80
AÑO XIII · Nº 225 · DEL 3 AL 17 DE AGOSTO DE 2010 Críticas a la paralización de las obras del edificio Luz Mar Vecinos de Torreguadiaro piden una solución Futuro USP Hospital de La Bahía en Palmones Presentado el proyecto del nuevo Complejo Sanitario Sotogrande, centro de atracción turístico gracias a sus actividades sociales y deportivas The ball is rolling at the Santa María Polo Club fields. Follo- wing the Bronze Cup and Ahmi- bah’s victory in the High-goal, throughout August the polo will continue with the best matches on the Continent. The entertainment will not just be on the field with some of the world’s best players, it will al- so be present in the stands, where once again the club has organised a shopping area, terraces for va- rious companies and, to liven up the evenings, the After Polo. The Silver and Gold Polo Cups, alongside the golf, padel and sailing championships, return to demonstrate that tourism and sport go hand in hand in Soto- grande. Everything is ready in the re- sort for another intense high sea- son in which sport of the highest standard is once again the main attraction. La bocha ya rueda en las can- chas de Santa María Polo Club. Recién finalizada la Copa de Bronce, con la victoria de Ahmi- bah en el alto handicap, las can- chas de polo contarán durante todo el mes de agosto con los me- jores partidos del Continente. El espectáculo no sólo se vi- virá en las canchas con la presen- cia de alguno de los mejores ju- gadores del mundo, sino que también se trasladará a las gra- das, donde de nuevo se ha pre- parado una zona comercial, te- rrazas de diferentes empresas, y para amenizar las noches, el Af- ter Polo. La Copa de Plata y de Oro de Polo, junto a campeonatos de golf, pádel y vela, vuelven a de- mostrar que el turismo y el de- porte van de la mano en Soto- grande. Todo está listo en la urbani- zación para volver a vivir inten- samente su temporada alta, en la cual el deporte del más alto nivel vuelve a ser su principal protagonista. Santa María vuelve a deslumbrar con la emoción y el polo al más alto nivel Y ADEMÁS: Sotogrande, segundo puerto andaluz que más paga de canon El Príncipe de Asturias inaugura la nueva terminal de contenedores Todo listo para la XI Copa de Sotogrande BMW de Vela Fundado en 1.998

El Periódico de Sotogrande 225

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición Nº 225 de El Periódico de Sotogrande

Citation preview

Page 1: El Periódico de Sotogrande 225

AÑO XIII · Nº 225 · DEL 3 AL 17 DE AGOSTO DE 2010

Críticas a la paralización delas obras del edificio Luz Mar

Vecinos de Torreguadiaro piden una solución

Futuro USP Hospital deLa Bahía en Palmones

Presentado el proyecto delnuevo Complejo Sanitario

Sotogrande, centro de atracción turístico gracias a sus actividades sociales y deportivas

The ball is rolling at the SantaMaría Polo Club fields. Follo-wing the Bronze Cup and Ahmi-bah’s victory in the High-goal,throughout August the polo willcontinue with the best matches onthe Continent.

The entertainment will notjust be on the field with some ofthe world’s best players, it will al-so be present in the stands, whereonce again the club has organiseda shopping area, terraces for va-

rious companies and, to liven upthe evenings, the After Polo.

The Silver and Gold PoloCups, alongside the golf, padeland sailing championships, returnto demonstrate that tourism andsport go hand in hand in Soto-grande.

Everything is ready in the re-sort for another intense high sea-son in which sport of the higheststandard is once again the mainattraction.

La bocha ya rueda en las can-chas de Santa María Polo Club.Recién finalizada la Copa deBronce, con la victoria de Ahmi-bah en el alto handicap, las can-chas de polo contarán durantetodo el mes de agosto con los me-jores partidos del Continente.

El espectáculo no sólo se vi-virá en las canchas con la presen-cia de alguno de los mejores ju-gadores del mundo, sino quetambién se trasladará a las gra-das, donde de nuevo se ha pre-parado una zona comercial, te-

rrazas de diferentes empresas, ypara amenizar las noches, el Af-ter Polo.

La Copa de Plata y de Orode Polo, junto a campeonatos degolf, pádel y vela, vuelven a de-mostrar que el turismo y el de-porte van de la mano en Soto-grande.

Todo está listo en la urbani-zación para volver a vivir inten-samente su temporada alta, enla cual el deporte del más altonivel vuelve a ser su principalprotagonista.

Santa María vuelve a deslumbrar con la emoción y el polo al más alto nivel

Y ADEMÁS:Sotogrande, segundo puerto andaluz que más paga de canon

El Príncipe de Asturias inaugura la nueva terminal de contenedores

Todo listo para la XI Copa de Sotogrande BMW de Vela

Fundado en 1.998

Page 2: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande •3-17 de agosto 2010 Publicidad2

Page 3: El Periódico de Sotogrande 225

OOffiicciinnaa ((SSoottooggrraannddee))

Avda. Mar del Sur -11312Torreguadiaro - San Roque

� 956 610 043- Fax. 956 61 00 44

3

Como ya venimos destacando a lo largo de este verano, la actividad en Sotogrande no para, sobre todo en los quese refiere al plano deportivo. Todos los clubes deportivos y de ocio han preparado unas interesantes y completasagendas este verano y, tanto El Periódico de Sotogrande como Sotograndedigital.com recogen estas actividades

puntualmente.Como siempre hacemos en verano, nuestros esfuerzos por informar de los actos de la zona se duplican, siempre con

la intención de cubrir todas las actividades que estos días suceden en diferentes puntos de la urbanización.El polo vuelve a centrar todas las miradas estos días, recién celebrada la Copa de Bronce, aún queda un mes muy in-

tenso en Santa María Polo Club, donde estamos presentes con La Bocha by Snoopy Polo.Además, el golf este año ha arrancado con fuerza y llena los calendarios de los clubes de la zona. Torneos de golf de

la talla de la Copa del Duque de Edimburgo o el ya tradicional Abierto de Golf de ‘El Periódico de Sotogrande’ son só-lo dos pequeñas pinceladas de la multitud de torneos que se celebrarán.

También el pádel cobra protagonismo con diferentes torneos tanto en el Raquet Centre, y por supuesto, no podemosolvidarnos de una cita ineludible en el verano de Sotogrande, las regatas. La Copa Sotogrande de Vela que un año más,volverá a ser el punto de encuentro de todos los amantes de los deportes náuticos.

Por si esto no fuera poco, las fiestas también llenarán las noches en Sotogrande. Por el momento ya hay previstas tresnoches benéficas en los diferentes clubes de playa y además, este años como novedad, la fiesta se traslada al After Polo,donde los hermanos Solano volverán a animar las noches de Sotogrande una vez que acaben los partidos de polo en lascanchas de Pinos.

Y en todo ello, nosotros estaremos allí para contárselo.

Un verano muy deportivo y festivo

EEddiittoorriiaall

As we have been mentioning throughout the summer, Sotogrande’s activity never ends, particularly as far as sports are con-cerned. All the sports and leisure clubs have prepared interesting and comprehensive summer programmes and, both ElPeriódico de Sotogrande and Sotograndedigital.com report these activities as they happen.

As ever, in summer our efforts to inform you of the area’s events are redoubled with the aim of covering all the activities that ta-ke place at this time of year in various parts of the resort.

Polo is once again the centre of attention with the recently held Bronze Cup and a very intense month awaits us at Santa MaríaPolo Club, where we are present with La Bocha by Snoopy Polo.

This year the golf is firing on all cylinders and filling the calendars of the local clubs. Golf tournaments like the Duke of Edin-burgh Cup and the customary El Periódico de Sotogrande Golf Open are just two examples of the many tournaments that will beheld.

Padel will also take the limelight with various tournaments at the Racquet Centre, and naturally we cannot forget an unmissa-ble part of any Sotogrande summer: the regattas. The Sotogrande Sailing Cup will once again be a meeting point for all watersports lovers.

On top of all the sport, parties will also fill Sotogrande nights. Three charity evenings have already been planned at the variousbeach clubs and as an innovation this year the fiesta will carry on in the After Polo, where the Solano brothers will once again livenup Sotogrande nights once the polo matches are over on the Pinos fields.

And we will be there to tell you all about it.

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010

A very sporting and festive summer

Fundado en 1998

Impresión: Iniciativas

Depósito legal: CA-937/98

Computer Support by Sotoconnect S.L - 956 69 57 71

Este periódico no se responsabiliza de lasopiniones vertidas en la seccion de opinión

CCoonnttrrooll OOJJDD

(PGD, Sistema de

Control Prensa

Gratuita)

EEddiittoorr//DDiirreeccttoorr

José Luis García [email protected]

DDppttoo.. CCoommeerrcciiaall

Ana B. [email protected]

Tel.:620 868 258 �

RReeddaacccciióó[email protected]

Tel.:620 868 257 �

Gloria Jimé[email protected]

Mayte Solánmayteredacció[email protected]

DDiisseeññoo

Javier G. [email protected]

TTrraadduucccciióónn

Activa Translations

CCoollaabboorraaddoorreess

Doro Plana, Juan Zafra

Page 4: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Opinión4

Parece increíble lo poco que dura la alegría. A tres semanas de levan-tar la copa del mundo de fútbol, apenas quedan secuelas de tan mag-no logro. Todos vaticinaban que la maltrecha economía y los políti-

cos en el gobierno de la nación habían en-contrado el salvoconducto ideal para com-batir las malas noticias con el triunfo deLa Roja. Lejos de continuar con los feste-jos del deporte rey, se habla más estos díasde la Fiesta Nacional de los toros, motiva-do por la decisión del parlamento de Ca-taluña de suprimir las corridas de toros enla región catalana.

Decisión controvertida, ya que es unadiscriminación que tan solo beneficia aunos pocos, teniendo en cuenta que estazona española, le pese a quien el pese, si-gue siendo una de las más adeptas y demás concurrencia a las corridas de toros.La Monumental de Barcelona, entreotras plazas catalanas, supongo que lausaran a partir del 2012 para las fiestascatalanas, los castellets, la sardana, losmítines de Carot Rovira, etc. Todo un pri-

mor cultural. Digo yo, que a pesar de la mala pasada que se le hace a los miles de afi-

cionados a los toros en Cataluña, estos señores que votaron en el parlamen-to no habrán caído en que esta decisión les perjudica económicamente, y es-

to dicho sea de paso, no es una cosa que le venga bien a las arcas de los co-mercios catalanes. Porque estoy seguro que si los empresarios de otras pla-zas próximas se animan a poner en los carteles a las principales figuras deltoreo, las divisas catalanas se recaudaran en otras comunidades. Pongo porejemplo, si en Zaragoza o Castellón, en pleno fin de semana festivo de Ca-taluña le programan un cartel con José Tomas, El Juli y Perera, es ideal pararecaudar euros producidos en la región catalana y llevarlos a las comunida-des de Aragón o Valencia.

También a esto habrá que sumarle todo el mundo económico que gene-ra la fiesta nacional. Hoteles, restauración, empleados de la plazas, permi-sos gubernamentales, cartelerías, en definitiva muchos miles de euros se re-caudaran en otros lugares, porque de lo que estamos seguros es que las co-rridas de toros son de tan calado español que ni prohibiendo lo prohibidopodrán terminar con esta tradición tan ancestral.

Lastima que esta fiesta esté en tela de juicio en el parlamento catalán,mientras que en otros lugares de la geografía española no puedan disfrutarde grandes carteles por otros conceptos. Yo sugiero que si se organizan com-peticiones de toda índole, cómo no podemos ver una especie de torneo, cir-cuito o carteles itinerantes por diversas plazas españolas con el animo deque todos podamos disfrutar de la fiesta nacional y evitemos que otras co-munidades se planteen esta absurda votación de: toros si o toros no. Por-que a decir verdad para ver toros de verdad hay que plantearse ir hasta Ma-drid, Sevilla, Valencia y unas cuantas de capitales de provincia y poblacio-nes más importantes. Luego nos brindan unos festivales taurinos de rangomedio-bajo que irritan a cualquier aficionado. Por último, y que quede cla-ro, quien quiera ir a los toros, que vayan sin temor y por su propia decisiónen total libertad y quien no quiera ir, que dejen tranquilos a los adeptos.

How little elation lasts is incredible. Just three weeks after winning theWorld Cup, the effects of such a great victory are scarcely percepti-ble. Everybody predicted that the battered economy and government

policies would find the ideal safe-conduct to fight the bad news with the victoryof the Spanish football team. But far from continuing with the celebrations ofthe sport of kings, we are now debating the National Pastime of bullfightingthanks to the Catalan parliament’s decision to outlaw bullfights in Catalonia.

This is a controversial decision (since it discriminates in favour of just afew) taking into account the fact that this Spanish region, no matter what an-yone says, continues to have one of the largest followings and most supporternumbers for bullfighting. The Monumental bullring in Barcelona, alongsideother Catalan sites, will, I presume, be used from 2010 for Catalan celebra-tions, the castellets, the sardana, the political meetings of Carot Rivera, etc.What a cultural delight!

In my opinion, despite the unfair play against the thousands of bullfigh-ting fans in Catalonia, those who voted in the parliament did not realise thisdecision would have negative economic effects and this, incidentally, is not so-mething good for the Catalan public purse. I am sure that if the businessmen atother close-by rings start to programme leading bullfighters on the bill, Cata-lan money may well go to other communities. For example, if at the height of

the season in Catalonia the rings in Saragossa or Castellón programme a billwith José Tomas, El Juli and Perera, the euros made in the Catalan region willhead to the communities of Aragón or Valencia.

To this we have to add the entire economic apparatus surrounding the na-tional pastime. Hotels, restaurants, bullring employees, government permits,poster design, in summary, many thousands of euro will go to other locations:we are certain that bullfights are so rooted in the Spanish psyche that even byforbidding the forbidden, this ancient tradition will go on.

It is a pity that this celebration is being judged in the Catalan parliamentwhilst in other areas of Spain great programmes can not be enjoyed due toother reasons. I suggest that by organising all types of competitions not seenin tournaments, circuits or travelling bills in different Spanish rings so thateverybody can enjoy this national pastime, we will avoid the absurd conun-drum of other regions voting for or against bullfighting. The truth is that inorder to see real fights today people have to travel to Madrid, Seville, Valen-cia or a few other large provincial capitals and towns; other low-ranking bull-fighting festivals available exasperate any true fans. Lastly, and let this be cle-ar, whoever wants to go to a bullfight having taken the decision in total free-dom should do so without fear and whoever does not want to, just leave thefans in peace.

Carta a los lectores//

Letter to readers

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

From celebrating La Roja’s victory to the National Pastime

De la fiesta de La Roja a la Fiesta Nacional

Page 5: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 5

Page 6: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Empresas6

El puerto de Sotogrande paga 600.000 euros en concepto de impuestos

Juan Zafra�

Quejas de Marinas de Andalucía

Sotogrande, segundopuerto andaluz quemás paga de canon

El presidente de la AsociaciónMarinas de Andalucía denunciael “abusivo” impuesto que, entiempos de crisis, la mayoría delos puertos tienen que pagar a laJunta en concepto de canon. So-togrande es el segundo puertoque más paga de impuestos,600.000 euros, precedido porPuerto Banús, el primero en lalista al tener que abonar un ca-non de 900.000 euros anuales.

Desde esta asociación depuertos deportivos andaluces, lacual agrupa al 90 por ciento delos puertos privados de la comu-nidad autónoma, se critica la fal-ta de sensibilidad y la “voraci-dad recaudatoria” de la Junta deAndalucía. Es de recibo señalarque los puertos deportivos tam-poco escapan a la crisis, lo que semanifiesta en una caída en el nú-mero de embarcaciones de re-creo y, como consecuencia, enuna importante disminución delos ingresos.

El presidente de la asocia-ción, José Carlos Martín, asegu-ra que los “abusivos” cánonespueden llevar a pique algúnpuerto andaluz. De hecho, loscánones son “tan altos” que, se-gún reconoció el propio Martín,ya en varias ocasiones han solici-tado que se revise a la baja estetributo. “Pero hay una falta desensibilidad con este sector”, se

lamentaba.En concreto, el presidente

de la asociación asegura quepuertos como Banús, el de Mar-bella y el propio Sotogrande nodeberían pagar un impuesto tandesmesurado. En ese sentido,Martín se lamentaba de que elcanon a pagar no guarda rela-ción alguna con el número deatraques del puerto, sino que si-gue otros criterios, los cuales “noson los más racionales”.

Para ser más exactos, “se va-lora el suelo del término munici-pal y para tasarlo se coge todo elsuelo urbanizable del término ysu valor y se divide por los kiló-metros cuadrados del términomunicipal”, explicó. Por ello, asíse entiende que algunos munici-pios tengan “un precio carísimo”de suelo para los puertos, inde-pendientemente de que tenganmás o menos atraques. Martín,aseguraba que “esto no tiene jus-tificación” y, a su vez, reconocíaque ya “se ha denunciado en nu-merosas ocasiones”.

DatosCreación: año 1987

Número de atraques: 584

Número de amarres: 1.300

Número de socios: más de 500

Canon anual: 600.000 euros

Sotogrande, the second highest levied harbour in AndalusiaThe chairman of the Andalu-sian Marina Association hascondemned the ‘exorbitant’ taxthat, at a time of crisis, the ma-jority of harbours must pay tothe Regional Government in theform of a levy. Sotogrande paysthe second highest taxes, at600,000 euros, which is excee-ded only by Puerto Banús, thetop payer with a levy of900,000 euros per year.

The Andalusian MarinaAssociation, which brings toge-ther 90 percent of the region’sprivately owned harbours, criti-cises the lack of sensitivity andthe “voracious levying” of theAndalusian Regional Govern-ment. It is fair to say that themarinas have not escaped the

crisis, which is demonstrated bythe fall in the number of recrea-tional craft and, as a result, asignificant drop in income.

The chairman of the asso-ciation, José Carlos Martín, as-serts that the “exorbitant” leviescould sink some Andalusian har-bours. In fact, the levies are “sohigh” that, according to Martínhimself, on several occasionsthey have already requested thatthe fee be reduced. “But there is alack of sensitivity towards this in-dustry”, he complains.

Specifically, the chairmanof the association contends thatharbours like Banús, Marbellaand Sotogrande itself should nothave to pay such disproportio-nate taxes. In this regard, Mar-

tín also complained that the levyto pay does not bear any rela-tionship to the number of berthsat the marina and that other cri-teria are followed, which “arenot the most rational”.

To be exact, “the municipalarea’s land is valued and the taxis levied according to theamount of buildable land in thearea and its value, divided bythe surface area of the munici-pality”, he explained. This iswhy some municipalities have“extremely expensive” land forharbours, regardless of the num-ber of berths. Martín asserts that“this has no justification” andhe said that “we have alreadycomplained about it on severaloccasions”.

Page 7: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 7

Page 8: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Sotogrande8

El 13 de agosto a favor de la Fundación Juan José Márquez

La solidaridad inundará El Cucurucho

Redacción�

Cartel anunciador del acto benéfico

Sotogrande se vuelca en estas fe-chas con los actos solidarios. Poreste motivo, organizaciones no lu-crativas como Promat Ibérica y laFundación Juan José Márquez, haelegido El Club de Playa El Cucu-rucho para celebrar una fiesta en laque se recauden fondos para estabuena causa.

La cita será el próximo 13 deagosto a partir de las 21.30 en ElCucurucho, donde se celebraráun acto benéfico y un cóctel para

agradecer la solidaridad de losasistentes.

Por un lado, Promat contribu-ye de manera eficaz en países lati-noamericanos para que las cons-trucciones sean más seguras con elsuministro de materiales adecua-dos y de esta manera, conseguimosel bienestar de las personas incre-mentando su calidad de vida,

Además, en unión a la Funda-ción Juan José Márquez estas orga-nizaciones trabajan apoyando a losniños diagnosticados de osteogéne-

sis imperfecta, más conocida comola enfermedad de los ‘niños de cris-tal’.

Actualmente, la FundaciónJuan José Márquez está buscandola financiación necesaria para eldesplazamiento hasta Paraguaydel doctor José Ignacio Parra, pararealizar intervenciones quirúrgicasa varios de los niños afectados poresta enfermedad.

Para reservar y confirmar asis-tencia, pueden ponerse en contactoen el teléfono 665 02 15 75.

Solidarity to inundate El CucuruchoAt this time of year Sotograndethrows itself into charity events.This is why non-profit organisa-tions like Promat Ibérica and theJuan José Márquez foundation ha-ve chosen El Cucurucho BeachClub to hold a party in aid of their

good causes.The event will take place on

August 13 from 9.30 pm at ElCucurucho, where a charity eventand cocktail party will be held tothank those attending for their soli-darity.

Promat contributes effectivelyin Latin American countries to en-sure that their buildings are safer bysupplying suitable materials, the-reby ensuring people’s wellbeingand increasing their quality of life.

In addition, in partnership

with the Juan José Márquez foun-dation, they support children diag-nosed with osteogenesis imperfec-ta, more commonly known as brit-tle bone disease.

The Juan José Márquez Foun-dation is currently looking for fun-

ding to send Doctor José IgnacionParra to Paraguay to conduct sur-gery on several children affected bythis illness.

To book and confirm atten-dance, call telephone number 66502 15 75.

Se celebrará la victoria en el Mundial de Fútbol

El Club Octógono acogerála primera fiesta ANAR

Redacción�

La Fundación trabaja con niños y adolescentes con problemas

El próximo viernes día 6, El Clubde Playa Octógono organiza laprimera fiesta en beneficio deANAR.

La Fundación ANARcumple este año su 40 aniversa-rio en defensa de los derechos delos niños y adolescentes. Su ac-ción se desarrolla tanto en Espa-ña como en Suramérica dondeha sido recientemente reconoci-da por Unicef.

En España, su labor se iniciócon hogares de acogida en 1970.

En 1994, ANAR lanzo una delas primeras líneas telefónicas en elmundo de ayuda a niños y adoles-centes, el teléfono ANAR. Esta lí-nea, atendida por un equipo depsicólogos asesorados por aboga-dos y trabajadores sociales ofreceorientación especializada a los pro-blemas que afectan a nuestros me-nores de edad. Cada día, trata másde 300 llamadas, desde las dificul-tades de relaciones tan típicas deestas edades hasta las peticiones deayuda e intervención más urgentes.

Este servicio a la sociedad se

completa con una línea de atencióna las llamadas de padres, familia-res, educadores o vecinos sobrecualquier tema relacionado con unmenor. Las consultas se atiendentambién por e-mail(www.anar.org) y reciben la mismaorientación psicológica, jurídica ysocial.

En resumen, la de Sotogran-de será una fiesta celebrando elMundial de la Selección en benefi-cio de una causa noble y de actuali-dad. Una fiesta para jóvenes en be-neficio de otros jóvenes.

Octógono Beach Club will host the first Anar benefitNext Friday, August 8th, the Oc-togono Beach Club will host thefirst ANAR benefit on the Costadel Sol.

This year marks FundaciónANAR´s 40th anniversary:four decades defending children’s

rights. ANAR´s projects are ca-rried out in Spain and in SouthAmerica where UNICEF re-cently highlighted the Founda-tion´s work with adolescents .

ANAR started in Spain withresidential care facilities in 1970.

In 1994, ANAR launched one ofthe first helplines in the world dedi-cated to children and teenagers:“Teléfono ANAR” The helplineis answered by a team of psycholo-gists advised by attorneys and so-cial workers and offers specialized

counseling to help resolve our chil-dren’s problems. Every day, itanswers more than 300 calls, fromrelationship difficulties so typicalof these ages up to the most urgentrequests of help and intervention.

This service to the communityis complemented by a specific hel-pline for parents, relatives, educa-tors or neighbors on any topic rela-ted to a child, the “Teléfono delAdulto” ANAR . Consultations

are also made and answeredthrough EMail ANAR(www.anar.org) available forchildren and adults to write with aquery regarding a child or teena-ger.

A party organized to celebratethe World Cup Championship ofSpain and to help a noble and im-portant cause. A party for youngpeople in benefit of other young pe-ople.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 9

Page 10: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Sotogrande10

Con el nuevo sistema se potencia el máximo sabor de la cerveza

José Luis García, Presidente de Grupo HCP, junto a Sigfrido Robledo, del área internacional de la Cámara de Comercio

Mayte Solán�

La empresa se acogerá al Plan PIPE

Grupo HCP continúasu expansiónLa Cámara de Comercio delCampo de Gibraltar concede aGrupo HCP, a través de su edi-torial Sotogrande Digital Me-dia S.L., acoger-se al Plan PIPEpara el desarrollode una de sus ca-beceras, La Bo-cha by SnoopyPolo, en el ex-tranjero. Con es-ta ayuda, HCPGroup consolidasu trayectoriafuera de Españay afianza sus ob-jetivos de creci-miento.

El Plan PIPE es un acuer-do entre el Consejo Superior deCámara y el Instituto de Co-mercio Exterior para apoyareconómicamente y asesorar aaquellas empresas que, comoGrupo HCP, tengan una claravocación internacional, un ser-

vicio o un producto (en este ca-so cabecera) internacionaliza-ble, estén suficientemente sa-neadas y reúnan las cualidadesnecesarias para funcionar sin

problemas en elexterior.

GrupoHCP lleva añostrabajando des-de España conuna revista, LaBocha Europe-an Polo, que seextiende por di-versas partes delmundo. Su am-plia experienciaen el sector y su

alto grado de consolidaciónhan hecho que Grupo HCPsea la empresa elegida para po-ner expandir su trabajo en el ex-terior. Se trata de un nuevo pa-so delante de este grupo edito-rial que lleva más de una déca-da trabajando y evolucionandoen el sector de la comunicación.

Grupo HCP continues to expandThe Campo de Gibraltar

Chamber of Commerce has selec-ted Grupo HCP to adopt the PI-PE Plan for the development ofone of its flagship publications, LaBocha European Polo, overseas.With this subsidy, HCP Groupconsolidates its overseas activityand strengthens its growth objecti-ves.

The PIPE Plan is an agree-ment between the Chamber’s Up-

per Council and the Institute ofForeign Trade to provide financialsupport and advice to companiesthat, like Grupo HCP, have clearinternational potential, a serviceor product (in this case a flagshipone) conducive to internationali-sation, sufficient solvency and thenecessary qualities to functionproperly overseas.

Grupo HCP has been wor-king in Spain for years with a ma-

gazine, La Bocha European Po-lo, available in various parts of theworld. Grupo HCP’s extensiveexperience in the industry andhigh level of consolidation led toits selection as the company cho-sen to expand its work abroad.This is a new step forward for thispublishing group, which has beenworking and developing withinthe media industry for over a de-cade.

Redacción�

Sistema de triple filtrado en frío

Nueva instalaciónde cerveza enCafeteria KéDisfrutar de una cerveza de ca-lidad superior en una terrazade verano con vistas iniguala-bles no es una utopía. Cruz-campo aporta la cerveza, a tra-vés de una nueva y exclusivainstalación que en su procesoimprime una cuidada elabora-ción, siendo este el primer pasode su ritual.

Cafetería Ké con esta ins-talación sirve la cerveza perfec-ta, gracias a su sistema de triplefiltrado en frío.

Cafetería Ké por su parte,aporta todos sus años de expe-riencia, para que sus clientespasen su tiempo de ocio de lamejor manera posible, refres-cándose en el entorno del Puer-to Deportivo de Sotogrande.

Esta nueva instalación ex-clusiva en Sotogrande mantie-ne inalterada toda la capacidadrefrescante de Cruzcampo, deeste modo los barrileros conser-van toda la frescura de la cerve-za.

Los clientes de CafeteríaKé podrán disfrutar de una cer-veza de barril Cruzcampo conuna temperatura de entre -1º y -2º, una sensación que potenciaal máximo todo el sabor y elaroma de la cerveza, y quesiempre es valorada muy positi-vamente por sus clientes. Unvaso húmedo, un tiraje perfectoy una excelente presentacióncoronan este cuidadoso procesocuyo premio es ver a los clientesdisfrutar de la caña de princi-pio a fin.

New beer installation at Cafeteria KéEnjoying a superior-qualitybeer on a summer terrace withunrivalled views is not just aUtopia. Cruzcampo providesthe beer with a new and exclu-sive installation that through ameticulous process brings thebest out of the product in thisfirst step of the ritual.

Cafeteria Ké serves theperfect beer with this installa-tion thanks to its triple cold-fil-tering system.

Cafeteria Ké itself contri-butes its years of experience sothat its customers can enjoytheir free time in the best possi-ble way, refreshing themselvesin the setting of the Sotogran-de Marina.

This new and exclusiveinstallation in Sotogrande en-sures that all the refreshing ca-pability of Cruzcampo is unal-tered, so that the barrels pre-serve all the freshness of the

beer.Cafeteria Ké customers

will be able to enjoy a draughtCruzcampo at a temperatureof -1 to -2 °C, a sensation thatmaximises all the flavour andaroma of the beer and which isalways very well receivedamong customers. A wet glass,a perfectly pulled lager and ex-cellent presentation ensurethat customers enjoy their beerfrom start to finish.

Grupo HCPconsolida

su trayectoriafuera deEspaña

Page 11: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 11

Page 12: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Opinión12

Luis BabianoAsesoría legal

En el actual momento de crisis el Gobierno se encuentra ante uno de los retosmás colosa-les de nuestra democracia cuál es la reducción del déficit públicoafectando lo menos posi-ble al crecimiento económico del país.

Estoy sinceramente convencido de que con las medidas que se han comenzadoa tomar no va ser suficiente y que serán necesarias reformas estructurales muy impor-tantes en las ad-ministraciones autonómicas y locales. Fundamentalmente porqueestas dos administracio-nes están manejando casi más del 50% del gasto público to-tal del país. El problema tre-mendo con el que se encuentra el Gobierno es la auto-nomía de la que gozan estos entes públicos y que convierte en imposible la tarea dereducir sus presupuestos.

En el ámbito local estimo que la única solución razonable es simplemente ladesaparición de todos aquellos Municipios y Ayuntamientos que resulten inviableseconómicamente. Si miramos a nuestro alrededor en la comarca del Campo de Gi-braltar y analizamos la situa-ción de todos los municipios integrados en la misma

(La Línea, San Roque, Jimena, Caste-llar,Los Barrios, Algeciras y Tarifa) llegaría-mos a la conclusión de que probablementebastaría con una única entidad local paraprestar todos los servicios que actualmenteges-tionan estos siete Ayuntamientos másla Mancomunidad del Campo de Gibral-tar. El sólo hecho de la existencia de esta

Mancomunidad ya pone de manifiesto la debilidad existente en la prestación de ser-vicios esenciales por parte de las entidades locales de la comarca. Y si miramos anuestro alrededor la situación es prácticamente la misma.

Esta reforma que es demandada por el mero sentido común no es sin embargofácil de lle-varla a la práctica pero los problemas que plantea su instauración no de-ben retrasar su acometida porque lo único que puede hacerse es empeorar la situa-ción actual. No me cabe la menor duda de que los primeros enemigos de estas refor-mas serían los propios compo-nentes de los diferentes partidos políticos que veríancomprometido su futuro al desapare-cer la gran mayoría de los cargos electos a nivellocal.

Esta reforma alteraría también el equilibrio de poderes existente en el país y ellodaría lu-gar a auténticas combinaciones rocambolescas en la gestión de la ley. Peropor el bien de todos los partidos políticos deberían atenerse a criterios objetivos de

eficiencia financiera y viabilidad de las instituciones. No es posible que municipioscomo el de Los Barrios con apenas 30.000 habitantes tengan más de 500 funciona-rios locales y estos números son apli-cables a muchos otros municipios. Resulta claroque este número de funcionarios obedece al "clientelismo político" que ya es tradi-ción desde los primeros tiempos de la democracia. Está claro que 500 funcionarioscon sus familiares, allegados y amigos suponen un porcen-taje muy importante de losvotos de la localidad a los que un Alcalde no renuncia fácilmen-te.

Otro problema evidente que esta reforma generaría sería la situación de los ac-tuales fun-cionarios que entrarían en una escala a extinguir. Pero este problema tran-sitorio no debería ser obstáculo para que se iniciara cuanto antes la transformación.

Otro asunto que se está planteando es el de las Diputaciones Provinciales cuyaúnica justi-ficación de existencia es precisamente ayudar a los municipios que nopueden acometer los servicios que la ley les obliga a prestar. Por tanto si mediante lareforma de tales munici-pios y la desaparición, integración, fusión o absorción de losmismos para dar lugar a enti-dades locales fuertes se consigue que los Ayuntamien-tos puedan realizar estas prestacio-nes, las Diputaciones no tendrían ningún sentidoy deberían también de desaparecer con el ahorro que ello conlleva.

En el ámbito autonómico también son necesarias reformas urgentes y entende-mos que la primera de ellas es comprobar la duplicidad de servicios que prestan es-tas entidades autó-nomas y el gobierno central. Estamos convencidos que tras un es-tudio detallado los ahorros serían muy importantes y ello ayudaría a adelgazar elpresupuesto de las diferentes regio-nes autónomas. Una vez efectuado este estudiosería preciso también examinar la propia estructura organizativa a nivel provincialque si se coordina debidamente con la reforma local que proponemos, ayudaría tam-bién muy significativamente a ahorrar costes.

Este tipo de reformas profundas son las que entendemos absolutamente esen-ciales para tratar de paliar los efectos de la gravísima crisis que estamos sufriendo yque muy proba-blemente se extenderá en el tiempo más de lo que todos pensamos.Creo que todos somos conscientes de la gravísima erosión que está sufriendo la cali-dad de los servicios que esta-mos actualmente recibiendo por los recortes que se es-tán dando en la misma. Como ejem-plo la sanidad pública con su falta de incorpora-ción de profesionales cualificados, falta de suplencias en caso de vacaciones, contra-tación del médico más barato en vez del más cua-lificado, etc.. Y esto cada vez va a ira peor si no se acometen definitivamente las reformas drásticas del tipo de las queproponemos en estas líneas.

Las deudasdel pasado

In the current time of crisis, the government is faced with one of the most colossal chal-lenges of our democracy, which is to reduce the public deficit while affecting the countr-y’s economic growth as little as possible.I am utterly convinced that the measures that they have started to take will be insuffi-

cient and that very significant structural reforms will be required in the regional and local ad-ministrations. This is essentially because these two administrations are handling over 50 %of the country’s total public expenditure. The dreadful problem the government is faced withis the autonomy of these public bodies, which makes the task of reducing budgets impossi-

ble.In the local sphere, my view is that the only reasona-

ble solution is simply the disappear-ance of all those mu-nicipalities and municipal councils that are economicallyunviable. If we look around us in our comarca of Campode Gibraltar and assess the situation of all of the munici-palities that it comprises (La Línea, San Roque, Jimena,Castellar, Los Barrios, Algeciras and Tarifa) we couldreach the conclusion that one body would probably be

enough to provide all the services currently managed by seven municipal councils plus theMancomunidad (the association of municipalities) of Campo de Gibraltar. The mere factof the existence of this Mancomunidad already reveals the weakness existing in the provi-sion of essential services by local bodies within the comarca. And if we look around us thesituation is practically the same.

This reform, which responds to mere common sense, is not however easy to put intoprac-tice, but there should be no delay in instituting it because otherwise things will only getworse. I am in no doubt that the primary enemies of these reforms will be the members of thevarious political parties whose future would be compromised when the vast majority of lo-cally elected posts disappear.

This reform would also alter the balance of power existing in the country and it wouldlead to some truly bizarre combinations in the administration of the law. But for the good ofall the political parties, they should abide by certain objective criteria of institutional finan-

cial efficiency and viability. It is not viable for municipalities like Los Barrios, with just30,000 inhabitants, to have over 500 local civil servants, and for these figures to apply tomany other municipalities. It is clear that this number of civil servants responds to a systemof ‘political patronage’, which has been a tradition since the advent of democracy. Clearly,500 civil servants with their families, relatives and friends amount to a very significant per-centage of the votes in a locality, which a mayor will not readily relinquish.

Another evident problem that this reform would create would relate to the situation ofthe current civil servants, who would head towards extinction. But this temporary problemshould not be an obstacle to initiating the transformation as soon as possible.

Another issue that is being considered is that of the provincial councils, whose sole jus-tifi-cation for existence is precisely to help the municipalities that cannot provide the servicesthey are legally obliged to provide. Thus, if through the reform of these municipalities andtheir disappearance, integration, merger or absorption to make way for strong local bodiesthe local councils are then able to provide these services, the provincial councils would haveno reason to exist and should therefore disappear, thus cutting more costs.

Urgent reforms are also necessary at a regional level and the first thing to do is assessthe duplicity of services provided by the regional governments and the state government. Weare convinced that an in-depth study would allow very significant savings and it wouldhelp to streamline the budgets of the various autonomous regions. Once this study has beenconducted, it would also be necessary to examine the organisational structure at a provin-cial level, which if duly coordinated with the local reform that we propose, would also helpvery significantly to reduce costs.

These kinds of far-reaching reforms are what we believe is absolutely essential in ourat-tempt to alleviate the effects of the extremely severe crisis that we are going through andwhich will most probably go on longer than we all think. I believe we are all aware of the se-vere deterioration of the quality of the services that we are currently receiving owing to thecuts being made in the system. Public health, for instance, has been affected by the lack ofqualified staff appointments, the lack of holiday cover, hiring the cheapest rather than thebest doctors etc. And this will only get worse if the drastic reforms that we propose here arenot instituted once and for all.

The debtsof the past

Abogados / LawyersSotogrande

E-mail: [email protected]

Page 13: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 13

Page 14: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 14

HumanlineMedicina

El golpe de calor es la consecuencia más grave del exceso de calor. Es la elevación de la tempe-ratura corporal por encima de lo normal, entre 39.4º y 41º, y puede producir graves daños alorganismo, dado que muchos órganos corporales dejan de funcionar correctamente a estas ele-vadas temperaturas, especialmente sensibles son los riñones y el cerebro.La población más susceptible de sufrir este cuadro son los niños, las personas mayores, aque-llos que realizan trabajos o ejercicio físico en pleno sol, personas con minusvalía física o que nopueden valerse por sí mismos, y también puede afectar a personas que toman ciertos medica-mentos, como los utilizados para el tiroides o la tensión arterial elevada, que pueden disminuirla sudoración. ¿Cuáles son los síntomas del golpe de calor?Entre los síntomas más importantes destacan:Cara congestionada, dolor de cabeza, sensación de fatiga y sed intensa, náuseas y vómitos, ca-lambres musculares, en ocasiones convulsiones, sudoración abundante en la insolación que nose presenta en el golpe de calor; en este caso, la piel está seca, caliente y enrojecida, y alteracio-nes de la consciencia (somnolencia), y de la respiración y circulación. Las personas que realizan alguna actividad cuando hace calor y hay mucha humedad en el me-dio ambiente pueden sufrir mareos, desvanecimientos y, en casos extremos, estados de incons-ciencia que requieren atención médica urgente.¿Cómo debo actuar ante un golpe de calor? • Cuando una persona sufre un golpe de calor, es importante colocarla en una zona a la som-bra y, a ser posible, en un ambiente frío (lo ideal, es en una habitación con aire acondicionado, ya una temperatura de entre 15ºC y 18ºC). • Debe desvestirse al paciente y dejar que repose desnudo o cubierto solamente con una sába-na ligera. • Cuando la temperatura corporal aumenta hasta los 39,5ºC, la piel está seca y muy caliente(o con una mínima sudoración), se recomiendan duchas con agua fría (15ºC-18ºC). Tam-bién se le puede dar un baño de agua fría, al tiempo que se efectúa un masaje en la piel para au-mentar la circulación. • Otra posibilidad es cubrir el cuerpo con sábanas o toallas húmedas, cambiándolas con fre-cuencia y preferiblemente, en combinación con un ventilador eléctrico, o un dispositivo similar,para que la temperatura del cuerpo disminuya algo más. • No debe utilizarse agua más fría de 15ºC, ya que se produciría una restricción de la pérdidadel calor, secundaria a una constricción de los vasos sanguíneos cutáneos. • Cuando sea posible, contacte con un médico o, mejor aún, lleve al paciente al hospital lo máspronto posible. A menudo, una persona que sufre un golpe de calor puede precisar oxígeno,administración de sueros por vía intravenosa y algunas veces, medicación adecuada. ¿Cómo puedo prevenir la enfermedad por golpe de calor? Cuando el índice de calor es alto, quédese en áreas con aire acondicionado cuando le sea posi-ble. Si tiene que salir fuera tome las siguientes precauciones:• Use ropa que le quede suelta, de tejidos como el algodón y de colores claros.• Protéjase del sol poniéndose un sombrero o usando una sombrilla.• Use cremas protectora solar con un factor de protección contra el sol de 15 o más.• Tome bastante agua antes de comenzar cualquier actividad al aire libre. Tome agua adicionaldurante todo el día. Tome menos bebidas que contienen cafeína: por ejemplo té, café y cola, oalcohol.• Programe las actividades vigorosas al aire libre para horas no tan calurosas; como antes de las10 de la mañana o después de las 6 de la tarde.• Durante una actividad al aire libre haga descansos frecuentes. Incluso si no siente sed, tomeagua u otros líquidos cada 15 a 20 minutos. Si su orina se encuentra clara y pálida, probable-mente está tomando suficientes líquidos.• Si tiene un problema médico crónico, pregúntele a su médico.

Este verano su doctora de urgencias le recomienda...This summer your doctor recommends...

Heatstroke is the most severe result of excess heat. It is the elevation of body tempe-rature above normal, between 39.4 and 41 °C, and it can cause severe damage tothe body, given that many organs cease to function properly at these high tempera-tures. The kidneys and brain are particularly sensitive to heat.The people most susceptible to suffering from this condition are children, elderly pe-ople, those who work or do physical exercise in direct sunlight and people withphysical disabilities or who are unable to look after themselves. It can also affectpeople who take certain medications, like those used for thyroid disease or high blo-od pressure, which can reduce sweating. What are the symptoms of heat stroke?The most important symptoms include:Flushed face, headache, a feeling of fatigue and intense thirst, nausea and vomi-ting, cramp and on occasions convulsions, sunstroke causes abundant sweating,but heatstroke does not; in this case, the skin is dry, hot and reddened, alterationsin consciousness (sleepiness), breathing and circulation.People who do some kind of activity when it is hot and there is high humidity in theatmosphere can suffer dizziness, fainting and, in extreme cases, states of uncons-ciousness that require urgent medical attention.How should I act in the event of heatstroke? •When a person is suffering from heatstroke, he or she must be placed in the shadeand, if possible, in a cold atmosphere (ideally a room with air-conditioning and atemperature of 15 to 18 °C). •The patient must be undressed and left to rest naked or covered just by a thin she-et. •When the body temperature increases to 39.5 °C and the skin is dry and very hot(or with minimal sweating), a cold shower is recommended (15 to 18 °C). Thepatient can also be given a cold bath, combined with a massage of the skin to incre-ase circulation. •Another possibility is to cover the body with wet sheets or towels, changing themfrequently and preferably in combination with an electric fan or a similar device, sothat the body temperature reduces further. •Water colder than 15 °C must not be used because it would restrict the loss of he-at, owing to a construction of the cutaneous blood vessels. •When possible, contact a doctor or, better still, take the patient to hospital as soonas possible. Often, a person who suffers heatstroke may need oxygen, intravenousadministration of serums and, sometimes, appropriate medication. How can I prevent heatstroke? When the temperature is high, remain in areas with air-conditioning whenever pos-sible. If you have to go out, take the following precautions:•Wear baggy clothes made from cotton and in light colours.•Protect yourself from the sun by wearing a hat or using a parasol. •Use suntan lotion with a protection factor of 15 or above.•Drink plenty of water before beginning any outdoor activity. Drink additionalwater throughout the day. Limit consumption of drinks that contain caffeine (liketea, coffee and cola) or alcohol.•Schedule vigorous outdoor activities for cooler times of the day like before 10 amor after 6 pm.•During an outdoor activity rest frequently. Even if you do not feel thirsty, drinkwater or other liquids every 15 to 20 minutes. If your urine is clear and pale, youare probably having enough liquid.•If you have a chronic medical problem, ask your doctor.

Dra Liliane Alonso Chazarra

Page 15: El Periódico de Sotogrande 225

Luis Morillas Villegas�

Reproduce el aspecto de una piel jóven

Cualidades del Ozono

Sculptra, tratamientomedico-estético contra la flacidezSculptra es un medicamento distri-buido por Laboratorios Sanofi-Aventis que está compuesto por áci-do poliláctico, un material reabsor-bible cuya única función es el esti-mulo del colágeno propio.

En este tratamiento, el propioorganismo, tras ser implantado estematerial en la dermis profunda de lapiel, comienza a generar colágenopor estimulo directo de los fibroblas-tos ( células presentes en la dermis).

El ácido poliláctico puede serinyectado en cualquier superficiecorporal que presente flacidez y per-dida de elasticidad, siendo las zonasmas tratadas, la cara, el escote, elcuello y los brazos.

En cuanto a la seguridad, se hademostrado clínicamente ser un tra-tamiento eficaz, tolerable y durade-ro. Biodegradable y biocompatible.Sintético; derivado de componentesnaturales y no requiere pruebas dealergia.

El tratamiento se realiza en va-rias sesiones, por lo general 3, au-mentando el número de las mismasen función del grado de flacidez y dela valoración médica previa al trata-miento, siendo la periodicidad men-sual en el caso del tratamiento de lacara y de mes y medio en el resto.

Redacción�

Humanline, a la vanguardia de tu saludEl ozono es un estupendo asépticocon un amplio abanico de accionescomo desinfectante, de entre las quecabe destacar las de purificador deaguas, aires y materiales, pero den-tro de estas podemos citar un grannúmero de campos a los que se ha-cen extensibles sus beneficios comoson: medicina y odontología, purifi-cador de aguas, tratamientos estéti-cos, alimentación y aseo personal.

El ozono clarifica, oxigena, pu-rifica y desinfecta, así, no sólo pue-de mejorar el agua haciéndola másasumible para el ser humano, sino

Tras cada sesión, se recomiendanmasajes en la zona tratada durantelos cinco dias consecutivos, entre dosy cinco veces al dia y que serán reali-zados por el propio paciente.

Los efectos del tratamiento noson inmediatos pues requieren untiempo de 3 a 10 meses para obser-var resultados, debido al ritmo lentoen la formación del colágeno.

La consecuencia directa es unapiel más tensa, con más elasticidad,aumentando la calidad de la piel,consiguiéndose un efecto “Lifting”,que hoy dia se ve potenciado si ade-más aplicamos tratamientos de ra-diofrecuencia o Luz pulsada entresesiones y cuya durabilidad aproxi-mada son dos años, recomendándo-se una sesión de recuerdo anual pa-ra mantener el estimulo inicial de co-lágeno.

El efecto es muy natural y re-produce el aspecto de una piel jo-ven.

Dr. Luis Morillas Villegas, Li-cenciado en Medicina y Cirugía porla Universidad de Granada, Mas-ter en Medicina Estética y Forma-dor Médico de tratamientos conSculptra en Andalucía Oriental.Pertenece al Servicio de MedicinaEstética de los Centros MédicosHumanline.

Sculptra, medical-cosmetic treatment for flacciditySculptra is a medication distri-buted by Sanofi-Aventis Labo-ratories which is made of poly-lactic acid, an absorbable ma-terial whose sole function is tostimulate the body’s own colla-gen.

In this treatment, the bodyitself, after being implanted withthis material in the skin’s deepdermis, starts to generate colla-gen owing to the direct stimulusof the fibroblasts (cells presentin the dermis).

The polylactic acid can beinjected into any part of thebody surface that is flaccid andhas lost elasticity; the mostcommonly treated areas are theface, neck, neckline and arms.

As far as safety is concer-ned, it has been clinically pro-ven that this treatment is effecti-ve, tolerable and lasting. It is

biodegradable and biocompati-ble. As a synthetic material, de-rived from natural components,it does not require allergy tests.

The treatment is administe-red in a series of sessions, gene-rally three, the number of whichincreases depending on the levelof flaccidity and the medical as-sessment conducted prior to thetreatment. It is administered atone-month intervals for the faceand one-and-a-half-month in-tervals for the rest of the body.After each session massages inthe treated area are recommen-ded for a period of five days,two to five times a day; thesewill be done by the patient.

The effects of the treatmentare not immediate; it takes threeto ten months to observe resultsowing to the slow process of co-llagen formation.

The direct results is tighterskin with more elasticity, incre-asing the quality of the skin toachieve a lifting effect, whichcan now be enhanced further byapplying radiofrequency or pul-sed light treatments between ses-sions. The effects last aroundtwo years and an annual remin-der session is recommended tomaintain the initial collagen sti-mulation.

The effect is very naturaland reproduces the appearanceof young skin.

Dr Luis Morillas Villegas,graduate in medicine and sur-gery of the University of Grana-da, masters in cosmetic surgeryand medical trainer for Scupltratreatments in Eastern Andalu-sia. He is a member of the Hu-manline Medical Centres Cos-metic Medicine Service.

que permite eliminar su turbidezdotándola de unas mejores caracte-rísticas para su consumo.

Además, constituye un purifi-cador natural de ambientes debidoa su capacidad destructora de olo-res y ambientes enrarecidos. Sien-do capaz de tornas los recintos fres-cos, saneados y libres de agentes pa-tógenos.

Estas facultades permiten queel ozono pueda destruir cualquiermicroorganismo perjudicial para lasalud. Siendo muy eficaz frente abrotes de salmonelosis o en la pre-vención de la Gripe A.

Humanline, at the cutting edge of healthOzone is a fantastic antisepticwith a wide range of propertiesas a disinfectant, including asa purifier of water, air and ma-terials, but we can also cite alarge number of fields to whichits benefits extend: medicineand dentistry, water purifica-tions, cosmetic treatments, nu-trition and personal hygiene.

Ozone clarifies, oxygenates,purifies and disinfects, so notonly can it improve water by ma-king it more suitable for humanbeings, but it can also eliminatethe turbidity of the water to give itbetter characteristics for con-sumption.

It also constitutes a naturalatmospheric purifier owing to its

ability to destroy smells and rare-fied air. It is capable of makingenclosed spaces fresh, cleansedand free of pathogenic agents.

These attributes mean thatozone can destroy any micro-or-ganism that is harmful to health.It is very effective against outbre-aks of salmonellosis or in preven-ting Influenza A.

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 15

Page 16: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Informe16

Los residentes del bloque San Jorge en Torreguadiaro, principales afectados

Preocupación vecinal por la paralización de las obras del edificio Luz Mar

Juan Zafra�

Interior de la obra del edificio Luz Mar JJuuaann ZZaaffrraa

La distancia entre la obra y el bloque de apartamentos San Jorge es de apenas tres metros JJuuaann ZZaaffrraa

Cuatro meses después, el edi-ficio del antiguo restaurante LuzMar sigue cubierto con lonas ver-des y amarillas, patas arriba, y a laespera de que se reanuden lasobras. Los residentes del edificiocolindante, los vecinos del bloqueSan Jorge, dicen ser los principalesafectados. Malos olores, escombre-ras, suciedad, bichos, e incluso “al-guna que otra rata”, están hacien-do su estancia en Torreguadiaromás incómoda que nunca.

Juan Adarve es el presidentede la Comunidad de Vecinos delbloque. Por ello, asegura que hablaen nombre de todos, aunque noduda en señalarse como el princi-pal afectado. A pesar de que residenormalmente en Madrid, dice quelleva 45 años viniendo a la zona, ylo hace con más frecuencia si cabedesde que se jubiló. “Tenemosamigos desde hace muchos años,estamos como en familia”, asegura.Sin embargo, se lamenta diciendoque, desde que se iniciaron lasobras frente a su casa, viene al mu-nicipio “con más desánimo quenunca”.

Tanto es el malestar que el edi-ficio en obras les está causando,que no duda en calificar de “verte-dero” lo que tiene frente a su casa.“Estamos recibiendo continua-mente malos olores, también esaslonas atraen a muchos bichos y cla-

ro, a tanta suciedad vienen las ra-tas; ¡aquí nunca antes ha habidoratas!”, insiste el Presidente de la

Comunidad. Según Adarve, nosólo la gente tira cosas allí, sino quetambién hay algunos que hacen sus

necesidades en las faldas de las lo-nas.

En ese sentido, los vecinos

quieren destacar la cercanía de laobra con sus domicilios. En el alaeste del bloque, apenas tres metrosseparan las puertas de los aparta-

mentos del andamiaje. Aseguran,a su vez, que cuando pararon laobra dejaron los andamios tal cual,llenos de escombros. Ellos mismoshan tenido que quitarlos con un ce-pillo, sobre todo por donde tienenque pasar a diario, “porque encualquier momento con el vientonos podía caer un cascote”. Juanasegura que han perdido la seguri-dad que antes tenían: “Tengo a minieta aquí, de tan sólo un año, y pa-ra los niños esto es un peligro”.

La entrada a los bloques esuna de las zonas más afectadas.Una pequeña escalera hace las ve-ces de acceso a los apartamentos,pero en el centro está situada la ba-se de uno de los andamios, un pilarmetálico que dificulta sobremanerael paso. Desde la Comunidad deVecinos denuncian que ni siquierapueden pasar por ahí con un co-checito de bebé sin tener que ple-garlo. “Han invadido nuestra en-trada, nuestra casa…, esto es de-masiado”, aseguran los afectados.Para más inri, la suciedad se acu-mula allí especialmente.

“¡Aquí nuncaantes ha

habido ratas!”

“En cualquiermomento te puedecaer un cascote”

Page 17: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Informe 17

Cartas remitidas al Ayuntamiento. Reproducción

A 29 de marzo de 2010 EXPONE que se están realizando obras del edificio colindante al edificioSan Jorge, el antiguo restaurante Luz Mar, que al parecer actualmente tienelicencia a nombre de la empresa Todo Hogar. Que en el marco de esas obrasde remodelación se está picando la roca donde se asientan ambos edificios,San Jorge y el antiguo Luz Mar. Que esto está provocando gran nerviosismoentre nuestros vecinos, ante la duda de si esto pudiera afectar a la seguri-dad de nuestra vivienda.Por ello, SOLICITO que se nos informe de si la licencia de obra incluyepicar la roca donde cimientan ambos edificios, y que se nos informe de sieste hecho puede suponer algún peligro para nuestro edificio.

Mayo de 2010EXPONE que las reparaciones que se estaban realizando en el antiguo res-taurante Luz Mar se precintaron y quedaron paralizadas hace algo más deun mes, sin embargo, la obra sigue cubierta por dos mallas, verde y amari-lla, que provocan una pantalla que impide el paso de la luz a los aparta-mentos del edificio San Jorge. Que estas vallas y andamiaje dificultan elacceso a la vivienda. Que nos preocupa que la estructura del edificio SanJorge se haya visto afectadas por las obras realizadas en el antiguo restau-rante Luz Mar. Que desconocemos la licencia de la que goza o gozaba elpropietario para obrar en el antiguo restaurante Luz Mar. Por ello, SOLICITAMOS que se quiten las mallas protectoras hasta la rea-nudación de las obras. Que se emita el informe relativo a la posible afecta-ción de la estructura del edificio San Jorge a causa de las obras en el anti-guo restaurante Luz Mar.

La remodelación del edificiocomenzó a principios de año.Desde entonces, el hecho de te-ner una obra de tal magnitudfrente a sus casas ha supuesto uncalvario para los vecinos del blo-que San Jorge. Peter Collings,propietario de una de los aparta-mentos del conjunto, nos diceque los días que hay viento de le-vante se desprendede la obra tantopolvo y suciedadque su fachadaacaba negra. “Elpolvo también semete dentro de lacasa”, quiso aña-dir Juan Adarve.Además, “siempreque hay levantehay más humedaden el ambiente, ylas lonas se llenande burbujas de agua sucia” expli-ca el presidente . “Y claro, cuan-do sopla el viento las lonas suel-tan esas gotas que, te caigan don-

de te caigan, te manchan”. El edificio seguirá cumplien-

do su antigua función una vez seden por concluidas las obras: se-rá un hostal con varias habitacio-nes disponibles y un restaurante.La remodelación del edificio fueparalizada después de SemanaSanta. “Aún no comprendo có-mo el arquitecto no se dio cuenta

de que esto esuna obra mayor yque necesitabaese tipo de licen-cia…, lo han he-cho para ahorrar-se unas pelas yahora lo están pa-gando bien”, ase-vera un JuanAdarve visible-mente indignado.

Los vecinos,por medio de una

de las principales abogadas deTorreguadiaro, se han puesto encontacto por escrito con el Ayun-tamiento en dos ocasiones. En la

Juan Adarve y Peter Collings, en la puerta de sus casas JJuuaann ZZaaffrraa

Las escombreras presiden los apartamentos JJuuaann ZZaaffrraa

Los días delevante sedesprende

polvo desde laobra

primera de las cartas, enviadaantes de que se parasen lasobras, se reflejaba la preocupa-ción de los residentes y ya se po-nía en duda la legalidad de esaactividad. En la segunda se de-nuncia el estado en el que se hadejado el edificio, así como elperjuicio que éste sigue causandoentre los vecinos del bloque SanJorge.

El Presidente de la Comuni-dad, tras acudir personalmente alAyuntamiento el pasado 29 dejulio para conocer la situación ac-

tual, dice que en la Administra-ción presidida por Fernando Pal-ma “se pasan la bola de un lado aotro”. Juan dice que ya se sabeperdedor de esta contienda: “EsDavid contra Goliat, y el pezgrande se come siempre al chico,así ha sido toda la vida”. Tras es-ta última visita, le han dicho queaunque ya tienen licencia paraproseguir con las obras, se desco-noce la fecha exacta para su rea-nudación. “Dicen que las cosasen palacio van despacio; no esque vayan despacio, es que no se

mueven”, afirma el perjudicado. De una u otra forma, los

afectados aseguran que deberíantener una compensación de al-gún tipo. Juan Adarve solía al-quilar su apartamento durante elmes de julio. Tenía un inquilinofijo desde hace ya tres años, sinembargo, “esta vez me ha dichoque no quiere meter a su familiaen una escombrera; que lo sientepero que él no se mete ahí”, se la-menta el presidente del bloque,quien asegura que, además, estáteniendo pérdidas.

Page 18: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Report18

The residents have contacted the municipal council in writing on two occasions

Juan Adarve is the chairman of the block’s Residents’ Association JJuuaann ZZaaffrraaThe former Luz Mar restaurant building remains a mess JJuuaann ZZaaffrraa

San Jorge residents in Torreguadiaro are the worst affected

Concern among residents overinterrupted construction work on Luz Mar buildingFour months on, the formerLuz Mar restaurant buildingremains a mess, enveloped ingreen and yellow canvases andwaiting for the constructionwork to resume. Residents ofthe adjoining building, the SanJorge block, say they are theworst affected. Bad smells,slagheaps, dirt, insects andeven “one or two rats” are ma-king their stay in Torreguadia-ro more uncomfortable thanever.

Juan Adarve is the chair-man of the block’s Residents’Association. He asserts that hespeaks on behalf of everyone,although he pinpoints his ownblock as the worst affected. Al-though he normally lives inMadrid, he says that he has be-en coming to the area for 45years and he has done so evenmore frequently since he reti-red. “We have had friends herefor many years, we’re like a fa-mily”, he says. However, heregrets that, since the buildingwork began in front of his hou-se, he comes to the area feeling“more dejected than ever”.

The building site is causingso much malaise that he does

not hesitate to describe what hehas in front of his house as a“dump”. “ We are continuallyreceiving bad smells, and thecanvases attract a lot of in-sects. And of course, with somuch dirt the rats come; therehave never been rats here!”,the chairman of the associationinsists. According to Adarve,not only do people throw things

there, but some also relievethemselves in the folds of thecanvases.

As a result, residents wishto raise awareness of how closethe building site is to their ho-mes. In the east wing of theblock, there is a space of just

three metres between the apart-ment doors and the scaffolding.They also complain that whenthe building work was haltedthe scaffolding was left as itwas, full of rubble. The resi-dents themselves have had toremove rubble with a brush, inparticular where they have topass by every day, “because atany moment the wind couldblow a piece of debris onto us”.Juan argues that they have lostthe safety they used to have.“My granddaughter’s here,she’s just one year old, and it’sa danger to the children”.

The entrance to the blocksis one of the worst affected are-as. A small stairway providesaccess to the apartments, but inits centre is the base of one ofthe scaffolds, a metal pillarthat significantly blocks theway. The Residents’ Associa-tion complain that not even ababy’s pram can fit through wi-thout being folded up. “Theyhave invaded our entrance, ourhome... this is too much”, tho-se affected say. To make thingsworse, the accumulation of dirtget particularly bad in thisspot.

The buildingsite is

causing so muchmalaise

““

Page 19: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3 - 17 de agosto 2010 Report 19

The building site is causing so much malaise JJuuaann ZZaaffrraa

The entrance to the blocks is one of the worst affected areas JJuuaann ZZaaffrraa

The renovation of the buil-ding started at the beginning ofthe year. Since then, havingsuch a major site in front oftheir homes has been an ordealfor residents of the San Jorgeblock. Peter Collings, owner ofone of the apartments of thecomplex, tells us that onwindy days so much dust anddirt comes off the site that hisexterior wall ends up black.“The dust gets inside the hou-se, too”, Juan Adarve adds. Inaddition, “whenever there arestrong winds there is more hu-midity in the atmosphere andthe canvases are filled withbubbles of dirty water”, thechairman explains. “Natu-rally, when the wind blows theloose canvases release thesedrops and they fall whereverthey fall, they splatter you”.

The building will retain itsformer function once the workhas been completed: it will bea guesthouse with several ro-oms available and a restau-rant. The renovation of thebuilding was put on hold afterEaster. “I still don’t unders-tand how the architect did notrealise that this is a major pro-ject and that it required the ap-propriate permit... they have

done it to save a few euros andnow they’re paying for it”, avisibly indignant Juan Adarveaffirms.

The residents, through oneof Torreguadiaro’s most promi-nent lawyers, have contactedthe municipal council in wri-ting on two occasions. In the

first letter, sent before the buil-ding work was halted, the resi-dents expressed their concernand raised doubts about the le-gality of this activity. In thesecond letter they complainedabout the state in which thebuilding has been left, as wellas the detriment it is causing toresidents of the San Jorgeblock.

The chairman of the asso-

ciation, after visiting the townhall on July 29 to find outabout the cur rent situation,says that the administrationpresided over by the mayorFernando Palma “passes thebuck from one person to ano-ther”. Juan says it is alreadyobvious who will lose the dis-pute: “It’s David against Go-liath, and the big fish alwayseats the little one, that’s howit’s always been”. After hislast visit, they told him that al-though they already have apermit to continue with thebuilding work, the exact dateon which it will resume is unk-nown. “They say the wheels ofbureaucracy turn slowly, butthey’re not turning slowly; the-y’re not turning at all”, the ag-grieved resident complains.

Either way, those affectedaffirm that they should receivecompensation of some kinds.Juan Adarve used to let out hisapartment in July. He had aregular tenant over the pastthree years, but “this time hetold me that he doesn’t want toput his family in a slagheap,that he’s sor ry but he he’s notgoing there”, the block chair-man complains, arguing thathe is therefore losing money. Bad smells, slagheaps, dirt and insects in the the former Luz Mar JJ..ZZ..

Affected affirmthat they

should receive compensationof some kinds

Page 20: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Ventana20

Agosto en Torreguadiaro no es sólo sinóni-mo de calor, playa, sardinas y largas nochesde fiesta. También lo es de turistas. Laafluencia de gente que acude al municipioen época estival se traduce en un incremen-to ingente de coches en nuestras calles. Eldéficit de plazas de aparcamiento saca denuevo a la palestra uno de los temas del ve-rano: la distribución del espacio en el bule-var principal.

Muchas han sido las críticas vertidashacia el Ayuntamiento desde que, añosatrás, se hiciese la reforma de esta callecomercial. Unos, dicen que ha primadomás la estética que la funcionalidad;otros, que los nuevos aparcamientos endiagonal sí están bien pensados, aunque

debería haber más plazas.En cualquier caso, parece que la mayoría

muestra su descontento y coincide en afir-mar que deberían habilitar nuevos parking.

La dificultad que conlleva aparcar hace quelos comercios apenas vendan, que las cafe-terías pierdan clientes y que los restauran-tes tengan, cada vez, menos comensales.

August in Torreguadiaro is not just about theheat, the beach, sardines and long nights part-ying. It is also synonymous with tourists. Theinflux of people coming to the municipality insummer translates into a prodigious increasein cars on our streets. The lack of parking spa-ces brings to the fore once again one of the is-sues of the summer: the distribution of spaceon the main boulevard.

There have been many criticisms of themunicipal council since, a year ago, thisshopping street was redeveloped. Some saythat aesthetics have taken precedence overfunctionality and others that the new diago-nal parking spaces were well conceived, al-though there should be more of them.

In any event, it seems that the majorityare unhappy with the situation and agree thatmore parking spaces should be created. It is so

difficult to park that businesses are hardly se-lling, cafés are losing customers and restau-rants have fewer diners.

¿Qué opina sobre la falta de aparcamientos

en Torreguadiaro?

What is your view on the lack parking

spaces in Torreguadiaro?

Juan Zafra�

ROSA Mª MONTIEL MARÍN

“Hay poquísimos aparcamientos.Nos cuesta encontrar una plaza anosotros y, por supuesto, tambiéna los clientes. Además, por las tar-des es aún peor y si lo ponen unmomento en doble fila la policíales multa. Quizás deberían seralgo más flexibles en estas fechas.Tenían que haber hecho uno sub-terráneo, que había un sitio estu-pendo (un poco antes de la farma-cia). La gente que viene a verane-ar metería allí su coche y así tam-bién se daría algún puesto nuevode trabajo. Los aparcamientos endiagonal no están mal enfocados,creo que en batería cabrían aúnmenos; aunque hay muchos espa-cios que no han sido bien utiliza-dos y que podían haber servidopara hacer más plazas”.

“There are very few parking spaces.It’s hard to find a space for us and, na-turally, it’s also hard for customers. Inaddition, in the evenings it is evenworse and if they double park for aninstant the police fine them. Theyshould perhaps be a little more flexibleat this time of year. They should havebuilt an underground car park, whichwould have been fantastic (just beforethe chemist’s). People who come herefor the holidays would leave their carthere and it would also create one ortwo more jobs. The diagonal parkingspaces are fine; I think there would beeven less spaces if they were at rightangles. However, there are many spa-ces that are not well utilised”.

“The policyshould be a littlemore flexible”

“La policía debería ser algomás flexible”

Page 21: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3 - 17 de agosto 2010 Ventana 21

ESTHER RODRIGUEZ

“Fatal, no tenemos sitio paraaparcar. Nos tenemos que orga-nizar entre los conocidos paraponer el coche y no estorbarnoslos unos a los otros. Antes tenía-mos más aparcamientos, no com-prendo por qué no han dejadomás espacios por esta zona. Hanhabilitado más plazas para lazona de la playa pero se han olvi-dado de lo necesario que era tam-bién hacerlo en esta calle, que esdonde están los comercios, cafe-terías y restaurantes”.

“Nos organizamospara no estorbarnos losunos a los otros”

“Terrible, there’s nowhere topark. We have to organise our-selves among acquaintances sothat we can park without bloc-king each other. We had moreparking spaces before; I don’tunderstand why they haven’tmade more spaces in the area.They have created more spacesin the beach area, but they for-get how badly needed they we-re on this street, which is wherethere are shops, cafés and res-taurants”.

“We organise ourselves so wedon’t block eachother”

SILVIA CUENCA AMAREDA

“Debido a esta distribución delos aparcamientos perdemosmuchos clientes. Han quitado unveinte por ciento de aparcamien-tos desde que hicieron el bulevar.En su día, hacer un parking sub-terráneo era muy necesario;ahora lo sigue siendo más sicabe. Ya de por sí hay poco tra-bajo, y si los clientes que se acer-can acaban yéndose porque nopueden aparcar, el negocio seresiente. Nosotras mismas tene-mos disputas con los dueños delos apartamentos porque no lesparece bien que dejemos en laentrada nuestros coches”.

“Hay un 20%menos de aparcamientos”

“Due to this distribution of par-king spaces we have lost a lot ofcustomers. They have removedtwenty percent of the parkingspaces since the bulevar wasdone. Before, an undergroundcar park was much needed;now it is perhaps even more ne-cessary. There is little work asit is and if customers who comehere end up leaving becausethey can’t park, then businesssuffers. We have quarrels withthe owners of the parking spa-ces because they don’t want usto leave our cars at the entran-ce”.

“There are 20 %less parking spaces”

PABLO RODRIGUEZ

“Lo de los aparcamientos esun desastre, demasiada estéti-ca y poca funcionalidad. Losque quieren bajar a compraralgo rápido tienen que pararen doble fila; a veces lo hacenhasta en el paso de peatones.Los días que viene muchagente a la playa es horroroso,porque algunos dejan el cochepor aquí y ya todo se colapsa.Son muchas las veces quetengo que dejar mi coche en laparte alta del municipio”.

“Demasiadaestética y pocafuncionalidad”

“The issue with the parkingspaces is a disaster: too muchaesthetics and not enough func-tionality. Those wanting tostop and buy something quicklyhave to double park and some-times they even park on the pe-destrian crossing. On dayswhen a lot of people come tothe beach it’s awful because so-me of them leave their carsaround here and it’s all broughtto a standstill. I often have toleave my car in the high part ofthe municipality”.

“Too much aesthetics and not enough functionality”

Mª DEL MAR RODRÍGUEZ

“Hay siempre muchos problemaspara aparcar; no hay sitio. Losaparcamientos se han hecho paraque queden bonitos, pero no sonprácticos. Ya por la mañana doymil vueltas para aparcar, imagína-te cuando la gente quiere venir acomer. Esta zona está llena derestaurantes y la clientela no vieneporque apenas hay plazas deaparcamiento. Los tenían quehaber hecho de otra manera.Además, donde está el parqueinfantil nuevo podían haber cons-truido un parking subterráneo.Estoy perdiendo clientes, pero nosólo yo… perdemos todos loscomercios del bulevar”.

“Todos perdemos dinero”

“There are a lot of parking pro-blems; there’s no space. Theparking spaces have been madeto look nice, but they’re notpractical. In the morning I al-ready have to go round in cir-cles to find a space; imaginewhat it’s like when people co-me to have lunch. The area isfull of restaurants, and custo-mers stay away because thereare hardly any spaces. Theyshould have done it differently.In addition, they could havebuilt an underground car parkunder the new play park. I’mlosing customers, but it’s notjust me... all the businesses onthe bulevar are losing out”.

“We all losemoney”

JUAN ADARVE

“Hay pocos aparcamientos yestán mal aprovechados. Loscoches acaban invadiendozonas por las que no se puedepasar con un cochecito paraniños; para avanzar tienes quepasarte a la carretera y expo-nerte a que te den un golpe. Yovivo en la peor zona, dondeaparte de salir perjudicado porlas obras del edificio tambiénahora tengo problemas con elcoche. Tengo un parking pri-vado y a menudo otros cochesocupan mi plaza o están apar-cados justo detrás, impidién-dome la salida. Por estética,han querido dejarlo bonitopero, en la práctica, desperdi-cian muchas plazas”.

“Otros cochesocupan mi plazaprivada”

“There are not enough parkingspaces and they are wasted.Cars end up invading areas whe-re you can’t get through with apushchair, to get past you haveto go on the road and risk gettinghit. I live in the worst area whe-re, apart from paying the pricefor the building work, I now ha-ve problems with the car too. Ihave a private parking space andother cars often park in my spaceor just behind, so that I can’t getout. Aesthetically they’ve madeit look nice but, in practice, theywaste a lot of space”.

“Other carspark in my private space”

Page 22: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Campo de Gobraltar22

Juan Roca es el responsable del Valle del Guadiaro

Redacción�

Marcarán las actuaciones prioritarias a realizar

Los responsables de distrito, con más competencias en Obras

El alcalde de San Roque, Fer-nando Palma, ha consideradoque Juan Roca en el distrito deGuadiaro; Ángeles Salas en laBahía; José Luis Navarro en laEstación y Ramón Ramírez enel casco, asuman competenciasdirectamente relacionadas conObras y Servicios.

Así, a partir de ahora, estostenientes de alcalde, en coordi-nación con los jefes de equipo

de Emadesa y Obras y Servi-cios, marcarán las obras priori-tarias a realizar en cada uno delos distritos.

Aunque los servicios cen-trales, los suministros y los tra-bajos de gran envergadura se-guirán estando centralizados,las distintas cuadrillas de losdistritos tendrán, por orden delos tenientes de alcalde, la auto-nomía suficiente para llevar aefecto las obras que se conside-ren prioritarias.

El alcalde entiende que deesta manera “se gana en efecti-vidad y sobre todo, se atende-rán a las obras más necesarias,pues son los concejales de dis-trito lo que saben qué es lo másurgente”.

Para Palma, con esta nuevadistribución en al organizacióndel servicio, “los ciudadanosvan a poder ver que las obrasmás urgentes en sus barriadasse ejecutan con mayor pronti-tud”.

District councillors to have more responsibilities in Public WorksThe mayor of San Roque, Fernan-do Palma, has decided that JuanRoca in the Guadiaro district, Án-geles Salas in the Bahía area, JoséLuis Navarro in Estación and Ra-món Ramírez in San Roque town

centre will take on responsibilitiesdirectly related to Public Worksand Services.

From now on, these deputymayors, in coordination with theEmadesa and Public Works and

Services managers, will set out thepriority projects to implement ineach district.

Although the central services,supplies and large-scale projectswill remain centralised, the various

En el bulevar de Torreguadiaro

Las obras de los contenedoressoterrados se reanudan

Juan Zafra�

Estado de las obras de los contenedores JJuuaann ZZaaffrraa

Las obras para soterrar la ba-sura en el bulevar principal deTorreguadiaro vuelven a estaroperativas. La mañana del pa-sado 26 de julio llegaron lasesperadas piezas que permitenproseguir con el trabajo, doscubetas especiales con un total

de seis compartimentos dife-renciados para los distintos ti-pos de residuos y reciclaje.

Hormigón, piquetas, unaexcavadora y demás maquina-ria de construcción coexistende nuevo entre los transeúntesque caminan por el municipio.Según un operario, la obra

podrá ser finiquitada entreuno y tres meses. Mientrastanto, los vecinos y los comer-ciantes esperan a que esos doscontenedores plateados seancubiertos pronto y se restaure,de una vez por todas, la nor-malidad en el pavimento y eltráfico.

Building work on underground containersresumesThe building work on the un-derground bins on Torreguadia-ro’s main boulevard is up andrunning again. On July 26 thelong-awaited parts that wouldallow the work to continue arri-ved, consisting of two specialtanks with a total of six different

compartments for the variouskinds of waste and recycling.

Concrete, pickaxes, a dig-ger and other construction ma-chinery are once again presentamong passers-by walkingthrough the area. According toone operative, the building

work could be completed withinone to three months. Meanwhi-le, residents and local business-people are waiting for these twoshiny containers to be coveredand for normality to return so-on to the pavement and trafficonce and for all.

district teams will, by order of thedeputy mayors, have sufficient au-tonomy to carry out the projectsthey deem to be a priority.

The mayor believes that this“will make the service more effecti-ve and, above all, ensure that themost necessary projects are carried

out, since it is the district counci-llors who know what is most ur-gent”.

For Palma, with this new dis-tribution in the organisation of theservice, “the public will see how themost urgent projects in the districtsare implemented more promptly”.

Page 23: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 23

Page 24: El Periódico de Sotogrande 225

Supercor cuenta con un aparcamiento subterráneo que ha sido ampliado

Las frutas y verduras son traídas de su lugar de origen directamente

Redacción�

Una renovación que optimiza la comodidad y los servicios

Supercor Sotogrande amplía y mejora sus instalaciones

Tras la remodelación realizadaen éste supermercado del Gru-po El Corte Inglés, una de lasmejoras a destacar es su accesi-bilidad, con la ampliación delaparcamiento subterráneo ygratuito, que supera las 250plazas, con entrada directa a lasala de ventas, y que sumadas alas del exterior alcanzan unacapacidad total de 300 vehícu-los. Además se han ampliado ymejorado las distintas seccio-nes, incluyendo una nueva Per-fumería y una gran Parafarma-cia. Más comodidad y la reco-nocida calidad y servicio deSupercor a precios, como dicesu publicidad, “imbatibles”.

Supercor Sotogrande, escercano, ideal para la compradiaria de los productos másfrescos, como las frutas y verdu-ras, traídas de origen y con unseguimiento, paso por paso, del

producto, para poder garanti-zar todos sus extremos. Así, susprofesionales, prestan especialatención a las compras, produc-tores y proveedores andaluces,y, de forma destacada, de lasprovincias de Cádiz y Málaga,no sólo con las variedades másbásicas, sino también con las es-peciales y con las ecológicas.

En la Pescadería de Super-cor Sotogrande se recibe dia-riamente el pescado y el maris-co procedente de puertos loca-les y lonjas nacionales, con lamáxima especificación de fres-cura y calidad, y, por tanto conuno de los surtidos más ampliosde toda la costa para que ustedpueda elegir a su gusto.

En cuanto a las carnes, Su-percor es un referente en la tra-zabilidad de los cárnicos, loque significa que sus expertosconocen y controlan las distin-tas fases que componen la ca-

dena de producción desde elorigen, hasta cuando son colo-cados en las vitrinas para suventa. Estos exigentes controlesde calidad, garantizan porigual “envasados y corte” de laCarnicería.

En la pastelería podemosencontrar una amplia y variadaselección en tartas o pasteles,así como un gran surtido en di-ferentes especialidades de panrecién horneado.

Debido a los numerososclientes extranjeros que lo visi-tan, Supercor Sotogrande tieneun especial cuidado en mante-ner un surtido de productos in-ternacionales con más de 120marcas diferentes de alimenta-ción para que se puedan sentircomo en su propio país.

Ahora es más cómodocomprar en Supercor Soto-grande, el supermercado de ElCorte Inglés más cercano.

Los productos de carnicería pasan exigentes controles de calidad

El centro cuenta con una gran Parafarmacia

Supercor Sotograndeexpands and improves premisesAfter the refurbishment of thisEl Corte Inglés Group super-market, one of the most nota-ble improvements is its acces-sibility, with the expansion ofthe free underground carpark, which now exceeds 250spaces and has a direct en-trance to the shop floor, sothat, alongside the outdoorparking spaces, the total capa-city is now of 300 vehicles.The various sections have alsobeen expanded and improved,including a new perfumeryand pharmacy. More conve-nience and Supercor’s well-known quality and service atprices which, as their adverti-sing states, are “unbeatable”.

Supercor Sotogrande isnearby, ideal for daily shop-ping for the freshest producelike fruit and vegetables,brought from the source andmonitored step by step to gua-rantee its quality. The store’sprofessionals pay special at-tention to buying from Anda-lusian producers and sup-pliers, in particular from theprovinces of Cadiz and Mala-ga, and not just the more basicvarieties but also special andorganic produce.

At the Supercor Soto-grande fishmonger’s the fish

and seafood are received dailyfrom local harbours and fishmarkets around the country,with maximum freshness andquality standards, and it the-refore has one of the widest se-lections on the entire coast foryou to choose to your taste.

As for meat, Supercor is aleader in the traceability of itsproducts, which means that itsexperts understand and over-see the various stages that ma-ke up the production chainfrom source until the produceis placed in the display cabinetfor sale. This stringent qualitycontrol applies to both pre-packed and non-pre-packedmeat from the butcher’s.

The bakery offers a widerange of cakes and pastries, aswell as a large variety of diffe-rent freshly baked specialitybreads.

Owing to the large num-ber of foreign customers whovisit the store, Supercor Soto-grande pays special attentionto maintaining a selection ofinternational products, withover 120 different food brandsso they can feel at home.

Now it is even more con-venient to shop at SupercorSotogrande, the nearest ElCorte Inglés supermarket.

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Empresas24

Page 25: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 25

Page 26: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Campo de Gibraltar26

Ramón Berra, Francisco de Álvaro y Carlos de Sola

G.J.�

Abrirá sus puertas en 2011 en Palmones

USP presenta el proyecto delnuevo Hospital de La Bahía

USP Hospitales, compañía líderen España en sanidad privada,abrirá un nuevo centro hospitala-rio en 2011, el denominado Hos-pital de La Bahía, en el polígonode Palmones.

Para presentar este ambicio-so proyecto, el pasado 21 de juliose celebró en el Centro Empresa-rial Arttysur un acto en el que sedieron a conocer los detalles delfuturo USP Hospital de La Ba-hía.

El consejero delegado deUSP Hospitales, Francisco deÁlvaro, detalló que USP cuentaactualmente con dos proyectosimportantes, por un lado la am-pliación del Sagrado Corazón deSevilla, y por otro la creación delHospital de La Bahía, el cual seconvertirá en el número 14 de es-ta compañía.

USP Hospital de La Bahía,según indicó De Álvaro, “no essólo un nuevo hospital, sino quees un proyecto asistencial, el cualesperamos que se convierta en unreferente sanitario en el Campode Gibrlatar”.

Por su parte, el alcalde barre-ño, Juan Montedeoca, se mostró

orgulloso de este proyecto y de laexpansión que está teniendo elpolígono de Las Marismas dePalmones. Además, aseguró que“la apuesta de Los Barrios ha deser la de todo el Campo de Gi-braltar”, resumiendo así el con-cepto comarcal con el que nace elproyecto de USP Hospital deLa Bahía.

CaracterísticasUSP Hospital de La Bahía con-tará con la última tecnología mé-dica y de vanguardia del sector, ytendrá una inversión de 15 millo-nes de euros.

La apertura del nuevo hospi-tal está planificada para noviem-bre de 2011, cuando los 7.240metros de los que dispondrá en-trarán a cubrir las necesidades sa-nitarias de todo el Campo de Gi-braltar.

El proyecto contempla lacreación de un hospital en el quese oferten todas las especialidadesmédicas, y aunque será privado,al igual que sucede en todos loscentros sanitarios de USP hospi-tales, estará concertado con todaslas compañías de seguros priva-das, así como con las mutuas.

En cuanto a equipamiento,USP Hospital de La Bahía con-tará con 30 habitaciones, tres qui-rófanos, paritorio, UCI y recupe-ración postquirúrgica, hospital dedía, urgencias, consultas de espe-cialidades, pruebas funcionales,endosccopia, fisioterapia y reha-bilitación, laboratorio y área dediagnóstico por imagen.

Además de la cobertura sa-nitaria que permitirá el futurocentro, el mismo servirá de impul-sor económico en la zona, ya quecreará 200 puestos de trabajo enuna primera fase.

La ubicación del futuro Hos-pital en Los Barrios, dentro delfuturo Centro Arttysur, respondea la posición estratégica de esteenclave geográfico, desde dondese garantiza la cobertura a buenaparte de la población del Campode Gibraltar. Además, su cerca-nía con el hospital USP de Mar-bella facilitará que ambos centrosse den soporte mutuo. Este hechoha propiciado que la gerencia deambos centros recaiga en la mis-ma persona, el doctor Carlos deSola, el cual además es socio delos centros médicos Humanlineen Sotogrande.

Carlos de Sola, director gerente de USP Hospital de La Bahía

“USP Hospital de La Bahía va más allá de dar una respues-ta a las carencias en servicios sanitarios en el Campo deGibraltar. El hospital tendrá un carácter abierto. En primerlugar, abierto a los habitantes de la zona, que no tendrán quedesplazarse a otra comarca para acceder a un hospitalmoderno, equipado con la tecnología médica más avanzaday con un reconocido equipo de profesionales de la medicinaque abarcará un gran número de especialidades. Además, elhospital dará cobertura a pacientes asegurados por la prácti-ca totalidad de mutuas y compañías de seguros nacionales einternacionales. También, estará abierto a los médicos y

especialistas de la zona, que podrán atender a sus pacientesmás cerca, y hacer uso de unas instalaciones y un equipa-miento de primera categoría.”“USP Hospital de La Bahía será una apuesta importante porla tecnología de vanguardia y un servicio asistencial integralde calidad. Pero por encima de todo, es una apuesta por laspersonas: se seguirá la misma línea que ya tenemos en USPHospital de Marbella, donde el valor diferencial es sin dudael equipo humano que allí trabaja, capaz de ofrecer un servi-cio profesional de primer nivel y un extraordinario trato alpaciente.”

USP presents new Hospitalde La Bahía projectUSP Hospitals, a leadingSpanish private healthcarefirm, is to open a new hospitalin 2011 called Hospital deLa Bahía, on the Palmonesindustrial estate.

To present this ambitiousproject, on July 21 an eventwas held at the Arttysur Busi-ness Centre in which the de-tails of the future USP Hospi-tal de La Bahía were revealed.

The chief executive ofUSP Hospitals, Francisco deÁlvaro, explained that USPis currently undertaking twoimportant projects: on the onehand the expansion of the Sa-grado Corazón de Sevilla,and on the other the creationof the Hospital de La Bahía,which will become the com-pany’s fourteenth hospital fa-cility.

USP Hospital de La Ba-hía, according to De Álvaro,“is not just a new hospital; itis a healthcare project whichwe hope will become a bench-mark medical service in Cam-po de Gibraltar”.

The mayor of Los Ba-rrios, Juan Montedeoca, ex-pressed his pride at this projectand the expansion of the LasMarismas de Palmones indus-trial estate. He also maintai-ned that “Los Barrios’ com-mitment must be to all ofCampo de Gibraltar”, sum-marising the scope of theUSP Hospital de La Bahíaproject.

FeaturesUSP Hospital de La Bahíawill incorporate the latest sta-te-of-the-art medical techno-logy and will involve an inves-tment of fifteen million euros.

The opening of the new

hospital has been planned forNovember 2011 when its7,240 square metres of floorspace will meet the healthcareneeds of all of Campo de Gi-braltar.

The project envisages crea-ting a hospital offering everymedical speciality, and al-though it will be private, like atother USP medical centres, itwill be affiliated to all of theprivate medical insurance com-panies and mutual societies.

As far as facilities areconcerned, USP Hospital deLa Bahía will have 30 ro-oms, three operating theatres,a delivery room, ICU andpost-surgical recovery, a dayhospital, accident and emer-gency, specialist consultationrooms, functional analyses,endoscopy, physiotherapyand rehabilitation, a labora-tory and an image diagnosisarea.

In addition to the medicalservices that the centre willprovide in the future, it willalso provide a boost to the lo-cal economy, creating 200 di-rect jobs in a first phase.

The location of the futurehospital in Los Barrios, wi-thin the future Arttysur Cen-tre, is a result of the strategicposition of the geographicalarea, from which cover can beguaranteed for much of Cam-po de Gibraltar’s population.In addition, its proximity tothe USP hospital in Marbellawill mean that the two centrescan provide mutual support.Consequently the manage-ment of the two centres falls toone person, Doctor Carlos deSola, who is also a member ofthe Humanline medical cen-tres in Sotogrande.

Carlos de Sola, Managing of USP de La Bahía

“USP Hospital de La Bahía goesbeyond providing a response tothe lack of medical services inCampo de Gibraltar. The hospitalwill be of an open nature. First, itwill be open to local residents,who will no longer have to travelto another comarca to find amodern hospital equipped withthe most advanced technologyand with a renowned team ofmedical professionals covering alarge number of specialists areas.In addition, the hospital will coverpatients insured by practicallyany domestic or foreign mutualsociety or insurance company. Itwill also be open to local doctors

and specialists who will be able totreat their patients closer to homeand make use of first-rate facili-ties and equipment”.“USP Hospital de La Bahía willinvolve a significant investment instate-of-the-art technology and ahigh-quality comprehensive medi-cal service. First and foremost, itis an investment in people: thesame model that we have at USPHospital de Marbella will be follo-wed, in which the differentiatingfactor is without doubt the teamof professionals working there,who are capable of offering a first-class services and extraordinarypatient care”.

Page 27: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3 - 17 de agosto 2010 Calendario 27

La Cañada4 agosto. Torneo Aesgolf24-25 agosto. Torneo Lacoste Infantil-Junior

Real Club Marítimo

4 agosto. IRegata catamaranes7 agosto. Travesía Sotogrande-Alcaidesa (catamaranes)11 agosto. II Regata catamaranes18 agosto. III Regata catamaranes21 agosto. Travesía Sotogrande-La Duquesa-Sotogrande25 agosto IV Regata catamaranes8 agosto. IIIRegata optimist22 agosto. IVRegata optimist13 al 16 de agosto. XI Copa Sotogrande BMW

Actos sociales6 agosto. Cena benéfica de AnarClub de Playa El Octógono

7 agosto. Cena benéfica de Montenegral Club de Playa El Octógono

13 agosto. Cena a baneficio de la Fundación Juan José MárquezClub de Playa Cucurucho

Almenara Golf

66 aaggooss ttoo .. IIXX AAbbii ee rr ttoo EEll PPee rr ii óó dd ii cc oo dd ee SS oo tt oo gg rr aa nn dd ee7 agosto. Open Academia10 agosto. Open Copa Presidente12 agosto. Open Flower Power13 agosto. Open Hyundai14 agosto. Open Porsche15 agosto. Open Padres e Hijos20 agosto. Open Resorts NH21 agosto. Open Rolex22 agosto. Open Mahou

La Reserva Club de Golf

5 agos to . Tor neo ab ier to BMW6 agos to . Tor neo Benéf i co Codespa9 agos to . Tor neo soc ia l (cer rado)10 agos to . Tor neo Sauce12 agos to . Tor neo Circu i to Corpora te13-14 agos to . Tor neo Indiv idua l de l Club (cer rado)16 agos to . Tor neo bené f i co Duque de Edimburgo18 agos to . Tor neo por Pare jas Mixto20 agos to . Campeonato Dobles de l c lub (cer rado)22 agos to . Copa Pres idente23 agos to . Tor neo Padres e Hi jos28 agos to Tor neo soc ia l (cer rado)

Racquet Centre1º semana de agosto. XI Torneo Puerto de Sotogrande2º semana de agosto. DKV Women Padel Tour16 de agosto. V Torneo Bull Padel4º semana. I Torneo de padel Restaurante Terra-Sana de Sotogrande2,3 y 4 de septiembre. Última etapa del prim er circuito Campo de Gibraltar

Santa María Polo Club3-14 agosto. Copa de Plata16-28 agosto. Copa de Oro

Calendario de Verano

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios. Siga informado en ww ww ww .. ss oo tt oo gg rr aa nn dd ee dd ii gg ii tt aa ll .. cc oo mm

Page 28: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Campo de Gibraltar28

Estado actual de La Laguna de Torreguadiaro

Juan Zafra�

Piden trabajos de limpieza especializados

La Laguna deTorreguadiaro urgeatenciónHace un par de décadas la La-guna de Torreguadiaro era unespacio natural rico en biodi-versidad y considerado un teso-ro para el ecosistema de la zo-na. Hoy en día, no es más queuna charca estival. Desde laComunidad de Regantes deTesorillo se ofrecen para paliarel problema vertiendo a la la-guna el sobrante de agua delcanal de Pacheco. Sólo unostubos cegados por el barro im-piden completar esa travesía,por lo que urgen unos trabajosde limpieza especializados.Sin embargo, hasta ahora elAyuntamiento, así como el Mi-nisterio de Obras Públicas yMedioambiente, han omitidotoda petición.

Tras una fuerte inversión yhaber dedicado mucho esfuer-zo para poder recuperar estazona, la Junta Directiva de laComunidad de Regantes deSan Martín de Tesorillo ya es-tá en disposición de rellenar lalaguna con el agua excedentede los riegos. Sin embargo,uno de sus miembros más acti-vos, Martín Blanco Aguayo,asegura que ellos no puedencargar también con el coste deesa limpieza.

Por ello, desde la Comuni-dad de Regantes se exige a lasautoridades que tomen cartasen el asunto. Han enviado unapetición al MOPU, pero estaha sido denegada. También elAyuntamiento está al corrientede la importancia de ese trans-

vase, aunque aseguran que “nohan hecho nada todavía”. Porúltimo, Blanco se lamentabadiciendo que a pesar de queMedioambiente ha difundidopor la comarca mensajes del ti-po “por la recuperación de lalaguna”, tampoco ellos se hanofrecido aún para cubrir los

costes.La directiva de la Comuni-

dad ha podido constatar que elagua se desplaza de forma ade-cuada hasta la gasolineraMontilla, antes de acabar per-diéndose de forma inútil en elmar. Es desde ese punto hastala tienda de cerámica donde se

encuentran los conductos obs-truidos. La otra zona a sanearse encuentra algo más adelan-te, frente al Nautic Club. Des-de la Comunidad de Regantesaseguran que es una oportuni-dad única de regenerar la lagu-na y, desaprovecharla, sería in-comprensible.

Torreguadiaro Lagoon requires urgent attentionA couple of decades ago the To-rreguadiaro Lagoon was a na-tural space rich in biodiversityand considered a gem of the lo-cal ecosystem. Now it is no-thing more than a summerpond. The Tesorillo IrrigationAssociation have offered to helpalleviate the problem by diver-ting the surplus water from thePacheco canal into the lagoon.Just a few tubes blocked up with

mud prevent the transfer fromtaking place, so they are callingfor some specialised cleaningoperations. However, to datethe municipal council and theMinistry of Public Works andthe Environment have overloo-ked every request.

After considerable inves-tment and having put a greatdeal of effort into regeneratingthis area, the Board of Direc-

tors of the San Martín de Teso-rillo Irrigation Association areprepared to fill the lagoon withtheir surplus irrigation water.However, one of their most acti-ve members, Martín BlancoAguayo, argues that they can-not also assume the cleaningcosts.

The Irrigation Associationis therefore demanding that theauthorities intervene in the mat-

ter. They have sent a request tothe Ministry of Public Works,but it has been refused. The mu-nicipal council is also aware ofthe importance of this transfer,but they say “they have donenothing as yet”. Lastly, Blancocomplains that, although theEnvironment Department havebeen spreading messagesthroughout the area “in favourof regenerating the lagoon”,

they have not offered to coverthe costs either.

The Association directorshave confirmed that sufficientwater reaches the Montilla pe-trol station, but it ends up beingwasted as it flows into the sea.The obstructed pipes run fromhere to the ceramics shop. Theother area that requires cleaningis a little further on, in front ofNautic Club. The Irrigation As-sociation argue that it is an op-portunity to regenerate the lago-on and to waste this opportunitywould be incomprehensible.

Page 29: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 29

Page 30: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Opinión30

Asesoramiento financiero de Inversis Banco

El perfil del inversor español ¿Evolución o Involución?Durante las últimas décadashemos asistido a una evoluciónen el perfil inversor de los es-pañoles, se trata básicamentede un cambio en la percepciónde riesgo de los inversores sus-tentado por varios factores co-mo lo son los buenos resulta-dos del proceso de privatiza-ciones y la necesaria búsquedade una alternativa a los pro-ductos tradicionales de ahorroinversión cuya rentabilidad seha visto lastrada por las conti-nuas bajadas de los tipos de in-terés.Hay un instrumento que seconvierte en protagonista deexcepción y que resulta claveen todo este proceso evolutivo:la inversión colectiva. Propul-sada por un tratamiento fiscalmás que favorable se ha con-vertido en un factor dinamiza-dor de la evolución del inversor

español. El incremento de ladimensión de la industria delas IICs ha provocado una ma-yor profesionalización de lasredes de distribución contribu-yendo finalmente en una ma-yor educación de los ahorrado-res finales.A pesar de dichos avances es-tamos lejos aún del perfil de losinversores estadounidenses,alemanes, suizos o anglosajo-nes que son mucho más nume-rosos en proporción, más acti-vos y que han interiorizado conmayor facilidad el riesgo quecomporta la renta variable y labonanza de la inversión a largoplazo. La cultura financiera en Espa-ña aún sigue siendo deficienteaunque la crisis actual ha servi-do para que se amplíen los co-nocimientos sobre términos bá-sicos de la economía y se preo-

cupen en entender y evaluar losriesgos de los productos finan-cieros en los que invierten; la-mentablemente este proceso deaprendizaje ha venido precedi-do de pérdidas importantes delpatrimonio de muchos de losahorradores.En la actualidad el inversor es-pañol vuelve a sus orígenes,demanda productos más senci-llos y entendibles, buscandoinstrumentos seguros, de aho-rro a largo plazo, como puedenser los depósitos y las cuentasde ahorro, retornando a la de-manda de los productos ̈ apa-rentemente¨ garantizados. Laseguridad de la inversión pre-valece frente a la optimizaciónde la rentabilidad del activo.¿Cual es el papel de los aseso-res como difusores de culturafinanciera?Diversos estudios económicos

han sacado a la luz un secreto avoces dentro de la industria delasesoramiento financiero, lacrisis ha impactado de formamuy negativa en la percepciónsobre el sector bancario. Para-dójicamente este escepticismono se ha visto trasladado deigual manera hacia la figuradel profesional y el acceso alasesoramiento sigue siendo im-portante para los inversores es-pañoles.Al inversor le gusta pensar quetoma sus propias decisionespero, una excesiva oferta, lacomplejidad de determinadosproductos y en definitiva unasobrecarga de información po-nen de manifiesto la necesidadde un buen asesoramiento.Se establece una nueva jerar-quía en las demandas de los in-versores fruto de la reminiscen-cia de la crisis financiera esta-

bleciendo la necesidad de unarelación profesional basada enuna confianza absoluta en laque el asesor transmite la tran-quilidad de que antepone losintereses de su cliente ante lossuyos propios. El asesoramien-to debe de realizarse e a travésde productos que se puedan en-tender, que puedan ser explica-dos sin necesidad de utilizarjergas o tecnicismos innecesa-rios, provocando de este modoque el cliente, ahorrador, seconvierta en inversor, inducién-doles de este modo a reflexio-nar sobre la idoneidad de losproductos en los que invierte. En definitiva se hace impres-cindible la labor didáctica delprofesional que asume un pa-pel determinante en la evolu-ción de la cultura financiera delos clientes haciéndoles partíci-pes de la toma de decisiones.

Inversis BancoCarlos García Quiros

Director CFTeE-mail: [email protected]

The profile of the Spanish investor: Evolution or Involution?In recent decades we have witnes-sed an evolution in the profile ofSpanish investors, basically con-sisting of a change in the percep-tion of risk caused by various fac-tors like the good results of privati-sation processes and the necessarysearch for an alternative to the tra-ditional investment-savings pro-ducts whose profitability is hinde-red by continually falling interestrates.

There is one instrument thatbecomes an exceptional solutionand a key factor in this evolutio-nary process: collective inves-tment. Driven by a more favoura-ble taxation system, it has had arevitalising effect on the evolutionof the Spanish investor. The in-crease in the size of the collective

investment scheme industry hasled to a greater degree of professio-nalisation of the distribution net-works, ultimately contributing toa higher level of education amongfinal investors.

Despite the advances we area long way from the profile of theUS, German, Swiss or Englishinvestors who are proportionatelymore numerous, more active andmore acquainted with the risk en-tailed in equities and the profitabi-lity of long-term investment.

The financial culture inSpain remains deficient, althoughthe current crisis has raised awa-reness of the basic terms of theeconomy and there is a greaterconcern for understanding andevaluating the risks attached to

the financial products invested in.Unfortunately this learning pro-cess has been preceded by signifi-cant losses in the assets of manysavers.

Spanish investors are now re-turning to their roots, demandingsimpler and more understandableproducts, looking for safe instru-ments, long-term savings productslike deposits and savings ac-counts, returning to the ‘see-mingly’ guaranteed products. Thesafety of the investment prevailsover the optimisation of the profi-tability of the assets.

What is the role of advisors asdisseminators of the financial cul-ture?

Various economic studies ha-ve revealed an open secret within

the financial advisory industry;the crisis has had a very negativeeffect on perceptions of the ban-king sector. Paradoxically, thisscepticism does not apply in thesame way to the professionalsthemselves and advisory servicesare still important to Spanish in-vestors.

Investors like to feel that theyare making their own decisionsbut, an excessive offering, thecomplexity of certain productsand, in short, an informationoverload, bring into relief the needfor good advice.

A new hierarchy of demandsis established among investors ba-sed on their experiences of the fi-nancial crisis, giving rise to the ne-ed for a professional relationship

based on absolute trust, in whichthe advisor transmits the peace ofmind that comes with placing theinterests of the client before hisown. The advice must be provi-ded in the form of products thatcan be understood, that can be ex-plained without the need for usingunnecessary jargon or technicalterms, so that the customers, sa-vers, become investors, encoura-ged to reflect on the suitability ofthe products in which they are in-vesting.

In other words, the educatio-nal element of the professional’sjob becomes essential, assuming apivotal role in the evolution of thefinancial culture among clients,involving them in the decision-making process.

Page 31: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Campo de Gibraltar31

Felipe de Borbón y Eunyoung Choi activaron el fucionamiento de la terminal

G.J.�

Pertenece a la naviera surcoreana Hanjin Shipping

El Príncipe inaugura la nuevaterminal de contenedores delPuerto de Algeciras

Prince opens new Algecirascontainer terminal

El Príncipe de Asturias inau-guró el pasado 15 de julio en elpuerto de Algeciras la nuevaterminal de contenedores TotalTerminal Internacional de Al-geciras (TTIA) que, según in-dicó Felipe de Borbón, graciasa la “acertada elección” de lanaviera surcoreana HanjinShipping, se ha convertido enuna “pieza clave, no sólo denuestra estrategia de moderni-zación y competitividad portua-rias, sino de nuestra avanzada

integración en las redes tran-seuropeas de transporte”.

Don Felipe inauguró lanueva terminal acompañadopor la presidenta de HanjinShipping, Eunyoung Choi, enun acto que contó también conla asistencia del presidente dela Junta de Andalucía, JoséAntonio Griñán, el secretariode Estado de Cooperación Te-rritorial, Gaspar Zarrías, ymás de 500 invitados, entre losque se encuentraban los res-ponsables de las navieras, puer-

tos y operadores portuarios ylogísticos más importantes delsector.

Durante su intervención, elPríncipe recordó que él mismocolocó hace “poco más de ochoaños” la primera piedra de laampliación de Isla Verde Exte-rior, considerando que estaobra “simboliza perfectamentey es parte de la apuesta de futu-ro del Puerto Bahía de Algeci-ras como primer puerto anda-luz y español del tráfico maríti-mo mundial de mercancías”.

Gaspar Zarrías, Tomás Herrera, J. A. Griñán, SAR Felipe de Borbón, Eunyoung Choi, Cho Taeyul y Manuel Morón

On July 15 the Prince of Astu-rias opened the new Algeciras In-ternational Total Terminal(TTIA) for containers, locatedat the Port of Algeciras. Accor-ding to Prince Felipe de Borbón,thanks to the “right choice” bythe South Korean shipping com-pany, it has become “a key ele-ment, not just in our port moder-nisation and competitivenessstrategy, but also in the advan-ced integration of trans-Europe-an transport networks”.

Don Felipe inaugurated thenew terminal in the company ofthe chairwoman of Hanjin Ship-ping, Eunyoung Choi, in a cere-mony that was also attended bythe president of the Andalusian

Regional Government, José An-tonio Griñán, the secretary ofstate for territorial cooperation,Gaspar Zarrías and over 500guests, include officials represen-ting the most important shippingcompanies, ports and port andlogistics operators in the in-dustry.

In his speech the princepointed out that “just over eightyears ago”, he himself laid thefirst stone of the Isla Verde Exte-rior expansion and he believesthat “it perfectly symbolises andis part of the future commitmentof the Bahía de Algeciras Port asthe foremost Andalusian andSpanish port for internationalgoods transportation”.

Page 32: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Campo de Gibraltar32

La opinión destacada

Sin sistema de radio ytelevisiónHe leído con mucho interésel último número de El pe-riódico de Sotogrande(223), en especial el artícu-lo de la primera página, ypuedo dar fe las accionespositivas de la comunidad ylos diversos clubes del com-plejo para esta temporadade verano.Sin embargo, el Departa-mento de Servicios Comu-nes de Sotogrande S.A. noestá ofreciendo su apoyo aestas actividades.Durante las cuatro semanasdel mundial de fútbol, almenos el edificio Ribera delCandil situado en el interiordel puerto Deportivo de So-togrande, no tiene sistema

de televisión ni radio.El asesor jurídico JerónimoCaballero Díaz y su ayu-dante José Requelme Gar-cía, responsables del edifi-cio, no han logrado reesta-blecer la recepción de radioy televisión, y conforme anuestro contrato esto formaparte de las obligaciones deSotogrande S.A.Aparte de darme falsas es-peranzas y explicaciones po-co fiables, nada ha ocurrido.Al publicar esta informa-ción, espero que el Departa-mento de Servicios Comu-nes preste atención y apoyela positiva sensación comu-nitaria para los huéspedesdel próximo verano.

Without TV and radio arealsystem

I have read your latest 'El Pe-riodico de Sotogrande' #223especially your first page arti-cal with interest and can con-firm the positive actions of thecommunity and the resort'svarious clubs for this summerseason.However, the SotograndeS.A. Departamento de Servi-cios Comunes is not reallysupportiung these activities.Since four weeks during theworld soccer champion ship atleast the building Ribera delCandil within the Marina So-togrande is without TV andradio areal system.The Asesor Juridico Mr. Jero-

nimo Caballero Diaz and hisassistant Mrs. Jose RequelmeGarcia in charge of the buil-ding have not managed to re-establish the television and ra-dio reception which is part ofthe Sotogrande S.A. duties asper our contract.Beside feeding me with hopesand several untrustworthy rea-sons nothing has really hap-pend.By publishing this informa-tion maybe also the Departa-mento de Servicios Comunescan be influenced to supportthe positive community feelingfor the comming summerguests.

Ulrike Meier Hedde�

La opinión de los lectores

Holiday reading in englishGreat news for everyone sta-ying in Sotogrande over thesummer period, we have a fan-tastic facility for children andparents alike. Thanks to the ge-nerosity of Sotogrande S.A.we have an English Librarywhere members can borrow bo-oks both for adults and chil-dren.

Holidays are perfect mo-

ment to relax and read yet atthe same time improve yourEnglish and here is the oppor-tunity. We have thousands ofbooks just waiting to be takenout.

We even have special sum-mer membership prices of 8 eu-ros per adult, july-septemberinclusive... all of which goes to-wards buying new books. This

a voluntary venture which canbe found in the Paniagua areabehind where the old Interna-tional school used to be and isopposite the canteen.

It is open on Saturdaysfrom 11-12.30 and we lookforward to welcoming more pe-ople to participating. Shouldyou need further informationplease ring 956 794 796.

Lectura en inglés durante las vacaciones

Noticias fantásticas para to-dos los que permanezcan enSotogrande durante el vera-no, tenemos unas instalacio-nes alucinantes para niños ypadres. Gracias a la generosi-dad de Sotogrande S.A. con-tamos con una biblioteca in-glesa en la que los socios pue-den pedir prestados librostanto para adultos como paraniños.

Las vacaciones son el mo-

mento perfecto para relajarsey leer al tiempo que mejora-mos el inglés por lo que estaes una oportunidad excelente.Tenemos millones de librosesperando a que los cojan.

En verano tenemos unosprecios especiales de asocia-ción de 8 euros para adultosincluyendo de julio a septiem-bre.

Todo el dinero se utilizapara comprar nuevos libros.

Este es un proyecto volunta-rio que se encuentra en la zo-na de Paniagua detrás dedonde el antiguo Colegio In-ternacional de Sotogrande so-lía estar y enfrente de la canti-na.

Abrimos los sábados de11 a 12:30 y esperamos darla bienvenida a más partici-pantes. Si necesita más infor-mación, llame al 956 794796.

Cientos de fieles acompañaron a la Virgen tanto por mar como por tierra JJ..LL.. GGaarrccííaa

G.J.�

Cientos de fieles participaron

La Virgen del Carmenvolvió a procesionarpor el mar

Torreguadiaro, Guadarranque yPuente Mayorga rindieron ho-menajes el pasado 16 de julio ala Virgen del Carmen medianteuna serie de procesiones marine-ras y otras actividades, como sar-dinadas populares.

En Torreguadiaro, la fiestala siguieron tanto por tierra co-mo por mar cientos de fieles a es-ta virgen marinera. Tras la pro-cesión por Sotogrande y su des-embarque en la playa de Torre-guadiaro, se celebró una misa ro-ciera en la Plaza del Carmen.

La fiesta concluyó con una sardi-nada y un espectáculo de fuegosartificiales.

Virgen del Carmen paraded by sea onceagainTorreguadiaro, Guadarranqueand Puente Mayorga paid tribu-te on July 16 to the Virgin ofCarmen in a series of maritimeprocessions and other activities,like public sardinadas (sardinefeasts).

In Torreguadiaro, the festi-val was followed both on landand at sea by hundreds of this se-afaring virgin’s faithful. After theprocession around Sotograndeand its disembarkation at Torre-guadiaro Beach, a processional

mass was held on Plaza del Car-men. The festival ended with asardinada and firework show.

Para ver más fotos:>

Fotogalerías>

Page 33: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 33

Page 34: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Empresas34

Andrea Tumbarello, Ferrán Adriá y Schilo, el pasado 19 de julio en Finca Cortesín

Redacción�

Disfrutó de una cena en Don Giovanni

Ferrán Adriá explora los saboresde Finca CortesínEl Hotel Finca Cortesín se vistióde gala para recibir el pasado 19de julio a Ferrán Adriá, considera-do desde hace años como el mejorchef del mundo por sus creacionesen el restaurante ElBulli en CalaMontjoi (Rosas,Gerona).

Ésta ha sido laprimera vez queAdriá se alojaba enCortesín y en su vi-sita, ha querido co-nocer sus principa-les restaurantes.

En su cena enDon Giovanni, dis-frutó especialmentedel nuevo plato que Andrea Tum-barello ha elaborado dedicado a laselección española de fútbol tras suvictoria llamado “El huevo mun-dial”. Los colores de sus ingre-dientes coinciden con los de “la ro-

ja”: Base de tomate natural, yemade huevo de corral y bottarga deSicilia. Ferrán lo calificó como“fantástico”.

Tumbarello declara que el ba-lance tras un mes desde la reaper-

tura de Don Gio-vanni en Finca Cor-tesín no puede sermás positivo. “Es-tamos muy conten-tos de la gran acogi-da que estamos re-cibiendo, no solopor parte de losclientes del hotel, si-no también por par-te del público pro-cedente de otros lu-gares de la provin-

cia de Málaga y Cádiz que se acer-can cada noche a nuestro restau-rante”. En cuanto a la visita de Fe-rrán Adriá, comentó que “es ungran honor, el sueño de cualquiercocinero “.

El mejor chefdel mundo sealojó en esteprestigioso

hotel

Ferrán Adriá explores the flavours of Finca Cortesín

Hotel Finca Cortesín put onits finest on July 19 to welcome Fe-rrán Adriá, considered for manyyears as the best chef in the worldowing to his creations at the ElBulli restaurant in Cala Montjoi(Rosas, Gerona).

It was the first time Adriá hadstayed at Cortesín and on his visithe wanted to try its main restau-rants.

In his dinner at Don Giovan-

ni he especially enjoyed the newdish that Andrea Tumbarello hasdedicated to the Spanish nationalfootball team after their victory, ca-lled El huevo mundial, the ‘WorldCup Egg’. The colours of his ingre-dients were those of the Spanish si-de. A base of fresh tomato, a freerange egg yolk and Sicilian bottar-ga. Ferrán described it as ‘fantas-tic’.

Tumbarello said that a month

after its reopening, things at DonGiovanni at Finca Cortesín couldnot be better. “We are very satis-fied with how popular we have be-en, not just among hotel guests butalso among members of the publicfrom other parts of the provinces ofMalaga and Cadiz, who come toour restaurant every night”. As forFerrán Adriá’s visit, he said that“it is a great honour, the dream ofany chef”.

Page 35: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 35

Page 36: El Periódico de Sotogrande 225

¿Está perdiendo los dientes?¿Sabía que las enfermedadesde las encías son la causaprincipal de pérdida de di-entes en pacientes mayores de40 años? El avance de la en-fermedad es lento y puedeque no sea consciente de suaparición hasta que sea de-masiado tarde. La boca estállena de bacterias, algunasson inofensivas, pero otras re-cubren los dientes y se trans-forman en placa. Si no setoman medidas, la placa seendurece y se convierte ensarro. El sarro no sólo es anti-estético, sino que contienetoxinas que liberan las bacte-rias. Estas toxinas son las queatacan las encías.La primera fase de la enfer-medad de las encías se de-nomina gingivitis. Duranteesta etapa, las encías se enro-jecen, se hinchan y duelen, in-cluso pueden sangrar al cepil-larse los dientes.En la segunda etapa, denomi-nada periodontitis, las encíasse enrojecen y se hinchanmás, se irritan, sangran siem-

pre durante el cepillado y em-piezan a retroceder. Segúnretroceden las encías, em-piezan a formarse bolsas en-tre el diente y la encía, lo queproporciona un lugar de in-cubación per fecto para queentren más bacterias, se acu-mulen y se multipliquen. Estohace que las bolsas sean másgrandes y que se deje expues-ta una porción mayor del di-ente. Al final, el diente se de-bilitará y no tendrá apoyo,por lo que la única alternativaserá extraerlo.Cuidar de las encías es muyfácil. Sólo necesita cuidar suhigiene oral con regularidad yde forma sencilla, como cepil-larse y utilizar hilo dental adiario, junto con revisionesdentales cada 6 meses. Estono sólo mantendrá sus encíassanas, sino que detendrá o in-vertirá el progreso de la enfer-medad si ya ha empezado.Tenga un motivo por el quesonreír, cuide de sus encías yvisite al dentista con frecuen-cia.

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 36

Did you know that gum disease isthe major cause of tooth lose inpatients over 40 years old? Theprogression of the disease is slow,and you may be unaware of itsonset untill it is too late. Yourmouth is full of bacteria, some ofwhich is harmless, but some coatthe teeth and become plaque- Leftalone, plaque hardens andbecomes tartar. Tartar not onlylooks unsightly, but contains tox-ins released by the bacteria. It isthese toxins that attack the gums.

The first stage of gum disease isknown as gingivitis. During this

stage; the gums become red,swollen and sore, and may bleedwhen brushing.

In the second stage, known asperiodontitis, the gums becomeredder, more swollen .very ten-der,bleed all the time when brush-ing and begin to recede. As thegums recede, pockets begin toform between the tooth and gum,creating a perfect nesting place formore bacteria to enter, settle andmuliply. This leads to bigger pock-ets, and a larger portion of thetooth being exposed. Eventuallythe tooth will become weaker and

unsupported, leaving no alterna-tive other than to extract it.

Looking after your gums is soeasy. Simple and regular oralHygiene, such as brushing andflossing daily, combined with den-tal check-ups every 6mths. Thiswill not only keep your gumshealthy but stop, or reverse, anygum disease that has alreadystarted.

So give yourself something tosmile about, take care of yourgums, and visit your dentist regu-larly.

Losing Your Teeth?

Page 37: El Periódico de Sotogrande 225

www.parquesotogrande.com

3-17 de agosto 2010 El Periódico de Sotogrande

25

El buen uso de los contenedores Preocupación por el estado de las tapas

La EUC vuelve a recordar la importanciadel buen uso de los contenedoresLa Entidad Urbanística deConservación quiere volver ahacer un llamamiento a todoslos propietarios para que rea-licen un buen uso de los con-tenedores destinados a losrestos de poda.

En los últimos meses, laEUC ha comprobado quemuchos contenedores ade-

más de contener residuos ve-getales contienen otro tipo debasuras, lo cual entorpece lalabor de la empresa contrata-da para la recogida de estosresiduos.

Cabe recordar que los restosvegetales son trasladadoshasta un vertedero destinadoa este tipo de residuos en

Castellar, y que allí no sepueden depositar restos deotro tipo, por lo que hay quevolver a recogerlos y esto su-pone un esfuerzo innecesariopara la EUC.

Además, la EUC quiere pedira los propietarios paciencia,ya que en las últimas sema-nas la recogida de poda se es-

tá viendo retrasada por variascircunstancias. En primer lugar, el hecho deque se haya cortado la carre-tera de las Arenillas está pro-vocando importante retrasosen las labores de traslado alcentro de tratamiento de es-tos residuos, y en segundolugar, en las últimas semanasse han visto incrementados

los trabajos de poda en la zo-na, una vez que el tiempoempieza a ser mejor.

Por estos motivos, la EUCquiere que los propietarios yjardineros sean responsablesa la hora de hacer uso de es-tos contenedores, para quelos trabajos de recogida no sevean afectados.

EUC once again reminds residents of importance ofusing containers properlyThe Urban Conservation En-tity (EUC) would like to callon all owners once again to usethe garden waste containersproperly.In recent months the EUC hasseen how many containers, inaddition to containing gardenwaste, have also been used forother kinds of rubbish, whichhinders the work of the com-pany hired to collect this was-te.The garden waste is transpor-

ted to a dump specifically forthis kind of waste in Castellar,where other kinds of wastecannot be deposited. This me-ans that they have to be collec-ted again, which is an unneces-sary inconvenience for theEUC. The EUC would also like toask owners for their patience,because in recent weeks thecollection of garden waste hasbeen delayed for various rea-sons.

First, the fact that the Arenillasroad has been closed has led tosignificant delays in transpor-ting the waste to the processingplant; and second, in recentweeks the pruning work has in-creased in the area due to theimproved weather.With this in mind the EUCwould like owners and garde-ners to act responsibly when itcomes to using these contai-ners, so that the collectionwork is not affected.

Page 38: El Periódico de Sotogrande 225

NEWSLETTER Nº 25 - Entidad Urbanística de Conservación 3-17 de agosto 2010

La Entidad Urbanística deConservación quiere pedir alos propietarios que vigilenel estado de las tapas de loscontadores de la luz y elagua que dan a la calle.En algunos casos se ha com-probado que el tiempo hadeteriorado estas tapasmetálicas, de modo que loscontadores están a la vistade cualquiera y suponen unpeligro para ellos mismos yotros vecinos.En estas fechas cuando So-togrande se llena, y paseanpor las calles numerosos ve-cinos con sus hijos pe-

queños, se quiere hacer unllamamiento para mejorar elestado de los contadores dela luz y el agua, ya que al es-tar a la vista se puede dar elcaso de que una impruden-cia acabe en un disgustopara el propietario, ya quees su obligación manteneren buen estado estas tapas.

La EUC quiere recordar queaunque estos elementos es-tén en el exterior de la resi-dencia, son de su propiedad,por lo que es su responsabil-idad velar por el buen esta-do de los mismos.

Preocupación por el estado de algunas tapas decontadores de luz y agua

Concern over state ofelectricity and watermeter coversThe Urban ConservationEntity (EUC) would like toask owners to monitor thestate of the covers on elec-tricity and water meters thatface onto the street.It has been noticed that insome cases these metal cov-ers have deteriorated overtime, so that the meters arevisible to everyone and theyare a danger to all residents.At this time of year, whenSotogrande fills up and alarge number of residentsare out on the streets withtheir small children, home

owners are called on to im-prove the state of their elec-tricity and water meters, be-cause if they are exposed acareless act could lead to agreat deal of grief, since it isthe owner’s obligation tokeep these covers in goodcondition.

The EUC would like to re-mind owners that, althoughthese elements are outsidethe home, they are theirproperty, so it is their re-sponsibility to make surethey are in good condition.

Page 39: El Periódico de Sotogrande 225
Page 40: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Imágenes40

El Torneo Toñanejo de Polo, celebrado en Santa María Polo Club, contó de nuevo con un buen número de caras conocidas en las gradas. A la izquierda, Ira de Fürstemberg con GustaveBlonde. A la derecha, Rashid Al Habtoor y su hijo Tariq.

Recientemente, el lider del Partido Popular, Mariano Rajoy, visitó Sotogrande. Durante los dos días que permaneció en la zona se alojó en el hotel Almenara, donde pudo conversar con algunos delos abonados del club de golf. A la izquierda, Mariano Rajoy, Francisco Funes y Javier Arenas. A la derecha, tras la cena de la que disfrutó en El Restaurante Midas, con algunos empleados y supropietario, Né Solano.

DDoorroo PPllaannaaDDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

Page 41: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Imágenes 41

La presentación de USP Hospital de La Bahía contó con numerosas personalidades del ámbito empresarial, político y sanitario. A la izquierda, el consejero delegado deArttysur, Javier Fal-Conde; el alcalde de Los Barrios, Juan Montedeoca; y el consejero delegado de USP Hospitales,Francisco de Álvaro. A la derecha, Reyes Sabater,Francisco Rico y Liliane Alonso.

Isabel de Borbón, Adrian van Loon y Saeko Hamada disfrutaron de la final del TorneoToñanejo disputado en Santa María Polo Club.

José Luis García y su hijo, Antonio Simón García, ganadores eltorneo de golf Pole Sud en Almenara.

Page 42: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad42

Page 43: El Periódico de Sotogrande 225

8

El verano ya tiene a sus primeros campeonesAhmibah, Ayala-Esperanza, Sca-pa John Smith y Silex son los due-ños de la Copa de Bronce, primerode los tres trofeos que se ponen enjuego durante el 39º Torneo Inter-nacional BMW de Polo.Ahmibah tuvo un regreso triunfal alas canchas del Santa María PoloClub tras un 2008 sensacional,donde ganó la Triple Corona deSotogrande, se tomo un año dedescanso y este 2010 lo empezó dela misma forma que terminó su an-terior actuación: ganando.Para ello tuvo que vencer a dos ri-vales durísimos como fueron Ayalaen la clasificación y Ellerston en lafinal.Con este último libró una gran ba-talla y ofreció un gran espectáculodurante la final disputada el do-mingo 1º de Agosto en la cancha

by

39º Torneo Internacional BMW de Polo Santa María Polo Clubwww.labocha.com

Ahmibah regresó a Sotogrande y lo hizo a lo grande, ganando la Copa de Bronce GG..EE..

Silex se subió a lo más alto del podio en el Bajo Handicap GG..EE

IV de Los Pinos que lució desbor-dada de público.El duelo de figuras, Pablo MacDonough y Facundo Pieres, lo ga-nó el primero y terminó consagran-do a Ahmibah como campeón trasganar la final16 a 14.

AAyyaallaa yy SSccaappaa ccaammppeeoonneessEl Mediano Handicap ofreció, co-mo todos los años, una dura luchapor la copa. Finalmente fueron Ayala Esperan-za y Scapa John Smith los ganado-res de la Copa Valecuatro. Ayala derrotó a El Rosario 12 a10 y Scapa hizo lo propio con Sap-phire 15-14 en chukker suplemen-tario.En el Bajo Handicap, Silex cven-ció en la final a Sotovila IndiosCharrúa 7 a 6 y se llevó el bronce.

Summer has its first championsAhmibah, Ayala-Esperanza andScapa John Smith hold the titlesin the Bronze Cup, the first of thethree trophies up for grabs in the39th BMW International PoloTournament.

Ahmibah made a triumphantreturn to the fields of Santa MaríaPolo Club following a sensational2008 in which they won the So-togrande Triple Crown. They tooka break in 2009 and have started2010 as they ended their previousappearance in the competition:winning.

To do so they had to overco-me two extremely difficult rivals:Ayala in the qualifying andEllerston in the final.

With the latter a great battleoffered a wonderful spectacle inthe final held on Sunday August1 at Los Pinos Field 4, whichwas overflowing with spectators.

The duel between the starsPablo Mac Donough and Facun-do Pieres was won by the formerand Ahmibah were crownedchampions after winning the fi-nal by 16 goals to 14.

Like every year the Me-dium-goal handicap offered ahard-fought contest for the cup.

In the end, Ayala Esperan-za and Scapa John Smith werethe winners of the ValecuatroCup.

Ayala defeated El Rosarioby 12 goals to 10 and Scapaovercame Sapphire by 15 goalsto 14 in extra time.

In the Low-goal tourna-ment, Silex defeated Sotovila In-dios Charrúa in the final by 7 go-als to 6 to win the Bronze Cup.

Page 44: El Periódico de Sotogrande 225

44 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 TEMPORADA DE POLO

Santa María da el primer pasoen un ambicioso proyectoSanta María Polo Club pre-sento sus nuevas cuadras ubi-cadas junto a la cancha núme-ro III de Puente de Hierro.Al acto asistieron el alcalde deSan Roque, Fernando Palma,autoridades municipales y losmáximos responsables de San-ta María Polo Club.Las nuevas cuadras del SantaMaria Polo Club, cuyo des-arrollo estuvo a cargo de la em-

presa Polo Land y tuvieron alarquitecto Pablo Sartori alfrente, suponen una nuevaapuesta de Santa María PoloClub en el marco de su ambi-cioso proyecto de desarrollo,que consolidará a la comarcadel Campo de Gibraltar, comouna de los principales áreas depolo en el mundo.El primer paso supone la inau-guración de dos de los cuatro

módulos que contemplan elproyecto total. Cada módulo consta de 40cuadras cada uno y tiene capa-cidad para albergar un equipode polo de alto handicap com-pleto.La primera fase de las caballe-rizas contempla los ya mencio-nados dos módulos de 40 boxescada uno, una zona de vareo,caminos, accesos y jardinería.

Presentó sus nuevas cuadras en la cancha III de Puente de Hierro

Los boxes están equipados de comederos, pasteras y bebederos

Cada módulo consta de 40 boxes de 3,50 x 3,50 m cada uno

Vista general de las nuevas cuadras del Santa María Polo Club ubicadas en Puente de Hierro.

Santa María Polo Club presents new Puentede Hierro stables located beside Field IIISanta María Polo Club has pre-sented its new stables located besi-de Field 3 of the Puente de Hierroground.

The event was attended bythe mayor of San Roque, Fernan-do Palma, municipal officials and

the Santa María Polo Club ma-nagement.

The new stables, developedby the Polo Land firm led by ar-chitect Pablo Sartori, representanother initiative taken by theclub within the framework of its

ambitious development project,which will consolidate Campo deGibraltar as one of the world’s fo-remost centres of polo.

The first step revealed bySanta María Polo Club in thepresentation of these stables was

the inauguration of two of the fourunits that make up the overall pro-ject. Each unit has 40 stalls andcapacity to house an entire high-goal polo team.

The first phase of stablescomprises two of these 40-stall

units, a practice ground, paths,access and gardens. The secondphase, to be executed soon, inclu-des the two remaining units withan identical number of stalls, theirrespective amenities and a flood-controlled sand practice ground.

GG..EE

GG..EE

GG..EE

Page 45: El Periódico de Sotogrande 225

45El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010TEMPORADA DE POLO

Team Management Internatio-nal y el Santa Maria Polo Clubanunciaron a los seis jugadoresPro-Am, que participarán esteaño en el evento del Pro-Am el22 de Agosto durante el 39ºTorneo Internacional BMW dePolo de Sotogrande.

Después de haber pasadopor un proceso de selección me-ticuloso, los seis finalistas han si-do escogidos entre más de 40posibles candidatos y forman ungrupo muy selecto, con empuje,determinación e ilusión por ga-nar.

Los seis elegidos son: AndyStanford, Andrew Nulty, BenBateman, Ida Stigaard (la únicamujer escogida entre más de 40candidatos), Martin Mauritseny Rory Byrne.

A ellos se le sumarán losprofesionales Santiago Torre-guitar, Polo Manager del SantaMaría Polo Club y Mario Gó-mez, destacado profesional es-pañol.

Con la elección de los juga-dores y profesionales los equiposque formarán parte del Pro Amel domingo 22 de Agosto en lacancha I de Río a partir de lahora 18.15 estarán formados dela siguiente manera: Stanford,Byrne, Stigaard y Torreguitarpor un lado y Bateman, Nulty,Mauritsen y Gómez por el otro.

“Este atractivo plan, que in-cluye prácticas semanales y en-trenamiento físico, nos permiterealizar el sueño de jugar al po-lo”, expresó Ben Bateman a ElPeríodico de Sotogrande. “Me-

39º Torneo Internacional de BMW de Polo

Todo listo para el Pro Am de polo

Nulty, Bateman y Mauritsen junto a Mario Gómez conforman uno de los equipos del Pro Am GG..EE

Agenda del Polo 10 de AgostoTorneo de Golf Oficial del Torneo Internacional BMW de Polo9 hrs. – San Roque Club

14 de AgostoFinal de la Copa de Plata Hublot Alto HandicapTorneo Internacional BMW de Polo 19 hrs. Cancha IV de Los Pinos

15 de AgostoFinal de la Copa de Plata Valecuatro de Mediano Handicap, Torneo Internacional BMW de Polo 19 hrs. Los Pinos

28 de AgostoFinal de la Copa de Oro Nespresso Alto HandicapTorneo Internacional BMW de Polo 18.30 hrs. Cancha IV de Los Pinos

2299 ddee AAggoossttooFinal de la Copa de Oro Valecuatro de Mediano Handicap, Torneo Internacional BMW de Polo 12.30 hrs. Cancha III de Los Pinos

joramos día a día y esperamosansiosos la gran prueba del día22”, agregó.

Everything ready for the polo Pro AmTeam Management Internatio-nal and Santa Maria Polo Clubannounced the six Pro-Am pla-yers who will this year be partici-pating in the Pro-Am event on22nd August during the 39thBMW International Polo Tour-nament at Sotogrande.

After having undergone ameticulous selection process, thesix finalists were chosen fromamong more than 40 possiblecandidates to form a very selectgroup with drive, determinationand winning hopes.

The six chosen participantsare: Andy Stanford, AndrewNulty, Ben Bateman, Ida Sti-gaard (the only woman from mo-re than 40 candidates), MartinMauritsen and Rory Byrne.

They will be joined by profes-sionals Santiago Torreguitar, Po-lo Manager of Santa María PoloClub and Mario Gómez, a distin-guished Spanish professional.

With the players and profes-sionals now chosen, teams for-ming part of the Pro Am on Sun-day 22nd August at cancha I de

Río from 18.15, will be madeup in the following way: Stan-ford, Byrne, Stigaard and Torre-guitar on one side and Bateman,Nulty, Maurice and Gómez onthe other.

“This attractive plan, whichincludes weekly practices andphysical training, allows us to re-alise our dream of playing polo”,said Ben Bateman to El Periódi-co (Newspaper) of Sotogrande.“We are getting better every dayand we eagerly await the big teston the 22nd”, he added.

Page 46: El Periódico de Sotogrande 225

Petrus Fernandini, Eduardo Maillo, Facundo Pieres, Diego Elizondo y Ramón Mora

Esposas y novias de los polistas disfrutan de la gran final de la Copa de Bronce

Margot y Bahar Jefri, patrón del equipo de Ahmibah, campeón de la Copade Bronce

46 El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 TEMPORADA DE POLO

Álvaro Sainz de Vicuña y Ramón Mora Figueroa

JJ..LL.. GGaarrccííaa

DDoorroo PPllaannaa

Azafatas del Centro de Hipoterapia encargadas de la venta de entradas benéficas en las finales

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

JJ.. LL.. GGaarrccííaa

El responsable de After Polo, Né Solano, junto a dos clientes

Page 47: El Periódico de Sotogrande 225

47El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010TEMPORADA DE POLO

Laura Vera de BMW con Álvaro Muñoz Escassi

La familia Mora Figueroa junto a Nicolás Álvarez, presidente de la Real Federación Española de Polo

Malena y Santiago Stirling

Lawrence Isola y su hija en las canchas de Río

Jimena y Victoria Stirling y Ana GuaniDDoorroo PPllaannaa JJ..LL.. GGaarrccííaa

DDoorroo PPllaannaa

DDoorroo PPllaannaa

Page 48: El Periódico de Sotogrande 225

Los visitantes llenaron los pasillos del Palacio de Exposiciones de Estepona

Redacción�

Celebrada en Estepona con gran éxito de ventas

La Feria Outlet de la Costa delSol recibe a 20.000 visitantes

La 2ª Feria Outlet Costa delSol, evento organizado por laempresa malagueña TC Me-dia, cerró sus puertas con ungran éxito de asistencia, al re-gistrarse la visita de cerca de20.000 visitantes.

Artículos de moda, calza-do, deportes, surf, informática,óptica, perfumería o decora-ción se pusieron a la venta enlos 60 expositores repartidos enel Palacio de Exposiciones deEstepona. La feria sirvió paraque diferentes empresas pusie-ran a la venta los artículos demarca que tenían acumuladosen el almacén, de anteriorestemporadas, y pudieran obte-ner una importante liquidez en

tan sólo tres días. Además, fueuna oportunidad única para losvisitantes, ya que pudieron ad-quirir productos de calidad condescuentos que, en algunos ca-sos, llegaron al 90% sobre suprecio en tienda.

Además de la zona Loun-ge y de la zona infantil, que fue-ron visitados por adultos y ni-ños respectivamente, el Merca-do Ecológico tuvo una excelen-te aceptación entre los visitan-tes.

Del área de compras, lamoda siguió siendo la gran pro-tagonista, aunque los exposito-res de óptica, informática o cal-zado, también atendieron a mi-les de compradores.

En palabras de Teresa

Castroviejo, directora de TCMedia, “con las casi 20.000personas que han asistido alevento, esta segunda edición dela feria Outlet Costa del Sol hacumplido con las expectativasde visitantes y de ventas. Esevidente que en esta complica-da etapa económica, los consu-midores agradecen que puedanseguir comprando artículos demarca y gran calidad a preciosmuy asequibles y en un entornoagradable y diferente”.

En esta línea, TC Mediaya está terminando de organi-zar la Summer Outlet, un even-to de similares característicasque se celebrará en el Palaciode Congresos de Torremolinoslos días 6, 7 y 8 de agosto.

La Feria contó con 60 expositores de diferentes marcas

Costa del Sol Outlet Fairreceives 20,000 visitorsThe 2nd Costa del Sol OutletFair, an event organised by Mala-ga firm TC Media, was a resoun-ding success in terms of turnout,with visitor numbers of around20,000.

Clothing, footwear, sportsand surfing equipment, IT, glas-ses, perfume and décor were on sa-le at the 60 stands at the EsteponaExhibition Hall. The fair was anopportunity for the various compa-nies to put on sale their brand-na-me items accumulated in their wa-rehouses, from previous seasons,and they were able to achieve asignificant turnover in just threedays. It was also a unique chancefor visitors to acquire quality pro-ducts at discounts which in somecases were up of to 90 % of the re-tail price.

In addition to the lounge andchildren’s areas, which were visi-ted by adults and kids respectively,

the Ecological Market was verypopular among visitors.

In the shopping area fashionremained the highlight, althoughthe glasses, IT and footwearstands also attended to thousandsof shoppers.

In the words of Teresa Castro-viejo, the manager of TC Media,“with almost 20,000 people at-tending the event, this year’s Costadel Sol Outlet Fair has met visitorexpectations and sales forecasts.Clearly, in this difficult economicperiod, consumers appreciatebeing able to continue buying high-quality brand-name items at veryaffordable prices and in a pleasantand different environment”.

With this in mind, TC Mediais now making the final prepara-tions to organise the Summer Ou-tlet, a similar event to be held atthe Torremolinos Conference Hallon August 6, 7 and 8.

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Empresas48

Page 49: El Periódico de Sotogrande 225

Descuentos del 50% en todos sus productos

Lina Boutique, rebajas únicas

Lina Boutique cuenta desdeprincipios de agosto con unas re-bajas inigualables, ya que susclientas pueden encontrar todossus productos al 50% de su pre-cio original.

Estas rebajas son únicas, so-bre todo teniendo en cuenta las

firmas de reconocido prestigioque pueden encontrarse en estaboutique de Guadiaro.

Hoss Intropia, Selvatgi oAlmatrichi en textil y Lodi y Co-razón Azul en calzado son sóloalguna de las firmas que puedenencontrase en Lina Boutique,las cuales ahora en rebajas cuen-

tan con unos precios que susclientas no podrán dejar escapar.

Lina Boutique se encuentraen C/Carretera, 10 de Guadia-ro, frente al restaurante VentaToledo. Para cualquier informa-ción pueden contactar en el 956614 335 o enwww.linaflores.com

Redacción�

Lina Boutique, once-in-a-life-time sales

Since the beginning of August,Lina Boutique has been offeringsome unbeatable discounts, withall of its products on sale at 50% of their original price.

This sale is a once-in-a-life-time opportunity bearing inmind the prestigious labels thatcan be found at the Guadiaroboutique.

Garments by Hoss Intropia,Selvatgi and Almatrichi and fo-

otwear by Lodi and CorazónAzul are just some of the labelsthat can be found at Lina Bouti-que which are now on sale at pri-ces that customers simply cannotmiss.

Lina Boutique is located onC/Carretera, 10 in Guadiaro, infront of the Venta Toledo restau-rant. For information call 956614 335 or visit www.linaflo-res.com. Alguno de los modelos de la firma Hoss Intropía que pueden encontrarse en Lina Boutique

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Empresas 49

Page 50: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Empresas50

Brindis inaugural del nuevo restaurante en San Roque Club

Los propietarios de Bucintoro, con sus trabajadores y familiares durante la inauguración

El restaurante cuenta con una amplia terraza

Redacción�

Comida italiana

Restaurante Bucintoroabre sus puertas en San Roque ClubLos amantes de la comida italia-na están de enhorabuena, ya quedesde hace unas semanas pue-den disfrutar de la pasta másfresca y una amplia variedad depizzas en el Restaurante Bucin-toro, situado en el Centro Co-mercial de San Roque Club.

Una gran variedad de platositalianos e internacionales com-ponen la carta de este restauran-te familiar regentado por Francoy Anna, os cuales cuentan conuna amplia experiencia en elmundo de la gastronomía.

Esta familia busca deleitar asus clientes gracias a la maestríade su cocina, la cual asegura lasatisfacción de sus comensales.Aunque no sólo se ha cuidado lacarta, sino que el propio localcuenta con una decoración muyelegante.

Además, el lugar elegidopara la apertura de este restau-rante, en San Roque Club, per-mite a los clientes disfrutar de sucomida en su amplia terraza ydisponer de aparcamientos juntoal local.

Por si esto no fuera poco,Restaurante Bucintoro ofreceuna amplia variedad de postres,entre los que se encuentran losafamados helados de la Helade-ría Garibaldi del Puerto de LaDuquesa.

Por todo ello, Bucintoro esla alternativa perfecta para unacena este verano, ya que en agos-to abrirá todos los días desde las19.00 horas hasta cierre, y ya enseptiembre, se ampliará el hora-rio desde las 12 a las 16 horas yde 19 a cierre.

Para reservas, pueden lla-mar al teléfono 956 613 260.

Restaurante Bucintoro opensat San Roque ClubLovers of Italian food have reasonto celebrate: for the past few weeks,the freshest pasta and a wide varietyof pizzas have been on offer at Res-taurante Bucintoro, located in theSan Roque Club Shopping Centre.

A wide variety of Italian andinternational dishes make up themenu at this family restaurant runby Franco and Anna, who have ex-tensive experience in the culinaryworld.

This family’s aim is to delighttheir customers with the artistry oftheir cuisine, which guarantees thesatisfaction of diners. However, it isnot just the menu that has been care-fully considered: the restaurant itselfis decorated very elegantly.

In addition, the location chosenfor the new restaurant, at San Ro-que Club, means that customerscan enjoy their meal on its large te-rrace and can park next to the pre-mises.

As if this weren’t enough, Res-taurante Bucintoro offers a widerange of desserts, including the fa-mous ice creams of the GaribaldoParlour in Puerto de La Duquesa.

All in all, Bucintoro is the per-fect choice for dinner this summer,opening every day in August from 7pm to close and extending its ope-ning hours in September from 12 to4 pm and 7 pm to close.

To book call telephone number956 613 260.

Page 51: El Periódico de Sotogrande 225

Marie Christine BourtonSoto Vital

La auriculoterapia o acupresión de la oreja consiste en estimular el pabellón auricu-lar externo para diagnosticar y tratar problemas de salud en otras zonas del cuer-po. Aunque también se le denomina acupuntura del oído, los puntos de acupun-

tura se pueden estimular mediante láseres, imanes y bolitas.La acupresión en el pabellón auricular puede utilizarse de formas muy diversas y se

han documentado efectos beneficiosos para las siguientes afecciones:Dolores y molestias, asma y alergias, depre-

sión, dolores de cabeza y migrañas, síntomas de lahepatitis, alta presión sanguínea, síntomas del sín-drome premenstrual, insomnio y estrés

Prevención:La auriculoterapia también se puede utilizar para detectar el lugar en el que el cuer-

po será propenso a sufrir alguna dolencia en el futuro. Los tratamientos llevados a cabocon continuidad para fomentar el bienestar de forma preventiva sirven para restaurar laenergía vital, mejorar el funcionamiento del sistema inmunológico, aumentar la relajación

y lograr que el cuerpo, la mente y el espíritu funcionen de un modo más armonioso. Amenudo, después de un tratamiento, la gente afirma que se siente relajada, que puedepensar con mayor claridad y que tiene una sensación general de bienestar.

¿Cómo funciona?En primer lugar, la búsqueda de los acupuntos se logra a través de la detección me-

diante un dispositivo de medición electrotermal. Los puntos de la oreja se distancian sólounos milímetros entre sí. Un aumento de la conductividad eléctrica de la piel en el puntode reflexión de la oreja indica que existe una patología o un problema en la parte corres-pondiente del cuerpo.

En segundo lugar, se suelen utilizar pequeñas tiritas adhesivas para sostener un pe-queño grano, semilla o bolita de metal contra una zona específica de la oreja, lo que per-mite una presión continua en ese punto de reflexión.

Por último, el paciente se marcha a casa y debe presionar la semilla, el grano o la bo-la de metal durante diferentes momentos del día.

Transcurridos unos días es necesario sustituir la semilla o bola de metal.

Auriculoterapia

Auriculotherapy or ear acupressure is the stimulation of the auricle of the external ear forthe diagnosis and treatment of health conditions in other parts of the body. Although it is alsoknown as ear Acupuncture, the acupuncture points can also be stimulated with lasers, mag-nets, and ear pellets.

Auriculo-acupressure can be utilized in manyways and the benefits have been reported from va-rious sources for the following conditions

Aches & pain, asthma and allergies, depres-sion, headaches & migraines, hepatitis symptoms,high blood pressure, PMS symptoms,sleep pro-

blems and stressAuriculotherapy can also be used to detect where the body is prone to any future ail-

ments. Taking treatments consistently over time, as a part of preventative wellness can help

restore vital energy, improve the immune system function, improve relaxation and allow thebody, mind and spirit to function in a more harmonious way. Often, after treatment, peoplesay they feel relaxed, think more clearly, and have a general sense of well being.

How does it work?Firstly, looking for the acupoints is achieved by detection with an electrodermal measu-

rement device. Ear points are only a few millimeters from each other. A increased electricalskin conductance at an ear reflex point is a indicators that there is pathology or problem in thecorresponding part of the body.

Secondly Small adhesive band-aids are often used to hold a small grain, seed or a smallmetal ball onto a specific area of the ear to allow for maintained pressure at that ear reflexpoint.

Finely the patient go home and needs to press the seed, grain or the metal ball different ti-mes a day. After a few days the seeds or small metal balls needs to be replaced .

Auriculotherapy

SotoVital “beauty & massage”studioSotogrande

Tel 662321075

El Periódico de Sotogrande • 15 de julio-3 de agosto 2010 Empresas 51

Page 52: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Cultura52

Hasta el próximo 12 de agosto

Jaelius Aguirre y FrancoisLegrand exponen sus obras en el Hotel Club Marítimo

Redacción�

Cartel anunciador de la exposición

El Hotel Club Marítimo cuentaestos días con una exposición conobras de dos grandes artistas con-temporáneos, Jaelius Aguirre yFrancois Legrand.

La exposición conjunta, quepodrá visitarse hasta el 12 de agos-to, es una oportunidad única paradescubrir los retratos y paisajes que

estos artistas han preparado paraesta muestra en Sotogrande.

Además de la oportunidad deadquirir alguna de estas obras, loscompradores contribuirán a una la-bor social importante, ya que partede la recaudación de esta exposi-ción se destinará a apoyar a las Mi-sioneras del Santísimo Sacramen-to y al Padre Javier Repullés S.J.

en su importante labor: dar 350desayunos diarios y llenar la cestade la compra de 1.400 familias ne-cesitadas en la capilla Cachito delCielo de Madrid.

Por este motivo, ambos artis-tas animan a los visitantes de Soto-grande a acercarse hasta el HotelClub Marítimo para disfrutar deesta interesante exposición.

Jealius Aguirre and Fracois Legrand exhibittheir work at Hotel Club MarítimoHotel Club Marítimo is cu-rrently home to an exhibition ofworks by two great contempo-rary artists, Jaelius Aguirre andFrancois Legrand.

The joint exhibition, which

can be visited until August 12,is a unique opportunity to dis-cover the portraits and landsca-pes that these artists have pre-pared for this event in Soto-grande.

In addition to the opportu-nity to acquire one of theseworks of art, buyers will contri-bute to a good cause, since partof the takings from the exhibi-tion will go to supporting the

Missionaries of Santísimo Sa-cramento and Father Javier Re-pullés S.J. in their importantwork: serving 350 breakfastsper day and filling the shoppingbaskets of 1,400 underprivile-

ged families at the Cachito delCielo chapel in Madrid.

The two artists therefore ur-ge Sotogrande visitors to call byHotel Club Marítimo to enjoythis interesting exhibition.

Para crear una orquesta propia

La Asociación Cultural deSotogrande busca músicos

Redacción�

Recientemente la Asociación Cultural organizó un concierto en Pueblo Nuevo

La Asociación Cultural de Soto-grande va a poner en marcha unproyecto cultural que complemen-te a la actividad concertística de lazona. Esta iniciativa no es otra quela creación de la ‘Orquesta de So-togrande’.

Por todos es conocida la afi-ción por la música en Sotograndey sus alrededores, por lo que estaAsociación está convencida deque hay muchos instrumentistasque estarían encantados de perte-

necer a esta orquesta.En grado de profesionalidad

vendrá dado por el nivel de suscomponentes, pudiendo crear gru-pos más o menos avanzados.

Como complemento a la ‘Or-questa de Sotogrande’ y con pers-pectiva de futuro, también se crea-rá una orquesta infantil con niños yniñas a partir de 8 años.

Todo aquel que esté interesadoen participar en este proyecto pue-de ponerse en contacto con la Aso-ciación Cultural de Sotogrande en

[email protected] yexponer sus conocimientos de músi-ca con un breve currículum.

Este proyecto va a estar dirigi-do por Miguel Monge Magistris,director de La Escuela Municipalde Música de San Roque y delCentro de estudios musicales Sin-fonía, en Algeciras. También diri-ge la Banda Sinfónica de la Es-cuela Municipal de Música deSan Roque desde su creación enel año 2004 y al Grupo de Cáma-ra “Ciudad de San Roque”.

Sotogrande Cultural Association seeks musicians to create orchestraThe Sotogrande Cultural Associa-tion is going to set in motion a cultu-ral project to complement the area’sconcert activity. This initiative invol-ves the creation of the ‘SotograndeOrchestra’.

Everyone knows there is a great

interest in music in Sotogrande andits surrounding area, so the Associa-tion is certain that there are manyinstrumentalists who would be de-lighted to become a member of the or-chestra.

The level of professionalism will

be determined by the ability of themembers, so that various groups canbe formed according to their stan-dard.

As a complement to the Soto-grande Orchestra and with the futurein mind, a children’s orchestra will

also be created for kids of eight andabove.

Anyone who is interested inparticipating in this project can con-tact the Sotogrande Cultural Asso-ciation [email protected],describing their musical skills in abrief CV.

This project will be directed byMiguel Monge Magistris, director ofthe San Roque Municipal Music

School and the Sinfonía MusicalStudy Centre in Algeciras. Miguelhas also directed the SymphonicBand of the San Roque MunicipalMusic School since its creation in2004 and the ‘Ciudad de San Ro-que’ Chamber Group since 2001,with which he has been offering con-certs that have been very well recei-ved in the area. He recently conduc-ted a concert in Sotogrande in whichHandel’s Messiah was performed.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Cultura 53

El grupo Björn Again lleva años llenando sus conciertos

Redacción�

El 18 de agosto en el Summer Spectacular Concert

Björn Again traerá las mejorescanciones de Abba a MarbellaDream Ticket Promotions y elAyuntamiento de Marbella, pre-sentan The Summer SpectacularConcert 2010. El grupo BjörnAgain, conocido en todo el mundopor sus interpretaciones tributo almítico grupo Abba, ofrecerá un es-pectacular concierto el próximo 18de agosto en la Plaza de Toros deMarbella.

El concierto promete ser unaaventura inolvidable para toda la fa-milia, un evento único como nuncaantes se ha visto en la Costa del Sol.

Durante el directo que ofrece-rán en Marbella, Björn Again in-terpretará todos los éxitos de Abbay las canciones de la película Mam-ma Mia.

Con un éxito precedido porsus conciertos en el Albert Housede Londres, en la Opera deSydney, en la Irving Plaza de Nue-va York y en Glastonbury 2009, elgrupo llegará Marbella para ofrecer

un concierto único.Rod Stephen, creador de

BJÖRN AGAIN, dice: "Estoyencantado de venir a tocar conBjörn Again a la Costa del Sol, he-mos sabido que aquí la gente sabecomo divertirse, por lo que vamos aofrecerles la fiesta más increíble desu vida… ¡no olviden sus zapatosde baile!”.

Por si esto fuera poco, la sensa-cional cantante española, finalistadel concurso británico X Factor,Ruth Lorenzo, presentará en direc-to las canciones de su álbum debutpor primera vez en la Costa del Sol,como otra gran exclusiva para esteevento. Tomando un descanso en lagrabación de su álbum con EMIRecords, Ruth va a acudir, con sumezcla de sex-appeal y su impresio-nante voz y capacidad para cantarrock a la Plaza de Toros de Marbe-lla.

Ruth ha manifestado que nopuede esperar para cantar a sus

fans en la Costa diciendo: “¡Estoytan emocionada de estar de nuevoen mi país de origen, éste será unevento increíble, espero verlosallí!”.

Además, la cantante local,Becky Tate, ganadora del concursoWow Factor, ofrecerá varios de sustemas en directo, y por último, DJRussell, de Terra Blues, amenizaráel evento con todos los éxitos de losaños 70, 80 y 90 tras el concierto,para que siga la fiesta.

Los organizadores también es-tán orgullosos de que un porcentajede la venta de entradas se done afundación Cudeca. Además, du-rante la noche habrá puntos de re-cogida de donaciones.

Las entradas ya está a la ventaen El Corte Inglés, FNAC La Ca-ñada y online en www.ticketmas-ter.es y www.elcorteingles.es

Para más información puedenllamar a los teléfonos 676 289 968(inglés) y 680 815 102 (español).

Björn Again to perform the best Abba songs in MarbellaDream Ticket Promotions and Mar-bella Town Council present TheSummer Spectacular Concert2010. The Björn Again band,known throughout the world for theiract in tribute of the legendary Abba,will perform a spectacular concert onAugust 18 at the Marbella BullRing.

The concert promises to be anunforgettable adventure for all the fa-mily, a unique event like never seen

before on the Costa del Sol.During their concert in Marbe-

lla, Björn Again will perform all thebest Abba hits and songs from thefilm Mamma Mia.

Following the success of theirconcerts at the Royal Albert Hall inLondon, the Sydney Opera House,the Irving Plaza in New York andGlastonbury 2009, the group willarrive in Marbella to perform a uni-que concert.

Rod Stephen, the creator ofBJÖRN AGAIN, says: “I'm thri-lled Björn Again is coming to play onthe Costa del Sol, I hear the peoplethere know how to party, this will bethe party of your life...get your dan-cing shoes on!”

As if this were not enough, thesensational Spanish singer, finalist inthe British contest X-Factor, RuthLorenzo, will offer a live performan-ce of the songs from her debut album

for the first time on the Costa del Sol,as another big exclusive in this event.Taking a break from recording her al-bum with EMI Records, Ruth willbe present at the Marbella Bullringwith her mix of sex appeal, incrediblevocals and ability to sing rock.

Ruth has admitted she cannotwait to sing to her fans on the Costa,saying: “I'm so excited to performback in my home country, this will bean amazing event, looking forward toseeing you there!”

The local singer Becky Tate,winner of the Wow Factor competi-tion, will also perform some of hertracks live, and lastly DJ Russel, of

Terra Blues, will liven up the eventwith all the hits of the 70s, 80s and90s after the concert, so that the partycan go on.

The organisers are also proud toannounce that a percentage of ticketsales will be donated to the CudecaFoundation. In addition, on the nightthere will be donation collectionpoints.

Tickets to the event are on sale atEl Corte Inglés, FNAC La Cañadaand online at www.ticketmaster.es ywww.elcorteingles.es

For more information call tele-phone numbers 676 289 968 (En-glish) and 680 815 102 (Spanish)

Page 54: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Empresas54

Los conciertos animan las tardes en el chiringuito Bahía Limón GG..JJ..

Numerosas actividades llenan la agenda del Chiringuito

Playa y cultura se dan lamano en Bahía Limón

G.J.�Llegan las vacaciones y la horade tomarse un merecido des-canso y divertirse en compañíade la familia y amigos.

En Torreguadiaro, a orillasdel mar, el chiringuito BahíaLimón ofrece un verano dife-rente y muy cultural.

Conciertos, DJs, circo delaíre, flamenco, cocktails y gas-tronomía se dan la mano paraofrecer cada día algo nuevo ydiferente, aunque siempre conun mismo objetivo, hacer la es-tancia de sus clientes más ame-na.

Con la brisa marina acom-pañando, y degustando uno desus ricos platos o una refrescan-te bebida, la música en directode diferentes estilos animan ca-si a diario las noches en BahíaLimón.

Música brasileña, pop,rumba, flamenco, electrónica...todo cabe en el escenario de es-te chiringuito, donde gracias aesta diversidad de estilos, elbuen ambiente está asegurado.

Por si esto no fuera poco, elcirco del aire vuelve este añocon fuerza, las acrobacias queofrecen los profesionales que

trabajan en este chiringuito sonde una belleza inigualable y sinduda son un espectáculo queno puede dejar de disfrutarse,ya que tanto aquellos que ya loshan disfrutado, como aquellosque se dispongan a hacerlo porprimera vez se quedarán con laboca abierta con estos virtuososdel aire.

Porque en verano, más quenunca, hay que apostar por lacultura, y no hay nada mejorque hacerlo que a orillas delmar, algo que en Torreguadiaroes posible en el Chiringuito Ba-hía Limón

Todos los martes pueden verse este tipo de acrobacias del Circo del Aire

Beach and culture go handin hand at Bahía Limón

The holiday season has arri-ved and its time to take a well-des-erved break and have fun in thecompany of family and friends.

In Torreguadiaro, by the sea,the Bahía Limón beach bar is offe-ring a different and highly culturalsummer.

Concerts, DJs, an aerial cir-cus, flamenco, cocktails and gastro-nomy go hand in hand to offer so-mething new and different everyday, although always with the sa-me objective: to make customers’stay in the area more enjoyable.

With the sea breeze as com-pany and sampling a delicious dishor refreshing drink, live music invarious styles provides the enter-tainment almost every night at Ba-hía Limón.

Brazilian music, pop, rumba,

flamenco, electro... anything goeson the stage of this beach bar, whe-re thanks to this array of style a go-od atmosphere is guaranteed.

As if this were not enough, theaerial circus returns with a venge-ance this year; the acrobatics offe-red by the professionals performingat the beach bar are of unrivalledbeauty. Without doubt it will be anunmissable event, since both thosewho have enjoyed it before and tho-se coming to see it for the first timewill be left open-mouthed by thesevirtuosos of the air.

Because in summer, morethan ever, culture is high on theagenda, and there is nothing betterthan enjoying it by the sea, some-thing which is possible in Torregua-diaro thanks to the Bahía Limónbeach bar.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande -3-17 de agosto de 2010 55

Deporteswww.labocha.com

Sumario

69Santa María se alza con el TorneoToñanejo de polo

60 Ángel Gutiérrez renovará su cargo alfrente de La Cañada

56

Nino y Hesperiodivierten a niños ymayores en el torneoPole Sud

El Real Club Marítimo de Sotogrande, como acostumbra en épocaestival, se vuelca con el deporte de la vela y ofrece hasta 11 regatas enlas aguas de la zona. La XI Copa de SotograndeBMW se celebrarádel 13 al 16 de agosto. Aunque ésta es la más esperada del panoramanáutico, el calendario preparado por el RCMS cuenta con otras seiscompeticiones en aguas de Sotogrande de catamaranes, así como cua-tro regatas infantiles en la categoría de optimist.

As it always does in summer, the Royal Sailing Club of Sotogrande(RCMS) is pulling out all the stops for the sport of sailing, offeringup to eleven regattas on municipal waters. The 11th BMW Soto-grande Cup will be held from August 13 to 16. Although this is themost eagerly awaited on the sailing scene, the calendar prepared bythe RCMS includes another six competitions on Sotogrande watersfor catamarans, as well as four youth regattas in the Optimist class.

La Copa Sotogrande BMW de Velacentra las actividades náuticas

Las aguas de Sotogrande volverán a ser escenario de una de las competiciones de vela más importantes de la zona

El RCMS ha preparado un completo calendario de actividades para este verano

Doro Plana

Page 56: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes56

Los ganadores y algunos niños, junto a Nino y Hesperio tras la entrega de premios en Almenara

G.J.�

Disputado en Almenara Golf

Los niños disfrutan con suspadres en el Torneo Pole SudAlmenara vivió el 31 de julioun día muy familiar gracias a lacelebración del Torneo PoleSud.

En el mismo, tomaron par-te 34 parejas formadas por pa-dres e hijos, donde se compro-bó que este deporte es perfectopara disfrutar de un día de con-

vivencia entre familias. Ade-más, los niños disfrutaron conla fiesta que se celebró poste-riormente en Almenara, dondeno faltaron los helados propor-cionados por la empresa patro-cinadora y donde estuvieronpresentes las mascotas Nino yHesperio.

Precisamente fueron ellos

los encargados de dar los pre-mios a los ganadores. José LuisGarcía y su hijo Antonio Si-món García fueron los vence-dores de este torneo, MarcialVinoly y Paula Vinoly fueronsegundos, mientras que en ter-cera posición concluyó la pare-ja formada por Iñigo Espinosay Carlos de los Monteros.

Children enjoy playing golf with their parentsin Pole Sud TournamentOn July 31 Almenara hosted avery family-orientated day withthe Pole Sud Tournament.

The competition involved34 pairs made up of parentsand children, in which it wasshown that this sport is the per-fect way to enjoy a family day

out. The children also enjoyed aparty held afterwards at Alme-nara, in which there was plentyof ice cream provided by thesponsoring company. The mas-cots

Nino and Hesperio werepresent and in charge of awar-

ding the prizes to the winners.José Luis García and his sonAntonio Simón García were thetournament winners, Marcialand Paula Vinoly were secondand third place went to the pairmade up of Iñigo Espinosa andCarlos de los Monteros.

La Reserva acogerá el Torneo Sauce

La solidaridad también está unidaal mundo del golfEn estos días en los que muchos es-tán de vacaciones y el golf es uno delos deportes preferidos por los visi-tantes de Sotogrande, nacen dife-rentes torneos que buscan la solida-ridad de todos para apoyar impor-tantes causas benéficas.

Uno de estos encuentros es elque se celebrará el 10 de agosto enLa Reserva. El Torneo Sauce(Solidaridad, ayuda y unión creanesperanza) será por tanto unaoportunidad única para demostrarla solidaridad de los amantes delgolf.

Aunque el resultado en este ti-po de torneos es lo menos impor-tante, se premiará a los mejores ju-gadores, así como al drive más lar-go, el drive más centrado y la bolamás cercana a bandera. Además,habrá una magnífica bolsa de rega-los para cada participante, así co-

mo un cóctel durante la entregade premios.

Centro ArrupeEn esta ocasión, La Reserva co-laborará con este torneo con laONG Sauce para lograr el dine-ro suficiente para el manteni-miento del Centro Arrupe paradiscapacitados en Battambang(Camboya).

Este centro intenta dar ser-vicio a aquellas personas con dis-capacidades y malas condicionesde vida en el noroeste de Cambo-ya, principalmente víctimas demina y afectados por poliomeli-tis. Fue fundado en 2001 comorespuesta al compromiso de laIglesia Católica de Battambangpara trabajar en solidaridad conotros, y así, levantar capacidadeshumanas entre la vulnerabilidadde las gentes de Camboya.

Redacción�

Golf is about solidarity tooAt this time of year, when manyare on holiday and golf is a favouri-te sport among Sotogrande visitors,various tournaments are held see-king everyone’s support for impor-tant charity causes.

One of these competitions willbe held on August 10 at La Reser-va. The Sauce (‘Solidarity, assis-tance and unity create hope’) Tour-nament will be a unique opportu-nity for golf lovers to demonstratetheir solidarity.

Although the results in thiskind of tournament are the least im-portant aspect, there will be prizesfor the best players, the longest dri-ve, the straightest drive and the clo-sest ball to the pin. There will alsobe a magnificent gift bag for each

participant, as well as a cocktailparty during the prize ceremony.

Arrupe CentreOn this occasion, La Reserva

will collaborate with the SauceNGO in this tournament to raisemoney to maintain the ArrupeCentre for people with disabilities inBattambang (Cambodia).

The aim of this centre is tohelp people with disabilities andpoor living conditions in the nor-theast of Cambodia, who aremostly victims of land mines orpolio. It was founded in 2001 aspart of the Battambang CatholicChurch’s commitment to workingin support of others and to impro-ve the lives of vulnerable people inCambodia.

Page 57: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes 57

Todos los ganadores del torneo recibieron una botella de Codorniu FFrraanncciissccoo FFuunneess

Redacción�

Buena dosis de diversión entre los participantes

Codorniu elige Almenara paracelebrar su Open de Golf

Codorniu celebró el pasado17 de julio un torneo en Al-menara bajo la modalidadGreensome por parejas.

Gracias a la elección deesta modalidad, se aseguróuna buena dosis de diversiónentre los participantes, ya quecada pareja jugaba a golpes

alternos hasta acabar el ho-yo.

Como siempre, tras lapráctica deportiva se celebróun cóctel en Almenara. Ade-más, la firma Codorniu en-tregó magníficos premios alas primeras parejas clasifi-cadas, entre los que por su-puesto, no faltó el cava.

Juan Carlos García Ar-gente y Juan Carlos GarcíaBauza fueron los ganadoresde la prueba, seguidos por lapareja formada por EdwardTurner James y Ronny Bi-noslev Simonsen, y en terce-ra posición Sergio HerreraTorres y Carlos Alberto He-rrera Martínez.

Codorniu choose Almenara to hold their Golf OpenOn July 17 Codorniu held a tour-nament at Almenara in the Gre-ensome Pairs competition format.

Thanks to this scoringsystem, a good dose of entertain-ment among the participants wasensured, with each pair playingalternate strokes until the ball is in

the hole.As ever, after play a cocktail

party was held at Almenara. TheCodorniu firm awarded fantasticprizes to the top pairs in the pla-cings, which naturally includedcava.

Juan Carlos García Argente

and Juan Carlos García Bauzawere the competition winners, fo-llowed by the pair made up ofEdward Turner James andRonny Binoslev Simonsen, andSergio Herrera Torres and Car-los Alberto Herrera Martínez inthird place.

El próximo 14 de agosto

Finca Cortesín acogerá el IV TorneoSinglehomeEl magnífico campo de FincaCortesín acogerá el próximo 14de Agosto el IV Torneo Singleho-me de Golf, patrocinado por Sin-glehome, empresa promotora yaccionista de Finca Cortesín.

Bajo la modalidad Stable-ford Individual, se premiará a los

tres primeros clasificados de 1ª y2ª categoría, con fantásticas estan-cias en el Hotel Finca Cortesín.Además, el torneo contará connumerosos premios para la mejorclasificada en la categoría de seño-ras, y premios especiales al golpemás cercano y para el drive máslargo, entre otros.

Redacción�

Hoyo 13 de Finca Cortesín

Finca Cortesín to host 4thSinglehome TournamentOn August 14 Finca Cortesínwill host the 4th Singlehome GolfTournament sponsored by Sin-glehome, a developer and themain shareholder in Finca Corte-sín.

Under the Individual Sta-bleford competition format, the

top three in the placings in twogroups will win prizes of fantasticbreaks at Hotel Finca Cortesín.There will also be plenty of prizesfor the top player in the ladies’competition and special prizes forthe closest ball to the pin and thelongest drive.

Page 58: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes58

Un total de 64 belgas tomaron parte en este torneo

Redacción�

Celebraron el día de su país en La Reserva

La comunidadbelga celebra untorneo de golfPor tercera vez, la comunidad bel-ga de Sotogrande ha organizadouna competición de golf para suscompatriotas y amigos en el campode La Reserva durante el Día Na-cional de Bélgica (21 de julio).

64 jugadores participaron enuna competición por equipos dedos y a lo largo de la tarde se reu-nieron unos cien golfistas y espec-tadores para el evento.

El primer premio fue para loshermanos Lucas y Paul Brentjens,residentes en Sotogrande que ob-tuvieron una puntuación en brutode 82, mientras que el premio netopara parejas fue para Martine vanOosterum y Ben de Jonge, resi-dentes en Marbella, con un pun-tuación neta de 65. El segundopuesto fue para los residentes loca-les Dominique y Frank Femont.

Entre los participantes se en-contraba el invitado de honor del

circuito profesional belga DidierDe Voogt, que habló a la audien-cia sobre el golf junior en Europa yEspaña, y halagó la gestión delclub por su sensacional diseño yexcelente mantenimiento del cam-po.

La tabla de premios del tor-neo estuvo llena de empresas pa-trocinadoras tanto de la zona deSotogrande como de la costa. Lasdos empresas locales Sotocomfort-care y Sotoconnect estuvieron en-tre los patrocinadores del torneo yparticiparon en la organización ygestión del mismo al igual queOpen Frontiers, Mytilus y TheYot Club.

Tony Mary, otro conocidoamante de España procedente deBélgica, declaró que como golfistay caddy estaba firmemente con-vencido de que La Reserva es unode los campos más arduos en elque ha tenido el placer de caminar.

Belgian community in Sotogrande organiced a golf competitionFor the 3rd time the Belgian Com-munity in Sotogrande organized agolf for its compatriots and friends atthe competition course of La Reser-va on the Belgian National DayJuly 21st .

64 players participated in the‘scramble for two’ competition andthe evening event saw over a hun-dred golfers and non golfers partici-pating .

The first prize was won by thebrothers Lucas and Paul Brentjens,

residents of Sotogrande with a grossscore of 82 and the net prize for cou-ples was won by Martine van Oos-terum and Ben de Jonge, residentsof Marbella ,with a net score of 65.Local residents , Dominique andFrank Femont were second .

Amongst the participants wereguest of honour Belgian tour proDidier De Voogt , who spoke to theaudience about junior golf in Euro-pe and Spain and who complemen-ted the Club management on the

great design and excellent mainte-nance of the course .

There were many sponsors forthe tournament prize table , compa-nies both from the Sotogrande areaand from further down the coast .Both local companies Sotocom-fortcare and Sotoconnect weresponsors and participated in the or-ganization and management of thetournament and so were OpenFrontiers, Mytilus and The YotClub .

El torneo está promovido por Acosol

Finca Cortesin acoge una pruebadel circuito ‘Reciclamos por tí’

Redacción�

José Bernal, consejero delegado de Acosol, entregó el premio al ganador

El prestigioso Club de Golf Fin-ca Cortesín acogió el pasado 24de julio el sexto torneo del circuito“Reciclamos Por Ti” promovidopor Acosol, empresa dependien-te de la Mancomunidad de Mu-nicipios de la Costa del Sol Occi-dental.

El campo, sede del VolvoWorld Match Play, presentabaunas condiciones inmejorables,

con calles en perfecto estado, gre-enes impecables y bunkers excep-cionales. El viento de levante quesoplaba durante la jornada, así co-mo la velocidad de los greenes pu-sieron aprueba a los participantes,quienes supieron solventar estasdificultades y obtuvieron buenosresultados.

Los casi 100 jugadores quetomaron parte en el torneo no du-daron en alabar el estado del cam-

po, las magníficas instalaciones yla profesionalidad del personal deFinca Cortesín.

En cuanto al resultado del tor-neo, el ganador en primera catego-ría fue Francisco José Pérez Hol-gado, seguido de Antonio NuñoGarcía y Manuel Aceña Gracián.En segunda categoría el ganadorfue Juan Antonio Ruiz Guadalaja-ra, seguido de Juan José MartínOrtiz y Gustavo Teruel Prieto.

Finca Cortesín host sixth tournament on ‘We Recycle For You’ tourOn July 24 the prestigious golfclub Finca Cortesín hosted thesixth tournament on the Recicla-mos Por Ti (‘We Recycle ForYou’) tour promoted by Acosol,an enterprise dependant on theWestern Costa del Sol Associa-

tion of Municipalities. The course, which hosts the

Volvo World Match Play, was insupreme condition, with perfectfairways, impeccable greens andexceptional bunkers. The east windthat blew throughout the day and

the speed of the greens put to theparticipants to the test, but they we-re able to overcome these difficultiesand obtain some good results.

Almost a hundred players ta-king part in the tournament applau-ded the state of the course, the mag-

nificent facilities and the professio-nalism of the Finca Cortesín team.

As for the outcome of the tour-nament, the winner in Group Onewas Francisco José Pérez Holgadowith 37 points, followed by Anto-nio Nuño García with 34 points,

and Manuel Gración, with 33points, finishing third. In GroupTwo the winner was Juan AntonioRuiz Guadalajara with 43 points,followed by Juan José Martín Ortizwith 40 points and Gustavo TeruelPrieto with 38 points.

Page 59: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 59

Page 60: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes60

Tendrá cuatro pruebas en diferentes clubes

Arranca el Circuito Valle Romano& Gonzalo Fernández-Castaño

Redacción�

Gonzalo Fernández-Castaño durante la inauguración de Valle Romano GG..JJ..

El próximo 7 de agosto arranca elI Circuito Valle Romano & Gon-zalo Fernández-Castaño, queconstará de cuatro pruebas en di-ferentes campos de golf de Anda-lucía.

Fernández-Castaño, ganadorde cuatro torneos del Circuito Eu-ropeo, ha unido, una vez más, suimagen a la del complejo de Este-pona para poner en marcha uncircuito para amateurs, el cual seespera que sea todo un éxito ypueda consolidarse en próximas

ediciones con un mayor númerode pruebas.

La primera prueba del Cir-cuito tendrá lugar en Valle Roma-no Golf & Resort el 7 de agosto yle seguirán el 19 de agosto, enNovo Santi Petri, Cádiz; el 2 deoctubre, en el Real Club de Golfde Sevilla; y el torneo final tendrálugar el día 1 de noviembre, nue-vamente en Valle Romano.

Según afirma Ildefonso Es-quivel, director gerente del campode golf de Valle Romano Golf &Resort, “la idea ha partido de la

Dirección de Valle Romano, conla intención de contar con un cir-cuito propio que nos ayude a fide-lizar al cliente”.

Por cada prueba, se establece1ª y 2ª categoría, con premios, encada una de ellas, al primer, se-gundo y tercer clasificado y mejorScratch (no acumulable). El ga-nador Scratch de cada pruebatendrá plaza en la final para jugarcon Gonzalo Fernández-Casta-ño. Asimismo, los tres primerosclasificados de ambas categoríasparticiparan en una final paralela.

1st Valle Romano and Gonzalo Fernández-Castaño Tour gets underway

On August 7 the 1st ValleRomano & Gonzalo Fernández-Castaño Tour will get underway,comprising four tournaments atdifferent golf courses in Andalu-sia.

Fernández-Castaño, a win-

ner of four tournaments on theEuropean Tour, joined forces withthe Estepona complex once moreto launch an amateur tour whichis expected to be a resounding suc-cess and could establish itself inthe future with a higher number of

competitions.The first tournament on the

Tour will take place at Valle Ro-mano Golf & Resort on August 7and will continue on August 19 atNovo Santi Petri, Cadiz and onOctober 2 at Real Club de Golf de

Sevilla. The final competition willbe held on November 1, onceagain at Valle Romano.

According to Ildefonso Es-quivel, the managing director ofthe Valle Romano Golf & Resortcourse, “the idea came from theValle Romano management withthe aim of setting up our own tourthat would help to cultivate custo-mer loyalty”.

In each tournament there willbe two categories, with prizes ineach group for first, second andthird place and the best scratchscore (non-cumulative). Thescratch winner in each tourna-ment will earn a place in the finalto play with Gonzalo Fernández-Castaño. The top three in each ca-tegory will also take part in a pa-rallel final.

Ángel Gutiérrez seguirá siendo presidente del Club de Golf La CañadaG.J.�

Proceso electoral

Ángel Gutiérrez,único candidato a lapresidencia del Clubde Golf La Cañada

Al cierre del plazo de presen-tación de candidaturas, ÁngelGutiérrez, es el único candi-dato a la presidencia del Clubde Golf La Cañada. El proce-so electoral comenzó el pasa-do 19 de julio y concluirá el20 de agosto con la proclama-ción de esta candidatura.

Al cierre de esta adiciónse acababa de conocer que só-lo se ha presentado una candi-datura, por lo que ahora que-da abierto el plazo de estudioy aceptación de la candidatu-ra, luego se estudiarán y resol-verán las impugnaciones en el

caso de que las hubiera, y fi-nalmente, se proclamaría aÁngel Gutiérrez de nuevopresidente del Club.

El próximo 20 de agostose celebrará la Asamblea Ge-neral Extraordinaria delClub, a las 18 y 18.30 horas,en primera y segunda convo-catoria respectivamente, yposteriormente, la ComisiónElectoral proclamará esta can-didatura.

De este modo, Ángel Gu-tiérrez, quien ya ha estado alfrente del Club en los últimoscuatro años, volverá a ser pre-sidente de La Cañada.

Ángel Gutiérrez, the only presidential candidate for La Canada Golf ClubAt the close of the deadline forpresentation of candidates, Án-gel Gutiérrez is the only presi-dential candidate for La Cana-da Golf Club. The electoral pro-cess began on 19th July of lastyear and will be completed on20th August, with the declara-tion of this candidacy.

Upon completion of this ad-dition, it was discovered that

only one candidacy had beenpresented, therefore the deadlinefor study and acceptance of can-didacy will now remain openand any challenges, if there areany, will be studied and resol-ved. Finally, Ángel Gutiérrezwill again be declared presidentof the Club.

On 20th August next, theSpecial Shareholders Meeting

of the Club will be held at 1800and 18.30, for the first and se-cond sittings respectively, andsubsequently, the ElectoralCommission will declare thiscandidacy.

Therefore Ángel Gutiérrez,who has headed the Club for thelast four years, will once againbecome president of the La Ca-nada.

Page 61: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes 61

Las asociaciones recibieron un cheque con todo el dinero recaudado

Redacción�

IX Torneo Benéfico FEDEMA

Benalup Golf se vuelca contres entidades que luchancontra la esclerosisBenalup Golf & Country Clubacogió el pasado 17 de julio elIX Torneo Benéfico para FE-DEMA (Federación de Asocia-ciones de Esclerosis Múltiple deAndalucía), AGDEM (Aso-ciación Gaditana de EsclerosisMúltiple) y ASEM (Asocia-ción Sevillana de EsclerosisMúltiple). En el cual se volcó unbuen número de amantes de estedeporte, quienes no dudaron enparticipar en esta cita benéfica.

En total, unos 80 jugadorestomaron la salida de forma si-multanea en las tres categoríasde juego disputadas con fórmulade juego Individual Stableford.Tras la competición, se celebróun almuerzo, en el que participa-ron unas cien personas, el cualestuvo amenizado por el grupoflamenco Abraham Sevilla.

Además de los premios paralos tres primeros clasificados delas diferentes categorías, al finalde la jornada se organizó una

gran tómbola con cientos de re-galos ofrecidos por empresas dela zona. Gracias a la ayuda depatrocinadores, la tómbola y losjugadores, se recaudaron13.663 euros para estas asocia-ciones.

El patrocinador principalfue Terracottem y los colabora-dores fueron: Osborne, 5 jotas,Purpura Factory, Pavan World-wide Shipping, Hotel Arte Vi-da Tarifa, Riversa, Fairplay GolfHotel & Spa.

Benalup Golf give their all for three sclerosis charitiesOn July 17 Benalup Golf &Country Club hosted the 9thCharity Tournament for FEDE-MA (the Andalusian Federationof Multiple Sclerosis Associa-tions), AGDEM (the CadizMultiple Sclerosis Association)and ASEM (the Seville MultipleSclerosis Association). A largenumber of golf lovers got involvedin the event with great enthu-siasm.

In total around 80 players te-ed off simultaneously in threegroups, all competing under theIndividual Stableford format. Af-ter the competition a lunch washeld with around a hundred dinersand entertainment provided by theflamenco band Abraham Sevilla.

In addition to the prizes forthe top three in the various groups,at the end of the day there was aprize draw with hundreds of prizes

offered by local businesses.Thanks to the help of sponsors,the prize draw and the players,13,663 euros were raised for theassociations.

The main sponsor was Te-rracottem and the collaboratorswere Osborne, 5 jotas, PurpuraFactory, Pavan Worldwide Ship-ping, Hotel Arte Vida Tarifa, Ri-versa and Fairplay Golf Hotel &Spa.

Page 62: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad62

Page 63: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes 63

G.J.�

Imagen de la pasada edición del Abierto, que este año cumplirá su novena edición

El próximo 6 de agosto en Almenara

El Abierto de Golf de‘El Periódico de Sotogrande’repartirá grandes premiosTodo está ya listo para la novenaedición del Abierto de Golf de ElPeriódico de Sotogrande, la cualtendrá lugar el próximo 6 de agos-to en el club de golf Almenara.

La modalidad de juego serápor parejas greensome y la salidase realizará al tiro a las 9.00 ho-ras.

La inscripción incluye green

fee, buggie y cóctel durante laentrega de premios.

Como ya esta tradicional eneste torneo, habrá interesantespremios para los ganadores, pa-ra el drive más largo, la bola máscercana y scratch, además de unsorteo de regalos entre todos losinscritos.

Precisamente, los premiosde esta edición son lo más desta-

cado, ya que la pareja ganadorarecibirá un abono anual a Alme-nara, valorado en 3.600 euros.Además, todos los participantesrecibirán una gorra y un polo deEl Periódico de Sotogrande

Para conseguir más infor-mación y reservas pueden con-tactar con el teléfono en el 956582054 ó mandar un mail a: [email protected]

Almenara volverá a acoger el Abierto de El Periódico de Sotogrande

El Periódico de SotograndeGolf Open offers great prizesEverything is ready for the ninthEl Periódico de Sotogrande GolfOpen, to take place on August 6at Almenara Golf Club.

It will be held under the gre-ensome pairs scoring system witha shotgun start at 9 am.

Entry includes green fees, abuggy and a cocktail during theprize ceremony.

As ever there will be attracti-ve prizes for the winners, the lon-gest drive, the closest ball to thepin and the best scratch score, as

well as a prize draw among allentrants.

This year the prizes are parti-cularly special with the winningpair earning themselves an an-nual season ticket for Almenara,valued at 3,600 euros. In addi-tion, all of the participants will re-ceive an El Periódico de Soto-grande cap and polo shirt.

For more information andbookings call telephone number956 582054 or send an e-mail:[email protected]

Page 64: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes64

El torneo de golf espera tener una gran participación

Codespa elige La Reservapara su torneo benéfico

Redacción�

Cartel anunciador del torneo

La Reserva contará el próximo6 de agosto con un torneo muyespecial, sobre todo por el fincon el que se ha organizado, yaque es a beneficio de la Funda-ción Codespa.

El torneo, que se espera quecuente con entre 150 y 200 juga-dores, se disputará bajo la moda-lidad Individual Stableford.

Fundación Codespa es una

organización sin ánimo de lucro,apolítica y aconfesional, dedica-da a la cooperación internacio-nal al desarrollo desde 1985.Cuyo presidente de honor esSAR el Príncipe de Asturias.

Desde 1985 se han comple-tado más de 750 proyectos en36 países de América Latina,Asia y África, y se ha ayudado asalir de la pobreza a 10 millonesde personas.

Esta asociación, junto al pa-trocinador del torneo Porsche,han elegido La Reserva de So-togrande por la amplia trayecto-ria con la que cuenta y la expe-riencia en organización de gran-des eventos deportivos.

Para más información y re-servas pueden ponerse en con-tacto en [email protected] o en el teléfono 956 78 5252.

Codespa choose La Reserva for charity tournamentOn August 6 La Reserva willhost a very special charity tourna-ment in aid of the Codespa Foun-dation.

The competition, which is ex-pected to involve from 150 to 200

players, will be held under the In-dividual Stableford format.

The Codespa Foundation is anon-profit, apolitical and non-de-nominational organisation thathas been working in international

cooperation for development since1985. Its honorary chairman isthe HRH the Prince of Asturias.

Since 1985, over 750 pro-jects have been completed in 36countries in Latin America, Asia

and Africa and ten million peoplehave been helped out of poverty.

The association, alongsidethe tournament sponsor, Porsche,chose La Reserva de Sotograndeowing to its great track record and

extensive experience organisingbig sports events.

For more information and toenter the competition write to [email protected] or call tele-phone number 956 78 52 52.

Es un clásico en el verano de Sotogrande

La Fundación Española de GolfEspecial elige La Cañada para sutradicional torneo

Redacción�

La Fundación fomenta el golf entre personas con minusvalía

El próximo día 12 de agosto secelebrará en el club de golf deLa Cañada el campeonato degolf que a beneficio de la Fun-dación Española de Golf Espe-cial se celebra anualmente.

Este campeonato es un clá-sico de Sotogrande, donde añotras año se dan cita un gran nú-mero de jugadores que quieren

con su participación colaborar alos fines sociales de la Funda-ción.

Después de varios años ce-lebrándose en La Reserva deSotogrande, este año se cele-bra en otro de los clubs emble-máticos de la zona, La Caña-da, la cual tiene una gran vin-culación con el golf adaptado.

La salida será a tiro y la

modalidad será parejas mejorbola Stableford, una modali-dad para disfrutar jugando algolf y pasar una mañana diver-tida.

Habrá trofeos y premiospara los primeros clasificados,así como un gran sorteo de re-galos para todos los participan-tes en el cóctel de entrega depremios.

Spanish Adaptive Golf Foundation choosesLa Cañada for customary tournamentOn August 12, La Cañada GolfClub will host the charity cham-pionship held annually by the Spa-nish Adaptive Golf Foundation.

This championship is a clas-sic Sotogrande tournament in

which a large number of playerstake part every year, wishing tocontribute to the foundation’s so-cial objectives.

After being held for several ye-ars at La Reserva de Sotogrande,

this year it will take place at ano-ther iconic local club, La Cañada,which has a strong ties with adap-tive golf.

The competition will have ashotgun start and will be played in

the Best Ball Stableford Pairs for-mat, a scoring system adopted toensure enjoyable golf and a funmorning.

There will be trophies and

prizes for the top players in theplacings and a big prize draw foreveryone taking part, held duringthe cocktail party and prize cere-mony.

Page 65: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes 65

La Reserva es uno de los tres campos españoles elegidos para celebrar este prestigioso torneo

Redacción�

Contará con grandes premios

La prestigiosa CopaDuque de Edimburgovuelve a La Reserva

La Reserva va a celebrar la se-gunda edición española delprestigioso torneo internacio-nal de golf amateur benéficoCopa Duque de Edimburgo,organizado en más de 10 paí-ses, cuyo objetivo es conseguirlos fondos necesarios para do-narlos a asociaciones enfoca-das en la ayuda a la infancia yla juventud en situaciones denecesidad bajo la presidenciade S.A.R El Duque de Edim-burgo.

El torneo, que se realizarabajo la modalidad de Stable-ford el próximo 16 de agosto,contará con numerosos regalosde los patrocinadores y comono, con la clasificación para laFinal Mundial el próximoseptiembre en tres rondas cla-sificatorias en Reino Unido

terminando en el Royal Hou-seholf en Windsor con poste-rior cena de Gala en el propioCastillo de Windsor con pre-sencia del S.A.R El Duquede Edimburgo o bien deS.A.R el Príncipe Eduardo.Una experiencia fuera de serieen el mundo del golf amateurdado que se juega una de lasrondas clasificatorias de la fi-nal mundial por rigurosa invi-tación a participar por los“members” del club.

Además de en La Reser-va, el torneo también se dispu-tará en Madrid y en NovoSancti Petri. Los ganadores decada una de las sedes, se casi-ficarán para competir en la Fi-nal Mundial junto con juga-dores de Barbados, Portugal,Inglaterra o Francia, entreotros.

Prestigious Duke of Edinburgh Cup returnsto La ReservaLa Reserva is to hold the secondrendition in Spain of the presti-gious international amateurcharity golf tournament, theDuke of Edinburgh Cup, orga-nised in a dozen or so countries,the aim of which is to raise fundsfor associations that assist di-sadvantaged children and youngpeople under the chairmanshipof HRH the Duke of Edin-burgh.

Players in the tournament,to be held under the Stableford

scoring system on August 16,will receive plenty of gifts offeredby the sponsors and the winnerswill go through to the World Fi-nal in September, involvingthree qualifying rounds in theUnited Kingdom and finishingat the Royal Household golfclub in Windsor and a gala din-ner at Windsor Castle itself inthe presence of HRH the Dukeof Edinburgh or HRH PrinceEdward. It is one of the mostunique experiences in the ama-

teur golf world given that one ofthe qualifying rounds for theworld final is by invitation onlyfollowing rigorous selection bymembers of the club.

In addition to La Reserva,the tournament will also be heldin Madrid and in Novo SanctiPetri. The winners at each ve-nue will qualify to compete inthe world final alongside playersfrom Barbados, Portugal, En-gland and France, among othercountries.

Page 66: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes66

El segundo clasificado fue Denitu Tette

En la categoría benjamín

La joven Carlota Sánchez gana los Internacionales de Golf de Andalucía

G.J.�

La joven Carlota, satisfecha con su nuevo trofeo

La joven jugadora andaluza de 9años, Carlota Sánchez Prieto, haganado recientemente el TorneoInternacional de Golf de Andalu-cía en su categoría benjamín cele-brado en Atalaya (Marbella), elpasado 16 y 17 de julio.

En un ambiente de grandesjugadores y amigos se desarrolló el

prestigioso torneo con más de 200jugadores bajo la perfecta organi-zación del Comité Juvenil de laFederación Andaluza de Golf,con su presidente Ángel de la Ri-va a la cabeza.

Carlota con dos vueltas de 46y 47 golpes respectivamente ganóla categoría benjamín femenino,disfrutando de un entorno depor-

tivo envidiable para los más jóve-nes. Éste nuevo éxito deportivo,tanto de Carlota como de otros jó-venes golfistas, no sería posible sinel esfuerzo de la Federación An-daluza de Golf, en su lucha porapoyar y fomentar éste deporteentre los más pequeños, formán-doles con sus Centros de Tecnifi-cación desde corta edad.

Carlota Sánchez wins Andalusian GolfInternationalsThe nine-year-old Andalusianyoungster, Carlota SánchezPrieto, recently won the Anda-lusian International Golf Tour-nament in the Under-10s agegroup, held on July 16 and 17.

With some great golf on dis-play and an atmosphere offriendship, the prestigious tour-nament involving over 200 pla-yers took place under the perfectorganisation of the Andalusian

Golf Federation Youth Commit-tee, led by its chairman Ángelde la Riva.

Carlota, with rounds of 46and 47 strokes respectively,won the Girl’s Under-10s

group, enjoying a wonderfulsporting event for youngsters.The success of this year’sevent, both for Carlota and forother young golfers, would notbe possible without the efforts

of the Andalusian Golf Federa-tion in their mission to supportand promote this sport amongkids, training them at their Co-aching Centres from a youngage.

Ricardo Andrades recibió el trofeo de ganador de la mano de Ramón Dávila

Redacción�

Ganó Ricardo Andrades

El VII Circuito de Golf Promotur llega a Alcaidesa Links

El Campo de Alcaidesa Linksacogió el pasado 25 de julio la se-gunda prueba de VII CircuitoPromotur, con gran éxito de con-currencia.

El magnífico estado del cam-po permitió a los jugadores y juga-doras, disfrutar de un buen día degolf en este extraordinario campo

de la costa mediterránea de Cádiz.Como ya es costumbre en es-

te Circuito la entrega de premiosestuvo presidida por Ramón Dá-vila, quien hizo entrega de los tro-feos a los primeros clasificados.El ganador de esta segunda prue-ba fue Ricardo Andrades, segui-do por Denitu Tette y FranciscoAlcántara.

7th Promotur Golf Tour arrives at Alcaidesa LinksOn July 25 the Alcaidesa Linksgolf course hosted the secondcompetition on the 7th PromoturTour, with an excellent turnout.

The fabulous condition of thecourse allowed the players, of both

sexes, to enjoy a good day of goldat this extraordinary club on theMediterranean coast of Cadiz.

As has become customary onthis tour, the prize ceremony waspresided over by Ramón Dávila,

who awarded the trophies to thetop golfers in the placings. Thewinner of this second tournamentwas Ricardo Andrades, followedby Denitu Tette and FranciscoAlcántara.

Page 67: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 67

Page 68: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes68

La formación de Santa María dominó el Torneo Toñanejo de principio a fin DDoorroo PPllaannaa

Los equipos de Santa María y Anaconda durante la jornada final del Toñanejo DDoorroo PPllaannaa

G. Etcheverry�

Lo organizó Santa María Polo Club

Santa María dominó el TorneoToñanejoSanta María se consagró cam-peón del XVIII Torneo Toña-nejo que organizó el Santa Ma-ría Polo Club a mediados de ju-lio en Sotogrande y contó con elpatrocinio de Jnan Amar PoloClub Marrakech.

El equipo de Pablo Mora,Tomás Fernández Llorente, To-más Fernández Llorente (h) yMatías Cornejo terminó invictoel certamen que oficia como pre-ámbulo para el 39º Torneo In-ternacional BMW de Polo quedará comienzo el 27 de julio.

En la jornada final, dispu-

tada en la cancha 2 de Los Pi-nos y ante una concurrida gra-da, Santa María venció a Ana-conda por 10 a 8.5 y logró al-zarse con el título al tiempo queJnan Amar, cuarteto lideradopor Tariq Al Habtoor y conMario Gómez, Nacho Domecqy Matías Galván en sus filas, lo-gró la segunda posición tras de-rrotar a Dr. A 6 a 5.

La entrega de premios con-tó con la presencia de RashidAl Habtoor, patrón del Habto-or Polo Team, y numerosas per-sonalidades de Dubai y Soto-grande.

Santa María dominateToñanejo TournamentSanta María were crownedchampions of the 18th Toña-nejo Tournament organised bySanta María Polo Club inmid-July in Sotogrande, spon-sored by JnanAmar Polo ClubMarrakech.

The teammade up of Pa-blo Mora, TomásFernández Llo-rente, TomásFernández Llo-rente (Jr) andMatías Cornejowere unbeaten inthe competitionthat acted as aprelude to the 39th BMW In-ternational Polo Tournamentbeginning on July 27.

On the final day, held on

Los Pinos Field 2 in front ofa large crowd, Santa Maríadefeated Anaconda by 10 go-als to 8.5 to clinch the title,while Jnan Amar, a quartet

led by Tariq AlHabtoor andwith Mario Gó-mez, Nacho Do-mecq and MatíasGalván in theirranks, achievedsecond place af-ter defeating DrA by 6 goals to 5.

The prize ce-remony was at-tended by RashidAl Habtoor, pa-

tron of the Habtoor Polo Te-am, and numerous leading fi-gures from Dubai and Soto-grande.

The prizeceremony

was attendedby Rashid Al

Habtoor

Page 69: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes 69

Helena Neave, orgullosa con su medalla de plata

Marcos Soldevila�

Celebrado en julio en Gijón

Helena Neave, subcampeona en el Campeonato de España de Juveniles de HípicaDurante los primeros tres días delpasado mes de julio se celebró en elCentro Eucestre de Asturcón (Gi-jón), el Campeonato de España deSalta de Obstáculos en la categoríade Juveniles, donde tomó parte laamazona afincada en Sotogrande,Helena Neave, con su caballo Jus-tus, con el que consiguió el pasadoaño la quinta posición en dichocampeonato.

El objetivo principal de estaedición era superar la marca ante-rior e intentar llegar a lo más altoposible en el medallero.

Un pequeño desliz por partede Justus, o un poco de mala suertedijeron algunos, produjo un derri-bo ya el primer día, dejando al bi-nomio en el 16º puesto. Lo queexigía a partir de ese momento lamáxima concentración y frialdadpor parte de Helena sabiendo quecualquier otro derribo o penalidadtruncarían cualquier opción al de-seado podium.

El segundo día de Campeo-nato realizó un recorrido sin faltaque, además del tercer puesto en laprueba, le hacía escalar a la 6ª po-

sición en el campeonato reavivan-do las esperanzas de estar entre loslaureados.

El tercer y último día comenzóde la mejor forma que se podía espe-rar, un recorrido sin falta de Justusen la primera manga y algún derribopor parte de los demás concursan-tes, hacía que Justus y Helena entra-ran en la última vuelta del campeo-nato empatados a 4 puntos en el ter-cer lugar. El metal estaba definitiva-mente al alcance de Helena.

Superando el nerviosismo y lapresión de las circunstancias, He-lena consiguió abandonar la pistadejando las barras en su sitio, loque trasladaba toda la presión alotro aspirante por el tercer puesto,quien cometió un derribo, que ase-guraba el bronce al binomio de So-togrande.

Sin tiempo para respirar ni re-gocijarse, un derribo cometido porFernando Bauza, jinete andaluzque hasta el momento no tenía pe-nalidades, abrió la puerta al segun-do puesto para Helena, quien de-bía prepararse ahora para un des-empate por la medalla de plata yaque los 4 puntos del primer día la

separaron del dorado metal quehabría sido conseguido por la ama-zona madrileña Sofía Dolegowskiy su caballo Flanelle de Presle quela llevó por un campeonato sin fal-tas.

Una vez conocido el recorridodel desempate y teniendo asegura-do el podium, Helena y Justus sa-lieron a la pista de Asturcón dis-puestos a asumir todos los riesgosque fueran necesarios para conse-guir un tiempo imbatible por su ad-versario de lo que resultó un reco-rrido sin falta de 35.05 segundosque fue imposible de batir sin faltapor fernado Bauza y su caballoShandoz, que con un derribo y41.09 segundos, consiguieron elbronce.

Una vez más queda de mani-fiesto que un campeonato es unaprueba de constancia y regularidady que pese a ese derribo del primerdía, no todo está perdido si se sabemantener la calma y concentracióncomo así lo hizo la vecina de Soto-grande, Helena Neave a lomos deJustus, consiguiendo la medalla deplata en el Campeonato de Espa-ña de Juveniles.

Helena Neave demostró su maestría a lomos de su caballo Justus

Helena Neave, silver in theSpanish Youth EquestrianChampionshipsOver the first three days of July theAsturcón Equestrian Centre (Gi-jón) hosted the Spanish YouthShow Jumping Championships in-volving Sotogrande-based rider He-lena Neave, with her horse Justus,who achieved fifth place in the com-petition last year.

Her main objective in this yea-r’s championship was to improve onlast year and try to climb as high aspossible on the medal table.

A minor lapse by Justus, or aspot of bad luck some said, led to herknocking a bar over on the first day,with horse and rider finishing in six-teenth place. From then on maxi-mum concentration and a cool headwas required from Helena, whoknew that another bar knocked overor a penalty would ruin any chanceof climbing the podium.

On the second day of thechampionships she completed a fla-wless ride to climb to sixth place inthe competition, rekindling her ho-pes of finishing among the medals.

On the third and final day shestarted in the best possible mannerwith a faultless ride on Justus in thefirst leg and a few faults by the othercompetitors, so that Helena and herhorse went into the last round of thechampionships level in third placeon four points. The medals were

now definitely within Helena’sgrasp.

Overcoming the nerves and thepressure of the situation, Helenamanaged to complete the coursewith all the bars intact, transferringall the pressure onto the other con-tender for third place, who knockedone over to guarantee bronze for theSotogrande rider.

Before there was time to brea-the or rejoice, a fault by FernandoBauza, an Andalusian rider whohad no penalties up to this point,opened the door to second place forHelena. She now had to prepare fora tie-breaker for the silver medal.The gold was beyond her reach fo-llowing her four points on the firstday and it was taken by the riderfrom Madrid Sofía Dolegowski andher horse Flanelle de Presle, who se-cured victory following a flawlesscompetition.

Once the tie-breaker coursewas known and with a podium fi-nish in the bag, Helena and Justuswent out onto the Asturcón arenaready to take whatever risks werenecessary to achieve an unbeatabletime. The result was a flawless35.05-second ride that was impos-sible to beat by Fernando Bauza,who with a fault and 41.09 secondsfinished with a bronze.

Page 70: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes70

Visitó las instalaciones del nuevo centro deportivo

Martín Vázquez disfruta del pádel en La Dormilona

Redacción�El ex-futbolista Rafael MartínVázquez, como buen amante delos deportes, no dudó en visitar re-cientemente una de las instalacio-nes deportivas más completas de lazona, el Club de Pádel La Dormi-lona.

El ex-jugador del Real Ma-drid y la Selección Española, acu-

dió a La Dormilona, en el polígo-no industrial de Campamento, pa-ra participar en un partido de exhi-bición acompañando al director declub, Ignacio González, amigopersonal de Martín Vázquez.

Como contrincantes en estepartido de pádel tan especial, par-ticiparon dos clientes asiduos delclub, Rafael Sánchez Cuenca y

José de la Cruz.Tras demostrar su buen ma-

nejo de la raqueta, Martín Váz-quez, felicitó a los responsables deeste proyecto por las magníficasinstalaciones del club, y confirmóque cuando se encuentre por la zo-na seguirá visitando la Dormilonapara disfrutar de otra de sus aficio-nes, el pádel.

Martín Vázquez jugó junto a Ignacio González

Rafael Martín Vázquez felicitó a los responsables de este proyecto

Martín Vázquez enjoys padelat La DormilonaRetired footballer Rafael MartínVázquez, as a true sport lover, re-cently visited one of the mostcomplete sports facilities in thearea, the La Dormilona PadelClub.

The former Real Madridplayer and Spanish internationalwent to La Dormilona on theCampamento industrial estate totake part in an exhibition matchaccompanied by the club mana-ger, Ignacio González, a personalfriend of Martín Vázquez.

Two regular customers of theclub, Rafael Sánchez Cuencaand José de la Cruz, were theiradversaries in this special padelmatch.

After demonstrating his skillwith the racket, Martín Vázquezcongratulated those responsiblefor the project for the magnificentclub facilities, and he confirmedthan when he is in the area he willcontinue to visit Dormilona to en-joy one of his hobbies, padel ten-nis.

Page 71: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 71

Page 72: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Deportes72

Las embarcaciones vuelven a llenar este verano las aguas de Sotogrande

Juan Zafra�

Se celebrará del 13 al 16 de agosto

Todo listo para la XI Copade Sotogrande BMWEn un mes marcado por la velaen nuestras costas, una vezmás, todas las miradas estánpuestas en la Copa de Soto-grande BMW. Del 13 al 16 deagosto tendrá lugar la undéci-ma edición de la que ya es unade las regatas más esperadasdel panorama náutico. En estaocasión, se celebrarán pruebasoficiales de la Copa de Españay del Campeonato de Andalu-cía de Cruceros RI, así como la

final de la BMW Mailing Cupde Platú 25.

El Swinazo será uno de lostreinta barcos participantes quetomarán la salida en la clase cru-cero. Capitaneado por Borja Es-pinosa, socio del club anfitrión,es uno de los claros aspirantes ala victoria y el favorito local. Enla misma categoría, también des-taca el Península Petroleum deIñaki Castañer y de John Bassa-done. La final de la BMW Mai-ling Cup de Platú 25 pondrá el

punto y final a la cita clave en elcalendario del Real Club Marí-timo de Sotogrande.

El RCMS, como acostum-bra en época estival, se vuelcacon el deporte de la vela y ofrecehasta 11 regatas en las aguas delmunicipio. Además de la espe-rada XI Copa de Sotogrande, secelebrarán otras seis competicio-nes en aguas de Sotogrande decatamaranes, así como cuatro re-gatas infantiles en la categoría deoptimist.

El RCMS ha preparado un completo calendario de regatas este año

All set for the 11th BMWSotogrande Cup

In a month in which sailing ta-kes the limelight on our coasts,as ever everyone's sights are seton the BMW Sotogrande Cup.From August 13 to 16, the re-gatta that has become one of themost eagerly awaited on the sai-ling scene will take place for theeleventh time. On this occasion,official races in the Spanish Cupand Andalusian Championshipsin the RI yacht class will beheld, in addition to the Platú 25class BMW Mailing Cup.

The Swinazo will be one ofthe thirty participating boatsthat will compete in the yachtclass. Skippered by Borja Espi-nosa, a member of the host club,it is one of the main contenders

for the title and a local favouri-te. Iñaki Castañer and JohnBassadone’s Peninsula Petro-leum is sailing in the same cate-gory. The final of the Platú 25class BMW Mailing Cup willround off this key event on theRoyal Sailing Club of Soto-grande (RCMS) fixture list.

As ever, over the summerthe RCMS pulls out all thestops for the sport of sailing andoffers up to eleven regattas inmunicipal waters. In addition tothe eagerly awaited 11th Soto-grande Cup, another six compe-titions will be held on Sotogran-de waters for catamarans, aswell as four youth regattas in theOptimist class.

Page 73: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 73

Page 74: El Periódico de Sotogrande 225

Guia de

Restaurantes

Page 75: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 75

Page 76: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande •3-17 de agosto 2010 Guía de Servicios76

Autobuses

A. Portillo � 956 172 396

Linesur � 956 667 649

Bacoma � 956 665 067

Transp. Grales. Comes

� 956 653 456

Taxis

Guadiaro � 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

� 956 782 222

Taxi San Roque

� 956 780 058

Barcos

FRS-Iberia � 956 681 830

Euroferrys � 956 651 178

Buquebus � 956 666 909

Comarit � 956 668 462

Trasmediterránea � 956 583 400

Trenes

Renfe � 902 240 202

Renfe San Roque � 956 612 019

Renfe Jimena � 956 640 738

Aeropuertos

Sevilla � 954 449 000

Jerez de la Frontera

� 956 150 000

Málaga � 952 048 484

Gibraltar � 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara Avda. Almenara, s/n Sotogrande � 956 582 000

Hotel Sotogrande Ctra N-340, salida 130� 956 695 444

Hotel Club Marítimo de SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 790 200

Otros HotelesHotel PatriciaC.N.340, km.141 - Torreguadiaro� 956 615 300

Hotel Las CameliasC.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

� 956 615 065San Roque SuitesKm. 127, A-7 San Roque� 956 61 32 30

Hotel CastellarC. Castellar Almoraima s/n� 956 693 018

Hotel El AlcazarCastillo de Castellar. Castellar de laFra. � 956 305 611

Hotel QuercusC/ de la Villa Real s/n. Alcaidesa� 956 792 159/160

Finca Cortesin, Hotel, Golf, SpaCtra. Casares s/n - Casares � 952 937 800

Hotel NH Campo de GibraltarBrújula 27. Palmones. Los Barrios

� 956 678 101Hotel Iberostar City Campo de GibraltarPríncipe de Asturias s/nLa Línea de la Concepción � 956 691 211

HostalesPara más información visitewww.sotograndedigital.com

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro � 956 670 158

Módulo de Salud Torreguadiaro � 956 616 876

Módulo de San Enrique � 956 670 349• Servicio 24 horas

Hospitales Seguridad SocialLa Línea � 956 026 500 Algeciras � 956 025 000Marbella � 952 862 748

FFiissiiootteerraappiiaa -- OOsstteeooppaattííaaJorge Espada� 669 575 742� 00350 200 77777 (Gib)

Pilates Sotogrande Edificio Laxmor � 629 528 250

Colegios

Colegio I. de SotograndeCarretera de Arenilla, s/n� 956 795 902

Colegio Público BarbésulaC/ Duraznos, s/n - San Enrique deGuadiaro � 956 670 706

Colegio Público Gloria FuertesAv. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo deGuadiaro � 956 794 688Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro � 956 614 376

I.E.S. Sierra AlmenaraC/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo deGuadiaro & 956 670277

Teléfonos de

interés

Sotogrande S.A: � 956 790 300

Torre de Control PuertoSotogrande:

� 956 790 000Caseta de Control: � 956 794 191

Correos Sotogrande:

� 956 790 404

Notarías San Roque� 956 780 146 / 956 780 124Pueblo Nuevo Guadiaro � 956 785 062 (6 líneas)Guadiaro� 956 614 614 � 956 614 569

Asociación de Comunidades:

� 956 795 040

Puerto Deportivo: � 956 790 100

Gal. Paniagua (Emergencias): � 956 795 194

Urb. Casas Cortijo: � 956 751229

Urb. Sotoalto: � 956 795 165

Correos Guadiaro � 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque � 956 780 106

Oficina MunicipalSan Enrique � 956 615 504

Oficina MunicipalGuadiaro � 956 614 129

Oficina de RecaudaciónSan Roque � 956 780 445

Punto de información TurísticaSan Roque � 956 781 587

Inf. Meteorológica

� 956 681 001

Registro CivilSan Roque � 956 780 281

Juzgado 1ª instanciaSan Roque � 956 780 109

Escuela Oficial de IdiomasSan Roque � 956 781 082

Fundación Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)San Roque � 956 781 587

Gas Repsol Pedidos BotellasSan Roque � 956 780 142

Cepsa Pedidos BotellasCampamento � 956 699 166

I.T.V. Algeciras � 956 572 848

Servicio de inf. juvenil

San Roque � 956 780 309

Códigos Postales

San Roque � 11360

Sotogrande � 11310

Guadiaro � 11311

Pueblo Nuevo � 11311

Torreguadiaro � 11312

S. Enrique de Guadiaro � 11312

Bibliotecas

RED MUNICIPAL DE BIBLIOTECASDE SAN ROQUE

Biblioteca Pública Municipal de San RoqueEdif. Diego Salinas� 956 780 101Mañanas de 10:30 a 14:00 horasTardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal de GuadiaroAvda. Tierno Galván, s/n� 956 614 067Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de Estación - TaraguillaC/ Sevilla, s/n � 956 786 004Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal de CampamentoEdificio Multiusos. Plaza del Cuartel, 16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los GobernadoresPlaza de la Iglesia � 956 780 252

Cines / Teatros

UGC Cine Cité

Los Barrios � 902 100 842

Cinematógrafo Municipal La Línea � 956 762 576

Teatro Municipal La VeladaLa Línea � 956 696 271

Teatro Juan Luis GaliardoSan Roque � 956 781 074

Multicines Gran MarbellaPuerto Banús � 952 818 811

Cinesa La CañadaMarbella � 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n � 956 795 012

Club de Playa El OctógonoPaseo del Río, s/n � 956 616 963

Sotogrande Racquet CentrePádel y Tenis. Sotogrande� 956 796 233

El OctógonoPádel y Tenis. Sotogrande� 659 453 444

Real Club Marítimo SotograndePuerto Deportivo Sotogrande� 956 610 087

Patronato Deportivo Ciudadde San Roque: � 956 782 559

Actividades

ecuestres

Centro Hípico SotograndeAntiguo Cortijo Valderrama� 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo ClubSotogrande � 956 610 012

Oficina de Turismo

Oficina de Información Turísticade San Roque Edif. Plaza Andalucía, esquina C/San Felipe � 956 694 005

EEmmeerrggeenncciiaass SSaanniittaarriiaass Urgencias � 061

GGuuaarrddiiaa CCiivviill P.N. de Guadiaro � 956 794 304

PPoolliiccííaa LLooccaall San Roque � 956 780 256

PPoolliiccííaa LLooccaall Distrito de Guadiaro � 956 614 357

PPoolliiccííaa LLooccaall Emergencias � 112

CCeennttrroo MMééddiiccoo SSaann EEnnrriiqquuee 2244 hh � 956 615 199

HHuummaann LLiinnee Sotogrande � 956 785 333

CCrruuzz RRoojjaa San Roque � 956 782 673

PPoolliiccííaa NNaacciioonnaall Urgencias � 091

BBoommbbeerrooss Urgencias � 085

SSeerrvviicciioo ddee AAgguuaass San Roque � 956 781 060

TTooxxiiccoollooggííaa Madrid � 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Transportes

Ocio

Información útil

Page 77: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Guía de Servicios 77

Transporte Urbano de San Roque Teléfono de información: 902 450 550

Horarios facilitados por Automóviles Portillo, S. A.

Servicios de Autobuses

ALGECIRAS - (Sotogrande, etc.) -MALAGA

Algeciras: 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 - 16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 -22,00 (Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Málaga: 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45- 13,00 - 14,30 - 15,3016,45 - 18,15 - 19,15

Cementerio Gasolinera Renfe C. Barea Pl Las Flores Vista Alegre Casa B. Macías San Roque casco

Cuatro Vientos Casino Alcaidesa San Roque Club Sotomarket Avd Conchudo Sierra Bermeja Guadiaro Avd San Enrique Montilla Las Camelias Río Seco Playaguadiaro

Playaguadiaro Río Seco Venta Manolo Las Camelias Montilla Avd San Enrique Guadiaro Sierra Bermeja Sotomarket San Roque Club Alcaidesa Casino Cuatro Vientos

Casco urbano, línea circular:8´30 - 10´40 - 12´30 - 16´01 - 18´00 - 21´45 horas.

San Roque - Guadarranque:10´00 - 12´00 - 17´50 - 20’55 horas. - Guadarranque - San Roque:10´20 - 12´20 - 18´05 - 21’25 horas.

San Roque - Estación: 8´50 - 10´00 - 11´00 - 13´00 - 18´30 - 20´45 horasSábados, domingos y festivos: 10´00 - 18´30

Estación - San Roque: 9´20 - 10´30 - 11´40 - 13´30 - 19´00 - 21´15 horasSábados, domingos y festivos: 10´30 - 19´00

San Roque - Torreguadiaro:8´30 - 11´10 13´00 - 16´30 - 19´30 horas

Sábados, domingos y festivos: 11´10 - 19´30Torreguadiaro - San Roque:

9´15 - 11´45 - 13´45 - 17´10 - 20´15 horasSábados, domingos y festivos: 11´45 - 20´15

Los Sargentos Pza. Andalucía Mercado Cuatro vientos Polideportivo Bda. La Paz Diego Salinas

Plz Toros Alameda Mercado Abastos Cuatro Vientos Polideportivo La Paz Casa B. Macías Taraguilla Estación San Roque

Velázquez A. Machado Av. Europa La Cruz C. de Tarifa Carteia (colegio) Huerta Valera

English Speaking Church in SotograndeEach Sunday at 11.45am

Meeting in Iglesia Católica Nuestra Señora de la Merced. SotograndeDetails from Rev. Alan Maude

Web Site: costachurch.com

Teléfono: 95 280 86 05

Laborables

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 19 horas

Domingos y festivos

Sotogrande 10.00 horas

Geriátrico de San Enrique 10,30h

San Enrique 11.15 horas

Guadiaro 12.30 y 19 horasSábados

Geriátrico de San Enrique 11 horas

Torreguadiaro 18 horas

Guadiaro 19 horas

Capilla de Guadiaro

Adoración al Santísimo/jueves:

10-20 horas

Horario de Misas (Sotogrande, Guadiaro, San Enrique y Torreguadiaro)

The Anglican chaplaincy of Costa del Sol west

LA LINEA - (Sotogrande, etc.) - ESTEPONA

La Línea: 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,30 - 16,30 - 18,00* - 19,45(Sotogrande: +20 minutos aprox.)

Estepona: 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 - 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55 (*S. Roque no. **Guadiaro no)

Farmacias de Guardia Del 1 AL 31 de julio 2010

2 de agosto -L- TORREGUADIARO3 de agosto -M- SOTOGRANDE4 de agosto -X- PUEBLO NUEVO5 de agosto -J- GUADIARO6 de agosto -V- SAN ENRIQUE7 de agosto -S- TORREGUADIARO8 de agosto -D- TORREGUADIARO9 de agosto -L- SOTOGRANDE10 de agosto -M- PUEBLO NUEVO11 de agosto -X- GUADIARO12 de agosto -J- SAN ENRIQUE13 de agosto -V- TORREGUADIARO14 de julio -S- SOTOGRANDE15 de julio -D- SOTOGRANDE16 de julio -L- PUEBLO NUEVO17 de julio -M- GUADIARO18 de julio -X- SAN ENRIQUE19 de julio -J- TORREGUADIARO20 de julio -V- SOTOGRANDE21 de julio -S- PUEBLO NUEVO22 de julio -D- PUEBLO NUEVO

23 de julio -L- GUADIARO24 de julio -M- SAN ENRIQUE25 de julio -X- TORREGUADIARO26 de julio -J- SOTOGRANDE27 de julio -V- PUEBLO NUEVO28 de julio -S- GUADIARO29 de julio -D- GUADIARO30 de agosto -L- SAN ENRIQUE

MercadillosSotogrande: Puerto deportivoDomingo por la mañanaTorreguadiaro: Paseo MarítimoJueves: mañana. Verano, lossábados tardeGuadiaro:Junto al campo de fútbolViernes por la mañana

San Roque: Recinto ferialDomingo por la mañanaEstación de San Roque:Calle RíoJueves por la mañanaTaraguilla: Junto a la iglesiaLunes por la mañanaPuente Mayorga: Plaza

Jueves por la mañanaSabinillas: Recinto ferialDomingo por la mañanaLos Barrios: Recinto ferialSábados por la mañanaLa Línea: P. Princesa SofíaMiércoles por la mañana

Vendo un estudiode 40 m2 y un local de 80m2 en Puerto Deportivo deSotograndeTfno: 606 62 50 [email protected]

Se alquila/Se vendeExcelente local en una magnifica esquina.Superficie: 125 m2. + Garajede 56 m2

Lugar: Avda. Los Canos (frente parque Feria de Guadíaro)Zona en expansión y muyaccesible . Frente a las nuevasoficinas de Unicaja(agua, luz, pre-instalación aireacondicionado, etc.620 86 82 35. [email protected]

Se vende amarre20x6 M. nº 362 Pantalannº 5. Puerto Deportivo deSotogrande. 800.000 €

Tel. 956 663 170

Compro Oro. We buy goldVende tu oro que no quieras,sin tramites. A partir de 21,00€ gramo de 18 kl. Tasamos adomicilio. Transparencia y dis-crección. C/ Radio Algeciras5. Algeciras. Plaza Alta. Frentea Correos. 616 658 215 - 662 528 [email protected]

Nativa tituladaImparte clases de ingles y fran-ces a domicilio.Spanish and french tuitiongiven by a qualified teacher inSotogrande

Telf: 629 507 732

Professional photographer offers:Wedding and events, covera-ge for 350,00 € a day callMoren Telf: 620 148 171

Se ofrece fotografo profesio-

nal: Bodas y eventos, reportajepor 350,00 € al día. Llamar aMoren

Telf: 620 148 171

A responsable and reali-ble lady offers:House & garden maintenance.Baby sitting. Pets care. Elderlycare: Shopping, cooking anddriving. Call Moren

Telf: 620 148 171Se ofrece señora responsabley seria para mantenimiento decasa y jardin. Niñera, cuidadode tu mascota y cuidado depersonas mayores: Compras,cocinera y chofer, llamar amoren

Telf: 620 148 171

Ahorre reunificando susdeudas, préstamos urgentes -No importa ASNEF/RAI,resolvemos o compramos suherencia o proindiviso, crédi-tos empresas

Telf: 902 585 569 [email protected]

True selfcert remortgages,capital raising, debt consolida-tion, bridging finance, bussinesfinance

Telf: 902 585 569 [email protected]

INMOBILIARIA Clases

Trabajo

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Direcciones y Teléfonos de las Farmacias

Pueblo Nuevo: C/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

Guadiaro: C/ Carretera, s/n - 956 614 105

San Enrique: Plaza de la Fuente - 956 615 128

Torreguadiaro: C.N. 340 - 956 610 005

Sotogrande: Plaza Blanca - 956 794 961

Compraventa

Otros

AN

UN

CIO

S B

REV

ES

Page 78: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Agenda cultural78

CChhiirriinngguuiittoo BBaahhííaa LLiimmóónn

Martes, 5 de agostoCircus. Cena Show 21hs. (Reservas)

Miércoles, 4 de agostoDj.Godoy 23hs.House Party

Jueves, 5 de agostoNoche flamenca. "El cortecita" (Cenashow 22.30hs)

Viernes, 6 de agostoFunky Friday Dj`s invitados.

Sábado, 7 de agostoSesiones fin de tarde y noche (18hs/23hs)- Dj.Godoy chill out-deep house

Domingo, 8 de agosto"Dry Martina" (soul jazz 19.30hs)

Lunes, 9 de agostoCenas con Dani Selva (Bossa Reg-gae)21.30hsMartes, 10 de agostoCircus. Cena Show 21hs.Reservas

SSaann RRooqquueeCChhiirriinngguuiittoo BBaahhííaa

Sábado, 21David Bisbal, Plaza de toros. Sábado 21,22.30 horas.

Miércoles, 11 de agosto: Dj.Godoy 23hs.House Party

Jueves, 12 de agostoNoche flamenca "Er Titi de Conil"22.30hs

Viernes, 13 de agostoFunky Friday "Chicken Grease" (Funk r&bsoul) 23hs. Dj`s invitados

Sábado, 14 de agosto"Pindoze" 18hs. Dj.Godoy 23hs

Domingo,15 de agosto"Rejos de Pulpo" (Funk rock tarifeño)19.30hs

Lunes, 16 de agostoCenas con Dani Selva (Bossa Reggae)21.30hs

Martes, 17 de agostoCircus.Cena Show 21hs. (Reservas)

AAllggeecciirraass

Del jueves 5 al jueves 26 Raquel Valdueza.Exposición de fotografí-as. Galería Municipal de Arte OrtegaBru.

Del 11 al 15 de agosto

Fiestas Real de San Roque 2010. En ho-nor a la Patrona Santa María la Corona-da, comienza con la Coronación de lasReinas y las Damas, celebrándose unaGran Cabalgata, fiestas infantiles, corri-das de toros, etc…para terminar el domin-go con la Mañana Rociera y el lunes con lasuelta del Toro del Aguardiente.

Page 79: El Periódico de Sotogrande 225

El Periódico de Sotogrande • 3-17 de agosto 2010 Publicidad 79

Page 80: El Periódico de Sotogrande 225