32
(8701) 新亞生活 39102012 6 月) (8701) 本期要目 1 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課 3 錢夫人胡美琦女士追思會 10 Yale-China / Goldman Sachs Business Challenge 12 中大藝術 2012 13 Winning Entries of the English Essay Writing Competition 16 第二屆尼山世界文明論壇報導 17 新亞書院學長計劃/書訊 18 Homecoming of an International Student 19 惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮 20 初擬〈農圃文章序言〉 21 本院新任校董鄧鉅明博士蒞校訪問/本院大事記 22 探索二十一世紀中國德育十八年 31 第十一屆榮譽院士頒授典禮 - 1 - 凡以個人或團體名義在本刊發表的 文章及意見並不代表新亞書院的立場

胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8701)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8701)

本期要目1 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課

3 錢夫人胡美琦女士追思會

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 中大藝術 2012

13 Winning Entries of the English Essay Writing Competition

16 第二屆尼山世界文明論壇報導

17 新亞書院學長計劃書訊

18 Homecoming of an International Student

19 惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

20 初擬〈農圃文章序言〉

21 本院新任校董鄧鉅明博士蒞校訪問本院大事記

22 探索二十一世紀中國德育十八年

31 第十一屆榮譽院士頒授典禮

- 1 -

新亞生活月刊

二一二年六月十五日

第三十九卷第十期

香港中文大學

新亞書院

出版

非賣品

本刊創刊於一九五八年五月一年中除七八月外每月出版

凡以個人或團體名義在本刊發表的

文章及意見並不代表新亞書院的立場

凡事都有定期天下萬務都有定時

生有時死有時哭有時笑有時

都是出於塵土也都歸於塵土mdash

︽傳道書︾

一二年五月二十二日胡秀英教授以

一百零二歲的高齡辭世

胡教授一九一

年出生於中國最後一個封

建王朝覆亡的前夕經歷中國近代史上的辛亥革

命列強入侵軍閥割據抗日戰爭和內戰等動

胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課

生命科學學院

林漢明教授

盪時代然而她以一個舊時代農村婦女的出身

完成南京金陵女子大學學士及嶺南大學碩士課程

並於一九四九年成為美國哈佛大學首位獲得博士學

位的中國女性不言而喻這份成功的背後除了

過人的才智外還有一份堅定不移的決心和毅力

一九六八年一個香港社會人心不穩的時刻

胡教授毅然離開美國哈佛大學來到香港中文大學

履新從此與香港結下不解之緣一九七五年胡教

授榮休後回到美國哈佛大學但在九七年香港回

歸後決定長期定居香港在香港中文大學從事科

01-02-huindd 8701 1262012 432 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8702)

- 2 -

研延續這一段緣份

胡教授以她的淵博知識和身體力

行培育了很多後輩有些時候在不

經意之間亦能為身邊的人帶來很大

的啟發筆者希望在此分享點滴的回

九七年從美國回流香港在母校

任教之後才有機會認識胡教授不

時看到一個銀髮老人步履輕盈地在

校園內的斜坡上走動還以為是遇上

物我把照相機帶上準備隨時拍照

紀錄胡教授突然對我說要用眼睛

去觀察用耳朵去聽不是把知識放

在相片中她以長者慈祥的態度但

卻堅定的語氣說話不怒而威以後

我再不敢在她說話的時候把照相機拿

出來聽

著她把傳統植物學的知識娓

娓道來才領略傳統智慧的博大和重

要因為這些傳統學科發展的歷史足

跡是新一代科研的背景和基礎看

著她熱情地介紹那些每天跟我擦身而

過的植物就好像把她的好朋友介紹

給我認識希望我要好好注意它們

她教導我觀察要仔細而不能急

於求成囫圇吞棗有一次為了講解

﹁中大科學館﹂外一塊小草坪上的植

物她整整駐足了兩小時胡教授展

露了有教無類的胸襟但同時明確地

告訴我求學問是沒有捷徑的

胡教授生活很有規律每天上午

會有一段小休時間坐下喝杯咖啡

有甚麼人剛巧踫上了她都會客氣地

邀請客人喝一杯於是我利用這短聚

聆聽胡教授分享一些她對科研和人生

的體驗小休完了她會提醒我應該

繼續完成正在進行的工作不會讓我

坐下去不幹活

有一次我告訴她我是做基因研

究的因為基因是生命的鑰匙她反

問我對著那些基因編碼就能理解自

然界生命的力量嗎她建議我應該用

心去感受生命然後才能理解它背後

的科學原理她問我研究甚麼植物

我告訴她是大豆她建議我先好好認

識一下大豆的蝶形花結構大豆的花

很細小要在低倍顯微鏡下觀察和解

剖我也真的按她的建議進行研究

後來她請她的學生把在顯微鏡下看到

的大豆花結構製作一份手繪本贈予

我算是鼓勵及獎勵吧

有許多人相信胡教授一定有一份

長壽的飲食秘方胡教授也很大方地

分享她每天早上喝的茶的各種成份

午餐的餐單等等但她會不停地提醒

大家真正的長壽之道是積極的生活

態度和樂觀的心情

在今天有時我們會抱怨學生和

家長把教育工作者看成是技能傳授的

工具但胡教授卻展現了老師身教言

傳的重要性有時為了﹁經營﹂科研

項目我們會把科研簡化為尋找經費

和發表文章的循環胡教授卻把科研

融入了她的生命之中根本無需刻意

﹁經營﹂

胡教授把中國傳統教師的理想境

傳道授業解惑演繹得淋

漓盡致她超過一世紀的傳奇生命歷

程為下一代的教育及科研工作者

留下重要的典範

了一位世外高人簇擁著她的是一群

年輕學生都熱切地在她的指導下仔

細觀察植物和做筆記這時已經年屆

九十歲的胡教授給我上的第一課便

是示範當一個成功的教育工作者如

何能走進學生群內薪傳一份知識探

究的熱忱

我的研究範疇是植物分子生物

學醉心基因的研究希望從中探索

生命現象背後的規律和法則對傳統

植物學的認識僅及皮毛因教學需要

被編排教授生物多樣性的課程為了

更能掌握傳統植物學的主要概念冒

昧向胡教授求教希望走走捷徑我

向胡教授表明來意後她笑著相約我

陪她在校園內走走

第一次跟著她觀察校園內的植胡秀英教授贈予林漢明教授的大豆蝶形花手繪本

01-02-huindd 8702 1262012 433 PM

(8703)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

錢夫人胡美琦女士

追思會

本院創辦人之一錢穆︵賓四︶

先生之夫人錢胡美琦女士於今年三月

二十六日凌晨零時二十二分在睡眠中

安詳過世享年八十三歲新亞書院

全體師生及校友深表悼念

為緬懷及感念錢夫人對新亞書

院對教育的巨大貢獻本院於五月

十二日︵星期六︶下午三時在紫霞

樓地下大堂舉行追思會當日出席有

素書樓文教基金會秦照芬教授辛意

雲教授及傅可暢教授香港中文大學

校長沈祖堯教授新亞研究所廖伯源

所長新亞中學黃惠庭校長及師生代

表本院師生校友參加

追思會程序

唱校歌

獻花儀式︵新亞書院新亞研究所及

新亞中學代表︶

默哀

錢夫人錢胡美琦女士生平介紹

  

李金鐘先生︵新亞書院資深校友︶

五錢夫人錢胡美琦女士照片回顧

致悼辭

  沈祖堯教授︵香港中文大學校長︶

  金耀基教授︵香港中文大學前校長

新亞書院前院長︶

  梁英偉先生︵新亞書院校董會主席︶

  信廣來教授︵新亞書院院長︶

  陳志新先生︵新亞書院校友會會長︶

  劉智輝先生︵中華傳統文化研修會會

長暨新亞中學校監︶

辛意雲教授致辭︵素書樓文教基金會

代表︶

主禮單位代表帶領敬致三鞠躬禮

追思會禮成

香港中文大學校長

沈祖堯教授致悼詞

今天我們懷著沉痛的心情悼念備

受尊崇的錢夫人錢胡美琦女士

錢胡美琦女士於一九五六年在香

港與錢穆博士成婚錢博士一九六五

年卸任新亞書院校長一九六七年偕

夫人遷居台北士林外雙溪素書樓去

年我前往台灣公幹趁著餘暇我

在龍應台教授的安排下特地前往台

北市萬華醫院探訪臥病在床的錢夫

人錢夫人當時雖然重病在身但仍

然提起精神與我在病房中懇切交談

了一個多小時她對教育的熱情仍沒

有稍減令我印象深刻非常感動

也令我獲益良多

錢夫人婚後一直輔助錢博士的行

政和研究工作在中文大學的草創初

期協助錢博士參與與港府的討論又

錢博士晚年目力衰退著書撰稿均賴

夫人整理出版在此我想引述幾段

文字相信認識錢博士伉儷的來賓也

會有共鳴

其一我們中大的嚴耕望教授曾

說過﹁先生︵錢博士︶壯年時代

雖體魄強健但為傳統書生不能自

我料理生活helliphellip直到香港成婚生

活始上軌道夫人篤愛情深又心向

學術以為維護先生健康即為學術

盡一分神聖責任helliphellip伉儷情濃老

而彌篤舊新友生同聲歸美﹂

其二台大的何澤恒教授也說

﹁大凡到過素書樓的人無不承認錢

師母對賓四師的貢獻確切地說沒

有師母便沒有賓四師的晚年﹂

其三恭錄自錢博士一九八

年寫給幼女錢輝的信﹁helliphellip我此數

年來雙目失明但還能寫稿都由

你繼母︵即胡女士︶先賸正再改定

若非她我此兩年亦不能再寫此許多

稿﹂此信道盡了錢博士對夫人襄助

的感激

錢博士去世之後錢夫人秉承

博士遺志以弘揚中華傳統文化為己

任不辭勞苦奔走兩岸三地推動國

學教育及相關的文化事工

在過去的十數年錢夫人雖然年

事漸高但仍不辭勞苦多次來港在

新亞書院舉行了共十一屆中華傳統文

化研究班令人景仰而欽佩

錢夫人曾出版專書數種其中尤

以四十餘萬言的︽中國教育史︾最具

學術性

錢夫人一生辛勞為中國教育作

出了巨大的貢獻我們永遠懷念錢夫

人錢胡美琦女士

- 3 -

03-09-chienindd 8703 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8704)

錢夫人胡美琦女士追思會

金耀基教授致悼詞

我在中學時代就知錢穆先生之

大名並讀他的書了但我與錢穆先

生結識是我擔任新亞書院院長之初

一九七七年七月我到台灣士林外雙溪

素書樓拜見這位新亞的創辦人也在

這時我見到了錢夫人胡美琦女士自

此之後十三年中在香港在台

灣直到錢先生一九九

年逝世我

每見到錢先生錢夫人總在一旁小心

護侍一

九七八年初春錢先生患了黃

斑病變眼疾逐漸加深目力日減

錢先生一生多在讀書和寫書中度過

晚年不能讀又苦於寫錢夫人胡美

琦女士已成為他唯一的依靠錢先生

給我的書函後期只能口講而由錢

夫人代筆了整理出版錢先生的書

稿是一件難事胡美琦女士需一字

一字誦讀錢先生則一邊聽一邊逐

字修改一遍之後復又一遍如是

者再可謂字字辛苦而數百萬言的

書稿就是這樣整理完成的更如實地

說自一九五六年錢先生與胡美琦

女士結縭以後錢夫人便是錢先生生

活上精神上最大的支柱了

胡美琦女士出身於書香官宦之

家她與錢先生之結合完全是出於

對錢先生的全情的傾慕她傾慕錢先

生的學問傾慕錢先生的人品在她

眼中錢先生是中國文化的完美呈

現胡美琦女士有堅強的意志力但

她全然以錢先生的好惡為好惡她是

錢先生的知音最忠誠的信仰者

錢穆先生去世胡美琦女士安

葬錢先生於太湖之濱我與內子元禎

曾去拜謁湖光水色青山脉脉正

合一代儒宗生前之願錢先生入土為

安後錢夫人苦心孤詣用了幾年的

時間心無旁騖竭盡全力出版了

︽錢賓四先生全集︾這是一樁十分

艱巨的大工程於此最可見胡美琦女

士對錢先生寄情之深崇仰之誠她

對錢先生的付出是忘我的無我的

近年來錢夫人與新亞書院新

亞中學合作並得錢先生公子錢遜教

授等之支持為內地中小學教師舉辦

中華傳統文化研修班也是繼承錢穆

先生一生為中國文化為往聖繼絕學

的志業最近四年錢夫人得了絕症

肺癌但對研修班事仍不怠不倦去

年春夏之交我與元禎在台北醫院探

望錢夫人錢夫人病情已重絕少言

語錢夫人的兩位來自美國的胞妹對

我大聲說她們姊姊心中還想著去新

亞舉辦的研修班我看到錢夫人用力

睜了眼點頭示意這是我最後見到

錢穆夫人胡美琦女士

錢夫人走了她毫無懼意也應

無遺憾她已為錢穆先生做了她所能

做所應做的了她可以含笑追隨錢先

生而去了

一二年五月十二日

新亞書院校董會主席

梁英偉先生致悼辭

今天我們以最沉重的心情悼念我

們敬重的師母她的離逝對新亞書

院及對推動中國文化教育都是莫大的

損失錢

夫人愛新亞愛家庭愛國

家愛民族她無私奉獻她的一生

達成錢先生生前的願望她嘗言

﹁三十多年的共同生活使我深知他

︵錢先生︶衷心所願學孔子﹃學不厭

而教不倦﹄﹃發憤忘食樂以忘

憂不知老之將至﹄的那種心胸抱

負我逐漸懂得一個學者不止屬於

他的家人也是屬於時代而又不止

是時代更要屬於將來因此我不敢

把賓四視為我私有我想我的使命在

如何完成照顧他的責任使他能有更

大的貢獻﹂

新亞書院自創校以來培育了二

萬多個優秀人才遍佈世界各地為

香港為人類的幸福而謀福祉這個

偉大的成就與錢先生錢夫人的貢獻

密不可分新亞書院在創校初期手

空空無一物錢先生及諸位創校先

賢四處奔走竭力籌募經費先後獲

得台灣政府雅禮協會亞洲協會

以及福特基金會等資助新亞書院在

遷入農圃道校園後始初具規模奠

下了穩固的基石錢夫人與錢師成婚

後曾住在鑽石山難民區四年及後

遷往沙田半山一個陡峭山坡的樓房

錢師與師母在香港居住了十多年生

活艱苦師母默默耕耘為錢師的生

活打點一切維護他的健康使可全

心全意的建設書院今天新亞校園雖

然設施已臻完善但為迎合教育的發

展仍需不斷改進籌建新宿舍在

過程中同仁等方知寸步為艱撫今

追昔我們都不勝唏噓

錢師母除對新亞書院的發展關懷

備至外對錢先生留在大陸的子女及

其親人都愛護有加她對國家民族休

戚與共為達成錢先生的遺願夙夜

匪懈繼後兢兢業業在內地推動中國

傳統文化教育又協助錢先生寫成不

朽的巨著這些鮮為人知的貢獻我

們都必需心存感恩敬愛的錢師母

我們感謝您願您的奮鬥精神永遠在

新亞人的心裏長存

金耀基教授

梁英偉先生

- 4 -

03-09-chienindd 8704 1562012 956 AM

(8705)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

信廣來院長致悼辭

今天我們懷著極沉痛的心情

在這裏隆重悼念我們最尊崇的師母

在錢師母彌留前數天我們受香

港教育局所托請准轉載錢先生膾炙

人口的一篇文章︽中國文化對人類

未來可有的貢獻︾我們很快得到秦

照芬教授的傳話錢師母贊同了錢

夫人一生以維護錢師的健康以及推

動中國傳統文化教育為己任她任勞

任怨默默無聞那種敬業樂業的精

神實為我輩的典範錢夫人的一生可

說是為教育為傳揚中國傳統文化鞠

躬盡瘁死而後已

一九六五年錢師辭任新亞書

院校長隱居在家全力撰寫︽朱子

新學案︾一九七一年︽朱子新學

案︾完成︽朱子新學案︾是﹁研究

宋明理學以至研究中國學術史必讀

之經典著作﹂這是錢先生的一部力

作錢先生曾言﹁本書自創始以迄

于成前後凡六年中間自開始落筆

迄于完稿亦達四年﹂這部偉大的不

朽著作如沒有錢夫人對錢師的悉心

照料恐難以如期完成現在錢穆圖

書館保存着錢先生這份珍貴的手稿

錢師七十歲患青光眼八十四

歲兩眼已盲必須依賴夫人誦讀再

指示增補是以先生晚年仍可著作不

輟一九八三年錢先生出版︽八十

憶雙親︾在寫作此書時錢先生雙

目已失明師母辭去文化大學兼課

幫忙寫稿改稿結果花了五年時間才

能完成卻只換來十五萬台幣的稿

費錢夫人不忍把這筆款項用在日常

生活上於是決定自這筆稿費開始

成立﹁素書樓文教基金會﹂存儲所

有稿費以用作弘揚中國傳統文化之

用錢先生晚年最大的心願是他的全

部著作都可在內地印行但很遺憾地

這事情無法在錢師生前實現一九九

年錢師辭世錢夫人為了達成錢

師的遺願在錢先生死後二十多年來

忍辱負重心中強忍一連串的辛酸

將全副精力放在出版事業上師母傾

力出版︽錢賓四先生全集︾她遵照

錢師的囑咐花了四年時間在︽全

集︾所有論文補上出處﹁艱險我奮

進困乏我多情﹂錢師母在幾經艱

難下終於完成這套書在台灣和內地

出版的工作錢師的學術思想得以在

內地開花結果得以傳揚錢師母厥

功甚偉錢先生在晚年非常憂心青

年對中國文化日漸遠離因此錢夫人

遵照錢先生生前的意願由基金會出

版︽錢賓四先生學術思想小叢書︾

讓年輕人閱讀﹁小叢書﹂來了解中華

傳統文化

六年錢夫人確診患上

肺癌原來只有最長的半年壽命但

她卻沒有放在心上以達觀的態度面

對這樣嚴峻的惡疾仍然孜孜不倦

努力工作錢夫人在患病後的兩年

仍僕僕風塵帶着滿腔熱情奇蹟地

重臨新亞書院為﹁中華文化研修

班﹂操心勉勵學員﹁讀論語學做

人﹂﹁中華文化研修班﹂為錢師母

所倡導第一屆的研修班於二

年在新亞書院舉行至今已舉辦了

十一屆每年約有五十多位來自大陸

內地台灣香港及澳門的校長及老

師的積極參與十一屆以來共超過

五百五十位老師親獲教益而其同儕

及學生因而間接獲益者則不計其

數錢師母又為中國內地全國優秀中

學生舉辦﹁國學夏令營﹂她不辭勞

苦多次在內地宣傳國學為中國傳

統文化播下優良的種子

錢夫人自患病以至離逝相隔五

年多她的堅忍和耐力真令人難以

置信斯人已去風骨常存我們以

沉痛的心情懷念這一位一生以教育為

念的前輩也希望能繼承她弘揚中國

文化的遺願

錢夫人生平事略

錢胡美琦女士江西南昌人

錢夫人一九四九年隨家人遷往香

港曾就讀新亞書院一年後至台

北就讀於臺北師範學院︵即國立

臺灣師範大學︶一九五四年畢業

後又至香港一九五六年與錢賓四

先生成婚一九五八年赴美至加州

柏克萊大學教育研究院進修一年

一九六七年與錢先生遷居台北士林

外雙溪素書樓先在文化大學兼任

中國教育史課程後來為照顧錢先

生遂辭去教職全力輔助錢先生

於教育及著述上創下不朽的豐功偉

業厥功至偉一九八九年與錢先

生創辦素書樓文教基金會以宏揚

中華傳統文化錢先生逝世之後

全心投入錢先生全集及小叢書之整

理出版為完成錢先生遺願不

辭辛勞奔走兩岸三地推動國學教

育提倡讀論語學做人戮力宏

揚中華傳統文化工作過去十多年

以還錢夫人積極推動兩岸四地發

揚中國的傳統文化在新亞書院舉

行了共十一屆的中華傳統文化研修

班殫精竭慮同仁等均深表敬

佩錢夫人著作甚豐著有︽中國

教育史︾︽樓廊閒話︾及︽陽明

教育思想︾等書

沈祖堯校長

信廣來院長

- 5 -

03-09-chienindd 8705 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8706)

錢夫人胡美琦女士追思會

新亞校友會會長

陳志新先生致悼辭

今天我們以最誠摯的心來悼念我

們尊崇的師母校友錢胡美琦女士

錢夫人曾就讀新亞書院一年後轉到

台灣師範大學就讀錢夫人一生以教

育為重貫徹始終為我輩校友的典

錢夫人的離逝使我想起一件

事錢先生的大弟子國際著名學者

余英時先生在赴美求學前曾探訪錢

先生當時只見錢先生橫卧地上原

來錢先生胃病發作胃痛難擋余先

生問如何可以幫助老師錢先生答給

我買一本書便可當年的錢先生身體

壯健但他是從事學術教育的人

不懂料理身體當輾轉來到香港後

便得不到家人的照料時常受到胃痛

的折磨直到一九五六年與錢夫人成

婚後日常生活才安定下來錢夫人

極敬重錢先生的學術研究和教育理

想因此伉儷情深恩愛逾恒她以

維護錢先生的健康為己任這便可以

為教育為學術作出一分的貢獻錢

夫人數十年以來對錢先生的胃病特

別調理胃疾因而得以逐漸康復在

生活上她又關懷備至除協助錢先

生翻譯文章謄寫稿件料理家務

一切繁瑣工作都親力親為為了爭取

更多作息時間錢夫人學習駕車以

方便隨時接送錢先生雖然錢先生家

裏僱有傭工但錢先生最喜愛的菜餚

點心她都親力親為為錢先生準備

最喜愛的美食

錢夫人於成婚後二年曾留學美

國加州柏克萊大學教育研究院進修

一年後因放心不下在香港的錢先生

她放棄拿學位的機會回港照顧錢先

生錢夫人熱愛繪畫曾跟隨顧青瑤

老師學習但因照料錢先生的高血壓

症她也不得不放棄錢夫人的無私

奉獻我們能不動容

錢先生的學生歷史學家嚴耕

望先生曾對錢先生說﹁先生奮鬥一

生艱苦備至但晚福不淺得到錢

夫人為伴侶是人生最大的快事﹂

錢夫人雖然與我們永別但我們將會

永遠懷念她對錢先生的愛護和對新亞

書院的貢獻

錢師母胡美琦教授與

「中華傳統文化

研修會」

劉智輝

錢師母胡美琦教授於二〇一二

年三月二十六日農曆三月初五凌晨零

時二十二分在睡眠中安詳過世享年

八十三歲

師母是中國典型的善良慈祥女

性對中國傳統文化承擔和推廣有

極大的貢獻

四月二十八日上午十一時至下午

一時師母喪禮在台北市立第二殯儀

館懷恩堂舉行公祭有馬英九總統

蕭萬長副總統陳沖行政院長江宜

樺副行政院長郝龍斌市長政界

教育界及文化界首長紛紛親臨致祭及

送哀輓題辭儀式隆重肅穆

二十九日奉送靈骨至蘇州太湖西

山三十日葬於錢先生墓與錢先生

合葬 師

母一九五六年婚後即悉心照

顧錢先生生活起居一九六七年錢先

生隱居台北外雙溪在素書樓講學

師母亦與學生一齊聽課筆記錢先生

晚年眼疾嚴重寫作困難多由錢先

生口授師母筆記完成不少著作

一九六六年大陸發生文化大革

命錢先生擔憂中小學文史教師後繼

無人要編寫一本人人皆可國文自修

讀本供國人有志讀中國文史者以

挽救文化中斷危機師母自此深受影

響亦種下後來為兩岸四地文史教師

舉辦中華傳統文化研修班的心願

一九九〇年錢先生去世後師母

繼承錢先生遺願決意向青年教師及

學生推廣傳統文化往來中港台三地

尋求機會實現錢先生遺願

一九九六年九月師母假台北國

立師範大學以素書樓文教基金會名

義舉辦﹁海峽兩岸及港澳地區中華傳

統文化與中等教育研討會﹂參加者

有兩岸負責教育官員及中學校長期

間與會人士希望日後有舉行文化研修

會構思對象為中學教師希望通過

研修會激勵老師教授學生愛護我國

固有傳統文化和固有傳統文化的內在

陳志新先生

劉智輝先生

- 6 -

03-09-chienindd 8706 1562012 956 AM

(8707)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

意義和價值將之發揚光大師母首

先計劃籌辦學生國學夏令營

素書樓文教基金會首於一九九八

年暑假在北京舉辦國學夏令營

一九九九年暑假在山西臨汾舉行各

方反應良好師母鼓勵與會學校成立

﹁國學社﹂我也帶同香港學生參

加師母於是有為中學語文教師舉辦

﹁中華傳統文化研修班﹂之決定希

望藉此使兩岸四地的中學語文教師

們增進彼此的認識以及交換教學

經驗有利於教師們對祖國傳統文化

知識的加強與學養素質的提昇

一九九八年十月﹁全國高級中

學校長委員會﹂︵後改名中國教育學

會高中教育專業委員會︶在山東濟

南召開年會邀請師母參加由于我

是副理事長亦參加了

會議期間師母對我說在大陸

舉辦文化營︵在當時︶不甚合適在

台灣亦難舉行唯一最理想的地方是

香港我說在香港舉行問題不大如

有營地即可舉行我建議每年七月

老師放假了大學的學生宿舍亦可借

用最理想的地方是新亞書院可徵

詢梁秉中院長議決由全國高級中學

校長委員會副理事長香港聖公會曾肇

添中學校長劉智輝及新亞中學校長劉

煥英負責統籌

一九九九年新亞書院五十週年

校慶師母應邀回港參加師母向梁

院長提出這構想梁院長即時表示歡

迎承師母命我即時向香港特區政

府以﹁中華傳統文化研修會﹂名稱註

冊由劉智輝擔任會長屈啟秋副會

長黃惠庭袐書長方便日後舉辦活

二〇〇〇年八月第一屆﹁中

華傳統文化研修班﹂在香港中文大學

新亞書院人文館舉行開幕禮由新亞

書院院長梁秉中教授全國高級中學

校長委員會理事長王本中校長素書

樓文教基金會董事長傅百屏先生主

持大陸及澳門方面有二十五所中學

老師及校長參加台灣方面有五所中

學老師及校長參加學員來自四川

海南黑龍江山東山西江蘇

廣東湖南天津北京上海廣

州澳門台北俱為當前重點名校

中學集中台教壇精英於一方固

香港教育界一盛事也

﹁研修班﹂經費由素書樓文教

基金會贊助敦請香港中文大學副校

長金耀基院士香港中文大學文化研

究所所長陳方正博士台北師範大學

歷史研究所教授兼文學院院長王仲孚

教授台灣中興大學歷史研究所曾祥

鐸教授中國倫理學會會長羅國杰教

授︵原中國人民大學副校長︶台北

國立藝術大學共同學科部辛意云教授

等擔任講者王仲孚教授講題為

﹁中學教學經驗談﹂曾祥鐸教授講

題為﹁中國歷史與文化﹂羅國杰教

授講題為﹁中國傳統倫理文化的特

徵﹂陳方正博士講題為﹁學術

宗教與政治之間

︱談中國文化的問

題﹂金耀基院士講題為﹁中國傳統

文化與中國現代文明的建構﹂辛意

云教授講題為﹁繼承與發展

︱中國

文化的特質﹂以上講者皆國際知名

學者學識廣博業有專精對問題

分析入微與會者無不意會神馳咸

稱收穫豐富各學員對傳統文化認識

進一步有所肯定亦提出寶貴意見

希望除講演外能對如何直接閱讀原

始經典掌握大要體現大義亦有

所研修錢師母贈送每位與會人士錢

先生自傳︽師友雜憶︾一本並介紹

錢先生所寫有關如何研究歷史及如何

讀論語的幾篇著作供學員參攷

學員住宿知行樓面對吐露港朝

暉夕照雲影波光對一些久居內陸

的教師而言固是賞心樂事而兩岸

久隔能相處一堂互相分享教學經

驗交換教學心得未嘗不是好事

兩岸的年青教育同工因歷史教

育社會及政治原因分隔數十年

對中國傳統文化認識亦不盡同今番

可共敘一堂促膝長談互訴心曲

可以消除以往隔閡對中國前途的看

法或可達致共識

此後師母每年七月不辭勞苦

在新亞書院主持研修班後隨即回國內

- 7 -

03-09-chienindd 8707 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8708)

錢夫人胡美琦女士追思會

主持兩岸三地學生國學夏令營

因常與師母見面關係亦略知

其生活情況在香港師母難忘的一件

事一九六四年錢先生辭去新亞校長

職後在沙田和風台居住心情有時

苦悶師母當時在香港聖保羅男女中

學兼教職錢先生總會到沙田火車站

等候師母放學回家看見錢先生吃力

上落月台橫過火車軌時師母眼淚亦

迸出來師母每談此事眼眶亦紅

我到師母杭州南路寓所幾次

閑談中常聽到她校定錢先生全集的情

形師母遵錢先生遺願刊印全集

內容不能刪改要繁體字直排此外

要聯絡國內出版社又有和三民書局

發生不愉快事期間師母曾有兩次心

律不整亦做過兩次白內障眼睛手

術但仍堅持地工作

二〇〇六年七月研修會舉行期

間師母不幸跌到梁秉中教授證實

師母腳部骨折更不幸的發現了肺

癌回台北後要化療醫治醫生診斷

大概只有三個月至半年壽命但師母

意志堅強不當作一回事此後兩年

師母在化療期間仍身體力行帶病親

到新亞主持研修班和國學夏令營簡

直是鐵金剛神奇女俠

師母從一九五六年起即無微

不至地照料錢先生生活起居錢先生

如果不遷出素書樓肯定有百歲以上

高壽這位中國典型的善良女性愛

- 8 -

好中國文化的人卻不幸於二〇〇九

年四月中風住院直至二〇一二年三月

仙逝常言道﹁天道無親常與善

人﹂悠悠蒼天胡為如此對待如斯

善人對待這位推動中國傳統文化不

遺餘力的人

素書樓文教基金會歷年與新亞書

院中國教育學會高中教育專業委員

會合辦研修班新亞中學承辦並得

到梁秉中院長黃乃正院長信廣來

院長文直良高級院務主任游吳慧

蓮署理院務主任霍偉基先生譚麗

明女士以及新亞書院同仁及同學多方

鼎力協助新亞中學屈啟秋校長及黄

恵庭校長師生們的協助師母常感於

心常謂﹁新亞人﹂人情味濃厚實

在難得

在這裏請容許我代表愛護師

母的同學和研修班所有的學員向新亞

書院各位先生女士致衷心感謝外台

灣素書樓秦照芬教授辛意雲教授

台北南山中學劉義勝主任及素書樓各

董事他們自錢先生隱居台北外雙溪

後即追隨錢先生做學問無間斷照

顧錢先生和師母起居生活二〇〇九

年四月師母入醫院及入住療養院

每天都到院照料師母猶如至愛的兒

女師母身後事亦賴安排且親身護

送靈骨到太湖西山安葬這份情誼

非常人所及愛護錢先生和師母的

人理應對他們衷心感謝

師母走了祝願中華傳統文化仍

將繼續傳承下去

新亞書院代表於四月二十八日前往台北出席錢師母告別儀式

李金鐘校友追思會上介紹師母生平 師母與錢先生合葬之墓 錢穆先生之墓碑

03-09-chienindd 8708 1562012 956 AM

(8709)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

的名義在台灣舉辦兩岸四地高中校

長會議大會論題也以﹁中國文化與

中學教育﹂為題

當時大陸教育部基礎司司長率隊

來台參加師母並安排參觀台灣當時

最好的公私立高中高職甚至是幼

稚園而

後師母再推動大陸中學成立國

學社同時以﹁讀論語學作人﹂為

題與高中專業校長委員會合辦中學的

國學夏令營進而在大陸高中校長及

教師的要求下再與高中校長委員

新亞書院新亞中學合辦中國文化研

修會直到現在

當在大陸北京師大二附中舉辦

的第一屆國學夏令營結束後一位負

責大陸文化工作的官階人士說﹁千

萬不要小看這件事這有如詩聖杜甫

的一首詩上所說的﹃隨風潛入夜潤

物細無聲﹄﹂他說﹁師母為這乾

涸已久的大地帶來潤澤的文化細

雨﹂只

是我們每次跟師母講到這些

事師母總是說﹁唉不要亂講

我只是一個家庭主婦我只是作一個

中國人該做的事再說這也是先生的

願望﹂

我想師母真的在實踐大儒顧炎

武先生所說的﹁天下興亡匹夫有

責﹂也就在我們二十世紀這民族文

化絕續存亡的關頭她努力完成了她

與先生的文化使命謝謝大家

我所認識的錢師母

辛意雲

師母說﹁先生寫這本書好像

用盡了力氣﹂

有一天我前去拜望先生師母

說﹁你來得正好先生今天可以坐

起來了你去樓上陪陪先生聊聊

天我去休息一下待會還有好些事

要辦呢﹂

先生對我說﹁這三個月真是

辛苦了你師母她幾乎沒有好好休息

過﹂先

生這時指一指床邊說﹁你師

母為了照顧我都只在這裡休息﹂

我才看見先生床邊斜放著一塊木

板上面綁著一個枕頭地上也平放

著一塊木板上面綁著一個墊子我

才知道師母為了便於全力照顧先生

每天就這樣守在先生的身邊

民國七十七年︵一九八八年︶陳

水扁周伯倫攻擊先生說他老人家

侵佔國有財產

我下午教完課趕去素書樓

先生問我知道這件事嗎並問了

一下社會上有什麼看法

而後先生說﹁這些都不重要

我非常高興你師母完全同意我的看法

即刻遷出素書樓只是現在我老

了這一切的麻煩事全要勞動你師

母了我幫不上什麼忙了﹂

先生在世時大陸就有出版社來

聯絡希望出版先生的書還要選編

成集先

生告訴師母說他的出書原則

字要正體要直排不能用公元不

能刪改等等先生去世有更多的出

版社來要求出版先生的書有的甚至

說他們要自己來整編先生的書

師母只好帶領學生們整理先生

的書編成全集不但日以繼夜的工

作還到處去尋找蒐集先生散落在各

處的文章

待全集編成師母再依先生的希

望整編大字體的小叢書這些工作

真的把師母累倒了

大約在十六年前吧我有機會

隨台灣幾所著名高中的校長參加第

二次大陸高中校長會議大會論題是

﹁二十世紀中國傳統文化與中學教

育﹂其

間我有機會講說﹁儒家及孔

子的現代意義﹂回台灣後我去向

師母報告

師母聽了這大會的活動從椅子

上霍然站了起來並說﹁這是中國

近來的重大事件呀先生就等這一天

的到來可惜他不在了現在我們政

府教育部有回應嗎﹂

我說﹁好像沒有﹂

師母說﹁這一定要回應呀我

們民間可以回應嗎﹂

我說﹁這大概得問教育部

了﹂師

母立刻打電話問教育部

而後得知李登輝將要﹁戒急用

忍﹂師母立刻以素書樓文教基金會

我謹代表素書樓文教基金會

以及錢師母的家人向各位表達最高的

敬意與謝意而我個人則非常感謝

也覺得非常榮耀能代表素書樓文教

基金會向各位說說我所認識的錢師

記得第一次見到師母是第一

次去素書樓上課當學生們陸陸續續

去到素書樓客廳師母從廚房出來

用親切的態度笑著說﹁坐你們

坐這就是課堂了﹂

過一會師母又從廚房出來手

上端著大盤子上面放了十幾杯水

說﹁來喝茶天氣真是太熱了﹂

待先生下樓走進堂來坐定

講課師母手上拿著筆記本跟著我

們坐下專心聽課並作筆記這一

坐也就是二十年

先生寫完︽朱子新學案︾臥病

在床近三個月

- 9 -

03-09-chienindd 8709 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8710)

- 10 -

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Brendan Woo

Since the Yale-China Association was founded in 1901 three values that have continuously been at the core of its work are education public service

and commitment to long-term working partnerships As Yale-Chinarsquos partnership with New Asia College enters its sixtieth year I am pleased to have been one of the Yale-China staff members on the organizing team for the second annual Yale-China Goldman Sachs Business Challenge a program that brings together so much of what we believe in

T h e B u s i n e s s C h a l l e n g e c o n n e c t e d t h r e e communities ndash New Asia students Goldman Sachs employees and Yale-China Teaching Fellows ndash in a way that led to deeper mutual understanding among the individuals involved and provided insight into the other communitiesrsquo worlds the issues they care about the lives they experience We are particular about the language used to describe this program ndash ldquoChallengerdquo not ldquoCompetitionrdquo ndash in order to highlight the fact that the case competition is only one part of the experience The primary challenge was for participants to reach out and learn about each other While the competition could only have one winner I observed that everyone won something from the Business Challenge

In the wake of the competition then I hope that the participants from all three communities continue to pursue public service educate others and seek to be educated about the world beyond their own view I hope that some of those who did not participate will be inspired to do the same and I am confident that the partnership between the Yale-China Association and New Asia College will continue to be a source of such inspiration

10-11-goldmansachsindd 8710 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 2: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8702)

- 2 -

研延續這一段緣份

胡教授以她的淵博知識和身體力

行培育了很多後輩有些時候在不

經意之間亦能為身邊的人帶來很大

的啟發筆者希望在此分享點滴的回

九七年從美國回流香港在母校

任教之後才有機會認識胡教授不

時看到一個銀髮老人步履輕盈地在

校園內的斜坡上走動還以為是遇上

物我把照相機帶上準備隨時拍照

紀錄胡教授突然對我說要用眼睛

去觀察用耳朵去聽不是把知識放

在相片中她以長者慈祥的態度但

卻堅定的語氣說話不怒而威以後

我再不敢在她說話的時候把照相機拿

出來聽

著她把傳統植物學的知識娓

娓道來才領略傳統智慧的博大和重

要因為這些傳統學科發展的歷史足

跡是新一代科研的背景和基礎看

著她熱情地介紹那些每天跟我擦身而

過的植物就好像把她的好朋友介紹

給我認識希望我要好好注意它們

她教導我觀察要仔細而不能急

於求成囫圇吞棗有一次為了講解

﹁中大科學館﹂外一塊小草坪上的植

物她整整駐足了兩小時胡教授展

露了有教無類的胸襟但同時明確地

告訴我求學問是沒有捷徑的

胡教授生活很有規律每天上午

會有一段小休時間坐下喝杯咖啡

有甚麼人剛巧踫上了她都會客氣地

邀請客人喝一杯於是我利用這短聚

聆聽胡教授分享一些她對科研和人生

的體驗小休完了她會提醒我應該

繼續完成正在進行的工作不會讓我

坐下去不幹活

有一次我告訴她我是做基因研

究的因為基因是生命的鑰匙她反

問我對著那些基因編碼就能理解自

然界生命的力量嗎她建議我應該用

心去感受生命然後才能理解它背後

的科學原理她問我研究甚麼植物

我告訴她是大豆她建議我先好好認

識一下大豆的蝶形花結構大豆的花

很細小要在低倍顯微鏡下觀察和解

剖我也真的按她的建議進行研究

後來她請她的學生把在顯微鏡下看到

的大豆花結構製作一份手繪本贈予

我算是鼓勵及獎勵吧

有許多人相信胡教授一定有一份

長壽的飲食秘方胡教授也很大方地

分享她每天早上喝的茶的各種成份

午餐的餐單等等但她會不停地提醒

大家真正的長壽之道是積極的生活

態度和樂觀的心情

在今天有時我們會抱怨學生和

家長把教育工作者看成是技能傳授的

工具但胡教授卻展現了老師身教言

傳的重要性有時為了﹁經營﹂科研

項目我們會把科研簡化為尋找經費

和發表文章的循環胡教授卻把科研

融入了她的生命之中根本無需刻意

﹁經營﹂

胡教授把中國傳統教師的理想境

傳道授業解惑演繹得淋

漓盡致她超過一世紀的傳奇生命歷

程為下一代的教育及科研工作者

留下重要的典範

了一位世外高人簇擁著她的是一群

年輕學生都熱切地在她的指導下仔

細觀察植物和做筆記這時已經年屆

九十歲的胡教授給我上的第一課便

是示範當一個成功的教育工作者如

何能走進學生群內薪傳一份知識探

究的熱忱

我的研究範疇是植物分子生物

學醉心基因的研究希望從中探索

生命現象背後的規律和法則對傳統

植物學的認識僅及皮毛因教學需要

被編排教授生物多樣性的課程為了

更能掌握傳統植物學的主要概念冒

昧向胡教授求教希望走走捷徑我

向胡教授表明來意後她笑著相約我

陪她在校園內走走

第一次跟著她觀察校園內的植胡秀英教授贈予林漢明教授的大豆蝶形花手繪本

01-02-huindd 8702 1262012 433 PM

(8703)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

錢夫人胡美琦女士

追思會

本院創辦人之一錢穆︵賓四︶

先生之夫人錢胡美琦女士於今年三月

二十六日凌晨零時二十二分在睡眠中

安詳過世享年八十三歲新亞書院

全體師生及校友深表悼念

為緬懷及感念錢夫人對新亞書

院對教育的巨大貢獻本院於五月

十二日︵星期六︶下午三時在紫霞

樓地下大堂舉行追思會當日出席有

素書樓文教基金會秦照芬教授辛意

雲教授及傅可暢教授香港中文大學

校長沈祖堯教授新亞研究所廖伯源

所長新亞中學黃惠庭校長及師生代

表本院師生校友參加

追思會程序

唱校歌

獻花儀式︵新亞書院新亞研究所及

新亞中學代表︶

默哀

錢夫人錢胡美琦女士生平介紹

  

李金鐘先生︵新亞書院資深校友︶

五錢夫人錢胡美琦女士照片回顧

致悼辭

  沈祖堯教授︵香港中文大學校長︶

  金耀基教授︵香港中文大學前校長

新亞書院前院長︶

  梁英偉先生︵新亞書院校董會主席︶

  信廣來教授︵新亞書院院長︶

  陳志新先生︵新亞書院校友會會長︶

  劉智輝先生︵中華傳統文化研修會會

長暨新亞中學校監︶

辛意雲教授致辭︵素書樓文教基金會

代表︶

主禮單位代表帶領敬致三鞠躬禮

追思會禮成

香港中文大學校長

沈祖堯教授致悼詞

今天我們懷著沉痛的心情悼念備

受尊崇的錢夫人錢胡美琦女士

錢胡美琦女士於一九五六年在香

港與錢穆博士成婚錢博士一九六五

年卸任新亞書院校長一九六七年偕

夫人遷居台北士林外雙溪素書樓去

年我前往台灣公幹趁著餘暇我

在龍應台教授的安排下特地前往台

北市萬華醫院探訪臥病在床的錢夫

人錢夫人當時雖然重病在身但仍

然提起精神與我在病房中懇切交談

了一個多小時她對教育的熱情仍沒

有稍減令我印象深刻非常感動

也令我獲益良多

錢夫人婚後一直輔助錢博士的行

政和研究工作在中文大學的草創初

期協助錢博士參與與港府的討論又

錢博士晚年目力衰退著書撰稿均賴

夫人整理出版在此我想引述幾段

文字相信認識錢博士伉儷的來賓也

會有共鳴

其一我們中大的嚴耕望教授曾

說過﹁先生︵錢博士︶壯年時代

雖體魄強健但為傳統書生不能自

我料理生活helliphellip直到香港成婚生

活始上軌道夫人篤愛情深又心向

學術以為維護先生健康即為學術

盡一分神聖責任helliphellip伉儷情濃老

而彌篤舊新友生同聲歸美﹂

其二台大的何澤恒教授也說

﹁大凡到過素書樓的人無不承認錢

師母對賓四師的貢獻確切地說沒

有師母便沒有賓四師的晚年﹂

其三恭錄自錢博士一九八

年寫給幼女錢輝的信﹁helliphellip我此數

年來雙目失明但還能寫稿都由

你繼母︵即胡女士︶先賸正再改定

若非她我此兩年亦不能再寫此許多

稿﹂此信道盡了錢博士對夫人襄助

的感激

錢博士去世之後錢夫人秉承

博士遺志以弘揚中華傳統文化為己

任不辭勞苦奔走兩岸三地推動國

學教育及相關的文化事工

在過去的十數年錢夫人雖然年

事漸高但仍不辭勞苦多次來港在

新亞書院舉行了共十一屆中華傳統文

化研究班令人景仰而欽佩

錢夫人曾出版專書數種其中尤

以四十餘萬言的︽中國教育史︾最具

學術性

錢夫人一生辛勞為中國教育作

出了巨大的貢獻我們永遠懷念錢夫

人錢胡美琦女士

- 3 -

03-09-chienindd 8703 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8704)

錢夫人胡美琦女士追思會

金耀基教授致悼詞

我在中學時代就知錢穆先生之

大名並讀他的書了但我與錢穆先

生結識是我擔任新亞書院院長之初

一九七七年七月我到台灣士林外雙溪

素書樓拜見這位新亞的創辦人也在

這時我見到了錢夫人胡美琦女士自

此之後十三年中在香港在台

灣直到錢先生一九九

年逝世我

每見到錢先生錢夫人總在一旁小心

護侍一

九七八年初春錢先生患了黃

斑病變眼疾逐漸加深目力日減

錢先生一生多在讀書和寫書中度過

晚年不能讀又苦於寫錢夫人胡美

琦女士已成為他唯一的依靠錢先生

給我的書函後期只能口講而由錢

夫人代筆了整理出版錢先生的書

稿是一件難事胡美琦女士需一字

一字誦讀錢先生則一邊聽一邊逐

字修改一遍之後復又一遍如是

者再可謂字字辛苦而數百萬言的

書稿就是這樣整理完成的更如實地

說自一九五六年錢先生與胡美琦

女士結縭以後錢夫人便是錢先生生

活上精神上最大的支柱了

胡美琦女士出身於書香官宦之

家她與錢先生之結合完全是出於

對錢先生的全情的傾慕她傾慕錢先

生的學問傾慕錢先生的人品在她

眼中錢先生是中國文化的完美呈

現胡美琦女士有堅強的意志力但

她全然以錢先生的好惡為好惡她是

錢先生的知音最忠誠的信仰者

錢穆先生去世胡美琦女士安

葬錢先生於太湖之濱我與內子元禎

曾去拜謁湖光水色青山脉脉正

合一代儒宗生前之願錢先生入土為

安後錢夫人苦心孤詣用了幾年的

時間心無旁騖竭盡全力出版了

︽錢賓四先生全集︾這是一樁十分

艱巨的大工程於此最可見胡美琦女

士對錢先生寄情之深崇仰之誠她

對錢先生的付出是忘我的無我的

近年來錢夫人與新亞書院新

亞中學合作並得錢先生公子錢遜教

授等之支持為內地中小學教師舉辦

中華傳統文化研修班也是繼承錢穆

先生一生為中國文化為往聖繼絕學

的志業最近四年錢夫人得了絕症

肺癌但對研修班事仍不怠不倦去

年春夏之交我與元禎在台北醫院探

望錢夫人錢夫人病情已重絕少言

語錢夫人的兩位來自美國的胞妹對

我大聲說她們姊姊心中還想著去新

亞舉辦的研修班我看到錢夫人用力

睜了眼點頭示意這是我最後見到

錢穆夫人胡美琦女士

錢夫人走了她毫無懼意也應

無遺憾她已為錢穆先生做了她所能

做所應做的了她可以含笑追隨錢先

生而去了

一二年五月十二日

新亞書院校董會主席

梁英偉先生致悼辭

今天我們以最沉重的心情悼念我

們敬重的師母她的離逝對新亞書

院及對推動中國文化教育都是莫大的

損失錢

夫人愛新亞愛家庭愛國

家愛民族她無私奉獻她的一生

達成錢先生生前的願望她嘗言

﹁三十多年的共同生活使我深知他

︵錢先生︶衷心所願學孔子﹃學不厭

而教不倦﹄﹃發憤忘食樂以忘

憂不知老之將至﹄的那種心胸抱

負我逐漸懂得一個學者不止屬於

他的家人也是屬於時代而又不止

是時代更要屬於將來因此我不敢

把賓四視為我私有我想我的使命在

如何完成照顧他的責任使他能有更

大的貢獻﹂

新亞書院自創校以來培育了二

萬多個優秀人才遍佈世界各地為

香港為人類的幸福而謀福祉這個

偉大的成就與錢先生錢夫人的貢獻

密不可分新亞書院在創校初期手

空空無一物錢先生及諸位創校先

賢四處奔走竭力籌募經費先後獲

得台灣政府雅禮協會亞洲協會

以及福特基金會等資助新亞書院在

遷入農圃道校園後始初具規模奠

下了穩固的基石錢夫人與錢師成婚

後曾住在鑽石山難民區四年及後

遷往沙田半山一個陡峭山坡的樓房

錢師與師母在香港居住了十多年生

活艱苦師母默默耕耘為錢師的生

活打點一切維護他的健康使可全

心全意的建設書院今天新亞校園雖

然設施已臻完善但為迎合教育的發

展仍需不斷改進籌建新宿舍在

過程中同仁等方知寸步為艱撫今

追昔我們都不勝唏噓

錢師母除對新亞書院的發展關懷

備至外對錢先生留在大陸的子女及

其親人都愛護有加她對國家民族休

戚與共為達成錢先生的遺願夙夜

匪懈繼後兢兢業業在內地推動中國

傳統文化教育又協助錢先生寫成不

朽的巨著這些鮮為人知的貢獻我

們都必需心存感恩敬愛的錢師母

我們感謝您願您的奮鬥精神永遠在

新亞人的心裏長存

金耀基教授

梁英偉先生

- 4 -

03-09-chienindd 8704 1562012 956 AM

(8705)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

信廣來院長致悼辭

今天我們懷著極沉痛的心情

在這裏隆重悼念我們最尊崇的師母

在錢師母彌留前數天我們受香

港教育局所托請准轉載錢先生膾炙

人口的一篇文章︽中國文化對人類

未來可有的貢獻︾我們很快得到秦

照芬教授的傳話錢師母贊同了錢

夫人一生以維護錢師的健康以及推

動中國傳統文化教育為己任她任勞

任怨默默無聞那種敬業樂業的精

神實為我輩的典範錢夫人的一生可

說是為教育為傳揚中國傳統文化鞠

躬盡瘁死而後已

一九六五年錢師辭任新亞書

院校長隱居在家全力撰寫︽朱子

新學案︾一九七一年︽朱子新學

案︾完成︽朱子新學案︾是﹁研究

宋明理學以至研究中國學術史必讀

之經典著作﹂這是錢先生的一部力

作錢先生曾言﹁本書自創始以迄

于成前後凡六年中間自開始落筆

迄于完稿亦達四年﹂這部偉大的不

朽著作如沒有錢夫人對錢師的悉心

照料恐難以如期完成現在錢穆圖

書館保存着錢先生這份珍貴的手稿

錢師七十歲患青光眼八十四

歲兩眼已盲必須依賴夫人誦讀再

指示增補是以先生晚年仍可著作不

輟一九八三年錢先生出版︽八十

憶雙親︾在寫作此書時錢先生雙

目已失明師母辭去文化大學兼課

幫忙寫稿改稿結果花了五年時間才

能完成卻只換來十五萬台幣的稿

費錢夫人不忍把這筆款項用在日常

生活上於是決定自這筆稿費開始

成立﹁素書樓文教基金會﹂存儲所

有稿費以用作弘揚中國傳統文化之

用錢先生晚年最大的心願是他的全

部著作都可在內地印行但很遺憾地

這事情無法在錢師生前實現一九九

年錢師辭世錢夫人為了達成錢

師的遺願在錢先生死後二十多年來

忍辱負重心中強忍一連串的辛酸

將全副精力放在出版事業上師母傾

力出版︽錢賓四先生全集︾她遵照

錢師的囑咐花了四年時間在︽全

集︾所有論文補上出處﹁艱險我奮

進困乏我多情﹂錢師母在幾經艱

難下終於完成這套書在台灣和內地

出版的工作錢師的學術思想得以在

內地開花結果得以傳揚錢師母厥

功甚偉錢先生在晚年非常憂心青

年對中國文化日漸遠離因此錢夫人

遵照錢先生生前的意願由基金會出

版︽錢賓四先生學術思想小叢書︾

讓年輕人閱讀﹁小叢書﹂來了解中華

傳統文化

六年錢夫人確診患上

肺癌原來只有最長的半年壽命但

她卻沒有放在心上以達觀的態度面

對這樣嚴峻的惡疾仍然孜孜不倦

努力工作錢夫人在患病後的兩年

仍僕僕風塵帶着滿腔熱情奇蹟地

重臨新亞書院為﹁中華文化研修

班﹂操心勉勵學員﹁讀論語學做

人﹂﹁中華文化研修班﹂為錢師母

所倡導第一屆的研修班於二

年在新亞書院舉行至今已舉辦了

十一屆每年約有五十多位來自大陸

內地台灣香港及澳門的校長及老

師的積極參與十一屆以來共超過

五百五十位老師親獲教益而其同儕

及學生因而間接獲益者則不計其

數錢師母又為中國內地全國優秀中

學生舉辦﹁國學夏令營﹂她不辭勞

苦多次在內地宣傳國學為中國傳

統文化播下優良的種子

錢夫人自患病以至離逝相隔五

年多她的堅忍和耐力真令人難以

置信斯人已去風骨常存我們以

沉痛的心情懷念這一位一生以教育為

念的前輩也希望能繼承她弘揚中國

文化的遺願

錢夫人生平事略

錢胡美琦女士江西南昌人

錢夫人一九四九年隨家人遷往香

港曾就讀新亞書院一年後至台

北就讀於臺北師範學院︵即國立

臺灣師範大學︶一九五四年畢業

後又至香港一九五六年與錢賓四

先生成婚一九五八年赴美至加州

柏克萊大學教育研究院進修一年

一九六七年與錢先生遷居台北士林

外雙溪素書樓先在文化大學兼任

中國教育史課程後來為照顧錢先

生遂辭去教職全力輔助錢先生

於教育及著述上創下不朽的豐功偉

業厥功至偉一九八九年與錢先

生創辦素書樓文教基金會以宏揚

中華傳統文化錢先生逝世之後

全心投入錢先生全集及小叢書之整

理出版為完成錢先生遺願不

辭辛勞奔走兩岸三地推動國學教

育提倡讀論語學做人戮力宏

揚中華傳統文化工作過去十多年

以還錢夫人積極推動兩岸四地發

揚中國的傳統文化在新亞書院舉

行了共十一屆的中華傳統文化研修

班殫精竭慮同仁等均深表敬

佩錢夫人著作甚豐著有︽中國

教育史︾︽樓廊閒話︾及︽陽明

教育思想︾等書

沈祖堯校長

信廣來院長

- 5 -

03-09-chienindd 8705 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8706)

錢夫人胡美琦女士追思會

新亞校友會會長

陳志新先生致悼辭

今天我們以最誠摯的心來悼念我

們尊崇的師母校友錢胡美琦女士

錢夫人曾就讀新亞書院一年後轉到

台灣師範大學就讀錢夫人一生以教

育為重貫徹始終為我輩校友的典

錢夫人的離逝使我想起一件

事錢先生的大弟子國際著名學者

余英時先生在赴美求學前曾探訪錢

先生當時只見錢先生橫卧地上原

來錢先生胃病發作胃痛難擋余先

生問如何可以幫助老師錢先生答給

我買一本書便可當年的錢先生身體

壯健但他是從事學術教育的人

不懂料理身體當輾轉來到香港後

便得不到家人的照料時常受到胃痛

的折磨直到一九五六年與錢夫人成

婚後日常生活才安定下來錢夫人

極敬重錢先生的學術研究和教育理

想因此伉儷情深恩愛逾恒她以

維護錢先生的健康為己任這便可以

為教育為學術作出一分的貢獻錢

夫人數十年以來對錢先生的胃病特

別調理胃疾因而得以逐漸康復在

生活上她又關懷備至除協助錢先

生翻譯文章謄寫稿件料理家務

一切繁瑣工作都親力親為為了爭取

更多作息時間錢夫人學習駕車以

方便隨時接送錢先生雖然錢先生家

裏僱有傭工但錢先生最喜愛的菜餚

點心她都親力親為為錢先生準備

最喜愛的美食

錢夫人於成婚後二年曾留學美

國加州柏克萊大學教育研究院進修

一年後因放心不下在香港的錢先生

她放棄拿學位的機會回港照顧錢先

生錢夫人熱愛繪畫曾跟隨顧青瑤

老師學習但因照料錢先生的高血壓

症她也不得不放棄錢夫人的無私

奉獻我們能不動容

錢先生的學生歷史學家嚴耕

望先生曾對錢先生說﹁先生奮鬥一

生艱苦備至但晚福不淺得到錢

夫人為伴侶是人生最大的快事﹂

錢夫人雖然與我們永別但我們將會

永遠懷念她對錢先生的愛護和對新亞

書院的貢獻

錢師母胡美琦教授與

「中華傳統文化

研修會」

劉智輝

錢師母胡美琦教授於二〇一二

年三月二十六日農曆三月初五凌晨零

時二十二分在睡眠中安詳過世享年

八十三歲

師母是中國典型的善良慈祥女

性對中國傳統文化承擔和推廣有

極大的貢獻

四月二十八日上午十一時至下午

一時師母喪禮在台北市立第二殯儀

館懷恩堂舉行公祭有馬英九總統

蕭萬長副總統陳沖行政院長江宜

樺副行政院長郝龍斌市長政界

教育界及文化界首長紛紛親臨致祭及

送哀輓題辭儀式隆重肅穆

二十九日奉送靈骨至蘇州太湖西

山三十日葬於錢先生墓與錢先生

合葬 師

母一九五六年婚後即悉心照

顧錢先生生活起居一九六七年錢先

生隱居台北外雙溪在素書樓講學

師母亦與學生一齊聽課筆記錢先生

晚年眼疾嚴重寫作困難多由錢先

生口授師母筆記完成不少著作

一九六六年大陸發生文化大革

命錢先生擔憂中小學文史教師後繼

無人要編寫一本人人皆可國文自修

讀本供國人有志讀中國文史者以

挽救文化中斷危機師母自此深受影

響亦種下後來為兩岸四地文史教師

舉辦中華傳統文化研修班的心願

一九九〇年錢先生去世後師母

繼承錢先生遺願決意向青年教師及

學生推廣傳統文化往來中港台三地

尋求機會實現錢先生遺願

一九九六年九月師母假台北國

立師範大學以素書樓文教基金會名

義舉辦﹁海峽兩岸及港澳地區中華傳

統文化與中等教育研討會﹂參加者

有兩岸負責教育官員及中學校長期

間與會人士希望日後有舉行文化研修

會構思對象為中學教師希望通過

研修會激勵老師教授學生愛護我國

固有傳統文化和固有傳統文化的內在

陳志新先生

劉智輝先生

- 6 -

03-09-chienindd 8706 1562012 956 AM

(8707)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

意義和價值將之發揚光大師母首

先計劃籌辦學生國學夏令營

素書樓文教基金會首於一九九八

年暑假在北京舉辦國學夏令營

一九九九年暑假在山西臨汾舉行各

方反應良好師母鼓勵與會學校成立

﹁國學社﹂我也帶同香港學生參

加師母於是有為中學語文教師舉辦

﹁中華傳統文化研修班﹂之決定希

望藉此使兩岸四地的中學語文教師

們增進彼此的認識以及交換教學

經驗有利於教師們對祖國傳統文化

知識的加強與學養素質的提昇

一九九八年十月﹁全國高級中

學校長委員會﹂︵後改名中國教育學

會高中教育專業委員會︶在山東濟

南召開年會邀請師母參加由于我

是副理事長亦參加了

會議期間師母對我說在大陸

舉辦文化營︵在當時︶不甚合適在

台灣亦難舉行唯一最理想的地方是

香港我說在香港舉行問題不大如

有營地即可舉行我建議每年七月

老師放假了大學的學生宿舍亦可借

用最理想的地方是新亞書院可徵

詢梁秉中院長議決由全國高級中學

校長委員會副理事長香港聖公會曾肇

添中學校長劉智輝及新亞中學校長劉

煥英負責統籌

一九九九年新亞書院五十週年

校慶師母應邀回港參加師母向梁

院長提出這構想梁院長即時表示歡

迎承師母命我即時向香港特區政

府以﹁中華傳統文化研修會﹂名稱註

冊由劉智輝擔任會長屈啟秋副會

長黃惠庭袐書長方便日後舉辦活

二〇〇〇年八月第一屆﹁中

華傳統文化研修班﹂在香港中文大學

新亞書院人文館舉行開幕禮由新亞

書院院長梁秉中教授全國高級中學

校長委員會理事長王本中校長素書

樓文教基金會董事長傅百屏先生主

持大陸及澳門方面有二十五所中學

老師及校長參加台灣方面有五所中

學老師及校長參加學員來自四川

海南黑龍江山東山西江蘇

廣東湖南天津北京上海廣

州澳門台北俱為當前重點名校

中學集中台教壇精英於一方固

香港教育界一盛事也

﹁研修班﹂經費由素書樓文教

基金會贊助敦請香港中文大學副校

長金耀基院士香港中文大學文化研

究所所長陳方正博士台北師範大學

歷史研究所教授兼文學院院長王仲孚

教授台灣中興大學歷史研究所曾祥

鐸教授中國倫理學會會長羅國杰教

授︵原中國人民大學副校長︶台北

國立藝術大學共同學科部辛意云教授

等擔任講者王仲孚教授講題為

﹁中學教學經驗談﹂曾祥鐸教授講

題為﹁中國歷史與文化﹂羅國杰教

授講題為﹁中國傳統倫理文化的特

徵﹂陳方正博士講題為﹁學術

宗教與政治之間

︱談中國文化的問

題﹂金耀基院士講題為﹁中國傳統

文化與中國現代文明的建構﹂辛意

云教授講題為﹁繼承與發展

︱中國

文化的特質﹂以上講者皆國際知名

學者學識廣博業有專精對問題

分析入微與會者無不意會神馳咸

稱收穫豐富各學員對傳統文化認識

進一步有所肯定亦提出寶貴意見

希望除講演外能對如何直接閱讀原

始經典掌握大要體現大義亦有

所研修錢師母贈送每位與會人士錢

先生自傳︽師友雜憶︾一本並介紹

錢先生所寫有關如何研究歷史及如何

讀論語的幾篇著作供學員參攷

學員住宿知行樓面對吐露港朝

暉夕照雲影波光對一些久居內陸

的教師而言固是賞心樂事而兩岸

久隔能相處一堂互相分享教學經

驗交換教學心得未嘗不是好事

兩岸的年青教育同工因歷史教

育社會及政治原因分隔數十年

對中國傳統文化認識亦不盡同今番

可共敘一堂促膝長談互訴心曲

可以消除以往隔閡對中國前途的看

法或可達致共識

此後師母每年七月不辭勞苦

在新亞書院主持研修班後隨即回國內

- 7 -

03-09-chienindd 8707 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8708)

錢夫人胡美琦女士追思會

主持兩岸三地學生國學夏令營

因常與師母見面關係亦略知

其生活情況在香港師母難忘的一件

事一九六四年錢先生辭去新亞校長

職後在沙田和風台居住心情有時

苦悶師母當時在香港聖保羅男女中

學兼教職錢先生總會到沙田火車站

等候師母放學回家看見錢先生吃力

上落月台橫過火車軌時師母眼淚亦

迸出來師母每談此事眼眶亦紅

我到師母杭州南路寓所幾次

閑談中常聽到她校定錢先生全集的情

形師母遵錢先生遺願刊印全集

內容不能刪改要繁體字直排此外

要聯絡國內出版社又有和三民書局

發生不愉快事期間師母曾有兩次心

律不整亦做過兩次白內障眼睛手

術但仍堅持地工作

二〇〇六年七月研修會舉行期

間師母不幸跌到梁秉中教授證實

師母腳部骨折更不幸的發現了肺

癌回台北後要化療醫治醫生診斷

大概只有三個月至半年壽命但師母

意志堅強不當作一回事此後兩年

師母在化療期間仍身體力行帶病親

到新亞主持研修班和國學夏令營簡

直是鐵金剛神奇女俠

師母從一九五六年起即無微

不至地照料錢先生生活起居錢先生

如果不遷出素書樓肯定有百歲以上

高壽這位中國典型的善良女性愛

- 8 -

好中國文化的人卻不幸於二〇〇九

年四月中風住院直至二〇一二年三月

仙逝常言道﹁天道無親常與善

人﹂悠悠蒼天胡為如此對待如斯

善人對待這位推動中國傳統文化不

遺餘力的人

素書樓文教基金會歷年與新亞書

院中國教育學會高中教育專業委員

會合辦研修班新亞中學承辦並得

到梁秉中院長黃乃正院長信廣來

院長文直良高級院務主任游吳慧

蓮署理院務主任霍偉基先生譚麗

明女士以及新亞書院同仁及同學多方

鼎力協助新亞中學屈啟秋校長及黄

恵庭校長師生們的協助師母常感於

心常謂﹁新亞人﹂人情味濃厚實

在難得

在這裏請容許我代表愛護師

母的同學和研修班所有的學員向新亞

書院各位先生女士致衷心感謝外台

灣素書樓秦照芬教授辛意雲教授

台北南山中學劉義勝主任及素書樓各

董事他們自錢先生隱居台北外雙溪

後即追隨錢先生做學問無間斷照

顧錢先生和師母起居生活二〇〇九

年四月師母入醫院及入住療養院

每天都到院照料師母猶如至愛的兒

女師母身後事亦賴安排且親身護

送靈骨到太湖西山安葬這份情誼

非常人所及愛護錢先生和師母的

人理應對他們衷心感謝

師母走了祝願中華傳統文化仍

將繼續傳承下去

新亞書院代表於四月二十八日前往台北出席錢師母告別儀式

李金鐘校友追思會上介紹師母生平 師母與錢先生合葬之墓 錢穆先生之墓碑

03-09-chienindd 8708 1562012 956 AM

(8709)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

的名義在台灣舉辦兩岸四地高中校

長會議大會論題也以﹁中國文化與

中學教育﹂為題

當時大陸教育部基礎司司長率隊

來台參加師母並安排參觀台灣當時

最好的公私立高中高職甚至是幼

稚園而

後師母再推動大陸中學成立國

學社同時以﹁讀論語學作人﹂為

題與高中專業校長委員會合辦中學的

國學夏令營進而在大陸高中校長及

教師的要求下再與高中校長委員

新亞書院新亞中學合辦中國文化研

修會直到現在

當在大陸北京師大二附中舉辦

的第一屆國學夏令營結束後一位負

責大陸文化工作的官階人士說﹁千

萬不要小看這件事這有如詩聖杜甫

的一首詩上所說的﹃隨風潛入夜潤

物細無聲﹄﹂他說﹁師母為這乾

涸已久的大地帶來潤澤的文化細

雨﹂只

是我們每次跟師母講到這些

事師母總是說﹁唉不要亂講

我只是一個家庭主婦我只是作一個

中國人該做的事再說這也是先生的

願望﹂

我想師母真的在實踐大儒顧炎

武先生所說的﹁天下興亡匹夫有

責﹂也就在我們二十世紀這民族文

化絕續存亡的關頭她努力完成了她

與先生的文化使命謝謝大家

我所認識的錢師母

辛意雲

師母說﹁先生寫這本書好像

用盡了力氣﹂

有一天我前去拜望先生師母

說﹁你來得正好先生今天可以坐

起來了你去樓上陪陪先生聊聊

天我去休息一下待會還有好些事

要辦呢﹂

先生對我說﹁這三個月真是

辛苦了你師母她幾乎沒有好好休息

過﹂先

生這時指一指床邊說﹁你師

母為了照顧我都只在這裡休息﹂

我才看見先生床邊斜放著一塊木

板上面綁著一個枕頭地上也平放

著一塊木板上面綁著一個墊子我

才知道師母為了便於全力照顧先生

每天就這樣守在先生的身邊

民國七十七年︵一九八八年︶陳

水扁周伯倫攻擊先生說他老人家

侵佔國有財產

我下午教完課趕去素書樓

先生問我知道這件事嗎並問了

一下社會上有什麼看法

而後先生說﹁這些都不重要

我非常高興你師母完全同意我的看法

即刻遷出素書樓只是現在我老

了這一切的麻煩事全要勞動你師

母了我幫不上什麼忙了﹂

先生在世時大陸就有出版社來

聯絡希望出版先生的書還要選編

成集先

生告訴師母說他的出書原則

字要正體要直排不能用公元不

能刪改等等先生去世有更多的出

版社來要求出版先生的書有的甚至

說他們要自己來整編先生的書

師母只好帶領學生們整理先生

的書編成全集不但日以繼夜的工

作還到處去尋找蒐集先生散落在各

處的文章

待全集編成師母再依先生的希

望整編大字體的小叢書這些工作

真的把師母累倒了

大約在十六年前吧我有機會

隨台灣幾所著名高中的校長參加第

二次大陸高中校長會議大會論題是

﹁二十世紀中國傳統文化與中學教

育﹂其

間我有機會講說﹁儒家及孔

子的現代意義﹂回台灣後我去向

師母報告

師母聽了這大會的活動從椅子

上霍然站了起來並說﹁這是中國

近來的重大事件呀先生就等這一天

的到來可惜他不在了現在我們政

府教育部有回應嗎﹂

我說﹁好像沒有﹂

師母說﹁這一定要回應呀我

們民間可以回應嗎﹂

我說﹁這大概得問教育部

了﹂師

母立刻打電話問教育部

而後得知李登輝將要﹁戒急用

忍﹂師母立刻以素書樓文教基金會

我謹代表素書樓文教基金會

以及錢師母的家人向各位表達最高的

敬意與謝意而我個人則非常感謝

也覺得非常榮耀能代表素書樓文教

基金會向各位說說我所認識的錢師

記得第一次見到師母是第一

次去素書樓上課當學生們陸陸續續

去到素書樓客廳師母從廚房出來

用親切的態度笑著說﹁坐你們

坐這就是課堂了﹂

過一會師母又從廚房出來手

上端著大盤子上面放了十幾杯水

說﹁來喝茶天氣真是太熱了﹂

待先生下樓走進堂來坐定

講課師母手上拿著筆記本跟著我

們坐下專心聽課並作筆記這一

坐也就是二十年

先生寫完︽朱子新學案︾臥病

在床近三個月

- 9 -

03-09-chienindd 8709 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8710)

- 10 -

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Brendan Woo

Since the Yale-China Association was founded in 1901 three values that have continuously been at the core of its work are education public service

and commitment to long-term working partnerships As Yale-Chinarsquos partnership with New Asia College enters its sixtieth year I am pleased to have been one of the Yale-China staff members on the organizing team for the second annual Yale-China Goldman Sachs Business Challenge a program that brings together so much of what we believe in

T h e B u s i n e s s C h a l l e n g e c o n n e c t e d t h r e e communities ndash New Asia students Goldman Sachs employees and Yale-China Teaching Fellows ndash in a way that led to deeper mutual understanding among the individuals involved and provided insight into the other communitiesrsquo worlds the issues they care about the lives they experience We are particular about the language used to describe this program ndash ldquoChallengerdquo not ldquoCompetitionrdquo ndash in order to highlight the fact that the case competition is only one part of the experience The primary challenge was for participants to reach out and learn about each other While the competition could only have one winner I observed that everyone won something from the Business Challenge

In the wake of the competition then I hope that the participants from all three communities continue to pursue public service educate others and seek to be educated about the world beyond their own view I hope that some of those who did not participate will be inspired to do the same and I am confident that the partnership between the Yale-China Association and New Asia College will continue to be a source of such inspiration

10-11-goldmansachsindd 8710 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 3: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8703)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

錢夫人胡美琦女士

追思會

本院創辦人之一錢穆︵賓四︶

先生之夫人錢胡美琦女士於今年三月

二十六日凌晨零時二十二分在睡眠中

安詳過世享年八十三歲新亞書院

全體師生及校友深表悼念

為緬懷及感念錢夫人對新亞書

院對教育的巨大貢獻本院於五月

十二日︵星期六︶下午三時在紫霞

樓地下大堂舉行追思會當日出席有

素書樓文教基金會秦照芬教授辛意

雲教授及傅可暢教授香港中文大學

校長沈祖堯教授新亞研究所廖伯源

所長新亞中學黃惠庭校長及師生代

表本院師生校友參加

追思會程序

唱校歌

獻花儀式︵新亞書院新亞研究所及

新亞中學代表︶

默哀

錢夫人錢胡美琦女士生平介紹

  

李金鐘先生︵新亞書院資深校友︶

五錢夫人錢胡美琦女士照片回顧

致悼辭

  沈祖堯教授︵香港中文大學校長︶

  金耀基教授︵香港中文大學前校長

新亞書院前院長︶

  梁英偉先生︵新亞書院校董會主席︶

  信廣來教授︵新亞書院院長︶

  陳志新先生︵新亞書院校友會會長︶

  劉智輝先生︵中華傳統文化研修會會

長暨新亞中學校監︶

辛意雲教授致辭︵素書樓文教基金會

代表︶

主禮單位代表帶領敬致三鞠躬禮

追思會禮成

香港中文大學校長

沈祖堯教授致悼詞

今天我們懷著沉痛的心情悼念備

受尊崇的錢夫人錢胡美琦女士

錢胡美琦女士於一九五六年在香

港與錢穆博士成婚錢博士一九六五

年卸任新亞書院校長一九六七年偕

夫人遷居台北士林外雙溪素書樓去

年我前往台灣公幹趁著餘暇我

在龍應台教授的安排下特地前往台

北市萬華醫院探訪臥病在床的錢夫

人錢夫人當時雖然重病在身但仍

然提起精神與我在病房中懇切交談

了一個多小時她對教育的熱情仍沒

有稍減令我印象深刻非常感動

也令我獲益良多

錢夫人婚後一直輔助錢博士的行

政和研究工作在中文大學的草創初

期協助錢博士參與與港府的討論又

錢博士晚年目力衰退著書撰稿均賴

夫人整理出版在此我想引述幾段

文字相信認識錢博士伉儷的來賓也

會有共鳴

其一我們中大的嚴耕望教授曾

說過﹁先生︵錢博士︶壯年時代

雖體魄強健但為傳統書生不能自

我料理生活helliphellip直到香港成婚生

活始上軌道夫人篤愛情深又心向

學術以為維護先生健康即為學術

盡一分神聖責任helliphellip伉儷情濃老

而彌篤舊新友生同聲歸美﹂

其二台大的何澤恒教授也說

﹁大凡到過素書樓的人無不承認錢

師母對賓四師的貢獻確切地說沒

有師母便沒有賓四師的晚年﹂

其三恭錄自錢博士一九八

年寫給幼女錢輝的信﹁helliphellip我此數

年來雙目失明但還能寫稿都由

你繼母︵即胡女士︶先賸正再改定

若非她我此兩年亦不能再寫此許多

稿﹂此信道盡了錢博士對夫人襄助

的感激

錢博士去世之後錢夫人秉承

博士遺志以弘揚中華傳統文化為己

任不辭勞苦奔走兩岸三地推動國

學教育及相關的文化事工

在過去的十數年錢夫人雖然年

事漸高但仍不辭勞苦多次來港在

新亞書院舉行了共十一屆中華傳統文

化研究班令人景仰而欽佩

錢夫人曾出版專書數種其中尤

以四十餘萬言的︽中國教育史︾最具

學術性

錢夫人一生辛勞為中國教育作

出了巨大的貢獻我們永遠懷念錢夫

人錢胡美琦女士

- 3 -

03-09-chienindd 8703 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8704)

錢夫人胡美琦女士追思會

金耀基教授致悼詞

我在中學時代就知錢穆先生之

大名並讀他的書了但我與錢穆先

生結識是我擔任新亞書院院長之初

一九七七年七月我到台灣士林外雙溪

素書樓拜見這位新亞的創辦人也在

這時我見到了錢夫人胡美琦女士自

此之後十三年中在香港在台

灣直到錢先生一九九

年逝世我

每見到錢先生錢夫人總在一旁小心

護侍一

九七八年初春錢先生患了黃

斑病變眼疾逐漸加深目力日減

錢先生一生多在讀書和寫書中度過

晚年不能讀又苦於寫錢夫人胡美

琦女士已成為他唯一的依靠錢先生

給我的書函後期只能口講而由錢

夫人代筆了整理出版錢先生的書

稿是一件難事胡美琦女士需一字

一字誦讀錢先生則一邊聽一邊逐

字修改一遍之後復又一遍如是

者再可謂字字辛苦而數百萬言的

書稿就是這樣整理完成的更如實地

說自一九五六年錢先生與胡美琦

女士結縭以後錢夫人便是錢先生生

活上精神上最大的支柱了

胡美琦女士出身於書香官宦之

家她與錢先生之結合完全是出於

對錢先生的全情的傾慕她傾慕錢先

生的學問傾慕錢先生的人品在她

眼中錢先生是中國文化的完美呈

現胡美琦女士有堅強的意志力但

她全然以錢先生的好惡為好惡她是

錢先生的知音最忠誠的信仰者

錢穆先生去世胡美琦女士安

葬錢先生於太湖之濱我與內子元禎

曾去拜謁湖光水色青山脉脉正

合一代儒宗生前之願錢先生入土為

安後錢夫人苦心孤詣用了幾年的

時間心無旁騖竭盡全力出版了

︽錢賓四先生全集︾這是一樁十分

艱巨的大工程於此最可見胡美琦女

士對錢先生寄情之深崇仰之誠她

對錢先生的付出是忘我的無我的

近年來錢夫人與新亞書院新

亞中學合作並得錢先生公子錢遜教

授等之支持為內地中小學教師舉辦

中華傳統文化研修班也是繼承錢穆

先生一生為中國文化為往聖繼絕學

的志業最近四年錢夫人得了絕症

肺癌但對研修班事仍不怠不倦去

年春夏之交我與元禎在台北醫院探

望錢夫人錢夫人病情已重絕少言

語錢夫人的兩位來自美國的胞妹對

我大聲說她們姊姊心中還想著去新

亞舉辦的研修班我看到錢夫人用力

睜了眼點頭示意這是我最後見到

錢穆夫人胡美琦女士

錢夫人走了她毫無懼意也應

無遺憾她已為錢穆先生做了她所能

做所應做的了她可以含笑追隨錢先

生而去了

一二年五月十二日

新亞書院校董會主席

梁英偉先生致悼辭

今天我們以最沉重的心情悼念我

們敬重的師母她的離逝對新亞書

院及對推動中國文化教育都是莫大的

損失錢

夫人愛新亞愛家庭愛國

家愛民族她無私奉獻她的一生

達成錢先生生前的願望她嘗言

﹁三十多年的共同生活使我深知他

︵錢先生︶衷心所願學孔子﹃學不厭

而教不倦﹄﹃發憤忘食樂以忘

憂不知老之將至﹄的那種心胸抱

負我逐漸懂得一個學者不止屬於

他的家人也是屬於時代而又不止

是時代更要屬於將來因此我不敢

把賓四視為我私有我想我的使命在

如何完成照顧他的責任使他能有更

大的貢獻﹂

新亞書院自創校以來培育了二

萬多個優秀人才遍佈世界各地為

香港為人類的幸福而謀福祉這個

偉大的成就與錢先生錢夫人的貢獻

密不可分新亞書院在創校初期手

空空無一物錢先生及諸位創校先

賢四處奔走竭力籌募經費先後獲

得台灣政府雅禮協會亞洲協會

以及福特基金會等資助新亞書院在

遷入農圃道校園後始初具規模奠

下了穩固的基石錢夫人與錢師成婚

後曾住在鑽石山難民區四年及後

遷往沙田半山一個陡峭山坡的樓房

錢師與師母在香港居住了十多年生

活艱苦師母默默耕耘為錢師的生

活打點一切維護他的健康使可全

心全意的建設書院今天新亞校園雖

然設施已臻完善但為迎合教育的發

展仍需不斷改進籌建新宿舍在

過程中同仁等方知寸步為艱撫今

追昔我們都不勝唏噓

錢師母除對新亞書院的發展關懷

備至外對錢先生留在大陸的子女及

其親人都愛護有加她對國家民族休

戚與共為達成錢先生的遺願夙夜

匪懈繼後兢兢業業在內地推動中國

傳統文化教育又協助錢先生寫成不

朽的巨著這些鮮為人知的貢獻我

們都必需心存感恩敬愛的錢師母

我們感謝您願您的奮鬥精神永遠在

新亞人的心裏長存

金耀基教授

梁英偉先生

- 4 -

03-09-chienindd 8704 1562012 956 AM

(8705)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

信廣來院長致悼辭

今天我們懷著極沉痛的心情

在這裏隆重悼念我們最尊崇的師母

在錢師母彌留前數天我們受香

港教育局所托請准轉載錢先生膾炙

人口的一篇文章︽中國文化對人類

未來可有的貢獻︾我們很快得到秦

照芬教授的傳話錢師母贊同了錢

夫人一生以維護錢師的健康以及推

動中國傳統文化教育為己任她任勞

任怨默默無聞那種敬業樂業的精

神實為我輩的典範錢夫人的一生可

說是為教育為傳揚中國傳統文化鞠

躬盡瘁死而後已

一九六五年錢師辭任新亞書

院校長隱居在家全力撰寫︽朱子

新學案︾一九七一年︽朱子新學

案︾完成︽朱子新學案︾是﹁研究

宋明理學以至研究中國學術史必讀

之經典著作﹂這是錢先生的一部力

作錢先生曾言﹁本書自創始以迄

于成前後凡六年中間自開始落筆

迄于完稿亦達四年﹂這部偉大的不

朽著作如沒有錢夫人對錢師的悉心

照料恐難以如期完成現在錢穆圖

書館保存着錢先生這份珍貴的手稿

錢師七十歲患青光眼八十四

歲兩眼已盲必須依賴夫人誦讀再

指示增補是以先生晚年仍可著作不

輟一九八三年錢先生出版︽八十

憶雙親︾在寫作此書時錢先生雙

目已失明師母辭去文化大學兼課

幫忙寫稿改稿結果花了五年時間才

能完成卻只換來十五萬台幣的稿

費錢夫人不忍把這筆款項用在日常

生活上於是決定自這筆稿費開始

成立﹁素書樓文教基金會﹂存儲所

有稿費以用作弘揚中國傳統文化之

用錢先生晚年最大的心願是他的全

部著作都可在內地印行但很遺憾地

這事情無法在錢師生前實現一九九

年錢師辭世錢夫人為了達成錢

師的遺願在錢先生死後二十多年來

忍辱負重心中強忍一連串的辛酸

將全副精力放在出版事業上師母傾

力出版︽錢賓四先生全集︾她遵照

錢師的囑咐花了四年時間在︽全

集︾所有論文補上出處﹁艱險我奮

進困乏我多情﹂錢師母在幾經艱

難下終於完成這套書在台灣和內地

出版的工作錢師的學術思想得以在

內地開花結果得以傳揚錢師母厥

功甚偉錢先生在晚年非常憂心青

年對中國文化日漸遠離因此錢夫人

遵照錢先生生前的意願由基金會出

版︽錢賓四先生學術思想小叢書︾

讓年輕人閱讀﹁小叢書﹂來了解中華

傳統文化

六年錢夫人確診患上

肺癌原來只有最長的半年壽命但

她卻沒有放在心上以達觀的態度面

對這樣嚴峻的惡疾仍然孜孜不倦

努力工作錢夫人在患病後的兩年

仍僕僕風塵帶着滿腔熱情奇蹟地

重臨新亞書院為﹁中華文化研修

班﹂操心勉勵學員﹁讀論語學做

人﹂﹁中華文化研修班﹂為錢師母

所倡導第一屆的研修班於二

年在新亞書院舉行至今已舉辦了

十一屆每年約有五十多位來自大陸

內地台灣香港及澳門的校長及老

師的積極參與十一屆以來共超過

五百五十位老師親獲教益而其同儕

及學生因而間接獲益者則不計其

數錢師母又為中國內地全國優秀中

學生舉辦﹁國學夏令營﹂她不辭勞

苦多次在內地宣傳國學為中國傳

統文化播下優良的種子

錢夫人自患病以至離逝相隔五

年多她的堅忍和耐力真令人難以

置信斯人已去風骨常存我們以

沉痛的心情懷念這一位一生以教育為

念的前輩也希望能繼承她弘揚中國

文化的遺願

錢夫人生平事略

錢胡美琦女士江西南昌人

錢夫人一九四九年隨家人遷往香

港曾就讀新亞書院一年後至台

北就讀於臺北師範學院︵即國立

臺灣師範大學︶一九五四年畢業

後又至香港一九五六年與錢賓四

先生成婚一九五八年赴美至加州

柏克萊大學教育研究院進修一年

一九六七年與錢先生遷居台北士林

外雙溪素書樓先在文化大學兼任

中國教育史課程後來為照顧錢先

生遂辭去教職全力輔助錢先生

於教育及著述上創下不朽的豐功偉

業厥功至偉一九八九年與錢先

生創辦素書樓文教基金會以宏揚

中華傳統文化錢先生逝世之後

全心投入錢先生全集及小叢書之整

理出版為完成錢先生遺願不

辭辛勞奔走兩岸三地推動國學教

育提倡讀論語學做人戮力宏

揚中華傳統文化工作過去十多年

以還錢夫人積極推動兩岸四地發

揚中國的傳統文化在新亞書院舉

行了共十一屆的中華傳統文化研修

班殫精竭慮同仁等均深表敬

佩錢夫人著作甚豐著有︽中國

教育史︾︽樓廊閒話︾及︽陽明

教育思想︾等書

沈祖堯校長

信廣來院長

- 5 -

03-09-chienindd 8705 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8706)

錢夫人胡美琦女士追思會

新亞校友會會長

陳志新先生致悼辭

今天我們以最誠摯的心來悼念我

們尊崇的師母校友錢胡美琦女士

錢夫人曾就讀新亞書院一年後轉到

台灣師範大學就讀錢夫人一生以教

育為重貫徹始終為我輩校友的典

錢夫人的離逝使我想起一件

事錢先生的大弟子國際著名學者

余英時先生在赴美求學前曾探訪錢

先生當時只見錢先生橫卧地上原

來錢先生胃病發作胃痛難擋余先

生問如何可以幫助老師錢先生答給

我買一本書便可當年的錢先生身體

壯健但他是從事學術教育的人

不懂料理身體當輾轉來到香港後

便得不到家人的照料時常受到胃痛

的折磨直到一九五六年與錢夫人成

婚後日常生活才安定下來錢夫人

極敬重錢先生的學術研究和教育理

想因此伉儷情深恩愛逾恒她以

維護錢先生的健康為己任這便可以

為教育為學術作出一分的貢獻錢

夫人數十年以來對錢先生的胃病特

別調理胃疾因而得以逐漸康復在

生活上她又關懷備至除協助錢先

生翻譯文章謄寫稿件料理家務

一切繁瑣工作都親力親為為了爭取

更多作息時間錢夫人學習駕車以

方便隨時接送錢先生雖然錢先生家

裏僱有傭工但錢先生最喜愛的菜餚

點心她都親力親為為錢先生準備

最喜愛的美食

錢夫人於成婚後二年曾留學美

國加州柏克萊大學教育研究院進修

一年後因放心不下在香港的錢先生

她放棄拿學位的機會回港照顧錢先

生錢夫人熱愛繪畫曾跟隨顧青瑤

老師學習但因照料錢先生的高血壓

症她也不得不放棄錢夫人的無私

奉獻我們能不動容

錢先生的學生歷史學家嚴耕

望先生曾對錢先生說﹁先生奮鬥一

生艱苦備至但晚福不淺得到錢

夫人為伴侶是人生最大的快事﹂

錢夫人雖然與我們永別但我們將會

永遠懷念她對錢先生的愛護和對新亞

書院的貢獻

錢師母胡美琦教授與

「中華傳統文化

研修會」

劉智輝

錢師母胡美琦教授於二〇一二

年三月二十六日農曆三月初五凌晨零

時二十二分在睡眠中安詳過世享年

八十三歲

師母是中國典型的善良慈祥女

性對中國傳統文化承擔和推廣有

極大的貢獻

四月二十八日上午十一時至下午

一時師母喪禮在台北市立第二殯儀

館懷恩堂舉行公祭有馬英九總統

蕭萬長副總統陳沖行政院長江宜

樺副行政院長郝龍斌市長政界

教育界及文化界首長紛紛親臨致祭及

送哀輓題辭儀式隆重肅穆

二十九日奉送靈骨至蘇州太湖西

山三十日葬於錢先生墓與錢先生

合葬 師

母一九五六年婚後即悉心照

顧錢先生生活起居一九六七年錢先

生隱居台北外雙溪在素書樓講學

師母亦與學生一齊聽課筆記錢先生

晚年眼疾嚴重寫作困難多由錢先

生口授師母筆記完成不少著作

一九六六年大陸發生文化大革

命錢先生擔憂中小學文史教師後繼

無人要編寫一本人人皆可國文自修

讀本供國人有志讀中國文史者以

挽救文化中斷危機師母自此深受影

響亦種下後來為兩岸四地文史教師

舉辦中華傳統文化研修班的心願

一九九〇年錢先生去世後師母

繼承錢先生遺願決意向青年教師及

學生推廣傳統文化往來中港台三地

尋求機會實現錢先生遺願

一九九六年九月師母假台北國

立師範大學以素書樓文教基金會名

義舉辦﹁海峽兩岸及港澳地區中華傳

統文化與中等教育研討會﹂參加者

有兩岸負責教育官員及中學校長期

間與會人士希望日後有舉行文化研修

會構思對象為中學教師希望通過

研修會激勵老師教授學生愛護我國

固有傳統文化和固有傳統文化的內在

陳志新先生

劉智輝先生

- 6 -

03-09-chienindd 8706 1562012 956 AM

(8707)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

意義和價值將之發揚光大師母首

先計劃籌辦學生國學夏令營

素書樓文教基金會首於一九九八

年暑假在北京舉辦國學夏令營

一九九九年暑假在山西臨汾舉行各

方反應良好師母鼓勵與會學校成立

﹁國學社﹂我也帶同香港學生參

加師母於是有為中學語文教師舉辦

﹁中華傳統文化研修班﹂之決定希

望藉此使兩岸四地的中學語文教師

們增進彼此的認識以及交換教學

經驗有利於教師們對祖國傳統文化

知識的加強與學養素質的提昇

一九九八年十月﹁全國高級中

學校長委員會﹂︵後改名中國教育學

會高中教育專業委員會︶在山東濟

南召開年會邀請師母參加由于我

是副理事長亦參加了

會議期間師母對我說在大陸

舉辦文化營︵在當時︶不甚合適在

台灣亦難舉行唯一最理想的地方是

香港我說在香港舉行問題不大如

有營地即可舉行我建議每年七月

老師放假了大學的學生宿舍亦可借

用最理想的地方是新亞書院可徵

詢梁秉中院長議決由全國高級中學

校長委員會副理事長香港聖公會曾肇

添中學校長劉智輝及新亞中學校長劉

煥英負責統籌

一九九九年新亞書院五十週年

校慶師母應邀回港參加師母向梁

院長提出這構想梁院長即時表示歡

迎承師母命我即時向香港特區政

府以﹁中華傳統文化研修會﹂名稱註

冊由劉智輝擔任會長屈啟秋副會

長黃惠庭袐書長方便日後舉辦活

二〇〇〇年八月第一屆﹁中

華傳統文化研修班﹂在香港中文大學

新亞書院人文館舉行開幕禮由新亞

書院院長梁秉中教授全國高級中學

校長委員會理事長王本中校長素書

樓文教基金會董事長傅百屏先生主

持大陸及澳門方面有二十五所中學

老師及校長參加台灣方面有五所中

學老師及校長參加學員來自四川

海南黑龍江山東山西江蘇

廣東湖南天津北京上海廣

州澳門台北俱為當前重點名校

中學集中台教壇精英於一方固

香港教育界一盛事也

﹁研修班﹂經費由素書樓文教

基金會贊助敦請香港中文大學副校

長金耀基院士香港中文大學文化研

究所所長陳方正博士台北師範大學

歷史研究所教授兼文學院院長王仲孚

教授台灣中興大學歷史研究所曾祥

鐸教授中國倫理學會會長羅國杰教

授︵原中國人民大學副校長︶台北

國立藝術大學共同學科部辛意云教授

等擔任講者王仲孚教授講題為

﹁中學教學經驗談﹂曾祥鐸教授講

題為﹁中國歷史與文化﹂羅國杰教

授講題為﹁中國傳統倫理文化的特

徵﹂陳方正博士講題為﹁學術

宗教與政治之間

︱談中國文化的問

題﹂金耀基院士講題為﹁中國傳統

文化與中國現代文明的建構﹂辛意

云教授講題為﹁繼承與發展

︱中國

文化的特質﹂以上講者皆國際知名

學者學識廣博業有專精對問題

分析入微與會者無不意會神馳咸

稱收穫豐富各學員對傳統文化認識

進一步有所肯定亦提出寶貴意見

希望除講演外能對如何直接閱讀原

始經典掌握大要體現大義亦有

所研修錢師母贈送每位與會人士錢

先生自傳︽師友雜憶︾一本並介紹

錢先生所寫有關如何研究歷史及如何

讀論語的幾篇著作供學員參攷

學員住宿知行樓面對吐露港朝

暉夕照雲影波光對一些久居內陸

的教師而言固是賞心樂事而兩岸

久隔能相處一堂互相分享教學經

驗交換教學心得未嘗不是好事

兩岸的年青教育同工因歷史教

育社會及政治原因分隔數十年

對中國傳統文化認識亦不盡同今番

可共敘一堂促膝長談互訴心曲

可以消除以往隔閡對中國前途的看

法或可達致共識

此後師母每年七月不辭勞苦

在新亞書院主持研修班後隨即回國內

- 7 -

03-09-chienindd 8707 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8708)

錢夫人胡美琦女士追思會

主持兩岸三地學生國學夏令營

因常與師母見面關係亦略知

其生活情況在香港師母難忘的一件

事一九六四年錢先生辭去新亞校長

職後在沙田和風台居住心情有時

苦悶師母當時在香港聖保羅男女中

學兼教職錢先生總會到沙田火車站

等候師母放學回家看見錢先生吃力

上落月台橫過火車軌時師母眼淚亦

迸出來師母每談此事眼眶亦紅

我到師母杭州南路寓所幾次

閑談中常聽到她校定錢先生全集的情

形師母遵錢先生遺願刊印全集

內容不能刪改要繁體字直排此外

要聯絡國內出版社又有和三民書局

發生不愉快事期間師母曾有兩次心

律不整亦做過兩次白內障眼睛手

術但仍堅持地工作

二〇〇六年七月研修會舉行期

間師母不幸跌到梁秉中教授證實

師母腳部骨折更不幸的發現了肺

癌回台北後要化療醫治醫生診斷

大概只有三個月至半年壽命但師母

意志堅強不當作一回事此後兩年

師母在化療期間仍身體力行帶病親

到新亞主持研修班和國學夏令營簡

直是鐵金剛神奇女俠

師母從一九五六年起即無微

不至地照料錢先生生活起居錢先生

如果不遷出素書樓肯定有百歲以上

高壽這位中國典型的善良女性愛

- 8 -

好中國文化的人卻不幸於二〇〇九

年四月中風住院直至二〇一二年三月

仙逝常言道﹁天道無親常與善

人﹂悠悠蒼天胡為如此對待如斯

善人對待這位推動中國傳統文化不

遺餘力的人

素書樓文教基金會歷年與新亞書

院中國教育學會高中教育專業委員

會合辦研修班新亞中學承辦並得

到梁秉中院長黃乃正院長信廣來

院長文直良高級院務主任游吳慧

蓮署理院務主任霍偉基先生譚麗

明女士以及新亞書院同仁及同學多方

鼎力協助新亞中學屈啟秋校長及黄

恵庭校長師生們的協助師母常感於

心常謂﹁新亞人﹂人情味濃厚實

在難得

在這裏請容許我代表愛護師

母的同學和研修班所有的學員向新亞

書院各位先生女士致衷心感謝外台

灣素書樓秦照芬教授辛意雲教授

台北南山中學劉義勝主任及素書樓各

董事他們自錢先生隱居台北外雙溪

後即追隨錢先生做學問無間斷照

顧錢先生和師母起居生活二〇〇九

年四月師母入醫院及入住療養院

每天都到院照料師母猶如至愛的兒

女師母身後事亦賴安排且親身護

送靈骨到太湖西山安葬這份情誼

非常人所及愛護錢先生和師母的

人理應對他們衷心感謝

師母走了祝願中華傳統文化仍

將繼續傳承下去

新亞書院代表於四月二十八日前往台北出席錢師母告別儀式

李金鐘校友追思會上介紹師母生平 師母與錢先生合葬之墓 錢穆先生之墓碑

03-09-chienindd 8708 1562012 956 AM

(8709)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

的名義在台灣舉辦兩岸四地高中校

長會議大會論題也以﹁中國文化與

中學教育﹂為題

當時大陸教育部基礎司司長率隊

來台參加師母並安排參觀台灣當時

最好的公私立高中高職甚至是幼

稚園而

後師母再推動大陸中學成立國

學社同時以﹁讀論語學作人﹂為

題與高中專業校長委員會合辦中學的

國學夏令營進而在大陸高中校長及

教師的要求下再與高中校長委員

新亞書院新亞中學合辦中國文化研

修會直到現在

當在大陸北京師大二附中舉辦

的第一屆國學夏令營結束後一位負

責大陸文化工作的官階人士說﹁千

萬不要小看這件事這有如詩聖杜甫

的一首詩上所說的﹃隨風潛入夜潤

物細無聲﹄﹂他說﹁師母為這乾

涸已久的大地帶來潤澤的文化細

雨﹂只

是我們每次跟師母講到這些

事師母總是說﹁唉不要亂講

我只是一個家庭主婦我只是作一個

中國人該做的事再說這也是先生的

願望﹂

我想師母真的在實踐大儒顧炎

武先生所說的﹁天下興亡匹夫有

責﹂也就在我們二十世紀這民族文

化絕續存亡的關頭她努力完成了她

與先生的文化使命謝謝大家

我所認識的錢師母

辛意雲

師母說﹁先生寫這本書好像

用盡了力氣﹂

有一天我前去拜望先生師母

說﹁你來得正好先生今天可以坐

起來了你去樓上陪陪先生聊聊

天我去休息一下待會還有好些事

要辦呢﹂

先生對我說﹁這三個月真是

辛苦了你師母她幾乎沒有好好休息

過﹂先

生這時指一指床邊說﹁你師

母為了照顧我都只在這裡休息﹂

我才看見先生床邊斜放著一塊木

板上面綁著一個枕頭地上也平放

著一塊木板上面綁著一個墊子我

才知道師母為了便於全力照顧先生

每天就這樣守在先生的身邊

民國七十七年︵一九八八年︶陳

水扁周伯倫攻擊先生說他老人家

侵佔國有財產

我下午教完課趕去素書樓

先生問我知道這件事嗎並問了

一下社會上有什麼看法

而後先生說﹁這些都不重要

我非常高興你師母完全同意我的看法

即刻遷出素書樓只是現在我老

了這一切的麻煩事全要勞動你師

母了我幫不上什麼忙了﹂

先生在世時大陸就有出版社來

聯絡希望出版先生的書還要選編

成集先

生告訴師母說他的出書原則

字要正體要直排不能用公元不

能刪改等等先生去世有更多的出

版社來要求出版先生的書有的甚至

說他們要自己來整編先生的書

師母只好帶領學生們整理先生

的書編成全集不但日以繼夜的工

作還到處去尋找蒐集先生散落在各

處的文章

待全集編成師母再依先生的希

望整編大字體的小叢書這些工作

真的把師母累倒了

大約在十六年前吧我有機會

隨台灣幾所著名高中的校長參加第

二次大陸高中校長會議大會論題是

﹁二十世紀中國傳統文化與中學教

育﹂其

間我有機會講說﹁儒家及孔

子的現代意義﹂回台灣後我去向

師母報告

師母聽了這大會的活動從椅子

上霍然站了起來並說﹁這是中國

近來的重大事件呀先生就等這一天

的到來可惜他不在了現在我們政

府教育部有回應嗎﹂

我說﹁好像沒有﹂

師母說﹁這一定要回應呀我

們民間可以回應嗎﹂

我說﹁這大概得問教育部

了﹂師

母立刻打電話問教育部

而後得知李登輝將要﹁戒急用

忍﹂師母立刻以素書樓文教基金會

我謹代表素書樓文教基金會

以及錢師母的家人向各位表達最高的

敬意與謝意而我個人則非常感謝

也覺得非常榮耀能代表素書樓文教

基金會向各位說說我所認識的錢師

記得第一次見到師母是第一

次去素書樓上課當學生們陸陸續續

去到素書樓客廳師母從廚房出來

用親切的態度笑著說﹁坐你們

坐這就是課堂了﹂

過一會師母又從廚房出來手

上端著大盤子上面放了十幾杯水

說﹁來喝茶天氣真是太熱了﹂

待先生下樓走進堂來坐定

講課師母手上拿著筆記本跟著我

們坐下專心聽課並作筆記這一

坐也就是二十年

先生寫完︽朱子新學案︾臥病

在床近三個月

- 9 -

03-09-chienindd 8709 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8710)

- 10 -

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Brendan Woo

Since the Yale-China Association was founded in 1901 three values that have continuously been at the core of its work are education public service

and commitment to long-term working partnerships As Yale-Chinarsquos partnership with New Asia College enters its sixtieth year I am pleased to have been one of the Yale-China staff members on the organizing team for the second annual Yale-China Goldman Sachs Business Challenge a program that brings together so much of what we believe in

T h e B u s i n e s s C h a l l e n g e c o n n e c t e d t h r e e communities ndash New Asia students Goldman Sachs employees and Yale-China Teaching Fellows ndash in a way that led to deeper mutual understanding among the individuals involved and provided insight into the other communitiesrsquo worlds the issues they care about the lives they experience We are particular about the language used to describe this program ndash ldquoChallengerdquo not ldquoCompetitionrdquo ndash in order to highlight the fact that the case competition is only one part of the experience The primary challenge was for participants to reach out and learn about each other While the competition could only have one winner I observed that everyone won something from the Business Challenge

In the wake of the competition then I hope that the participants from all three communities continue to pursue public service educate others and seek to be educated about the world beyond their own view I hope that some of those who did not participate will be inspired to do the same and I am confident that the partnership between the Yale-China Association and New Asia College will continue to be a source of such inspiration

10-11-goldmansachsindd 8710 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 4: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8704)

錢夫人胡美琦女士追思會

金耀基教授致悼詞

我在中學時代就知錢穆先生之

大名並讀他的書了但我與錢穆先

生結識是我擔任新亞書院院長之初

一九七七年七月我到台灣士林外雙溪

素書樓拜見這位新亞的創辦人也在

這時我見到了錢夫人胡美琦女士自

此之後十三年中在香港在台

灣直到錢先生一九九

年逝世我

每見到錢先生錢夫人總在一旁小心

護侍一

九七八年初春錢先生患了黃

斑病變眼疾逐漸加深目力日減

錢先生一生多在讀書和寫書中度過

晚年不能讀又苦於寫錢夫人胡美

琦女士已成為他唯一的依靠錢先生

給我的書函後期只能口講而由錢

夫人代筆了整理出版錢先生的書

稿是一件難事胡美琦女士需一字

一字誦讀錢先生則一邊聽一邊逐

字修改一遍之後復又一遍如是

者再可謂字字辛苦而數百萬言的

書稿就是這樣整理完成的更如實地

說自一九五六年錢先生與胡美琦

女士結縭以後錢夫人便是錢先生生

活上精神上最大的支柱了

胡美琦女士出身於書香官宦之

家她與錢先生之結合完全是出於

對錢先生的全情的傾慕她傾慕錢先

生的學問傾慕錢先生的人品在她

眼中錢先生是中國文化的完美呈

現胡美琦女士有堅強的意志力但

她全然以錢先生的好惡為好惡她是

錢先生的知音最忠誠的信仰者

錢穆先生去世胡美琦女士安

葬錢先生於太湖之濱我與內子元禎

曾去拜謁湖光水色青山脉脉正

合一代儒宗生前之願錢先生入土為

安後錢夫人苦心孤詣用了幾年的

時間心無旁騖竭盡全力出版了

︽錢賓四先生全集︾這是一樁十分

艱巨的大工程於此最可見胡美琦女

士對錢先生寄情之深崇仰之誠她

對錢先生的付出是忘我的無我的

近年來錢夫人與新亞書院新

亞中學合作並得錢先生公子錢遜教

授等之支持為內地中小學教師舉辦

中華傳統文化研修班也是繼承錢穆

先生一生為中國文化為往聖繼絕學

的志業最近四年錢夫人得了絕症

肺癌但對研修班事仍不怠不倦去

年春夏之交我與元禎在台北醫院探

望錢夫人錢夫人病情已重絕少言

語錢夫人的兩位來自美國的胞妹對

我大聲說她們姊姊心中還想著去新

亞舉辦的研修班我看到錢夫人用力

睜了眼點頭示意這是我最後見到

錢穆夫人胡美琦女士

錢夫人走了她毫無懼意也應

無遺憾她已為錢穆先生做了她所能

做所應做的了她可以含笑追隨錢先

生而去了

一二年五月十二日

新亞書院校董會主席

梁英偉先生致悼辭

今天我們以最沉重的心情悼念我

們敬重的師母她的離逝對新亞書

院及對推動中國文化教育都是莫大的

損失錢

夫人愛新亞愛家庭愛國

家愛民族她無私奉獻她的一生

達成錢先生生前的願望她嘗言

﹁三十多年的共同生活使我深知他

︵錢先生︶衷心所願學孔子﹃學不厭

而教不倦﹄﹃發憤忘食樂以忘

憂不知老之將至﹄的那種心胸抱

負我逐漸懂得一個學者不止屬於

他的家人也是屬於時代而又不止

是時代更要屬於將來因此我不敢

把賓四視為我私有我想我的使命在

如何完成照顧他的責任使他能有更

大的貢獻﹂

新亞書院自創校以來培育了二

萬多個優秀人才遍佈世界各地為

香港為人類的幸福而謀福祉這個

偉大的成就與錢先生錢夫人的貢獻

密不可分新亞書院在創校初期手

空空無一物錢先生及諸位創校先

賢四處奔走竭力籌募經費先後獲

得台灣政府雅禮協會亞洲協會

以及福特基金會等資助新亞書院在

遷入農圃道校園後始初具規模奠

下了穩固的基石錢夫人與錢師成婚

後曾住在鑽石山難民區四年及後

遷往沙田半山一個陡峭山坡的樓房

錢師與師母在香港居住了十多年生

活艱苦師母默默耕耘為錢師的生

活打點一切維護他的健康使可全

心全意的建設書院今天新亞校園雖

然設施已臻完善但為迎合教育的發

展仍需不斷改進籌建新宿舍在

過程中同仁等方知寸步為艱撫今

追昔我們都不勝唏噓

錢師母除對新亞書院的發展關懷

備至外對錢先生留在大陸的子女及

其親人都愛護有加她對國家民族休

戚與共為達成錢先生的遺願夙夜

匪懈繼後兢兢業業在內地推動中國

傳統文化教育又協助錢先生寫成不

朽的巨著這些鮮為人知的貢獻我

們都必需心存感恩敬愛的錢師母

我們感謝您願您的奮鬥精神永遠在

新亞人的心裏長存

金耀基教授

梁英偉先生

- 4 -

03-09-chienindd 8704 1562012 956 AM

(8705)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

信廣來院長致悼辭

今天我們懷著極沉痛的心情

在這裏隆重悼念我們最尊崇的師母

在錢師母彌留前數天我們受香

港教育局所托請准轉載錢先生膾炙

人口的一篇文章︽中國文化對人類

未來可有的貢獻︾我們很快得到秦

照芬教授的傳話錢師母贊同了錢

夫人一生以維護錢師的健康以及推

動中國傳統文化教育為己任她任勞

任怨默默無聞那種敬業樂業的精

神實為我輩的典範錢夫人的一生可

說是為教育為傳揚中國傳統文化鞠

躬盡瘁死而後已

一九六五年錢師辭任新亞書

院校長隱居在家全力撰寫︽朱子

新學案︾一九七一年︽朱子新學

案︾完成︽朱子新學案︾是﹁研究

宋明理學以至研究中國學術史必讀

之經典著作﹂這是錢先生的一部力

作錢先生曾言﹁本書自創始以迄

于成前後凡六年中間自開始落筆

迄于完稿亦達四年﹂這部偉大的不

朽著作如沒有錢夫人對錢師的悉心

照料恐難以如期完成現在錢穆圖

書館保存着錢先生這份珍貴的手稿

錢師七十歲患青光眼八十四

歲兩眼已盲必須依賴夫人誦讀再

指示增補是以先生晚年仍可著作不

輟一九八三年錢先生出版︽八十

憶雙親︾在寫作此書時錢先生雙

目已失明師母辭去文化大學兼課

幫忙寫稿改稿結果花了五年時間才

能完成卻只換來十五萬台幣的稿

費錢夫人不忍把這筆款項用在日常

生活上於是決定自這筆稿費開始

成立﹁素書樓文教基金會﹂存儲所

有稿費以用作弘揚中國傳統文化之

用錢先生晚年最大的心願是他的全

部著作都可在內地印行但很遺憾地

這事情無法在錢師生前實現一九九

年錢師辭世錢夫人為了達成錢

師的遺願在錢先生死後二十多年來

忍辱負重心中強忍一連串的辛酸

將全副精力放在出版事業上師母傾

力出版︽錢賓四先生全集︾她遵照

錢師的囑咐花了四年時間在︽全

集︾所有論文補上出處﹁艱險我奮

進困乏我多情﹂錢師母在幾經艱

難下終於完成這套書在台灣和內地

出版的工作錢師的學術思想得以在

內地開花結果得以傳揚錢師母厥

功甚偉錢先生在晚年非常憂心青

年對中國文化日漸遠離因此錢夫人

遵照錢先生生前的意願由基金會出

版︽錢賓四先生學術思想小叢書︾

讓年輕人閱讀﹁小叢書﹂來了解中華

傳統文化

六年錢夫人確診患上

肺癌原來只有最長的半年壽命但

她卻沒有放在心上以達觀的態度面

對這樣嚴峻的惡疾仍然孜孜不倦

努力工作錢夫人在患病後的兩年

仍僕僕風塵帶着滿腔熱情奇蹟地

重臨新亞書院為﹁中華文化研修

班﹂操心勉勵學員﹁讀論語學做

人﹂﹁中華文化研修班﹂為錢師母

所倡導第一屆的研修班於二

年在新亞書院舉行至今已舉辦了

十一屆每年約有五十多位來自大陸

內地台灣香港及澳門的校長及老

師的積極參與十一屆以來共超過

五百五十位老師親獲教益而其同儕

及學生因而間接獲益者則不計其

數錢師母又為中國內地全國優秀中

學生舉辦﹁國學夏令營﹂她不辭勞

苦多次在內地宣傳國學為中國傳

統文化播下優良的種子

錢夫人自患病以至離逝相隔五

年多她的堅忍和耐力真令人難以

置信斯人已去風骨常存我們以

沉痛的心情懷念這一位一生以教育為

念的前輩也希望能繼承她弘揚中國

文化的遺願

錢夫人生平事略

錢胡美琦女士江西南昌人

錢夫人一九四九年隨家人遷往香

港曾就讀新亞書院一年後至台

北就讀於臺北師範學院︵即國立

臺灣師範大學︶一九五四年畢業

後又至香港一九五六年與錢賓四

先生成婚一九五八年赴美至加州

柏克萊大學教育研究院進修一年

一九六七年與錢先生遷居台北士林

外雙溪素書樓先在文化大學兼任

中國教育史課程後來為照顧錢先

生遂辭去教職全力輔助錢先生

於教育及著述上創下不朽的豐功偉

業厥功至偉一九八九年與錢先

生創辦素書樓文教基金會以宏揚

中華傳統文化錢先生逝世之後

全心投入錢先生全集及小叢書之整

理出版為完成錢先生遺願不

辭辛勞奔走兩岸三地推動國學教

育提倡讀論語學做人戮力宏

揚中華傳統文化工作過去十多年

以還錢夫人積極推動兩岸四地發

揚中國的傳統文化在新亞書院舉

行了共十一屆的中華傳統文化研修

班殫精竭慮同仁等均深表敬

佩錢夫人著作甚豐著有︽中國

教育史︾︽樓廊閒話︾及︽陽明

教育思想︾等書

沈祖堯校長

信廣來院長

- 5 -

03-09-chienindd 8705 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8706)

錢夫人胡美琦女士追思會

新亞校友會會長

陳志新先生致悼辭

今天我們以最誠摯的心來悼念我

們尊崇的師母校友錢胡美琦女士

錢夫人曾就讀新亞書院一年後轉到

台灣師範大學就讀錢夫人一生以教

育為重貫徹始終為我輩校友的典

錢夫人的離逝使我想起一件

事錢先生的大弟子國際著名學者

余英時先生在赴美求學前曾探訪錢

先生當時只見錢先生橫卧地上原

來錢先生胃病發作胃痛難擋余先

生問如何可以幫助老師錢先生答給

我買一本書便可當年的錢先生身體

壯健但他是從事學術教育的人

不懂料理身體當輾轉來到香港後

便得不到家人的照料時常受到胃痛

的折磨直到一九五六年與錢夫人成

婚後日常生活才安定下來錢夫人

極敬重錢先生的學術研究和教育理

想因此伉儷情深恩愛逾恒她以

維護錢先生的健康為己任這便可以

為教育為學術作出一分的貢獻錢

夫人數十年以來對錢先生的胃病特

別調理胃疾因而得以逐漸康復在

生活上她又關懷備至除協助錢先

生翻譯文章謄寫稿件料理家務

一切繁瑣工作都親力親為為了爭取

更多作息時間錢夫人學習駕車以

方便隨時接送錢先生雖然錢先生家

裏僱有傭工但錢先生最喜愛的菜餚

點心她都親力親為為錢先生準備

最喜愛的美食

錢夫人於成婚後二年曾留學美

國加州柏克萊大學教育研究院進修

一年後因放心不下在香港的錢先生

她放棄拿學位的機會回港照顧錢先

生錢夫人熱愛繪畫曾跟隨顧青瑤

老師學習但因照料錢先生的高血壓

症她也不得不放棄錢夫人的無私

奉獻我們能不動容

錢先生的學生歷史學家嚴耕

望先生曾對錢先生說﹁先生奮鬥一

生艱苦備至但晚福不淺得到錢

夫人為伴侶是人生最大的快事﹂

錢夫人雖然與我們永別但我們將會

永遠懷念她對錢先生的愛護和對新亞

書院的貢獻

錢師母胡美琦教授與

「中華傳統文化

研修會」

劉智輝

錢師母胡美琦教授於二〇一二

年三月二十六日農曆三月初五凌晨零

時二十二分在睡眠中安詳過世享年

八十三歲

師母是中國典型的善良慈祥女

性對中國傳統文化承擔和推廣有

極大的貢獻

四月二十八日上午十一時至下午

一時師母喪禮在台北市立第二殯儀

館懷恩堂舉行公祭有馬英九總統

蕭萬長副總統陳沖行政院長江宜

樺副行政院長郝龍斌市長政界

教育界及文化界首長紛紛親臨致祭及

送哀輓題辭儀式隆重肅穆

二十九日奉送靈骨至蘇州太湖西

山三十日葬於錢先生墓與錢先生

合葬 師

母一九五六年婚後即悉心照

顧錢先生生活起居一九六七年錢先

生隱居台北外雙溪在素書樓講學

師母亦與學生一齊聽課筆記錢先生

晚年眼疾嚴重寫作困難多由錢先

生口授師母筆記完成不少著作

一九六六年大陸發生文化大革

命錢先生擔憂中小學文史教師後繼

無人要編寫一本人人皆可國文自修

讀本供國人有志讀中國文史者以

挽救文化中斷危機師母自此深受影

響亦種下後來為兩岸四地文史教師

舉辦中華傳統文化研修班的心願

一九九〇年錢先生去世後師母

繼承錢先生遺願決意向青年教師及

學生推廣傳統文化往來中港台三地

尋求機會實現錢先生遺願

一九九六年九月師母假台北國

立師範大學以素書樓文教基金會名

義舉辦﹁海峽兩岸及港澳地區中華傳

統文化與中等教育研討會﹂參加者

有兩岸負責教育官員及中學校長期

間與會人士希望日後有舉行文化研修

會構思對象為中學教師希望通過

研修會激勵老師教授學生愛護我國

固有傳統文化和固有傳統文化的內在

陳志新先生

劉智輝先生

- 6 -

03-09-chienindd 8706 1562012 956 AM

(8707)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

意義和價值將之發揚光大師母首

先計劃籌辦學生國學夏令營

素書樓文教基金會首於一九九八

年暑假在北京舉辦國學夏令營

一九九九年暑假在山西臨汾舉行各

方反應良好師母鼓勵與會學校成立

﹁國學社﹂我也帶同香港學生參

加師母於是有為中學語文教師舉辦

﹁中華傳統文化研修班﹂之決定希

望藉此使兩岸四地的中學語文教師

們增進彼此的認識以及交換教學

經驗有利於教師們對祖國傳統文化

知識的加強與學養素質的提昇

一九九八年十月﹁全國高級中

學校長委員會﹂︵後改名中國教育學

會高中教育專業委員會︶在山東濟

南召開年會邀請師母參加由于我

是副理事長亦參加了

會議期間師母對我說在大陸

舉辦文化營︵在當時︶不甚合適在

台灣亦難舉行唯一最理想的地方是

香港我說在香港舉行問題不大如

有營地即可舉行我建議每年七月

老師放假了大學的學生宿舍亦可借

用最理想的地方是新亞書院可徵

詢梁秉中院長議決由全國高級中學

校長委員會副理事長香港聖公會曾肇

添中學校長劉智輝及新亞中學校長劉

煥英負責統籌

一九九九年新亞書院五十週年

校慶師母應邀回港參加師母向梁

院長提出這構想梁院長即時表示歡

迎承師母命我即時向香港特區政

府以﹁中華傳統文化研修會﹂名稱註

冊由劉智輝擔任會長屈啟秋副會

長黃惠庭袐書長方便日後舉辦活

二〇〇〇年八月第一屆﹁中

華傳統文化研修班﹂在香港中文大學

新亞書院人文館舉行開幕禮由新亞

書院院長梁秉中教授全國高級中學

校長委員會理事長王本中校長素書

樓文教基金會董事長傅百屏先生主

持大陸及澳門方面有二十五所中學

老師及校長參加台灣方面有五所中

學老師及校長參加學員來自四川

海南黑龍江山東山西江蘇

廣東湖南天津北京上海廣

州澳門台北俱為當前重點名校

中學集中台教壇精英於一方固

香港教育界一盛事也

﹁研修班﹂經費由素書樓文教

基金會贊助敦請香港中文大學副校

長金耀基院士香港中文大學文化研

究所所長陳方正博士台北師範大學

歷史研究所教授兼文學院院長王仲孚

教授台灣中興大學歷史研究所曾祥

鐸教授中國倫理學會會長羅國杰教

授︵原中國人民大學副校長︶台北

國立藝術大學共同學科部辛意云教授

等擔任講者王仲孚教授講題為

﹁中學教學經驗談﹂曾祥鐸教授講

題為﹁中國歷史與文化﹂羅國杰教

授講題為﹁中國傳統倫理文化的特

徵﹂陳方正博士講題為﹁學術

宗教與政治之間

︱談中國文化的問

題﹂金耀基院士講題為﹁中國傳統

文化與中國現代文明的建構﹂辛意

云教授講題為﹁繼承與發展

︱中國

文化的特質﹂以上講者皆國際知名

學者學識廣博業有專精對問題

分析入微與會者無不意會神馳咸

稱收穫豐富各學員對傳統文化認識

進一步有所肯定亦提出寶貴意見

希望除講演外能對如何直接閱讀原

始經典掌握大要體現大義亦有

所研修錢師母贈送每位與會人士錢

先生自傳︽師友雜憶︾一本並介紹

錢先生所寫有關如何研究歷史及如何

讀論語的幾篇著作供學員參攷

學員住宿知行樓面對吐露港朝

暉夕照雲影波光對一些久居內陸

的教師而言固是賞心樂事而兩岸

久隔能相處一堂互相分享教學經

驗交換教學心得未嘗不是好事

兩岸的年青教育同工因歷史教

育社會及政治原因分隔數十年

對中國傳統文化認識亦不盡同今番

可共敘一堂促膝長談互訴心曲

可以消除以往隔閡對中國前途的看

法或可達致共識

此後師母每年七月不辭勞苦

在新亞書院主持研修班後隨即回國內

- 7 -

03-09-chienindd 8707 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8708)

錢夫人胡美琦女士追思會

主持兩岸三地學生國學夏令營

因常與師母見面關係亦略知

其生活情況在香港師母難忘的一件

事一九六四年錢先生辭去新亞校長

職後在沙田和風台居住心情有時

苦悶師母當時在香港聖保羅男女中

學兼教職錢先生總會到沙田火車站

等候師母放學回家看見錢先生吃力

上落月台橫過火車軌時師母眼淚亦

迸出來師母每談此事眼眶亦紅

我到師母杭州南路寓所幾次

閑談中常聽到她校定錢先生全集的情

形師母遵錢先生遺願刊印全集

內容不能刪改要繁體字直排此外

要聯絡國內出版社又有和三民書局

發生不愉快事期間師母曾有兩次心

律不整亦做過兩次白內障眼睛手

術但仍堅持地工作

二〇〇六年七月研修會舉行期

間師母不幸跌到梁秉中教授證實

師母腳部骨折更不幸的發現了肺

癌回台北後要化療醫治醫生診斷

大概只有三個月至半年壽命但師母

意志堅強不當作一回事此後兩年

師母在化療期間仍身體力行帶病親

到新亞主持研修班和國學夏令營簡

直是鐵金剛神奇女俠

師母從一九五六年起即無微

不至地照料錢先生生活起居錢先生

如果不遷出素書樓肯定有百歲以上

高壽這位中國典型的善良女性愛

- 8 -

好中國文化的人卻不幸於二〇〇九

年四月中風住院直至二〇一二年三月

仙逝常言道﹁天道無親常與善

人﹂悠悠蒼天胡為如此對待如斯

善人對待這位推動中國傳統文化不

遺餘力的人

素書樓文教基金會歷年與新亞書

院中國教育學會高中教育專業委員

會合辦研修班新亞中學承辦並得

到梁秉中院長黃乃正院長信廣來

院長文直良高級院務主任游吳慧

蓮署理院務主任霍偉基先生譚麗

明女士以及新亞書院同仁及同學多方

鼎力協助新亞中學屈啟秋校長及黄

恵庭校長師生們的協助師母常感於

心常謂﹁新亞人﹂人情味濃厚實

在難得

在這裏請容許我代表愛護師

母的同學和研修班所有的學員向新亞

書院各位先生女士致衷心感謝外台

灣素書樓秦照芬教授辛意雲教授

台北南山中學劉義勝主任及素書樓各

董事他們自錢先生隱居台北外雙溪

後即追隨錢先生做學問無間斷照

顧錢先生和師母起居生活二〇〇九

年四月師母入醫院及入住療養院

每天都到院照料師母猶如至愛的兒

女師母身後事亦賴安排且親身護

送靈骨到太湖西山安葬這份情誼

非常人所及愛護錢先生和師母的

人理應對他們衷心感謝

師母走了祝願中華傳統文化仍

將繼續傳承下去

新亞書院代表於四月二十八日前往台北出席錢師母告別儀式

李金鐘校友追思會上介紹師母生平 師母與錢先生合葬之墓 錢穆先生之墓碑

03-09-chienindd 8708 1562012 956 AM

(8709)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

的名義在台灣舉辦兩岸四地高中校

長會議大會論題也以﹁中國文化與

中學教育﹂為題

當時大陸教育部基礎司司長率隊

來台參加師母並安排參觀台灣當時

最好的公私立高中高職甚至是幼

稚園而

後師母再推動大陸中學成立國

學社同時以﹁讀論語學作人﹂為

題與高中專業校長委員會合辦中學的

國學夏令營進而在大陸高中校長及

教師的要求下再與高中校長委員

新亞書院新亞中學合辦中國文化研

修會直到現在

當在大陸北京師大二附中舉辦

的第一屆國學夏令營結束後一位負

責大陸文化工作的官階人士說﹁千

萬不要小看這件事這有如詩聖杜甫

的一首詩上所說的﹃隨風潛入夜潤

物細無聲﹄﹂他說﹁師母為這乾

涸已久的大地帶來潤澤的文化細

雨﹂只

是我們每次跟師母講到這些

事師母總是說﹁唉不要亂講

我只是一個家庭主婦我只是作一個

中國人該做的事再說這也是先生的

願望﹂

我想師母真的在實踐大儒顧炎

武先生所說的﹁天下興亡匹夫有

責﹂也就在我們二十世紀這民族文

化絕續存亡的關頭她努力完成了她

與先生的文化使命謝謝大家

我所認識的錢師母

辛意雲

師母說﹁先生寫這本書好像

用盡了力氣﹂

有一天我前去拜望先生師母

說﹁你來得正好先生今天可以坐

起來了你去樓上陪陪先生聊聊

天我去休息一下待會還有好些事

要辦呢﹂

先生對我說﹁這三個月真是

辛苦了你師母她幾乎沒有好好休息

過﹂先

生這時指一指床邊說﹁你師

母為了照顧我都只在這裡休息﹂

我才看見先生床邊斜放著一塊木

板上面綁著一個枕頭地上也平放

著一塊木板上面綁著一個墊子我

才知道師母為了便於全力照顧先生

每天就這樣守在先生的身邊

民國七十七年︵一九八八年︶陳

水扁周伯倫攻擊先生說他老人家

侵佔國有財產

我下午教完課趕去素書樓

先生問我知道這件事嗎並問了

一下社會上有什麼看法

而後先生說﹁這些都不重要

我非常高興你師母完全同意我的看法

即刻遷出素書樓只是現在我老

了這一切的麻煩事全要勞動你師

母了我幫不上什麼忙了﹂

先生在世時大陸就有出版社來

聯絡希望出版先生的書還要選編

成集先

生告訴師母說他的出書原則

字要正體要直排不能用公元不

能刪改等等先生去世有更多的出

版社來要求出版先生的書有的甚至

說他們要自己來整編先生的書

師母只好帶領學生們整理先生

的書編成全集不但日以繼夜的工

作還到處去尋找蒐集先生散落在各

處的文章

待全集編成師母再依先生的希

望整編大字體的小叢書這些工作

真的把師母累倒了

大約在十六年前吧我有機會

隨台灣幾所著名高中的校長參加第

二次大陸高中校長會議大會論題是

﹁二十世紀中國傳統文化與中學教

育﹂其

間我有機會講說﹁儒家及孔

子的現代意義﹂回台灣後我去向

師母報告

師母聽了這大會的活動從椅子

上霍然站了起來並說﹁這是中國

近來的重大事件呀先生就等這一天

的到來可惜他不在了現在我們政

府教育部有回應嗎﹂

我說﹁好像沒有﹂

師母說﹁這一定要回應呀我

們民間可以回應嗎﹂

我說﹁這大概得問教育部

了﹂師

母立刻打電話問教育部

而後得知李登輝將要﹁戒急用

忍﹂師母立刻以素書樓文教基金會

我謹代表素書樓文教基金會

以及錢師母的家人向各位表達最高的

敬意與謝意而我個人則非常感謝

也覺得非常榮耀能代表素書樓文教

基金會向各位說說我所認識的錢師

記得第一次見到師母是第一

次去素書樓上課當學生們陸陸續續

去到素書樓客廳師母從廚房出來

用親切的態度笑著說﹁坐你們

坐這就是課堂了﹂

過一會師母又從廚房出來手

上端著大盤子上面放了十幾杯水

說﹁來喝茶天氣真是太熱了﹂

待先生下樓走進堂來坐定

講課師母手上拿著筆記本跟著我

們坐下專心聽課並作筆記這一

坐也就是二十年

先生寫完︽朱子新學案︾臥病

在床近三個月

- 9 -

03-09-chienindd 8709 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8710)

- 10 -

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Brendan Woo

Since the Yale-China Association was founded in 1901 three values that have continuously been at the core of its work are education public service

and commitment to long-term working partnerships As Yale-Chinarsquos partnership with New Asia College enters its sixtieth year I am pleased to have been one of the Yale-China staff members on the organizing team for the second annual Yale-China Goldman Sachs Business Challenge a program that brings together so much of what we believe in

T h e B u s i n e s s C h a l l e n g e c o n n e c t e d t h r e e communities ndash New Asia students Goldman Sachs employees and Yale-China Teaching Fellows ndash in a way that led to deeper mutual understanding among the individuals involved and provided insight into the other communitiesrsquo worlds the issues they care about the lives they experience We are particular about the language used to describe this program ndash ldquoChallengerdquo not ldquoCompetitionrdquo ndash in order to highlight the fact that the case competition is only one part of the experience The primary challenge was for participants to reach out and learn about each other While the competition could only have one winner I observed that everyone won something from the Business Challenge

In the wake of the competition then I hope that the participants from all three communities continue to pursue public service educate others and seek to be educated about the world beyond their own view I hope that some of those who did not participate will be inspired to do the same and I am confident that the partnership between the Yale-China Association and New Asia College will continue to be a source of such inspiration

10-11-goldmansachsindd 8710 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 5: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8705)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

信廣來院長致悼辭

今天我們懷著極沉痛的心情

在這裏隆重悼念我們最尊崇的師母

在錢師母彌留前數天我們受香

港教育局所托請准轉載錢先生膾炙

人口的一篇文章︽中國文化對人類

未來可有的貢獻︾我們很快得到秦

照芬教授的傳話錢師母贊同了錢

夫人一生以維護錢師的健康以及推

動中國傳統文化教育為己任她任勞

任怨默默無聞那種敬業樂業的精

神實為我輩的典範錢夫人的一生可

說是為教育為傳揚中國傳統文化鞠

躬盡瘁死而後已

一九六五年錢師辭任新亞書

院校長隱居在家全力撰寫︽朱子

新學案︾一九七一年︽朱子新學

案︾完成︽朱子新學案︾是﹁研究

宋明理學以至研究中國學術史必讀

之經典著作﹂這是錢先生的一部力

作錢先生曾言﹁本書自創始以迄

于成前後凡六年中間自開始落筆

迄于完稿亦達四年﹂這部偉大的不

朽著作如沒有錢夫人對錢師的悉心

照料恐難以如期完成現在錢穆圖

書館保存着錢先生這份珍貴的手稿

錢師七十歲患青光眼八十四

歲兩眼已盲必須依賴夫人誦讀再

指示增補是以先生晚年仍可著作不

輟一九八三年錢先生出版︽八十

憶雙親︾在寫作此書時錢先生雙

目已失明師母辭去文化大學兼課

幫忙寫稿改稿結果花了五年時間才

能完成卻只換來十五萬台幣的稿

費錢夫人不忍把這筆款項用在日常

生活上於是決定自這筆稿費開始

成立﹁素書樓文教基金會﹂存儲所

有稿費以用作弘揚中國傳統文化之

用錢先生晚年最大的心願是他的全

部著作都可在內地印行但很遺憾地

這事情無法在錢師生前實現一九九

年錢師辭世錢夫人為了達成錢

師的遺願在錢先生死後二十多年來

忍辱負重心中強忍一連串的辛酸

將全副精力放在出版事業上師母傾

力出版︽錢賓四先生全集︾她遵照

錢師的囑咐花了四年時間在︽全

集︾所有論文補上出處﹁艱險我奮

進困乏我多情﹂錢師母在幾經艱

難下終於完成這套書在台灣和內地

出版的工作錢師的學術思想得以在

內地開花結果得以傳揚錢師母厥

功甚偉錢先生在晚年非常憂心青

年對中國文化日漸遠離因此錢夫人

遵照錢先生生前的意願由基金會出

版︽錢賓四先生學術思想小叢書︾

讓年輕人閱讀﹁小叢書﹂來了解中華

傳統文化

六年錢夫人確診患上

肺癌原來只有最長的半年壽命但

她卻沒有放在心上以達觀的態度面

對這樣嚴峻的惡疾仍然孜孜不倦

努力工作錢夫人在患病後的兩年

仍僕僕風塵帶着滿腔熱情奇蹟地

重臨新亞書院為﹁中華文化研修

班﹂操心勉勵學員﹁讀論語學做

人﹂﹁中華文化研修班﹂為錢師母

所倡導第一屆的研修班於二

年在新亞書院舉行至今已舉辦了

十一屆每年約有五十多位來自大陸

內地台灣香港及澳門的校長及老

師的積極參與十一屆以來共超過

五百五十位老師親獲教益而其同儕

及學生因而間接獲益者則不計其

數錢師母又為中國內地全國優秀中

學生舉辦﹁國學夏令營﹂她不辭勞

苦多次在內地宣傳國學為中國傳

統文化播下優良的種子

錢夫人自患病以至離逝相隔五

年多她的堅忍和耐力真令人難以

置信斯人已去風骨常存我們以

沉痛的心情懷念這一位一生以教育為

念的前輩也希望能繼承她弘揚中國

文化的遺願

錢夫人生平事略

錢胡美琦女士江西南昌人

錢夫人一九四九年隨家人遷往香

港曾就讀新亞書院一年後至台

北就讀於臺北師範學院︵即國立

臺灣師範大學︶一九五四年畢業

後又至香港一九五六年與錢賓四

先生成婚一九五八年赴美至加州

柏克萊大學教育研究院進修一年

一九六七年與錢先生遷居台北士林

外雙溪素書樓先在文化大學兼任

中國教育史課程後來為照顧錢先

生遂辭去教職全力輔助錢先生

於教育及著述上創下不朽的豐功偉

業厥功至偉一九八九年與錢先

生創辦素書樓文教基金會以宏揚

中華傳統文化錢先生逝世之後

全心投入錢先生全集及小叢書之整

理出版為完成錢先生遺願不

辭辛勞奔走兩岸三地推動國學教

育提倡讀論語學做人戮力宏

揚中華傳統文化工作過去十多年

以還錢夫人積極推動兩岸四地發

揚中國的傳統文化在新亞書院舉

行了共十一屆的中華傳統文化研修

班殫精竭慮同仁等均深表敬

佩錢夫人著作甚豐著有︽中國

教育史︾︽樓廊閒話︾及︽陽明

教育思想︾等書

沈祖堯校長

信廣來院長

- 5 -

03-09-chienindd 8705 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8706)

錢夫人胡美琦女士追思會

新亞校友會會長

陳志新先生致悼辭

今天我們以最誠摯的心來悼念我

們尊崇的師母校友錢胡美琦女士

錢夫人曾就讀新亞書院一年後轉到

台灣師範大學就讀錢夫人一生以教

育為重貫徹始終為我輩校友的典

錢夫人的離逝使我想起一件

事錢先生的大弟子國際著名學者

余英時先生在赴美求學前曾探訪錢

先生當時只見錢先生橫卧地上原

來錢先生胃病發作胃痛難擋余先

生問如何可以幫助老師錢先生答給

我買一本書便可當年的錢先生身體

壯健但他是從事學術教育的人

不懂料理身體當輾轉來到香港後

便得不到家人的照料時常受到胃痛

的折磨直到一九五六年與錢夫人成

婚後日常生活才安定下來錢夫人

極敬重錢先生的學術研究和教育理

想因此伉儷情深恩愛逾恒她以

維護錢先生的健康為己任這便可以

為教育為學術作出一分的貢獻錢

夫人數十年以來對錢先生的胃病特

別調理胃疾因而得以逐漸康復在

生活上她又關懷備至除協助錢先

生翻譯文章謄寫稿件料理家務

一切繁瑣工作都親力親為為了爭取

更多作息時間錢夫人學習駕車以

方便隨時接送錢先生雖然錢先生家

裏僱有傭工但錢先生最喜愛的菜餚

點心她都親力親為為錢先生準備

最喜愛的美食

錢夫人於成婚後二年曾留學美

國加州柏克萊大學教育研究院進修

一年後因放心不下在香港的錢先生

她放棄拿學位的機會回港照顧錢先

生錢夫人熱愛繪畫曾跟隨顧青瑤

老師學習但因照料錢先生的高血壓

症她也不得不放棄錢夫人的無私

奉獻我們能不動容

錢先生的學生歷史學家嚴耕

望先生曾對錢先生說﹁先生奮鬥一

生艱苦備至但晚福不淺得到錢

夫人為伴侶是人生最大的快事﹂

錢夫人雖然與我們永別但我們將會

永遠懷念她對錢先生的愛護和對新亞

書院的貢獻

錢師母胡美琦教授與

「中華傳統文化

研修會」

劉智輝

錢師母胡美琦教授於二〇一二

年三月二十六日農曆三月初五凌晨零

時二十二分在睡眠中安詳過世享年

八十三歲

師母是中國典型的善良慈祥女

性對中國傳統文化承擔和推廣有

極大的貢獻

四月二十八日上午十一時至下午

一時師母喪禮在台北市立第二殯儀

館懷恩堂舉行公祭有馬英九總統

蕭萬長副總統陳沖行政院長江宜

樺副行政院長郝龍斌市長政界

教育界及文化界首長紛紛親臨致祭及

送哀輓題辭儀式隆重肅穆

二十九日奉送靈骨至蘇州太湖西

山三十日葬於錢先生墓與錢先生

合葬 師

母一九五六年婚後即悉心照

顧錢先生生活起居一九六七年錢先

生隱居台北外雙溪在素書樓講學

師母亦與學生一齊聽課筆記錢先生

晚年眼疾嚴重寫作困難多由錢先

生口授師母筆記完成不少著作

一九六六年大陸發生文化大革

命錢先生擔憂中小學文史教師後繼

無人要編寫一本人人皆可國文自修

讀本供國人有志讀中國文史者以

挽救文化中斷危機師母自此深受影

響亦種下後來為兩岸四地文史教師

舉辦中華傳統文化研修班的心願

一九九〇年錢先生去世後師母

繼承錢先生遺願決意向青年教師及

學生推廣傳統文化往來中港台三地

尋求機會實現錢先生遺願

一九九六年九月師母假台北國

立師範大學以素書樓文教基金會名

義舉辦﹁海峽兩岸及港澳地區中華傳

統文化與中等教育研討會﹂參加者

有兩岸負責教育官員及中學校長期

間與會人士希望日後有舉行文化研修

會構思對象為中學教師希望通過

研修會激勵老師教授學生愛護我國

固有傳統文化和固有傳統文化的內在

陳志新先生

劉智輝先生

- 6 -

03-09-chienindd 8706 1562012 956 AM

(8707)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

意義和價值將之發揚光大師母首

先計劃籌辦學生國學夏令營

素書樓文教基金會首於一九九八

年暑假在北京舉辦國學夏令營

一九九九年暑假在山西臨汾舉行各

方反應良好師母鼓勵與會學校成立

﹁國學社﹂我也帶同香港學生參

加師母於是有為中學語文教師舉辦

﹁中華傳統文化研修班﹂之決定希

望藉此使兩岸四地的中學語文教師

們增進彼此的認識以及交換教學

經驗有利於教師們對祖國傳統文化

知識的加強與學養素質的提昇

一九九八年十月﹁全國高級中

學校長委員會﹂︵後改名中國教育學

會高中教育專業委員會︶在山東濟

南召開年會邀請師母參加由于我

是副理事長亦參加了

會議期間師母對我說在大陸

舉辦文化營︵在當時︶不甚合適在

台灣亦難舉行唯一最理想的地方是

香港我說在香港舉行問題不大如

有營地即可舉行我建議每年七月

老師放假了大學的學生宿舍亦可借

用最理想的地方是新亞書院可徵

詢梁秉中院長議決由全國高級中學

校長委員會副理事長香港聖公會曾肇

添中學校長劉智輝及新亞中學校長劉

煥英負責統籌

一九九九年新亞書院五十週年

校慶師母應邀回港參加師母向梁

院長提出這構想梁院長即時表示歡

迎承師母命我即時向香港特區政

府以﹁中華傳統文化研修會﹂名稱註

冊由劉智輝擔任會長屈啟秋副會

長黃惠庭袐書長方便日後舉辦活

二〇〇〇年八月第一屆﹁中

華傳統文化研修班﹂在香港中文大學

新亞書院人文館舉行開幕禮由新亞

書院院長梁秉中教授全國高級中學

校長委員會理事長王本中校長素書

樓文教基金會董事長傅百屏先生主

持大陸及澳門方面有二十五所中學

老師及校長參加台灣方面有五所中

學老師及校長參加學員來自四川

海南黑龍江山東山西江蘇

廣東湖南天津北京上海廣

州澳門台北俱為當前重點名校

中學集中台教壇精英於一方固

香港教育界一盛事也

﹁研修班﹂經費由素書樓文教

基金會贊助敦請香港中文大學副校

長金耀基院士香港中文大學文化研

究所所長陳方正博士台北師範大學

歷史研究所教授兼文學院院長王仲孚

教授台灣中興大學歷史研究所曾祥

鐸教授中國倫理學會會長羅國杰教

授︵原中國人民大學副校長︶台北

國立藝術大學共同學科部辛意云教授

等擔任講者王仲孚教授講題為

﹁中學教學經驗談﹂曾祥鐸教授講

題為﹁中國歷史與文化﹂羅國杰教

授講題為﹁中國傳統倫理文化的特

徵﹂陳方正博士講題為﹁學術

宗教與政治之間

︱談中國文化的問

題﹂金耀基院士講題為﹁中國傳統

文化與中國現代文明的建構﹂辛意

云教授講題為﹁繼承與發展

︱中國

文化的特質﹂以上講者皆國際知名

學者學識廣博業有專精對問題

分析入微與會者無不意會神馳咸

稱收穫豐富各學員對傳統文化認識

進一步有所肯定亦提出寶貴意見

希望除講演外能對如何直接閱讀原

始經典掌握大要體現大義亦有

所研修錢師母贈送每位與會人士錢

先生自傳︽師友雜憶︾一本並介紹

錢先生所寫有關如何研究歷史及如何

讀論語的幾篇著作供學員參攷

學員住宿知行樓面對吐露港朝

暉夕照雲影波光對一些久居內陸

的教師而言固是賞心樂事而兩岸

久隔能相處一堂互相分享教學經

驗交換教學心得未嘗不是好事

兩岸的年青教育同工因歷史教

育社會及政治原因分隔數十年

對中國傳統文化認識亦不盡同今番

可共敘一堂促膝長談互訴心曲

可以消除以往隔閡對中國前途的看

法或可達致共識

此後師母每年七月不辭勞苦

在新亞書院主持研修班後隨即回國內

- 7 -

03-09-chienindd 8707 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8708)

錢夫人胡美琦女士追思會

主持兩岸三地學生國學夏令營

因常與師母見面關係亦略知

其生活情況在香港師母難忘的一件

事一九六四年錢先生辭去新亞校長

職後在沙田和風台居住心情有時

苦悶師母當時在香港聖保羅男女中

學兼教職錢先生總會到沙田火車站

等候師母放學回家看見錢先生吃力

上落月台橫過火車軌時師母眼淚亦

迸出來師母每談此事眼眶亦紅

我到師母杭州南路寓所幾次

閑談中常聽到她校定錢先生全集的情

形師母遵錢先生遺願刊印全集

內容不能刪改要繁體字直排此外

要聯絡國內出版社又有和三民書局

發生不愉快事期間師母曾有兩次心

律不整亦做過兩次白內障眼睛手

術但仍堅持地工作

二〇〇六年七月研修會舉行期

間師母不幸跌到梁秉中教授證實

師母腳部骨折更不幸的發現了肺

癌回台北後要化療醫治醫生診斷

大概只有三個月至半年壽命但師母

意志堅強不當作一回事此後兩年

師母在化療期間仍身體力行帶病親

到新亞主持研修班和國學夏令營簡

直是鐵金剛神奇女俠

師母從一九五六年起即無微

不至地照料錢先生生活起居錢先生

如果不遷出素書樓肯定有百歲以上

高壽這位中國典型的善良女性愛

- 8 -

好中國文化的人卻不幸於二〇〇九

年四月中風住院直至二〇一二年三月

仙逝常言道﹁天道無親常與善

人﹂悠悠蒼天胡為如此對待如斯

善人對待這位推動中國傳統文化不

遺餘力的人

素書樓文教基金會歷年與新亞書

院中國教育學會高中教育專業委員

會合辦研修班新亞中學承辦並得

到梁秉中院長黃乃正院長信廣來

院長文直良高級院務主任游吳慧

蓮署理院務主任霍偉基先生譚麗

明女士以及新亞書院同仁及同學多方

鼎力協助新亞中學屈啟秋校長及黄

恵庭校長師生們的協助師母常感於

心常謂﹁新亞人﹂人情味濃厚實

在難得

在這裏請容許我代表愛護師

母的同學和研修班所有的學員向新亞

書院各位先生女士致衷心感謝外台

灣素書樓秦照芬教授辛意雲教授

台北南山中學劉義勝主任及素書樓各

董事他們自錢先生隱居台北外雙溪

後即追隨錢先生做學問無間斷照

顧錢先生和師母起居生活二〇〇九

年四月師母入醫院及入住療養院

每天都到院照料師母猶如至愛的兒

女師母身後事亦賴安排且親身護

送靈骨到太湖西山安葬這份情誼

非常人所及愛護錢先生和師母的

人理應對他們衷心感謝

師母走了祝願中華傳統文化仍

將繼續傳承下去

新亞書院代表於四月二十八日前往台北出席錢師母告別儀式

李金鐘校友追思會上介紹師母生平 師母與錢先生合葬之墓 錢穆先生之墓碑

03-09-chienindd 8708 1562012 956 AM

(8709)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

的名義在台灣舉辦兩岸四地高中校

長會議大會論題也以﹁中國文化與

中學教育﹂為題

當時大陸教育部基礎司司長率隊

來台參加師母並安排參觀台灣當時

最好的公私立高中高職甚至是幼

稚園而

後師母再推動大陸中學成立國

學社同時以﹁讀論語學作人﹂為

題與高中專業校長委員會合辦中學的

國學夏令營進而在大陸高中校長及

教師的要求下再與高中校長委員

新亞書院新亞中學合辦中國文化研

修會直到現在

當在大陸北京師大二附中舉辦

的第一屆國學夏令營結束後一位負

責大陸文化工作的官階人士說﹁千

萬不要小看這件事這有如詩聖杜甫

的一首詩上所說的﹃隨風潛入夜潤

物細無聲﹄﹂他說﹁師母為這乾

涸已久的大地帶來潤澤的文化細

雨﹂只

是我們每次跟師母講到這些

事師母總是說﹁唉不要亂講

我只是一個家庭主婦我只是作一個

中國人該做的事再說這也是先生的

願望﹂

我想師母真的在實踐大儒顧炎

武先生所說的﹁天下興亡匹夫有

責﹂也就在我們二十世紀這民族文

化絕續存亡的關頭她努力完成了她

與先生的文化使命謝謝大家

我所認識的錢師母

辛意雲

師母說﹁先生寫這本書好像

用盡了力氣﹂

有一天我前去拜望先生師母

說﹁你來得正好先生今天可以坐

起來了你去樓上陪陪先生聊聊

天我去休息一下待會還有好些事

要辦呢﹂

先生對我說﹁這三個月真是

辛苦了你師母她幾乎沒有好好休息

過﹂先

生這時指一指床邊說﹁你師

母為了照顧我都只在這裡休息﹂

我才看見先生床邊斜放著一塊木

板上面綁著一個枕頭地上也平放

著一塊木板上面綁著一個墊子我

才知道師母為了便於全力照顧先生

每天就這樣守在先生的身邊

民國七十七年︵一九八八年︶陳

水扁周伯倫攻擊先生說他老人家

侵佔國有財產

我下午教完課趕去素書樓

先生問我知道這件事嗎並問了

一下社會上有什麼看法

而後先生說﹁這些都不重要

我非常高興你師母完全同意我的看法

即刻遷出素書樓只是現在我老

了這一切的麻煩事全要勞動你師

母了我幫不上什麼忙了﹂

先生在世時大陸就有出版社來

聯絡希望出版先生的書還要選編

成集先

生告訴師母說他的出書原則

字要正體要直排不能用公元不

能刪改等等先生去世有更多的出

版社來要求出版先生的書有的甚至

說他們要自己來整編先生的書

師母只好帶領學生們整理先生

的書編成全集不但日以繼夜的工

作還到處去尋找蒐集先生散落在各

處的文章

待全集編成師母再依先生的希

望整編大字體的小叢書這些工作

真的把師母累倒了

大約在十六年前吧我有機會

隨台灣幾所著名高中的校長參加第

二次大陸高中校長會議大會論題是

﹁二十世紀中國傳統文化與中學教

育﹂其

間我有機會講說﹁儒家及孔

子的現代意義﹂回台灣後我去向

師母報告

師母聽了這大會的活動從椅子

上霍然站了起來並說﹁這是中國

近來的重大事件呀先生就等這一天

的到來可惜他不在了現在我們政

府教育部有回應嗎﹂

我說﹁好像沒有﹂

師母說﹁這一定要回應呀我

們民間可以回應嗎﹂

我說﹁這大概得問教育部

了﹂師

母立刻打電話問教育部

而後得知李登輝將要﹁戒急用

忍﹂師母立刻以素書樓文教基金會

我謹代表素書樓文教基金會

以及錢師母的家人向各位表達最高的

敬意與謝意而我個人則非常感謝

也覺得非常榮耀能代表素書樓文教

基金會向各位說說我所認識的錢師

記得第一次見到師母是第一

次去素書樓上課當學生們陸陸續續

去到素書樓客廳師母從廚房出來

用親切的態度笑著說﹁坐你們

坐這就是課堂了﹂

過一會師母又從廚房出來手

上端著大盤子上面放了十幾杯水

說﹁來喝茶天氣真是太熱了﹂

待先生下樓走進堂來坐定

講課師母手上拿著筆記本跟著我

們坐下專心聽課並作筆記這一

坐也就是二十年

先生寫完︽朱子新學案︾臥病

在床近三個月

- 9 -

03-09-chienindd 8709 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8710)

- 10 -

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Brendan Woo

Since the Yale-China Association was founded in 1901 three values that have continuously been at the core of its work are education public service

and commitment to long-term working partnerships As Yale-Chinarsquos partnership with New Asia College enters its sixtieth year I am pleased to have been one of the Yale-China staff members on the organizing team for the second annual Yale-China Goldman Sachs Business Challenge a program that brings together so much of what we believe in

T h e B u s i n e s s C h a l l e n g e c o n n e c t e d t h r e e communities ndash New Asia students Goldman Sachs employees and Yale-China Teaching Fellows ndash in a way that led to deeper mutual understanding among the individuals involved and provided insight into the other communitiesrsquo worlds the issues they care about the lives they experience We are particular about the language used to describe this program ndash ldquoChallengerdquo not ldquoCompetitionrdquo ndash in order to highlight the fact that the case competition is only one part of the experience The primary challenge was for participants to reach out and learn about each other While the competition could only have one winner I observed that everyone won something from the Business Challenge

In the wake of the competition then I hope that the participants from all three communities continue to pursue public service educate others and seek to be educated about the world beyond their own view I hope that some of those who did not participate will be inspired to do the same and I am confident that the partnership between the Yale-China Association and New Asia College will continue to be a source of such inspiration

10-11-goldmansachsindd 8710 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 6: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8706)

錢夫人胡美琦女士追思會

新亞校友會會長

陳志新先生致悼辭

今天我們以最誠摯的心來悼念我

們尊崇的師母校友錢胡美琦女士

錢夫人曾就讀新亞書院一年後轉到

台灣師範大學就讀錢夫人一生以教

育為重貫徹始終為我輩校友的典

錢夫人的離逝使我想起一件

事錢先生的大弟子國際著名學者

余英時先生在赴美求學前曾探訪錢

先生當時只見錢先生橫卧地上原

來錢先生胃病發作胃痛難擋余先

生問如何可以幫助老師錢先生答給

我買一本書便可當年的錢先生身體

壯健但他是從事學術教育的人

不懂料理身體當輾轉來到香港後

便得不到家人的照料時常受到胃痛

的折磨直到一九五六年與錢夫人成

婚後日常生活才安定下來錢夫人

極敬重錢先生的學術研究和教育理

想因此伉儷情深恩愛逾恒她以

維護錢先生的健康為己任這便可以

為教育為學術作出一分的貢獻錢

夫人數十年以來對錢先生的胃病特

別調理胃疾因而得以逐漸康復在

生活上她又關懷備至除協助錢先

生翻譯文章謄寫稿件料理家務

一切繁瑣工作都親力親為為了爭取

更多作息時間錢夫人學習駕車以

方便隨時接送錢先生雖然錢先生家

裏僱有傭工但錢先生最喜愛的菜餚

點心她都親力親為為錢先生準備

最喜愛的美食

錢夫人於成婚後二年曾留學美

國加州柏克萊大學教育研究院進修

一年後因放心不下在香港的錢先生

她放棄拿學位的機會回港照顧錢先

生錢夫人熱愛繪畫曾跟隨顧青瑤

老師學習但因照料錢先生的高血壓

症她也不得不放棄錢夫人的無私

奉獻我們能不動容

錢先生的學生歷史學家嚴耕

望先生曾對錢先生說﹁先生奮鬥一

生艱苦備至但晚福不淺得到錢

夫人為伴侶是人生最大的快事﹂

錢夫人雖然與我們永別但我們將會

永遠懷念她對錢先生的愛護和對新亞

書院的貢獻

錢師母胡美琦教授與

「中華傳統文化

研修會」

劉智輝

錢師母胡美琦教授於二〇一二

年三月二十六日農曆三月初五凌晨零

時二十二分在睡眠中安詳過世享年

八十三歲

師母是中國典型的善良慈祥女

性對中國傳統文化承擔和推廣有

極大的貢獻

四月二十八日上午十一時至下午

一時師母喪禮在台北市立第二殯儀

館懷恩堂舉行公祭有馬英九總統

蕭萬長副總統陳沖行政院長江宜

樺副行政院長郝龍斌市長政界

教育界及文化界首長紛紛親臨致祭及

送哀輓題辭儀式隆重肅穆

二十九日奉送靈骨至蘇州太湖西

山三十日葬於錢先生墓與錢先生

合葬 師

母一九五六年婚後即悉心照

顧錢先生生活起居一九六七年錢先

生隱居台北外雙溪在素書樓講學

師母亦與學生一齊聽課筆記錢先生

晚年眼疾嚴重寫作困難多由錢先

生口授師母筆記完成不少著作

一九六六年大陸發生文化大革

命錢先生擔憂中小學文史教師後繼

無人要編寫一本人人皆可國文自修

讀本供國人有志讀中國文史者以

挽救文化中斷危機師母自此深受影

響亦種下後來為兩岸四地文史教師

舉辦中華傳統文化研修班的心願

一九九〇年錢先生去世後師母

繼承錢先生遺願決意向青年教師及

學生推廣傳統文化往來中港台三地

尋求機會實現錢先生遺願

一九九六年九月師母假台北國

立師範大學以素書樓文教基金會名

義舉辦﹁海峽兩岸及港澳地區中華傳

統文化與中等教育研討會﹂參加者

有兩岸負責教育官員及中學校長期

間與會人士希望日後有舉行文化研修

會構思對象為中學教師希望通過

研修會激勵老師教授學生愛護我國

固有傳統文化和固有傳統文化的內在

陳志新先生

劉智輝先生

- 6 -

03-09-chienindd 8706 1562012 956 AM

(8707)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

意義和價值將之發揚光大師母首

先計劃籌辦學生國學夏令營

素書樓文教基金會首於一九九八

年暑假在北京舉辦國學夏令營

一九九九年暑假在山西臨汾舉行各

方反應良好師母鼓勵與會學校成立

﹁國學社﹂我也帶同香港學生參

加師母於是有為中學語文教師舉辦

﹁中華傳統文化研修班﹂之決定希

望藉此使兩岸四地的中學語文教師

們增進彼此的認識以及交換教學

經驗有利於教師們對祖國傳統文化

知識的加強與學養素質的提昇

一九九八年十月﹁全國高級中

學校長委員會﹂︵後改名中國教育學

會高中教育專業委員會︶在山東濟

南召開年會邀請師母參加由于我

是副理事長亦參加了

會議期間師母對我說在大陸

舉辦文化營︵在當時︶不甚合適在

台灣亦難舉行唯一最理想的地方是

香港我說在香港舉行問題不大如

有營地即可舉行我建議每年七月

老師放假了大學的學生宿舍亦可借

用最理想的地方是新亞書院可徵

詢梁秉中院長議決由全國高級中學

校長委員會副理事長香港聖公會曾肇

添中學校長劉智輝及新亞中學校長劉

煥英負責統籌

一九九九年新亞書院五十週年

校慶師母應邀回港參加師母向梁

院長提出這構想梁院長即時表示歡

迎承師母命我即時向香港特區政

府以﹁中華傳統文化研修會﹂名稱註

冊由劉智輝擔任會長屈啟秋副會

長黃惠庭袐書長方便日後舉辦活

二〇〇〇年八月第一屆﹁中

華傳統文化研修班﹂在香港中文大學

新亞書院人文館舉行開幕禮由新亞

書院院長梁秉中教授全國高級中學

校長委員會理事長王本中校長素書

樓文教基金會董事長傅百屏先生主

持大陸及澳門方面有二十五所中學

老師及校長參加台灣方面有五所中

學老師及校長參加學員來自四川

海南黑龍江山東山西江蘇

廣東湖南天津北京上海廣

州澳門台北俱為當前重點名校

中學集中台教壇精英於一方固

香港教育界一盛事也

﹁研修班﹂經費由素書樓文教

基金會贊助敦請香港中文大學副校

長金耀基院士香港中文大學文化研

究所所長陳方正博士台北師範大學

歷史研究所教授兼文學院院長王仲孚

教授台灣中興大學歷史研究所曾祥

鐸教授中國倫理學會會長羅國杰教

授︵原中國人民大學副校長︶台北

國立藝術大學共同學科部辛意云教授

等擔任講者王仲孚教授講題為

﹁中學教學經驗談﹂曾祥鐸教授講

題為﹁中國歷史與文化﹂羅國杰教

授講題為﹁中國傳統倫理文化的特

徵﹂陳方正博士講題為﹁學術

宗教與政治之間

︱談中國文化的問

題﹂金耀基院士講題為﹁中國傳統

文化與中國現代文明的建構﹂辛意

云教授講題為﹁繼承與發展

︱中國

文化的特質﹂以上講者皆國際知名

學者學識廣博業有專精對問題

分析入微與會者無不意會神馳咸

稱收穫豐富各學員對傳統文化認識

進一步有所肯定亦提出寶貴意見

希望除講演外能對如何直接閱讀原

始經典掌握大要體現大義亦有

所研修錢師母贈送每位與會人士錢

先生自傳︽師友雜憶︾一本並介紹

錢先生所寫有關如何研究歷史及如何

讀論語的幾篇著作供學員參攷

學員住宿知行樓面對吐露港朝

暉夕照雲影波光對一些久居內陸

的教師而言固是賞心樂事而兩岸

久隔能相處一堂互相分享教學經

驗交換教學心得未嘗不是好事

兩岸的年青教育同工因歷史教

育社會及政治原因分隔數十年

對中國傳統文化認識亦不盡同今番

可共敘一堂促膝長談互訴心曲

可以消除以往隔閡對中國前途的看

法或可達致共識

此後師母每年七月不辭勞苦

在新亞書院主持研修班後隨即回國內

- 7 -

03-09-chienindd 8707 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8708)

錢夫人胡美琦女士追思會

主持兩岸三地學生國學夏令營

因常與師母見面關係亦略知

其生活情況在香港師母難忘的一件

事一九六四年錢先生辭去新亞校長

職後在沙田和風台居住心情有時

苦悶師母當時在香港聖保羅男女中

學兼教職錢先生總會到沙田火車站

等候師母放學回家看見錢先生吃力

上落月台橫過火車軌時師母眼淚亦

迸出來師母每談此事眼眶亦紅

我到師母杭州南路寓所幾次

閑談中常聽到她校定錢先生全集的情

形師母遵錢先生遺願刊印全集

內容不能刪改要繁體字直排此外

要聯絡國內出版社又有和三民書局

發生不愉快事期間師母曾有兩次心

律不整亦做過兩次白內障眼睛手

術但仍堅持地工作

二〇〇六年七月研修會舉行期

間師母不幸跌到梁秉中教授證實

師母腳部骨折更不幸的發現了肺

癌回台北後要化療醫治醫生診斷

大概只有三個月至半年壽命但師母

意志堅強不當作一回事此後兩年

師母在化療期間仍身體力行帶病親

到新亞主持研修班和國學夏令營簡

直是鐵金剛神奇女俠

師母從一九五六年起即無微

不至地照料錢先生生活起居錢先生

如果不遷出素書樓肯定有百歲以上

高壽這位中國典型的善良女性愛

- 8 -

好中國文化的人卻不幸於二〇〇九

年四月中風住院直至二〇一二年三月

仙逝常言道﹁天道無親常與善

人﹂悠悠蒼天胡為如此對待如斯

善人對待這位推動中國傳統文化不

遺餘力的人

素書樓文教基金會歷年與新亞書

院中國教育學會高中教育專業委員

會合辦研修班新亞中學承辦並得

到梁秉中院長黃乃正院長信廣來

院長文直良高級院務主任游吳慧

蓮署理院務主任霍偉基先生譚麗

明女士以及新亞書院同仁及同學多方

鼎力協助新亞中學屈啟秋校長及黄

恵庭校長師生們的協助師母常感於

心常謂﹁新亞人﹂人情味濃厚實

在難得

在這裏請容許我代表愛護師

母的同學和研修班所有的學員向新亞

書院各位先生女士致衷心感謝外台

灣素書樓秦照芬教授辛意雲教授

台北南山中學劉義勝主任及素書樓各

董事他們自錢先生隱居台北外雙溪

後即追隨錢先生做學問無間斷照

顧錢先生和師母起居生活二〇〇九

年四月師母入醫院及入住療養院

每天都到院照料師母猶如至愛的兒

女師母身後事亦賴安排且親身護

送靈骨到太湖西山安葬這份情誼

非常人所及愛護錢先生和師母的

人理應對他們衷心感謝

師母走了祝願中華傳統文化仍

將繼續傳承下去

新亞書院代表於四月二十八日前往台北出席錢師母告別儀式

李金鐘校友追思會上介紹師母生平 師母與錢先生合葬之墓 錢穆先生之墓碑

03-09-chienindd 8708 1562012 956 AM

(8709)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

的名義在台灣舉辦兩岸四地高中校

長會議大會論題也以﹁中國文化與

中學教育﹂為題

當時大陸教育部基礎司司長率隊

來台參加師母並安排參觀台灣當時

最好的公私立高中高職甚至是幼

稚園而

後師母再推動大陸中學成立國

學社同時以﹁讀論語學作人﹂為

題與高中專業校長委員會合辦中學的

國學夏令營進而在大陸高中校長及

教師的要求下再與高中校長委員

新亞書院新亞中學合辦中國文化研

修會直到現在

當在大陸北京師大二附中舉辦

的第一屆國學夏令營結束後一位負

責大陸文化工作的官階人士說﹁千

萬不要小看這件事這有如詩聖杜甫

的一首詩上所說的﹃隨風潛入夜潤

物細無聲﹄﹂他說﹁師母為這乾

涸已久的大地帶來潤澤的文化細

雨﹂只

是我們每次跟師母講到這些

事師母總是說﹁唉不要亂講

我只是一個家庭主婦我只是作一個

中國人該做的事再說這也是先生的

願望﹂

我想師母真的在實踐大儒顧炎

武先生所說的﹁天下興亡匹夫有

責﹂也就在我們二十世紀這民族文

化絕續存亡的關頭她努力完成了她

與先生的文化使命謝謝大家

我所認識的錢師母

辛意雲

師母說﹁先生寫這本書好像

用盡了力氣﹂

有一天我前去拜望先生師母

說﹁你來得正好先生今天可以坐

起來了你去樓上陪陪先生聊聊

天我去休息一下待會還有好些事

要辦呢﹂

先生對我說﹁這三個月真是

辛苦了你師母她幾乎沒有好好休息

過﹂先

生這時指一指床邊說﹁你師

母為了照顧我都只在這裡休息﹂

我才看見先生床邊斜放著一塊木

板上面綁著一個枕頭地上也平放

著一塊木板上面綁著一個墊子我

才知道師母為了便於全力照顧先生

每天就這樣守在先生的身邊

民國七十七年︵一九八八年︶陳

水扁周伯倫攻擊先生說他老人家

侵佔國有財產

我下午教完課趕去素書樓

先生問我知道這件事嗎並問了

一下社會上有什麼看法

而後先生說﹁這些都不重要

我非常高興你師母完全同意我的看法

即刻遷出素書樓只是現在我老

了這一切的麻煩事全要勞動你師

母了我幫不上什麼忙了﹂

先生在世時大陸就有出版社來

聯絡希望出版先生的書還要選編

成集先

生告訴師母說他的出書原則

字要正體要直排不能用公元不

能刪改等等先生去世有更多的出

版社來要求出版先生的書有的甚至

說他們要自己來整編先生的書

師母只好帶領學生們整理先生

的書編成全集不但日以繼夜的工

作還到處去尋找蒐集先生散落在各

處的文章

待全集編成師母再依先生的希

望整編大字體的小叢書這些工作

真的把師母累倒了

大約在十六年前吧我有機會

隨台灣幾所著名高中的校長參加第

二次大陸高中校長會議大會論題是

﹁二十世紀中國傳統文化與中學教

育﹂其

間我有機會講說﹁儒家及孔

子的現代意義﹂回台灣後我去向

師母報告

師母聽了這大會的活動從椅子

上霍然站了起來並說﹁這是中國

近來的重大事件呀先生就等這一天

的到來可惜他不在了現在我們政

府教育部有回應嗎﹂

我說﹁好像沒有﹂

師母說﹁這一定要回應呀我

們民間可以回應嗎﹂

我說﹁這大概得問教育部

了﹂師

母立刻打電話問教育部

而後得知李登輝將要﹁戒急用

忍﹂師母立刻以素書樓文教基金會

我謹代表素書樓文教基金會

以及錢師母的家人向各位表達最高的

敬意與謝意而我個人則非常感謝

也覺得非常榮耀能代表素書樓文教

基金會向各位說說我所認識的錢師

記得第一次見到師母是第一

次去素書樓上課當學生們陸陸續續

去到素書樓客廳師母從廚房出來

用親切的態度笑著說﹁坐你們

坐這就是課堂了﹂

過一會師母又從廚房出來手

上端著大盤子上面放了十幾杯水

說﹁來喝茶天氣真是太熱了﹂

待先生下樓走進堂來坐定

講課師母手上拿著筆記本跟著我

們坐下專心聽課並作筆記這一

坐也就是二十年

先生寫完︽朱子新學案︾臥病

在床近三個月

- 9 -

03-09-chienindd 8709 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8710)

- 10 -

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Brendan Woo

Since the Yale-China Association was founded in 1901 three values that have continuously been at the core of its work are education public service

and commitment to long-term working partnerships As Yale-Chinarsquos partnership with New Asia College enters its sixtieth year I am pleased to have been one of the Yale-China staff members on the organizing team for the second annual Yale-China Goldman Sachs Business Challenge a program that brings together so much of what we believe in

T h e B u s i n e s s C h a l l e n g e c o n n e c t e d t h r e e communities ndash New Asia students Goldman Sachs employees and Yale-China Teaching Fellows ndash in a way that led to deeper mutual understanding among the individuals involved and provided insight into the other communitiesrsquo worlds the issues they care about the lives they experience We are particular about the language used to describe this program ndash ldquoChallengerdquo not ldquoCompetitionrdquo ndash in order to highlight the fact that the case competition is only one part of the experience The primary challenge was for participants to reach out and learn about each other While the competition could only have one winner I observed that everyone won something from the Business Challenge

In the wake of the competition then I hope that the participants from all three communities continue to pursue public service educate others and seek to be educated about the world beyond their own view I hope that some of those who did not participate will be inspired to do the same and I am confident that the partnership between the Yale-China Association and New Asia College will continue to be a source of such inspiration

10-11-goldmansachsindd 8710 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 7: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8707)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

意義和價值將之發揚光大師母首

先計劃籌辦學生國學夏令營

素書樓文教基金會首於一九九八

年暑假在北京舉辦國學夏令營

一九九九年暑假在山西臨汾舉行各

方反應良好師母鼓勵與會學校成立

﹁國學社﹂我也帶同香港學生參

加師母於是有為中學語文教師舉辦

﹁中華傳統文化研修班﹂之決定希

望藉此使兩岸四地的中學語文教師

們增進彼此的認識以及交換教學

經驗有利於教師們對祖國傳統文化

知識的加強與學養素質的提昇

一九九八年十月﹁全國高級中

學校長委員會﹂︵後改名中國教育學

會高中教育專業委員會︶在山東濟

南召開年會邀請師母參加由于我

是副理事長亦參加了

會議期間師母對我說在大陸

舉辦文化營︵在當時︶不甚合適在

台灣亦難舉行唯一最理想的地方是

香港我說在香港舉行問題不大如

有營地即可舉行我建議每年七月

老師放假了大學的學生宿舍亦可借

用最理想的地方是新亞書院可徵

詢梁秉中院長議決由全國高級中學

校長委員會副理事長香港聖公會曾肇

添中學校長劉智輝及新亞中學校長劉

煥英負責統籌

一九九九年新亞書院五十週年

校慶師母應邀回港參加師母向梁

院長提出這構想梁院長即時表示歡

迎承師母命我即時向香港特區政

府以﹁中華傳統文化研修會﹂名稱註

冊由劉智輝擔任會長屈啟秋副會

長黃惠庭袐書長方便日後舉辦活

二〇〇〇年八月第一屆﹁中

華傳統文化研修班﹂在香港中文大學

新亞書院人文館舉行開幕禮由新亞

書院院長梁秉中教授全國高級中學

校長委員會理事長王本中校長素書

樓文教基金會董事長傅百屏先生主

持大陸及澳門方面有二十五所中學

老師及校長參加台灣方面有五所中

學老師及校長參加學員來自四川

海南黑龍江山東山西江蘇

廣東湖南天津北京上海廣

州澳門台北俱為當前重點名校

中學集中台教壇精英於一方固

香港教育界一盛事也

﹁研修班﹂經費由素書樓文教

基金會贊助敦請香港中文大學副校

長金耀基院士香港中文大學文化研

究所所長陳方正博士台北師範大學

歷史研究所教授兼文學院院長王仲孚

教授台灣中興大學歷史研究所曾祥

鐸教授中國倫理學會會長羅國杰教

授︵原中國人民大學副校長︶台北

國立藝術大學共同學科部辛意云教授

等擔任講者王仲孚教授講題為

﹁中學教學經驗談﹂曾祥鐸教授講

題為﹁中國歷史與文化﹂羅國杰教

授講題為﹁中國傳統倫理文化的特

徵﹂陳方正博士講題為﹁學術

宗教與政治之間

︱談中國文化的問

題﹂金耀基院士講題為﹁中國傳統

文化與中國現代文明的建構﹂辛意

云教授講題為﹁繼承與發展

︱中國

文化的特質﹂以上講者皆國際知名

學者學識廣博業有專精對問題

分析入微與會者無不意會神馳咸

稱收穫豐富各學員對傳統文化認識

進一步有所肯定亦提出寶貴意見

希望除講演外能對如何直接閱讀原

始經典掌握大要體現大義亦有

所研修錢師母贈送每位與會人士錢

先生自傳︽師友雜憶︾一本並介紹

錢先生所寫有關如何研究歷史及如何

讀論語的幾篇著作供學員參攷

學員住宿知行樓面對吐露港朝

暉夕照雲影波光對一些久居內陸

的教師而言固是賞心樂事而兩岸

久隔能相處一堂互相分享教學經

驗交換教學心得未嘗不是好事

兩岸的年青教育同工因歷史教

育社會及政治原因分隔數十年

對中國傳統文化認識亦不盡同今番

可共敘一堂促膝長談互訴心曲

可以消除以往隔閡對中國前途的看

法或可達致共識

此後師母每年七月不辭勞苦

在新亞書院主持研修班後隨即回國內

- 7 -

03-09-chienindd 8707 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8708)

錢夫人胡美琦女士追思會

主持兩岸三地學生國學夏令營

因常與師母見面關係亦略知

其生活情況在香港師母難忘的一件

事一九六四年錢先生辭去新亞校長

職後在沙田和風台居住心情有時

苦悶師母當時在香港聖保羅男女中

學兼教職錢先生總會到沙田火車站

等候師母放學回家看見錢先生吃力

上落月台橫過火車軌時師母眼淚亦

迸出來師母每談此事眼眶亦紅

我到師母杭州南路寓所幾次

閑談中常聽到她校定錢先生全集的情

形師母遵錢先生遺願刊印全集

內容不能刪改要繁體字直排此外

要聯絡國內出版社又有和三民書局

發生不愉快事期間師母曾有兩次心

律不整亦做過兩次白內障眼睛手

術但仍堅持地工作

二〇〇六年七月研修會舉行期

間師母不幸跌到梁秉中教授證實

師母腳部骨折更不幸的發現了肺

癌回台北後要化療醫治醫生診斷

大概只有三個月至半年壽命但師母

意志堅強不當作一回事此後兩年

師母在化療期間仍身體力行帶病親

到新亞主持研修班和國學夏令營簡

直是鐵金剛神奇女俠

師母從一九五六年起即無微

不至地照料錢先生生活起居錢先生

如果不遷出素書樓肯定有百歲以上

高壽這位中國典型的善良女性愛

- 8 -

好中國文化的人卻不幸於二〇〇九

年四月中風住院直至二〇一二年三月

仙逝常言道﹁天道無親常與善

人﹂悠悠蒼天胡為如此對待如斯

善人對待這位推動中國傳統文化不

遺餘力的人

素書樓文教基金會歷年與新亞書

院中國教育學會高中教育專業委員

會合辦研修班新亞中學承辦並得

到梁秉中院長黃乃正院長信廣來

院長文直良高級院務主任游吳慧

蓮署理院務主任霍偉基先生譚麗

明女士以及新亞書院同仁及同學多方

鼎力協助新亞中學屈啟秋校長及黄

恵庭校長師生們的協助師母常感於

心常謂﹁新亞人﹂人情味濃厚實

在難得

在這裏請容許我代表愛護師

母的同學和研修班所有的學員向新亞

書院各位先生女士致衷心感謝外台

灣素書樓秦照芬教授辛意雲教授

台北南山中學劉義勝主任及素書樓各

董事他們自錢先生隱居台北外雙溪

後即追隨錢先生做學問無間斷照

顧錢先生和師母起居生活二〇〇九

年四月師母入醫院及入住療養院

每天都到院照料師母猶如至愛的兒

女師母身後事亦賴安排且親身護

送靈骨到太湖西山安葬這份情誼

非常人所及愛護錢先生和師母的

人理應對他們衷心感謝

師母走了祝願中華傳統文化仍

將繼續傳承下去

新亞書院代表於四月二十八日前往台北出席錢師母告別儀式

李金鐘校友追思會上介紹師母生平 師母與錢先生合葬之墓 錢穆先生之墓碑

03-09-chienindd 8708 1562012 956 AM

(8709)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

的名義在台灣舉辦兩岸四地高中校

長會議大會論題也以﹁中國文化與

中學教育﹂為題

當時大陸教育部基礎司司長率隊

來台參加師母並安排參觀台灣當時

最好的公私立高中高職甚至是幼

稚園而

後師母再推動大陸中學成立國

學社同時以﹁讀論語學作人﹂為

題與高中專業校長委員會合辦中學的

國學夏令營進而在大陸高中校長及

教師的要求下再與高中校長委員

新亞書院新亞中學合辦中國文化研

修會直到現在

當在大陸北京師大二附中舉辦

的第一屆國學夏令營結束後一位負

責大陸文化工作的官階人士說﹁千

萬不要小看這件事這有如詩聖杜甫

的一首詩上所說的﹃隨風潛入夜潤

物細無聲﹄﹂他說﹁師母為這乾

涸已久的大地帶來潤澤的文化細

雨﹂只

是我們每次跟師母講到這些

事師母總是說﹁唉不要亂講

我只是一個家庭主婦我只是作一個

中國人該做的事再說這也是先生的

願望﹂

我想師母真的在實踐大儒顧炎

武先生所說的﹁天下興亡匹夫有

責﹂也就在我們二十世紀這民族文

化絕續存亡的關頭她努力完成了她

與先生的文化使命謝謝大家

我所認識的錢師母

辛意雲

師母說﹁先生寫這本書好像

用盡了力氣﹂

有一天我前去拜望先生師母

說﹁你來得正好先生今天可以坐

起來了你去樓上陪陪先生聊聊

天我去休息一下待會還有好些事

要辦呢﹂

先生對我說﹁這三個月真是

辛苦了你師母她幾乎沒有好好休息

過﹂先

生這時指一指床邊說﹁你師

母為了照顧我都只在這裡休息﹂

我才看見先生床邊斜放著一塊木

板上面綁著一個枕頭地上也平放

著一塊木板上面綁著一個墊子我

才知道師母為了便於全力照顧先生

每天就這樣守在先生的身邊

民國七十七年︵一九八八年︶陳

水扁周伯倫攻擊先生說他老人家

侵佔國有財產

我下午教完課趕去素書樓

先生問我知道這件事嗎並問了

一下社會上有什麼看法

而後先生說﹁這些都不重要

我非常高興你師母完全同意我的看法

即刻遷出素書樓只是現在我老

了這一切的麻煩事全要勞動你師

母了我幫不上什麼忙了﹂

先生在世時大陸就有出版社來

聯絡希望出版先生的書還要選編

成集先

生告訴師母說他的出書原則

字要正體要直排不能用公元不

能刪改等等先生去世有更多的出

版社來要求出版先生的書有的甚至

說他們要自己來整編先生的書

師母只好帶領學生們整理先生

的書編成全集不但日以繼夜的工

作還到處去尋找蒐集先生散落在各

處的文章

待全集編成師母再依先生的希

望整編大字體的小叢書這些工作

真的把師母累倒了

大約在十六年前吧我有機會

隨台灣幾所著名高中的校長參加第

二次大陸高中校長會議大會論題是

﹁二十世紀中國傳統文化與中學教

育﹂其

間我有機會講說﹁儒家及孔

子的現代意義﹂回台灣後我去向

師母報告

師母聽了這大會的活動從椅子

上霍然站了起來並說﹁這是中國

近來的重大事件呀先生就等這一天

的到來可惜他不在了現在我們政

府教育部有回應嗎﹂

我說﹁好像沒有﹂

師母說﹁這一定要回應呀我

們民間可以回應嗎﹂

我說﹁這大概得問教育部

了﹂師

母立刻打電話問教育部

而後得知李登輝將要﹁戒急用

忍﹂師母立刻以素書樓文教基金會

我謹代表素書樓文教基金會

以及錢師母的家人向各位表達最高的

敬意與謝意而我個人則非常感謝

也覺得非常榮耀能代表素書樓文教

基金會向各位說說我所認識的錢師

記得第一次見到師母是第一

次去素書樓上課當學生們陸陸續續

去到素書樓客廳師母從廚房出來

用親切的態度笑著說﹁坐你們

坐這就是課堂了﹂

過一會師母又從廚房出來手

上端著大盤子上面放了十幾杯水

說﹁來喝茶天氣真是太熱了﹂

待先生下樓走進堂來坐定

講課師母手上拿著筆記本跟著我

們坐下專心聽課並作筆記這一

坐也就是二十年

先生寫完︽朱子新學案︾臥病

在床近三個月

- 9 -

03-09-chienindd 8709 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8710)

- 10 -

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Brendan Woo

Since the Yale-China Association was founded in 1901 three values that have continuously been at the core of its work are education public service

and commitment to long-term working partnerships As Yale-Chinarsquos partnership with New Asia College enters its sixtieth year I am pleased to have been one of the Yale-China staff members on the organizing team for the second annual Yale-China Goldman Sachs Business Challenge a program that brings together so much of what we believe in

T h e B u s i n e s s C h a l l e n g e c o n n e c t e d t h r e e communities ndash New Asia students Goldman Sachs employees and Yale-China Teaching Fellows ndash in a way that led to deeper mutual understanding among the individuals involved and provided insight into the other communitiesrsquo worlds the issues they care about the lives they experience We are particular about the language used to describe this program ndash ldquoChallengerdquo not ldquoCompetitionrdquo ndash in order to highlight the fact that the case competition is only one part of the experience The primary challenge was for participants to reach out and learn about each other While the competition could only have one winner I observed that everyone won something from the Business Challenge

In the wake of the competition then I hope that the participants from all three communities continue to pursue public service educate others and seek to be educated about the world beyond their own view I hope that some of those who did not participate will be inspired to do the same and I am confident that the partnership between the Yale-China Association and New Asia College will continue to be a source of such inspiration

10-11-goldmansachsindd 8710 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 8: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8708)

錢夫人胡美琦女士追思會

主持兩岸三地學生國學夏令營

因常與師母見面關係亦略知

其生活情況在香港師母難忘的一件

事一九六四年錢先生辭去新亞校長

職後在沙田和風台居住心情有時

苦悶師母當時在香港聖保羅男女中

學兼教職錢先生總會到沙田火車站

等候師母放學回家看見錢先生吃力

上落月台橫過火車軌時師母眼淚亦

迸出來師母每談此事眼眶亦紅

我到師母杭州南路寓所幾次

閑談中常聽到她校定錢先生全集的情

形師母遵錢先生遺願刊印全集

內容不能刪改要繁體字直排此外

要聯絡國內出版社又有和三民書局

發生不愉快事期間師母曾有兩次心

律不整亦做過兩次白內障眼睛手

術但仍堅持地工作

二〇〇六年七月研修會舉行期

間師母不幸跌到梁秉中教授證實

師母腳部骨折更不幸的發現了肺

癌回台北後要化療醫治醫生診斷

大概只有三個月至半年壽命但師母

意志堅強不當作一回事此後兩年

師母在化療期間仍身體力行帶病親

到新亞主持研修班和國學夏令營簡

直是鐵金剛神奇女俠

師母從一九五六年起即無微

不至地照料錢先生生活起居錢先生

如果不遷出素書樓肯定有百歲以上

高壽這位中國典型的善良女性愛

- 8 -

好中國文化的人卻不幸於二〇〇九

年四月中風住院直至二〇一二年三月

仙逝常言道﹁天道無親常與善

人﹂悠悠蒼天胡為如此對待如斯

善人對待這位推動中國傳統文化不

遺餘力的人

素書樓文教基金會歷年與新亞書

院中國教育學會高中教育專業委員

會合辦研修班新亞中學承辦並得

到梁秉中院長黃乃正院長信廣來

院長文直良高級院務主任游吳慧

蓮署理院務主任霍偉基先生譚麗

明女士以及新亞書院同仁及同學多方

鼎力協助新亞中學屈啟秋校長及黄

恵庭校長師生們的協助師母常感於

心常謂﹁新亞人﹂人情味濃厚實

在難得

在這裏請容許我代表愛護師

母的同學和研修班所有的學員向新亞

書院各位先生女士致衷心感謝外台

灣素書樓秦照芬教授辛意雲教授

台北南山中學劉義勝主任及素書樓各

董事他們自錢先生隱居台北外雙溪

後即追隨錢先生做學問無間斷照

顧錢先生和師母起居生活二〇〇九

年四月師母入醫院及入住療養院

每天都到院照料師母猶如至愛的兒

女師母身後事亦賴安排且親身護

送靈骨到太湖西山安葬這份情誼

非常人所及愛護錢先生和師母的

人理應對他們衷心感謝

師母走了祝願中華傳統文化仍

將繼續傳承下去

新亞書院代表於四月二十八日前往台北出席錢師母告別儀式

李金鐘校友追思會上介紹師母生平 師母與錢先生合葬之墓 錢穆先生之墓碑

03-09-chienindd 8708 1562012 956 AM

(8709)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

的名義在台灣舉辦兩岸四地高中校

長會議大會論題也以﹁中國文化與

中學教育﹂為題

當時大陸教育部基礎司司長率隊

來台參加師母並安排參觀台灣當時

最好的公私立高中高職甚至是幼

稚園而

後師母再推動大陸中學成立國

學社同時以﹁讀論語學作人﹂為

題與高中專業校長委員會合辦中學的

國學夏令營進而在大陸高中校長及

教師的要求下再與高中校長委員

新亞書院新亞中學合辦中國文化研

修會直到現在

當在大陸北京師大二附中舉辦

的第一屆國學夏令營結束後一位負

責大陸文化工作的官階人士說﹁千

萬不要小看這件事這有如詩聖杜甫

的一首詩上所說的﹃隨風潛入夜潤

物細無聲﹄﹂他說﹁師母為這乾

涸已久的大地帶來潤澤的文化細

雨﹂只

是我們每次跟師母講到這些

事師母總是說﹁唉不要亂講

我只是一個家庭主婦我只是作一個

中國人該做的事再說這也是先生的

願望﹂

我想師母真的在實踐大儒顧炎

武先生所說的﹁天下興亡匹夫有

責﹂也就在我們二十世紀這民族文

化絕續存亡的關頭她努力完成了她

與先生的文化使命謝謝大家

我所認識的錢師母

辛意雲

師母說﹁先生寫這本書好像

用盡了力氣﹂

有一天我前去拜望先生師母

說﹁你來得正好先生今天可以坐

起來了你去樓上陪陪先生聊聊

天我去休息一下待會還有好些事

要辦呢﹂

先生對我說﹁這三個月真是

辛苦了你師母她幾乎沒有好好休息

過﹂先

生這時指一指床邊說﹁你師

母為了照顧我都只在這裡休息﹂

我才看見先生床邊斜放著一塊木

板上面綁著一個枕頭地上也平放

著一塊木板上面綁著一個墊子我

才知道師母為了便於全力照顧先生

每天就這樣守在先生的身邊

民國七十七年︵一九八八年︶陳

水扁周伯倫攻擊先生說他老人家

侵佔國有財產

我下午教完課趕去素書樓

先生問我知道這件事嗎並問了

一下社會上有什麼看法

而後先生說﹁這些都不重要

我非常高興你師母完全同意我的看法

即刻遷出素書樓只是現在我老

了這一切的麻煩事全要勞動你師

母了我幫不上什麼忙了﹂

先生在世時大陸就有出版社來

聯絡希望出版先生的書還要選編

成集先

生告訴師母說他的出書原則

字要正體要直排不能用公元不

能刪改等等先生去世有更多的出

版社來要求出版先生的書有的甚至

說他們要自己來整編先生的書

師母只好帶領學生們整理先生

的書編成全集不但日以繼夜的工

作還到處去尋找蒐集先生散落在各

處的文章

待全集編成師母再依先生的希

望整編大字體的小叢書這些工作

真的把師母累倒了

大約在十六年前吧我有機會

隨台灣幾所著名高中的校長參加第

二次大陸高中校長會議大會論題是

﹁二十世紀中國傳統文化與中學教

育﹂其

間我有機會講說﹁儒家及孔

子的現代意義﹂回台灣後我去向

師母報告

師母聽了這大會的活動從椅子

上霍然站了起來並說﹁這是中國

近來的重大事件呀先生就等這一天

的到來可惜他不在了現在我們政

府教育部有回應嗎﹂

我說﹁好像沒有﹂

師母說﹁這一定要回應呀我

們民間可以回應嗎﹂

我說﹁這大概得問教育部

了﹂師

母立刻打電話問教育部

而後得知李登輝將要﹁戒急用

忍﹂師母立刻以素書樓文教基金會

我謹代表素書樓文教基金會

以及錢師母的家人向各位表達最高的

敬意與謝意而我個人則非常感謝

也覺得非常榮耀能代表素書樓文教

基金會向各位說說我所認識的錢師

記得第一次見到師母是第一

次去素書樓上課當學生們陸陸續續

去到素書樓客廳師母從廚房出來

用親切的態度笑著說﹁坐你們

坐這就是課堂了﹂

過一會師母又從廚房出來手

上端著大盤子上面放了十幾杯水

說﹁來喝茶天氣真是太熱了﹂

待先生下樓走進堂來坐定

講課師母手上拿著筆記本跟著我

們坐下專心聽課並作筆記這一

坐也就是二十年

先生寫完︽朱子新學案︾臥病

在床近三個月

- 9 -

03-09-chienindd 8709 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8710)

- 10 -

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Brendan Woo

Since the Yale-China Association was founded in 1901 three values that have continuously been at the core of its work are education public service

and commitment to long-term working partnerships As Yale-Chinarsquos partnership with New Asia College enters its sixtieth year I am pleased to have been one of the Yale-China staff members on the organizing team for the second annual Yale-China Goldman Sachs Business Challenge a program that brings together so much of what we believe in

T h e B u s i n e s s C h a l l e n g e c o n n e c t e d t h r e e communities ndash New Asia students Goldman Sachs employees and Yale-China Teaching Fellows ndash in a way that led to deeper mutual understanding among the individuals involved and provided insight into the other communitiesrsquo worlds the issues they care about the lives they experience We are particular about the language used to describe this program ndash ldquoChallengerdquo not ldquoCompetitionrdquo ndash in order to highlight the fact that the case competition is only one part of the experience The primary challenge was for participants to reach out and learn about each other While the competition could only have one winner I observed that everyone won something from the Business Challenge

In the wake of the competition then I hope that the participants from all three communities continue to pursue public service educate others and seek to be educated about the world beyond their own view I hope that some of those who did not participate will be inspired to do the same and I am confident that the partnership between the Yale-China Association and New Asia College will continue to be a source of such inspiration

10-11-goldmansachsindd 8710 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 9: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8709)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

錢夫人胡美琦女士追思會

的名義在台灣舉辦兩岸四地高中校

長會議大會論題也以﹁中國文化與

中學教育﹂為題

當時大陸教育部基礎司司長率隊

來台參加師母並安排參觀台灣當時

最好的公私立高中高職甚至是幼

稚園而

後師母再推動大陸中學成立國

學社同時以﹁讀論語學作人﹂為

題與高中專業校長委員會合辦中學的

國學夏令營進而在大陸高中校長及

教師的要求下再與高中校長委員

新亞書院新亞中學合辦中國文化研

修會直到現在

當在大陸北京師大二附中舉辦

的第一屆國學夏令營結束後一位負

責大陸文化工作的官階人士說﹁千

萬不要小看這件事這有如詩聖杜甫

的一首詩上所說的﹃隨風潛入夜潤

物細無聲﹄﹂他說﹁師母為這乾

涸已久的大地帶來潤澤的文化細

雨﹂只

是我們每次跟師母講到這些

事師母總是說﹁唉不要亂講

我只是一個家庭主婦我只是作一個

中國人該做的事再說這也是先生的

願望﹂

我想師母真的在實踐大儒顧炎

武先生所說的﹁天下興亡匹夫有

責﹂也就在我們二十世紀這民族文

化絕續存亡的關頭她努力完成了她

與先生的文化使命謝謝大家

我所認識的錢師母

辛意雲

師母說﹁先生寫這本書好像

用盡了力氣﹂

有一天我前去拜望先生師母

說﹁你來得正好先生今天可以坐

起來了你去樓上陪陪先生聊聊

天我去休息一下待會還有好些事

要辦呢﹂

先生對我說﹁這三個月真是

辛苦了你師母她幾乎沒有好好休息

過﹂先

生這時指一指床邊說﹁你師

母為了照顧我都只在這裡休息﹂

我才看見先生床邊斜放著一塊木

板上面綁著一個枕頭地上也平放

著一塊木板上面綁著一個墊子我

才知道師母為了便於全力照顧先生

每天就這樣守在先生的身邊

民國七十七年︵一九八八年︶陳

水扁周伯倫攻擊先生說他老人家

侵佔國有財產

我下午教完課趕去素書樓

先生問我知道這件事嗎並問了

一下社會上有什麼看法

而後先生說﹁這些都不重要

我非常高興你師母完全同意我的看法

即刻遷出素書樓只是現在我老

了這一切的麻煩事全要勞動你師

母了我幫不上什麼忙了﹂

先生在世時大陸就有出版社來

聯絡希望出版先生的書還要選編

成集先

生告訴師母說他的出書原則

字要正體要直排不能用公元不

能刪改等等先生去世有更多的出

版社來要求出版先生的書有的甚至

說他們要自己來整編先生的書

師母只好帶領學生們整理先生

的書編成全集不但日以繼夜的工

作還到處去尋找蒐集先生散落在各

處的文章

待全集編成師母再依先生的希

望整編大字體的小叢書這些工作

真的把師母累倒了

大約在十六年前吧我有機會

隨台灣幾所著名高中的校長參加第

二次大陸高中校長會議大會論題是

﹁二十世紀中國傳統文化與中學教

育﹂其

間我有機會講說﹁儒家及孔

子的現代意義﹂回台灣後我去向

師母報告

師母聽了這大會的活動從椅子

上霍然站了起來並說﹁這是中國

近來的重大事件呀先生就等這一天

的到來可惜他不在了現在我們政

府教育部有回應嗎﹂

我說﹁好像沒有﹂

師母說﹁這一定要回應呀我

們民間可以回應嗎﹂

我說﹁這大概得問教育部

了﹂師

母立刻打電話問教育部

而後得知李登輝將要﹁戒急用

忍﹂師母立刻以素書樓文教基金會

我謹代表素書樓文教基金會

以及錢師母的家人向各位表達最高的

敬意與謝意而我個人則非常感謝

也覺得非常榮耀能代表素書樓文教

基金會向各位說說我所認識的錢師

記得第一次見到師母是第一

次去素書樓上課當學生們陸陸續續

去到素書樓客廳師母從廚房出來

用親切的態度笑著說﹁坐你們

坐這就是課堂了﹂

過一會師母又從廚房出來手

上端著大盤子上面放了十幾杯水

說﹁來喝茶天氣真是太熱了﹂

待先生下樓走進堂來坐定

講課師母手上拿著筆記本跟著我

們坐下專心聽課並作筆記這一

坐也就是二十年

先生寫完︽朱子新學案︾臥病

在床近三個月

- 9 -

03-09-chienindd 8709 1562012 956 AM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8710)

- 10 -

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Brendan Woo

Since the Yale-China Association was founded in 1901 three values that have continuously been at the core of its work are education public service

and commitment to long-term working partnerships As Yale-Chinarsquos partnership with New Asia College enters its sixtieth year I am pleased to have been one of the Yale-China staff members on the organizing team for the second annual Yale-China Goldman Sachs Business Challenge a program that brings together so much of what we believe in

T h e B u s i n e s s C h a l l e n g e c o n n e c t e d t h r e e communities ndash New Asia students Goldman Sachs employees and Yale-China Teaching Fellows ndash in a way that led to deeper mutual understanding among the individuals involved and provided insight into the other communitiesrsquo worlds the issues they care about the lives they experience We are particular about the language used to describe this program ndash ldquoChallengerdquo not ldquoCompetitionrdquo ndash in order to highlight the fact that the case competition is only one part of the experience The primary challenge was for participants to reach out and learn about each other While the competition could only have one winner I observed that everyone won something from the Business Challenge

In the wake of the competition then I hope that the participants from all three communities continue to pursue public service educate others and seek to be educated about the world beyond their own view I hope that some of those who did not participate will be inspired to do the same and I am confident that the partnership between the Yale-China Association and New Asia College will continue to be a source of such inspiration

10-11-goldmansachsindd 8710 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 10: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8710)

- 10 -

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Brendan Woo

Since the Yale-China Association was founded in 1901 three values that have continuously been at the core of its work are education public service

and commitment to long-term working partnerships As Yale-Chinarsquos partnership with New Asia College enters its sixtieth year I am pleased to have been one of the Yale-China staff members on the organizing team for the second annual Yale-China Goldman Sachs Business Challenge a program that brings together so much of what we believe in

T h e B u s i n e s s C h a l l e n g e c o n n e c t e d t h r e e communities ndash New Asia students Goldman Sachs employees and Yale-China Teaching Fellows ndash in a way that led to deeper mutual understanding among the individuals involved and provided insight into the other communitiesrsquo worlds the issues they care about the lives they experience We are particular about the language used to describe this program ndash ldquoChallengerdquo not ldquoCompetitionrdquo ndash in order to highlight the fact that the case competition is only one part of the experience The primary challenge was for participants to reach out and learn about each other While the competition could only have one winner I observed that everyone won something from the Business Challenge

In the wake of the competition then I hope that the participants from all three communities continue to pursue public service educate others and seek to be educated about the world beyond their own view I hope that some of those who did not participate will be inspired to do the same and I am confident that the partnership between the Yale-China Association and New Asia College will continue to be a source of such inspiration

10-11-goldmansachsindd 8710 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 11: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8711)

- 11 -

In this spring Angel Jevon Punia and I formed a team to join the Business Challenge jointly hosted by Yale-China Association Goldman Sachs and

New Asia College As a philosophy student I am deeply interested in issues about business ethics corporate social responsibility and sustainable business practices Since I had little knowledge about social enterprise I believed that this competition could give me profound insights into the roles of social enterprises in improving different aspects of society

Our preparation works for the competition were full of fun and chaos For we had to squeeze time from our tight exam schedule in order to arrange our preparation works With sincere help from our mentor Miss Abigail Cheung the Yale-China Teaching Fellow at CUHK we designed a business proposal which addresses the problem of cage homes and subdivided units in Hong Kong The project consists of two parts aiming at improving the general well-being of those subdivided-unit residents and raising public awareness of the problem one part involves modifying a truck into a mobile community center which can reach out to different corners of the community another part involves setting up an experience center to simulate the living conditions of cage homes and subdivided units Through extensive research I gained a clearer idea about the difficulties that the underprivileged are facing

I thought that was the end of everything It turned out that I benefited much more from this program than I had expected

I am particularly thankful for having an opportunity to interact with the volunteers from Goldman Sachs I was astonished by their versatility and remarkable thinking for they have penetrating insights not only in

finance and economics but also in career politics and culture Within those two hours we sincerely discussed about our career paths and some current issues such as the identity crisis of Hong Kong people and the ongoing conflicts between the mainland Chinese and the Hong Kong Chinese Some of them even shared their philosophies of life encouraging us to follow our interests in career without the fear of the pressure from social norms I found some of their words particularly encouraging Some of them encouraged us to submit our proposal to NGOs genuinely expressing their concern with unequal distribution of wealth and the High Land Price Policy of our government One of the volunteers even humbly mentioned that the competition did not just only allow us to gain fruitful insights from the volunteers but also give them a chance to get educated about the social problems in Hong Kong She said ldquoItrsquos like attending a class today Thank you for your wonderful lecturerdquo Her sincere words really struck me at that moment

I am very grateful that I had a chance to join such a meaningful and inspiring event I am very impressed by their versatility enthusiasm and sincerity We would like to thank the volunteers from Goldman Sachs who shared with us their experience ranging from hilarious jokes they heard from their colleagues to some sober philosophies of life We would also like to thank Yale-China Association for organizing such a wonderful event

Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

Cyrus Chan (PHI3)

10-11-goldmansachsindd 8711 1362012 247 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 12: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8712)

中大藝術 2012「中大藝術2012」於六月二日至二十八日舉

行展覽包括本科生畢業展《中》研究生畢業

展藝術系系展及國立臺北藝術大學新媒體藝術邀

請展

「中大藝術」由全系同學籌劃並參與展覽亦

設有座談會及刊物出版希望與公眾分享共同努力

的成果並促進彼此間的交流

本科生畢業展《中》大學本部文物館(展廳 I)

本屆藝術系本科生畢業展《中》展示了

二十六位創作畢業生的作品另有兩位史科畢業生

的研究論文他們各自以不同形式及媒介探索並

反思自己關注的主題總結前輩的創作經驗尋求

實踐創新的可能冀能展示藝術新一代的方法與視

藝術系系展新亞書院誠明館二樓及三樓

二一二年香港中文大學藝術系系展將打破過

往學界展覽傳統建立一開放的討論平台一同探

討展覽的意義並思考創作動機關注議題及年代特

色所展作品衝開媒體界限表現的不僅是本系同

學所學所用更是藝術年輕一代的所思所想

研究生畢業展新亞書院誠明館三樓

梁依廷《此時彼刻》

梁依廷作品著重物希望借助物象含蓄地說故

事雖不畫人的形象但卻能表現人訴說人的隠

秘企圖捕捉腦海突然浮現的幻象和創作衝動以

單純的物象排列呈現過去的此刻的或是永恆的

時間和空間探求那無限的溫婉平靜之境

李天倫《狀態》

透過展覽李天倫從自身影像出發利用數位

工具進行雕塑創作演繹當下各種新媒體影像的產

生方式探索不同媒介間互換的可能性從中反思

我們處於一種怎樣的觀看「狀態」

劉彥韜《徘徊》

徘徊於外界和自身現實與影像之間劉彥韜

透過繪畫相片對所拍物重新的理解從而找到記

憶以外的新發現

方琛宇ldquoWe each walked 2000 kilometers to say good-byerdquo

在這次創作中方琛宇走離都市繁囂來到一

所背靠自然的百年水壩之前進行一個自我探索的

習作站於這所壯麗古蹟之前感覺它既悠然亦

相當人工化它阻隔滾滾流水為我們所用在三個

地方以三種觀點第一身第三身及全知來敍說

一個流動不停的故事

作品的文本從其他創作中轉化而成選自電

影新詩舊名信片小說及訪談而當中最受瑪

麗娜阿伯拉莫維奇所啟發嘗試以文本的多樣性

開拓觀眾對作品不止於語言所及的理解及闡釋

邀請展《替身術 II》 台灣錄像藝術新貌新亞書院誠明館地下許氏文化館

這次展覽邀請了國立臺北藝術大學美術學系新

媒體學院的數位畢業生及學生參與展出展覽分成

兩部分第一部分由林冠名張暉明廖祈羽等三

位年輕藝術家以裝置影像等方式呈現及相互對

照彼此的藝術光譜

另一部分則以單頻道錄像短片放映的方式作展

示由李萬鏗羅紹徽蕭禹琪溫馨等幾位新人

藝術家合作展出集合錄像單元更多元化地展現

了台灣錄影藝術的新貌

- 12 -

12-cu-artsindd 8712 1362012 249 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 13: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8713)

- 13 -

English Essay Writing Competition

The competition has been established for enhancing studentsrsquo English writing skills The competition is

organized once a year for all undergraduate students of New Asia College by the Language Committee Each participant is required to write an essay of about 800 words in 90 minutes on a particular topic which is set by the adjudicators Cash prizes of $2500 $1800 and $1000 are awarded to the winner 1st runner-up and 2nd runner-up respectively

This year the competition was held on 4 February 2012 Ms Neeraja Sharma and Ms Ivy Ho Instructors of the English Language Teaching Unit were the adjudicators Participants were required to discuss their views on one of the following topics

1 ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is their responsibility to attendrdquo Discuss

2 ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in alleviating povertyrsquo Discuss

Upon considering all the entries the adjudicators resolved to award the prizes to the following students

Champion Wong Ka-yan (IBBA1)

1st Runner-up Ip Oi-man (LAWS2)

2nd Runner-up Nip Ka Naomi (TRAN2)

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Wong Ka-yan (IBBA1)

To mother-of-two Mrs Li 56 a tenant of a partitioned flat in Shum Shui Po one of the poorest districts across the territory the first of February was a day of disappointment if not dismay again On that day our cityrsquos Financial Secretary announced his swansong financial budget plan which may look generous at first glance but on closer scrutiny you will see how the government consistently dodges its responsibility of taking care of the people living in poverty and creating a fairer Hong Kong

Let us exemplify the authoritiesrsquo irresponsibilities using Mrs Lirsquos case In the latest financial budget Mr John Tsang Chun-wah said he proposed to give a one-

off payment to recipients of the Comprehensive Social Security Allowance with the outlays equal to double of what they normally receive per person In addition there will be handouts of $1800 to recipients of the Old Age Allowance It looks generous doesnrsquot it However to Mrs Lirsquos household who is not entitled to any of the grants offered by the government because her husband earns $12000 a month as the sole breadwinner of their family of four the above measures are completely irrelevant

Then add to that the electricity and rent subsidies the government put forward to appease the have-nots I am afraid the governmentrsquos intention could not be achieved for Mr Tsang again does not manage to take care of those who are in the dire plight As mentioned before Mrs Li is a tenant of a sub-divided flat That is why Mr Tsang has proposed electricity and rent subsidies do not benefit her Mrs Li does not need to pay the electricity bill because she is not the owner of the flat she is now living in as it is often the owners of the flat who pay all bills for their tenants She cannot benefit from the rent subsidies either given that only tenants of public housing are entitled to the subsidies

I would rather see the government giving us cash handouts directly Mrs Li signed In light of the above arguments Mrs Lirsquos disappointment is justified It has to be noted that her case is not an exceptional nor an extreme one Her plight is shared by one in five families in certain districts that live below the poverty line Ironical as the relief measures rolled out on 1st

February are Some critics commented that the budget plan is most beneficial to single young men who do not have any financial burden as they can see the bigger tax concession

Given a steadily aging population and a widening wealth gap it is imperative that the government officials put forward policies to relieve the financial pressures facing the disadvantaged A good policy should demonstrate imagination creativity and vision of the elite in our society in whose hands the responsibility of caring for the society has been placed A budget plan requiring so much effort to prepare to should touch on the issue of structural reforms with long-term solutions such as a universal refinement scheme and a better housing scheme It is the governmentrsquos duty to look after not only the business sector but also the poorest in the community I strongly urge the government to stop turning a blind eye to the needs of the weakest

13-15-eng-compo - 3indd 8713 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 14: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8714)

- 14 -

(From Page 15)

in light of the high population density in Hong Kong is also of crucial importance In that way only can poverty be truly minimized

One should bear in mind that greater reliance on the government by the poor and economic downturn are so closely linked that they form a vicious cycle if the situation remains unsolved Of course an effective solution is not necessarily a fast drug ndash by providing equal access to various resources to our next generation the government can give them the hope that they will not have to live their whole life in tiny shoeboxes

ldquoCollege assemblies should not be mandatory Students should realize it is

their responsibility to attendrdquo Discuss

Nip Ka Naomi (TRAN2)

That quite a number of students continue to skip college assemblies despite the heavy penalties imposed upon irresponsible absentees has been a worn-out issue and the reason for the fact that many students have a propensity to feel college assemblies ldquoskippablerdquo lies precisely in the assembliesrsquo notorious or alleged uselessness and ennui Perhaps surprisingly thorny even to the affirmative side of the debate over studentsrsquo responsibility to attend assemblies it is responsibility that they should take and that acts as the ultimate motive in spite of necessity of making assemblies mandatory especially at the initial stage The conundrum could be addressed as follows

To start with assembly can be defined as a gathering of a certain group or even groups of people who share one or more commonalities in their identity or social role and an occasion during which one or more speakers officiate any activity whose role is a manifestation of leadership among group(s) Students promoted from Catholic Anglican and even Buddhist schools in Hong Kong may be well-informed of the procedures of assemblies which were mostly religious At school assemblies they were requested to sing hymns chant praises and so on and so forth The basics of college assemblies then could be generalized as occasions upon which people belonging to the college spend time together for certain specified purposes usually in the same venue

College assemblies aim to create a sense of belonging It is a gathering ndash an activity entailing more than one person ndash that forges a shared perspective knowledge or wisdom One should real ize his responsibility to understand his position status and role in a college to gain insights into the motto and spirit of the college through delving into related prominent social figures that have made their mark on society Some may argue that some assemblies are simply irrelevant

to the college itself but their argument is flawed in that assemblies are by nature a shared occasion which means participants must have commonalities in respect of their attendance either in temporal and physical dimension At any rate doing the same thing provides participants with situational realities that they are one that they deserve a chance to stay together for the group under which they subsume and that they utilize the commonalities so as to distinguish themselves from other parties from outsiders In brief college assemblies articulate distinctions of identity

Interestingly enough while one should realize his responsibility to attend assemblies should be made mandatory at the initial stage Introduction or in some cases indoctrination is instrumental in constructing the conceptual frame of the college One may note that when we were small our parents would place plentiful moral and external limitations upon us Usually as we grow up we eventually get rid of their supervision and seldom pay to heed to their advice at the later stage of life Obviously this implies the need for early education Without introduction of axiomatic ideas and principles at the initial stages of entering a group or assuming a role one is doomed to be victimized by his ignorance which could have been avoided having he received early education without which one must make a lesson out of his mistake until he learns not to err again Thus it is not difficult to comprehend the seeming impasse between the statements that college assemblies should not be mandatory and that students should realize it is their responsibility to attend In concrete terms during the first year of attendance attendance at college assemblies should be made compulsory so that they can grasp the basics of the collegersquos history motto and mode of operation while in later stages assemblies could be made optional more flexibility should be tolerated in terms of the number of assemblies at which attendance is required After all when the stage of ldquonegative freedomrdquo during which liberty from external constraints such as laws and rules gradually fades away students will enjoy ldquopositive freedomrdquo with which they undertake self-control and self-realization through rational comparison and selection

Overall the realization of responsibility to attend assemblies is to a large extent a matter of morality and concerns maturity of the person involved Such maturity is not achievable unless the person internalizes the spirit of the college and perceives himself as part of the group To instill in him a sense of belonging to the college the college must start by a series of introductory activities in a bid to convey central messages from its founders and the like As maturity wields its influence on personal growth one may expect that students knowing that assemblies are definitely not of no avail and that their attendance is no longer officially required will surely develop certain attributes emphasized by their college

13-15-eng-compo - 3indd 8714 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 15: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8715)

- 15 -

ldquoOne in five families in some districts in Hong Kong lives below the poverty line Our government is dragging its feet in

alleviating povertyrdquo Discuss

Ip Oi-man (LAWS2)

A tremendously disastrous fire broke out in Fa Yuen Street last year in November costing several precious lives and terrible financial losses for the traders doing business nearby Not only did this tragedy reveal the impropriety in prevention of fire in this busy street it simultaneously revealed that those who were unable to escape from the thick smoke during the accident and injured or even died as a result were so underprivileged that they were forced to live in tiny shoeboxes in a city widely acclaimed to be a prosperous international financial centre And the trend continues ndash more and more districts in Hong Kong are becoming poverty-stricken - Mong Kok Sham Shui Po Tin Shui Wai to name a few Obviously with particular regard to the recent economic downturn and subsequent inflation the matter has only got worse ndash the matter that hides behind the glare and glitter of the colourful neon signs in the city

Some critics of the government allege that the government has been turning a blind eye toward poverty and that the government is dragging its feet in alleviating the situation Clearly little has been done to solve the crisis and to balance the distribution of wealth in Hong Kong even if we concede that something has been done it cannot be denied that it has not been very effective The most apparent example perhaps is housing There is constantly a public outcry against the extraordinary difficulty one faces in purchasing property Not to speculate just to secure a place to live The not so well-off people in our society of course are incapable of making enough money to do so yet the public housing system is becoming more and more saturated that they encounter numerous barriers with only a tiny nest-egg to settle down with the help of government funding Such a basic need is hardly to be satisfied in this so-called prestigiously wealthy society

There is also something wrong with the employment situation Although the government has attempted to narrow the gap between the rich and the poor by helping the latter to make a living by introducing a brand new statutory scheme of establishing a minimum wage of $28 in the Employment Ordinance this scheme too has been running counter to the real benefits of the people because corporations tend to perpetuate this lower standard by reducing the hourly pay to $28 On the face of it it may appear to offer some form of protection to the employees In reality it is stripping the poor of the opportunity to get a higher wage when being employed as a cleaner or steward While the salary remains more

or less at the lowest point their burden is worsened by the fact that inflation is rising and the financial crisis is reaching alarming proportions

Recently one of the Hong Kong Electr ici ty Companies (CLP) greatly increased the cost of electricity supply causing an increasing level of public discontent over the matter The operation of appliances from huge office lighting to the domestic essentials such as refrigerators counts as one of the basic needs of every citizen including of course the poor As the government claims it is attempting to discourage monopolistic corporations from making everyonersquos life harder by raising electricity charges at such an outrageous rate that it exceeds the inflation rate in Hong Kong it has been strongly criticized for such an act A responsible government should urge the company to reduce the fare hike and curb any measures that have a negative impact on the poorer sections of the community

Hong Kong may be pleased by the fact that the government launched the $6000 scheme last year to ldquoshare its fruitrdquo among everyone by sending $6000 to each eligible citizensrsquo bank account An encouraging piece of news as it may seem what the scheme genuinely offer is merely a short-term benefit where the bargain terminates when $6000 is spent While the rich remain ($6000 may seem a negligible amount to them) and the poor obviously remain poor Poverty is not solved or alleviated through this one-off cash handout

The reality is that even if the government puts forward policies (eg welfare) in an attempt to alleviate or solve poverty as shown in the case above they are not digging into the core of the conundrum Instead they should investigate why poverty would result in such a prosperous city with an adequate labor force One of the reasons is that under the skewed capitalism being practiced in Hong Kong several enormous corporations have been dominating a wide range of sectors and effectively control the wealth distribution causing a steeper slope of a bipolar situation In such circumstances of unequal opportunities in the ldquogame of monopolyrdquo it is becoming much harder for those in the lower-income groups to break through the class barrier With considerably high levels of overcrowding and robust competition among the dense population for the available housing alleviating poverty by giving out welfare handouts or other piecemeal support to the poor is totally inadequate Rather than pulling out the roots to destroy the damaged tree such action on the part of government compares to merely trimming the leaves at the top

Therefore what our policy makers should really do is to maintain equal opportunities substantively for every citizen from rich to poor thus equal access to opportunities of education housing and medical services to name just a few to prevent monopoly in capitalism and to ensure proper allocation of resources

(Continued on Page 14)

13-15-eng-compo - 3indd 8715 1362012 317 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 16: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8716)

- 16 -

繼2010年9月舉辦的首次尼山世界文明論壇後

「和而不同與和諧世界」再一次成為今年第二

屆論壇的主題尼山世界文明論壇由第九届第十届

全國人大常委會副委員長許嘉璐先生發起以中國古

代偉大的思想家教育家孔子誕生地尼山命名以開

展世界不同文明對話為主題以弘揚中華文化促進

中外文化交流推動建設和諧世界爲目的是學術性

與民間性國際性與開放性相結合的國際文化學術交

流活動

尼山論壇堅持「各美其美美人之美美美與

共世界大同」的理念面向世界面向未來開展

不同文明的互動和交流維護世界文化的多樣性增

進各國人民之間在文化上的相互理解相互尊重和

睦相處和共同發展為建設和諧社會和諧世界做出

應有的貢獻

今年的論壇於5月21至23日在山東濟寧曲阜

泗水等地舉行圍繞「信仰道德尊重友愛」展

開對話與交流組委會更首次特設博士生分論壇讓

來自全球各地的四十多位研究生共同參與就「青年

對世界文明走向和諧的責任」這一議題發表意見顯

示出在強調文化交流與文明對話的同時也著重傳承

與創新本人代表新亞書院出席了的博士生論壇

並作了題為「新時代的和諧及其對教育的啟示」的

報告內容主要針對現時進行的文明對話的不足

大多只限於學術層面而缺乏對構成文明的族群主體的

關注致使現實世界中的種族信仰價值矛盾和衝

突依然屢見不鮮報告提出應從教育著手在新一

代的成長過程中加入更多不同類型爭議的元素俾

其從小建立面對不同價值取向的態度培養「諒宥的

理性」(emphatic mind)從而讓世界各族群的文明

與思想得以建立日漸走向相融的基礎文中歷舉林

來瘋(Lisanity)法國女性回教徒服飾加拿大錫

克教徒佩劍愛斯基摩人獵殺海豹等的真實議題作

為切入點揭示現代學者宣揚和諧對話背後的種種

矛盾並聯繫《雜阿含經》中記載佛祖指引其弟子

富樓那尊者傳教應有的涵養與態度論述達致真正

和諧所需的素質以及應對下一代教育模式所作的調

整與會研究生對論題提供了建設性的意見和思考

方向報告內容並得到主持人山東師範大學齊魯文

化研究中心趙衛東教授的熱切肯定

在會議期間台灣中國國民黨副主席蔣孝嚴先

生特地前來向博士研究生發表講話暢談兩岸關

係以及國共兩黨未來的發展路向他勉勵我們要

繼續為兩岸和平穩定發展貢獻力量在已有合作框

架下繼續求同存異向前邁進蔣先生的到訪也

充分體現了對話交流在政治上的現實意義與作用

除討論會議外本届論壇也隆重慶祝了聯合國

「世界文化多樣性促進對話和發展日」成立十周年

(2002-2012年)並把5月21日定為每届尼山論壇

的法定舉辦日為此尼山論壇組委會在尼山論壇

永久會址地尼山聖源書院樹立了一尊「和諧

鼎」藉以昭示人類對於美好和睦生活的嚮往

在論壇閉幕之前一眾研究生共同擬定了一份

名為「青年人走向世界文明對話前台」的倡議書

表達我們對世界和諧的承擔容我摘錄其中一段

為本篇報導作結「文化與宗教信仰的多樣性及它

們之間的差異不應是文明衝突的根源而應是文明

交流與合作的動力與起點一枝獨秀不是春百花

齊放春滿園helliphellip西哲赫拉克里特(Heraclitus)有

言『不同音調造成最美的和諧』孔子指出『和而

不同』我們正視人類不同文明差異但這些差異

恰恰是人類文明生生不息的動力」

和而不同與和諧世界第二屆尼山世界文明論壇報導

何丹鵬中文系博士生三

16-17-mentorindd 8716 1362012 255 PM

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 17: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8717)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 17 -

新亞書院學長計劃本年度(2011-2012)之學長計劃於下學期圓

滿結束並於五月十九日舉行總結重聚晚宴下學

期之活動包括二月份四個星期之經驗分享會五月

十九日之檢討及經驗分享會及重聚晚宴期間更有

由各組別之學長自由組織之小組活動包括探訪不

同機構及就業講座

學長學員按不同組別於二月的四個週末在新

亞校友會會所進行經驗分享會學長於聚會中分享

他們的經驗內容豐富包括追求人生目標求職

心得職場工作態度政府入職要求等等當中亦

有時事討論由於每個經驗分享會參與者來自四個

組別的學長學員因此不同組別的學長學員都可交

流心得經驗分享大家都感到獲益良多

樂群館梁雄姬樓正進行加建工程書院特於

五月十九日在學生及教職員餐廳關閉前讓學長學員

舉行了檢討及經驗分享會大家都爭取機會在餐廳

改建前拍照留念學長學員除深入分享經驗檢討

及總結本年計劃外更提供改進來年學長計劃的意

見書院為答謝各位學長及祝賀各位學員從計劃中

獲得益處特於晚上舉行重聚晚宴席間學長學員

開懷暢敘彼此交流為本年度學長計劃劃上圓滿

句號

書訊 張學明著《中西神話》 出版中華書局

本院成員中大歷史系副教授張學明著之《中

西神話》最近由中華書局出版張教授在〈序言〉

中談及本書出版的緣起和內容也在書中感謝余英

時教授為本書封面題署使書本增輝以及范家偉

教授與趙鍾維助教的校訂及排版整理同時感謝十

數年來修讀「中西神話」課的同學他們的熱情

投入參與和支持令張教授十分鼓舞以下為

本書的序言

過去十多年來我在香港中文大學歷史系任

教的科目包括「西方的傳統與變革」「西方文

化的特質」「西洋上古中古史」「英國早期

憲法史」及用英語教授「中國的傳統與變革」和

「中國傳統思想史」等但最受學生歡迎的科目卻

是「中西神話」在各方面的鼓勵並得到黎耀強

編輯的支持下我終於把這本《中西神話》交由香

港中華書局出版謹致謝意

本書嘗試探討中西

神話的本質學派理

論及主題例如創

世人類起源英雄

女神愛情洪水

猛獸死亡等而最令

我迷惑的是「命運」

它好像一個網羅所謂

「天網恢恢」把神和

人都蓋著眾神或英雄

都不能逃出命運的網

羅又或者可說是「冥冥中有主宰」

中西的古代神話其實是遠古當代的產品反映

先民的價值觀念有助我們了解原始社會甚至先

民和不同民族的想法和心理狀況

坊間研究中國古代神話又或者西方(尤其希

臘羅馬)神話的專書譯著頗多但可惜的是

比較中西神話的著作則相對貧乏所以我希望這

本《中西神話》能「拋磚引玉」引發更多比較中

西神話的研究

16-17-mentorindd 8717 1362012 255 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 18: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8718)

- 18 -

Homecoming of an International Student

Rebecca Wong (July 1972)

My time at New Asia in 1972 was a formative even t in my l i f e w i th an in f luence disproportionately large for the brief month

I actually spent there We studied Cantonese language and Chinese culture at the New Asia Yale-China Chinese Language Centre That is when I met Lau Chun as well as Chow Shek-Fai (ldquoAh Fairdquo) who passed away last year Everything was a new experience it was eye-opening and fun so it was with great regret that we returned to our homes I followed up by taking a year of Cantonese at my home university in California but without the opportunity to use them my meager language skills have almost disappeared Still as my parents intended by sending me to study abroad it helped form my identity as an American of Chinese ancestry I went on to teach in the Asian American studies program at the University of Washington when I was in graduate school there I helped set up and am active in the Asian American Studies program at Purdue University where I have worked for almost 25 years and I have promoted educational efforts about Asian American issues All that stemmed from a month at New Asia College

In the US we would call my recent visit to New Asia a ldquohomecomingrdquo In this case it was a 40th year homecoming ndash quite an occasion by any standards With my rusty Cantonese language skills I could never have planned it myself so I was lucky to have Lau Chun to arrange a visit to the old campus and with his wife Gloria Lau take me to the ldquonewrdquo Shatin campus Hong Kong has changed a lot in the past 40 years Lantau Island that in my memory was mostly green is now a

From Left Lau Chun Rebecca Wong and Ah Fai (1951-2011) taken at Kai Tak Airport Departure Hall in 1972

thriving metropolis and the site of the new Hong Kong International Airport and Kowloon is an even bigger city than it was way back then The old campus itself seems not to have changed much in 40 years but the Shatin campus is very beautiful with impressive views I was delighted to see Lau Chun again after so many years and to finally meet Gloria I regret that I was not able to return before Ah Fairsquos passing

I am glad that the New AsiaUH exchange program evolves to give a wider group of young people around the world the same opportunity to learn that I had 40 years ago And even though I spent just a month there I hope that I am allowed to proudly call myself a New Asia alumna

本刊主編張學明教授(右)與執行編輯盧達生先生合影 副院長陳新安教授獲頒長期服務獎

Lau Chun and Rebecca Wong

18-19-farewell-alumniindd 8718 1362012 323 PM

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 19: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8719)

新亞生活 3910(2012 年 6 月) - 19 -

惜別午餐暨長期服務獎頒獎典禮

本院與新亞書院教職員聯誼會於五月二十五日

在大學教職員會所餐廳舉行惜別會歡送本年度榮

休與離職同事以及於會上頒發長期服務獎予服務

本院達二十年的教職員

獲頒長期服務獎的同仁

姓名 學系部門

陳海文教授 社會學系

陳承志先生 資訊科技服務處

陳新安教授 生物醫學學院

陳慧玲女士 視聽製作部

莊永港先生 資訊科技服務處

郭志德教授 麻醉及深切治療學系

何元建教授 翻譯系

葉黎淑儀女士 文物館

羅朱秀蘭女士 工程學院

李翰林教授 哲學系

敖恆宇教授 管理學系

柯兆恆博士 計算機科學與工程學系

許正德教授 電子工程系

曾雁妍女士 人事處

王香傳先生 資訊科技服務處

阮泳嫻女士 工商管理學院

離休同仁

姓名 學系部門

陳慧玲女士 視聽製作部

陳友華教授 系統工程與工程管理學系

張學明教授 歷史系

朱活德先生 新亞書院錢穆圖書館

DIANA Antonella  人類學系

馮游美歡女士 新亞書院紫霞樓

何元建教授 翻譯系

兒島慶治先生 日本研究學系

劉國強教授 教育行政與政策學系

梁偉堅教授 酒店及旅遊管理學院

劉笑敢教授 哲學系

盧乃桂教授 教育行政與政策學系

盧達生先生 新亞書院

馬何肖蓮女士 新亞書院

吳子斌教授 生物醫學學院

潘才青先生 新亞書院志文樓

陳志明教授 人類學系

陳偉耀教授 法律學院

WHITAKER William 英文系

WEISSBERG Elizabeth 英文系

楊儒賓教授 哲學系

劉國強教授惜別會上致辭

新亞書院

每年都

有教職

員退休今年我

也在退休行列

信院長請我代表

退休同事說幾

句話我卻之不

恭從自己經驗

講講個人的感

新亞書院的

創立並不像一

般的教育機構而是在一九四九年中國大變動的轉

折時代中代表一個文化教育夢一個中國夢是

錢穆唐君毅張丕介等諸先生為保存與延續中

華幾千年文化的奮鬥與努力

新亞書院的創校背景大家都知道那時強勢

的西方文化湧至中國文化儒家價值觀受到莫大衝

擊而無法抵擋五四運動後中國社會主流聲音都

在批判傳統文化到一九四九年大陸新政府成立

以馬列主義為宗也繼承了這一股反中國傳統的趨

勢創立新亞書院的大儒對中國固有學問儒家思

想了解甚深乃至人生存在價值的體驗也非一般人

可及他們默默耕耘除盡心教學也著述不斷

因此日漸受到學界與社會重視一九五年代末

新亞受邀參加香中文大學的創立一九六三年成為

香港中文大學創始的成員書院一九七六年香港中

文大學改制教學及經濟權力集中到大學中央成

員書院很大程度上被剝奪了獨立地位

中國自一九七八年十一月以鄧小平的開放改革

路線為主導開始進行改革撥亂反正經濟急速

發展領導層亦意識到中國之為中國不能全面

否定自己的歷史文化自江澤民當政已對傳統多

方肯定到胡溫當政這近十年對自家文化越見肯

定而且推動文化輸出以增強中國的軟實力

我個人受到新亞教育的影響多年來都參加推

動內地重視中國文化的學術活動也深感新亞的理

想就是中國人的理想中國的理想也希望中國

人進步中國改革與進步而新亞書院上下皆本中

國人的共同願望任何使中國開放進步的活動都

給予充分的支持因此我在這裏感謝新亞書院的梁

秉中院長黃乃正院長信廣來院長以及新亞的

同仁

18-19-farewell-alumniindd 8719 1362012 323 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 20: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8720)

從頭細說

一九九四年間我從工作崗位

退休優悠閒放的過了一年多便

接到九龍農圃道新亞研究所陳佐舜

所長電話邀談希望我回到從前讀

書做過研究的地方承乏總幹事

的職務

從今算起四十多年前陳先

生與我一度在新亞書院大家庭的校

長室有過上司下屬之緣彼此關係

融洽我跟他學得許多知識當

然隨後的世景便不同了新亞書

院的本科部自一九七二年遷入沙田

中文大學校園研究所則一直留在

農圃道原址一九七四年七月研

究所割切與書院在法理上的隸屬關

係改由書院多位董事新成立的

﹁新亞教育文化有限公司﹂作領

導研究和教學工作則仍直接向台

灣國府教育部負責並宣稱與書院

仍然維持學術上的緊密聯繫今回

我們兩人重新在老地方及在類似的

工作上再次結緣也間常在校園裡

和新亞中學的師生一起觀賞和指

點一下鳳凰木和楊柳枝不能不說

是個奇數

陳先生是一位虔篤教徒待人

誠懇從無忿厲之容他重返農圃

道之前已任香港中文大學教務長

職位達十年榮休後復以長才領

導嶺南學院升格為目前本地大學

學府之一篳路藍縷收功至偉

今次他擔任新亞研究所所長約四年

多任滿後仍然不稍休歇全心專

志于其教區天主教明愛教育機構大

專部的講席至二〇〇二年杪以

耄耋高齡辭世可說是熱心世務至

極的了

我擔任研究所總幹事職務才三

年由於個性褊急所中工作也過於

緊湊令身體血壓長期居高不下乃

迫得交卸職務居家重理﹁舊業﹂

閒日翻檢書櫥裏的典冊與筆記全是

似曾相識的故人更添左右逢源之

樂有閱讀的興趣就有寫作的需

要間歇寫出的篇章蒙︽新亞生

活︾月刊責任編輯盧達生先生優容

多予接納登載又經常得到他就文字

上的斟酌建議深為感激本書最後

如能成功付梓他應該是首位功臣

舊侶出世

近日從留存發表過的舊文而知

最早見載的應是二千年春間以筆

名發表紀念中文大學新亞書院前校

長吳俊升︵士選︶博士百年嵩壽逝世

的一篇悼文吳校長主政書院至晚

期正逢大學本部集議更改聯邦體

制我在輓聯中有句﹁helliphellip冒霜露

披橫逆腕搤腐心夢魂勞結堪告

語與後生﹂這幾句頗能道出他為書

院抗衡改制所受外面的深重壓力悼

文則追述改制的始謀經過全是親聞

第一手的後來雖然有說法改制是

殖民地政府大勢所趨但當年大學本

部的首要主政者徒知法令收攬事

權視前線的文化教育事業如越人

之視秦肥瘠對成員書院入室操戈

略無瞻顧所採取的傲慢欠光采手

段就算是個旁觀者也難免有不

屑不齒之感

我那次不經意選擇的筆名﹁農

圃舊侶﹂便一直使用至今在意識

上是要維護書院的名字生活月刊原

初為雙周刊是書院自上世紀五十年

代中創設主要紀錄書院的教學活

動並登載教授學生和校友發表的

撰著是師生和校外眾多關心友好的

衡常讀物因此我在初階段提筆為文

時多著意有關書院過去的見聞更

時時存念一眾特殊的讀者他們就是

當年農圃時代的學友和退休比我早

的或已移居異地的舊日同事我告訴

過他們以後倘能繼續收到刊物從

中讀到我寫的文字便好比收到一份

﹁身心安泰﹂的訊息這樣可以省卻

每逢良辰佳節酬寄存問咭片的瑣事

記得辛棄疾這位垂暮英雄曾有︿永遇

樂﹀詞云﹁憑誰問廉頗老矣尚

能飯否﹂我的篇章至少會帶給他

們一個消息﹁農圃舊侶尚能飯

也﹂我

活了大半個世紀打從七十年

代起便常在公餘執筆投稿報章

進而應雜誌社之邀按時寄文亦偶

然為兩家日報寫過幾篇社論也間中

為月刊翻譯英文來稿的文章四十多

年過去到了今天推薦我執筆的長

者並接受過稿件的刊物和報館的社

長編輯們都已作古雜誌和報社隨

後也先後結束了每想念及此總有

不盡為懷之感既有無窮的寂寞也

覺得對他們多少有欠負之處認為自

己當年沒有做得更好和寫作得更好

作為酬報

文章成集

在生活月刊相繼發表文字至今

已有十二年積文約六十多篇現經

減為五十二之數總二十五萬言其

中長短簡贅各有面貌取材廣泛而

少集中率意看來似全無統屬缺

乏中心關注點但經再細檢讀上而

評論前人書卷時人文字或談今論

古下而論說社會生活的可歎可怒

的不平事體最後來到白髮盈巔的眼

前萬變不離其宗多少表見作者形

貌思路與一貫的性格大體能貫徹

︽中庸︾講說的﹁誠﹂字這是我稍

感慶幸和滿足之處

在執筆的始段年月當中香港

特區仍未脫離政權回歸後的人心動盪

期社會間政黨團體論議蜂發聳人

心目讀書之餘對所觸所見難以

置身事外奮筆其中大有應接不暇

之勢就眼前的五十多篇文章內容

粗分為三類︵一︶書評︵二︶文

評及︵三︶事評此外關乎思人

念世的則歸入第︵四︶類懷人悼文

本書定名︽農圃文章︾意求不

忘本源非謂繽紛園圃只此一株

讀友從︿悼吳﹀文起讀對其餘諸文

或有挈網提綱的作用書中的文評事

評各篇則仍然蕩漾對時代的回應

總結一句收入的文章面對客觀的

文與事落筆時經常秉持有所為與不

願為的兩種迥然相異的立言態度我

期望它能因此成為有異於一般時流雜

文書冊的小特色

初擬〈農圃文章序言〉

黎華標

- 20 -

20-farmroad fellow - 1indd 8720 1362012 257 PM

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 21: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8721)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

樂群館梁雄姬樓暫停開放為配合本院樂群館梁雄姬樓大型內部維修

及擴建工程該大樓(包括教職員和學生餐廳)

暫停開放至本年八月下旬重開日期將於稍後公

布不便之處敬希察諒

本院大事記 (2012年5月)

2日至9月30日 錢穆圖書館舉行「霍克思文獻」捐

贈展-香港中文大學翻譯系四十周年誌慶

12日 本院在紫霞樓地下大堂舉行錢夫人錢胡美琦

女士追思會

19日 本院於校園舉行第十一屆學長計劃檢討會暨

重聚晚宴

25日 本院及新亞書院教職員聯誼會於大學教職員

會所餐廳舉行「惜別午餐暨長期服務獎頒獎典

禮」

樊善標教授接任本刊主編本刊主編張學明教授將於本年八月一日

起退休本院成員中國語言及文學系樊

善標教授將接任主編一職深信在樊教授

的領導下本刊將為讀者帶來新氣象及更

豐富的內容

離任在即張教授在此感謝十多年來歷

任院長師生校友以及書院同仁的鼎

力支持使能完成記錄書院發展的使命

期望大家繼續本著愛新亞的精神支持本

刊並請提供寶貴意見

本院新任校董 鄧鉅明博士蒞校訪問本院新任校董鄧鉅明博士與其同事朱繼陶先

生在黃桂林校董陪同下於本年五月八日蒞校訪

院長信廣來教授院務主任簡蘇寶儀女士及拓

展主任曾嘉欣小姐在院長室歡迎嘉賓蒞臨藉此機

會信院長介紹本院之發展概況同時亦帶領三位參

觀本院各項設施及校園以加深對書院之認識其

後各人在教職員會所餐廳茶聚彼此交流書院各

項發展之意見 左起黃桂林校董朱繼陶先生鄧鉅明博士 信廣來院長簡蘇寶儀女士及曾嘉欣小姐

- 21 -

21-major eventsindd 8721 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 22: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8722)

智育幫助學生獲得生存的本領和創新的智

慧德育引導學生懂得如何做人並活得更有尊

嚴二十一世紀的學校德育要弘揚中華文化承

接中華美德建設精神家園培育民族精神為學

生的生命注入文化基因讓他們身上流淌道德血

液幫助新一代中國人從精神上富裕起來

中華美德是中華文化的核心價值是炎黃子

孫的共同價值觀中華美德教育是人性的教育

是做人的教育是做一個堂堂正正中國人的教育

是當代中國公民教育之根是中國社會精英教育之

靈魂中華美德教育行動是當代中國人的一種文

化自覺

中華美德教育實驗研究於一九九三年醞釀

一九九四年被立項為北京市教育科學﹁八五﹂規劃

專案﹁九五﹂和﹁十五﹂︵1995-2005

︶的十年

間被列為全國教育科學規劃教育部重點課題

北京市哲學社會科學規劃重點課題﹁十一五﹂

︵2005-2010

︶被列為北京市哲學社會科學規劃課

題目前此項研究已先後在北京山東黑龍

江南京重慶湖北河南廣東浙江四

川陝西等省市部分試驗基地和學校進行試驗

計有千餘所學校近百萬學生接受了此項教育現

將北京地區中華美德教育實驗研究的基本情況

做一簡要報告

實驗宗旨

建設新德育

這項連續滾動十八年的教育實驗研究其宗旨

有三一為新世紀中國學校德育尋求新定位弘揚

中華文化承接中華美德培育民族精神二為學

校德育擺脫﹁封閉﹂走向﹁開放﹂建構學校

家庭社區﹁三維互動﹂的新模式三為建設與小

康社會相適應的﹁文化德育﹂探索新思路儘管

這種思考和探究還僅僅十八年所歸納和提煉的思

想觀念尚待進一步推敲但它畢竟為二十一世紀的

中國學校弘揚中華文化培育新一代中國人摸

索了一些可行的路徑

一九九四年經北京市政府批准成立的北京東

方道德研究所成為此項研究的基地

實驗範圍

穩步擴大

﹁八五﹂至﹁十一五﹂的範圍

﹁八五﹂

8

個區縣

100

40000

名學生

﹁九五﹂

7

個區縣

300

100000

名學生

﹁十五﹂

9

個區縣

150

100000

名學生

﹁十一五﹂

8個區縣

196

120000

名學生

僅﹁十一五﹂的範圍

朝陽區

84

所學校

1161個教學班

34072

名學生

通州區

27

所學校

1174個教學班

38146

名學生

崇文區

13

所學校

141

個教學班

8600

名學生

門頭溝區

10

所學校

162

個教學班

4875

名學生

房山區

41

所學校

582

個教學班

23800名學生

宣武區

︵陶然亭街道︶ 5

所學校

5000名學生

密雲縣

2

所學校

45

個教學班

1600

名學生

延慶縣

14

所學校

206

個教學班

5676

名學生

實驗內容

從八德到十德

依據儒家倫理發展的歷史參照東亞地區的實

踐經驗經過專家多方論證確定以忠孝誠

信禮義廉恥這﹁八德﹂為此項教育試驗

的核心德目並對每一個德目的生成與演變歷

史價值與現代轉化以及現代人如何修煉等分別

做了具體研究為了給參與教育實驗的教師提供參

照於一九九九年組織八位文科博士編寫一套

︽大眾道德︾叢書二

年由﹁紅旗出版社﹂

出版共分八部每個德目一部書其副標題是該

德目的一種現代轉化傳統與現實的融通

︽忠︾盡己報國的責任

︽孝︾生生不息的愛心

︽誠︾求真務實的品質

︽信︾立身興業的基點

︽禮︾人際文明的規範

︽義︾人間正道的嚮導

︽廉︾清白正氣的根基

︽恥︾人之為人的底線

以上對﹁八德﹂內涵的粗淺解讀可以看到

它們之間的內在聯繫孝是道德情感基礎恥是道

德心理機制忠是道德責任義是道德境界禮是

道德行為誠信廉三德是道德主體的道德品

質八德在個體品德結構中的地位與價值構成

了每個人的精神家園

四年以後在教育實踐中又將﹁八

德﹂擴展為﹁十德﹂增加了﹁勤﹂與﹁寬﹂這

兩種美德對於當下獨生子女一代尤其重要

按照學生在不同學段道德成長與發展的需求

對﹁十德﹂教育的佈局做出了設計

小學階段進行孝︵愛心︶禮︵明禮︶

探索二十一世紀中國德育十八年

王殿卿

北京地區中華美德教育實驗研究報告

- 22 -

22-25-ethic edu - 4indd 8722 1362012 303 PM

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 23: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8723)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

勤︵勤奮︶誠︵誠實︶恥︵知恥︶﹁五德﹂教

育體現了貼近生活易懂易行知行統一重在

行為習慣的養成

中學階段進行忠︵責任︶信︵信用︶

義︵奉獻︶寬︵寬容︶廉︵廉潔︶﹁五德﹂教

育體現了關注社會理性思考強調公民意識

重在道德價值認同和道德境界的培養

經過十二年左右的連續教育每個學生若能在

孝禮勤誠恥忠信義寬廉這十

種美德上面有所修煉與成長就為他們成為合格的

中國人中國公民以至國家棟樑奠定了基礎就

為整個社會和國家重建中華民族共同價值和共同

信仰紮下了根基為中華文化的復興乃至中華

民族的偉大復興鋪上了基石

十八年教育實驗的結論為學生的生命注入文

化基因讓他們身上流淌道德血液幫助新一代中

國人從精神上富裕起來

教育模式

文以載道

三維互動

在確定目標和內容的基礎上探討教育過程的

有效模式首先是教育載體

文以載道其次是

教育環境

學校家庭社區﹁三維互動﹂再

次是個體道德內化

文以載道以﹁文﹂﹁化﹂人是中國教育的

優良傳統也是有效的教化模式十八年來的教育

實驗逐步形成了以經典文化節日文化地域文

化為架構的中華美德教育模式

經典文化經典主要是儒家經典本著﹁因

人施教因教取材﹂的原則在經典教育的內容安

排上做了整體設計小學低年級主要是﹁童蒙﹂

和︽家訓︾如︽三字經︾︽弟子規︾等小學

高年級至初中適當增選︽論語︾︽大學︾中有

關章句高中階段以選講﹁四書﹂為主

在教育實驗過程中不同地區和學校都有

因地制宜的設計二

三年北京市朝陽區編輯

︽論語類編一百句︾北京市通州區編輯︽論語十

德︾以德目為綱編輯︽論語︾中的相關章句

九年由國際儒聯組編商務印書館出版了

拼音插圖本︽兒童論語一百句︾是經過北京地區

一百餘所學校適用兩年的基礎上形成的其中插圖

都是小學生繪畫的表明兒童對︽論語︾章句的理

解和接受的程度

當然經典文化教育不只局限於﹁文本﹂

還有語言文字詩詞歌賦音樂舞蹈繪

畫工藝茶道武術等等文化教育內容這些

﹁文化產品﹂有著豐富的文化營養置身其中

必能加快道德成長

參與中華美德教育實驗的學校已經把誦讀

童蒙經典納入了教育計畫並且積累了豐富的實踐

經驗一精選內容二巧用時間三學科滲

透四文化校園五師生互動六家長參

與七社區介入八多方評價九爭取共

節日文化節日主要是中華傳統節日是

進行中華美德教育化民成俗的重要載體中國傳

統年節都是全民的文化活動在活動之中學校

往往成為與家長社區﹁三維互動﹂的組織者和輻

射源參與本項研究的地區與學校將過﹁中國

年﹂清明中華母親節端午孔誕教師節中

秋重陽等等節日活動與中華美德教育有意識

地結合起來設計以節日為﹁體﹂以中華美德為

﹁魂﹂全年全過程的德育模式節日文化具

有獨特魅力它使學生在喜聞樂見的文化活動中

不斷體悟節日濃郁的文化氣息耳濡目染潛移默

化最終使傳統節日所蘊含的文化精髓和傳統美

德在每個學生的身上得到內化與昇華

地域文化是學校當地歷史人文資源是學

生認識中華文化的起點各地參與此項教育試驗的

學校注意開發和利用當地的歷史人文資源編寫

﹁校本教材﹂開展中華美德的教育活動收效顯

著僅以北京地區為例東城區孔廟國子監﹁儒

家文化﹂通州區﹁運河文化﹂房山區周口店

﹁猿人文化﹂雲居寺﹁石經文化﹂宣武區﹁天

橋文化﹂與﹁民國文化﹂延慶縣八達嶺﹁長城文

化﹂門頭溝區潭柘寺戒台寺妙峰山的﹁佛教

文化﹂等等

﹁三種文化﹂編制成縱橫交錯學校德育過程

的新模式將使二十一世紀中國學校德育會有新

的起色和發展

學校家庭與社區的﹁三維互動﹂教師家

長學生的﹁三維互動﹂是學校德育過程實效性

的保證前一個﹁三維互動﹂旨在德育時空與資源

的優勢互補後一個﹁三維互動﹂重在主客體的互

動教育者應注重身教因材施教精雕細刻潛

移默化學生要知書達禮見賢思齊自省慎獨

修身為本

參加教育實驗的學校在長期教育實踐的基

礎上積累和總結出一批新鮮經驗從二

三年

九月以來各區子課題組先後在一部分示範校組

織經驗交流會和成果展示的現場觀摩活動宣傳和

推廣一些有價值的經驗和成果對於本課題研究的

逐步深化起了重要推動作用先後參與這些展示

活動的有通州區教委通州區梨園小學房山區

韓村河中學崇文區一

九中學門頭溝區東辛房

小學朝陽區安貞裏中心小學朝陽區機場路第二

小學宣武區陶然亭街道辦事處朝陽區安慧北裏

- 23 -

22-25-ethic edu - 4indd 8723 1362012 303 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 24: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8724)

第二小學朝陽區酒仙橋第二小學朝陽區平房中

心小學房山區良鄉電業中學房山區良鄉第三小

學房山區第二小學房山區周口店小學房山區

南尚樂中心小學房山孤山口小學朝陽區慧忠裏

小學朝陽區黃山木店小學密雲縣穆家峪中心小

學等在

多年教育實驗過程中各個區縣初步形成了

自己的特色與品牌朝陽區﹁禮﹂的教育通州區

﹁傳統文化﹂教育宣武區﹁六德﹂教育門頭溝

﹁五德﹂教育房山區﹁經典﹂教育

首都這一批示範學校正在成為對未成年人

進行中華美德教育的輻射源他們的經驗與成果

受到有關領導部門廣大家長專家學者海外華

人尤其是各大新聞媒體的關注與肯定在國內外

產生了良好影響

北京市朝陽區的﹁三禮﹂教育宣武區陶然亭

街道與學校互動的﹁六德﹂︵愛心責任誠實

守信寬容禮讓︶教育門頭溝區東辛房小學和

街道互動的﹁五德﹂︵孝禮勤誠恥︶教

育通州區的﹁文化德育﹂等都在成為全市或全

國的品牌

多方協作

建設隊伍

由於歷史的原因已經有兩三代教師很少接

觸經典文化與中國自己的傳統節日亦漸漸疏離

至於當地家鄉的文化也逐漸遺忘他們參與此項教

育試驗除了理念的轉變之外最主要的是重新

學習中華文化與美德因此此項教育試驗研究的

成敗在很大的程度上取決於提高教師的人文素

質教育能力和水準

從一定意義上講十八年的滾動研究就是

培訓教師的歷程是幫助教師調整文化觀念和教育

理念提升他們人文修養創新教育能力共同釐

清百餘年﹁引進德育﹂之得失揚棄不合時宜的德

育思維重新認識對待和開發中國數千年教育實

踐所生成並不斷豐富與發展具有普遍意義的教

育智慧並加以現代轉化共同建構中國德育新思

維新理念新體系

二年北京東方道德研究所與香港中

文大學新亞書院合作舉辦﹁中華美德教育行動師

資培訓班﹂每年從參與教育實驗的學校選擇近

五十位校長或教師免費到香港中文大學培訓七至

八天每期培訓一個主題聘請兩地學者主講至

今已舉辦九期四百餘位學員先後學習了禮

義廉恥忠孝誠信︽論語︾立志使

得學員從理論與實踐上得到了提高

與此同時此項合作也在內地連續舉辦了八屆

師資培訓班二

二年夏山東招遠市二

年夏黑龍江農墾寶泉嶺二

四年秋北京市房山

區二

五年冬四川省宜賓二

六年秋河南

省新鄉市二

七年秋北京大興國家教育行政學

院二

八年秋天浙江省金華二

九年山東

萊西先後累計有近二千五百餘人接受了培訓

五年北京東方道德研究所香港中文

大學新亞書院和國際儒學聯合會合作在北京舉辦

了﹁儒家經典師資讀書班﹂即﹁四書﹂

師資讀

書班以幫助教師系統地把握﹁四書﹂的要義明

白中華美德智慧之源一百位學員是來自北京相關

區縣的學校校長和教師大家遵循志願業餘

自學討論輔導答疑作業心得等規則用

了兩年的時間克服了重重困難完成了學習任

務於二

七年十一月結業為他們深入推廣中

華美德教育普及與推廣儒學適應正在興起的中

國國學熱奠定了初步的基礎二

八年初又

舉辦了第二屆﹁儒家經典師資讀書班﹂學員人數

增至三百人其中包括天津市河西區的三十名學

員二

九年底已經結業

僅在北京與香港的培訓已有八百位教師先

後領到了香港中文大學新亞書院和北京東方道德研

究所聯合頒發的結業證書香港中文大學新亞書

院為內地中華美德教育行動付出了心血做出了

前所未有的貢獻

九至二

一一年由尼山聖源書院和

中華孔孟學會合作在山東尼山連續舉辦三屆﹁讀

︽論語︾教︽論語︾師資研修班﹂我們中華美德

教育行動總課題組先後組織全國各地三百餘位教

師出席以臺灣李鍌先生主編的高中︽中國文化基

本︾教材為範本請多年從事講授︽論語︾的臺灣

中學資深教師來輔導示範和傳授經驗有效地

提升了內地教師的國學水準和教學能力

一一年七至八月香港中文大學新亞書院

又參與了由北京外國語大學東西方關係中心美

國夏威夷大學東西方關係中心尼山聖源書院在

山東尼山聯合舉辦的﹁國際尼山儒學與中華文化師

資班﹂為海內外從事中華文化教學研究與傳播

的人士用英語解讀和傳授﹁原汁原味﹂的儒家經

典為中華文化再次走向世界培訓人才

這種﹁四書﹂

師資讀書班在首都等各地舉

辦是近一個世紀以來所僅有它對當今教育領域

的師資培訓具有某種﹁拾遺補缺﹂的價值它不

是教育行政系統指令性的教師培訓也不是以盈利

為目的的﹁經營行為﹂它以課題研究為依託以

高等學校科研單位學術團體為支撐以一些對

於中華民族文化有著深厚情誼的企業家為後盾有

以傳承儒學為己任的近百位教授志願授課國際儒

學聯合會香港中文大學新亞書院臺灣中華孔孟

- 24 -

22-25-ethic edu - 4indd 8724 1362012 303 PM

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 25: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8725)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

學會馬來西亞孔學研究會等單位跨越時空的合

作與支持充分體現了用儒家精神辦儒家事業的信

可喜的是一批骨幹教師隊伍正在成長起來

此種培訓內容也在逐步轉入部分地區教師的正規培

訓有朝一日﹁國學師資﹂的培訓成為所有教師

的﹁必修課﹂國學就會扎扎實實地進入所有學

校中國教育就會真正成為傳承與彰顯中華文化的

輻射源為往聖繼絕學為萬世開太平就有了實

現的希望

理論成果

在連續滾動教育實驗研究當中始終重視理

論研究其研究成果得到了國內外專家的支援與肯

定先後有數十位國內外著名專家直接參與理論研

究與具體指導十八年來先後召開八次國際學術

研討會六次國內學術研討會九次百人以上的規

範培訓將專家的理論研究成果直接轉化為培訓

教案使接受培訓的校長和教師得到提升進而推

動和提高教育實驗的水準為學校中華美德教育的

長久發展提供了理論與隊伍的支撐

理論工作者與第一線教師合作對於基層單位

教育實踐經驗進行總結和理性昇華先後發表了

數百篇論文編輯出版了一批較有影響的專著

2000

︽大眾道德叢書︾︵八德︶

紅旗出版社

2001

︽中華美德教育行動在北京︾

首都師範大學出

版社

2002

︽修身

立業

治國︾

吉林人民出版社

2004

︽文化

道德

德育︾

中華工商聯合出

版社

2006

︽尋求學校德育新定位︾

吉林人民出版社

2008

︽尋求中國德育之根︾

吉林人民出版社

2009

︽兒童論語一百句︾

商務印書館

2011

︽二十一世紀學校德育初探︾

吉林人民出版社

2011

︽儒學

書院

德育︾

吉林人民出版社

正在探索的文化德育

十八年的研究與實踐所形成的以上成果大

致凝結了以下一些膚淺的共識與理念對於二十一

世紀中國德育的改革與建設或許有些價值

五千年的文明古國十三億的人口大國在

近一百七十餘年的歷史中用外國的教育理論模

式辦中國的教育使得幾代中國人成為各種教育

模式的試驗品導致中國教育逐步失去了自己的文

化主體性至今沒有屬於中國自己的有中國特色

的教育

百餘年來中國文化與道德的發展未能達至東

西文化精華的新整合恰恰相反自己文化的精華

扔掉了外來文化的精華沒有吸納以至生成各種

文化糟粕相混合的劣質文化而劣質文化何以培

育出優質的民族

文化是民族的生命文化認同是國民身分認

同的前提

學校是文化實體不是政治鬥爭的工具不是

販賣知識的自由市場更不是追求利潤的﹁教育產

業﹂人

是有文化生命的動物文化生命的結構與品

質決定著人的生命價值學校的任務在於提升

學生文化生命的品質

承傳中華民族文化血脈為學生的生命注入中

華民族文化基因讓學生身上流淌道德血液永遠

是中國學校教育的使命

文化不僅是學校德育的載體更是學校德育

的內容德育過程是在健康的文化環境優質的

文化產品和良好的文化服務之中運行的學生個體

道德成長或人文素質的形成是一個文化道德

政治的歷程這個順序不能顛倒

隨著我國不斷強大中華文化也逐步擺脫弱勢

的局面並開始再次走向世界弘揚中華文化建

設民族共有的精神家園更加主動更加自覺地推

動中華文化大發展大繁榮的歷史任務已經擺在我

們面前從文化的視角研究和建設文化德育應

當提上日程

文化德育是幫助學生在人文的潛移默化之

中吸納與修煉﹁十德﹂實現自身道德成長與發

當今的文化德育至少包括經典文化節日

文化地域文化等三個方面這是學校德育的魂

體根若能相互滲透彼此支撐整體和諧

就有可能為建構有中國特色的學校德育

文化德

育紮下比較牢固的根基

隨著教育改革的不斷深化學校教育正在逐步

恢復中華文化的主體性中華文化的元素正在以

近百年來所沒有的速度與深度展現在每一所學校

的校園文史哲經思想品德等社會科學的

課程當中經典文化的內容正在逐年加重綜合實

踐課程和地方與校本教材為文化德育提供了新的

空間與載體一個﹁博文約禮﹂﹁文以載道﹂的

文化德育新局面可望而又可及中國的新一代

將在世人面前挺直自己的文化脊樑中國學校將

成為中華文化復興的基地

一二年三月八日

- 25 -

22-25-ethic edu - 4indd 8725 1362012 304 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 26: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8726)

榮譽院士金聖華教授講辭 今天值此香港中文大學頒授第十一屆榮譽

院士的日子我謹代表各位領受者向大學致以衷心

的謝意多年來我擔任中大榮譽院士與榮譽博士

盛典的讚辭撰寫人不知多少回曾經站在講台的

另一端向各行各業的翹楚致敬如今竟然走

到講台的這一端來領受榮銜欣喜之情實在難以

言喻本屆榮譽院士領受者張樹庭馮兆滔利漢

楨羅德承楊明標諸位先生歷年來都對中文大

學貢獻良多能夠與他們同獲殊榮更使我感到無

比的榮幸

回首往昔我與中文大學結緣始於在中大

前身崇基學院就讀的日子迄今已超越半個世紀

一九六五年我從國外學成返港加入中大執教至

二五年退休一轉眼足足四十個年頭第一個

十年有人問我在哪裡工作我欣然回答「中文

大學」當時深感躊躇滿志第二個十年有人提

出同樣的問題我依然如此作答自覺一切理所當

然第三個十年有人再問「你還在中大呀」

我赧然回答「還在」當時竟稍感心怯認為有

才之士早應鵬摶萬里展翅翱翔到了第四個十

年再有人問我卻傲然作答「不錯我還在中

大」這時終於明白原來自己追隨中大的足跡

同步成長休戚與共多少年春來秋去竟可見證

時代的變遷參與歷史的演進可說是機遇難求

何其幸哉

不錯悠悠韶光四十載在同一所機構而

且是素有象牙塔之稱的高等學府工作不免令人感

到囿於小圈變化有限並與塔外的真實世界相隔

甚遠其實正因為植根中大多年來才能心無旁

騖日日與書本為伍時時跟年輕人為伴從而在

思想的境界中拓展遼闊的領域無限的空間在

生活的常規裡顯現無窮的生機無盡的創意

是中大培育了我滋養了我正如栽培其他

千千萬萬的學子扶植代代輩出的學人一般在此

背山面水的優美校園裡學習或執教其實是得天獨

厚備受恩澤的四十年前中文大學獨具遠見

最先創設了海內外唯一以翻譯命名的學系如今

當年的副修小系已成為獨當一面馳譽遠近的主

要學系當初的譯道是一條人踪稀少的鄉間小

路如今的譯道已成為一條車水馬龍的通衢大道

了身為當年創系的成員之一眼見母校的高瞻遠

矚洞悉先機怎不深感欣慰

大學其實不是象牙塔而是瞭望台在這座台

上因為登得高才能望得遠中文大學栽培的師

生時刻都不忘與時偕進造福人群以個人經歷

為例在大學浸淫的漫長歲月裡除了教學與研究

之外更有機會參與各種校外文化活動投入不同

社會服務中回歸前加入香港政府雙語法例諮詢委

員會的工作尤其令我了解中西文化的差異雙語

立法的要義以及法治精神的不可或缺身為香港

的一分子更切身體會到維繫香港自由民主司法

獨立的核心價值何等重要

海納百川有容乃大中文大學是一所享譽

國際的綜合性大學文理兼備教研並重這所大

學對各科各業都兼容並蓄絕不偏廢正如今天

的榮譽院士來自科學財經藝術文學醫學等

各個範疇一般中文大學在發展尖端科技之餘也

不忘推廣文學與藝術前不久正值校園春濃時

校長領導師生在未圓湖畔舉辦遊園會以音樂詩

歌崑曲書法來啟迪眾人的審美心靈使大家在

良辰美景中切磋交流細味人生這樣的一所學

府才是舉辦文學饗宴的理想場所這也就是自二

年起我為中文大學連續三屆籌辦「新紀元

全球華文青年文學獎」的緣由與動機

中大的校園草木青蔥繁花似錦三月杜

鵑綻放四月紫荊盛開五月的台灣相思披錦戴

繡一片嬌黃這樣的校園多少年來造就了無數

鴛侶我和外子也在此地相識相戀半個世紀來

攜手共邁人生路每一年花開時節我都想用攝

影機一一攝下好春光只是林花謝了春紅太匆

匆但是轉念一想並不足惜這四季明媚的旖

旎風光早已滲入心中永誌不忘

每一個人心裡都有一座花園此中花木長

春奼紫嫣紅開遍回到這座心園不論遇到什麼

逆境都有勇氣面對不論遭遇什麼變故都能沉

著應付從而讓生命美好的一面永遠延續下去

我心中的花園就是永遠朝氣勃勃永遠青春

不老的母校 mdash 中文大學

- 26 -

26-31-Fellowship - 6indd 8726 1362012 306 PM

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 27: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8727)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Universityrdquo I finally understood that I had followed the footsteps of the University growing with her at the same pace sharing the same feelings together which might be happy or sorrowful The wheel of time rolls on and makes changes I was so fortunate to have witnessed the changes and participated in the evolution of history What a wonderful opportunity I had and how blessed I was

People may think that staying in the same institution a so-called ldquoivory towerrdquo for as long as forty years may have segregated one from the world outside Ivory tower is too distant from reality and life inside can be routine and mundane However as I was so deeply rooted in the Chinese University I could keep myself far away from distraction make friends with books and mingle with young people My thoughts spread across a vast arena and my horizon extended to a boundary that knew of no limits When I was on the track of my daily life new ideas bubbled up and creativity emerged and cascaded incessantly

The Chinese University nourished me just like what she has done for numerous young people and scholars generation after generation Teaching and studying on a scenic campus fronted with a beautiful harbour and verdant hills as backdrop is a special blessing from heaven Forty years ago the University had the admirable foresight to set up the Department of Translation which was then the only academic department in a tertiary institution whether local or elsewhere with that title Now the tiny department which just had a minor programme of studies had evolved into an internationally renowned department with high academic standing In those years translation was not unlike a narrow path in the countryside Now the path has developed to become a trunk route with busy flow of traffic As one of the founding faculty members of the Department I must appreciate the foresight and recognize the pioneering efforts of my alma mater with deep delight

A university is in fact not an ivory tower It is an observatory Climbing up the observatory one can see far When nurturing faculty members and students the Chinese University spares no efforts in progressing with time in order to serve the society My personal experience can be a vivid example During my long tenure with the University besides teaching and research I actively participated in various cultural and social activities both internal and external Before the return of sovereignty of Hong Kong to the Mainland I served on the Bilingual Laws Advisory Committee of the former Hong Kong Government The experience gained in this Committee opened my mind to the differences between Chinese and western cultures the essence of

bilingual legislation and the indispensible spirit of the rule of law As a resident of Hong Kong I came to a deep understanding of the paramount importance of fortifying liberty and democracy and upholding the core value of judiciary independence of Hong Kong

The sea accepts and contains hundreds and thousands of rivers showing its greatness by accommodating them all By analogy the Chinese University is a comprehensive university with international acclaims It has a full array of disciplines and places the same emphasis on teaching and learning She embraces different disciplines without prejudice This can be demonstrated by my fellow-recipients who come from various fields including science economics and finance arts literature and medicine Besides developing top-notch science and technology the University never neglects the promotion of literature and arts Not long ago when the campus was still enjoying the prime of springtime the Vice-Chancellor called academics students and friends to a fecircte champecirctre by Lake Ad Excellentiam on the Chung Chi Campus The participants were inspired by the beauty of nature through music poems and songs kunqu and calligraphy They lingered at the fascinating party enjoyed a wonderful time and exchanged and savoured the experience of life A higher education institution that features such events makes for an ideal venue for literary ldquobanquetsrdquo This is the reason which motivated me to organize the ldquoGlobal Youth Chinese Literary Award for the New Centuryrdquo for three consecutive runs from 2000

The greenery of the Chinese University campus is adorned with blossom all year round In March we have brilliant azalea In April we have gorgeous bauhinia In May we have acacia covering the campus with charming yellowish silk Such a campus has matched up numerous romantic couples including my better half and me We met and fell in love here and walked through half a century together hand in hand Every year when the right time comes I always want to take photos in order to keep the spring scenery alive However regretfully time flies too fast and flowers fade away too soon with no trace I console myself that it is not necessary to lament because the scenery has been imprinted in my mind and it will be a part of my perpetual memory

There is a garden in everybodyrsquos heart It is an evergreen garden with blossoms of amazing colours When one retires into this garden of the heart one will be replenished with courage and resilience to face adversities and challenges Life will then continue with its beauty forever and ever

The garden in my heart is the ageless and ever energetic alma mater ndash the Chinese University

- 27 -

(From Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8727 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 28: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8728)

The imprint which Professor Jin has left on the pages of the Laws of Hong Kong is repeated in the many other ways she has touched the life of others

For over a quarter of a century Professor Jin has run a Master of Arts in Translation Course the central feature in which is the celebrated ldquoTranslation Workshoprdquo Each of the students engaged in the translation of a substantial work to be exchanged for mutual critique and the critique of Professor Jin The graduates of this course are among the top ranks of the bilingual talents of our community One graduate vividly remembers the five features of a good translation epitomizing the approach of Professor Jin to the discipline

Elegance of languageClarity of PurposeUnderstanding of contentPower of Expression andConnection with audience

Another former student describes Professor Jin as a person who has every reason to be proud of her erudition as a scholar and her vast talents as a translator and yet she conducts herself with humility and elegance That is an apt description of a pioneer who has carved a wide and ensuring path in translation It is a path whose importance clearly speaks for itself Professor Jin is a person who never extols her own virtues and yet her accomplishments are there for all to see

But perhaps the most apt accolade that could be bestowed on Professor Jin may m be found in her own attitude towards the practice of her profession In the preface to her book On the Road to Translation she says

ldquoActually translation may be compared to life Translation is like life because in life onersquos path is never straight nor is there ever plain sailing but now and again along onersquos dim and tortured path one would encounter the exquisite beauty of a thousand blooms each competing for admiration or the bedazzling splendour of a thousand mountains and caverns each vying for attention That knowledge would be motivation enough for continuing with the journey or for future travellers to attempt the samerdquo

This is an attitude which one should commend to all who aspire to excel

Mr Chairman I have the privilege to commend to you Professor Jin Sheng Hwa Serena linguist and scholar par excellence and most of all beloved member of the Chinese University community for the award of an Honorary Fellowship of the University

This citation is written by Dr Anthony Neoh QC SC

An address given byProfessor Jin Sheng Hwa Serena

Today The Chinese University of Hong Kong holds its Eleventh Honorary Fellowship Conferment Ceremony On behalf of my fellow-recipients and myself I wish to express our most heartfelt gratitude to the University for bestowing this honour on us Over the years I served on many occasions as the public orator at the conferment ceremonies for Honorary Fellows and Honorary Doctors time and again standing at the other side of the stage paying tribute to the distinguished leaders of various industries and professions Now I am here at this side of the stage to receive the accolade It is so difficult for me to express my joy My fellow-recipients Professor Chang Shu-ting Mr Fung Siu-to Clement Professor Lee Hon-ching Dr Lo Tak-shing Peter and Dr Yeung Ming-biu have contributed substantially to the University over many years and it is my great privilege to receive the honour together with them

My reminiscence goes back to the good old days more than half a century ago when I studied at Chung Chi College and the Chinese University was yet to be established In 1965 I joined the faculty of the University after completing my studies overseas and served until my retirement in 2005 It is a period of four full decades in a blink In the first decade when people asked where I worked I pleasingly answered ldquoThe Chinese Universityrdquo It gave me a sense of great fulfillment In the second decade when somebody raised the same question I gave the same answer in a ldquomatter-of-factrdquo manner In the third decade when somebody queried ldquoYou are still with the Chinese Universityrdquo I blushed and replied ldquoYes still thererdquo At that time my uneasiness came from the inkling that a talented person should aim high with the sky as the limit In the fourth decade when the same question was raised I took pride in saying ldquoYes I am still at the Chinese

- 28 -

(Continued on Page 27)

(From Page 29)

26-31-Fellowship - 6indd 8728 1362012 306 PM

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 29: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8729)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

Honorary FellowA Citation

Professor Jin Sheng Hwa Serena OBE JtDip MADoctorat de 3e Cycle en Litteacuterature et

Civilisation Franccedilaises

As the one of the most important hubs of East West Interchange Hong Kong today is fortunate to be endowed with a large contingent of excellent translators among whom are some of the best and most renowned in the world That had not been the case until the closing decades of the last century when formal education in translation commenced in the early 1970rsquos began to bear fruit For the rich harvest in bilingual talent that Hong Kong today enjoys we owe a debt of deep gratitude to Professor Jin Sheng Hwa

Professor Jin is one of the most well known members of the Chinese University Community She studied English at Chung Chi College and upon graduation she proceeded to the United States for further studies gaining a Masterrsquos Degree and then she went on to the Sorbonne in Paris where she graduated with a doctorate in Literature and Civilization

In 1965 she returned to the Chinese University to teach and in 1972 she was a founding member of the Department of Translation The Translation Department was the first such department in any university in Hong Kong Professor Jin was Chairman of the Department from 1993 to 1998 Her dedication to teaching and her leadership turned the Department of Translation into one of the most celebrated institutions of the University

The Department of Translation has over the years produced some of the best bilingual talent for Hong Kong The Translation Degree Course of this University is one of the most sought after university courses in Hong Kong and attracts the very best university entrance applicants The Translation Department has also among its faculty some of the most renowned scholars in the field and constantly redefines the frontiers of scholarship in the field

Professor Jin has published prolifically in the field of translation She is an authoritative translator of the works of Joseph Conrad John Updike Carson McCullers and Michael Bullock She published an enduring work in the Life and Work of Fou Lai one of the most accomplished and revered translators from the French language in the last century She is at the same time a published creative writer with an increasingly wide following

Apart from being dedicated teacher leader of the Department of Translation and author of academic

works and creative writer Professor Jin had taken more than her fair share of the running of the University She was Sub-Dean of the Faculty of Arts from 1998 to 2001 and a member of the University Council from 1992 to 1995 and from 1999 to 2005 She was Public Orator of the University a most onerous position as I have found She has always been and continues to be a stalwart member of the governing council of New Asia College and spares no effort in promoting the cultural activities of the College in keeping with the tone set by its illustrious Founder the late Chrsquoien Mu

It is only fitting that when Professor Jin retired in 2005 from her full time teaching position in the University her appointment as Emeritus Professor of Translation was attended to by unanimous acclaim of the Council Despite her retirement Professor Jin continues to take an active part in the academic activities of the Translation Department and in promoting the art of translation and creative writing in Hong Kong

By any measure Professor Jin is an extraordinary person who has made extraordinary contribution to the University and to Hong Kong One might then perhaps pause to consider what makes such a person ldquotickrdquo

I first came to know Professor Jin in the late 1980rsquos when we served as the first members of the Bilingual Laws Advisory Committee We continued with our work until 1997 when we completed our review of the Chinese version of the entire collection of Ordinances and Regulations in the Laws of Hong Kong

In the Saturday mornings when we would regularly meet for nearly seven years I came to know how fashioning the Chinese version of something as dry and outwardly uninteresting as a piece of legislation couched in nineteenth century English legal language could be turned into a fascinating intellectual adventure I had thought that we were merely involved in finding the equivalent Chinese words but Professor Jin with her inexhaustible passion for language convinced the whole Committee that we were creating a new legal language which on the one hand did not parse the original language as that was the function of the courts and on the other should make good sense in current usage of the Chinese language which was the function of the Committee

I still have fond memories of our Bilingual Laws Advisory Committee meetings Professor Jin has a great capacity to turn the mundane or even the boring into the most appealing intellectual feast Hours would pass as if they were minutes The legacy of the intellectual discipline which Professor Jin had insisted should be brought into the process of preparing the Chinese version thus became embedded in the Laws of Hong Kong

- 29 -

(Continued on Page 28)

26-31-Fellowship - 6indd 8729 1362012 306 PM

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 30: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

(8730)

榮譽院士金聖華教授讚辭香港作為全球中西文化交匯的最重要都市之

一有幸擁有龐大而優秀的翻譯隊伍甚至其中有

舉世知名的專家此等成就全賴上世紀七十年代各

大學開始設立翻譯專業課程今天的香港翻譯界碩

果累累金聖華教授實在功不可沒金教授孜孜不

倦地為翻譯界作出重要貢獻我們應向金教授致以

最崇高的敬禮

金教授是香港中文大學中最為人熟悉的學者之

一她於崇基學院英文系完成學士課程後赴美完

成了碩士課程之後再赴巴黎於巴黎索邦大學取

得博士學位

金教授於一九六五年返回中大執教一九七二

年中大創立香港首個翻譯系金教授為創系成員之

一金教授在一九九三至九八年間擔任系主任在

她的領導下翻譯系蔚然成為大學最為人稱道的學

系之一

歷年來中文大學翻譯系為香港翻譯界造就了

不少頂尖人才香港中文大學翻譯系已經成為全港

大學考生最受歡迎的學系之一吸引了成績最優秀

的學生報考在翻譯系裡世界著名學者與各成員

同心協力努力不懈地拓寬學術研究領域深化學

術研究

金教授不光是聞名世界的翻譯家還是一位廣

受讀者愛戴的著名作家金教授的翻譯作品繁多

她是翻譯康拉德(Joseph Conrad)厄普代克(John Updike)麥克勒斯(Carson McCullers)及布邁恪

(Michael Bullock)的權威翻譯家金教授學術方

面及其他範疇著作也甚多其中《傅雷與他的世

界》更是一部不朽巨作

金教授誨人不倦育人無數在學術研究方面

也取得豐碩成果還承擔翻譯系的領導工作為作

育英才以及大學事務勞心勞力金教授從一九九八

至二〇〇一年擔任文學院副院長又從一九九二

至九五年及從一九九九至二〇〇五年出任大學校

董她更為大學擔任讚辭撰寫人我最近才發現

這是一副多麼沉重的擔子啊一直以來她盡心盡

力為新亞書院服務推廣書院的文化活動身體力

行傳承新亞書院的卓越創辦人錢穆先生當年創校

的宏願

金教授在二〇〇五年退休時大學校董會一致

贊成尊她為翻譯學榮休講座教授此名銜對她來說

確是實至名歸金教授雖然已功成名就但退休後

仍然心繫翻譯系熱心參與系中的學術活動及推廣

翻譯和寫作藝術

無可置疑的是金教授對中大甚至香港都作出了

傑出的貢獻不愧為眾人的模範我們不妨思考一

下為何她會如此傑出

記得在上世紀八十年代末金教授和我一同出

任雙語立法諮詢委員會委員因此我有幸與金教授

共事至一九九七年完成了審查香港法例匯編的所

有條例及附則的中文草稿

在長達七年的漫長歷程中我們在星期六上

午經常要開會那時候我才領略到翻譯以十九世

紀英語寫成那麽枯燥乏味的法律條文原來可以如

此引人入勝我原本以為我們的工作只是尋找與英

語條文相對應的中文詞彙但金教授以她對語言文

字的敏銳觸覺及無窮無盡的追求和熱誠令大家深

信自己其實是在創造一套新的法律語言審查這份

草稿我們一方面不可詮釋原來的條文因為那是

法庭的職責另一方面又必須用我們常用的中文詞

彙把意思完善貼切地表達出來

至今我對與金教授一起在雙語立法諮詢委員會

服務的光景仍是深銘於心金教授有能力把原來平

庸枯燥的翻譯工作變成一席趣味盎然的知識盛宴

幾小時的會議往往覺得一剎那就過去現在在香

港法例匯編的中文文本中我們能深深體現到金教

授對語文的嚴格要求金教授銘刻於香港法律文本

中的深遠影響同樣地她的高尚品德與專業精神烙

印在每個人的心裡

金教授執教翻譯碩士課程已有四份之一世紀

之久其中最令人稱譽的是「翻譯工作坊」她要

求每位學生必須選譯一篇有相當長度的作品該作

品不但會由教授評論也由同學互相評論切磋砥

礪金教授桃李滿天下其門生都是我們社會中頂

尖的雙語人才其中一位畢業生生動地總結了金教

授對翻譯的態度「文字優雅目標清晰明瞭內

容表達力強心繫讀者」

她另一高足認為金教授絕對有資格以「博學多

才精通譯事」為傲但她卻「端莊蘊藉詠絮才

高」對如此一位德高望重為譯事開闢了康莊大

道的先驅這樣的描述真是非常貼切她從不會自

稱自讚但她的成就卻是有目共睹

如果想更適切地表揚金教授的成就我們還

應看看她個人對翻譯的態度在她的著作《齊向

譯道行序》中她如此寫道「原來翻譯好比做

人譯道恰似人生沿途雖然曲折迂迴崎嶇不

平但山陰道上卻也時有百花爭艷千巖競秀的

旖旎風光因而使先行者勇往直前後來者絡繹不

絕」

這樣追求卓越的態度實在是值得我們互勵

金聖華教授是一位傑出的翻譯學家德才兼備

的學者深受中大同仁敬愛本人謹恭請主席先生

頒授榮譽院士銜予金聖華教授

此讚辭由梁定邦資深大律師撰寫(並在此鳴謝金嘉倩女士的協助)

- 30 -

26-31-Fellowship - 6indd 8730 1362012 306 PM

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 31: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8731)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

大學榮譽院士頒授典禮University Honorary Fellowship Conferment Ceremony

第十一屆大學榮譽院士頒授典禮於五月十四日(星期一)下午五時在利黃瑤璧樓舉行本院榮

譽院務委員翻譯系榮休教授金聖華教授獲頒授榮譽院士銜本院同仁謹致賀忱

The 11th University Honorary Fellowship Conferment Ceremony was held on Monday 14 May 2012

at 500 pm at Esther Lee Building Professor Jin Sheng-hwa Serena Honorary Fellow of the College and

Emeritus Professor of Department of Translation was conferred Honorary Fellowship at the Ceremony Our

heartfelt congratulations

- 31 -

26-31-Fellowship - 6indd 8731 1362012 306 PM

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM

Page 32: 胡秀英教授給我上了教學和科研的重要一課history.na.cuhk.edu.hk/Portals/2/Images/... · 一 代 的 教 育 及 科 研 工 作 者 , 留下重要的典範。 了

(8732)

新亞生活 3910(2012 年 6 月)

New Asia Life Monthly Publication of New Asia College

The Chinese University of Hong KongShatin Hong Kong

15 June 2012

CONTENTS1 In Memory of Professor Hu Shiu-ying Her

Important Lesson on Teaching and Research to me

3 In memory of Mrs Chrsquoien Hu Mei-chi

10 Yale-China Goldman Sachs Business Challenge

12 The Art of CUHK

13 Winning Entries of the English Essay Writing

Competition

16 Nishan Forum on World Civilizations

17 Mentorship Programme of the College Book News

18 Homecoming of an International Student

19 Farewell Luncheon and Presentation of Long

Service Award Ceremony

20 Foreword of Articles Written by Farm Road Fellow

21 Dr Tang Kui-ming Trustee of the College Visited

the College Major Events of the College

22 Explore Chinese Moral Education in Twenty-First

Century for Eighteen Years

31 The 11 th Honorary Fe l lowship Conferment

Ceremony and Selected Citation of The Chinese

University of Hong Kong

MAJOR EVENTS(May 2012)

《新亞生活》月刊

主編 張學明 執行編輯盧達生

編輯部 香港沙田香港中文大學

新亞書院誠明館二樓

電話 3943-7634 傳真2603-5418

發行量 本期發行三千份

歡迎投稿 每月廿日截稿

- 32 -

May 2 to Sept 30 lsquoThe David Hawkes Papers An Ex-

hibition in Celebration of the 40th Anniversary of

Department of Translation The Chinese University

of Hong Kongrsquo was held at Chrsquoien Mu Library

May 12 In memory of Mrs Chrsquoienrsquos great contribu-

tions to the College and education a memorial ser-

vice was held at GF Daisy Li Hall of the College

May 19 Evaluation Meeting cum Reunion Dinner of the

Mentorship Programme of the College was held on

campus

May 25 Jointly organized by the College and the Staff

Association of the College the lsquoFarewell Luncheon

and Presentation of Long Service Award Ceremonyrsquo

was held at Staff Common Room Clubhouse The

event aims to bid farewell to colleagues leaving

the College and present the Long Service Awards

to colleagues who have served the College for 20

years

32-contentsindd 8732 1262012 426 PM