64
Fundado en 1998 Año XVI - Edición 267 Las concesiones de los chi- ringuitos, sin resolver. El Pleno de San Roque aprueba la delegación en el alcalde para aprobar la adjudicación Paseo Marítimo de Torreguadiaro Ruiz Boix exige al Gobierno Central ejecutar la segunda fase Primera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande La concesión de Banderas Azules exige un mayor compromiso de calidad La Adeac dictamina que hasta cinco Ban- deras Azules podrán ondear bajo el sol este verano en San Roque, lo que supone una más que las obtenidas el pasado ve- rano. El nuevo galardón que suma a las que ya lo tenían en 2012 es el Puerto De- portivo de Sotogrande que logra así la re- compensa a todo el trabajo desempeña- do por mejorar y ofrecer el mejor servi- cio y con la mejor calidad, con su fuerte apuesta por el cuidado y mantenimiento de sus instalaciones. Banderas que onde- arán en unas playas que aún se encuen- tran a unos niveles de cuidados, sanea- mientos y limpieza lejanos a lo que debe- ría tenerse una vez cruzadas ya las puer- tas del mes de junio, con el verano más cerca que lejos. La Asociación de Educación Ambiental y del Consumidor (Adeac), organismo que otorga las Banderas Azules, ha hecho públi- co el listado de las que ondearán el distinti- vo este verano.Torreguadiaro, Cala Sardina, Torrecarbonera, Centro Pinar del Rey y el Puerto de Sotogrande, la obtienen. The concession of Blue Flags calls for a major commitment to quality The Environmental Education and Consu- mer Association (ADEAC), the organisation that awards Blue Flags, has published the list of beaches that will fly the blue flag this summer. Torreguadiaro, Cala Sardina, To- rrecarbonera, Centro Pinar del Rey and the Sotogrande Marina have received it. The ADEAC has decided that up to five Blue Flags can be hung this summer in San Ro- que, which means one more than the num- ber awarded last summer. The new addi- tion to those that already received it in 2012 is the Sotogrande Marina, which now reaps the benefit of all the work carried out for improving and offering the best service with the best quality, with its insistence on attention to detail and the upkeep of its fa- cilities. Flags that will fly on beaches that are still at levels of maintenance, conditio- ning and cleaning that are far from the standard they should have now that the threshold of June has already been crossed and with summer just around the corner. Del 4 al 18 de junio de 2013

El Periódico de Sotogrande 267

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición 267 de El Periódico de Sotogrande

Citation preview

Page 1: El Periódico de Sotogrande 267

Fundado en 1998 Año XVI - Edición 267

Las concesiones de los chi-ringuitos, sin resolver.El Pleno de San Roque apruebala delegación en el alcalde paraaprobar la adjudicación

Paseo Marítimo deTorreguadiaro

Ruiz Boix exige al GobiernoCentral ejecutar la segunda fase

Primera prueba del ICircuito de Golf LaRevista de Sotogrande

La concesión de Banderas Azules exigeun mayor compromiso de calidad

La Adeac dictamina que hasta cinco Ban-deras Azules podrán ondear bajo el soleste verano en San Roque, lo que suponeuna más que las obtenidas el pasado ve-rano. El nuevo galardón que suma a lasque ya lo tenían en 2012 es el Puerto De-portivo de Sotogrande que logra así la re-compensa a todo el trabajo desempeña-do por mejorar y ofrecer el mejor servi-

cio y con la mejor calidad, con su fuerteapuesta por el cuidado y mantenimientode sus instalaciones. Banderas que onde-arán en unas playas que aún se encuen-tran a unos niveles de cuidados, sanea-mientos y limpieza lejanos a lo que debe-ría tenerse una vez cruzadas ya las puer-tas del mes de junio, con el verano máscerca que lejos.

La Asociación de Educación Ambiental ydel Consumidor (Adeac), organismo queotorga las Banderas Azules, ha hecho públi-co el listado de las que ondearán el distinti-vo este verano. Torreguadiaro, Cala Sardina,Torrecarbonera, Centro Pinar del Rey y elPuerto de Sotogrande, la obtienen.

The concession of Blue Flags calls for a major commitment to quality

The Environmental Education and Consu-mer Association (ADEAC), the organisationthat awards Blue Flags, has published thelist of beaches that will fly the blue flag thissummer. Torreguadiaro, Cala Sardina, To-rrecarbonera, Centro Pinar del Rey and theSotogrande Marina have received it.

The ADEAC has decided that up to five BlueFlags can be hung this summer in San Ro-que, which means one more than the num-ber awarded last summer. The new addi-tion to those that already received it in2012 is the Sotogrande Marina, which nowreaps the benefit of all the work carried outfor improving and offering the best service

with the best quality, with its insistence onattention to detail and the upkeep of its fa-cilities. Flags that will fly on beaches thatare still at levels of maintenance, conditio-ning and cleaning that are far from thestandard they should have now that thethreshold of June has already been crossedand with summer just around the corner.

Del 4 al 18 de junio de 2013

Page 2: El Periódico de Sotogrande 267

2 4 de junio -18 de junio 2013Publicidad

Page 3: El Periódico de Sotogrande 267

34 de junio -18 de junio 2013 Editorial

Este periódico no se responsabiliza de las opinio-nes vertidas en las secciones de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García [email protected].:620 868 235@JLGarcíaSG

Dpto. ComercialAna Belén [email protected].:620 868 258

Redacció[email protected]

Manuel [email protected]@Sotogrande_Info

Mayte Solánmayteredacció[email protected]@grupohcp.com@Vive_Sotogrande

DiseñoJavier Glez. [email protected]

Administración:Francisco [email protected]

Recepción y post-venta:Vicky [email protected]

Distribución: [email protected]

Traducción:Activa Translations

Editorial

Sede centralAvda. Mar del Sur - s/n11312 Torreguadiaro - San Roque

T. 956 610 043- F. 956 61 00 44Sotogrande - Cádiz - Spain

Horario de oficina:De 09:00 a 15:00 h

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

Unos prometedores mimbresLa base para que cualquier proyecto o empresa que se propon-ga realizar sea tenida en cuenta y opte a un alto porcentaje deprobabilidades de llevarse a cabo con éxito, recae sobre la cons-trucción y planificación de una buena base. La elaboraciónmimbre a mimbre de cualquier iniciativa es la clave fundamen-tal para que al final del recorrido, en la meta, se encuentre larecompensa, el disfrute y el reconocimiento. Por no mentar, quelo que rápido y fácil, casi nunca se convierte en el camino sen-cillo. “Vísteme despacio que tengo prisa”, decía a sus sirvien-tes Napoleón Bonaparte.El verano se encuentra a la vuelta de la esquina y Sotogrande,va hilando mimbre a mimbre la solidez de todos sus proyectosy eventualidades que tendrán lugar a lo largo de la temporadaestival para todos sus residentes y el gran perímetro que abar-can siempre sus actividades. Se van preparando con el mejormejor y más prometedor vaticinio, la infinidad de proyectos queverán la luz tras el esfuerzo.Mencionar también los trabajos de desbroce, mejoras de lascalles y embellecimiento del complejo Sotogrande, que se

puede apreciar a simple vista durante un paseo.Por otro lado, el Club de Mujeres Emprendedoras toma comonuevo horizonte Sotogrande, en el que muchas empresarias des-orrollan su actividad y donde pretende encontrar en la sinergiay la colaboración, las mejores armas para combatir los malostiempos que lo toca atravesar al aventurado emprendor, en estecaso emprendedora. Todo es posible con trabajo y esfuerzo, másaún en manos de una mujer que nada hay que se le resista.El polo va retomando protagonismo a través de el II Torneo deLa Quinta , y a los mismos lomos de un caballo, se puede dis-frutar en un marco incomparable del salto y la doma de prime-ra calidad gracias al enorme trabajo que se está realizandodesde Sotogrande Hípica.Además, si esto fuese poco (playa, deporte, iniciativas y proyec-tos), Grupo HCP está de enhorabuena tras la disputa de la pri-mera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, enAlmenara. Todo un éxito, lo que hará subir el listón en el restode pruebas. Sin mencionar claro está, que animará buena partedel verano. Sin duda, estos mimbres sí que prometen.

Some promising starts

The likelihood of any project or proposed business endeavour tobe taken notice of or have a high chance of being carried out suc-cessfully, comes down to the planning and construction of a solidfoundation. The methodical step by step preparation of any initia-tive is essential in order to reap rewards, enjoyment and recogni-tion at the end of the process. It goes without saying that choo-sing the quick and easy options rarely smooths the path ahead.“Dress me slowly, I'm in a hurry”, Napoleon Bonaparte said to hisservants.Summer is just around the corner and Sotogrande is slowly put-ting together, piece by piece, all the projects and plans that willtake place throughout the season for all its residents and prepa-ring the vast surroundings that these activities always cover. Theforecast is certainly promising for the infinite projects in prepara-tion, set to see the light of day after all the effort involved.On the other hand, the Women Entrepreneurs Club has

Sotogrande in its sights. Many businesswomen carry out theiractivities here. Many hope that the synergy and collaboration willprove to be the best tools for combating the difficult times thatall businessmen are having to cope with, or in this case business-women. Anything's possible with hard work and effort, even moreso in the hands of an unstoppable woman.Polo is returning to the limelight on the back of a horse with theII Tournament of La Quinta. One can enjoy top quality show jum-ping and dressage in an unparalleled setting, thanks to the enor-mous work being undertaken at Sotogrande Hípica.And as if that wasn't enough (beaches, sport, initiatives and pro-jects), the HCP Group has cause for celebration after the first testof the I La Revista de Sotogrande Golf Circuit in Almenara. It wasa complete success, which will raise the bar for the rest of thetests. Not to mention, of course, liven up a good part of the sum-mer. Yes indeed, these foundations certainly are promising.

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande 267

4 4 de junio -18 de junio 2013Opinión

Carta del directorPlayas, chiringuitos, aparcamientos y otras acciones muy bien “ordenadas”

Beaches, beach bars, parking and other “well organised” actions

Cada año por estas fechas siempre el mismo tema. Ha llegado la temporada de playas yno hay los servicios mínimos para los ciudadanos. La limpieza es esporádica, aun esta pro-gramada como si fuese invierno. De protección civil, dotación del plan de salvamento nihablar. Todo esto se supone que lo tendrán previsto para julio y agosto, pero si alguna per-sona desea disfrutar de la playa cualquier fin de semana, que se vaya haciendo la idea deque es bajo su propia responsabilidad. Y si además desea tomar un aperitivo en cualquiera de los entrañables chiringuitos que

cada año nos atienden con esmero y buena predisposición, este año lo tienen complica-do. Si la pasada edición, nos hacíamos eco de la inminente apertura de las concesionesde los chiringuitos en las playas del término municipal de San Roque, hoy, nuevamente alcierre de esta edición de junio, la sorpresa continua siendo mayúscula. Las empresasadjudicatarias ya son de dominio publico, y de hecho están publicadas por la mesa de con-tratación del Ayuntamiento de San Roque, lo único es que ahora se esta a la espera de laasignación definitiva y de las posibles impugnaciones o reclamaciones. En definitiva, y nosvolvemos a reiterar, ¿porque no se llevo a cabo este procedimiento en fechas mas razona-das? Por ejemplo, al finalizar el pasado año la temporada de playas. No señor, aquí sehacen las cosas por inercia y sin pensar en los perjuicios de los licitantes, y sobre todo,los que venían ostentando esta concesión en años anteriores, que pueden verse perjudi-cados justo con los almacenes llenos de mercadería. Eso si, las arcas municipales se veránfavorecidas con mas de 120.000 € por estas concesiones. Y antes recaudaban cerca deveinte mil. Se explican ahora si importa la demora? Confiemos que con esta entrada sucu-lenta se preocupen de mostrar playas dignas y accesos de calidad como si fuesen bande-

ras súper azules. Y mientras que todo esto esta sucediendo, cada año nosencontramos con la misma problemática de los aparca-mientos. La travesía de Torreguadiaro seguirá padecien-do la carencia de espacios habilitados para estos menes-teres. La fuerte apuesta de la cantidad de negocios dehostelería ubicados en esta zona ven con enfado, comodespués de pasar un invierno muy complicado y con faltade clientes, ahora cuando llega la hora de poder ampliarsu facturación, el problema es que sus clientes no tienedonde aparcar. Y no solo esta zona, la bajada del accesoal puerto nuevamente se verá los fines de semana concoches aparcados sobre el cuidado césped que delimita sus aceras. Así iremos desgranan-do cada lugar que no reúne las condiciones para soportar una temporada, que todo elmundo desea que sea superior al pasado ejercicio. Días pasados, conversando con Juan Roca, una cara amable y trabajadora del ayuntamien-to de San Roque, le sugeríamos la idea de que integre el gran aparcamiento deTorreguadiaro con una rotonda justo en la esquina que conecta con la travesía (Mar delSur), seria mucho mejor que tener que ir hasta hacer la bajada por el acceso al puerto. Sise quiere, se puede, en algo paliaría esta carencia de aparcamientos. Ánimos a todos yesperemos que esta linda zona empiece a gozar de sonrisas y gente alegres. Bienvenidomíster verano.

Every year around this date the same issue always comes up. The beach season has arri-ved and we do not have the minimum services in place. Cleaning is sporadic, still sche-duled as if it were winter. From the civil protection service, not a word on beach rescueplans. We have to assume they have all this arranged for July and August, but anyonewanting to enjoy the beach at the weekend, will have to do so knowing that he is underhis own responsibility.

And if he would like to have a drink at any of the typical beach-bars that every yearserve us with great attention and good will, this year he is going to find it more compli-cated. If in the last edition we reflected the imminent opening of the concessions forbeach establishments within the municipal district of San Roque, today, again at theclose of this June edition, we are still greatly surprised. The companies awarded theconcessions have been made public, and the names have in fact been published by thecontracting department of the Town Hall of San Roque, and the only thing still pendingis the final assignation and any possible challenges or complaints. In short, and werepeat once again, why does this whole process not take place at a more sensible time?For example, at the end of the beach season of the previous year. Well no, here thingsare done out of habit and without thinking of inconveniences caused to the bidders, andabove all, to those who held the concession in previous years, who could end up withthe disadvantage of having their stockrooms full of merchandise. On the other handhowever, the Town Hall coffers will be increased by over 120,000 € from these conces-sions. Before, they used to earn twenty thousand. Will they now explain if they are

worried about the delay? We can only hope that with this succulent revenue they will nowconcern themselves with keeping the beaches in good condition and with proper access,as if they were extra-blue flag beaches.

And while all this is happening, every year we end up with the same problems for par-king. The through-road from Torreguadiaro will continue to be lacking in space providedfor parking. The many catering establishments located in this area, who have madelarge investments, are annoyed to see how, after a difficult winter with very few custo-mers, now that the time has arrived when their takings can be increased, the problem isthat their customers have nowhere to park. And not only in this area, the entrance lea-ding down to the port will once again at the weekends be full of cars parking on the care-fully maintained grass bordering the pavements. This is how we will end up losing eachplace that does not meet the conditions for enduring the season, which everyone hopeswill be better than last year.

A few days ago, chatting to Juan Roca, a friendly, hardworking official from the TownHall of San Roque, we suggested the idea of joining the large carpark in Torreguadiaroto a roundabout just at the corner connecting with the through-road (Mar del Sur), itwould be much better than having to go as far as the entrance to the port. If the will isthere, this lack of parking space could be alleviated to a certain extent. Good luck toeveryone, and we hope that this lovely area will start seeing smiles and happy people.Roll on the summer.

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Page 5: El Periódico de Sotogrande 267

54 de junio -18 de junio 2013 Publicidad

Page 6: El Periódico de Sotogrande 267

6 4 de junio-18 de junio 2013Sotogrande

Las concesiones de los chiringuitos, un caminodemasiado largo y bacheado

Las concesiones de los chringui-tos, sujetas al Pliego deCondiciones de la Mesa deContratación del Ayuntamientode San Roque y que otorgará laexplotación a los beneficiariospor los próximos diez años máscinco prorrogables, está siendosin duda uno de los temas máscontrovertidos en la previa de latemporada de verano. Cuandoya prácticamente los bañistastoman las playas aún no estátotalmente cerrada la adjudica-ción.El Consistorio sanroqueño hapublicado (se puede consultaren su página web) el acta de laMesa de Contratación con losbeneficiarios de los seis chirin-guitos: Cala Sardina, el conocidopor Bahía Limón, Alcaidesa,Apartamentos Playa,Contradique del Puerto y elconocido como Chambao, losotros dos de Guadalquitón hanquedado desiertos.En ella aparecen los beneficia-rios aunque las concesiones noson totalmente oficiales. UnPleno Extraordinario el pasadoviernes 21 de mayo, aprobó ladelegación en la figura del alcal-de la competencia para la adju-dicación del contrato de gestiónde servicios. Aprobación que ofi-cialmente, al cierre de la ediciónaún no se ha publicado.Por lo que el camino se vuelveaún más bacheado y más larga laespera. Sinónimo más que pro-bable de que esta semana (en la

que en teoría comenzaría elmontaje de los chringuitos),continúen sin estar abiertos nimontados.Camino que toma aún más cur-vas con las posibles alegacionesque puedan presentarse porparte de propuestas no ganado-ras para la revisión de expedien-tes antes de la emisión delDecreto. Ya que podrían recla-mar alguna irrregularidad,como la supuesta entrega desobres al concurso fuera deplazo. Algunas de las reclama-ciones podrían ir encaminadastambién a que las propuestasmejor puntuadas en proyectosde sostenibilidad y medioambiente, no han resultadoganadoras, por lo que el objetivode una mejora en la oferta delservicio queda en segunda planotras la oferta económica.

Más enrevesado aún si cabe,teniendo en cuenta que la licita-ción de la adjudicación aún esta-ría pendiente de la aprobacióndel Plan de Playas por parte dela Junta de Andalucía, que siguea la espera.Las concesiones de los chirin-guitos seguirá siendo tema dedebate en estos días. Por otro lado, durante la celebra-ción del Pleno el alcalde de SanRoque, Juan Carlos Ruiz Boix,anunció que los beneficios querecibiría el Consistorio tras elnuevo pliego ascendería de18.000 euros (el pasado verano),a 120.000 este año.

xz Manuel Gil

xz Imagen de archivo de uno de los chringuitos de la zona.

The concession of the beach bars: a long and bumpy pathThe concession of the beach bars,subject to the Sheet of Conditionsof the San Roque Town Council'sContracting Authority, whichaward beneficiaries operatingrights for the next ten years exten-dable for a further five, is provingto be one of the most controversialsubjects in the lead up to Summer.With swimmers about to take tothe beaches, the allocation is stillnot completely finalised.The San Roque Town Council haspublished the ContractingAuthority's decision (it can be con-sulted on their Web page) with thebeneficiaries of the six beach bars:Cala Sardina, Bahia Limon,Alcaidesa, Apartamentos Playa,Contradique del Puerto andChambao. The other two inGuadalquiton are still undecided.The beneficiaries appear in thedocument, although the conces-sions are not completely official.

On Friday 21 May an ExtraordinaryPlenary session approved the dele-gation of the figure of the mayorwith the responsibility for alloca-ting the contract for the manage-ment of services. This approvalhad still not been published offi-cially when this edition went topress. The path has therefore becomeeven bumpier and the wait evenlonger. This will most likely meanthat this week (when, in theory,assembly should begin on thebeach bars) they will still not beopen or even built.The path may take even moreturns with the possibility of pleasbeing presented by those whoseproposals didn't prosper calling,for the revision of proceedingsbefore the Decree is issued. Theyhave the possibility of denouncingany irregularities such as the sup-posed presentation of proposals

after the deadline. Some com-plaints might originate from thefact that the proposals that scoredhighest in sustainability and envi-ronmental factors were unsuccess-ful, suggesting that the objective ofimproving service was consideredsecondary to economic objectives.The situation is even more confu-

sing, bearing in mind that the ten-der for the allocation is still pen-ding the approval of the BeachPlan by the Andalusia RegionalGovernment.The concession of the beach barscontinues to be a subject of debate.On the other hand, during thecelebration of the Plenary sessionSan Roque mayor Juan CarlosRuiz Boix announced that thebenefits the Town Council wouldreceive after the new sheet wouldincrease from 18,000 Euros (lastsummer) to 120,000 Euros thisyear.

El Pleno de San Roque aprueba la delegación en el alcalde para aprobar la adjudicación

The San Roque Plenary session approves the delegation of the mayor toapprove the allocation

Page 7: El Periódico de Sotogrande 267

74 de junio-18 de junio 2013 Sotogrande

El Club de Mujeres Emprendedorasse presenta en Sotogrande

El Hotel NH Almenara deSotogrande acogió la presenta-ción del club de mujeres empren-dedoras, un acto que contó con lapresencia de la presidenta delclub, Esther Nistal, otras autorida-des comarcales y de numerosasmujeres emprendedoras, en estainiciativa que pondrá en valor elpapel de la mujer empresarial enSotogrande y el resto de la comar-ca. Durante la cita intervino enturno de palabra tanto Nistla,como el alcalde de San Roque,Juan Carlos Ruiz Boix. Tras lapresentación, los muchos asisten-tes, en su mayoría mujeres,degustaron un exquisito cóctel enlas instalaciones de Almenara.La presidenta de REM Campo deGibraltar, Esther Nistal, señalóque en la presentación del Clubque “en estos momentos difíciles

que estamos pasando es cuandomás hace falta la unión y le traba-jo, para sacar adelante ideas quegeneren negocio, riqueza yempleo”.“La solidaridad de las mujeresempresarias se hace patentecunado éstas, pese a las enormesadversidades existentes en estosmalos tiempos que vivimos,siguen luchando y peleando porsacar adelante sus proyectos, susnegocios”, indicó Nistal.La presentación fue clausuradapor el alcalde de San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, que señaló que“las mujeres son uno de los moto-res principales de la sociedad. Sucapacidad de lucha, por un lado, ysu sensibilidad, por otro, hacenque sean imprescindibles paratodos. Imprescindibles para eltrabajo, imprescindibles para el

progreso, e imprescindibles parala armonía de la sociedad”.La delegación campogibratareñase llama “Business professionalwomen Campo de Gibraltar” ynace al amparo de la red deemprendedoras de Marbella, queha ido creciendo desde su crea-ción en toda la Costa del Sol y elCampo de Gibraltar.En el acto estuvieron presentes,además, la delegada municipal deIgualdad, Mercedes Sánchez, laalcaldesa de La Línea, GemmaAraujo, y el alcalde de Jimena,Guillermo Ruiz.

xz Manuel Gil

xz La presidenta, Esther Nistal, presenta el acto y detalla los valores y objetivos del colectivo a los presentes.

Presentation of club forbusiness women inSotogrande

The NH Hotel Almenara inSotogrande recently playedhost to the presentation of anew club for business women,an event attended by clubpresident, Esther Nistal andother local figures as well as alarge number of businesswomen. They came together tocelebrate this initiative whichaims to highlight the role ofthe business woman inSotogrande and in the countyas a whole. During the event,both Nistal and Mayor of SanRoque, Juan Carlos Ruiz Boixgot up to speak. After the pres-entation, those present (themajority of whom werewomen) enjoyed a cocktail atthe Almenara. The president of REM Campode Gibraltar explained in herpresentation of the Club that“at difficult times such asthese, it is even more impor-tant to highlight the values oftogetherness and hard work inorder to move forward withideas that will generate busi-ness, wealth and jobs”. Nistal argued that “the solidar-ity that exists between busi-ness women shines through

when, despite the enormouschallenges that we face, espe-cially at the moment, theykeep fighting and pushing tomake their ideas, their busi-nesses a success.”The presentation was broughtto a close by Mayor of SanRoque, Juan Carlos Ruiz Boix,who pointed out that “womenare one of the main engines ofour society. Their capacity towork hard on the one handand their sensitivity on theother, make them indispensa-ble. Indispensable for busi-ness, indispensable forprogress, and indispensable forharmony in society.The Campo de Gibraltarbranch is called “Business pro-fessional women Campo deGibraltar” and will be support-ed by the Marbella businesswomen´s network that hasspread along the entire Costadel Sol as well as to Campo deGibraltar.Also at the event were thecouncillor for Equality,Mercedes Sánchez, mayoressof La Línea, Gemma Araujoand mayor of Jimena,Guillermo Ruiz.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz People in the presentation.

REM Campo de Gibraltar

El “REM Campo de Gibraltar”, que así se llama la aso-ciación empresarial femenina, pertenece a BPW, elcolectivo empresarial de mujeres más antiguo delmundo, que data de 1930, y que cuenta con más de 200mil integrantes. Actualmente, el Club de Networkingestá integrado por unas 150 empresas entre Málaga y elCampo de Gibraltar, “que están trabajando para buscaroportunidades de negocio y en aumentar la solidaridad”.

The “REM Campo de Gibraltar”, which is the name of theassociation, belongs to the BPW (International Federationof Business and Professional Women), which is the oldestorganisation for working women in the world, dating backto 1930 and has more than 200 thousand members. TheNetworking Club currently works with around 150 compa-nies between Málaga and Campo de Gibraltar all of whichfocus on seeking out business opportunities as well as onworking towards increasing solidarity.

Page 8: El Periódico de Sotogrande 267

8 4 de junio -18 de junio 2013Sotogrande

Jaime Ortiz Patiño, nombradoHijo Adoptivo de San Roque

El Teatro Juan Luis Galiardo acogióayer, con ocasión del 307Aniversario de la Fundación de SanRoque, el tradicional PlenoInstitucional de Honores yDistinciones. En el que se recono-cieron las labores en beneficio de lacomunidad a ocho personas (tres atítulo póstumo) y a dos entidades,entre los que se incluía el título deHijo Adoptivo al fallecido empresa-rio Jaime Ortiz Patiño, gran impul-sor de la práctica del golf, ex propie-tario del Club de Golf Valderrama yuno de los promotores del Campode Golf Municipal La Cañada. Títuloque recogió su amigo PedroAntonio Pérez.Además de Ortiz Patiño, durante elacto se galardonó al actor Juan LuisGaliardo, a título póstumo, con sunombramiento como HijoPredilecto (fallecido en junio de

2012); Agustín Delgado Gálvez, fla-mencólogo y director de programasde radio sobre flamenco y copla;José Barroso Muñoz, pintor de reco-nocido prestigio; Antonio PalmeroVera (a título póstumo), pionero delCarnaval de San Roque; JustoPernia Fernández, encargado de laPlaza de Toros de San Roque hastasu jubilación; María del CarmenPedreira Collado, vecina deGuadiaro muy vinculada a activida-des sociales, como CáritasParroquial; e Isabel Uceda Muro,gran luchadora contra las barrerasarquitectónicas y dos menciones dehonor a las entidades: AsociaciónMelampo, protectora de animales; yel Centro de Hipoterapia de laFundación Santa María Polo, dondese ofrece este servicio de rehabilita-ción a cientos de campogibraltare-ños.

La cita estuvo repleta de emocionesdurante la entrega de los galardonesy con momentos con los sentimien-tos a flor de piel, al recordar a lospremiados fallecidos, además devarias intervenciones y turnos depalabras por parte de diferentesautoridades. El acto contó con laproyección de un vídeo promocionalsobre San Roque y sus barriadastitulado “San Roque, lugar de fanta-sía”, editado en su día por la empre-sa Multimedia con texto de SalvadorSerrano y voz de Juan Luis Galiardo,y se ilustró con imágenes de los pre-miados.

xz Redacción

xz Juan Roca (dcha. ), entrega el premio a Pedro Antonio Pérez, amigo de Patiño.Jaime Ortiz Patiño namedAdopted Son of San RoqueThe Juan Luis Galiardo Theatreplayed host yesterday to thePlenary Session for Honours andAwards on the occasion of the307th anniversary of the SanRoque Foundation. This eventrecognised work done by eightindividuals and two organisationsfor the benefit of the community(three were awarded posthu-mously). Amongst the prizesawarded was the title of AdoptedSon which was conferred uponthe late Jaime Ortiz Patiño, entre-preneur, great champion of thegame of golf, ex owner of theValderrama Golf Club and one ofthe promoters of the La CañadaMunicipal Golf Course. Theaward was picked up by his friendPedro Antonio Pérez. Awards alsowent to Juan Luis Galiardo who

was named Favourite Son (hepassed away in June 2012);Agustín Delgado Gálvez, flamen-cologist and radio presenter ofprogrammes relating to flamencoand copla; José Barroso Muñoz,renowned painter; AntonioPalmero Vera, San RoqueCarnival pioneer (a posthumousaward); Justo Pernia Fernández,manager of the San Roque BullRing until his retirement; Maríadel Carmen Pedreira Collado, aGuadiaro resident heavilyinvolved with community activi-ties such as parish charity CáritasParroquial; and Isabel UcedaMuro, who fought hard toimprove building accessibility forthose with disabilities. Therewere also two honourable men-tions for organisations:

Asociación Melampo, a society forthe protection of animals; andThe Santa María Polo FoundationCentre for Riding Therapy, wheretherapy is offered to hundreds ofCampo Gibraltar residents.The event was emotionallycharged during the presentationof the awards and there weremoments where feelings were stillvery raw, remembering those whohave passed away and listening towords of the various speakers. Apromotional video about SanRoque and surrounding areas wasalso screened at the event underthe title “San Roque, a land ofdreams”, edited by Multimediawith words by Salvador Serrranoand the voice of Juan LuisGaliardo. Images of the prize-winners were also included.

Premiados

-Jaime Ortiz Patiño, ex propietario del Club de Golf Valderrama y uno delos promotores del Campo de Golf Municipal La Cañada, fue nombradoHijo Adoptivo (a título póstumo).-Juan Luis Galiardo, el actor fue nombrado Hijo Predilecto (a título pós-tumo).-Agustín Delgado Gálvez, flamencólogo y director de programas de radiosobre flamenco y copla.-José Barroso Muñoz, pintor de reconocido prestigio. -Antonio Palmero Vera (a título póstumo), pionero del Carnaval de SanRoque. -Justo Pernia Fernández, encargado de la Plaza de Toros de San Roquehasta su jubilación.-María del Carmen Pedreira Collado, vecina de Guadiaro muy vinculadaa actividades sociales, como Cáritas Parroquial. -Isabel Uceda Muro, gran luchadora contra las barreras arquitectónicas.-El Centro de Hipoterapia-Fundación Santa María Polo, una entidad sinánimo de lucro constituída en abril de 2008. La hipoterapia consiste enel tratamiento terapéutico de personas con discapacidad tanto físicacomo psíquica mediante la utilización del caballo y de la equitación espe-cializada. -Melampo, el perro de San Roque, una asociación que Informa y con-ciencia a la población sobre el maltrato animal y en su albergue acoge alos que lo necesitan.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 9: El Periódico de Sotogrande 267

94 de junio-18 de junio 2013 Sotogrande

El Mercadillo de Sotograndemuestra su lado más solidario

El Mercadillo de Sotogrande, quetoma lugar cada domingo al medio-día en la Ribera del Marlin en elPuerto Deportivo, ha estado mostran-do durante todo el mes de mayo sucara más solidaria con la ubicaciónen uno de sus puestos de laAsociación Niños de Ucrania yAndalucía. Esta organización se dedi-ca a traer durante periodos vacaciona-les o escolares a niños ucranianos.El puesto ha estado ubicado en elmercadillo durante tres domingos delpasado mes, con el objetivo de que laorganización, que opera con vecinosdel Campo de Gibraltar, lograse reu-nir la cuantía suficente para pagar los

pasajes de los niños que vengan a lazona este verano. Una cuantía quecon el complicado momento econó-mico que atraviesan muchas familiasactualmente, se hace cada vez máscomplicada reunir.Varios socios y miembros de la orga-nización se dedicaron a elaborardurante estos días diferentes tipos depostres, dulces y empanadas, quevendían a los usuarios del mercadilloal módico precio de un euro para tra-tar así de conseguir la cifra marcada.Remarcar que la iniciativa fue acogi-da con gran aceptación por parte delos usuarios habituales del mercadi-llo, y curiosos llegados desde fuera,

ya que cada uno de los días que mon-taron el puesto agotaron las existen-cias preparadas. Por lo que el éxito dela iniciativa de la asociación, en cola-boración con la organización delMercadillo de Sotogrande, fue total.Pese a la gran acogida, Niños deUcrania y Andalucía no ha podidoreunir el importe necesario parahacer frente al total del importe de lospasajes, por lo que es más que posi-ble que continúe presente en elMercadillo algún domingo más antesdel verano, durante el mes de junio,ya que cuentan con el apoyo incondi-cional de la organización delMercadillo de Sotogrande.

xz Manuel Gil

xz Imagen reciente del Mercadillo de Sotogrande, el pasado mayo.

Sotogrande Marketshows its solidarity

Sotogrande Market (Mercadillode Sotogande), held at middayevery Sunday on the Ribera delMarlín in the marina, has beenshowing social solidaritythroughout May by hosting inone of its stalls the Association'Children of Ukraine andAndalusia'. This organizationbrings in Ukrainian children onvisits both in and outside termtime.The stall has been in the Marketon three Sundays in the lastmonth, with the aim of enablingthe organization, which workswith residents of Campo deGibraltar, to build up enoughmoney to pay the travel costs ofthe children coming to the areathis summer, an amount which,in the difficult economic circum-stances currently being faced bymany families, has become moreand more difficult to reach.A number of associates and mem-

bers of the organization spenttime over these days making var-ious different kinds of desserts,sweets and pastries, which theysold to shoppers at the market forthe modest sum of one euro in aneffort to reach their target.The initiative was clearly verywell received by regulars and vis-itors to the market, as the stallsold out of all its stock every dayit was open. This idea, carriedout in collaboration with theorganizers of the SotograndeMarket, was a complete success.Despite the warm reception,'Children of Ukraine andAndalusia' has not been able toreach the total needed to meetthe travel costs, so it is quite like-ly that they will appear at theMarket on some further Sundaysbefore the summer, during June,as they enjoy the unconditionalsupport of the Mercadillo deSotogrande organization.

El Mercadillo de Sotogrande ya prepara, cara al próximo 17de julio, toda la organización para que también esté pre-sente en la Ribera del Marlin los miércoles, jueves, viernesy sábados a partir de las 19:00 horas. Una cita que ya eshabitual cada verano y que el proóximo mes comenzaráhasta el final del verano, concretamente, el 31 de agosto.Para ello, como siempre, se llevarán a cabo actuacionesdiarias, animación infantil y una tetería árabe en la quetambién se servirán showarmas. “Un lugar para soñarbajo las estrellas”, es su lema este verano 2013.

The Sotogrande Market is busy with preparations sothat from 17 July it will also be present at the Riberadel Marlin on Wednesdays, Thursdays, Fridays andSaturdays from 7pm. The event has become a sum-mer tradition and will run from next monththrough to the end of summer, finishing on 31August. As always, there will be daily performances,entertainment for children and an Arabic tea housethat will also serve shawarma. The slogan for sum-mer 2013 is “A place to dream beneath the stars”.

Mercadillo Nocturno

Niños de Ucrania y Andalucía

La Asociación de Niños de Ucrania y Andalucía lleva trabajando desde elaño 2003 con menores del orfanato ucraniano de Uman, con el que secoordina para que en programas de verano y navidad vengan chicos deallí, algo que ya ha beneficiado a 1.205 niños en esta década dedicada aesta labor. Su trabajo cuenta con una doble vertiente. Por un lado, el des-plazamiento de los menores a España, gracias a familias solidarias y aco-gedoras, que mejoran la salud, educación formativa, alimentación y afec-to de los chicos. La otra vertiente, es la ayuda humanitaria que ofrecenmejorando las instalaciones de los orfanatos con los que cooperan enUcrania (dormitorios, ventanas, pabellones, talleres de formación profe-sional,...), que permiten que tengan una mejor estancia y que los niñosque cumplan los 17 años (edad tope en un centro ucraniano) salgan conalgún conocimiento laboral que les permita acceder a un empleo.

The Association 'Children of Ukraine and Andalusia' has been working since 2003with youngsters from the orphanage in Uman in Ukraine; 1,205 children havealready benefitted from their decade of operations bringing children over on sum-mer or Christmas programmes in collaboration with the orphanage. Their workinvolves two elements: on one hand the visits to Spain, possible thanks to host fami-lies, which improve health, education, diet and the emotional state of the children.On the other, they offer humanitarian aid by improving the facilities at the orpha-nages with which they work in Ukraine (sleeping accommodation, windows, carefacilities, vocational training workshops,...), which allow the children to have a bet-ter stay; and for those reaching seventeen years of age (the upper age limit for sta-ying in an orphanage in Ukraine), they offer a chance to learn work-related skillsto help them find a job.

Page 10: El Periódico de Sotogrande 267

Patrocinado por:Sponsored by:

10 4 de junioo-18 de junio 2013Sotogrande

La EUC efectúa obras en la AvenidaPaniagua para la mejora y renovación de la calzadaLa Entidad Urbanística deConservación Parques deSotogrande está inmersa en lostrabajos, desde el pasado 20 demayo, de la mejora y renovaciónde la calzada en el tramo com-prendido entre la entrada porSupercor y el Centro ComercialPaniagua. Estas obras persiguensanear el bacheado, reasfaltar la

vía y efectuar la reposición decunetas en las zonas más afec-tadas.Las obras se desarrollaránen los dos tramos, con una lon-gitud aproximada de 500 met-ros, en dos fases (una por cadasentido). Para así desarrollar losmáximos niveles de seguridad ehigiene para evitar cualquiertipo de incidencia.

En estos momentos, la fase 1 (ensentido desde la caseta hasta elcentro comercial), ya se encuen-tra asfaltado y se espera que estamisma semana se inicien los tra-bajos de la segunda fase, con vis-tas de que a mediados del corri-ente mes, esté finalizada la obray presente un aspecto renovado ymejorado.

Conservation work onthe vegetation of the A-7motorwayFor the last several weeks aRoad Conservation teamfrom the Ministry of PublicWorks has been cleaning upthe section of the A-7motorway near Sotogrande,including service roads,roundabouts and trafficislands. The work consists inclearing trees that are eitherdead, dying or at risk offalling, picking up litter andtaking all plant remains andrubbish to the Los Barriostip.The Urban ConservationUnit is in direct contact withthis team and we hope that

when the work is completedthe area will be completelyfree of rubbish.This action is has been wellreceived by property own-ers. During the work toclear trees that are dead,dying or at risk of falling,care is always taken to pre-serve the protected speciesfound in the Sotograndearea. Waste and rubbish thathas accumulated are beingcleared at the same time.A total of two crews ofworkers and a truck withcrane are involved in thework.

xz Actuación en los trabajos de asfaltado.

The Urban Conservation Unit is doing workon Avenida Paniagua to improve the roadSince 20 May, the Parques deSotogrande UrbanConservation Unit has beenworking on the renovationand improvement of thestretch of the road betweenthe entrance to Supercor andthe Paniagua ShoppingCentre. The purpose of theseworks is to fill the potholes,

asphalt the road and reposi-tion the kerb in the mostaffected areas.The works will be carried outon the two sections, of anapproximate length of 500metres, in two phases (one foreach direction). This is inorder to maintain security andhygiene at all times and thus

avoid any kind of incidents.At present, phase 1 (from thehut to the shopping centre)has already been asphaltedand work is expected to starton the second phase this weekwith a view to finishing thework and enjoying theimproved conditions midwaythrough the current month.

Trabajos de Conservaciónde la vegetación en laautovía A-7Desde hace varias semanas,un equipo de Conservación deCarreteras del Ministerio deFomento, viene realizando tra-bajos de limpieza en el tramode la autovía A-7 a su paso porSotogrande, incluidas las víasde servicio, rotondas e isletas.Las tareas consisten en elimi-nación de árboles muertos,semisecos o con riesgo decaída, desbroce y retirada derestos vegetales y de basura alvertedero de Los Barrios.La EUC está en contacto direc-to con dicho equipo y esper-amos que a la finalización delos trabajos, la zona quede

completamente limpia debasuras.Esta actuación está siendoacogida de muy grado porparte de los propietarios.Recordar, que las trabajos enlimpieza de árboles muertos,semisecos o en riesgo de caí-das, siempre se hacen preser-vando aquellas especies prote-gidas que están en el entornode Sotogrande. Por otro lado,los despojos y basura acumu-lada, está siendo retirada almismo tiempo. En lo trabajosse encuentran inmersos untotal de dos cuadrillas de traba-jadores y un camión grúa.

Page 11: El Periódico de Sotogrande 267

11 4 de junio -18 de junio 2013Sotogrande

Se intensifican los trabajosde poda de palmeras

Desde principios de abril, se estállevando a cabo la poda de palme-ras del género washingtoia detodo el complejo de Sotograndepor los propios medios de laEntidad Urbanística deConservación. Estos trabajos yase recogieron en la edición 265de El Periódico de Sotogrande,cuando comenzaron, y están pre-vistos que finalicen a medios dejulio, para que todo esté en per-

fectas condiciones lo antes posi-ble con la entrada del verano.Actualmente, ya se han efectua-do las actuaciones en las calles:Belén, Benavente, Breda, Bretón,Burgos, Barceló, Baja, Bambú,Bellota, Brisa, Buganvilla,Begoña, Braganza, Carlos I,Alfonso el Sabio, Duarte dePortugal, Eduardo el Africano,Enrique el Navegante, Jaime elConquistador, Beatriz de Suabia

y Fatiga.En estos momentos, los trabajosestán centrados en las calles:Fino, Faisán, Fenómeno,Fondeo, Foro, Fuego, BuenosAires y Paseo del Parque.Desde la EUC esperan que losvecinos entiendan las pequeñasmolestias que estos trabajospudieran ocasionar, siempre enbeneficio de la imagen deSotogrande.

xz Actuaciones en la poda de palmeras, en las calles de Sotogrande.

The pruning of palms has beenstepped upThe pruning of the washingtoiapalms across the wholeSotogrande complex has beenunderway since the beginning ofApril, carried out by the UrbanConservation Unit itself. Thiswork was mentioned in the 265issue of El Periodico deSotogrande when it began andis scheduled to finish in midJuly so that everything is in per-fect condition as soon as possi-

ble, ready for the onset of sum-mer.The work has already been car-ried out on the following streets:Belen, Benavente, Breda,Breton, Burgos, Barcelo, Baja,Bambu, Bellota, Brisa,Buganvilla, Begoña, Braganza,Carlos I, Alfonso el Sabio,Duarte de Portugal, Eduardo elAfricano, Enrique el Navegante,Jaime el Conquistador, Beatriz

de Suabia and Fatiga.Currently, the work is centred onthe following streets: Fino,Faisan, Fenomeno, Fondeo, Foro,Fuego, Buenos Aires and Paseodel Parque.The Urban Conservation Unithopes that residents understandthe small inconveniences thatthese works may necessarilyentail in order to improveSotogrande's image

xz Manuel Gil

Page 12: El Periódico de Sotogrande 267

12 4 de junio -18 de junio 2013Sotogrande

Los alumnos del SIS inauguranlas instalaciones del internadopor medio del arte

A finales del pasado mayo tuvolugar en el Hotel San Roque laexposición de arte con la quecada año los alumnos de D2 delInternational SchoolSotogrande cierran el curso. Elevento fue el marco perfectopara la inauguración de las nue-vas instalaciones del internadodel colegio. El edificio alojará aestudiantes del colegio y a suvez funcionará como centro cul-tural y educativo para toda lacomarca, en la que tendráncabida actividades deportivas,

educativas y sociales, que pre-tende el máximo alcance de par-ticipación tanto a nivel localcomo fuera de nuestras fronte-ras, resultando un proyectoatractivo para la comunidad,tanto en lo económico como enaspectos de oferta cultural ydeportiva.El evento contó con actuacionesmusicales de los alumnos; lossonidos del piano y el violín cre-aron un ambiente exquisitodurante la visita. De esta mane-ra se quería transmitir el espíri-

tu de creatividad y pasión por lacultura que será la inspiración ymotor del centro. La ceremonia de inauguracióncontó con la presencia depadres, alumnos y personal delcolegio, empresarios y colabora-dores de la zona, así como res-ponsables municipales.

xz Redacción

xz Un alumno toca una pieza de piano durante el acto de inauguración.

SIS pupils celebrate opening of boarding facilities with art

Afternoon 16th may the art exhi-bition with which the D2 pupilsof the Sotogrande InternationalSchool end the school year washeld at Hotel San Roque. Theevent was the perfect setting forthe inauguration of the school's

new boarding facilities. Thebuilding will house studentsfrom the school and in turn func-tion as a cultural and education-al centre for the whole comarca,hosting sports, educational andsocial activities and aiming to

encourage as much participationas possible both locally andbeyond our borders, making it anattractive project for the commu-nity both economically and interms of its cultural and sportsoffering.

The event included musical per-formances from the pupils. Thesound of the piano and violincreated an exceptional atmos-phere during the visit. The aimwas to transmit the spirit of cre-ativity and passion for culture

that will be the inspiration anddriving force of the centre. The opening ceremony wasattended by parents, pupils andschool staff, businesspeople andcontributors from the area, aswell as municipal officials.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 13: El Periódico de Sotogrande 267

134 de junio-18 de junio 2013 Sotogrande

Ruiz Boix exige al Gobierno Central ejecutar lasegunda fase del Paseo Marítimo de Torreguadiaro

El alcalde de San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, exigió públi-camente al Gobierno Central“que cumpla con los vecinos yvecinas de San Roque” y asigneuna partida presupuestaria paraejecutar la segunda fase delPaseo Marítimo deTorreguadiaro. La obra, quepasó todos los trámites precep-tivos incluidos los informesmedioambientales, continúadespués de dos años a la esperade un paseo marítimo que “nosolo beneficiará a los sanroque-ños, sino que supondrá unatractivo más para la zona y, porlo tanto, para atraer turismo ycrear riqueza y empleo”, deta-lló.Ruiz Boix recordó que el diputa-do por Cádiz del PP y alcalde deAlgeciras, José IgnacioLandaluce, realizó el pasadoaño junto al primer edil sanro-queño una visita a la zona ysugirió “la posibilidad de resca-tar alguna partida presupuesta-ria de 2012 que hubiera queda-do descolgada para comenzar laobra”. “No fue posible final-mente, pero tampoco se asignóninguna partida a este paseomarítimo en los PresupuestosGenerales del Estado de 2013, apesar de que el coste de los tra-bajos no puede considerarsealto, ya que se sitúa en 800.000euros”, añadió.“No dudo de la buena fe deLandaluce durante la visita -consideró el alcalde-, pero o seolvidó del tema o su influenciaen Madrid ha sido insuficiente.Espero que esta llamada deatención sirva para algo”, expli-có.

La segunda fase del PaseoMarítimo de Torreguadiaro pre-tende conectar a lo largo deunos 500 metros el denomina-do “Paseo Chico” con la prime-ra fase del paseo, finalizada en2005 con financiación munici-pal. Hay que recordar que elproyecto inicial, elaborado portécnicos del Ayuntamiento,situaba el importe de los traba-jos en unos 700.000 euros, sibien en verano de 2011 huboque modificarlo y reducir laocupación del dominio maríti-mo terrestre prevista inicial-mente debido a las observacio-nes en ese sentido por parte delMinisterio de Medio Ambiente.El proyecto pasó la fase de expo-sición pública y se aprobó defi-nitivamente por un importe de800.000 euros, quedando pen-diente la asignación de una par-tida presupuestaria para su eje-cución.A lo largo de los últimos dosaños, desde la Alcaldía de SanRoque se ha reclamado a distin-tas autoridades de laAdministración Central suapoyo a este proyecto, así comosu inclusión en los presupues-tos generales del Estado de2012, cuestión que finalmenteno se logró. Tampoco se incluyóla ejecución del paseo marítimoen las cuentas estatales para2013.

xz M. G./Redacción

xz Ruiz Boix, Landaluce, Juan Roca y más ediles del Consistorio sanroqueño, en la visita el pasado año.

Ruiz Boix calls on Central Government to completesecond section of Torreguadiaro Promenade

Mayor of San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, has publiclycalled on Central Governmentto "honour the promise made tothe residents of San Roque" andassign some of the budget tocompleting the second sectionof the TorreguadiaroPromenade. The project passedthrough the preliminary stagessuch as an environmental studytwo years ago, however sincethen it has come to a halt. Weare still waiting to see the fin-ished promenade which will"not only benefit San Roque res-idents but will also be anothertourist attraction for the areaand so attract more tourists,adding value and creating jobs"explained Ruiz Boix.Ruiz Boix pointed out that thePP member for Cádiz and Mayorof Algeciras, José IgnacioLandaluce paid a visit to thearea last year and had suggested

"the possibility of using some ofthe left over budget from 2012in order to start the project". "Itwas not possible in the end, butno funds were provided for thepromenade from the 2013Annual State Budget either,despite the fact that the cost ofthe work is not extortionate, thepredicted figure being around800,000 Euros."The Mayor explained "I have nodoubt that Landaluce meantwhat he said when he visited,but it seems either that he sub-sequently forgot about the issueor that he did not have suffi-cient influence in Madrid. Ihope that this call to action hassome effect".The second section of theTorreguadiaro Promenade willfill the 500 metre gap betweenthe so-called "Paseo Chico" andthe first section which was fin-ished in 2005 and was funded

by the council. It is important toremember that initial investiga-tion, completed by councilbuilders, produced an estimatedcost of around 700,000 Euros,though in 2011 the plans had tobe modified to reduce the spacethat would be occupied due torecommendations from theMinistry of the Environment.The project was approved at thepublic display stage and thendefinitively approved at a costof 800,000 Euros. Where exact-ly this money would come fromwas left pending at that time.Over the course of the last twoyears, the San Roque Town Hallcalled upon various authoritiesin National Government to pro-vide support for this project andto include it in the NationalState budget in 2012, whichultimately did not happen.Neither was the project includ-ed in the budget for 2013.www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 14: El Periódico de Sotogrande 267

En estos últimos días, el alcaldede San Roque, Juan Carlos RuizBoix, ha realizado una peticiónformal al Gobierno Central exi-giendo que sea tenida en cuentacara a las partidas presupuesta-rias del presente curso la ejecu-ción de la Segunda Fase del Pa-

seo Marítimo de Torreguadiaro.Una obra que lleva, en voz de losvecinos, empresarios, restaura-dores y autoridades de la zona,demasiado tiempo acumuladode demora y que supondría unenorme salto cualitativo encuanto a mejora de servicios. Un

proyecto que de llevarse a caboaportaría numerosas ventajas atodos los sectores tanto comer-ciales como particulares y quesupondría una mejor dotaciónde recursos en todos los senti-dos. Por no mencionar, algo quees obvio, el aumento del atracti-

vo que conllevaría para la zona yel cuidado, el turismo, la accesi-bilidad, limpieza y diversos fac-tores cara al exterior y al visitan-te, que harían más atractivo sureclamo. El presupuesto de laejecución de esta obra esataríacifrado en unos 800.000 euros

aproximadamente. Por ello, ElPeriódico de Sotogrande ha que-rido consultar a personas de di-ferentes sectores para conocersu opinión y saber qué benefi-ciaría y sus reclamaciones res-pecto a la gran demora en llevar-se a cabo.

In the last few days San Roque ma-yor Juan Carlos Ruiz Boix has madea formal request to the Central Go-vernment, demanding that the exe-cution of the Second Phase of the To-rreguadiaro Board Walk be kept inmind for this year's budgeting provi-sions. Works which, according to thearea's residents, business owners,restaurateurs and local authorities,have been held-up for too long andwould entail an enormous improve-ment in the quality of services. If ca-rried out, the project would offer nu-merous advantages to all sectors,both commercial and private and

would entail a better supply of re-sources in all senses. Not to mentionthe obvious increase in the area's ap-peal that it would bring about regar-ding care, tourism, accessibility, cle-anliness and a range of other factorsoriented towards visitors. The exe-cution of this work is budgeted at ap-proximately 800,000 Euros. For thisreason, El Periodico de Sotograndedecided to consult people from diffe-rent sectors to hear their opinion,what benefits they believe would bederived from the work and whattheir complaints are with respect tothe delay in its execution.

¿Ha llegado el momento de ejecutar las obrasdel Paseo de Torreguadiaro?

Has the time come to execute the works on thePaseo de Torreguadiaro?

Juan Carlos Ruiz Boix, alcalde de San Roque.

“Cuando esté finalizada la obra de lasegunda fase del Paseo Marítimo deTorreguadiaro será algo que no sólo bene-ficiará a los sanroqueños, sino que supon-

drá un atractivo más para la zona y, por lotanto, para atraer turismo y crear riquezay empleo. Algo tan importante en estosmomentos. Por eso pedimos al Gobierno

Central que cumpla y rescate alguna par-tida en los presupuestos para poder finali-zar con la obra que tanto beneficio aporta-rá a la zona”.

“When the second phase of the work onthe Torreguadiaro Board Walk is com-pleted it won't only benefit the people ofSan Roque but will also be a further at-

traction for the area and therefore bringtourism and create wealth and employ-ment. This is so important right now.For that reason we call on the Central

Government to follow through and ma-ke some provisions in the budget in or-der to be able to complete works thatwill be extremely beneficial to the area”.

“It would benefit the people of San Roque, tourism and job creation”

“Beneficiará a los sanroqueños, al turismo y a la creción de empleo”

14 4 de junio -18 de junio 2013Ventana

Page 15: El Periódico de Sotogrande 267

154 de junio -18 de junio 2013 Ventana

Salvador Cuevas, vecino de la zona

“A tourist area like Torreguadiaro should have a finished board walk”

“Una zona turísitica como Torreguadiaro debe tener el paseo terminado”“Me parecería estupendo que acabasenya con las obras del Paseo Marítimo.Lo han dejado cortado, se encuentra amedio terminar y eso no es bueno parala zona. El problema es que aún no se

ha empezado a trabajar en ello y ya lle-vamos esperando bastante tiempo aque se le meta mano a los trabajos.Sería un gran factor a favor para laimagen de Torreguadiaro. Una zona

turística como es ésta, no puede tenerun paseo a medio terminar. Los bene-ficios para los vecinos, restauradores ycomercios, serían muy grandes decontar con el paseo finalizado”.

“I think it would be fantastic if they fi-nally finished work on the Board Walk.They've left it closed off, it's half-finishedand that isn't good for the area. The pro-

blem is that work still hasn't started on itand we've been waiting a long time forthings to get moving. It would be verypositive for Torreguadiaro's image. A

tourist area such as this can't have a half-finished board walk. The finished boardwalk will offer great benefits to resi-dents, restaurateurs and businesses”.

David Moreno, restaurador de lazona

“It would entail a great improvement in services and cleanliness”

“Supondría una gran mejora en servicios y limpieza”“Llevamos esperando mucho tiempopara que finalicen las obras. Cuando estéterminado el Paseo de Torreguadiaroserá muy bueno para todos. Es buenopara la barriada, para los vecinos, para

los visitantes, para los turistas y porsupuesto para los negocios también seríamuy provechoso. Cuando haga un pocode viento al levantarse la arena o cual-quier cosa, es bueno en todos los senti-

dos. Además, se ganaría mucho en traba-jos de limpieza e higiene, sin contar conel gran atractivo que supondría para lazona tener terminado un buen paseomarítimo”.

“We have been waiting for the works to befinished for a very long time. When it'scompleted the Torreguadiaro Board Walkwill be good for everyone. It's good for the

district, for residents, for visitors, for tou-rists and of course it will be beneficial forbusinesses as well. When there's a littlewind and it blows the sand or other things

around, it's good all round. In addition,we would gain significantly in cleanlinessand hygiene. A good board walk would of-fer the area another great attraction”.

Joaquín Almagro, gerente deSotoarkitecnia 21.

“From a technical point of view there will be three great advantages”

“Desde el punto de vista técnico supondrían tres grandes ventajas”“Desde el punto de vista técnico supondríantres grandes ventajas. Una mejora de accesi-bilidad: al posibilitar a personas de movili-dad reducida pasear en sentido longitudinal

desde el acceso a Puerto Sotogrande hasta lazona trasera del Patricia. Una mejoramedioambiental: al impedir el acceso devehículos motorizados a la playa y circular

por ella. Y la regularización del frente litoral:al deslindar de forma física lo que es públi-co y lo que es privado en todo el núcleo deTorreguadiaro”.

“From a technical point of view there willbe three great advantages. An improve-ment in accessibility, as people with redu-ced mobility will be able to move from the

Puerto Sotogrande access all the way tothe area behind the Patricia. An environ-mental improvement by preventing moto-rised vehicles from accessing the beach or

circulating on it. And the regularisation ofthe coastline by physically demarcatingwhat is public from what is private throug-hout the Torreguadiaro centre”.

Juan Roca, delegado del Vallede Guadiaro.

“The time has come to execute the works”

“Ya ha llegado el momento de ejecutar las obras”“Los vecinos de Torreguadiaro han sidomuy prudentes esperando la largademora que llevan las obras de ejecu-ción de la Segunda Fase del Paseo

Marítimo de Torreguadiaro. Ya ha llega-do el momento y es ahora cuando debenfinalizarse. Son muchos los benefeiciosque aportarían. Torreguadiaro ha dado

un paso enorme en su crecimiento y sonmuchos los visitantes que recibe cadaaño, cada vez más, y es un esfuerzo quese debe realizar”.

“Torreguadiaro residents have been verysensible throughout the long delay in theSecond Phase works on the Torreguadia-

ro Board Walk. The time has come forthem to be completed. They would con-tribute numerous benefits. Torreguadiaro

has made an enormous leap in its growthand it receives more and more visitorseach year. The effort must be made”.

Page 16: El Periódico de Sotogrande 267

16 4 de junio-18 de junio 2013Informe

Cinco Banderas Azules ondearán bajo el sol este verano en San Roque

La Asociación de EducaciónAmbiental y del Consumidor(Adeac) ha hecho público el lista-do de playas y puertos que esteverano podrán lucir bajo el sol yondeando orgullosos la BanderaAzul como distintivo de la cali-dad y buen estado de sus playas.Un galardón que además de serobjeto atractivo para el bañista,el turista o el visitante, tambiénes un fuerte pilar de promocióncara al exterior, ya que supone elreconocimiento a las labores ytrabajos realizados durante todoel año para que las playas lle-guen en el mejor de los estados ala temporada estival. Un premioque marca diferencias y queexhibe la exquisitez de una zona.Concretamente en la zona deinfluencia de Sotogrande encon-tramos hasta cinco distintivospor parte de la asociación queotorga este premio. Si el añopasado ya contaba con cuatro,una cifra de alta estima y queevidencia el carácter potencial dela zona cara al turismo de playa,hay que añadir una quinta eneste 2013, que no es otra que laconseguida en la disciplina deamarraderos por el PuertoDeportivo de Sotogrande, por loque la buena nueva es aúnmayor.En cuanto a las playas de la zonaque podrán presumir este vera-no de contar con una BanderaAzul cual medalla, son la deTorreguadiaro, la de CalaSardina, la de Torrecarbonera-LaAlcaidesa (compartida con LaLínea de la Concepción) y elCentro de Interpretación de laNaturaleza Pinar del Rey. Estoshan sido los premiados por partede la Adeac, que repiten galar-dón respecto al pasado año yfelizmente no hay que lamentaren la zona la pérdida de ningunade ellas. Es más, Cádiz es la pro-vincia que cuenta con un mayornúmero de banderas azules ensus playas, un total de 26,.En el caso de la concesión com-partida con el municipio linenseen la playa de Torrecarbonera-LaAlcaidesa, el distintivo figuróentre los años 2002 y 2011, vera-no en el que se perdió laBandera Azul, que se recupera-ría el año posterior (el pasado2012).Mientras que Torreguadiaromantiene el galardón desde elverano de 2006 y desde un añodespués (2007), cuenta con élCala Sardina. Una muestra de la

xz Manuel Gil

xz Imagen de archivo de la playa de Torreguadiaro.

xz El izado de la Bandera Azul en Torreguadiaro, el pasado año.

Bandera Azul es un galardón anual y un sistema de certificación de la calidad ambiental desarro-llado por la FEE desde 1987. Promueve y premia la participación en iniciativas ambientales volun-tarias de las autoridades municipales, la población local y visitante y los agentes del sector delturismo. Los criterios para obtener la Bandera Azul se agrupan en cuatro áreas: Calidad de lasaguas de baño, Información y educación ambiental, Gestión ambiental y Seguridad, servicios einstalaciones.La Bandera Azul es concedida por un Jurado Internacional, presidido por la FEE y participación,entre otros, de las Agencias de N.N.U.U. para el Medioambiente y el Turismo, entre las candida-turas seleccionadas por los Jurados Nacionales. En el Jurado para España, presidido por ADEAC,participan las CCAA litorales, la FEMP y los Ministerios, Fundaciones y Universidades implica-das

Torreguadiaro, Cala Sardina, Torrecarbonera,el Centro de Pinar del Rey y el Puerto Deportivo logran el distintivo

gran apuesta por la conservacióny el cuidado del litoral para pre-sentar su mejor versión cuandolleguen los primeros baños.Respecto al Centro deInterpretación de la NaturalezaPinar del Rey cuenta con la certi-ficación de calidad de CentroBandera Azul de la Adeac desdeel año 2005, ejemplo del respal-do a su buen hacer.En el apartado de PuertosDeportivos, Adeac también reco-noce esta puesta en valor, otor-gando el premio teniendo encuenta los servicios que presta yel cuidado en las instalaciones.Destacar que tan sólo cincopuertos deportivos de la provin-cia de Cádiz han conseguido este2013 el reconocimiento por partede dicho organismo. Quintetoen el que felizmente hay queincluir al Puerto Deportivo deSotogrande, por sus óptimascondiciones en higiene, seguri-dad, accesibilidad, información ysalvamento, entre otros. El restode puertos reconocidos en laprovincia son: el vecinoAlcaidesa Marina (La Línea),Sancti Petri (Chiclana), Rota yChipiona.El alcalde de San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, quiso manifes-tar su alegría y satisfacción conestas concesiones, reconociendoel “orgullo” que supone para elmunicipio contar con estos pre-mios que “contrastan la calidadde las aguas y de los servicios denuestras playas”. Añadiendo queel Puerto de Sotogrande supone“todo un ejemplo en calidad delservicio y mejora de instalacio-nes”, cuya recompensa se vereflejada con la Bandera Azul.Felicitaciones a las que se sumóel delegado de Obras y Servicios,José Vera, engrandeciendo eltrabajo de Emadesa, especial-mente en verano, para conservarlas playas en el mejor de los esta-dos. Puntualizar que ya está ope-rativo el Plan de Empleo llevadoa cabo por el Consistorio con 44puestos de trabajo, que comple-mentan estos servicios durantela temporada de playa.La Bandera Azul es sin duda unorgullo y un honor que exhibir ymostrar al que viene de fuera,como carta de presentación yque enaltezca los valores localesy de Sotogrande, pero tambiénes el reconocimiento a los decasa, que ven reflejada la calidaddel entorno que les rodea y quellevan, nunca mejor dicho, “porbandera” este especial y únicorinconcito del mapa.

Bandera Azul

Page 17: El Periódico de Sotogrande 267

174 de junio -18 de junio 2013 Informe

Torreguadiaro, Cala Sardina, Torrecarbonera, Pinar del Rey Nature Centre and Sotogrande Marina receive distinction

Five Blue Flags will wave underthe sun this summer in San Roque

xz Torreguadiaro´s beach the last summer.

The Foundation forEnvironmental Education inSpain (Adeac) has published thelist of beaches and marinas thatproudly fly the Blue Flag in thesun this summer as a mark ofthe quality and good conditionof their beaches. This award notonly attracts swimmers, touristsand visitors but is also a greattool to promote the area abroad.It recognises the work that hasgone on throughout the yeartowards making sure that thebeaches are in the best conditionpossible for the summer season.An award which highlights thebest, shining a spotlight on themost beautiful areas.The foundation has awardedfive flags in the Sotograndearea. Last year we were happy tosee four flags flying, a fact thatcaused us great pride as evi-dence of the potential of thearea and its tourism industry,but this year we have added onemore, for the berths at theSotogrande Marina, whichmeans 2013 is even better. The beaches that can count on aBlue Flag this summer are thoseat Torreguadiaro, Cala Sardinaand Torrecarbonera-LaAlcaidesa (shared with La Líneade la Concepción) as well as theNature Centre at Pinar del Rey.All these places were alsoawarded prizes from Adeac lastyear, and happily no awardswere lost this year. Cadiz is alsoofficially the province with thelargest number of Blue Flags forits beaches with a grand total of26. The award for the beach atTorrecarbonera-La Alcaidesathat is shared with theMunicipality of La Línea, washeld for nine years in a row,from 2002 to 2011 when unfor-

tunately they lost it but it wasregained by the next summer(2012). Torreguadiaro have heldthe award since the summer of2006 and Cala Sardinia since2007. These awards are a sign ofthe great commitment theseplaces have to conservation andcare of the coastline. They workhard to ensure that when thesummer starts to arrive, thebeaches are in the best condi-tion possible. The Nature Centreat Pinar del Rey has been anAdeac Blue Flag Centre since2005, proof of the good workthey are also doing. Adeac alsorecognises the work done by

marinas, awarding prizesaccording to services offeredand the how well cared for thefacilities are. It is worth point-ing out that only five marinas inthe province of Cadiz havereceived this recognition in2013. We are happy to reportthat the Sotogrande Marina isamongst these five, having beenrewarded for its high standardsin hygiene, safety, accessibility,information and rescue capabili-ties, among others. The othermarinas who have been award-ed the Blue Flag in the provinceare: the nearby AlcaidesaMarina (La Línea), Sancti Petri

(Chiclana), Rota and Chipiona.Mayor of San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, declared hisjoy and satisfaction at theseawards, recognising that theseprizes for the “quality of thewater and the services at thebeaches” engender great “pride”in the municipality. He addedthat the Sotogrande Marina was“an example of quality in serviceand of improvement in facili-ties”, an effort that was reflect-ed in the Blue Flag. Councillorfor Works and Services, JoséVera also added his congratula-tions, highlighting the workdone by Emadesa, especially in

Blue Flag is a yearly award andcertification system for environ-mental quality, carried out byFEE since 1987. It promotes andrewards participation in volun-tary environmental initiativesrun by municipal authorities,the local and visiting populationas well as those involved with thetourist industry. The criteria forreceiving a Blue Flag are grou-ped into four areas: Water qua-lity in areas used for swimming,Information and environmentaleducation, Environmentalmanagement and Safety, servi-ces and facilities.Blue Flags are awarded by anInternational Jury, presided overby the FEE and with the partici-pation of U.N. Environmentand Tourism Agencies amongothers. In the National Jury forSpain, which is presided over byADEAC, participants includethe Autonomous Communitiesof the coastline, The SpanishFederation of Municipalitiesand Provinces (FEMP) and therelevant Ministries, Foundationsand Universities.

Blue Flag

the summer months, to maintainthe beaches in the best condi-tion possible. It should be point-ed out that the EmploymentPlan organised by the Council,has now been put into action,with 44 posts that complementthese services during the sum-mer season. To receive a Blue Flag is withoutdoubt a source of pride and anhonour that should be shown offto those coming in from outside,the best kind of introductionwhich highlights the values ofSotogrande. However it is alsoimportant for those who livelocally, who see the high stan-dards of the place that they livereflected in these awards. It isthe perfect “flag” of recognitionfor this unique and special cor-ner of the world.

Page 18: El Periódico de Sotogrande 267

Asesoría Legal

La independecia judicial

Judicial independece

El pasado jueves 16 de mayo tuve el gran honor de participar en una mesaredonda en el colegio de abogados de Madrid compartiendo la mesa presiden-cial con el juez instructor de la Audiencia Nacional, D. Eloy Velasco y con elfiscal en excedencia de la Audiencia Nacional, don Ignacio Gordillo. El motivofundamental del debate fue la independencia judicial a la vista de la nuevalegislación que se está preparando sobre la designación de los miembros delConsejo General del Poder Judicial, la reforma de la Ley de EnjuiciamientoCriminal y la investigación del delito por parte de la fiscalía.El debate resultó ameno y en él participaron muchos miembros del colegio deabogados de Madrid. Casi todas las intervenciones resaltaron los muchos casosen los que la independencia judicial brilla por su ausencia y los innumerablesintentos que hace el poder político por controlar a los jueces. Los tres integran-tes de la mesa tuvimos ocasión de exponer aquellos casos en los que personal-mente habíamos sufrido la injerencia política en el desarrollo judicial de losasuntos encomendados (en mi caso, durante mi etapa de Abogado del Estadoen activo).Sin embargo, aun suscribiendo la falta de independencia judicial en innume-rables casos, no se pudo poner a debate por falta de tiempo el caso contrarioal que se analizaba en la mesa redonda: es decir los incontables supuestos enlos que los jueces entran en política. No he realizado un inventario de uno yotro supuesto pero instintivamente me da la impresión de que la balanza esta-ría muy igualada.Es evidente que el juez como persona que es tiene todo el derecho a mantenerel pensamiento político que libremente prefiera, pero dicho pensamiento polí-tico no debería de influir en sus decisiones judiciales. Afortunadamente en lamayoría de los casos las resoluciones se adoptan con estricto seguimiento dela ley pero hay otros muchos en los que la ley es burlada mediante interpreta-ciones peregrinas que no se mantienen en pie. El caso más conocido es el delex magistrado Baltasar Garzón pero existen muchos otros casos de jueces queutilizan el juzgado como tribuna política.

Por eso no es de extrañar que el poder políticointente protegerse de estas actuaciones. Y no esque estemos justificando los ataques a la inde-pendencia judicial sino que estamos fotografiandola realidad al decir que estos ataques en ciertamedida constituyen la respuesta de los políticos alejercicio de la política por parte de determinadosjueces. No tengo duda alguna de que si en un mundo ideal y teórico los jue-ces se dedicaran exclusivamente a aplicar el Derecho, posiblemente la injeren-cia del poder político disminuiría considerablemente.Porque no podemos olvidar que un único juez tiene el poder suficiente comopara destrozar una reputación o lo que es lo mismo, para arruinar la vida decualquier persona aun de modo injustificado. Y este poder es tanto o más peli-groso que la coacción que pueda ejercitar el poder político a través de losmedios coactivos de los que dispone. Asistimos casi a diario a decisiones judi-ciales en los que se toman medidas cautelares a veces con demasiada ligere-za y en muchas otras en base más a criterios políticos que técnicos.Tal y como apunté en el coloquio, mi impresión sobre las posibilidades de arre-glar estos excesos en ambas direcciones es tremendamente pesimista porqueno creo que pueda arreglarse por ser una manifestación de la condición huma-na. Pero sin embargo creo que se podrían tomar medidas para intentar paliarlos efectos perniciosos que estamos analizando.Una de las ideas que lancé en el coloquio es la creación de tribunales pluri-personales (con un mínimo de tres jueces) en sustitución de los actuales jue-ces unipersonales que serían los que tomaron las decisiones importantes quepuedan afectar a las personas tales como prisión provisional, fianzas, embar-gos y toda la panoplia de medidas cautelares que puedan afectar al patrimo-nio, dignidad, profesionalidad y libertad de las personas. No hubo muchotiempo de analizar esta propuesta pero sigo estando convencido de que ayuda-ría a mitigar los defectos existentes en nuestro actual sistema de justicia.

Last Thursday, May 16, I had the great honour of participating in a round tablediscussion at the Madrid College of Lawyers. My colleagues on the panel wereNational High Court judge Eloy Velasco and Ignacio Gordillo, a National HighCourt public prosecutor on leave of absence. The main focus of the debate wasthe issue of judicial independence in light of the new legislation being preparedon the appointment of members to the General Council of the Judiciary, thereform of the Law on Criminal Procedure and the public prosecutor's investigationof crime.The debate was very pleasant with many members of the Madrid College ofLawyers participating. Almost all of the contributions highlighted the many casesin which judicial independence is conspicuous by its absence and the innumera-ble attempts made by political powers to control the judges. The three of us onthe panel had the opportunity to expose those cases in which we had personallysuffered political interference in the judicial proceedings of matters entrusted tous (in my case during my time as State Prosecutor).However, while attesting to the lack of judicial independence in innumerablecases, due to lack of time it wasn't possible to debate the converse situation ofall the uncountable instances in which judges enter into politics. I haven't carriedout an inventory of the two kinds of cases but my instinctive impression is thatthey would be evenly matched.It is clear that judges as people have the right to freely maintain the politicalorientation of their choice, but this political orientation should not influence theirjudicial decisions. Fortunately, in most cases resolutions are adopted in strictadherence to the law. But there are many other cases in which the law is made amockery of by means of outlandish interpretations that don't stand up. The mostwellknown case is that of the former magistrate Baltasar Garzon, but many other

cases exist of judges using the judicial system as a political court.It is therefore unsurprising that political powers attempt to protect themselvesfrom this conduct. It isn't a matter of justifying the attacks on judicial indepen-dence but rather offering a snapshot of reality when I assert that to a certainextent these attacks constitute politicians' response to particular judges' exerciseof politics. I have no doubt whatsoever that if, in an ideal world, judges limitedthemselves exclusively to applying the Law, the interference of political powerwould potentially diminish considerably.Because we cannot forget that a single judge has enough power to destroy a per-son's reputation, thus ruining their life, even when unjustified. This power is asdangerous or more that the duress that political powers can apply through thecoercive means at their disposal. We witness judicial decisions on almost a dailybasis in which preventative measures are taken too lightly or on the basis of cri-teria that is more political than technical in nature.Just as I pointed out in the discussion, I am extremely pessimistic about the pos-sibility of solving the excesses that run in both directions because I believe theyare a manifestation of the human condition. However, I do think that measurescould be taken that would attempt to alleviate the pernicious effects that we areanalysing.One of the ideas that I offered in the discussion is the creation of multimembercourts (with a minimum of three judges) in substitution of the current individualjudges. These would be responsible for those important decisions that can affectpeople such as provisional prison, bail, seizure and the whole panoply of preven-tative measures that can affect people's assets, dignity, professional standing andfreedom. There wasn't much time to analyse this proposal but I remain convincedthat it would help mitigate the defects in our current justice system.

Abogados / LawyersSotogrande

[email protected]

18 4 de junio-18 de junio 2013Opinión

Page 19: El Periódico de Sotogrande 267

1916 de mayo-4 de junio 2013 Sotogrande

xz San Roque New Course

La Asociación Blas Méndez Ponce organiza una recogida de juguetes y untorneo de golf benéfico

La Asociación Blas MéndezPonce, de Madrid, está realizan-do varias actividades con vistas ala visita a Sotogrande que tienenprogramada a finales de junioun grupo de niños de esta orga-nización que se dedica a prestarayuda a pequeños con cáncer.Concretamente, se está llevandoa cabo una campañan de recogi-da de juguetes, objetos de depor-tos, libros de cuentos, manterialescolar y cualquier cosa quepuede ser útil a estos niños.

La sede donde se están recibien-do todos los objetos y regalospara estos niños, está ubicada enel domicion situado en la callePosada número 34 de Guadiaro,además de en Cártias de SanRoque, que también presta suservicio para la recogida de lasdonaciones de las 18:00 horas.Todos estos regalos, serán entre-gados a los niños cuando reali-cen su visita a la zona, rodeadode un torneo ModalidadEstablefor de carácter benéfico

que para la Asociación BlasMéndez Ponce que se disputaráel próximo 28 de junio en lasinstalaciones del campo de golfde San Roque Club. El preciopara la participación (Grenn fee)del torneo solidario es de 75euros, con derecho a buggy,comida y premio. Para másinformación sobre el tonreopueden encontrarla en el propioclub de golf, su teléfono, sucorreo electrónico o en su pági-na web.

xz Manuel Gil

Blas Méndez Ponce Association organises toycollection and charity golf tournament

The Madrid-based Blas MéndezPonce Association is organisingseveral activities for the visit toSotogrande they are planningin late June with a group of theorganisation's children. Theassociation helps children with

cancer. There will be a cam-paign to collect donations oftoys, sports equipment, storybooks, school materials andanything else that might beuseful for these children.These objects and gifts for the

children are being collected atthe house at 34 Calle Posada inGuadiaro, as well as at CaritasSan Roque, which will also col-lect donations from 6 pm.All of these gifts will be givento the children when they visit

the area and there will be acharity golf tournament underthe Stableford format in aid ofthe Blas Méndez PonceAssociation, to be held on 28June at the San Roque Clubcourse. Green fees for the char-

ity tournament are 75 euros,which includes a buggy, lunchand gift. For more informationon the tournament, contact thegolf club via telephone oremail of visit the club's web-site.

Page 20: El Periódico de Sotogrande 267

20 4 de junio-18 de junio 2013Campo de Gibraltar

La Mancomunidad acepta un crédito de 31millones para el pago a proveedores

El Pleno Extrordinario de laJunta de Comarca de laMancomunidad de Muicipiosdel Campo de Gibraltar aprobóen la última junta el un únicopunto del orden del día, referi-do a la concertación de unaOperación de Endeudamiento alargo plazo, sobre financiacióna las administracions locales ycomunidades autónomas parael pago a proveedores. El puntose aprobó con la única absten-ción de Izquierda Unida, El Pleno de la Mancomunidadacepta así el préstamo a largoplazo, con dos años de carenciay diez para su devolución, unavez que el Ministerio deEconomía y Competitividad dioel visto bueno a las previsionesdel Plan de Ajuste 2013-2023aprobado por el ente comarcalen un pleno antetior. La urgen-cia de la convocatoria estuvomotivada por la exigencia deque antes del 31 de mayo debíaestar finalizada la tramitaciónpor parte de la Mancomunidad. Se trata de una operación dealgo más de 31 millones deeuros, de los que 2,6 millonescorresponden a la institución

xz M. G./Redacción

Association takes loan of 31 million to pay suppliersThe Local CouncilExtraordinary Plenary Sessionof the Association ofMunicipalities of Campo deGibraltar approved the onlyitem on the agenda whichreferred to the organisation ofa long term BorrowingTransaction related to provid-ing funding to local adminis-tration and autonomous com-munities for payment of sup-pliers. The item was approved withonly one abstention fromIzquierda Unida (United

Left). The Association PlenarySession accepted the longterm loan, with a two yeargrace period and a ten yearperiod for return of themoney, once the Ministry forEconomy andCompetitiveness approved theprovisions in the AdjustmentPlan 2013-2023 which wasapproved by the local body inan earlier plenary session.The urgency of this measurewas motivated by the fact thatthe proceedings had to be

finalised by the Associationbefore 31 May. It is a transaction of over 31million Euros, of which 2.6million will go to the localinstitution and 28.3 millionwill go to pay Arcgisa’s debts,while the remaining 150,000Euros will go to theFundación Universitaria, theCentre for Training,Employment and Social Issuesand to the Institute of Campode Gibraltar Studies. President of the institution,Diego González de la Torre,

explained that in this way “allcreditors will be paid andthen a period of austerity willfollow in order work towardthe targets of the AdjustmentPlan which will last until2023”.

El pleno de la Junta deComarca de laMancomunidad deMunicipios del Campo deGibraltar, aprobó un nuevoPlan de Ajuste del ente comar-cal, que se prolongará hasta2023, con los votos a favor delequipo de gobierno (PP y PA)y la abstención de toda la opo-sición (PSOE, IU y USR). EstePlan de Ajuste 2013-2023viene determinado por el RealDecreto Ley 4/2013 de meca-nismo de pago a proveedoresque incluye entre sus benefi-ciarios a las mancomunidadesy consorcios.El Plan de Ajuste incluye lasdeudas a proveedores del entecomarcal, sus organismosautónomos (Centro deFormación, FundaciónUniversitaria e Instituto deEstudios Campogibraltareños)y la empresa pública comarcalARCGISA. De la cantidad quese solicita al Ministerio deHacienda y AdministracionesPúblicas, que suma 31,11millones de euros, 2,72 millo-nes corresponden al entecomarcal y 28,3 a la empresa.

El Plan de Ajuste

The plenary session of theDistrict Board of theAssociation of Municipalities ofCampo de Gibraltar approved anew district body AdjustmentPlan projected until 2023 withvotes in favour from the gover-ning parties (PP and PA) andthe abstention of all the opposi-tion (PSOE, IU and USR).This 2013-2023 AdjustmentPlan is determined by the RoyalDecree-Law 4/2013 on the pay-ment mechanism to suppliersthat includes associations ofmunicipalities and consortiaamong its beneficiaries.The Adjustment Plan includesthe debts to suppliers of the dis-trict body, its autonomous orga-nisms (Training Centre,University Foundation andInstitute of Campo de GibraltarStudies) and the district publiccompany ARCGISA. Of the31.11 million Euros being reques-ted of the Ministry of Financeand Public Administrations,2.72 million corresponds to thedistrict body and 28.3 to thecompany.

Adjustment Plan

xz Imagen del Pleno Extraordinario de la entidad comarcal, la pasada semana.

comarcal y 28,3 millones a deu-das de Arcgisa, mientras elresto de 150.000 euros son apli-cables a la FundaciónUniversitaria, el Centro de

Formación, Empleo y AsuntosSociales y al Instituto deEstudios Campogibraltareños. El presidente de la entidad,Diego González de la Torre,

explicó que así “todos los acree-dores van a cobrar y ahora seimpone un periodo de austeri-dad para hacer frente al Plan deAjuste hasta 2023”.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 21: El Periódico de Sotogrande 267

214 de junio-18 de junio 2013 Campo de Gibraltar

Audi Center Campo de Gibraltarpresenta el Forum de Derecho y Deporte de la UCA

Audi Center Campo de Gibraltaracogió la pasada semana la pre-sentación del Forum de Derechoy Deporte de la Universidad deCádiz con gran éxito de asisten-cia de público como de muchaspersonalidades relacionadas conel mundo de la universidad y eldeporte, destacando especial-mente los más aplaudidos porlos presentes, la visita de los dosfutbolistas del Málaga CF,Joaquín y Julio Baptista, ademásdel entrenador de fútbol JuanManuel Lillo y el exjugadorAdolfo Aldana. Un evento, quecontinúa con diversas conferen-cias y que tuvo en Audi CenterCampo de Gibraltar su acto inau-gural.La presentación estuvo a cargoprimero de una mesa más técni-ca, que presidió Jesús Ruiz,gerente de Audi Center Campode Gibraltar, acompañado porImaculada Santiago, vicerrectoradel Campus Bahía de Algeciras,Luis Ramón, director delInstituto Andaluz

Interuniversitario deCriminología de Cádiz, JoséManuel Ríos Corbacho, directordel Forum, y José Luis PérezTriviño, vicedirector del Forum.Estos protagonistas explicaron laesencia del Forum y los pasospara llevar a cabo este proyecto,que recoge además de las expe-riencias deportivas, todo lo rela-cionado con la ética y los valoresentre las personas que practicancualquier actividad deportiva.Tras ello, dieron paso a la partemás práctica y coloquial del acto.Los asistentes recibieron con uncálido aplauso a los dos futbolis-tas del conjunto malagueño, quese sentaron junto al exfutbolistaAdolfo Aldana, Juan ManuelLillo, José Manuel RíosCorbacho y el periodista deporti-vo Antonio Oliver, que hizo lasveces de moderador de la cita.Los profesionales explicarondiferentes aspectos de lo quesupone estar en la élite de undeporte tan reconocido social-mente, como es en este caso el

fútbol de máximo nivel y las exi-gencias y “lado malo” que todaprofesión conlleva. Expusieronsus experiencias de cómo sellega a ser profesional y la impor-tancia del trabajo duro, esfuerzoy sacrificio necesario para conse-guir alcanzar una meta en eldeporte de élite.Al término de la charla-coloquio,en el que además se realizó unarueda de preguntas a mano alza-da entre los asistentes, tantoJoaquín como Baptista no duda-ron en fotografiarse con losmuchos seguidores que teníanentre los asistentes, muchos deellos muy vinculados al fútbolcomarcal, y charlar brevementecon ellos antes de la finalizacióndel acto.

xz Manuel Gil

xz Los muchos asistentes hicieron cola para sacar una fotografía con los futbolistas, en la imagen Joaquín.

Audi Center Campo deGibraltar hosts UCAForum on Law and Sport

Last week's presentation by theUniversity of Cadiz's Forum onLaw and Sport (Forum deDerecho y Deporte de laUniversidad de Cádiz) at AudiCenter Campo de Gibraltarbrought a large public turnoutand many well-known figuresfrom the university and theworld of sport; of particularnote was the visit of two foot-ballers from Málaga CF, Joaquínand Julio Baptista, whoreceived the loudest applause ofthe event, as well as the pres-ence of the football coach JuanManuel Lillo, and the ex-playerAdolfo Aldana. This session atAudi Center Campo deGibraltar inaugurates what willbe a varied series of events.The presentation began in thehands of a more technicalgroup, presided over by JesúsRuíz, manager of Audi CenterCampo de Gibraltar, along withImaculada Santiago, vice-rectorof the Bahía de AlgecirasCampus, Luis Ramón, directorof the Instituto AndaluzInteruniversitario deCriminología de Cádiz(Andalusian Inter-UniversityInstitute of Criminology, inCadiz), José Manuel RíosCorbacho, director of theForum, and José Luis PérezTriviño, the deputy-director.This group explained theessence of the Forum and thesteps involved in realizing the

project, which takes in, in addi-tion to sporting experiences,everything related to the ethicsand values of those who partic-ipate in any sporting activity.They then moved the event onto its more practical and conver-sational section.Those present gave a warm wel-come to the two players fromthe Málaga team, who sat withex-player Adolfo Aldana, JuanManuel Lillo, José Manuel RíosCorbacho, and sports journalistAntonio Oliver, who acted asmoderator during the discus-sion.The professionals explainedvarious aspects of what itmeans to be in the elite of sucha high-profile sport, in this casetop-flight football, thedemands, the "bad side" thatexists in all professions. Theytold of their experiences of howto become a professional andthe importance of the hardwork, effort and sacrifice neces-sary to achieve your aims inelite sport.At the end of the discussion,which also included a round ofquestioning from members ofthe audience, both Joaquín andJulio Baptista were very happyto have their picture taken withthe many fans present, many ofthem with close links to thelocal football scene, and to chatbriefly with them before the endof the session.www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz Aldana, Baptista and Joaquín, in the conference.

xz Pérez Triviño, Ríos Corbacho, Jesús Ruiz, Inmaculada Santiago y Luis Ramón, durante la presentación

Page 22: El Periódico de Sotogrande 267

22 4 de junio-18 de junio 2013Campo de Gibraltar

Se sortean las 51 viviendas dealquiler de Huerta Varela

Las 51 viviendas de alquiler,constriuidas por la empresamunicipal de San RoqueEmroque en Huerta Varela (enal zona de cuarteles), ya hansido adjudicadas a sus benefi-ciarios en un sorteo públicocelebrado en el Teatro JuanLuis Galiardo. La opción dehacer un sorteo nace del hechode que no todas las viviendas dealquiler son iguales en su dise-ño, al tener algunas patio, otrasterraza, etc.Todas las viviendas poseen 3dormitorios y tienen un alqui-ler que ronda los 300 eurosmensuales, y para ser benefi-ciarios han tenido que cumpliruna serie de requisitos. Del lis-tado original se han registrado

una veintena de renuncias, porlo que de las 51 viviendas, tansólo 29 han sido adjudicadas afamilias, mientras que el restoserán adjudicadas a las perso-nas en lista de espera.Tras las palabras del alcalde,Juan Carlos Ruiz Boix, presenteen el acto, se procedió a sacaruna bola que correspondía acada uno de los 50 pisos que seiban a sortear, adjudicándose acada unos de los nombres de lalista. Una de las viviendasquedó excluída del sorteo al tra-tarse de una vivienda para per-sonas con capacidad reducida.Se espera que en la próximasemana los beneficiarios pue-dan recibir las llaves y procedera la contratación de los servi-

cios básicos (electricidad, agua,etc), y ocupar las viviendas, delas que hoy han recibido unplano y detalles de la misma.Las obras de construcción delas 51 viviendas comenzaron enoctubre de 2010, pero sufrieronuna paralización durante variosmeses por problemas de laempresa constructora. Tras fir-marse un contrato con otranueva, Jarquil Andalucía SA,en mayo de 2011, los trabajos seretomaron.

xz Redacción

xz Un instante del sorteo de las vivendas.

51 Huerta Varela rental properties raffled off51 rental properties, built inHuerta Varela (in the barracksarea) by San Roque municipalhousing company Emroque,have now been allocated totheir new owners in a public raf-fle which took place in the JuanLuis Galiardo Theatre. The ideaof organising a raffle came fromthe fact that not all the proper-ties have the same design, somehave a patio, others have a ter-race, etc.All the properties have threebedrooms and a monthly cost ofaround 300 Euros. To be on thelist for these houses, the fami-lies had to fulfil a list of require-

ments. From the original regis-tration list, about twentydropped out, which meant thatonly 29 were awarded to fami-lies while those remaining willbe allocated to people on thewaiting list. After words from the mayor,Juan Carlos Ruiz Boix, who waspresent at the event, they pro-ceeded to bring out 50 ballswhich represented the flats to beraffled off and then assignedeach one to one of the names onthe list. One of the propertieswas excluded from this raffle asit was a flat that has been spe-cially adapted for people with

reduced capabilities. It is hoped that by next week,the recipients will be given theirkeys and that they will be ableto start organising basic services(electricity, water, etc) and thenmove in. Today they received aplan and details of their newhomes.Building works on these 51homes started in October 2010,but it was brought to a halt forvarious months due to problemswith the construction company.After signing a contract with anew company, Jarquil AndalucíaSA, in May 2011, work was ableto restart.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

xz Los beneficiarios aguardan el sorteo en el Juan Luis Galiardo.

Page 23: El Periódico de Sotogrande 267

234 de junio-18 de junio 2013 Campo de Gibraltar

Mercatrom llena deelectrónica laAlameda Alfonso XI

La Alameda Alfonso XI llenó elpasado domingo de aparatos elec-trónicos puestos a la venta. Y esque Museo CB celebraba lasegunda edición de Mercatrom,el mercadillo de la electrónica ylas telecomunicaciones.Emisoras, walkies, accesorios dela radioafición... pero también untelescopio, coches de juguete tele-dirigidos e incluso una maquinade moler café podían adquirirseen la docena de puestos, todosellos de aficionados excepto unode una tienda especializada.Aunque se podía vender todo lorelacionado con la electrónica o lamúsica, el mercadillo estabaespecialmente pensado para los

radioaficionados, llenando así unimportante hueco en este tipo deeventos, casi inexistente enAndalucía. Exponer o instalar unpuesto en Mercatrom es gratis yse trata de un mercadillo específi-co relacionado con la electrónicay que se celebra una vez al año.Mercatrom se organiza con moti-vo del segundo aniversario deMuseo CB, cuya exposición per-manente de emisoras ha perma-necido abierta para ser visitada.Además, por parte de la Unión deRadioaficionados de Algeciras serealizó una demostración deradioaficionados, para lo que seha utilizado el indicativo especialEco Hotel 7 Maik Charlie Bravo.

xz Redacción

xz El mercado llamó la atención a todos los visitantes.

Mercatrom brings electronics tothe Alameda Alfonso XI

Last Sunday, the AlamedaAlfonso XI was full of electronicequipment displayed for sale.The event was the CB Museumholding the second edition ofMercatrom, the street market forelectronics and telecommunica-tions. Transmitters, walkie-

talkies, accessories for amateurradio enthusiasts... but also a tel-escope, remote controlled toycars, and even a coffee-grindercould be bought at the dozen orso stands, all run by amateursexcept for one belonging to aspecialist shop.

Although the idea was to sellanything related to electronics ormusic, the market was particu-larly conceived for radio enthusi-asts, thus filling a large gap inthis kind of event, almost non-existent in Andalusia. There isno charge for setting up a stand

in Mercatrom and it is a special-ist street market related to theworld of electronics, held once ayear.

Mercatrom was organised to cel-ebrate the second anniversary ofthe CB Museum, whose perma-

nent collection of transmitters isopen for anyone to visit. Also,the Amateur Radio EnthusiastsAssociation of Algeciras gave ademonstration of operating ama-teur radio, for which the specialcall sign used was Eco Hotel 7Maik Charlie Bravo.

Page 24: El Periódico de Sotogrande 267

24 4 de junio-18 de junio 2013Campo de Gibraltar

Se ofrecerán incentivos empresarialespara instalarse en la ZAL

La Red Logística de Andalucíapretende poner en marcha variosincentivos para las empresas quequieran implantarse en la Zonade Actuación Logística (ZAL). Eldirector gerente de la RedLogística de Andalucía, IgnacioAlvarez Osorio, y el director de laZAL, Manuel FranciscoMartínez, explicaron que se van aofrecer a empresas que quieranimplantarse en la ZAL ayudas afondo perdido de hasta el 50 %de la inversión en esas parcelas,durante su vista a la Alcaldía de

San Roque.El objetivo principal es la genera-ción de empleo y riqueza en lazona, y se ha anunciado que lasobras de urbanización de la ZALestarán listas en breve y lasempresas podrán implantarseeste verano en la misma.Paralelamente, se va a solicitardel Ayuntamiento de San Roqueque también colabore con estosincentivos a las empresas, de talmanera que aplique una reduc-ción del 95 % de los impuestoscorrespondientes a obras, así

como ventajas fiscales que bene-ficien a las empresas durante losdos primeros años. Para ello, elAyuntamiento tendrá que modi-ficar sus ordenanzas a fin de ade-cuar esta reducción de las tasas alas empresas que se instalen enal ZAL. Se trataría de unos 150mil metros cuadrados en los quese podrán instalar empresas deservicios logísticos y empresasindustriales de baja intensidad,para lo que en breve los técnicosvan a definir qué tipo de empre-sas tendrían cabida en la zona.

xz Redacción

Andalucía Emprende organiza unajornada destinada al sector turístico

Andalucía Emprende organizó,en colaboración con laDelegación de Turismo de SanRoque, una jornada destinada alsector del Turismo en el Salónde actos del Edificio DiegoSalinas, con el objetivo defomentar el conocimiento entrelas empresas y emprendedoresque llevan a cabo su actividaden la zona, así como plantearnecesidades, alternativas y pro-puestas de colaboración entrelos asistentes. El evento teníacomo meta reunir a emprende-dores/as y empresas del sectorturístico y sectores afines, comola restauración o el alojamientopara debatir los temas que máspreocupan a estos profesiona-les, justo cuando comienza lamayor intensidad laboral.En la jornada estuvieron pre-sentes la delegada de Turismo,Dolores Marchena, MiguelAntonio Bullón, responsable de

xz Redacción

Andalucía Emprendeorganises tourismindustry conferenceAndalucía Emprende, togetherwith the San RoqueDepartment of Tourism, organ-ised a conference for thetourism industry in the func-tion room of the Diego Salinasbuilding, with the idea of pro-moting knowledge amongstbusinesses and business own-ers working in the area. It wasalso a forum where those pres-ent could raise issues, proposeideas and discuss the possibili-ty of working together on proj-ects. The goal of the event wasto bring together businessowners from the tourismindustry and related fields suchas restaurant and hotel ownersin order to talk about thosetopics that are the subject ofconcern for these profession-als, just as their busiest seasonbegins.Present at the conference wereDolores Marchena, Councilorfor Tourism, Miguel AntonioBullón, Andalucía Emprende

representative for the Bay ofAlgeciras, Lorenzo Fernández,member of staff at the SanRoque branch of CADE(Business DevelopmentSupport Centre), and MaríaJosé Reyes, member of staff atAndalucía Lab (Centre forInnovation in Tourism,Regional Government ofAndalusia) who will be pre-senting on Digital Marketingstrategies and the need toincorporate modern technolo-gy into strategies for tourism.The current state of the indus-try was also a topic for discus-sion, particularly referring tolocal level activity and whichdirection it was taking.Participants discussed whichwere the most important aims,objectives and ideas and thepossibility of different compa-nies and organisations workingtogether in order to create syn-ergy and greater success in thefuture was discussed in depth.

xz Imagen de la Zona de Actuación Logística (ZAL).

Las obras pueden estar listas antes del verano The infrastructure could be readyby summer

Incentives to be offered to for establishing a business in the ZAL

The intention of the LogisticsNetwork of Andalusia is toput various incentives intomotion for companies wish-ing to set up in the Area ofLogistic Activity (in Spanish,ZAL). The managing directorof the Logistics Network ofAndalusia, Ignacio AlvarezOsorio, and the director ofthe ZAL, Manuel FranciscoMartínez, explained duringtheir visit to the Town Hall ofSan Roque that non-refund-able aid is to be offered tocompanies aiming to estab-lish themselves within theZAL, with amounts of up to50 % of the investment inthe land in question. The main objective is to gen-erate employment and rev-enue in the area, and it hasbeen announced that theinfrastructure work in theZAL will shortly be readyand businesses can start

establishing themselves thissummer.At the same time, the TownHall of San Roque is alsogoing to be asked to collabo-rate with these incentives tocompanies, by applying a95% reduction in the taxescorresponding to buildingwork, and also tax benefitsfor the firms during the firsttwo years. For this to hap-pen, the Town Hall will haveto modify its ordinances inorder to adapt this tax reduc-tion to any companies set-ting up operations in theZAL. The area in questioncovers some 150,000 squaremetres in which logistic serv-ices companies and low-intensity industrial firms canbe set up, for which the tech-nical department will shortlydefine which type of busi-ness would be admitted intothe area.

Zona Bahía de Algeciras deAndalucía Emprende, LorenzoFernández, técnico del CADEde San Roque y María JoséReyes, técnico de Andalucía Lab(Centro de Innovación Turísticade la Junta de Andalucía), queimpartirá una ponencia sobrelas estrategias de MarketingDigital y las necesidades deincorporar medios tecnológicosa las estrategias de las empresas

de turismo.Además, también se repasó lasituación actual del sector, enparticular a nivel local, y en quédirección camina. Se analizaroncuales debían ser sus principa-les retos, objetivos, plantea-mientos y se profundizó sobrela posibilidad de colaboración ycooperación entre comercios yentidades con posibles siner-gias, como éxito de futuro.

xz Jornadas de Andalucía Emprende, en San Roque.

Page 25: El Periódico de Sotogrande 267

Representantes deCepsa visitan elHospital Quirón

Los responsables de RR. HH. yde los Servicios Médicos deCEPSA realizaron una visita alHospital Quirón Campo deGibraltar, para conocer sus pres-taciones y servicios. La delega-ción, estuvo compuesta por:Carlos Morán, director de RR.HH. de Cepsa; Jose AlfonsoMartínez, responsable de RR.HH. del área de San Roque;Mariano Grau, coordinador derelaciones laborales y los docto-res, Francisco Rodríguez, res-ponsable de los ServiciosMédicos de la Refinería y ÁngelMaría Coello, responsable delServicio Médico de CepsaQuímica. En la recepción estuvie-

ron acompañados por PilarSerrano, directora gerente terri-torial de Grupo HospitalarioQuirón y Antonio Feria, directorde Hospital Quirón Campo deGibraltar.Durante su estancia, realizaronun recorrido por las distintasáreas del hospital, urgencias,diagnóstico por la imagen, áreaquirúrgica, hospitalización y con-sultas externas, para conocer deprimera mano la amplia carterade servicios médicos, diagnósti-cos y terapéuticos que ofrece elhospital Quirón. El motivo delencuentro era la búsqueda desinergias entre ambas entidades,dada su cercanía.

xz Redacción

xz Antonio Feria, Ángel María Coello, Mariano Grau, Pilar Serrano, Carlos Morán, José Alfonso Martínez y Francisco Rodríguez.

Cepsa representatives visit Quirón HospitalCEPSA HR and Medical Servicespersonnel have visited theQuirón Campo de GibraltarHospital to find out about itsfacilities and services. The dele-gation was made up of: CarlosMorán, Cepsa HR director; Jose

Alfonso Martínez, HR managerfor the San Roque area; MarianoGrau, labour relations coordina-tor; Dr Francisco Rodríguez,head of the Refinery MedicalServices; and Dr Ángel MaríaCoello, head of the Cepsa

Chemical Medical Service. Theywere accompanied in the recep-tion by Pilar Serrano, theregional managing director ofthe Quirón Hospital Group, andAntonio Feria, director of theQuirón Campo de Gibraltar

Hospital.During their visit, they touredthe various areas of the hospi-tal: accident and emergency,imaging, surgical, inpatient andoutpatient, to find out first handabout the broad portfolio of

medical, diagnostic and thera-peutic services offered by theQuirón Hospital. The event washeld with the aim of findingsynergies between the twoorganisations, given their prox-imity.

254 de junio -18 de junio 2013 Campo de Gibraltar

Page 26: El Periódico de Sotogrande 267

Asesoría Financiera

La estrategia sobre oro de los emergentes

Emerging economies' strategy on gold

Algunos países deben proteger su economía para sobrevivir, van poringresos fiscales a los paraísos fiscales, y al mismo tiempo dejan para-dójicamente a sus bancos utilizar métodos poco ortodoxos para evitar laquiebra, otros escogieron jugársela con el oro. Mientras que el oro papelexperimentó un quiebro que asustó a mediados de abril, la demande deoro físico nunca fue tan grande, lo que confirma el total desacople entreel mercado del oro papel y el del oro físico. ¿Qué pasa cuando todo elmundo percibe que las tenencias de papel oro no tienen ninguna con-trapartida física? ¿Cuando el contrato de propiedad de un lingote nopuede ser honrado? El papel en cuestión no tiene más valor. Es por esoque debe esperarse otros movimientos violentos en la cotización del oropapel. Y es por eso que ciertos corredores no autorizan ningún apalan-camiento en posiciones en oro papel. Este desacoplamiento tambiénmuestra que el grueso de los problemas todavía están por venir, porqueahora la confianza esta perturbada. Sin embargo, el oro físico tiene sus buenos días por delante. China loentendió y compra oro en grande cantidades.Esta fuerte demanda no es anodina: revela por un lado la estrategiachina de salirse del dólar, y por otro, la voluntad del país de protegersedel futuro shock, finalmente la anticipación de que la posesión de orodebe acompañar a la internacionalización del yuan. En efecto, la tenen-cia de oro permite dar credibilidad al yuan a nivel internacional, sinhablar de la hipótesis de que el oro formaría parte integrante de unnuevo sistema monetario internacional. La estrategia del BRICS es construir gradualmente un sistema mundialdonde estén más representados, particularmente saliéndose del dólar yutilizando sus propias monedas para el comercio. Y por etapas, estemovimiento que puede parecer lento, pero que en realidad es extrema-damente rápido a escala de los cambios que hay que realizar, permitedesplazar el centro de gravedad mundia,l haciendo a los emergentes

cada vez más ineludibles en la marcha delmundo. Es la esencia de la « crisis sistémicaglobal .Evidentemente, este movimiento sólo esposible con su corolario: la pérdida deinfluencia de occidente y en particular deEstados Unidos.

Some countries must protect their economies in order to survive. Theyseek tax revenue from fiscal paradises while at the same time paradoxi-cally allow their banks to use unorthodox methods to avoid going ban-krupt. Others chose to take risks with gold. While paper gold suffered acollapse in mid-April that raised fears, the demand for physical gold wasnever greater, confirming the complete disconnection between the papergold and physical gold markets. What happens when everyone perceivesthat the possession of paper gold isn't matched by a physical equiva-lent? When an ingot property contract cannot be honoured? The paper inquestion has no other value. This is why we should expect further dra-matic movement in the price of paper gold. And this is also why certainbrokers won't authorise any leverage in paper gold positions. This dis-connection also demonstrates that most problems are still to come,because confidence has now been disturbed. The future for physical gold, however, is looking positive. China realisedthis and bought gold in large quantities.This strong demand bears interest. On the one hand it reveals the

Chinese strategy to leave the dollar, and on the other the country's inte-rest in avoiding future shock with the eventual expectation that the pos-session of gold must be accompanied by the internationalisation of theyuan. The possession of gold affords the yuan international credibility,without speaking of the hypothesis that gold could form an integral partof a new international monetary system. The BRICS members' strategy is to gradually build a world system wherethey are have greater representation, primarily by leaving the dollar andtrading with in their own currencies. This movement may seem slow butin reality it is extremely fast in relation to the scale of the changes to bemade. Step by step it will permit a shift in the world centre of gravity,making the role of emerging economies in the workings of the worldmore and more inescapable. It is the essence of the "global systemic cri-sis"It's evident that this movement is only possible together with its coro-llary: the loss of influence of the West and in particular the UnitedStates.

Carlos García Quirós, CTFsPartner Managing Director

Sotogrande FinancialAdviser EAFI, S.L.

26 4 de junio-18 de junio 2013Opinión

Page 27: El Periódico de Sotogrande 267

274 de junio-18 de junio 2013 Cultura

La Asociación Cultural emociona conla “Missa Cellensis” en Sotogrande

El pasado 26 de mayo se presen-tó la obra famosa del compositorFranz Joseph Haydn, la MisssaCellensis in honoremBeatissimae Virginis Mariae endo mayor con la colaboración delCoro y Orquesta de CollegiumMusicum de Costa del Sol y laCamerata de Sotogrande. Elespectáculo, bajo la direcciónexperta de Annemarie Phillips,dejó unos recuerdos inolvidablesen los corazones de los asisten-tes afortunados del gran eventoen la Iglesia de Nuestra Señorade la Merced. Los comentariosmuy positivos manifestaban lasimpresiones profundas efectua-das por la obra tan magnífica.“Era un concierto de todolujo..hemos disfrutado muchísi-mo...bravo..”; “Una preciosidadcomo ha sonado la Misa

Cellensis de Haydn”; “Fue real-mente bonito, hemos pasado unrato estupendo escuchando elcoro que sonó muy bien y a lossolistas que estuvieron estupen-dos. Realmente es una deliciapoder experimentar algoasí”.Todos los protagonistas, laorquesta, los solistas y los doscoros superaron a sí mismos enofrecer la obra con plena energíay virtuosismo. Los cuatro solistas son naciona-les de distintos países y todosactualmente asisten a laAcademia Internacional de Vozde Gales en Cardiff con el reco-nocido tenor Galés DennisO'Neill.Lilio Evans, la soprano de Gales,tiene un diploma de honor de1º grado y Master en Artes delRoyal Welsh College of Music

and Drama donde recibió nume-rosos premios. Claire Filer, naci-do en Nueva Zelanda, ha actua-do en el Reino Unido, Francia,Nueva Zelanda y los EstadosUnidos, donde adquirió suMáster en Música en elConservatorio de Boston. Clairees una entusiasta solista deOratorio. Ben Thapa, Tenor, haestudiado en Londres en elGuildhall School of Music andDrama y el Royal College ofMusic. Se destacó en varios con-ciertos y oratorios. Ryan HughRoss, bajo, es oriundo de Iowa,Estados Unidos. Tiene títulos enMusical Educatión andPerformance obtenidos delSouthwest Minnesota StateUniversity y un Masters inOpera Performance delCalifornia State University.

xz P. G.

The Cultural Associationexite with “Missa Callensis”in the Sotogrande´s Church

The past Sunday, the May 25,the Collegium Musicum Choirand Orchestra of Costa del Solcombined with the CamerataSingers of Sotogrande in pre-senting the famous MissaCellensis in honoremBeatissimae Virginis Mariae in Cmajor by Franz Joseph Haydn.The performance, ably directedby Annemarie Phillips, left someindelible memories in the heartsof fortunate guests at this eventin the Nuestra Señora de laMerced Church in Sotogrande.The very positive commentswere a clear evidence of the pro-found impressions stirred bysuch a magnificent composi-tion.“It was a concert of unequalledrichness; we really enjoyed our-selves tremendously.. bravo!”;“So precious was the sound ofthe Missa Cellensis”; “The con-cert was really beautiful and wehave had a wonderful time lis-tening both to the choir whichsounded so well and to thesoloists who were magnificent.It was a real delight to havebeen able to experience some-thing like that”.All the performers, the orches-tra, the soloists and the com-

bined choirs surpassed them-selves in offering such master-piece with full enthusiasm andvirtuosity.The four soloists are nationalsof various countries and are allcurrently attending the WalesInternational Academy of Voicein Cardiff with the renownedWelsh tenor Dennis O’Neill.Lilio Evans, the soprano fromWales, holds a 1st class honorsdegree and Master of Arts fromthe Royal Welsh College ofMusic and Drama where shereceived many awards. ClaireFiler, born in New Zealand, hasperformed in the UK, France,New Zealand, and the US,where she gained her Master ofMusic from the BostonConservatory. Claire is anenthusiastic Oratorio soloist.Ben Thapa, Tenor, has studiedin London at the GuildhallSchool of Music and Drama andthe Royal College of Music. Hewas featured in various concertsand oratorios. Ryan Ross, Bass,hails from Iowa, USA. He holdsdegrees from Southwest StateUniversity in Music Educationand Performance and a master’sdegree in Opera Performancefrom California State University.

xz Los protagonistas del concierto en la Iglesia de Sotogrande. xz The concert.

Page 28: El Periódico de Sotogrande 267

28 4 de junio -18 de junio 2013Cultura

La XIII Feria del Arte exhibe el trabajo de 2.000 alumnos de laUniversidad Popular

La XIII Feria del Arte de laUniversidad Popular se celebróla pasada semana en el EdificioCura Romero y en el TeatroJuan Luis Galiardo. De nuevo,los más de 2.000 alumnos deeste departamento municipaltuvieron la oportunidad dedemostrar todo lo aprendidodurante el curso en los talleresde artesanía y artes escénicasque se han desarrollado entodos los núcleos de poblaciónsanroqueños.La teniente de alcalde delegadade la Universidad Popular,Mercedes Sánchez detalló que

“la Universidad Popular no essolo un lugar donde aprender ycrear, sino también donde con-vivimos muchas personas y cre-amos lazos de amistad, y este esel momento de dar a conocertodo ello”.Las actuaciones se celebraronen el Teatro Juan Luis Galiardo.Además, como ha ocurrido enlos últimos años, el CuraRomero albergó exposicionesde artesanía y otros objetos ela-borados por alumnos y monito-res en disciplinas como pintu-ra, cerámica, cestería o borda-dos cofrades, mientras que en

el teatro actuaron los integran-tes de talleres de baile de salóny flamenco, así como los demúsica y guitarra flamenca.La Universidad Popular de SanRoque tiene este año más de2.200 alumnos, y se impartenunos 80 talleres y cursos forma-tivos en todos los núcleos depoblación sanroqueños.

xz Redacción

xz Una de las actuaciones, en el Teatrio Juan Luis Galiardo.

The 13th Art Fair exhibits work of 2,000

People's University studentsThe 13th People's University ArtFair was held last week in theCura Romero Building and theJuan Luis Galiardo Theatre.Once again, over 2,000 studentsfrom this municipal departmenthad the chance to demonstratewhat they had learned duringthe academic year in the craftand performing arts workshopsthat took place in various partsof San Roque.The deputy mayor responsiblefor the People's University,

Mercedes Sánchez, explainedthat "the People's University isnot just somewhere in which tolearn and create; it is also wheremany people coexist and forgebonds of friendship, and this iswhen all of this is madeknown".The performances were held atthe Juan Luis Galiardo Theatre.Furthermore, like in previousyears, the Cura RomeroBuilding hosted exhibitions ofcraft work and other objects

made by the students andinstructors in disciplines such aspainting, ceramics, basketry orreligious embroidery, while inthe theatre there were perform-ances from those involved in theballroom dancing, flamenco,music and flamenco guitarworkshops.San Roque People's Universityhas 2,200 students this year tak-ing part in 80 workshops andtraining courses throughout themunicipality of San Roque.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Exposición fotográfica en elespacio Joven sobre Urbanart

Luce en el Espacio Joven de laAlameda de San Roque unaexposición fotografíca sobre lostrabajos desarrollados enUrbanart. Se trata de medio cen-tenar de fotografías de los traba-jos desarrollados por jóvenes enlos dos primeros años deUrbanart, en los que se decoróparte de muro perimetral de laRefinería de Cepsa. El director de Urbanart, AntoniGabarre, desveló que laExposición ya había sido mostra-da en Jerez y Madrid, en activi-dades medioambientales, mien-tras que la responsable de comu-nicación de Cepsa, Amalia

Puigdengolas, señaló que “enbreve daremos comienzo a unanueva edición, la cuarta, deUrbanart, que esta cambiando ladecoración de nuestra Refineríay ya de otros puntos del munici-pio”.La cuarta edición de UrbanartSan Roque se desarrollará esteaño no sólo en los muros de laRefinería, sino también en lazona de Los Cuarteles, e incluiráademás una exposición fotográ-fica. Este año está previsto queparticipen entre 20 y 25 jóvenesestudiantes de institutos, escue-las de arte y facultades de BellasArtes, procedentes de todo el

Campo de Gibraltar y Jerez.Se ha consultado a los vecinos dePuente Mayorga para decidir losmotivos que se pintarán en losmuros de la Refinería en la zonaentre la antigua Colonia y la cen-tral de ciclo combinado de E-On,mientras que a la entrada delrecinto (donde se ubica CepsaGas Licuado) “se dará un toquede color” con dibujos de árbolesy diversas plantas.Este año Cepsa entregará unpremio especial a los jóvenesque se hayan distinguido por elinterés mostrado mediante eltrabajo constante, la calidad delmismo y la asistencia.

xz Redacción

Exhibition of Urbanart photographs in Espacio Joven

There is currently a photogra-phy exhibition at the EspacioJoven in the San RoqueAlameda, displaying work pro-duced at Urbanart. There arearound fifty photographs takenby young people during thefirst two years of Urbanart,when part of the wall aroundthe Cepsa refinery was deco-rated. Director of Urbanart, AntoniGabarre, explained that theexhibition had already beenshown in Jerez and Madrid aspart of displays relating to theenvironment, while Cepsacommunications officer,Amalia Puigdengolas, men-tioned that they “will soon bebeginning the fourth year ofUrbanart, a project that contin-ues to change the face of ourrefinery as well as other placesin the municipality.

The fourth year of UrbanartSan Roque will not be restrict-ed to the walls of the refinery,but will be extended to the LosCuarteles area and will alsoinclude a photography exhibi-tion. It is predicted thatbetween 20 and 25 young peo-ple will take part this year,coming from art schools andFine Arts academies all overCampo de Gibraltar and Jerez.Surveys have been takenamongst the residents ofPuente Mayorga to decide thetheme of the paintings thatwill soon be appearing on therefinery walls between LaColonia and the E-On com-bined-cyle plant. It has beendecided that the entrance tothe area (where Cepsa LPG islocated) “will be brightenedup” with paintings of trees anda variety of plants.

xz Los bailes animaron durante toda la semana las actividades.

Page 29: El Periódico de Sotogrande 267

29 4 de junio -18 de junio 2013Cultura

La Orquesta PlectrumGaditanum actúa a favor de Cáritas en el GaliardoEl Teatro Juan Luis Galiardoacogió el Concierto Benéfico afavor de Cáritas de San Roquede la Orquesta PlectrumGaditanum, que además de losinstrumentos de cuerda, laOrquesta de Pulso y PúaPlectrum Gaditanum cuentacon tenor y soprano. La Orquesta de Pulso y PúaPlectrum Gaditanum se creó enfebrero de 2008, como iniciati-va de antiguos componentes detunas universitarias de la pro-vincia de Cádiz y personas lle-

gadas desde el mundo de laMúsica Clásica, para llenar unvacío existente respecto a estetipo de agrupaciones. Incorpora instrumentos espa-ñoles de plectro (bandurria,laúd, laudón) y de cuerda pulsa-da (guitarra y guitarra bajo), asícomo otros instrumentos (flau-ta travesera, saxofón, piano,percusión). En su repertoriocaben fundamentalmentetemas clásicos, populares, lati-noamericanos y contemporáne-os.

Entre sus objetivos está el pro-mover y promocionar la culturamusical, fomentar este tipo deagrupaciones y la música inter-pretada con instrumentos deplectro y guitarra, así como dedesarrollar y promocionar lamúsica creada específicamentepara este tipo de agrupaciones.En sus filas hay médicos, abo-gados, ingenieros, maestros,químicos, comerciales, músi-cos... Distintos profesionalescon una misma pasión común:la Música.

xz Redacción

xz la orquesta, durante la celebración del concierto.

Plectrum Gaditanum Orchestra performs in aid of Caritas

The Juan Luis Galiardo Theatrehosted the Charity Concert inAid of Caritas San Roque, per-formed by the PlectrumGaditanum Orchestra, which inaddition to string instruments,also has a tenor and a soprano. The Pulso y Púa Plectrum

Gaditanum Orchestra wasfounded in February 2008 as aninitiative among former mem-bers of university tunas of theprovince of Cadiz and peoplefrom the world of classicalmusic, to fill a vacuum thatexisted in terms of this kind of

group. It includes Spanish plectruminstruments (bandurria, laúd,laudón) and plucked instru-ments (guitar and bass guitar),as well as other instruments(flute, saxophone, piano, percus-sion). Their repertoire is mainly

made up of classical, folk, LatinAmerican and contemporarypieces.Their objectives including pro-moting musical culture, groupsof this kind and music per-formed with plectrum instru-ments and the guitar, as well as

to develop and promote musiccreated specifically for this typeof group.Members include doctors,lawyers, engineers, teachers,chemists, businesspeople, musi-cians... Different professionalswith a common passion: music.

Page 30: El Periódico de Sotogrande 267

14 de junioDesfile Benéfico en Ayala Polo Club, Cancha II. Organizado por alumnas del Colegio

Internacional de Sotogrande en beneficio de la ONG del centro, The Kindred Project. A par-

tir de las siete y media. Venta anticipada en Colegio Internacional o compra directa en puer-

ta. Precios: Adultos y estudiantes de Secundaria: diez euros. Niños: seis euros.

Todo el mesSanta María Polo Club calienta motores con un cargado mes de polo. El 8, 9 y 10 de junio,

Copa de Jerez en las canchas de Río. Del 14 al 16, Memorial Andrés Parladé, también en

Río. Los días 21,22, 23, 28, 29 y 30: Memorial Conde de la Maza sobre el césped de Río.

Entrada libre.

Sotogrande

15 de JunioActuación del humorista Manu Sánchez. Sábado, 15 de junio, en

el Hotel Montera Plaza. Entradas anticipadas 12 euros y 15 euros

en taquilla.

Los Barrios

Agenda Cultural

6 de junioEl compositor y Guitarrista Algecireño Jose Carlos Gómez

actúa en la sala La Gramola de Algeciras. A partir de las nueve

y media de la noche. .

8 de junioA partir de las seis de la tarde, representación de la obra

‘Aventura del Jurásico en Algeciras’. Teatro municipal La

Florida. Las reservas se pueden hacer llamando al teléfono

956580020, extensión 22, o bien personándose en la

Delegación de Cultura, Edif. José Luis Cano, C/ Teniente

Hasta el 29 de junioJaime Pérez de Ramos vuelve a la sala de exposiciones José

Luis Cano para mostrar sus esculturas hechas con hierro.

Hasta el 29 de junio.

Algeciras

Online

30 4 de junio-18 de junio 2013Agenda

Page 31: El Periódico de Sotogrande 267

314 de junio-18 de junio 2013 Imágenes

LA II EDICIÓN DEL TORNEO DEPOLO DE LOS RESTAURANTESLA QUINTA SE CELEBRÓ EN LASCANCHAS DE RIO DE SANTAMARÍA POLO CLUB EN UNESPLÉNDIDO FIN DE SEMANA

Innin Buyl, Natalie Ramos yVictoria Berezhna.

Luciana, Andrian Van Loon yClaudio, frente a los intérpretes delMolambo que se celebró tras lagran final.

Kirsten Velema y ValeriaMontenegro.

Anthony Stark y Charly Gubbins.

Kate y Marcos, papa e hijo.

1 2

2

1

3 5

4

3

4

5

Page 32: El Periódico de Sotogrande 267

PRESENTACIÓN DEL CLUB DEMUJERES EMPRESARIAS EN ALMENARAMercedes Ordoñez, Esther Nistal,Juan Carlos Ruiz Boix, GemmaAraujo y Guillermo Ruiz.

Ana Rodríguez, Blanca Loring,Ruth Buján, Alicia González,Rosalía Robles y Luisa Martínez

CUMPLEAÑOS DE JULIETA BURGUERAInés, Julieta, Belén, Bianca eIvone.

PRIMERA CITA DEL CIRCUITO DEGOLF LA REVISTA DE SOTOGRANDE, EN ALMENARA

Ignacio de la Vega, Salvador dela Cruz y Guillermo del Grosso.

Javier Cañadas, DiegoMenéndez y Juan Baquero.

1

2

5

32 4 de junio-18 de junio 2013Imágenes

4

1

2

3

.

4

3

5

Page 33: El Periódico de Sotogrande 267

334 de junio-18 de junio 2013 Imágenes

COMUNIÓN DE PATRICIA TRONCOSO

Amparo Marin congrego a su familia para festejar la primera comunión desu nieta Patricia que junto con sus padres y demás familiares disfrutaronde un día espectacular en el Cortijo Los Canos

EL FORUM DE DEPORTE Y DERECHO DE LA UNIVERSIDAD DE CÁDIZ SEPRESENTÓ EN LAS INSTALACIONES DE AUDI CENTER CAMPO DE GIBRALTAR

El exfutbolista y entrenador de la Selección Andaluza Adolfo Aldana juntoa el jugador del Málaga Julio Baptista.

El futbolista del Málaga Joaquín y Jesús Ruiz, Gerente de Audi CenterCampo de Gibraltar.

Diego Pérez ʻYiyiʼ, entrenador del CD San Roque y Juan Manuel Lillo,entrenador de fútbol.

3

1

2

4

5

1

2

3

4

5

Page 34: El Periódico de Sotogrande 267

34 4 de junio-18 de junio 2013Imágenes

El pasado sábado se disputó la IX carrera popular Soto Walk, una cita que reune deporte y solidaridad. Cada persona pudo elegir como hacer la prueba, bien corriendoo bien haciendo una caminata más pausada. El recorrido, de dieciséis kilómetros, partió del Colegio Internacional y atravesó la urbanización de Sotogrande hasta lameta situada en el Hairy Lemon del Puerto Deportivo, donde se servió una copa de bienvenida y un refrigerio. La carrera de este año recaudó dinero para asociacionesespañolas en apoyo de niños que sufren cáncer propuestas por una alumna del Colegio Internacional de Sotogrande.

Los trabajos por parte de las diferentes instituciones para la limpieza y acondicionamiento delas playas de la zona persisten estos días aunque llama primorosamente la atención queestas actuaciones no se está realizando a un ritmo acorde a las alturas del año que estamos.Ya inmersos en junio aún no presentan las playas un estado completamente óptimo para quelos usuarios (muchos de ellos ya lo hacen en junio) disfruten con total garantía de unas pla-yas en excelentes condiciones, propio de una zona turística.

Los trabajos para el acondicionamiento de las playas persisten pero a un ritmo muy lento

Work continues for the conditioning of thebeaches, but at a very slow paceThe work undertaken by the various institutions for cleaning and conditioning the beachesstill continues even now, but what is particularly noticeable is that the work is not beingcarried out with the speed that would be desirable at this time of the year. With June nowunder way, the beaches are still not completely in optimal conditions for users (and thereare already many in June) to be able to enjoy them with the full assurance of having thebeaches in excellent conditions, as befits a holiday area.

Page 35: El Periódico de Sotogrande 267

354 de junio-18 de junio 2013 Colegios

3,2,1…ACCIÓN!Bajo la unidad temática"Ayudando a los demás", y tras5 semanas de trabajo muy inte-resante en clase, los alumnos yprofesores de 2º de primariase pusieron manos a la obrapara organizar un evento bené-fico para apoyar a The KindredProject, ONG fundada por SISen 2010 y liderada por los mis-mos estudiantes.Los alumnos, divididos en cua-tro grupos, se encargaron de laplanificación, elaboración yventa de productos en unmini-mercadillo, que resultóser un éxito total. En los pues-tos se podían encontrar desdemanualidades (marcalibros,pulseras, pinturas, etc.), libros

y juguetes de segunda mano,venta de pasteles, hasta unentretenido juego de penaltis,¡consiguiendo recaudar laincreíble suma de 450€! Losniños fueron un gran ejemplopara todos, responsabilizándo-se por completo del evento deprincipio a fin, sin olvidarnosde los padres que ofrecieroncomo siempre su apoyo incon-dicional. Todo esto ayudó acrear un ambiente estupendo.El dinero recaudado se desti-nará a la mencionada ONG,que trabaja tanto a nivel local(Cáritas Guadiaro, CentroContigo y Hogar Betania)como a nivel internacional(Marruecos, Uganda y

Ecuador).Ejemplos como estos se hanconvertido en una metodologíade trabajo habitual en SIS,donde nos esforzamos porfomentar la comprensión de lainterdependencia entre laspersonas, sociedades y cultu-ras. Una de las maneras enque lo conseguimos esmediante la interacción entreel Programa de CiudadanoGlobal que ofrece SIS a nivelcurricular y el trabajo decampo que realiza TheKindred Project, generando asíoportunidades únicas para quelos estudiantes encuentren supropia voz y convertirse enagentes de cambio positivo.

Under the Unit of Inquiry “HelpingOthers”, and after 5 weeks of excitingclassroom work, P2 students and staff gotbusy organizing a fundraising event tosupport The Kindred Project, a student-ledNGO set up by SIS in 2010. Students divided themselves into fourgroups, planning, making and selling theiritems during an after-school pop-up mar-ket, which was a total success. The stallsoffered art sale (bracelets, paintings,bookmarks, etc.), second-hand books &toys, bake sale and Beat the Goalie, raisingan incredible amount of €450. The chil-dren took full responsibility, from begin-ning to end, and parents offered their fullamazing support, helping to create a super

ambiance. The money raised will gotowards The Kindred Project, which actslocally (Cáritas Guadiaro, Centro Contigoand Hogar Betania) and globally(Morocco, Uganda and Ecuador). Examples such as these have become aneveryday working methodology here atSIS, where we strive to encourage anunderstanding of the interdependence ofindividuals, societies and cultures. One ofthe ways in which we achieve this is bymerging SIS’ unique Global CitizenProgramme with The Kindred Project’s“hands-on” work, and thus creating oppor-tunities for our students to find their ownvoice and become agents of positivechange.

And... Action

Page 36: El Periódico de Sotogrande 267

36 4 de junio-18 de junio 2013Colegios

Nuestros actores y actricesvan al GaliardoEl 15 de mayo representamosen el teatro Juan Luis Galiardode San Roque “El genio alegre”de los hermanos ÁlvarezQuintero. En enero el alumna-do comenzó con la lectura de laobra y el reparto de papeles.Luego empezaron los ensayos,eso ha sido lo más divertido.

Llegó el gran día. El teatro esta-ba lleno y todos muy nervio-sos. En cuanto se abrió el telóndesaparecieron los nervios yaparecieron los aplausos.Queremos agradecer a todoslos colaboradores que hanhecho posible su puesta enmarcha.

On 15 May we performed Elgenio alegre (The Happy Genius)by the Álvarez Quintero brothersat the Juan Luis Galiardo Theatrein San Roque. In January thepupils started to read the playand cast the roles. Then therehearsals began, which was the

most enjoyable part.The big day arrived. The theatrewas full and everyone was verynervous. As soon as the curtainwent up the nerves disappearedand the audience applauded. Wewould like to thank everyone whomade the play possible.

La Comunidad Educativa del CEIPGloria Fuertes, en colaboracióncon el Ayuntamiento de SanRoque, la Coordinadora Abril, laCoordinadora Alternativas y la Redde Bibliotecas de San Roque, haorganizado para los próximos 17,18, 19, y 20 de junio las X JornadasNuestras Nacionalidades.La cita contará con actuacionesmusicales, bailes, visitas a exposi-ciones y diferentes eventos organi-zados para el fin de curso.También recibirán las visitas de las

familiar para que los alumnos lesexhiban sus trabajos y una jornadade convivencia gastronómica y unamuestra de taekwondo. Además,tiene la la colaboración delConsulado de la Federación deRusia en Sevilla, a través de EstherMorell en su esfuerzo por aportar-nos un valioso material y a la agra-dable visita realizada a nuestrocolegio por Olga Semenova yAlekxander Akinfiev delConsulado y en la AsociaciónAndalucía Rusa.

Somos diferentes, somos iguales

The CEIP Gloria FuertesEducational Community, in con-junction with San RoqueMunicipal Council, CoordinadoraAbril, Coordinadora Alternativasand the San Roque LibraryNetwork, has organised the 10thOur Nationalities Days on 17, 18,19 and 20 June.The event will feature musical per-formances, dances, visits to exhibi-tions and various events organisedfor the end of term. They will also

receive visits from their familiesso that the pupils can exhibit theirwork, eat together and put on a taekwon do show. The RussianFederation's Consulate in Sevilleis also collaborating throughEsther Morell in its effort to provi-de valuable material and the plea-sant visit of consulate staff OlgaSemenova and AlekxanderAkinfiev to our school andthrough the Andalusian RussiaAssociation.

Our actors and actresses goto the galiardo

We are different, we are equal

Carlota García vence el XVICertamen de Relatos Cortos“Letras del Sur”Una alumna de 5º dePrimaria del CEIP GloriaFuertes, Carlota GarcíaAntúnez, ha ganado el XVICertamen de Relatos Cortos“Letras del Sur” correspon-diente al año 2013.Todo comenzó cuando a fina-les del año pasado llegó alCentro la convocatoria del cer-tamen organizado por IlustreAyuntamiento de San Roque através de la Delegación deJuventud y la Red deBibliotecas.Carlota escribió el relato “Elbrillante marino”. El jurado

calificador de la categoríainfantil lo premió en la moda-lidad de 5º y 6º de Primaria.La ganadora se alegró muchocuando en febrero recibió unallamada telefónica comuni-cándoselo.

El pasado día 23 de abril reci-bió en San Roque, de manosde las autoridades municipa-les, el primer premio, un valepara la compra de libros porun importe de cien euros,varios ejemplares de la publi-cación y las felicitaciones detodos. Fue un día muy espe-

cial para la “joven” escritora.En el mismo acto, al que asis-tieron alumnos/as de los cen-tros de Primaria y Secundariadel municipio, se leyó el relatocompleto. Para ello Carlotacontó con la ayuda de suscompañeras Isabel, Marta ySara.

Recordamos que en certáme-nes anteriores también otrosalumnos del Centro ganaronel primer premio. ¿Será elColegio Gloria Fuertes deGuadiaro una mina de futurosescritores?

A 5th year primary schoolpupil from CEIP GloriaFuertes, Carlota GarcíaAntúnez, has won the 2013Letras del Sur Short StoryContest.It all began at the end of lastyear the school received thecall for entries into the com-petition organised by SanRoque Municipal Councilthrough its Youth Office andLibrary Network.Carlota wrote a story entitledEl brillante marino (The

Brilliant Sailor). The chil-dren's panel awarded it theprize in the 5th and 6th yearof primary school category.The winner was delightedwhen she received a call inFebruary telling her as much.On 23 April she received thefirst prize in San Roque frommunicipal officials, as well asa book voucher for a hundredeuros, several copies of thepublication and congratula-tions all round. It was a veryspecial day for the "young"

writer.In the same ceremony, whichwas attended by pupils fromthe municipality's primaryand secondary schools, thecomplete story was read. Forthe reading Carlota washelped by her friends Isabel,Marta and Sara.It's worth remembering thatin previous competitionsother pupils from the schoolwon the first prize. WillGloria Fuertes be a breedingground for future writers?

Carlota García wins 16th Letras delSur Short Story Contest

Page 37: El Periódico de Sotogrande 267

374 de junio -18 de junio 2013 Publicidad

Page 38: El Periódico de Sotogrande 267

Patrocinado por:Sponsored by:

38 4 de junio-18 de junio 2013Empresas

Nuevas medidas de apoyo a los emprendedores

New measures to support entrepreneursA draft law in support of entrepreneurs and their internationalisation has recently beenapproved. The draft uses 5 strategic ideas to incentivise entrepreneurial spirit and facili-tate setting up a business. These ideas are summarised below:I.- PROMOTION OF ENTREPRENEURSHIP • Via the promotion of entrepreneurial spirit in schools• Creation of the role of Limited Entrepreneur. A benefit of this role is that respon-sibility of company debts does not affect the main place of residence, provided that itsvalue does not exceed €300,000.• Successive formation limited companies (SLFS): Gives the option of setting upcompanies with capital less than €3,000 under certain conditions.• Streamlining the process of setting up a company• Second chance: an out-of-court payment process will be set up, which will avoidthe use of creditors. II.- FISCAL SUPPORT MEASURES• Cash tax: allows people to postpone paying tax until “the bill is paid”. Howeverthe tax must always be paid by 31 December of the year the invoice is emitted. • Tax deduction for reinvestment of earnings obtained in the tax period, when rein-vested in the relevant economic activity. • Tax deductions for research and development activity. These may be recoveredthrough a system of returns that is unique to Spain.

• Tax incentives for the transfer of intangible assets (“Patent Box”): The incomegenerated by the transfer will be given a tax break of up to 60%. • Tax incentives for “angel investors”: An angel investor is an individual who tem-porarily associates themselves with a start up company. These investors will benefit fromtax incentives such as a tax break of 20% on the rate of personal income tax on the inves-tment made to join the company, and an exemption on capital gains tax on leaving thecompany, as long as it is reinvested in another entity.• Promotion of multi-jobbing: With reductions to social security payments

III.- FUNDING SUPPORT MEASURES• Internationalisation cards and bonuses: Guarantee on assets for loans used forthe internationalisation of companies or for exports. • Streamlining of refinancing agreements

IV.- MEASURES TO PROMOTE BUSINESS, reducing administrative burdens.

V.- INTERNATIONALISATION OF THE SPANISH ECONOMY• Regulation of visas for foreign entrepreneurs.• Residency permits for those foreign entrepreneurs who invest in our country andcontribute to the creation of employment.

Recientemente se ha aprobado el anteproyecto de ley de apoyo a los emprendedores y suinternacionalización, en concreto, el anteproyecto recoge 5 líneas estratégicas de actuación,para favorecer la cultura emprendedora y facilitar la creación de empresas, que se resumenen las siguientes:I.- IMPULSO DE LA INICIATIVA EMPRENDEDORA• Mediante el Fomento del espíritu emprendedor en el ámbito educativo.• Creación de la figura del Emprendedor de Responsabilidad Limitada, evitando asíque la responsabilidad derivada de las deudas empresariales afecten a la vivienda habitual,siempre que su valor no supere los 300.000€.• Sociedad limitada de formación sucesiva (SLFS): Posibilidad de creación de socie-dades con capital inferior a 3.000€, bajo determinadas condiciones.• Agilización en la creación de empresas • Segunda oportunidad: se articula un mecanismo extrajudicial de pagos, en vez deacudir al concurso de acreedores.II.- MEDIDAS FISCALES DE APOYO• IVA de caja: permite evitar ingresar el IVA “hasta que se cobre la factura”, en cual-quier caso, deberá ingresarse a 31 de diciembre del año de emisión de la factura.• Deducción por reinversión de beneficios obtenidos en el período impositivo que sereinviertan en la actividad económica• Deducciones por actividades de investigación y desarrollo, se permite puedan recu-perarse mediante un sistema único en España de devoluciones.

• Incentivos fiscales para la cesión de activosintangibles ("Patent Box"): Las rentas obtenidas por sucesión gozarán de una reducción de hasta el 60%. • Incentivos fiscales a los "business angels":esto es, el inversor particular que participe temporal-mente en empresas nuevas y de reciente creación goza-ran de incentivos fiscales, como deducción del 20% enla cuota estatal en el IRPF de la inversión realizada al entrar en la sociedad, y Exención dela plusvalía al salir de la sociedad, siempre que se reinviertan en otra entidad.• Fomento de la pluriactividad: Con reducciones en las cuotas de la seguridad socialIII.- MEDIDAS DE APOYO A LA FINANCIACION• Cédulas y bonos de internacionalización: Activo garantizado por préstamos destina-dos a la internacionalización de empresas o a la exportación. • Agilización de los acuerdos de refinanciación IV.- MEDIDAS PARA FOMENTAR EL CRECIMIENTO EMPRESARIAL, reduciendo las cargasadministrativas.

V.- INTERNALIZACION DE LA ECONOMIA ESPAÑOLA:• La regulación de visados para emprendedores extranjeros.• Permisos de residencia para los emprendedores extranjeros que inviertan en nues-tro país y contribuyan a crear empleo.

Patricia Larrain AlbaEconomista/Director

[email protected]

Page 39: El Periódico de Sotogrande 267

3916 de mayo-4 de junio 2013 Empresas

Waku Garden establece sunueva tienda en PuebloNuevo de Guadiaro

La empresa Waku Garden, conmás de 15 de años de experien-cia dedicados al mundo de lajardinería, se ha establecido enPueblo Nuevo de Guadiaro ytiene ya abierta las puertas desu nueva tienda en la calleSierra Mermeja S/N (a la espal-da de la vía de servicio, en losaparcamientos frente al BarMoncayo).Waku Garden ofrece una exten-sa gama de servicios a sus clien-tes en materia de mantenimien-to de piscinas, jardines, comu-nidades y viviendas. Además,todos estos servicios se realizantambién a una escala particular,siendo la confianza y la expe-

riencia en estas labores, susmejores banderas.La ubicación de la nueva tiendaen Pueblo Nuevo permite estaren contacto y cara al público,para que sus clientes puedanubicarlos además de poderadquidir multitud de productosque se ofertan en el sede.Ofertando productos de prime-ras marcas, como Fitó o Flower,entre los que se pueden encon-trar multitud de especies en latienda, semillas incluso unagran variedad aromática/deco-rativa con un amplio muestra-rio de velas e inciensos,muchos de ellos combinadoscon plantas.

Recordar que Waku Gardentambíen ofrece la elaboraciónde proyectos de jardines a cual-quier escala, ofreciendo su dise-ño o mantenimiento y recupe-ración, en servicios de abonos,sustratos o cualquier apartadoal gusto del cliente.Un servicio de garantía para sucasa y jardín, al frente de DavidMartín Tapia. La tienda perma-nece abierta de lunes a viernescon el horario de 9:00 a 14:00horas, y de 17:30 a 20:30 horas,los sábados estará abierto sóloen horario de mañana. Paramayor información, consultenal correo: [email protected] , o al 686068210.

xz Manuel Gil

xz la nueva ubicación está al servicio de sus clientes en Pueblo Nuevo de Guadiaro.

Waku Garden opensnew shop in PuebloNuevo de Guadiaro

Waku Garden, a companywith more than 15 years'experience dedicated to theworld of gardening, has set upshop in Pueblo Nuevo deGuadiaro and has alreadyopened the doors of its newpremises in calle SierraMermeja (backing onto theslip road, in the car parkopposite Bar Moncayo).Waku Garden offers its cus-tomers an extensive range ofservices in swimming poolmaintenance, gardens, com-munity areas and at home. Allservices are also available toindividual retail customers,trust and experience being thewatchwords.The location of the new shopin Pueblo Nuevo enables themto get closer to the public,makes it easier for the publicto find them and obtain themany products on offer.

Through special offers on topbrands, like Fitó or Flower,with many different lines inthe shop - seeds, including agreat aromatic/decorativerange with a large display ofcandles and incense, many ofthem combined with plants.Remember: Waku Garden canalso advise on design, mainte-nance and recovery for anysize of gardening project, withfertiliser and substrate servic-es, and in any other areaaccording to the customer'swishes.A guaranteed service for yourhouse and garden, headed byDavid Martín Tapia. The shopis open Monday to Fridayfrom 9-2, and 5.30-8.30; onSaturday, morning openingonly. For more information,contact by email: [email protected], oron 686068210.

xz Waku Garden reune multitud de especies para el consumidor de todos los tamaños.

xz The new shop..

Page 40: El Periódico de Sotogrande 267

40 4 de junio-18 de junio 2013Empresas

La comarca busca fomentar elturismo a través de los cruceros

La delegada especial del Área deTurismo de la Mancomunidad,Mª Teresa García Mellado, hamantenido una reunión con tresgrandes empresas de cruceros,que se desplazaron hasta elPuerto de Algeciras para conocersus instalaciones. Las empresasson "Norwegian", "Silversea" y"The World". Siendo ésta una delas bazas que maneja la entidadcomarcal para fomentar el turis-mo en la zona.La Estrategia de turismo de laComarca del Campo deGibraltar contempla el fomentode turismo de crucero como seg-mento estratégico. En el docu-

mento Estrategia de Turismo dela Comarca del Campo deGibraltar, se afirma: "La excelen-te ubicación de la comarca, entrela Europa Mediterránea y el exo-tismo africano, unido a la exis-tencia de cinco puertos en suscostas, hacen que el destinoCampo de Gibraltar presente unalto potencial para el desarrollode este segmento. El turismo decruceros proporcionaría un con-siderable beneficio económico ala comarca, tanto de maneradirecta en el comercio y los servi-cios turísticos, como indirecta,pues el turista de cruceros regre-sa al destino que le resulta atrac-

tivo con otra motivación (cultu-ral, gastronómica, deporte yaventura, sol y playa, golf, etc.)". Estando muchos de estos incen-tivos están protagonizados porSotogrande, ya que une variosaspectos lúdicos del turismo conotros tan atractivos como losdeportivos (golf, polo, vela), ade-más de su más que reconocidonombre.

xz Redacción

xz Reunión mantenida con los operadores de cruceros para fomentar la comarca.

Area looks to promote tourismvia cruise shipsThe Association Councillor forTourism, Mª Teresa GarcíaMellado has met with threelarge cruise lines that all cameto The Port of Algeciras to havea look at the facilities. Thecompanies involved were"Norwegian", "Silversea" and"The World". This is one of theways that the region is workingto promote tourism in the area. Campo de Gibraltar County isconsidering promoting cruiseship tourism as a strategic sec-tor of their overall plan. In the

document ‘Campo de GibraltarCounty Strategy for Tourism’,they state that “the excellentlocation of the county, sittingbetween MediterraneanEurope and exotic Africa,together with the existence offive ports along its coastline,makes Campo de Gibraltar adestination with a high level ofpotential within this sector.Cruise ship tourism could pro-vide considerable economicbenefits to the county, bothdirectly through business and

tourist services, and indirectly,as tourists on a cruise ship willoften return to the destinationwhich they found most inter-esting (whether it be for theculture, the food, sports andadventure, sun, beach, golf,etc..)”. Many of these incentives arethings Sotogrande does verywell, uniting as it does aspectsof tourism with other attrac-tions such as sport (golf, polo,sailing), on top of its well-known brand.

Consejo Médico de Hospital Quirón

Con motivo de la reciente celebración del Día Mundial Sin Tabaco,cabe recordar, más que nunca, que, a pesar de la gran permisividadque ha existido y existe socialmente hacia el tabaco, éste es unadroga y, como tal, perjudica nuestra salud seriamente. De hecho,perjudica hasta tal punto que, si no existiera, algunas patologíasestarían próximas a desaparecer. Ejemplo de ello es el cáncer depulmón, que dejaría de ser el tumor más frecuente para convertir-se en una enfermedad rara.Cada vez es mayor la información disponible sobre los riesgos desalud que acarrea el tabaco y cada vez es mayor el número de per-sonas que toman conciencia de ello. En la actualidad, tres de cadacuatro españoles quieren dejar de fumar, pero un porcentaje muyreducido de los que lo intentan, lo consigue. Y es que, en muchoscasos, el grado de adicción es tan elevado que no basta sólo con elesfuerzo personal aislado del fumador, sino que se requiere unrefuerzo profesional.Por ello, existen las llamadas Unidades de DeshabituaciónTabáquica, como de la que dispone Quirón Campo de Gibraltar, enlas que diversos especialistas ayudan a superar la dependencia,tanto física como psicológica, del fumador. Por un lado, prescribennumerosos tratamientos farmacológicos (terapia sustitutiva connicotina, bupropion o vareniclina, entre otras), que facilitan vencerla batalla contra la dependencia física, originada por las sustanciasadictivas y nocivas del tabaco. Y por otro, brindan un apoyo psicoló-gico que permite modificar la conducta del paciente, que ha conver-tido fumar en un hábito de comportamiento y en una práctica auto-matizada, bien por asociación (al relacionar fumar con ciertas accio-nes como pueden ser tomar café, conducir…etc.) o bien por refuer-zo (al tener en cuenta la satisfacción que se siente al fumar).En cualquier caso, la clave del éxito reside en que no haya dudas. Apesar de que otros factores, como encontrarse en unas circunstan-cias adecuadas, también cuentan, lo más importante es estar deci-dido. Lo principal es no buscar en la rutina, aburrimiento o estrésuna excusa para fumar, sino encontrar, en las ventajas de dejarlo,una motivación que te ayude a conseguirlo. Y es que sin tabaco, elriesgo de padecer enfermedades cardiovasculares, pulmonares ycancerosas disminuye, como también disminuye la halitosis y eltinte amarillento de dientes y dedos. Sin tabaco, aumenta la capaci-dad respiratoria y la agilidad física, además de mejorar el aspecto dela piel y recuperar el sentido del gusto y olfato. Sin tabaco, existe unnuevo estilo de vida más saludable. Sin tabaco, hay vida.

n the occasion of the recently celebrated World Smoke Free Day, it'smore important than ever to remind ourselves that despite the greatsocial acceptance that tobacco has enjoyed and continues to enjoy, it isa drug and as such seriously damages our health. So much so, in fact,that if it didn't exist, certain diseases would all but disappear. Oneexample of this is lung cancer, which would go from being the most fre-quent type of cancer to a rare disease.There is more and more information available about the health riskssmoking carries, which more and more people are becoming aware of.Currently, three out of every four Spaniards want to give up smoking,but only a small percentage of those that try actually manage it. Inmany cases the level of addiction is so high that the smoker's isolatedpersonal effort is insufficient and professional help is also required.This is why we have the so called Breaking the Smoking Habit Units,like that at the Quiron Campo de Gibraltar Hospital, where variousspecialists assist smokers in overcoming their physical and psychologi-cal dependence. On the one hand, they prescribe numerous pharmaco-logical treatments (substitute therapy with nicotine, bupropion, vare-nicline or others) that allow you to win the battle against the physicaldependency provoked by the addictive and harmful substances intobacco. On the other hand, they offer psychological support to assist inmodifying the conduct of patients for whom smoking has become ahabit, an automatic behaviour, either by association (relating smokingwith certain actions such as having coffee, driving, etc.) or by reinfor-cement (bearing in mind the satisfaction that one feels upon smoking). In any case, the key to success resides in taking away any doubt. Whileother factors, such as being in the right circumstances, also count, it'sbeing determined that is most important. The main thing is to avoidlooking for excuses to smoke in routine, boredom or stress and to findinstead the motivation that will help you quit by looking at the advan-tages this will bring. Without tobacco the risk of suffering cancer, cardiovascular disease orlung disease diminishes as does halitosis and the yellow staining ofteeth and fingers. Without tobacco your respiratory capacity increasesalong with your physical agility. Your skin improves in appearanceand you recover your sense of taste and smell. Without tobacco, thereis a new, healthier style of life. Without tobacco, there's life.

World Smoke Free Day

Día Mundial Sin Tabaco

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 41: El Periódico de Sotogrande 267

43-45La primera prueba delI Circuito de Golf LaRevista de Sotograndese celebra con éxito enAlmenara

47Mario Galiano gana sutercera Copa Puerta deHierro

52Sotogrande Hípicaacoge la IV cita delJumping Social Tour2013

La II edición del Torneo de Polo de Los Restaurantes ParrilladaLa Quinta se celebró el pasado fin de semana finalizado con unrotundo éxito por parte de la organización durante las tres jor-nadas de competición. La gran final, celebrada el pasado do-mingo, enfrentó a los conjuntos de Cancha 2 y Mara, en el queéste último se adjudicó el triunfo.

The second edition of the Polo Tournament of The Parrilla-da La Quinta Restaurants took place last weekend and theorganisers ensured the three days of competition were a re-sounding success. The final, which took place last Sunday,saw the Cancha 2 and Mara teams go head to head with thelatter coming away latter

La temporada arranca en el Santa María Polo Club

Vela

414 de junio-18 de junio 2013 Deporte

xz La temporada se inicia con gran exito, ante la inminente llegada del Torneo Internacional de Santa María Polo Club, durante el mes de agosto.

El ‘Herbalife’ sigue sucamino hacia la con-quista del Circuito NHResort de J80 en lasaguas de Sotogrande.

Page 42: El Periódico de Sotogrande 267

42 4 de junio -18 de junio 2013Deportes

xz Moncayo (dcha.), junto a Pedro Rodríguez.

Cañizares y Jiménez se quedan aun paso de conquistar el triunfo

Alejandro Cañizares y MiguelÁngel Jiménez estuvieron a puntode conseguir que se hablase espa-ñol en el campo de WentworthClub (Virginia Water, Surrey,Inglaterra). Ambos compartieron lacuarta plaza en un torneo de losmás importantes del calendario delCircuito Europeo, el BMW PGAChampionship. El guadiareño Álva-ro Quirós, que estaba realizando unbuen torneo, acabó finalmente en latrigésimo segunda plaza. La victoriapara el joven talento italiano MatteoManassero, el más joven ganadoren Wentworth.Con vueltas de 69, 70 y 68 golpespara 207 al total (-9), Alejandro

Cañizares lideraba la clasificacióncon un golpe de ventaja sobre LeeWestwood a falta de una vuelta. Enesta jornada final, el español tuvoopciones de triunfo, pero le faltoalgo de fortuna. Erró un putt paraeagle en el 18 que le hubiese permi-tido acudir a play off.En este campo emblemático jugabaMiguel Ángel Jiménez su torneonúmero 600 en el circuito europeo.Casi nada. Y lo ha celebrado conuna cuarta posición fruto de dosvueltas finales de 67 golpes. Alfinal, ambos golfistas cerraron ungran torneo, quedándose a un sologolpe de los tres de cabeza, SimonKahn, Matteo Manassero y Marc

Warren.El golfista de Guadiaro cerró su par-ticipación una vuelta algo irregularde 73 golpes, uno sobre el par, paraterminar con un total de 285,menos tres. El último recorrido deÁlvaro en el mítico WentworthClub estuvo salpicado por dosdoblebogeys (6 y 13) aunque acabócon dos birdies para no emborronarsu tarjeta.

xz Redacción

xz Alejandro Cañizares, durante el recorrido británico.

Alejandro Cañizares and Jiménezcome close to victoryAlejandro Cañizares and MiguelÁngel Jiménez came close toachieving a Spanish whitewash atthe Wentworth Club (VirginiaWater, Surrey, England). The twoof them shared fourth place in oneof the most important tournamentson the European Tour schedule:the BMW PGA Championship.Álvaro Quirós of Guadiaro, whowas performing well at first in thetournament, finally finished inthirty-second. Victory went to theyoung Italian talent MatteoManassero, the youngest ever win-ner at Wentworth.

With rounds of 69, 70 and 68strokes for a total of 207 (-9),Alejandro Cañizares led the plac-ings with a one-stroke lead overLee Westwood with one round togo. On the final day, the Spaniardwas in with a chance to win, butluck was not on his side. Hemissed an eagle putt on the 18ththat would have put him in theplay-off.Miguel Ángel Jiménez was playinghis 600th European Tour tourna-ment on this iconic course.Incredible. And he celebrated themilestone with a fourth place,

thanks to two final rounds of 67strokes. In the end, both golfersfinished well, just a stroke behindthe three leaders: Simon Kahn,Matteo Manassero and MarcWarren.The golfer from Guadiaro endedwith a somewhat inconsistentround of 73, one over par, to fin-ish with a total of 285, threeunder. Álvaro's final round on thelegendary Wentworth Club courseincluded two double bogeys (6thand 13th), but he finished withtwo birdies to improve the look ofhis scorecard.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

José López Moncayo, ganador de la V prueba del Circuito Andaluz de Pitch & Putt

El sanroqueño José LópezMoncayo se adjudicó la quintaprueba del Circuito Andaluz dePitch & Putt que se ha celebra-do en el recorrido gaditano deSherry Golf Jerez. Si en la pri-mera jornada, Leonardo Lilja seapuntaba su segundo triunfo enel Circuito con una vuelta de 56golpes, un día más tarde, el pri-mer puesto de la clasificaciónScratch fue para José LópezMoncayo tras firmar una fantás-tica ronda de 50 golpes (-4).El actual campeón de EspañaSenior de esta variante del golfse mostró intratable y se distan-ció en dos golpes a José LuisLópez Bautista y al propioLeonardo Lilja.

xz Redacción

José López Moncayowins 5th round ofAndalusian Pitch &Putt Tour

José López Moncayo of SanRoque has won the fifthround of the AndalusianPitch & Putt Tour, held onthe Sherry Golf Jerezcourse. On the first day,Leonardo Lilja claimed hissecond victory on the tourwith a round of 56 strokes,but a day later first place inthe scratch placings wentto José López Moncayo,who completed a fantasticround of 50 strokes (-4).The current Spanish Senior

champion in this golfingdiscipline was uncompro-mising and moved ahead ofJosé Luis López Bautistaand Leonardo Lilja himselfby two strokes.As for the handicap plac-ings, Leonardo Lilja, levelon 55 net strokes withFrancisco Jesús Martín,claimed Group One.In Group Two, GerardoLópez repeated his victoryin the fourth round thanksto a score of 49 net strokes.

xz Miguel Ángel Jiménez festeja un buen golpe en la BMW PGA.

Álvaro Quirós trunca su buen inicio en el BMW PGA en Inglaterra

En lo que concierne a las clasifi-caciones hándicap, LeonardoLilja, igualado a 55 golpes netoscon Francisco Jesús Martín, haconquistado la primera catego-

ría. En segunda categoría,Gerardo López ha repetido lavictoria que lograra ayer en lacuarta prueba gracias a unregistro de 49 golpes netos.

Page 43: El Periódico de Sotogrande 267

La primera prueba del I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande, que supone el puntode partida de este ilusionante proyecto de Grupo HCP, partió el pasado sábado 25 de ma-yo con su cita inaugural en el campo Almenara Golf. Una propuesta acogida con los bra-zos abiertos por los muchos jugadores de la zona, sólo hay que ver el listado para ver quecasi un centenar de participantes llenaron la cuota de jugadores, en periodo de esperamuchos de ellos desde una semana antes de su celebración. El éxito a nivel deportivo,unido a las numerosos y cuidados actos que tomarían lugar al término de la cita deporti-va, superaron las expectativas de todos los presentes. Además de la jornada de golf en uncampo tan prestigioso como es el de Almenara, los inscritos en la primera prueba del Cir-cuito pudieron disfrutar de un cóctel posterior con bebidas y comida de primera calidad.Todo ello sumado a una entrega de trofeos propia de un evento de primer nivel, ademásde una extensa lista de regalos que se sortearon entre los participantes. Un espléndidobroche para la primera de las cinco citas que restan antes de la gran final que se disputaráen el Club Valderrama. Una recompensa que vale de sobra la pena.

The first heat of the 1st Sotogrande Golf Magazine Golf Circuit, which is consideredas the starting point for this exciting project from the HCP Group, teed off last Satur-day, 25th May, with its inaugural event on the Almenara Golf Course. A proposal wel-comed with open arms by many players in the area. You only need a glance at the listto see that almost a hundred participants filled the quota of players, with many ofthem on the waiting list for a week before the event was held. The success at thesporting level, together with the numerous, impeccably staged acts taking place atthe close of play, far exceeded the expectations of everyone present. In addition to aday of playing golf on a course with the prestige of Almenara, the players registeredfor the first heat of the Circuit could also enjoy an after-play cocktail with top class fo-od and drinks. Rounded off by a prize-giving ceremony as befits a top category event,plus a long list of gifts that were raffled amongst the participants. A splendid finaltouch for the first of the five heats remaining before the grand final which will be pla-yed at the Valderrama Club. A reward that is well worth the effort.

La primera prueba en Almenara raya la excelencia

434 de junio-18 de junio 2013 I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

xz La espléndida jornada deportiva, con el paisaje de Almenara como fondo, dejó imágenes tan bellas y espectaculares como ésta.

Page 44: El Periódico de Sotogrande 267

44 4 de junio -18 de junio 2013I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

Una buena recompensaLa cita inaugural del I Circuito deGolf La Revista de Sotogrande enAlmenara, supuso mucho más queuna mañana de golf. La excelenteorganización de Grupo HCP, apo-yado en todo momento por suscolaboradores y patrocinadores,diseñaron una jornada redonda entodos los sentidos para el centenarde inscritos. Los participantes, según iban fina-lizando sus recorridos, iban pasan-do al cóctel preparado por el servi-cio de restauración de Almenara,que junto a todo su staff realizaronuna magnífica labor durante todoel día. Destacar que previamenteen el campo, los jugadores encon-traron alguna que otra sorpresa,como en el hoyo 1 de Lagos, con uncórner de Parrilla La Quinta en el

que tomar un tentempié. Elalmuerzo contó con comida y bebi-da de primera calidad en el que losparticipantes pudieron degustarunos suculentos y exquisitos pla-tos, remarcando el jamón deJabugo, cortado “in situ” por elRestaurante Mara. Todo ello rodea-do de un ambiente distendido en elque se intercambiaban conversa-ciones sobre el espléndido día degolf, acompañado de un refrescan-te Vodka-tonic ofrecido por GreyGoose. Además de los trofeos por clasifi-cación, mediante sorteo, se repar-tieron una extensa lista de premiosy regalos, que sin duda recibieronde muy buen grado los afortuna-dos, con presentes como una pan-talla Sony de 32”, dos jamones,

vinos o cenas, entre muchos otros,ofrecidos por colaboradores comoHerederos del Marqués de Riscal,Elitetronic, Laurent-Perrier,Vinoteca Collado o San RoqueClub House. Todo ello, con elapoyo de patrocinadores como laFundación Colegio Unamuno,Centro Porsche Marbella, QuoreClinic y Rad-One.Un broche de oro para un eventoque además de apostar por eldeporte se convirtió en todo unacto social con el sello de LaRevista de Sotogrande. Los queasistieron pudieron comprobarlo ypara los que no, aún le restan cincopruebas más para optar a estarentre los elegidos que disputen lagran final en el prestigioso y míti-co Valderrama.

A well-deserved rewardThe inaugural match of the ISotogrande Magazine GolfTournament at the Almenara wasmuch more than just a morning ofgolf. Grupo HCP had organised acomplete day for the hundred par-ticipants, with the help of theother sponsors and contributors.As the players finished theirrounds, they moved on to a cock-tail served up by the restaurantstaff in the Almenara. All the staffat the course did a wonderful joball day long. Whilst on the course,the players came across one or twosurprises such as at the first hole(Lagos), where they found a standfor Parilla La Quinta and enjoyed aquick snack. Lunch comprisedhigh quality food and drink in a

variety of tempting and deliciousdishes. A special treat was theJabugo ham which was cut "insitu" by staff from RestauranteMara. There was a lovely, relaxedatmosphere with participants chat-ting about the great day of golf,accompanied by a refreshingVodka-tonic provided by GreyGoose. As well as the presentationof trophies for those who classi-fied, a long list of prizes and giftswere also given out, which weregratefully received by all. Thesegifts included a 32" screen Sonytelevision, two hams, bottles ofwine and dinners, among others,all provided by contributors suchas Herederos del Marqués deRiscal, Elitetronic, Laurent-Perrier,

Vinoteca Collado and San RoqueClub House. This was all madepossible by the support of spon-sors such as The Unamuno SchoolFoundation, The Marbella PorscheCentre, Quore Clinic and Rad-One.It was a wonderful end to an eventthat showed a great deal of sup-port for the sport of golf but alsobecame a social event in itself,benefitting from its associationwith the Sotogrande Magazine.Those who participated can testifyto this and for those who did not,there are five more matches whereyou can get involved and be inwith a chance of reaching thegrand final which will play out atthe prestigious and legendaryValderrama course.

xz Los ganadores de la Primera Categoría de Caballeros.

xz Los ganadores de la Segunda Categoría de Caballeros.

xz Las ganadoras en la Categoría de Damas.

xz Los premiados por el Drive más largo y Bola más cercana.xz Ernesto Jiménez recibió una pantalla de 32” en el sorteo.

xz Restaurante Mara ofreció jamón de jabugo. xz Porsche mostró uno de sus modelos en la prueba de Almenara.

xz Grey Goose ofreción Vodka-tonic tras el almuerzo.

xz Un excelente cóctel, servido por Almenara.

Page 45: El Periódico de Sotogrande 267

454 de junio-18 de junio 2013 I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

El I Circuito de Golf La Revista deSotogrande debuta con matrícula de honor en Almenara

La primera prueba del I Circuito de Golf LaRevista de Sotogrande, celebrada el sábado25 de mayo en Almenara Golf, no tiene otromodo de calificarse que el de rotundo éxito.La gran aceptación y expectación generadapor parte de los muchos participantes ins-critos, sobre un centenar de jugadores dis-putaron la competición y una semana antesya estaba abierta la lista de espera, se viosuperada por la espléndida mañana golfísti-ca. Sin duda, una jornada para enmarcar entodos los sentidos y de la que pueden darbuena cuenta sus participantes, muchos deellos llegados desde diferentes puntos deAndalucía, incluso de fuera.La fuerte apuesta de Grupo HCP, con el cui-dado del más mínimo detalle en su organi-zación, contempló que todos los jugadoresse sintieran más que congratulados durantetoda la prueba, ubicada por el espectacularrecorrido de Almenara en sus zonas deAlcornoques y Lagos.En la Primera Categoría de Caballeros, eltriunfo fue para Jacques Anton Lubbe

Bakker, que realizó el recorrido con un totalde 37 puntos, y lidera el ránking del circui-to. El resto del cajón lo ocuparon, Juan LuisTorres Polvareda y Lars Hoft, en segundo ytercer lugar, con 34 y 33 puntos respectiva-mente. En SegundaCategoría, FranciscoJavier DomínguezGuerrero se adjudicó lavictoria con 40 puntos,superando como segun-do y tercero a SalvadorBenítez Rubio (37 pun-tos) y Manuel JustoLuque (34 puntos).En cuanto a las Damas,Ana Vega se impusocon 36 puntos (tambiénse llevó el premio alDrive más largo enDamas), doblegando en sendos segundo ytercer lugar, a Pilar Cámara Saenz (31 pun-tos) y Virtudes Borrego Acuña (30 puntos).El Drive más largo en Caballeros se lo llevó

Ignacio Andrades y Francisco BonillaRodríguez se marchó con el premio a laBola más cerca del hoyo, al firmar un espec-tacular hoyo en uno.La primera prueba del circuito coloca el lis-

tón muy alto en el resto del circuito, y ya seotea en el horizonte la siguiente cita, el pró-ximo sábado 29 de junio en La ReservaClub de Golf de Sotogrande.

The I Circuito de Golf La Revista de Sotogrande

makes its debut with honours in AlmenaraThe first heat of the 1st Sotogrande GolfMagazine Golf Circuit, held on Saturday25th May at Almenara Golf can only bequalified as a resounding success. Thegreat reception and expectation generatedby the many participants enrolled -arounda hundred players competed for play, anda week before the waiting list had alreadybe opened- was surpassed by the wonder-ful morning of golf. Without doubt, a dayto be placed on record in all senses of theword, and that the participants can reportin glowing terms, many of whom arrivedfrom different points of Andalusia andeven from further afield.The strong commitment by the HCPGroup, with attention given to the smallest

details in its organisation, made all theplayers feel more than gratified during thewhole event, which took place on the spec-tacular course of Almenara, amongst corkoaks and lakes.In the First Men’s Category, victory went toJacques Anton Lubbe Bakker, who wentround the course with a total of 37 points,and ranks as leader of the circuit. Theother placings were held by Juan LuisTorres Polvareda and Lars Hoft, in secondand third place, with 34 and 33 pointsrespectively. In Second Category,Francisco Javier Domínguez Guerrero wonfirst place with 40 points, beating the sec-ond and third finishers, Salvador BenítezRubio (37 points) and Manuel Justo Luque

(34 points).As for the Ladies, Ana Vega won with 36points (she also took the prize for thelongest Ladies Drive), defeating PilarCámara Saenz (31 points) and VirtudesBorrego Acuña (30 points) who took sec-ond and third place. The longest Men’sDrive was made by Ignacio Andrades, andFrancisco Bonilla Rodríguez took home theprize for the ball-closest-to-the-hole, byhitting a spectacular hole in one.The first heat of the circuit has set a veryhigh standard for the rest of the circuit,and the next event can already be seen onthe horizon, announced for Saturday 29thJune at the La Reserva Golf Club, inSotogrande.

Primera Categoría deCaballeros: hasta handicap 12,4

Jacques Anton Lubbe Bakker 37Juan Luis Torres Polvareda 34Lars Hoft 33Diego Hernández Hernández 32Javier Botet Orasma 32Gabriel Frutos Rueda 32Julio Fernández Gil 31Francisco Guerrero Jiménez 31Fernando Pérez Jiménez 31Francisco Galán Asencio 30Mario Rueda Velasco 30Alfonso Guisado Lumbreras 27Mario Muñoz Macías 26Francisco Bonilla Rodríguez 26

Segunda Categoría deCaballeros: desde hándicap 12,5 (con un hándicapde juego máximo equivalente al de26,4* según el slope de cada campo)

Francisco Domínguez Guerrero 40Salvador Benítez Rubio 37

Manuel Justo Luque 34Armando García Otero 32Fernando Paunero Merino 32Jesús Sanmartín Sanz 30Francisco Barragán Niebla 30Luis de la Maza Garrido 30Juan Manuel Dicenta Blanco 29Juan de Dios González Solano 29Pedro Irujo Mayo 28Juan José Rueda Martín 28

Categoría de Damas

Ana Vega Narváez 36Pilar Cámara Saenz 31

Virtudos Borrego Acuña 30María del Mar Serna Jiménez 30Juana Sarrias Rey 29M-Teresa Rocandio Santamaría 27Tatiana Pogiba 26Rocío Rodríguez de la Milla 25M. del Carmen Noguero 24María Jesús López Cortijo 24

Ante el gran número de inscritos para las distintas pruebas y dado que las plazas son limitadas, alguna prueba se encuentra ya incluso con lista de espera,por lo que los interesados no deben demorar su inscripción a través de www.circuitogolf.sotograndedigital.com

Un centenar de participantes toman la salida entre las tres categoríasRánking del Circuito que permitirádisputar la gran final en el prestigioso y mítico Valderrama

A hundred participants at the start line between the three categories

Page 46: El Periódico de Sotogrande 267

46 4 de junio -18 de junio 2013Deportes

xz Alejandra Ballantine, tras recibir la medalla en tierras británicas.

Celebrada la X Carrera Populardel IES Sierra Almenara

La X edición de la conocidacomo “Carrera Popular” quecelebra cada año el IES SierraAlmenara se celebró por lascalles de Sotogrande, con unaamplia participación de alum-nos (entre 12 y 17 años), algunosde ellos acompañados por suspadres que también participaronen la carrera, algunos profesoresy varios miembros del Club deAtletismo de Tesorillo.La particularidad de este añorespecto a otros, es que el reco-rrido se ha realizado a la inversaes decir, la salida se realizódesde las instalaciones del Clubde Plata El Cucurucho, atrave-

sando las calles de la urbaniza-ción.El recorrido total es de 4.700metros, por las diferentes callesy avenidas de Sotogrande, todoello coordinado a la perfeccióngracias a la colaboración devarios agentes de la Policía Localde San Roque, una ambulancia yla coordinación de personal delcolegio.Una actividad que ya alcanzauna década y que pone en valorel compromiso del colegio con eldeporte y la necesidad de hacerejercicio por parte de los másjóvenes. Cada uno se tomó lacarrera como mejor le pareció,

pese a que el resultado es lo demenos en estos casos muchasveces, muchos de ellos trataronde competir saliendo conmuchas ganas, mientras queotra gran mayoría, con muchamás filosofía, optaron por elpaseo pegado al coche escoba.Lo importante era moverse yhacer ejercicio, y en eso, gana-ron todos.

xz Manuel Gil

xz Los jóvenes participantes aguardan el pistoletazo de salida.

The 10th Sierra Almenara SecondarySchool Fun Run heldThe tenth Fun Run that SierraAlmenara Secondary Schoolorganises each year on thestreets of Sotogrande, with ahigh turnout of pupils aged 12to 17, some of them accompa-nied by their parents who alsotook part in the race, someteachers and several members ofthe Tesorillo Athletics Club.This year the route wasreversed, so that it started at theClub de Plata El Cucuruchopremises before heading

through the resort's streets.The course is 4.7 kilometreslong, running throughSotogrande's various streets andavenues, all of it coordinatedperfectly thanks to the coopera-tion of several of San Roque'sLocal Police officers, an ambu-lance and school staff.The activity is now in its tenthyear, showing the school's com-mitment to sport and awarenessof the need for young people todo exercise. Each participant ran

the race as they saw fit, andthough the result is often theleast important thing in eventslike this, many of them wantedto compete and set off with agreat deal of enthusiasm, whilethe majority, with a much morephilosophical approach, optedto walk the course just in frontof the car that brought up therear. The most important thingwas to get moving and do someexercise, and in that sense,everyone was a winner.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Alejandra Ballantine, campeona absoluta en Londres

La alumna del Club San Roquede Gimnasia Rítmica, AlejandraBallantine, se adjudicó el cam-peonato nacional absoluto den-tro de la categoria cadete y com-pitiendo en el nivel absoluto(nivel más alto de la gimnasiarítmica inglesa).En la cita celebrada a finales demayo en Londres, consiguiótres medallas de oro en la clasi-ficación por aparatos. La expedi-ción sanroqueña la competabalas hermanas Leila y ZoeMarais. Leila consiguió el tercerpuesto en la general de la cate-goría sénior y Zoe casi alcanzóel podium, quedando cuarta enclasificación general en catego-ria cadete.

xz Redacción

AlejandraBallantine, seniorchampion inBritainThe San Roque RhythmicGymnastics Club student,Alejandra Ballantine, wonthe national championshipcompeting at senior level(the highest level inBritish rhythmic gymnas-tics) despite being a jun-ior.At the event held in lateMay in London, she wonthree gold medals in theapparatus event. The SanRoque contingent included

sisters Leila and ZoeMarais. Leila achievedthird place in the overallsenior category and Zoealmost got on the podiumwith fourth place in theoverall junior category.

xz Los chicos calientan antes de que tome salida la carrera.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 47: El Periódico de Sotogrande 267

Mario Galiano logra sutercera corona de la CopaNacional Puerta de Hierro

El golfista tesorillero MarioGaliano ha hecho historia al con-seguir su tercera victoria consecu-tiva en la Copa Nacional Puerta deHierro, disputado en el sanroque-ño Club de Golf La Cañada. El gol-fista gaditano logró de esta formaalgo que nadie ha logrado desdeque lo hiciese Carlos Gainza,ganador de tres ediciones entre1974 y 1976.El de Tesorillo protagonizado untorneo muy sólido, que se llevócon autoridad también en la final,donde superó a Hayko Dana por10/9 en 36 hoyos, prueba de lasuperioridad del tricampeón de laCopa Nacional Puerta de Hierro.Para llegar a la final, MarioGaliano tuvo que superar en cuar-

tos de final a Francisco Mena por4/2, mientras que en semifinalesdoblegó, también con autoridadpor 4/3, a Jorge Simón -vigentecampeón de España Junior-, quehabía accedido a las semifinalessuperando a Nicolás Baena por3/2.Por su parte, Hayko Dana -españolde padre alemán y madre brasile-ña, federado por Gualdamina-aspiraba al título después de ven-cer en cuartos de final a EnriqueMarín por un ajustado 1up, mien-tras que en la semifinal pudo conCalvin Greschner por 3/1.Greschner había accedido a lassemifinales después de ganar porotro ajustado resultado 2/1 a JoséMateo.

xz Redacción

xz Mario Galiano (decha.) y Dana (segundo clasificado) posan con sus respectivos trofeos en La Cañada Golf.

Mario Galiano wins his third Puerta de Hierro Cup crownMario Galiano, the golfer fromTesorillo has made history bywinning his third consecutive vic-tory in the Puerta de Hierro Cup,held at the San Roque La CañadaGolf Club. The golfer from CadizProvince has achieved somethingthat no one else has managed to

do since Carlos Gainza, wonthree tournaments between 1974and 1976.

The golfer from Tesorillo played avery consistent game, which hefinished with confidence, beatingHayko Dana by 10/9 in 36 holes,

proof of the superiority of thetriple winner of the Puerta deHierro Cup.

To reach the final, Mario Galianobeat Francisco Mena by 4/2 inthe quarter finals while in thesemi-finals he again roundly

defeated his opponent, this timeJorge Simón, the reigningSpanish Junior Champion, whohad reached the semi-finals bydefeating Nicolás Baena by 3/2. For his part, Hayko Dana, theSpanish son of a German fatherand a Brazilian mother, a mem-

ber of the Guadamina Golf Club,was aiming for the title afterdefeating Enrique Marín by 1 up,while in the semi-final he wasable to defeat Calvin Greschnerby 3/1. Greschner had reachedthe semi-finals after winningagainst José Mateo by 2/1.

4716 de mayo -4 de junio 2013 Deportes

Page 48: El Periódico de Sotogrande 267

48 4 de junio -18 de junio 2013Deportes

San Roque celebrasus campeonatosescolares

El certamen de los CampeonatosEscolares de San Roque, celebra-dos la pasada semana, finalizó conun gran éxito con la puesta enescena de las actividades de tenisde mesa, voleibol, baloncesto yorientación, dentro de las muchasmodalidades que reunían.Más de medio centenar de alum-nos de primaria pertenecientes a10 centros docentes de primariadel término municipal tomaronparte en las diferentes modalida-des deportivas celebradas: en elcampo municipal «ManoloMesa», pabellón de deportes«Ciudad de San Roque» y polide-portivo municipal «Vicente

Blanca» y la piscina municipalcubierta, donde los alumnos fue-ron los protagonistas en Fútbol-7,padel, natación y tag rugby.A la finalización de las dos jorna-das, el medallero y clasificacióngeneral por colegios ha quedadode esta forma: 1ero CEIP SanBernardo (21 puntos); 2do CEIPGabriel Arenas (18 puntos); 3roCEIP Santa Rita (15 puntos); 4toSanta Maria Coronada (12 pun-tos); 5to Gloria Fuertes (10 pun-tos); 6to Maestro Apolinar (8 pun-tos); 7to Sagrado Corazón (8 pun-tos); 8to Barbésula (8 puntos);9no Carteia (5 puntos); 10moTaraguilla (3 puntos).

xz Redacción

xz Los colegios forman en la presentación de una de las jornadas.

San Roque celebratesschool championshipsThe San Roque SchoolChampionships competition thattook place last week was a greatsuccess, covering a wide varietyof sports that included table ten-nis, volleyball, basketball andorientation.Over one hundred students from10 primary schools in themunicipality took part in differ-ent sports such as seven-a-sidefootball, padel tennis, swimmingand touch rugby at the "ManoloMesa" municipal field, "VicenteBlanca" municipal sports centre

and the municipal indoor pool.At the end of the two days themedal table and general schoolranking was as follows: 1stCEIP San Bernardo (21 points),2nd CEIP Gabriel Arenas (18points), 3rd CEIP Santa Rita (15points), 4th Santa MariaCoronada (12 points), 5thGloria Fuertes (10 points), 6thMaestro Apolinar (8 points), 7thSagrado Corazon (8 points), 8thBarbesula (8 points), 9thCarteia (5 points), 10thTaraguilla (3 points).

Breves

El I Puntuable Zonal Juvenil de Andalucía que se celebró el pasado fin de semana en el malague-ño recorrido de Baviera Golf, valedero para el Ranking Nacional, resultó un rotundo éxito para laacademia SIGA Sotogrande. Un total de 86 participantes, con edades comprendidas entre los 16 y11 años, tomaron parte en la cita, una prueba marcada por el viento que sopló con virulencia duran-te las dos jornadas de competición. Los resultados fueron: María Parra, ganadora Cadete Femenino,Enrique Marín, empate en el 1er puesto en Cadete Masculino, Calvin Greschner, 3ro CadeteMasculino. Sara García, ganadora Infantil Femenino, Pedro Marín, ganador Alevín Masculino,Lucio Winckley y Mario Trotter. Infantil Masculino, puestos 12do y 22do respectivamente.

El SIGA conquista 4 trofeos en juvenil andaluz en Baviera Golf

The 1st Andalusian Regional Youth Ranking Tournament was held last weekend at the Baviera Golf cour-se in Malaga province. The competition counts towards the National Ranking and it was a resoundingsuccess for the SIGA Sotogrande academy. A total of 86 players aged 11 to 16 took part in the event, withstrong winds blowing over the two days of competition. The results were: Maria Parra, winner of the Girls'U-16, Enrique Marin, tied in 1st place in the Boys' U-16, Calvin Greschner, 3rd in the Boys' U-16, SaraGarcía, winner of the Girls' U-14, Pedro Marín, winner of the Boys' U-12, Lucio Winckley and MarioTrotter. Boys' U-14, 12th and 22nd respectively.

SIGA win 4 trophies in Andalusian Youth Championship at Baviera Golf

Los próximos días 15 y 16 de junio tendrá lugar la II edición de la Iberian Golf Cup entre los equi-pos de España y Portugal. El campo elegido para la disputa del torneo es el de la Reserva deSotogrande. Los 18 hoyos, diseñados por Cabell Robinson hacen que El Club de golf La Reserva deSotogrande se haya convertido, pese a su juventud, en uno de los campos más prestigiosos deEspaña.

La II edición del Iberian Golf Cup se jugará en La Reserva de Sotogrande

On 15 and 16 June the 2nd Iberian Golf Cup, pitting Spain against Portugal, will be held. The cour-se selected for the tournament is La Reserva de Sotogrande. The 18 holes designed by Cabell Robinsonhave made La Reserva Golf Club in Sotogrande one of the most prestigious course's in Spain despi-te its young age.

Second Iberian Golf Cup to be played at La Reserva de Sotogrande

El golfista sanroqueño Raúl Quirós finalizó el campeonato portugués del Abierto de las IslasMadeira con una última vuelta al par del campo, con un total de 286 golpes (-2), a trece impactosdel campeón, el estadounidense Peter Uihlein. Quirós, reciente campeón en el Alps de las Castillas(torneo del Alps Tour), ha sido el primer español en el campo portugués de Santo Antonio da Serradonde ha terminado en el puesto trigésimo con dos golpes por debajo del campo, con cinco birdiesy otros tantos bogeys.

Raúl Quirós, el mejor español en el Abierto de las Islas Madeira

The San Roque golfer Raúl Quirós ended the Portuguese championship known as the MadeiraIslands Open with a final round on the course par and a total of 286 strokes (-2), thirteen behind thechampion, Peter Uihlein of the United States. Quirós, a recent champion at the Alps de las Castillas(an Alps Tour tournament), was the highest placed Spaniard on the Portguese Santo Antonio daSerra course, where he finished thirtieth, two strokes under the course par, hitting five birdies and fivebogies.

Raúl Quirós, best Spaniard in the Madeira Islands Open

Page 49: El Periódico de Sotogrande 267

494 de junio -18 de junio 2013 Publicidad

Page 50: El Periódico de Sotogrande 267

50 4 de junio -18 de junio 2013Deportes

xz The champion was Mara´s Team.

Mara conquista el II Torneo de Polo La Quinta

La II edición del Torneo de Polode Los Restaurantes Parrilla LaQuinta se celebró el pasado fin desemana finalizado con un rotun-do éxito por parte de la organiza-ción durante las tres jornadas decompetición. La gran final, cele-brada el pasado domingo, enfren-tó a los conjuntos de Cancha 2 yMara, en el que éste último seadjudicó el triunfo con un ajusta-

do resultado de 7 goles a 6.Mencionar y reseñar la granintensidad del choque final quellegó al cuarto y último chukkercon empate a 6 tantos y que enlos últimos dos minutos se deci-dió por parte del conjunto gana-dor, Mara.Una jornada dominical redondacon la celebración de la gran finalrodeado de un excelente ambien-

te y numeroso público en las gra-das y zonas VIP de la cancha I deRío, del Santa María Polo Club.Ambiente amenizado por el ofre-cimiento de bebidas y carnes porparte de los patrocinadores ycolaboradores del evento quehicieron realidad una segundaedición de este torneo, tan bienacogido por los muchos amantesdel polo en Sotogrande.

Tras la entrega de trofeos a loscinco cuartetos participantes, unagran asado se sirvió a los asisten-tes. Todo ello con un excelenteambiente, con comida y bebidade primera calidad para el nume-roso público que se reunió en lasgradas para ver la final. Inclusocon alguna sorpresa, como bailesy música típica argentina quehizo las delicias de los presentes.

xz Un lance de la final entre Mara (blanco) y Cancha 2.

Mara wins the II La Quinta Polo Tournament

The second edition of the PoloTournament of The Parrilla LaQuinta Restaurants took placelast weekend and the organis-ers ensured the three days ofcompetition were a resoundingsuccess. The final, which tookplace last Sunday, saw theCancha 2 and Mara teams gohead to head with the lattercoming away with a narrowwin of 7 goals to 6. The greatintensity of the final clash wasparticularly noteworthy. It was6 all going into the fourth andfinal chukker, the match onlybeing decided in the last twominutes by the winning team,

Mara. It was a perfect Sunday on theI de Rio field at Santa MaríaPolo Club with excellentatmosphere and a good turn-out in the stands and VIP areasfor the final. The atmospherewas made even more pleasantdue to the drinks and meatsoffered by the event's sponsorsand contributors, who madethe tournament's second edi-tion a reality so well receivedby Sotogrande's many pololovers.After trophies were handed tothe five participating quartets,those in attendance were

served a great roast. Theatmosphere was excellentwith top quality food anddrinks for the numerous pub-lic that gathered in the standsto watch the final. There wereeven some surprises, such astypical Argentinian music anddances that entertained thosepresent.

xz Manuel Gil

La competición se celebra con una espléndida respuesta de público y gran organización

- Primero: Mara

- Segundo: Cancha 2.

- Tercero: Hairy Lemon.

- Cuarto: Barlovento.

- Quinto: La Quinta.

Clasificación final:

The competition took place with splendid turn-out and great organisation

xz Los cinco cuartetos agradecieron el apoyo del público durante todo el torneo al término de la gran final.

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 51: El Periódico de Sotogrande 267

514 de junio -18 de junio 2013 Publicidad

II Torneo de Polo deParrilla La Quinta, en

imágenes ...

Page 52: El Periódico de Sotogrande 267

52 4 de junio-18 de junio 2013Deportes

El Concurso de Saltos toma la palabra en elespléndido escenario de Sotogrande Hípica

Sotogrande Hípica acogió duran-te el pasado 18 de mayo, en unaintensa y emocionante jornadaecuestre, la IV Prueba delConcurso de Saltos JumpingSocial Tour 2013 (correspondien-te al 4º Concurso de la LigaSocial de Salto). Esta cita, degran prestigio, se trata de unacompetición entre clubes ecues-tres de la Costa del Sol en la quejinentes de todos ellos participanen las diferentes citas. El eventosólo catalagarse como espléndi-do, en el que destacaron a la vistay disfrute de los presentes dosaspectos primordialmente, laexquisita organización y el grannivel de las pruebas.En la organización, destacar sinduda el impecable estado quepresentaron las excepecionalesinstalaciones del club así como ladisposición de la propia pistacentral con los obstáculos y ele-mentos patrocinados, entre losque llamaba indudablemente laatención un deslumbrante desca-potable rojo. Todo ello perfecta-mente presentado y amenizadodesde la grada por el buen núme-ro de asistentes que disfrutaronde las pruebas deportivas de sal-

xz Manuel Gil

Excellent Dressage Competitionat Sotogrande Equestrian CentreOn the 18 May, the SotograndeEquestrian Centre held the IV testof the show jumping tournamentJumping Social Tour 2013 (the4th test of the Liga Social deSaltos). This prestigious event isa competition between the eques-trian clubs of the Costa del Sol,where the riders come togetherto participate in different tests.The event was a brilliant success,with the excellent organisationand high standard of the ridingbeing especially noteworthy.It is important to highlight theimpeccable condition of theexceptional club facilities as wellas the condition of the mainarena and its obstacles. Amongstthe promotional material broughtby the event’s sponsors, the daz-zling red convertible certainlystood out. All of this was present-ed to perfection and provided agreat deal of entertainment for

those sitting in the stands whoalso enjoyed the different levelsof show jumping throughout thecourse of the day. There were alsosome VIP areas for the sponsorsof the event who enjoyed it fromthe Hípica Park Terrace.What was very clear was thegreat deal of work thatSotogrande Equestrian centre isdoing to restore, improve andcondition the facilities to keep upthe very highest standards. Theseefforts are transforming the cen-tre into an important referencepoint in the equestrian world,which is absolutely in accordancewith the culture of Sotogrande. As far as the show jumping wasconcerned, victory at 0.60 metreswent to Louis Domunal; at 0.80metres to Tilly Blanch; at 1.10metres to Sandra Lange; at 1.20and 1.25 metres to MagnusLillkvist; and in the last competi-

tion, 1.30 metres, victory went toMarcos Soldevilla.The event was a complete successfor the Sotogrande EquestrianCentre and was another exampleof the commitment that theyhave to elevating the quality andthe professionalism of the eques-trian world in Sotogrande as highas it can go. They are supportedin this drive by the wonderfuldirection and event managementof Lulú Pouroulis. The organisa-tion of the event, along with theawarding of prizes, was helpedby the support and sponsorshipof Soto-Cheval BoutiqueEquestre, GMS Sotogrande, Body10, Corinthian Trust CompanyLtd., Debanairs Nails, WakuGarden, Elite Insurance,Sotoprint, La Terrassa Barasserieand Grupo HCP (El Periódico deSotogrande and SotograndeMagazine).

xz Los alumnos de Sotogrande Hípica, con sus trofeos, ven competir a los profesionales.

xz A rider jumps near to a dazling red convertible.

xz Un espectacular salto durante la competición.

Las instalaciones acogen la IV Prueba del Jumping Social Tour 2013

Equestrian Centre holds IV Test of Jumping Social Tour 2013

tos en sus diferentes alturasdurante toda la jornada. Ademásseñalar la ubicación en laTerraza de Hipica Park unos pal-cos VIP para los patrocinadoresen el que pudieron disfrutar dela prueba.Saltaba a la vista el gran trabajoque esta llevando a cabo el orga-nigrama de Sotogrande Hípicaen la restauración, mejora yacondicionamiento de las insta-laciones al máximo nivel. Este

trabajo está convirtiendo lasdependencias del centro, en unpunto relevante del mapa ecues-tre, acorde con las característicasde Sotogrande.En cuanto al plano deportivo, en0,60 metros, la victoria fue paraLouis Domunal; en 0,80 metrosel triunfo fue para Tilly Blanch;Sandra Lange conquistó laspruebas de un metro y de 1,10;Magnus Lillkvist se impuso enlas disciplinas de 1,20 y 1,25;

mientras que Marcos Soldevillase alzó ganador de la últimacompetición, la de 1,30.Todo un éxito para SotograndeHípica el acoger esta prueba,ejemplo sin duda de la fuerteapuesta que está realizandoSotogrande Hípica por eleval a lamáxima exponencia la profesio-nalización y calidad del mundoecuestre en Sotogrande, contan-do para ello con la exquisitadirección en la organización de

eventos de Lulú Pouroulis. Elacto, en su organización y en laentrega de premios, contó con lacolaboración y el patrocinio deSoto-Cheval Boutique Equestre,GMS Sotogrande, Body 10,Corinthian Trust Company Ltd.,Debanairs Nails, Waku Garden,Elite Insurance, Sotoprint, LaTerrassa Barasserie y GrupoHCP (El Periódico deSotogrande y La Revista deSotogrande).

Page 53: El Periódico de Sotogrande 267

Alcaidesa Marinacelebra su II FeriaNaútica este fin de semana

Tras el éxito de la primera edi-ción, Alcaidesa Marina pro-mueve los próximos días 7,8 y9 de Junio, la celebración de laII Feria Náutica Puerta delMediterráneo, ubicada en LaLínea de la Concepción, frenteal Palacio de Congresos y expo-siciones. La feria tendrá unhorario de exposición de 12:00a 22:00 horas. En ella participarán un total dede veinticinco empresas expo-sitoras relacionadas con el sec-tor náutico y servicios.Presentes en los expositores yconr conferencias y talleressobre sus conocimientos yexperiencia en el sector en lacarpa de la entidad promotoraAlcaidesa Marina.Uno de los atractivos de estanueva edición son las activida-des y concursos gratuitos:Actividad infantil La EsferaViva (patrocinada por Aqualia)

, donde se explicará a lospequeños valores sobre el con-sumo de agua responsable, ani-maciones infantiles y jue-gos...RegatasNáuticas, jorna-das de iniciación al paddle surfy regata nocturna, pesca sub-marina y muchos más.En el apartado cultural se reali-zarán concursos de fotografía ypintura rápidaAdemás de la posibilidad de devisitar una embarcación deSalvamento MarítimoSalvamar Duhne y un tour porla embarcación de carácter his-tórico Nelson´s SchoonerPickle y una exposición deCoches Clásicos.

xz Redacción

xz Imagen aérea del Puerto de La Línea de la Concepción, con Gibraltar al fondo.

Alcaidesa Marinaholds its 2nd BoatShow this weekend

After the success of the firstedition, Alcaidesa Marina isorganising for the 7th, 8th and9th June the second Gatewayto the Mediterranean BoatShow, held in La Línea de laConcepción, opposite theConference and ExhibitionHall. The event will be opento the public from 12:00 noonto 10:00 p.m.There will be a total of 25 par-ticipants, all exhibitors relatedto the nautical and servicessector, who will be present onthe stands, and giving talksand workshops to share theirknowledge and experience inthe sector, in the marquee ofthe organising company,Alcaidesa Marina.One of the attractions of this

new edition are the free activ-ities and competitions:the children’s activity LaEsfera Viva (sponsored byAqualia), which will showchildren the values of aresponsible use of water, chil-dren’s entertainment andgames…. Sailing Regattas,introduction to paddle surfand a night-time regatta,underwater fishing. and muchmore.On the cultural side there willbe photography and speedpainting competitions. Plusthe chance to visit a sea rescueboat, the Salvamar Duhne,and a tour of the historicalreplica of Nelson´s SchoonerPickle and a display of ClassicCars.

5316 de mayo -4 de junio 2013 Deportes

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 54: El Periódico de Sotogrande 267

54 4 de junio-18 de junio 2013Deportes

'Herbalife' wins her trophy in the finishing

straight of NH Resort J80 Circuit

The sailing boat 'Herbalife', fittedout by Pepequín Orbaneja, fromMalaga, and the sevillano JuanLuis Paez, who took the helm,won the V Herbalife Trophy inthe tenth race of Circuit II for J80Monotypes, organized since lastOctober by Bevelle Náutica in thewaters off of Sotogrande.It was not an easy victory for'Herbalife' in a weekend markedby winds of between 15 and 20knots, which, together with thequality of the crews, led to someenjoyable and spectacularmanoeuvres in the struggle forthe top places. The boats, nowmore than ten in the race, sailedcloser together with every round,with a leading group featuring,in addition to the Náutico Sevilla

boat on this occasion, the usual'Península Petroleum of JohnBassadone, Caine Federico's 'PASTeam', and 'NH Resort' with JordiCaralt, all of whom were joinedby a sailing great - Iñaki Castañer- skippering 'Campofrío'.In Saturday's racing, honourswere shared between 'Herbalife',which won the first two legs, and'Península Petroleum', whichbeat her to take the third andfinal challenge of the day. Thecompetition resulted in a victoryfor 'Herbalife', followed at four orfive points' distance by 'PenínsulaPetroleum' and 'Campofrío',whose intense contest lent addedexcitement to the final outcome.Fourth place went to 'PAS Team',followed by Jordi Caralt's 'NH

Resort', 'Puerto Sotogrande'under Miguel Ángel Díez, LuisTriay on 'Few Oi', Enrique deBernardo's 'Fendemares II', 'RoyalClub Gibraltar Yacht' with TonySegovia, 'FRS Iberia' with MoritzBruns, 'Puerto Sherry' underBorja Melgarejo, and with an all-female crew, and ChristopherVujnovich on 'Cimco Partners'.'Herbalife' now leads with 44points, followed in second andthird positions by ‘PenínsulaPetroleum’ with 92 and 'PASTeam' with 120. Behind them,with 181 points, comes 'NHResort', and then 'PuertoSotogrande' with 244. There nowremain only two more encoun-ters before the end, which will beheld on two Saturdays in June.

El ‘Herbalife’ gana su trofeo en la rectafinal del NH Resort de J80

El barco ‘Herbalife’, armado porel malagueño PepequinOrbaneja y el sevillano Juan LuisPaez, con este último a la caña,se adjudicó el V TrofeoHerbalife, en la décima entregadel II Circuito NH Resort paramonotipos J80, que organiza lafirma Bevelle Náutica desde elpasado mes de octubre en aguasde Sotogrande. La del ‘Herbalife’ no supuso unavictoria fácil en un fin de sema-na marcado por vientos de entre15 y 20 nudos de intensidad,que, unido a la calidad de las tri-pulaciones, permitieron disfru-tar de maniobras espectacularesen la búsqueda de los sitios deprivilegio. La flota, que ya supe-ra la decena de barcos, navegómas agrupada a cada entrega,con un grupo de cabeza que enesta ocasión estaba formado,además de por el barco delNáutico Sevilla, por los habitua-les ‘Península Petroleum’ deJohn Bassadone, ‘PAS Team’ deCaine Federico y ‘NH Resort’ deJordi Caralt, a los que se unía ungrande de la Vela, IñakiCastañer, a los mandos del‘Campofrío’. En la jornada del sábado, las vic-torias se las repartieron entre el

‘Herbalife’, que ganaba las dosprimeras, y el ‘PenínsulaPetroleum’, que le superaba yvencía en la tercera y ultimamanga del día. La competiciónfinalizó con la victoria del‘Herbalife’, seguido con cuatro ycinco puntos más por ‘PenínsulaPetroleum’ y ‘Campofrío’, quie-nes con su mano a mano dieronemoción al desenlace final. Elcuarto puesto era para el ‘PASTeam’, seguido del ‘NH Resort’de Jordi Caralt, el ‘PuertoSotogrande’ de Miguel ÁngelDíez, ‘Few Oi’ de Luis Triay,‘Fendemares II’ de Enrique deBernardo, ‘Royal Club GibraltarYacht’ de Tony Segovia, el ‘FRSIberia’ de Moritz Bruns, ‘PuertoSherry’ de Borja Melgarejo tri-pulado por féminas, y ‘CimcoPartners’ de ChristopherVujnovich. El ‘Herbalife’ suma 44 puntosen la cabeza, seguido con 92 y120 por los barcos ‘PenínsulaPetroleum’ y ‘PAS Team’,segundo y tercero, respectiva-mente. Tras ellos, con 181 pun-tos, el ‘NH Resort’ y con 244 el‘Puerto Sotogrande’.Ya solo res-tan dos citas para el final, que sellevarán a cabo en dos sábadosdel mes de junio.

xz Redacción

Quedan dos jornadas para el final del circuito

xz Un momento de la regata en aguas de Sotogrande, en una jornada de óptimas condiciones.

Two dates left until the end of the Circuit

xz The boats in the race.

Page 55: El Periódico de Sotogrande 267

Tu anuncio eneste espacio

por sólo:

Llama al:956 610 043

25 €

Page 56: El Periódico de Sotogrande 267
Page 57: El Periódico de Sotogrande 267

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 58: El Periódico de Sotogrande 267

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 59: El Periódico de Sotogrande 267

Y en ESTEPONA te recomendamos...

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

La receta del verano: El gazpacho

Summer recipe: Gazpacho

Uno de los platos más refrescantesdel verano es el gazpacho andaluz,además de ser una elaboraciónmuy nutritiva y sabrosa. Unaopción perfecta para aliviar la sed yaportar al cuerpo una dosis de vita-minas, minerales y antioxidantes. Cómo prepararlo:Lavamos bien todos los ingredien-tes y cortamos un kilo de tomatesen trozos grandes y lo añadimos ala batidora. Pelamos el pepino y locortamos en daditos, la mitad loañadimos a la batidora y la otramitad la reservamos como guarni-ción. Lo mismo con los pimientos,los pelamos en tiras y la mitad la

añadimos a la batidora y la otramitad la reservamos junto al pepi-no como guarnición. Finalmentepicamos la cebolla y el ajo y losañadimos a la batidora.Se añade aceite de oliva, aproxima-damente medio vaso, y sal a gusto,y por último un chorro de vinagre.Si nos gusta el gazpacho más espe-so, para tomar como sopa, lo pode-mos espesar añadiéndole pan secodel día anterior remojado en agua,y si nos gusta el gazpacho máslíquido para poder beber en vaso,le podemos añadir agua.Finalmente batimos todo en labatidora hasta que están todas las

verduras trituradas y queda la con-sistencia deseada. Probamos ycorregimos de sal.Lo pasamos por un colador paraque nos quede una textura mássuave y lo colocamos en un reci-piente, recomendable ponerlo enel frigorífico durante un par dehoras para tomarlo bien frío, inclu-so si hace mucho calor hay quienle gusta añadirle hielo. Como habí-amos reservado pepino y pimien-tos para la guarnición, lo ponemosen un bol para servirse al gusto decada uno y añadirle unos trocitos,así será aún más saludable y sanonuestro gazpacho andaluz casero.

One of the most refreshing sum-mer dishes is “gazpacho”, a specia-lity of Andalusia, which is alsohighly nutritious and very tasty. Aperfect option for quenching yourthirst and providing your bodywith a good dose of vitamins,minerals and antioxidants. Here’s how to prepare it:Wash all the ingredients well, cut akilo of tomatoes into large chunksand place in the blender. Peel and

dice a cucumber, half of which areadded to the blender and the otherhalf is reserved as garnish. Thesame is done with the peppers,which are cut into strips, half goesinto the blender, and the other halfchopped up small and kept asidewith the cucumber as garnish.Lastly, chop the onion and garlicand add to the blender.Pour in approximately half a glassof olive oil and a splash of vinegar.

If you like your gazpacho to bethicker, like a soup to be eaten witha spoon, it can be thickened byadding stale bread soaked in water,and if you like it to be more liquid,for drinking from a glass, you canadd some water. Finally, it is allblended together until all the vege-tables are smooth and the desiredconsistency is obtained. Salt totaste.Pass the mixture through a strai-

ner to give a smoother texture andpour into a container, refrigeratefor couple of hours so it can be ser-ved well chilled, and some peopleeven like to add ice when serving,especially when the weather is hot.The cucumber and peppers thatwere set aside for garnish are pla-ced in a bowl for each diner tosprinkle over, making our home-made gazpacho even more healthyand wholesome.

• 1 kg. de tomates maduros• 1 pepino• 1 pimiento verde• 1 pimiento rojo• 1 cebolla• 1/4 de ajo• Aceite de oliva virgen extra• Vinagre• Agua

• 1 kg. of ripe tomatoes• 1 cucumber• 1 green bell pepper• 1 red bell pepper• 1 onion• 1/4 head of garlic • Extra virgin olice oil• Vinegar• Water

Ingredientes

Page 60: El Periódico de Sotogrande 267

AutobusesA. Portillo T.: 956 172 396

Linesur T.: 956 667 649

Bacoma T.: 956 665 067

Transp. Grales. Comes

T.: 956 653 456

TaxisNúmero único T.: 956 780 101

Guadiaro T.: 956 614 383

San Roque (Radio Taxi)

T.: 956 782 222

Taxi San Roque

T.: 956 780 058

BarcosFRS-Iberia T.: 956 681 830

Euroferrys T.: 956 651 178

Buquebus T.: 956 666 909

Comarit T.: 956 668 462

Trasmediterránea T.: 956 583 400

TrenesRenfe T.: 902 240 202

Renfe San Roque T.: 956 612 019

Renfe Jimena T.: 956 640 738

AeropuertosSevilla T.: 954 449 000

Jerez de la Frontera

T.: 956 150 000

Málaga T.: 952 048 484

Gibraltar T.: 956 773 026

Sotogrande

Hotel Almenara

Avda. Almenara, s/n Sotogrande

T.: 956 582 000

Hotel NH Sotogrande

Ctra N-340, salida 130

T.: 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia

C.N.340, km.141 - Torreguadiaro

T.: 956 615 300

Hotel Las Camelias

C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

T.: 956 615 065

San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque

T.: 956 61 32 30

Hotel Castellar

C. Castellar Almoraima s/n

T.: 956 693 018

Hotel San Roque Sport

Km. 127, A-7

San Roque/Sotogrande

T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

T : 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares

T.: 952 937 884

Hotel NH Campo de Gibraltar

Brújula 27. Palmones. Los Barrios

T.: 956 678 101

Asur Hotel Campo de Gibraltar

La Línea. T.: 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro T.: 956 670 158

Módulo de Salud

Torreguadiaro T.: 956 670 639/40

Módulo de San Enrique

T.: 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad Social

La Línea T.: 956 026 500

Algeciras T.: 956 025 000

Marbella T.: 952 862 748

The Dentist/dentista

Galerías Paniagua

Sotogrande

T.: 956 795 273

Dental Sotogrande

Puerto Sotogrande

T.: 956 790 180

Quore Clinic Sotogrande

Ribera del Marlin

Portal 21, Edif. D, 1ºB

T. 902 10 18 18

Rad-One Sotogrande

Pto D. de Sotogrande

Edif. C, Local 3

T. 600 44 33 00

Colegios

Colegio I. de Sotogrande

Carretera de Arenillas, s/n

T.: 956 795 902

Colegio Público Barbésula

C/ Duraznos, s/n - San Enrique de

Guadiaro T.: 956 670 706

C.P. Gloria Fuertes

Avda. Ciro Gil, s/n y Avda. Tierno

Galván

Teléfonos 956670900-956670901-

I.E.S. Sierra Almenara

C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de

Guadiaro & 956 670277

San Roque International

Centro Comercial San Roque Club

Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Torre de Control Puerto

Sotogrande:

T.: 956 790 000

Caseta de Control:

T.: 956 794 191

Correos Sotogrande:

T.: 956 790 404

Notarías San Roque

T.: 956 780 146 / 956 780 124

Pueblo Nuevo Guadiaro

T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro

T.: 956 614 614

T.: 956 614 569

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100

Gal. Paniagua

(Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751

229

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Correos Guadiaro

T.: 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque T.: 956 780 106

Oficina Municipal

San Enrique T.: 956 615 504

Oficina Municipal

Guadiaro T.: 956 614 129

Oficina de Recaudación

San Roque T.: 956 780 445

Inf. Meteorológica

T.: 956 681 001

Registro Civil

San Roque T.: 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque T.: 956 780 109

Escuela Oficial de Idiomas

San Roque T.: 956 781 082

Códigos Postales

San Roque 11360

Sotogrande 11310

Guadiaro 11311

Pueblo Nuevo 11311

Torreguadiaro 11312

S. E. de Guadiaro 11312

Bibliotecas

Biblioteca Pública Municipal

de San Roque

Edif. Diego Salinas

T.: 956 780 101

Mañanas de 10:30 a 14:00 horas

Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal

de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n

T.: 956 614 080

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla

C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Campamento

Edificio Multiusos. Plaza del

Cuartel,

16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los Gobernadores

Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios

Los Barrios T.: 956 675 720

Cinematógrafo Municipal

La Línea T.: 956 762 576

Teatro Municipal La Velada

La Línea T.: 956 172 708

Teatro Juan Luis Galiardo

San Roque T.: 956 781 074

Complejo Cinematográfico Gran

Marbella

Puerto Banús T.: 952 818 811

Cinesa La Cañada

Marbella T.: 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n

T.: 956 795 012

Club de Playa El Octógono

Paseo del Río, s/n T.: 956 615 614

Sotogrande Racquet Centre

T.: 956 796 233

El Octógono

Pádel y Tenis. Sotogrande

T.: 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 610 087

Actividades ecuestres

Centro Hípico Sotogrande

Antiguo Cortijo Valderrama

T.: 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo Club

Sotogrande T.: 956 610 012

Centro Hípico Solidario

Urbanización San Roque Club

T : 956 108 800

Oficina de Turismo

San Roque Plaza de armas

T.: 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias T.: 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro T.: 956 794 304

Policía Local San Roque T.: 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro T.: 956 614 357

Policía Local Emergencias T.: 112

Centro Médico San Enrique 24 h T.: 956 670 649

Human Line Sotogrande T.: 956 785 333

Protección Civil San Roque T.: 956 782 673

Policía Nacional Urgencias T.: 091

Bomberos Urgencias T.: 085

Servicio de Aguas San Roque T.: 956 614 291

Toxicología Madrid T.: 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

PATROCINAESTA

SECCIÓNDESDE SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

Transportes

60 4 de junio-18 de junio 2013Guía de servicios

Page 61: El Periódico de Sotogrande 267

La falta de sueñoLa falta de sueño afecta directamente en la salud de las personas. Durante el sueño, el cuerpo está en reposo y se reali-za la recuperación de todo el trabajo que se ha hecho a lo largo del día. Los niveles de serotonina se reajustan, los mús-culos se relajan y la mente se permite a sí misma aclararse y preparar sus ideas para el día siguiente.Si no estás mante-niendo la cantidad adecuada de sueño, te daráscuenta de una manera física. Aunque no hay núme-ro mágico de horas que debas dormir, por lo generalentre seis y ocho horas de noche es suficiente. Si tie-nes dificultad para conciliar el sueño, antes demeterte en la cama, puede probar a practicar yoga,escuchar música suave y relajante, tomar una copade vino o, si tienes la oportunidad, darte un buenmasaje.

Lack of SleepLack of sleep has a direct effect on humanhealth. During sleep, the body is at rest andrecuperates from all the work it has been doingthroughout the day. The serotonin levels areadjusted, the muscles relax and the mind clearsand prepares ideas for the following day. If youare not achieving the required amount of sleep,you will notice the physical effect on your body.Although there is no magical number of hoursthat you should sleep, between six and eighthours per night are usually sufficient. If you find it difficult to fall asleep, before getting into bed, try doingsome yoga, listen to soft, relaxing music, have a glass of wine, or, if you have the opportunity, a good massage.

Lunes a sábado

Geriatrico de S. Enrique 11 horas

Guadiaro (Excepto lunes) 20.00horas

Sábado y vísperas

Torreguadiaro 18.00horas

Guadiaro 20.00horas

Domingos y festivosSotogrande 10 horas

Geriatrico de S. Enrique 10.30 h.

San Enrique 11.15 h.

Pueblo Nuevo 12.30 h.

Guadiaro 20.00horas

Horario misas Autobuses

El consejo farmaceutico

La Línea -STG - EsteponaLa Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,3016,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55

(*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - MálagaAlgeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 -16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande:+20 min. aprox.)Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45-13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

614 de junio-18 de junio 2013 Guía Util

JUNIO

Sábado 1

Domingo 2

Lunes 3

Martes 4

Miércoles 5

Jueves 6

Viernes 7

Sábado 8

Domingo 9

Lunes 10

Martes 11

Miércoles 12

Jueves 13

Viernes 14

Sábado 15

Domingo 16

Lunes 17

Martes 18

Miércoles 19

Jueves 20

Viernes 21

Sábado 22

Domingo 23

Lunes 24

Martes 25

Miércoles 26

Jueves 27

Viernes 28

Sábado 29

Domingo 30

GUADIAROC/ Carretera, S/N956 614 1059.30-14.00 / 17.00-20.30

TORREGUADIAROAvda. Mar del Sur, S/N956 610 005

9.30-13.30/17-20.30

SAN ENRIQUEPlaza de la Fuente

956 615 128

9.30-13.30 / 17.00-20.30

SOTOGRANDEPlaza Blanca

956 794 961

LUNES-VIERNES: 9.30- 14.00 / 17.00-20.30SABADOS: 9.30H- 14.00H

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja, s/n

956 794 052

9.30-14.00 / 17.00-20.30

FARMACIAS

PUEBLO NUEVOPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUESAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROTORREGUADIAROTORREGUADIAROSOTOGRANDEPUEBLO NUEVOGUADIAROSAN ENRIQUETORREGUADIAROSOTOGRANDESOTOGRANDEPUEBLO NUEVO

Page 62: El Periódico de Sotogrande 267

62 4 de junio-18 de junio 2013Pasatiempos

PASATIEMPOS

Page 63: El Periódico de Sotogrande 267

634 de junio-18 de junio 2013 Publicidad

Page 64: El Periódico de Sotogrande 267