms of

    linguistic aspect and translational aspect?

    2. What are the weaknesses of the English version of Beloved Oxford in terms of

    linguistic aspect and translational aspect?

    4. Research methodology

    To achieve the goal of the study, contrastive analysis is employed. The researcher

    conducts the study in the following steps:

    Building up a theoretical background for the study

    Choosing a model for translation quality assessment, that is Newmarks

    Analyzing and comparing source text and target text to find out the strengths and

    weaknesses of the translation in term of linguistic aspect and translational aspect

    5. Organization of the study

    Part I is the Introduction which provides readers an overview of the thesis including the

    rationale for the study, the aims, the scope, the methodology and the organization of the study.

  • Part II is the Development, which includes two chapters.

    Chapter 1 introduces the theoretical background knowledge related to literary translation

    and translation quality assessment.

    Chapter 2 is the main part of the study. It provides comparison and analysis between

    original texts and translation texts, and discussion about the strengths and weaknesses of the

    translation.

    Part III is the Conclusion which summarizes the main ideas and findings of the study,

    draws some implications for Vietnamese - English literary translations, points out limitations of

    the study and makes suggestions for further research.

    PART II: DEVELOPMENT

    CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW

    1.1. LITERARY TRANSLATION

    1.1.1. Literary translation definition

    According to Toury (1995, cited in Elkjr, 2010), a literary translation is a translation of

    a text deemed literary in the source culture, which conforms - translates - to the requirements of a

    literary text in the target culture.

    Having the same viewpoint, Schulte (2010) claims that Literary translation bridges the

    delicate emotional connections between cultures and languages and furthers the understanding

    of human beings across national borders. In the act of literary translation the soul of another

    culture becomes transparent, and the translator recreates the refined sensibilities of foreign

    countries and their people through the linguistic, musical, rhythmic, and visual possibilities of

    the new language.

    1.1.2. Characteristics of literary translation

    Belhaag (1997, cited in Hassan, 2011) summarizes the characteristics of literary

    translations:

    - expressive

    - connotative

    - symbolic

    - focusing on both form and content

    - subjective

    - allowing multiple interpretation

  • - timeless and universal

    - using special devices to heighten communicative effect

    - tendency to deviate from the language norms

    1.1.3. Methods used in literary translation

    It seems that Nidas formal equivalence translation, Larsons literal translation, and

    Newmarks semantic translation focus on the form of the text. However, they ignore context.

    Similarly, Nidas dynamic equivalence translation, Larsons idiomatic translation and

    Newmarks communicative translation seek one goal, that is, conveying the message of the

    original text to the receptor audience and are equivalent to the original text in a dynamic way.

    Therefore, it is advisable that translators bear these methods in mind when translating literary

    text.

    1.1.4. Problems of literary translation

    The first problem is that of equivalence. Jakobson (1966, cited in Boushaba, 1988)

    considers that equivalence cannot be defined in terms of sameness and synonymy in translation

    theory. The problems of literary translation also include differences between cultures. Equal

    importance should be stressed on both linguistic and cultural differences between the SL and the

    TL. When working with literature, a translator might have problems related to the analysis of the

    ST, which is made in order to establish the purpose and before a translation.

    1.2. TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT

    1.2.1. Definition of translation quality assessment

    In his book A Textbook of Translation (1988), Newmark defines it as translation

    criticism. According to him, translation criticism is an essential link between translation theory

    and its practice.

    1.2.2. Role of translation quality assessment

    Newmark (1988) regards translation criticism or TQA as the keystone of any course in

    comparative literature, or literature in translation, and a component of any professional

    translation course with the appropriate text-types as an exercise for criticism and discussion.

    1.2.3. Models for translation quality assessment

    In her book A Model for Translation Quality Assessment, House (1986) classifies the

    studies on TQA into four main categories: pre-linguistic studies, response-based psycholinguistic

    studies, source text-based studies, and studies based on pragmatic theories of language use.

    Newmark (1988) also suggests another translation assessment method called a

    comprehensive criticism of a translation. This method consists of five steps: (1) a brief analysis

  • of the SL text stressing its intention and its functional aspects; (2) the translators interpretation

    of the SL texts purpose, his translation method and the translations likely readership; (3) a

    selective but representative detailed comparison of the translation with the original; (4) an

    evaluation of the translation in the translators terms and in the critics terms; (5) an assessment

    of the likely place of the translation in the TL culture or discipline.

    From the researchers point of view, Newmarks method is employed in this study

    because of two reasons. The first reason is that it can be applied without any difficulty.

    Newmarks method includes 5 steps, and in each step he describes what to do in detail. Besides

    this method comes from the translators real experiences, so it discusses issues raised in

    translating process. The second reason is that it is appropriate for the goal of the study which

    investigates the quality of the translated version, the strengths and weaknesses of the translation

    in terms of linguistic and translational aspect in particular. The researcher assesses the translation

    from the perspective of a practitioner, not of a critic, so she takes much interest in translation

    practice rather than translation theory.

    CHAPTER 2: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE TRANSLATED

    VERSION OF BELOVED OXFORD

    2.1. Source text and the author

    Beloved Oxford is a best-seller romance novel written by author Duong Thuy. The story

    is about the trials, successes and romances of a young Vietnamese girl, Thien Kim, who travels

    to English to study at Oxford University. Here she fulfils her dreams and falls in love with a

    Portuguese teaching assistant, Fernando.

    In the first three chapters namely The Surprising School Admission, The Challenger, The

    Lonely Winter respectively, the author describes the new life of Thien Kim in Oxford. She faces

    a lot of trouble as she has to adapt herself to a new environment including eating diet, harsh

    weather, and reserved native people. Fernando always helps her to overcome these difficulties by

    giving her useful advice and supporting her. With the enormous help of Fernando, Kim soon gets

    used to the living style and study style in England. When it is near Christmas time, the school has

    a break. Fernando comes back to his family in Portugal while Kim visits her aunts family in

    France. Although Kims aunt wants her to stay for Christmas, she insists on returning to

    England. Kim unfortunately catches a cold, but she does not dare go to the doctors because of

    the expensive cost. Kim then feels the lonely winter and wishes Fernando would be by her side.

  • When Fernando finally returns from Portugal, he takes Kim to the doctors and they enjoy the

    happy time together.

    The author Duong Thuy is currently one of the popular young writers in Vietnam. She

    started writing short stories when she was 16 years old. Since then, writing has been her hobby

    and also her need to express herself. She has never been a full time writer, but she always tries to

    write professionally.

    2.2. Translation and the translator

    The novel was translated into English by Elbert Bloom and was published by Youth

    Publishing House in the late 2011.

    The non-professional translator, Elbert Bloom, finds this novel so charming that it

    deserves to be made available for English speaking people all around the world. Thus, he

    decided to translate this novel into English. He translated each chapter with the aid of a

    dictionary, sent the translated versions to Duong Thuy for review, and edited his work according

    to her comments. It was edited over and over by himself before coming out.

    2.3. Translation quality assessment of the English version of Beloved Oxford

    2.3.1. Strengths

    The considerable strength of the translation is the translators appropriate word choices in

    comparison with the original. This helps the translation become clearer and more explicit in

    meaning than the source text.

    2.3.2. Weaknesses

    Weaknesses of the translation can be found in both linguistic and translational aspect.

    2.3.2.1. Linguistic aspect

    Linguistic aspect involves plural noun forms.

    2.3.2.2. Translational aspect

    Translational aspect includes omission, addition, equivalence, accuracy and naturalness.

    a. Omission

    Omission in translation is understood as no translation of a certain piece of information in

    the source text and the information does not include in the target text. In these following

    examples, the translator omits crucial information that helps readers to fully comprehend the

    text.

    b. Addition

  • Addition in translation is understood as an extra piece of information added to the target

    text that is not in the source text. Addition makes what is implicit in the source text explicit in the

    target text. However, if the additional information in the target text is redundant and not useful

    to readers to understand the text, it then becomes unnecessary.

    c. Equivalence

    It is common knowledge that equivalence is a key issue in translation theory. There are

    many ways of classifying according to different views of equivalence, for instance, Nidas

    formal and dynamic equivalence (1964), Widdowsons structural, semantic, and pragmatic

    equivalence (1979), Newmarks semantic and communicative equivalence (1988). Another

    classification of equivalence is Bakers (1992) which is viewed from different perspectives,

    syntactically and pragmatically. In this thesis, Bakers classification is chosen to form the

    foundation for analyzing weaknesses in equivalence.

    c.1. Equivalence at word level

    The equivalents are divided into three groups based on their part of speech in the

    sentence: noun equivalents, verb equivalents and adjective equivalents. The translator makes

    mistakes because he translated the text word for word.

    c.2. Equivalence above word level

    Equivalence above word level includes phrase equivalents, sentence equivalents and

    idioms.

    d. Accuracy

    Every error that has been discussed in the previous parts ranging from errors in

    grammatical aspect to errors in translational aspect certainly influences the accuracy of the

    translation. To avoid unnecessary repetition, no discussion on the inaccuracy of the translated

    text is provided in this part.

    e. Naturalness

    In this thesis naturalness in translation is observed from linguistic angle. Unnaturalness

    can be identified by analyzing the use of words, expressions, grammatical structures.

    2.3.2. Summary

    In this chapter, by analyzing, synthesizing, describing, explaining, comparing the first

    three chapters between the original and the translation, the answers to the two research questions

    are found out.

  • 1. What are the strengths of the English version of Beloved Oxford in terms of

    linguistic aspect and translational aspect?

    It is revealed that the enormous strength of the translation is the translators proper use of

    words in comparison with the original, which makes the translated version clearer and easier to

    be understood.

    2. What are the weaknesses of the English version of Beloved Oxford in terms of

    linguistic aspect and translational aspect?

    The weaknesses lie in both linguistic and translational aspects. Linguistic weakness

    consists of the misuse of plural noun forms. Translational aspect involves omission, addition,

    equivalence, accuracy and naturalness, among which the translator encounters enormous

    difficulties in finding the appropriate equivalence.

    PART III: CONCLUSION

    Among many translation fields, literary translation is supposed to be the most challenging

    but interesting. Thanks to translation, many foreign works of literature have been introduced to

    Vietnamese readers, and vice versa. However, little attention is paid to the quality of literary

    translation. This thesis attempts to investigate the quality of Vietnamese-English literary

    translation, strengths and weakness of the translated version in detail.

    The study starts with an overview of key concepts in literary translation and translation

    quality assessment. Then, in the main part, the analysis and comparison between the source text

    and target text is presented to point out the strengths and weaknesses of the translated version.

    Based on the results, the researcher can explore some implications about the challenges of

    Vietnamese-English literary translation.

    References

    Anari, S. & Bouali, Z. (2009). Naturalness and Accuracy in English Translation of Hfiz.

    Journal of Teaching English as a Foreign Language and Literature, 1(3), 75-85.

    Baker, M. (1992). In Other Words: A Course Book on Translation. London & New York:

    Routledge.

  • Boushaba, S. (1988). An Analytical Study of Some Problems of Literary Translation: A Study of

    Two Arabic Translations of K. Gibrans The Prophet. Ph.D Thesis, University of Salford.

    Retrieved July 18, 2012 from http://usir.salford.ac.uk/14668/

    Elkjr, S. (2010). The Twilight Saga Literary Translation. A comparative analysis of the

    translations of the Twilight series. Master Thesis, Aarhus School of Business, University

    of Aarhus. Retrieved June 28, 2012 from http://pure.au.dk/portal-asb-

    student/files/13931/The_Twilight_Saga_-_Literary_Translation.doc

    Hassan, B. (2011). Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge Scholars

    Publishing.

    House, J. (1986). A Model for Translation Quality Assessment. Tbingen: TBL Verlag Narr.

    Huang, X. (2011). Stylistic approaches to literary translation: with particular reference to

    English-Chinese and Chinese-English translation. Doctor of Philosophy Thesis,

    University of Birmingham. Retrieved July 2, 2012 from

    http://www.etheses.bham.ac.uk/2949/1/Huang_X_11_PhD.pdf

    Larson, M. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence.

    University Press of America.

    Mollanazar, H. (2001). Naturalness in the translation of novels from English to Persian.

    Unpublished Doctoral dissertation, Warwick University, UK.

    Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall International.

    Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.

    Rahimi, R. (2004). Alpha, beta and gamma features in translation: Towards the objectivity of

    testing translation. Translation Studies, (2)5, 53-64.

    Schulte, R. (2010). What is Literary Translation? Retrieved June 28, 2012 from

    http://www.utdallas.edu/alta/about/literary-translation

    Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester, UK:

    STJEROME.

  • Widdowson, H. (1979). Explorations in Applied Linguistics. Oxford University Press.

    Dictionaries

    Hoang, P. (et al.). (2011). T in Ting Vit (4th ed.). Da Nang Publishing House.

    Oxford Advanced Learner's Dictionary (8th

    ed.). (2010). Oxford University Press.