4
Il mercato del lavoro chiede al traduore e interprete le seguen caraerische: Poiché la traduzione di un testo economico, finanziario, legale, fiscale comporta un approccio completamente diverso dalla traduzione di un testo leerario, è richiesta un’oma conoscenza di una o più lingue oltre alla propria lingua madre, ma anche un’approfondita competenza in uno o più campi di specializzazione. La crescita delle avità delle imprese al di fuori dei confini nazionali e la diffusione delle comunicazioni in tempo reale hanno fao sì che i movimen di capitale e le operazioni commerciali in genere abbiano assunto connota internazionali. Come conseguenza di questa “globalizzazione” degli interessi economici delle imprese, gli uten delle informazioni economico-finanziarie si trovano sempre più spesso fuori dai confini dei Paesi nei quali tali informazioni hanno avuto origine. L’inglese è la lingua degli affari in campo internazionale, da qui l’enorme mole di documen da tradurre da e verso l’inglese, mole peraltro in connua crescita. In parcolare è richiesta la traduzione dei Bilanci e dei documen relavi al Transfer Pricing in quanto oggeo di obblighi di legge. Sono inoltre indispensabili la padronanza e l’uso di strumen CAT (traduzione assista). Possibilità di lavoro Traduori La traduzione del bilancio è un obbligo di legge per le mulnazionali. A parre dal 2005, devono essere applica in Italia gli IAS (Internaonal Accounng Standards - Principi Contabili Internazionali). Questo ha comportato una piccola rivoluzione per aziende, commercialis, revisori dei con, ecc. La richiesta di traduzioni su questo argomento, soprauo da ed in inglese, è molto alta e tuo fa presumere che aumenterà ancora. Alla fine del 2006 è entrato in vigore Basilea 2, nel 2010 Basilea 3 l’accordo internazionale sui requisi patrimoniali delle banche. L’Internal Rang è un’importante elemento economico per le aziende con conseguente scambio a livello internazionale di pareri e documen desna ad essere trado da persone competen. Tra gli adempimen recen segnaliamo il Provvedimento dell’Agenzia delle Entrate in materia dei prezzi di trasferimento praca nelle transazioni con imprese associate che comporta la traduzione obbligatoria di documen specifici. La traduzione di ques tes richiede una comprensione degli argomen ed un rigore terminologico che spesso sono solo dei laurea in economia, i quali però molte volte non conoscono le tecniche della traduzione e le norme slische e prache che la governano. Per ques movi i professionis che abbinano competenze linguische e competenze economiche sono pochissimi rispeo alla domanda ed estremamente ricerca. E’ opportuno ricordare inoltre per coloro che desiderano specializzarsi nella localizzazione del soſtware che tu i gesonali ed i programmi di contabilità richiedono un’elevata competenza contenusca e terminologica in campo bilancisco. Interpre Le traave a cui sono chiama gli interpre hanno spesso come oggeo argomen economici, pensiamo ai contra o all’analisi dei bilanci delle mulnazionali. I convegni su temi economico-finanziari sono sempre più numerosi. E’ quindi ovvio che vi sia un’elevata richiesta di professionis in grado di comprovare la propria preparazione in campo economico-finanziario. Perché specializzarsi con un Master Per dare una specializzazione ad alto livello, CTI, una delle più importan imprese italiane di servizi linguisci con un’esperienza ultraquarantennale, propone un Master di traduzione in Economia e Finanza. Nell’ambito del Master si svolgeranno esercitazioni prache che porteranno alla conoscenza delle nuovissime tecnologie di aiuto per la traduzione: idenficazione automaca e gesone della terminologia, l’uso avanzato di Word finalizzato all’impostazione di tes complessi quali per esempio i bilanci. Presentazione ed uso di strumen CAT (SDL Trados). Perché l’inglese come lingua di esercitazione Perché l’inglese è la lingua usata dal mondo economico internazionale e coinvolge pertanto almeno l’80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei tes reda e trado in altre lingue. Perché l’intenzione del master è di fornire conoscenze che potranno essere applicate a tue le lingue di lavoro del singolo professionista. Se hai altre lingue di specializzazione potrai ulizzare le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese estendendole alle altre lingue, ampliando così le tue possibilità di lavoro. Indicazioni di glossari potranno essere fornite dai docen. Pubblicizzazione e scon per i partecipan Data l’alta richiesta di traduori specializza abbiamo inoltre deciso di pubblicare sul nostro sito i nomi dei masteris che avranno conseguito un voto da 95 a 100 per dare loro un’immediata visibilità. Ricordiamo che grazie ad uno speciale accordo con SDL TRADOS i nostri masteris potranno acquistare SDL Trados Studio con uno sconto parcolarmente interessante. Vuoi assistere ad una lezione? Se prima di iscriver vuoi assistere ad una lezione dell’edizione aualmente in corso, puoi farlo prendendo accordi con la segreteria. E’ sufficiente inviare una mail di richiesta a: [email protected]. Nata nel 1973, CTI è una delle più importan imprese nazionali di traduzione, organizzazione convegni e formazione. E’ socia di UNILINGUE, Associazione Nazionale che riunisce i maggiori imprenditori di seore. Direore Responsabile: Do.ssa Ornella Hugony, Vice-Presidente Unilingue, Responsabile seore Traduori-Interpre del Collegio Lombardo dei Peri e Consulen, Consulente in Proprietà Industriale. Dal 1999 40 a Edizione Il Master CTI MASTER di TRADUZIONE TECNICA per TRADUTTORI E INTERPRETI in Economia e Finanza Durata del Master: 5 mesi Inizio venerdì 17 febbraio 2017 Sono previs stage Per ulteriori informazioni sul Master ed iscrizioni: CTI - Segreteria Master: lunedì-venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00 Via P. L. da Palestrina, 31 • 20124 Milano • Tel.: +39 02 6691338 (centralino) Tel. Fastweb: +39 02 36525785– 02 36525806 • Fax: +39 02 6697355 e-mail segreteria: [email protected] I docen del Master sono docen universitari nonché esper ed afferma professionis. Ai corsis verrà fornito materiale didaco, dispense, glossa- ri, tes esemplificavi bilingue ed un elenco aggiornato dei glossari e dei dizionari specializza per lingue e per materie traate. Al termine del corso verrà rilasciato aestato di Master di Traduzione Tecnica in Economia e Finanza, con indicazione del voto conseguito all’esame finale. Esercitazioni di traduzione tecnica con SDL TRADOS

Esercitazioni di 40a Edizione Il Master TI con SDL TRADOS ... · Presentazione ed uso di strumenti AT (SDL Trados). Per hé l’inglese ome lingua di eser itazione Per hé l’inglese

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Esercitazioni di 40a Edizione Il Master TI con SDL TRADOS ... · Presentazione ed uso di strumenti AT (SDL Trados). Per hé l’inglese ome lingua di eser itazione Per hé l’inglese

Il mercato del lavoro chiede al traduttore e interprete le seguenti caratteristiche:

Poiché la traduzione di un testo economico, finanziario, legale, fiscale comporta un approccio completamente diverso dalla traduzione di un testo letterario, è richiesta un’ottima conoscenza di una o più lingue oltre alla propria lingua madre, ma anche un’approfondita competenza in uno o più campi di specializzazione. La crescita delle attività delle imprese al di fuori dei confini nazionali e la diffusione delle comunicazioni in tempo reale hanno fatto sì che i movimenti di capitale e le operazioni commerciali in genere abbiano assunto connotati internazionali. Come conseguenza di questa “globalizzazione” degli interessi economici delle imprese, gli utenti delle informazioni economico-finanziarie si trovano sempre più spesso fuori dai confini dei Paesi nei quali tali informazioni hanno avuto origine. L’inglese è la lingua degli affari in campo internazionale, da qui l’enorme mole di documenti da tradurre da e verso l’inglese, mole peraltro in continua crescita. In particolare è richiesta la traduzione dei Bilanci e dei documenti relativi al Transfer Pricing in quanto oggetto di obblighi di legge. Sono inoltre indispensabili la padronanza e l’uso di strumenti CAT (traduzione assistita).

Possibilità di lavoro

Traduttori La traduzione del bilancio è un obbligo di legge per le multinazionali. A partire dal 2005, devono essere applicati in Italia gli IAS (International Accounting Standards - Principi Contabili Internazionali). Questo ha comportato una piccola rivoluzione per aziende, commercialisti, revisori dei conti, ecc. La richiesta di traduzioni su questo argomento, soprattutto da ed in inglese, è molto alta e tutto fa presumere che aumenterà ancora. Alla fine del 2006 è entrato in vigore Basilea 2, nel 2010 Basilea 3 l’accordo internazionale sui requisiti patrimoniali delle banche. L’Internal Rating è un’importante elemento economico per le aziende con conseguente scambio a livello internazionale di pareri e documenti destinati ad essere tradotti da persone competenti. Tra gli adempimenti recenti segnaliamo il Provvedimento dell’Agenzia delle Entrate in materia dei prezzi di trasferimento praticati nelle transazioni con imprese associate che comporta la traduzione obbligatoria di documenti specifici. La traduzione di questi testi richiede una comprensione degli argomenti ed un rigore terminologico che spesso sono solo dei laureati in economia, i quali però molte volte non conoscono le tecniche della traduzione e le norme stilistiche e pratiche che la governano. Per questi motivi i professionisti che abbinano competenze linguistiche e competenze economiche sono pochissimi rispetto alla domanda ed estremamente ricercati. E’ opportuno ricordare inoltre per coloro che desiderano specializzarsi nella localizzazione del software che tutti i gestionali ed i programmi di contabilità richiedono un’elevata competenza contenutistica e terminologica in campo bilancistico.

Interpreti Le trattative a cui sono chiamati gli interpreti hanno spesso come oggetto argomenti economici, pensiamo ai contratti o all’analisi dei bilanci delle multinazionali. I convegni su temi economico-finanziari sono sempre più numerosi. E’ quindi ovvio che vi sia un’elevata richiesta di professionisti in grado di comprovare la propria preparazione in campo economico-finanziario.

Perché specializzarsi con un Master

Per dare una specializzazione ad alto livello, CTI, una delle più importanti imprese italiane di servizi linguistici con un’esperienza ultraquarantennale, propone un Master di traduzione in Economia e Finanza. Nell’ambito del Master si svolgeranno esercitazioni pratiche che porteranno alla conoscenza delle nuovissime tecnologie di aiuto per la traduzione: identificazione automatica e gestione della terminologia, l’uso avanzato di Word finalizzato all’impostazione di testi complessi quali per esempio i bilanci. Presentazione ed uso di strumenti CAT (SDL Trados).

Perché l’inglese come lingua di esercitazione

Perché l’inglese è la lingua usata dal mondo economico internazionale e coinvolge pertanto almeno l’80% delle traduzioni. Perché sono sempre più numerosi i termini che rimangono in inglese nei testi redatti e tradotti in altre lingue. Perché l’intenzione del master è di fornire conoscenze che potranno essere applicate a tutte le lingue di lavoro del singolo professionista. Se hai altre lingue di specializzazione potrai utilizzare le conoscenze tecniche acquisite per la lingua inglese estendendole alle altre lingue, ampliando così le tue possibilità di lavoro. Indicazioni di glossari potranno essere fornite dai docenti.

Pubblicizzazione e sconti per i partecipanti

Data l’alta richiesta di traduttori specializzati abbiamo inoltre deciso di pubblicare sul nostro sito i nomi dei masteristi che avranno conseguito un voto da 95 a 100 per dare loro un’immediata visibilità. Ricordiamo che grazie ad uno speciale accordo con SDL TRADOS i nostri masteristi potranno acquistare SDL Trados Studio con uno sconto particolarmente interessante.

Vuoi assistere ad una lezione?

Se prima di iscriverti vuoi assistere ad una lezione dell’edizione attualmente in corso, puoi farlo prendendo accordi con la segreteria. E’ sufficiente inviare una mail di richiesta a: [email protected].

Nata nel 1973,

CTI è

una delle più

importanti imprese

nazionali di

traduzione,

organizzazione

convegni e

formazione.

E’ socia di

UNILINGUE,

Associazione

Nazionale che riunisce

i maggiori

imprenditori di

settore.

Direttore Responsabile:

Dott.ssa Ornella Hugony,

Vice-Presidente

Unilingue,

Responsabile settore

Traduttori-Interpreti del

Collegio Lombardo dei

Periti e Consulenti,

Consulente in Proprietà

Industriale.

Dal 1999

40a Edizione Il Master CTI

MASTER di TRADUZIONE TECNICA per TRADUTTORI E INTERPRETI in

Economia e Finanza

Durata del Master: 5 mesi

Inizio venerdì 17 febbraio 2017

Sono previsti stage

Per ulteriori informazioni sul Master ed iscrizioni:

CTI - Segreteria Master: lunedì-venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00

Via P. L. da Palestrina, 31 • 20124 Milano • Tel.: +39 02 6691338 (centralino) Tel. Fastweb: +39 02 36525785– 02 36525806 • Fax: +39 02 6697355

e-mail segreteria: [email protected]

I docenti del Master sono docenti universitari nonché esperti ed affermati

professionisti. Ai corsisti verrà fornito materiale didattico, dispense, glossa-

ri, testi esemplificativi bilingue ed un elenco aggiornato dei glossari e dei

dizionari specializzati per lingue e per materie trattate. Al termine del corso

verrà rilasciato attestato di Master di Traduzione Tecnica in Economia e

Finanza, con indicazione del voto conseguito all’esame finale.

Esercitazioni di

traduzione tecnica

con SDL TRADOS

Page 2: Esercitazioni di 40a Edizione Il Master TI con SDL TRADOS ... · Presentazione ed uso di strumenti AT (SDL Trados). Per hé l’inglese ome lingua di eser itazione Per hé l’inglese

Dal 17 febbraio al 7 luglio 2017 con 8 ore di frequenza settimanale in un’unica giornata: venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00 presso la sede di CTI - Via P. L. Da Palestrina, 31 - Milano.

Durata

Ottima e certificata conoscenza della lingua inglese. La Laurea in Lingue (triennale e/o specialistica) e il Diploma Scuole Tra-duttori e Interpreti costituiscono prova certa di conoscenza della lingua inglese senza necessità di sostenere esame di ammis-sione. L’ammissione avviene in questo caso per titoli. I curricula relativi a tutti gli altri titoli di studio saranno esaminati dalla Commissione. L’ammissione è ad insindacabile giudizio della Commissione. Il Master è a numero chiuso. Il Master sarà attiva-to al raggiungimento del minimo i iscritti.

Struttura e docenti

Le lezioni di “teoria” e parte delle lezioni di “traduzione” sono tenute da docente con laurea in economia conseguita a Londra secondo l’ordinamento inglese e laurea in economia conseguita in Italia che guiderà gli allievi nelle esercitazioni di traduzione e nella creazione di glossari. Il docente di traduzione è anche autore del Dizionario “Business English” Nuova Ed. Garzanti (ha curato in particolare l’aggior-namento del lessico di bilanci, contabilità, terminologia IAS e IFRS) e del dizionario specialistico on-line Triple-A (Accounting, Auditing, Administration) www.triplaaa.it. Le lezioni di teoria prevedono l’intervento di professionisti con ottime competenze linguistiche che si avvalgono di materiale in inglese ed in italiano che viene distribuito agli allievi e da cui è possibile ricavare glossari e formulari non esi-stenti in commercio. Le lezioni di “traduzione” sono tenute da traduttore professionista specializzato in ambito economico con esperien-za pluriennale. Le lezioni di “laboratorio informatico” portano gli allievi all’uso professionale del PC richiesto ai traduttori professionisti nonché alla conoscenza di SDL Trados, strumento di traduzione assistita, che potrà poi essere acquistato, se lo si desidera, con sconti particolarmente interessanti.

____________________________________________________Il Master CTI_____________________________________________________

Requisiti di ammissione

Il termine ultimo per la presentazione della domanda di iscrizione è il 31 gennaio 2017. Per eventuali iscrizioni dopo tale data, contattare la Segreteria Master. La domanda deve essere corredata dal curriculum vitae, dall’attestato di studio in fotocopia e dal versamento dell’acconto di Euro 210,00 +IVA 22% (Euro 256,20).

Domanda di ammissione

Iscrizioni

Il termine per il versamento completo della quota di iscrizione pari a Euro 2.200,00 +IVA 22% (equivalente a Euro 13,75/ora) è il 31 gennaio 2017. Il versamento della quota può anche avvenire in 4 rate, oltre il versamen-to dell’acconto:

Euro 526,00 +IVA 22% entro il 31.01.2017

Euro 526,00 +IVA 22% per 3 rate successive con scadenza: 28.02.2017, 31.03.2017, 28.04.2017

Attestato

Dopo il superamento dell’esame finale verrà rilasciato attestato di “Master di Traduzione Tecnica in Economia e Finanza” con indicazione del voto conseguito. Il mancato sostenimento dell’esame comporta il rilascio di un attestato di frequenza con indicazione della non partecipazione all’esame. Il superamento dell’esame finale consentirà l’ammissione per la lingua ingle-se senza ulteriore esame al Collegio Lombardo dei Periti Esperti e Consulenti se in possesso dei requisiti richiesti. L’iscrizione al Collegio permette di giurare le traduzioni presso il Tribunale di Milano, operazione che dal 10 luglio 2015 è riservata ai periti abilitati.

Stage

Al termine del Master gli allievi considerati meritevoli ed in possesso dei requisiti di Legge avranno la possibili-tà di svolgere uno stage della durata di 160 ore (4 settimane) presso aziende di servizi linguistici o altre operan-ti nel settore economico-finanziario.

Per ulteriori informazioni sul Master ed iscrizioni:

CTI - Segreteria Master: lunedì-venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00

Via P. L. da Palestrina, 31 • 20124 Milano • Tel.: +39 02 6691338 (centralino) Tel. Fastweb: +39 02 36525785– 02 36525806 • Fax: +39 02 6697355

e-mail segreteria: [email protected]

Page 3: Esercitazioni di 40a Edizione Il Master TI con SDL TRADOS ... · Presentazione ed uso di strumenti AT (SDL Trados). Per hé l’inglese ome lingua di eser itazione Per hé l’inglese

________________________Il Master CTI Economia e Finanza__________________________

Programma di Teoria Traduzione Tecnica

Laboratorio Informatico

I Il bilancio di esercizio

I.1 Il bilancio di esercizio quale documento complesso che

utilizza un linguaggio specifico

I.2 Il linguaggio contabile: logica delle scritture contabili

I.3 Le scritture di rettifica e integrazione di fine esercizio

I.4 La redazione del bilancio

I.5 I principi contabili nazionali

I.6 I principi contabili internazionali (IASC, FASB, CNDC):

le istituzioni che le emanano e la loro validità

II I criteri di valutazione delle poste di bilancio secondo i principi contabili nazionali ed internazionali

II.1 Magazzino

II.2 Immobilizzazioni immateriali

II.3 Immobilizzazioni finanziarie

II.4 Fondi e passività

II.5 Patrimonio netto

II.6 Immobilizzazioni materiali e leasing

III Il bilancio di esercizio pubblico

III.1 Stato patrimoniale

III.2 Conto economico

III.3 Nota integrativa e relazione sulla gestione

III.4 Gli allegati al bilancio

III.5 Il rendiconto finanziario

III.6 Analisi di bilancio

IV Le operazioni straordinarie

IV.1 Le operazioni straordinarie

IV.2 Le fusioni e acquisizioni

IV.3 Il conferimento e la scissione

V I trattati internazionali

V.1 I trattati internazionali e quelli contro le doppie imposizioni

VI Terminologia borsistica

VI.1 La terminologia borsistica

VI.2 Il mercato obbligazionario e azionario

VII Terminologia bancaria

VII.1 La terminologia bancaria—Basilea - Le principali tecniche

VIII Bilancio Società Assicurative

VIII.1 La terminologia assicurativa

IX Transfer Pricing

IX.1 Normativa e terminologia Transfer Pricing

I.

Analisi del testo e guida di stile

II.

Analisi terminologica

III.

Creazione di glossari strumenti informatici

per la terminologia

IV.

Fonti di riferimento nelle diverse lingue:

siti web utili su internet

V.

Traduzione di bilanci con SDL Trados

VI.

Traduzione di testi IAS

VII.

Traduzione di testi economico-finanziari

I

Problematiche relative al progetto di traduzione: dalla richie-sta di preventivo alla consegna del formato elettronico

II

Uso avanzato del programma di elaborazione

testi Word per Windows

III

Uso di Excel per Windows nei documenti finanziari

IV

Impostazioni particolari di documenti

V

Insegnamento di SDL Trados

VI

Insegnamento di strumenti informatici per la terminologia

E’ possibile richiedere informazioni su altri seminari e/o approfondimenti (date e programmi dettagliati) alla Segrete-ria) Master 02 6691338 - [email protected]

Per ulteriori informazioni sul Master ed iscrizioni:

CTI - Segreteria Master: lunedì-venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00

Via P. L. da Palestrina, 31 • 20124 Milano • Tel.: +39 02 6691338 (centralino) Tel. Fastweb: +39 02 36525785– 02 36525806 • Fax: +39 02 6697355

e-mail segreteria: [email protected]

Page 4: Esercitazioni di 40a Edizione Il Master TI con SDL TRADOS ... · Presentazione ed uso di strumenti AT (SDL Trados). Per hé l’inglese ome lingua di eser itazione Per hé l’inglese

Per ulteriori informazioni sul Master ed iscrizioni:

CTI - Segreteria Master: lunedì-venerdì dalle 9.00 alle 13.00 e dalle 14.00 alle 18.00

Via P. L. da Palestrina, 31 • 20124 Milano • Tel.: +39 02 6691338 (centralino) Tel. Fastweb: +39 02 36525785– 02 36525806

Fax: +39 02 6697355 • e-mail segreteria: [email protected]

Iscrizioni alla 40a edizione del Il Master CTI di Traduzione Tecnica per Traduttori e Interpreti in

Economia e Finanza

(Febbraio — Luglio 2017)

Il/la Sottoscritto/a: .............................................................................................................................................................................................

Residente a: .......................................... CAP: ................. Prov.: ................. Via: ............................................... Tel.: ........................................

Codice fiscale: ............................................................ Partita IVA: ....................................................................................................................

(comunicare alla Segreteria Master qualora i dati per la fatturazione differiscano da quelli sopra riportati).

Dichiara con la presente di iscriversi al Master di Traduzione per Traduttori e Interpreti in Economia e Finanza, sessione Febbraio – Luglio 2017, alle seguenti condi-

zioni e modalità. L’iscrizione comporta l’obbligo di pagare la somma complessiva di Euro 2.200 +IVA 22% nel caso di pagamento in unica soluzione, e di Euro 2.314,00

+IVA 22% nel caso di pagamento rateale. La domanda di iscrizione dovrà essere accompagnata dalla somma di Euro 210,00 +IVA 22% quale acconto. Senza tale paga-

mento la domanda non sarà ritenuta valida. E’ concesso all’iscritto di disdire l’iscrizione entro e non oltre la data del 31 gennaio 2017 purché ciò avvenga in forma

scritta. In tal caso verrà restituita la somma versata in acconto. In caso di mancata disdetta entro tale data dovrà essere corrisposta l’intera somma richiesta per l’iscri-

zione al Master. L’iscrizione successiva alla data del 31 gennaio 2017 (termine entro il quale si può dare la disdetta) non dà diritto a disdetta. In ogni caso il termine

ultimo per l’iscrizione al Master scade il 31 gennaio 2017. Per iscrizioni successive vi preghiamo di contattare la segreteria per verificare i posti disponibili. Il master si

svolgerà al raggiungimento di un numero minimo di iscritti.

Allego alla presente curriculum vitae con espresso consenso ai sensi del Decr. Leg. 196 e attestato di studio in fotocopia.

Il versamento dell’acconto e della quota sarà effettuato con le seguenti modalità:

bonifico bancario: BPM Banca Popolare di Milano Ag 9 Milano c/c ABI 05584 CAB 01609—IBAN IT58Z0558401609000000036692

assegno a tal fine allego assegno n°: ........................................... della banca .................................... di Euro: ...........................

Termini di scadenza dei versamenti:

versamento importo complessivo entro il 31.01.2017 Euro 1.990,00 +IVA 22% (Euro 2.200,00 - Euro 210,00 acconto versato +IVA 22% )

versamento in n° 4 rate con scadenza: 31.01.2017 Euro 526,00 +IVA 22%

28.02.2017 Euro 526,00 +IVA 22% - 31.03.2017 Euro 526,00 +IVA 22% - 28.04.2017 Euro 526,00 +IVA 22%

Data Per accettazione (firma leggibile)

................................................................................ .............................................................................................

Informativa ex art. 13 decreto legislativo 30 giugno 2003 n. 196

CTI – Communication Trend Italia (Titolare del trattamento) informa che i dati raccolti con il presente modulo e quelli contenuti nel curriculum vitae saranno trattati, sia con strumenti elettronici che senza, al fine di: (a) eseguire gli obblighi derivanti dalla sua iscrizione al master e le attività ad esso connesse (acquisizione di informazioni preliminari; fatturazione; gestione dei rapporti con il cliente ecc.); (b) inviarle materiale informativo. Il conferimento dei dati è facoltativo. Si precisa però che il mancato conferimento o il rifiuto al successivo trattamento dei dati necessari per le finalità indicate al punto (a) darà luogo all’impossibilità da parte di CTI di dar corso al rapporto contrattuale medesimo. L’eventuale rifiuto o la mancata espressione di consenso, invece, per le finalità di cui al punto (b) non comporterà conseguenze, se non l’impossibilità di poterla aggiornare in merito alle nostre iniziative. Oltre alle comunicazioni effettuate per legge, i dati potranno essere comunicati o degli stessi potranno venire a conoscenza, per le finalità di cui sopra: dipendenti e collaboratori di CTI, istituti di credito, società di recupero crediti, società terze presso le quali potrebbe essere collocato per lo svolgimento di un periodo di stage, professionisti e consulenti di cui CTI si avvale (legali, commercialisti, tecnici per la manutenzione dei pc e della rete). I dati verranno trattati per tutta la durata dei rapporti contrattuali instaurati e, anche successivamente, nei limiti temporali e per l’espletamento di tutti gli obblighi di legge. Le ricordiamo che può esercitare i diritti di cui all’art. 7 del d. lgs. n. 196/2003 (a titolo esemplificativo il diritto di chiedere l’aggiornamento, la rettifica, la cancellazione, l’integrazione dei dati), inviando una comunica-zione ai seguenti recapiti: Via P. L. da Palestrina, 31– 20124 Milano, a mezzo fax 02 6697355 o e-mail [email protected].

dò il consenso nego il consenso

al trattamento dei miei dati per l’invio di materiale informativo a mezzo fax o e-mail.

Data Per accettazione (firma leggibile)

...................................................................................... ..............................................................................

L’accettazione della domanda è ad insindacabile giudizio della Commissione. L’accettazione della domanda è subordinata all’ammissione ed al versamento dell’acconto sulla quota di iscrizione al Master di Euro 210,00 +IVA 22%. E’ concesso all’iscritto di disdire l’iscrizione entro e non oltre la data del 31 gennaio 2017 purché ciò avvenga in forma scritta. In tal caso verrà restituita la somma versata in acconto. Il versamento dell’acconto potrà avvenire dopo l’accettazione della domanda. Se la domanda non venisse accettata l’acconto verrà restituito. In caso di mancata disdetta entro tale data dovrà essere corrisposta l’intera somma richiesta per l’iscrizione al Master. L’iscrizione successiva alla data del 31 gennaio 2017 non dà diritto a disdetta. In ogni caso il termine ultimo per l’iscrizione al Master scade il 31 gennaio 2017.

Data Per accettazione (firma leggibile)

....................................................................................... ..............................................................................