Upload
reya
View
44
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Introduzione alla lingua giapponese. に. ほん. ご. にゅう. もん. 日本語入門. Ripasso. Possesso. A wa B ga aru. A は B が ある. La frase coordinata wa … ga letteralmente significa:. Riguardo ad A, esiste B. Si usa anche per indicare il possesso di qualcosa:. わたし. じ. てん. しゃ. - PowerPoint PPT Presentation
Citation preview
Introduzione allalingua giapponese日本語入門に ほん ご にゅうもん
Ripasso
Possesso
私は自転車があります。
Watashi wa jitensha ga arimasu.
Io ho una bicicletta.
わたし じ
A wa B ga aru A は B が あるLa frase coordinata wa…ga letteralmente significa:Riguardo ad A, esiste B.
Si usa anche per indicare il possesso di qualcosa:てんしゃ
Lett: ‘riguardo a me, c’è una bicicletta’
Frase di esperienzaAbbiamo due costrutti:
V-ta + koto ga aru
Al soggetto è capitata l’esperienza descritta.
(V-ta = forma passata piana)
V-B4 + koto ga aru
Si indica la possibilità che una eventualità si avveri.
giù nel pozzo…
CongetturaAbbiamo già visto la forma darō/deshō per esprimere incertezza e fare congetture. Si usano al posto di da/desu.
彼は先生でしょう。
Kare wa sensei deshō.
Sarà un insegnante (forse).
せん せいかれ
Questa forma può esprimere una semplice congettura anche priva di fondamento.
CongetturaCi sono molte espressioni che riportano una informazione di cui non si è del tutto certi. Rispetto a darō/deshō qui la supposizione parte da qualche fondamento.
informazione はNomeAgg-iAgg-naVerbo (B3)
らしい
みたい
そうだ
ようだ
Le rispettive versioni in forma cortese sono:sō desu, rashii desu, mitai desu e yō desu.
CongetturaSono espressioni che riportano una informazione di cui non si è del tutto certi.
みたいだ
ようだyō da
らしい
そうだsō da
rashii
Mitai da
Informazioni indirette («sentito dire»)
Informazioni dirette
Nota: non suona naturale usare sō da e rashii per qualcosa che riguarda se stessi.
Congettura
sō da (si dice che...) esprime una supposizione basata quanto si è sentito o letto, pertanto da una fonte indiretta ma abbastanza attendibile.
先生は風邪を引いたそうだ。
Sensei wa kaze wo hiita sō da.
Si dice che l’insegnante abbia il raffreddore.
せん せい か ひぜ
Congetturasō da si usa per due tipi di espressione:- per riferire informazioni indirette («sentito
dire»)- per esprimere una congettura su eventi presenti
o futuri (ma non passati) basata su informazioni dirette visive (apparenza) quando si osserva qualcosa
Nel secondo caso (congettura) il verbo va in B2:
Sakura no hana ga sakisō desu.
I fiori di ciliegio pare stiano per sbocciare.
Congettura
rashii (credo che... dicono che...) esprime una supposizione basata su dicerie, pertanto da fonte indiretta poco attendibile.
先生は風邪を引いたらしい。
Sensei wa kaze wo hiita rashii.
Dicono che l’insegnante abbia il raffreddore.
せん せい か ひぜ
rashii si può anche usare per esprimere congettura basata su indizi oggettivi.
Congettura
mitai (sembra che… mi pare che…) riferisce qualcosa che si basa su informazioni dirette o fatti accertati.Tipicamente qualcosa che il parlante vede o sente e su cui fa una supposizione.E’ la forma colloquiale di yōda.
先生は風邪を引いたみたいだ。
Sensei wa kaze wo hiita mitai da.
Mi pare che che l’insegnante abbia il raffreddore.
せん せい か ひぜ
(ad es. lo vedo starnutire)
Congettura
yō da (sembra che… mi pare che…) riferisce qualcosa che si basa su informazioni dirette o fatti accertati.Tipicamente qualcosa che il parlante vede o sente e su cui fa una supposizione.
先生は風邪を引いたようだ。
Sensei wa kaze wo hiita yō da.
Mi pare che che l’insegnante abbia il raffreddore.
せん せい か ひぜ
(ad es. lo vedo starnutire)
Congettura
Yamada san wa rikon o suru rashii desu.
Si dice che il sig. Yamada divorzierà.
Sō rashii desu ne.
L’ho sentito anch’io.
Non ne sono sicuro, ma qualcuno ha detto che…
Non ne sono sicuro, ma l’ho sentito dire anch’io
Congettura
Yamada san wa rikon o suru mitai desu.
Sembra che il sig. Yamada divorzierà.
Sō mitai desu ne.Lo immaginavo.
(Ad es: me lo ha confidato lui)
(Ho io stesso qualche prova concreta a supporto)
La stessa frase assume un tono più certo con mitai , che si riferisce a qualcosa di percepito coi sensi:
Congettura
Yamada san wa rikon o suru yō desu.
Sembra che il sig. Yamada divorzierà.
Il termine yō deriva da yōsu ‘aspetto’.
(Ad es: me lo ha confidato lui)
Esiste una variante meno colloquiale di mitai: yō, usata perlopiù nella lingua scritta.
様 様子
Congettura
Kono hon wa takai darō.Questo libro è probabilmente costoso.
(pura speculazione)
Vediamo le differenze:
この本は高いだろう。たかほん
Kono hon wa takai rashii.Da quanto ho sentito/letto, questo libro è costoso.
この本は高いらしい。たかほん
(fonte indiretta)
Congettura
Kono hon wa takasōda.Questo libro ha un aspetto costoso.
(supposizione basatasu osservazione diretta)
Vediamo le differenze:
この本は高そうだ。たかほん
Kono hon wa takai yōda.Mi pare che questo libro sia costoso.(considerando i prezzi di libri simili)
この本は高いようだ。たかほん
(espressione di giudizio)
Congettura
Kyō wa ame ga furu darō.Forse oggi pioverà.
(pura speculazione)
Vediamo le differenze:
今日は雨が降るだろう。あめきょう
Kyō wa ame ga furu rashii.Da quanto ho sentito, oggi pioverà.
今日は雨が降るらしい。 (fonte indiretta)
ふ
あめきょう ふ
Congettura
Ame ga furisōda.Sembra che stia per piovere.
(supposizione basatasu osservazione diretta)
Vediamo le differenze:
雨が降りそうだ。
Koko wa yoku ame ga furu yōda.Mi pare che qui piova parecchio.(ad es: considerando la vegetazione)
ここはよく雨が降るようだ。 (espressione di giudizio)
あめ ふ
あめ ふ
Congettura
Informazione
ragionamento;giudizio
Affermazione
?
Congettura
sōda
rashii
yōda
darō
sōda (sentito dire)
rashii (sentito dire)
relax…
Condizionale
ば
Condizione Conseguenza
+ ba+ to+ nara+ tara+ temo
とならたらても
Il condizionale, o periodo ipotetico, si può formare inVari modi in giapponese.
La protasi esprime la condizione secondo cui si verifica quanto descritto nella apodosi.
protasi apodosi
Condizionale
V-B5 + ba V-B3
protasi apodosi
この薬を飲めば、直ります。
Kono kusuri wo nomeba, naorimasu.
Se bevi questa medicina, guarirai.
くすり の なお
La forma in ba esprime un pensiero logico.
Condizionale
八時発の電車に乗れば、大学に九時に着きます。
Hachijihatsu no densha ni noreba, daigaku ni kuji ni tsukimasu.
Se prendo il treno delle 8:00, arrivo all’università alle 9:00.
はち のじ はつ でんしゃ だいがく く じ つ
CondizionaleRicordiamo che anche gli aggettivi hanno la B5.Gli agg-i perdono la i e acquistano kereba:
takai takakereba hayai hayakereba
Gli agg-na sostituiscono il na con naraba:
shizukana shizukanaraba
Così pure il verbo essere da diventa naraba:
sensei da sensei naraba
CondizionaleGli ausiliari nai per la forma negativa e tai per il desiderativo si comportano a loro volta come agg-i :
Takakunakereba, katte kudasai.Se non è caro, compralo (per favore).
Nihon e ikitakereba, nihongo wo benkyou shite kure.Se vuoi andare in giappone, studia il giapponese.
Condizionale
V-B3 + nara V-B3
protasi apodosi
日本へ行くなら、私も行きます。
Nihon e iku nara, watashi mo ikimasu.
Se si va in giappone (e non altrove), allora vengo anch’io.
にほん わたし
Qui la condizione è più forte. Inoltre il parlante non ha il controllo sulla azione espressa nella protasi, ma solo sull’apodosi.
い い
Se è vero che si va in giappone, allora vengo anch’io.
Condizionale
V-ta + ra V-B3
protasi apodosi
日本へ行ったら、富士山が見られます。
Nihon e ittara, Fuji-san ga miraremasu.
Se (e solo se) vai in giappone, potrai vedere il monte Fuji.
に ふ
Qui la condizione è necessaria, e su di essa viene posto l’accento.
じ さん みほん い
Condizionale
V-B3 + to V-B3
protasi apodosi
春になると、花が咲きます。
Haru ni naru to, hana ga sakimasu.
Quando arriva la primavera, sbocciano i fiori.
La frase con to indica una successione cronologica di eventi correlati, una ipotesi di carattere generale o avvenimenti che si ripetono periodicamente.
はる はな さ
Condizionale
私はお酒を飲むと、眠くなります。
Watashi wa osake wo nomu to, nemuku narimasu.
Se (ogni volta che) bevo liquori, mi viene sonno.
わたし さけ の ねむ
Quando bevo liquori, mi viene sonno.
In italiano spesso la frase ipotetica con to si traduce con una temporale.
Condizionale
V-te + mo V-B3
protasi apodosi
速く走っても、間に合わない。
Hayaku hashittemo, ma ni awanai.
Anche se corri velocemente, non farai in tempo.
La frase con -temo in italiano si traduce meglio con una concessiva: ‘anche se…’
はや ま あはし
L’Angolo del turista
Frasi utili
これはいくらですか?Kore wa ikura desu ka?
Questo quanto costa?
Kurejitto kaado de haraemasu ka?
クレジットカードで払えますか?
Posso pagare con la carta di credito?
はら
Frasi utili
前払いですか?
Maebarai desu ka?
Si paga in anticipo?
まえばら
ちょっと待って下さい。
Chotto matte kudasai.
Aspetti un attimo, per favore.
ま くだ
Frasi utili
これはちょっと高すぎますね…
Kore wa chotto takasugimasu ne…
Questo è un po’ troppo caro…
Motto yasui no ga arimasu ka?
もっと安いのがありますか?やす
Ne ha uno più economico?
たか
Grazie dell’attenzion
e