27
Zomercursus Literair Vertalen 2012 Voor vertalers uit het Nederlands Doeltalen: Duits en Russisch Maandag 20 augustus t/m vrijdag 31 augustus te Antwerpen

Programma ELV Zomercursus 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Het programma voor de ELV Zomercursus 2012 te Antwerpen

Citation preview

Page 1: Programma ELV Zomercursus 2012

Zomercursus Literair Vertalen 2012

Voor vertalers uit het Nederlands Doeltalen: Duits en Russisch

   

                                                           

Maandag 20 augustus t/m vrijdag 31 augustus te Antwerpen  

Page 2: Programma ELV Zomercursus 2012

Inhoudsopgave

Inleiding .........................................................................................................................3

Voorbereiding ...........................................................................................................................3 Achtergrond ..............................................................................................................................3 Het Expertisecentrum Literair Vertalen ...................................................................................4

De opzet van de cursus ...................................................................................................5

Collectieve vertaling ..................................................................................................................5 Vertaalcolleges ..........................................................................................................................5 Lunches .....................................................................................................................................5 Vertaalateliers ...........................................................................................................................5 Individueel ‘spreekuur’ .............................................................................................................6

Behandelde teksten.........................................................................................................7

Programma per dag ........................................................................................................8

Maandag 20 augustus ...............................................................................................................8 Dinsdag 21 augustus..................................................................................................................9 Woensdag 22 augustus............................................................................................................10 Donderdag 23 augustus ..........................................................................................................11 Vrijdag 24 augustus ................................................................................................................12 Zaterdag 20 en zondag 21 augustus ........................................................................................12 Maandag 27 augustus..............................................................................................................13 Dinsdag 28 augustus ...............................................................................................................14 Woensdag 29 augustus............................................................................................................15 Donderdag 30 augustus ..........................................................................................................16 Vrijdag 31 augustus .................................................................................................................17

Individuele spreekuren .................................................................................................18

Medewerkers ................................................................................................................19

Deelnemers...................................................................................................................23

Adressen .......................................................................................................................24

Routebeschrijving en cursusplattegrond ......................................................................25

Blijf in contact met het ELV ..........................................................................................26

Vertalersbestand ELV .............................................................................................................26 Nieuwsbrief ELV .....................................................................................................................26 Social media ............................................................................................................................26

Colofon .........................................................................................................................27

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 2

Page 3: Programma ELV Zomercursus 2012

Inleiding

Met enige trots presenteert het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV) zijn jaarlijkse Zomer-cursus Literair Vertalen, in 2012 gewijd aan het vertalen van Nederlandse literatuur in het Rus-sisch en Duits. In de loop der tijd heeft het Expertisecentrum Literair Vertalen een model ontwikkeld dat voor een hoogwaardige ontwikkeling van het literaire vertaaltalent moet zorgen. De Zomercursus van twee weken is daarom toegespitst op de specifieke kennis en vaardigheden die vereist zijn voor het literair vertalen en de nodige professionalisering. Het gaat tijdens de cursus dus niet om taalverwerving: alle deelnemers beschikken over voldoende kennis van het Nederlands en weten hoe literatuur werkt en hoe je in het algemeen teksten kunt vertalen. Wel wordt een nadere, geactualiseerde kennismaking met de Nederlandstalige literatuur en met de cultuur van Nederland en Vlaanderen beoogd. Het belangrijkst blijft hoe dan ook het oefenen van de literai-re vertaalvaardigheid, wat bij de ELV-cursussen resulteert in een manier van werken waarin de theorie aan de praktijk wordt getoetst. Zowel in reflectiecolleges als in de vertaalpractica staat derhalve het aankweken van kritisch normbesef, door inzicht in verschillende vertaalopvattin-gen, hoog in het vaandel: er wordt gediscussieerd over vertaaloplossingen, die onderling wor-den gewogen en zowel getoetst aan elkaar als aan die van degene die het vertaalatelier coördi-neert. Dat is dan ook de reden dat bij de selectie intensief is gekeken naar zowel motivatie als naar talent en aanwezige expertise. De deelnemers aan deze cursus zijn concreet ook geselecteerd door middel van een proefver-taling, en van degenen die geselecteerd zijn wordt inzet verwacht, maar ook enthousiasme om uit het aanbod van de twee weken alles te halen wat nodig is om een professional te worden.

Voorbereiding Inhoud en opzet van de Zomercursus 2012 zijn uitgewerkt door: prof. dr. Ton Naaijkens (Uni-versiteit Utrecht), dr. Henri Bloemen (Lessius, Antwerpen) Gea Schelhaas en Rivkah Zeeman (ELV), met medewerking van Anke Hans en Laura Smulders (ELV). Het Nederlands Letteren-fonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren hebben een belangrijke adviserende rol gespeeld. De deskundige inbreng van alle docenten uit het docententeam van de Zomercursus is bij de voorbereiding van onmisbare waarde geweest.

Achtergrond Literatuur uit Nederland en Vlaanderen geniet een steeds groter wordende belangstelling in het buitenland. Dat is behalve aan de kracht van die literatuur ook te danken aan de effectieve promotie vanuit Nederland en Vlaanderen, waarvoor het Nederlands Letterenfonds en het Vlaams Fonds voor de Letteren belangrijk werk doen. In verschillende taalgebieden is ten gevolge van het succes van de literatuur uit Nederland en Vlaanderen een grotere vraag ont-staan naar goede literair vertalers uit het Nederlands. Opleiding draagt ertoe bij dat die vertalers er komen. Sinds 1995 is de Nederlandse Taalunie verantwoordelijk voor het Nederlands-Vlaamse beleid voor de opleiding van literair vertalers. De Nederlandse Taalunie is een beleidsorganisatie waarin Nederland, Vlaanderen en Suriname samenwerken op het gebied van het Nederlands. De belangrijkste werkterreinen zijn: de Nederlandse taal zelf, het Nederlands in digitale toepas-singen, onderwijs in en van het Nederlands, literatuur en leesbevordering, en de positie van het Nederlands in Europa en in de wereld. Het beleid voor literair vertalers heeft de Taalunie ontwikkeld in samenspraak met het Nederlands Letterenfonds, het Vlaams Fonds voor de Letteren en de betrokken ministeries en administraties in Nederland en Vlaanderen, met culturele organisaties, met deskundigen uit de

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 3

Page 4: Programma ELV Zomercursus 2012

neerlandistiek in het buitenland, en met gerenommeerde vertalers. In 1996 kwam de eerste Zomercursus Literair Vertalen voor vertalers uit het Nederlands tot stand.

Het Expertisecentrum Literair Vertalen In 2001 heeft de Taalunie het Expertisecentrum (toen nog: Steunpunt) Literair Vertalen opge-richt, dat de opdracht kreeg om het beleid voor de opleiding van literair vertalers uit te voeren en verder uit te werken - zowel voor vertalers uit als voor vertalers in het Nederlands. Het Experti-secentrum Literair Vertalen is een gezamenlijke onderneming van de Universiteit Utrecht en Lessius Antwerpen. Sinds 2001 verzorgt het ELV de Zomercursus Literair Vertalen. Over de prioriteiten in het beleid van het Expertisecentrum Literair Vertalen beslist een Beleids-raad waarin de twee letterenfondsen van het Nederlandse taalgebied vertegenwoordigd zijn: het Nederlands Letterenfonds (voorheen het Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Fonds voor de Letteren) en het Vlaams Fonds voor de Letteren. Verder heeft het ELV voor de beleidsperiode 2008-2012 een adviesraad ingesteld om nog beter te kunnen inspelen op de wensen en behoeften van literair vertalers uit en in het Nederlands. In de adviesraad hebben vertalers, opleiders en uitgevers zitting. De huidige adviesraadsleden zijn Koen Stassijns (literair vertaler, bestuurslid van de Vlaamse Auteursvereniging), Michele Hut-chison (literair vertaler, redacteur De Arbeiderspers), Janne Rijkers (coördinator Vereniging van Letterkundigen), Lut Missinne (hoogleraar, Institut für Niederländische Philologie, Westfälische Wilhelmsuniversität Münster), Henk Pröpper (directeur/uitgever De Bezige Bij) en Rien Verhoef (literair vertaler uit het Engels; bestuurslid en docent VertalersVakschool). Naast de Zomercursus organiseert het ELV ook andere cursussen, workshops en studiedagen voor literair vertalers. Zo wordt er jaarlijks een Intensieve Cursus georganiseerd voor literair vertalers in het Nederlands en zijn er Verdiepingscursussen, die in eerste instantie gericht zijn op deelnemers aan een Zomercursus of Intensieve Cursus Literair Vertalen in een voorafgaand jaar. Het doel is contacten te hernieuwen en kennis op te frissen en te verdiepen. Ook organiseert het ELV regelmatig studiedagen over specifieke onderwerpen binnen het literair vertalen. Zo zijn er studiedagen geweest over vertaaldidactiek, toegespitst op literair vertalen (hoe leid je een workshop, hoe draag je kennis over en hoe bevorder je dat de deel-nemers hun vaardigheden optimaal trainen?), over verschillende aspecten van het Nederlands, over de bibliografie en documentatie van in het Nederlands vertaalde literatuur en over de positie van de Vlaamse vertalers. Een andere vorm van deskundigheidsbevordering is het mentoraatsprogramma van het ELV. Hierbij begeleidt een ervaren vertaler een beginnende collega bij het uitvoeren van een vertaal-opdracht. Het doel van het mentoraat is kennisoverdracht: de mentor geeft de kennis die hij of zij in een lange vertaalcarrière heeft verzameld door aan de beginnend vertaler. Bijzonder hieraan is dat deze overdracht plaatsvindt in een één-op-één-situatie tussen mentor en vertaler. Door deze individuele begeleiding ontvangt de beginnend vertaler precies die informatie die nodig is om de vertaalvaardigheden te verbeteren en zo zijn/haar carrière als literair vertaler naar een hoger niveau te kunnen tillen.

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 4

Page 5: Programma ELV Zomercursus 2012

De opzet van de cursus

Tijdens de cursus komt zowel de theorie als de praktijk van het literair vertalen aan bod. Het theoretische gedeelte heeft de vorm van algemene hoorcolleges. De praktische oefening in vertaling en vertaalkritiek gebeurt in ateliers per taal. Het is de bedoeling dat er tussen reflectie over vertaling en praktische vertaaloefening een zo groot mogelijke wisselwerking ontstaat. De meeste cursusdagen zien er als volgt uit:

Collectieve vertaling Er wordt begonnen met één uur en drie kwartier zelfstandig werken aan een collectieve verta-ling per taalgroep (9:00 uur tot 10:45 uur). Gedurende de Zomercursus Literair Vertalen 2012 werken de deelnemers aan een vertaling van enkele teksten, die zij tijdens de eerste cursusdag zullen ontvangen. Ze proberen het samen eens te worden over de beste oplossingen. Het resultaat hoeft geen ‘definitieve’ vertaling te zijn. Wanneer de groep geen overeenstemming bereikt, kunnen enige varianten, al dan niet met commentaar erbij, tegenover elkaar worden geplaatst. Elke taalgroep presenteert de resultaten van de collectieve vertaalarbeid tijdens de slotsessie van de Zomercursus. De aanwezige docenten gaan op deze vertalingen in. Bijzonde-re aandacht gaat uit naar overeenkomsten en verschillen tussen vertalingen in de twee doelta-len. Zijn er problemen die specifiek zijn voor bepaalde doeltaalgebieden en zijn er andere problemen die zich voor beide doeltalen in gelijke mate voordoen?

Vertaalcolleges Om 11:00 uur begint op de meeste dagen het plenaire college, dat tot 13:00 uur duurt. Deze reflectieonderdelen worden aangeboden in de vorm van algemene hoorcolleges. De bijeen-komsten zijn bestemd voor beide taalgroepen. De voertaal is Nederlands. Er wordt onder meer aandacht besteed aan vertaaltheorie, vertaalkritiek, vertaalbeleid en de hedendaagse Neder-landse en Vlaamse literatuur. Alle ochtendsessies zijn plenair, met uitzondering van de sessie op dinsdag 21 augustus: het college ‘Contrastieve stilistiek’ wordt per taal apart gegeven.

Lunches Op cursusdagen is een gezamenlijke lunch voorzien. De lunch vindt plaats in het Studentenres-taurant op de begane grond van Lessius, zie ook het programmaschema hierna. De slotlunch op vrijdag 31 augustus vindt plaats in De Groote Witte Arend, Reyndersstraat 18, Antwerpen.

Vertaalateliers Het middagprogramma bestaat uit vertaalateliers per taal. Deze duren drie uur en beginnen om 14:00 uur. De ateliers kunnen worden onderbroken voor een thee- en koffiepauze. In de ver-taalateliers komt de praktijk van het vertalen aan bod. De ateliers hebben de vorm van een werkgroep: de deelnemers hebben een actieve eigen inbreng. Met de moderatoren werken de deelnemers verder aan van tevoren gemaakte vertalingen. Er zijn bij een aantal van de ateliers twee docenten per taal: een vertaler uit het Nederlands in de doeltaal en een vertaler uit de doeltaal in het Nederlands. De regie tijdens de ateliers berust bij de docent-vertaler uit het Nederlands in de vreemde taal.

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 5

Page 6: Programma ELV Zomercursus 2012

Individueel ‘spreekuur’ Bij eerdere cursussen is gebleken dat deelnemers het op prijs stellen om in een persoonlijk gesprek met een van de docenten van gedachten te wisselen over hun mogelijkheden als vertaler, over hun sterke en zwakke punten, en eventuele andere onderwerpen die voor hen van belang zijn maar die de groep als geheel misschien minder aangaan. Hiervoor is tijd inge-ruimd. Voor de groep Duits vinden de individuele gesprekken plaats op maandag 27 augustus tijdens het werken aan de collectieve vertaling. De gesprekken met de cursisten Russisch vinden plaats op vrijdag 24 augustus, eveneens tijdens de sessies voor de collectieve vertaling. De precieze indeling is te vinden in het schema achter het cursusprogramma. De deelnemers kunnen ieder maximaal vijftien minuten met een van de moderatoren spreken.

Diners en borrels

Op maandag 20 en woensdag 29 augustus is er een gezamenlijk avondeten. Daarnaast vindt er op donderdag 23 en donderdag 30 augustus een gezamenlijke borrel plaats. Daartoe is er gereserveerd in verschillende restaurants en café's in Antwerpen, waarvan de locaties opge-nomen zijn in het onderdeel Programma per dag.

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 6

Page 7: Programma ELV Zomercursus 2012

Behandelde teksten

In dit programmaboekje staat voor elk van de vertaalateliers vermeld welke tekst of teksten behandeld worden. We vragen de deelnemers vriendelijk alle toegestuurde bronteksten en kopieën van de eigen vertalingen (ook voldoende exemplaren voor de andere cursisten uit hun taalgroep) naar de cursus mee te nemen. Ook de proefvertalingen zullen worden behandeld.

Proefvertaling – Tom Lanoye. Heldere hemel. Amsterdam: CPNB, 2012. p. 15-20.

Vertaalateliers

– Non-fictie: Withuis, Jolande. Weest manlijk, zijt sterk. Amsterdam. 2009. De Bezige Bij. Te vertalen: 'Het proces', blz. 141 t/m blz. 146 en blz. 269 t/m 272.

– Fictie: Enter, Stephan. Grip. Amsterdam, 2011. Uitgeverij Van Oorschot. Te verta-len: blz. 7 t/m 11 (onderaan: '... weer had omgedaan.')

– Kinder- en jeugdliteratuur: Oldenhave, Mirjam. Mees Kees, Een pittig klasje. Amster-dam, 2006. Ploegsma. Te vertalen: hele fragment (blz. 34 t/m blz. 39).

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 7

Page 8: Programma ELV Zomercursus 2012

Programma per dag

Maandag 20 augustus

10:30 – 13:00 Locatie:

Introductie 3.26

10:30 Ontvangst (met koffie en thee) 11:00 Officiële opening door Frieda Steurs 11:05 Openingslezing door Koen van Bockstal 11:30 Voorstelronde cursisten 12:30 Introductie Zomercursus

13:00

Locatie:

Lunch

Studentenrestaurant (begane grond)

14:00 – 17:00

Locatie: Docenten:

Vertaalatelier per taal; tekst: Weest manlijk, zijt sterk

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Duits: Christiane Kuby Russisch: Irina Michailova Koffie/thee: Studentenrestaurant (begane grond) (15.30 uur)

17:30

Locatie:

Gezamenlijk avondeten

Da Giovanni, Jan Blomstraat 8, Antwerpen

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 8

Page 9: Programma ELV Zomercursus 2012

Dinsdag 21 augustus

09:00 – 10:45

Locatie:

Werken aan collectieve vertaling

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: 3.26 (10.45 uur)

11:00 – 13:00

Locatie:

Toelichting:

College ‘Contrastieve stilistiek’ per taal door Jattie Enklaar (Duits) en Arthur Langeveld (Russisch)

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Duits: In dit college zal het in de eerste plaats gaan om structurele verschillen tussen het Nederlands en het Duits. De verschillen liggen op zeer uiteenlopen-de niveaus: lexicaal, idiomatisch, syntactisch, en van zinsopbouw tot op tekst- en stijlniveau. Er wordt verondersteld dat de cursisten thuis zijn in de basis-grammatica van het Nederlands. Aan de hand van voorbeelden (fictie en non-fictie) zullen contrastieve verschijnselen onder de loep worden genomen en indien mogelijk zal er reflectie plaatsvinden over de oorzaak van fouten, waarbij duidelijk zal worden dat je in vele situaties (en vooral bij het vertalen van literai-re teksten) niet kunt teruggrijpen op vaste patronen of vergelijkbare gevallen. Bovendien blijken de semantische regels voor het gebruik van woorden (en metaforen) op een enkele uitzondering na veel minder algemeen dan de syn-tactische.

Russisch: Elke beginnende vertaler, zeker als hij uit het Russisch vertaalt, moet weer het wiel uitvinden, dat is bijna onvermijdelijk. Voor elk probleem moet hij zelf een oplossing vinden. Maar veel van die problemen zijn niet nieuw, vroege-re vertalers hebben er al oplossingen voor gevonden. De bedoeling van deze lezing is een aantal voorbeelden te geven die vooral liggen op het gebied van de syntaxis: hoe maak je van een 'typisch Russische' zinsconstructie een acceptabele Nederlandse. Hoe transponeer je de vaak compacte Russische zinsbouw naar het Nederlands, met als interessante extra opgave: hoe slaag je erin om veelgebruikte Nederlandse constructies als 'Ik zag Cecilia komen...' of 'Ik ging een dag uit vissen' die in het Russisch niet voorkomen toch regelmatig in je vertaling te gebruiken, zodat deze nog meer de indruk van een oorspron-kelijk Nederlandse tekst krijgt.

13:00

Locatie:

Lunch

Studentenrestaurant (begane grond)

14:00 – 17:00

Locatie: Docenten:

Vertaalatelier per taal; tekst: Weest manlijk, zijt sterk

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: Studentenrestaurant (begane grond) (15.30 uur) Duits: Christiane Kuby Russisch: Irina Michailova

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 9

Page 10: Programma ELV Zomercursus 2012

Woensdag 22 augustus

09:00 – 10:45

Locatie:

Werken aan collectieve vertaling

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: 3.26 (10.45 uur)

11:00 – 13:00

Locatie: Toelichting:

College ‘Vertalen van non-fictie’ door Maarten van der Werf

3.26 Non-fictie vertalen is een vak apart. Het is ook een heel breed vak, dat reikt van ‘literaire’ non-fictie met eeuwigheidswaarde tot zeer populaire of actuele boeken die vooral snel moeten worden vertaald en uitgegeven. Welke soorten non-fictie zijn er, welke kenmerken hebben die en welke problemen kom je tegen? En wat zijn de verschillen tussen het vertalen van fictie en het vertalen van bellettrie?

13:00

Locatie:

Lunch

Studentenrestaurant (begane grond)

14:00 – 17:00

Locatie: Docenten: Co-moderator:

Vertaalatelier per taal; tekst: Weest manlijk, zijt sterk

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: Studentenrestaurant (begane grond) (15.30 uur) Duits: Christiane Kuby Russisch: Irina Michailova Duits: Esther Ottens

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 10

Page 11: Programma ELV Zomercursus 2012

Donderdag 23 augustus

09:00 – 10:45

Locatie:

Werken aan collectieve vertaling

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: 3.26 (10.45 uur)

11:00 – 13:00

Locatie: Toelichting:

College ‘Vertalen en stijl’ door Hilde van Belle

3.26 Bij de interpretatie van een literair werk kunnen vorm en inhoud niet van elkaar gescheiden worden. Het wat en het hoe van de tekst verenigen zich in het fenomeen stijl. Voor vertalers is het de kunst om in elke passage opnieuw uit te zoeken welke stijlaspecten relevant zijn, en hoe die in de doeltekst een vorm kunnen krijgen. In dit college vergelijken we twee teksten van Arnon Grunberg met elkaar, en zoeken we uit hoe en waarom de auteur allerlei verschillende stijlregisters inzet.

13:00

Locatie:

Lunch

Studentenrestaurant (begane grond)

14:00 – 17:00

Locatie: Docenten:

Vertaalatelier per taal; tekst: Grip (Duits), Weest manlijk, zijt sterk (Rus-sisch)

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: Studentenrestaurant (begane grond) (15.30 uur) Duits: Helga van Beuningen Russisch: Irina Michailova

17:00

Locatie:

Borrel I

Brasserie Berlin, Kleine Markt 1, Antwerpen

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 11

Page 12: Programma ELV Zomercursus 2012

Vrijdag 24 augustus

09:00 – 10:45

Locatie:

Werken aan collectieve vertaling

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: 3.26 (10.45 uur)

11:00 – 13:00

Locatie: Toelichting:

College ‘Vertaalwetenschap’ door Henri Bloemen

3.26 In dit college gaan we op grond van de eigen vertaalervaring van de cursisten en op grond van aanzetten uit de vertaalwetenschap na waarin precies hetspecifieke van een literaire vertaling bestaat. Waarin verschilt het literair verta-len van andere soorten van 'tekstproductie'? Kan de eigenheid van literair vertalen überhaupt onder woorden gebracht worden? De discussie zal onsgelegenheid bieden een zicht te krijgen op de verschillende pogingen het literairvertalen in een wetenschappelijk discours te vatten alsook wellicht de eigenervaring duidelijker te vatten.

13:00

Locatie:

Lunch

Studentenrestaurant (begane grond)

14:00 – 17:00 Locatie: Docenten: Co-moderator:

Vertaalatelier per taal; tekst: Grip (Duits), Weest manlijk, zijt sterk (Rus-sisch) Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: Studentenrestaurant (begane grond) (15.30 uur) Duits: Helga van Beuningen Russisch: Irina Michailova Russisch: Anne Stoffel

Zaterdag 20 en zondag 21 augustus

Vrij

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 12

Page 13: Programma ELV Zomercursus 2012

Maandag 27 augustus

09:00 – 10:45

Locatie:

Werken aan collectieve vertaling

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: 3.26 (10.45 uur)

11:00 – 13:00

Locatie: Toelichting:

College ‘Vertaalkritiek’ door Ton Naaijkens

3.26 Hoe worden vertalingen in de doelcultuur ontvangen en beoordeeld? Dit hangtaf van allerlei factoren: de stilistische en literaire voorkeuren van de criticus, verwachtingen van het publiek, de status van de auteur in de doelcultuur,promotie door de uitgever, de functie die de doeltekst geacht wordt te vervullenenzovoorts. In dit college zal Ton Naaijkens een selectie van benaderingen de revue laten passeren.

13:00

Locatie:

Lunch

Studentenrestaurant (begane grond)

14:00 – 17:00

Locatie:

Docenten:

Vertaalatelier per taal; tekst: Grip

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: Studentenrestaurant (begane grond) (15.30 uur) Duits: Helga van Beuningen Russisch: Svetlana Knyazkova

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 13

Page 14: Programma ELV Zomercursus 2012

Dinsdag 28 augustus

09:00 – 10:00

Locatie:

Werken aan collectieve vertaling

Duits: 3.26 Russisch: 1.27

10:00 – 13:00

Locatie: Docenten: Co-moderator:

Vertaalatelier per taal; tekst: Grip

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: 3.26 (11.00 uur) Duits: Helga van Beuningen Russisch: Svetlana Knyazkova Russisch: Pieter Boulogne

13:00

Locatie:

Lunch

Studentenrestaurant (begane grond)

14:00 Vrij

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 14

Page 15: Programma ELV Zomercursus 2012

Woensdag 29 augustus

09:00 – 10:45

Locatie:

Werken aan collectieve vertaling

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: 3.26 (10.45 uur)

11:00 – 13:00 Locatie: Toelichting:

College ‘Nieuwe tendenzen in de recente Nederlandstalige literatuur’ door Frank Hellemans 3.26 In dit college wordt een overzicht gegeven van spraakmakend literair werk in de Nederlandse en Vlaamse literatuur anno 2012. Opvallend zijn niet alleen de nieuwe verhalenvertellers in de Nederlandstalige literatuur (van Peter Buwalda tot Erik Vlaminck) maar ook de hoogwaardige productie van literaire non-fictie (van Frank Westerman tot David Van Reybrouck). Aan de hand van concrete uittreksels krijgen de cursisten zicht op Nederlandstalige literatuur die voor hen 'vertaalrijp' zou kunnen zijn.

13:00

Locatie:

Lunch

Studentenrestaurant (begane grond)

14:00 – 17:00

Locatie: Docenten:

Vertaalatelier per taal; tekst: Mees Kees, Een pittig klasje (Duits), Grip (Russisch)

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: Studentenrestaurant (begane grond) (15.30 uur) Duits: Andrea Kluitmann Russisch: Svetlana Knyazkova

17:30

Locatie:

Gezamenlijk avondeten

Fez, Kloosterstraat 52, Antwerpen

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 15

Page 16: Programma ELV Zomercursus 2012

Donderdag 30 augustus

09:00 – 10:45

Locatie:

Werken aan collectieve vertaling

Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: 3.26 (10.45 uur)

11:00 – 13:00

Locatie:

Toelichting:

Sessie over beroepspraktijk

Duits: 3.26 Russisch: 1.27

De cursisten gaan per taalgroep speeddaten met literair vertalers (Andrea Kluitmann, Svetlana Knyazkova), vertegenwoordigers van het Nederlands Letterenfonds (Barbara den Ouden), het Vlaams Fonds voor de Letteren(Greet Ramael) en de Nederlandse Taalunie/het Expertisecentrum Literair Vertalen.

13:00

Locatie:

Lunch

Studentenrestaurant (begane grond)

14:00 – 17:00

Locatie:

Docenten:

Co-moderatoren:

Vertaalatelier per taal; tekst: Mees Kees, Een pittig klasje (Duits), Grip (Russisch) Duits: 3.26 Russisch: 1.27 Koffie/thee: Studentenrestaurant begane grond (15.30 uur) Duits: Andrea Kluitmann Russisch: Svetlana Knyazkova

Duits: Esther Ottens Russisch: Pieter Boulogne

17:00

Locatie:

Borrel II

Cap au sud, Sint-Andriesplaats 6, Antwerpen

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 16

Page 17: Programma ELV Zomercursus 2012

Vrijdag 31 augustus

10:30 – 11:00

Locatie:

Toelichting:

Ontvangst slotdag

3.26

In deze afsluitende sessie wordt door de organisatie met de cursisten nage-praat over de afgelopen twee weken en vooruitgekeken naar de vertaalloopba-nen van de deelnemers; wat nemen ze mee van de cursus, wat wordt hun volgende stap; hoe zien ze de toekomst?

11:00 – 13:00

Locatie:

Toelichting:

Slotforum en presentatie collectieve vertalingen

3.26

De cursisten presenteren de door hen gezamenlijk gemaakte vertalingen, doen verslag van het collectieve vertaalproces en lichten bepaalde moeilijkheden en keuzes toe. De aanwezige docenten gaan op deze vertalingen in. Bijzondere aandacht gaat uit naar overeenkomsten en verschillen tussen vertalingen in de drie doeltalen. Zijn er problemen die specifiek zijn voor bepaalde doeltaalge-bieden en zijn er andere problemen die zich voor alle drie de doeltalen in gelijke mate voordoen?

13:00

Locatie:

Afsluitende lunch

De Groote Witte Arend, Reyndersstraat 18, Antwerpen

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 17

Page 18: Programma ELV Zomercursus 2012

Individuele spreekuren

Duits Maandag 27 augustus

Locatie: Docent: Tijd:

3.26 Helga van Beuningen 09:00 – 09.15: Bettina Bach 09.15 – 09.30: Meike Blatnik 09.30 – 09.45: Anna Carstens 10.00 – 10.15: Birgit Erdmann 10.15 – 10.30: Simone Schroth 10.30 – 10.45: Angela Wicharz-Lindner

Russisch Vrijdag 24 augustus

Locatie: Docent: Tijd:

1.27 Irina Michajlova 09.15 – 09.30: Mila Greveraars-Volkova 09.30 – 09.45: Natalia Kharitonova 09.45 – 10.00: Irina Leichenko 10.15 – 10.30: Nadja Voznenko 10.30 – 10.45: Olga ten Zijthoff

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 18

Page 19: Programma ELV Zomercursus 2012

Medewerkers

Hilde van BELLE (1958) doceert tekstanalyse in de Masters Vertalen en Journalistiek aan Lessius Antwerpen. In haar publicaties over Nederlandse literatuur, journalistiek en retorica komen zowel literaire als kritische tekstanalyse aan bod. Helga van BEUNINGEN (1945) was vanaf 1969 t/m 1984 lectrice voor de vertaalrichting Neder-lands-Duits aan het Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. Sinds 1984 werkt ze als freelance vertaalster van hedendaagse Nederlandstalige literatuur naar het Duits. Vertaalde auteurs (keuze): J. Bernlef, Louis Paul Boon, H.M. van den Brink, Jan Brokken, Renate Dorrestein, A.F.Th. van der Heijden, W.F. Hermans, Anja Meulenbelt, Marcel Möring, Marente de Moor, Margriet de Moor, Cees Nooteboom, Thomas Rosenboom, Renate Rubin-stein, F. Springer. Voor haar vertalingen werd ze bekroond met een vijftal prijzen, waaronder de Martinus Nijhoff Prijs (1992). Henri BLOEMEN (1957) is als hoofddocent werkzaam aan Lessius Antwerpen. Hij doceert er in de bachelor Toegepaste Taalkunde literaire en essayistische vertaling en Duitse cultuurge-schiedenis; in de Master Vertalen doceert hij literaire vertaling en vertaalwetenschap. Hij is co-directeur van het Expertisecentrum Literair Vertalen en redactielid van Filter. Tijdschrift over vertalen, alsook van de reeks Approaches to Translation Studies. Publicaties o.a. op het gebied van vertaalwetenschap, vertaaltheorie en vertaaldidactiek. Hij is als voorzitter van de inhoudelij-ke werkgroep betrokken bij de oprichting van de Master Literair Vertalen. Koen van BOCKSTAL (1961) is sedert 1 januari 2012 directeur van het Vlaams Fonds voor de Letteren. Het Vlaams Fonds voor de Letteren ondersteunt de Nederlandstalige letteren en de vertaling in en uit het Nederlands van literair werk in de brede zin van het woord. Op die manier helpt het de sociaal economische positie van Vlaamse auteurs en vertalers te verbeteren. Voordien werkte hij als gedelegeerd bestuurder bij Oxfam Wereldwinkels vzw en Oxfam Fairtra-de cvba, als zakelijk leider bij het Internationaal Filmfestival van Vlaanderen (Gent) en geduren-de ruim 18 jaar als CEO bij multinationals in de muziekindustrie als MCA, SONY en Sony – BMG.

Pieter BOULOGNE (1982) is doctor in de slavistiek, beëdigd en sociaal vertaler-tolk en docent Russisch. Tussen 2006 en 2011 werkte hij aan het vertaalwetenschappelijke proefschrift Het temmen van de Scyth. De vroege Nederlandse receptie van F.M. Dostoevskij (handelseditie verschenen bij Pegasus te Amsterdam). Van december 2010 tot maart 2011 gaf hij Russisch in het CVO Centrum voor Levende Talen. Daarna trad hij in dienst van de KU Leuven als eerste coördinator van het Centrum voor Russische Studies en als doctor-assistent van de onder-zoekseenheid Slavische Studies. In februari 2012 zette hij een punt achter zijn coördinator-schap om het departement Vertalers & Tolken van de Artesis Hogeschool Antwerpen te ver-sterken. Hij geeft er vakken als Russische grammatica en Vertaling uit het Russisch (technisch, literair en audiovisueel). Voor het tijdschrift De Leeswolf en zijn blog schrijft hij stukken over Russische literatuur in Nederlandse vertaling.

Ton NAAIJKENS (1953) publiceerde op uiteenlopende terreinen, het meest over Duitse litera-tuur en over vertaalwetenschap. Hij stelde de Spiegel van de Duitse poëzie (1984) samen en redigeerde samen met Kitty van Leuven-Zwart Translation Studies: The State of the Art (1993). In 2002 verscheen De slag om Shelley en andere essays over vertalen (Vantilt, 2002). Tevens zat hij in de redactie van het in 2004 verschenen en in 2010 herziene handboek Denken over vertalen: tekstboek vertaalwetenschap (Vantilt). In 2001 is hij hoogleraar Duitse letterkunde alsmede vertaalwetenschap aan de Universiteit Utrecht geworden. Hij is redacteur van Filter, tijdschrift over vertalen. Verder zit hij in de redactie van Armada, tijdschrift voor wereldliteratuur.

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 19

Page 20: Programma ELV Zomercursus 2012

Hij is namens de Universiteit Utrecht co-directeur van het Expertisecentrum Literair Vertalen en projectleider van de Master Literair Vertalen i.o. Jattie ENKLAAR (1942) studeerde in Utrecht Duitse taal- en letterkunde, oud Frans en Rus-sisch, in Wuppertal cultuurgeschiedenis van de 18e eeuw. Zij is docent in Utrecht voor Duitse literatuur en Vertalen. Zij is redacteur van het jaarboek Deutsche Chronik en heeft zitting in de redactieadviesraad van het tijdschrift Nexus. Zij publiceert op het gebied van de Duitse litera-tuur, en vertaalt uit het Duits en Russisch.

Frank HELLEMANS (1957) is als lector werkzaam aan Lessius te Mechelen. Hij doceert er in de bachelor Journalistiek en Communicatiemanagement Geschiedenis van de Media en Com-municatie en doceert Redactietechnieken in de bachelor Journalistiek. Hij was literair criticus voor het magazine Knack sinds 1987 en vanaf 2012 is hij literatuurcriticus voor De Morgen. Hij zetelde de afgelopen vier jaar in de AKO Literatuurjury. Boekpublicaties o.a. op het gebied van mediageschiedenis, literatuurkritiek en literatuurgeschiedenis.

Andrea KLUITMANN (1966) is germaniste en werkt sinds 1992 als vertaler. Ze vertaalt kinder- en jeugdliteratuur, romans, graphic novels en filmscripts en werkt ook als zakelijk vertaler. Ze is bestuurslid van de Stichting vertaalverhaal.nl en medeorganisator van de vertalersgeluktournee. Verder is ze adviseur voor Duitse uitgeverijen en geeft workshops en lezingen. Svetlana KNYAZKOVA (1962) is vertaalster Nederlandstalige literatuur sinds 1990. Haar vertalingen uit het Nederlands naar het Russisch van de vooraanstaande Nederlandse en Vlaamse auteurs zoals Harry Mulisch, Margriet de Moor, Arnon Grunberg, Hugo Claus, Hubert Lampo en een aantal andere schrijvers werden gepubliceerd en gepromoot door bekende uitgevers van Moskou en St. Petersburg (Radoega, Tekst, Azboeka, Limbus-press). Ze nam deel aan talrijke zomercursussen, seminars en masterclasses voor docenten en vertalers Ne-derlands, organiseerde presentaties van vertalingen van haar collega’s en van eigen vertalin-gen, zowel in Nederland en België, als in het thuisland Rusland. S. Knyazkova gaf taalles aan studenten, tolkte bij publieke gebeurtenissen zoals filmfestivals en persconferenties, trad op met voorlezen uit eigen werk (modern proza) en van gedichten in het Nederlands en in Russische vertaling op verschillende culturele podia in Moskou en St.Petersburg (meermaals op de resi-dentie van de ambassadeur van België en in Tsjekhov cultureel centrum). De laatste jaren bekleedt ze de functie hoofddocent Engelse taal en vertaalkunde (major voor masterstudie) op het Tsjaikovsky Conservatorium van Moskou waar ze drie jaar lang verantwoordelijk redacteur was van de Engelse versie van de conservatoriumwebsite. Christiane KUBY (1952) werkt sinds 1997 als zelfstandig vertaler van Nederlandse fictie en non-fictie. Door haar vertaalde auteurs zijn o.a.: Kader Abdolah, Jeroen Brouwers, Stephan Enter, Marie Kessels, Tomas Lieske, Erwin Mortier, Tonnus Oosterhoff, Leo Pleysier, Helga Ruebsamen, Josha Zwaan. Zij is redactielid van Filter. Tijdschrift over vertalen. Arthur LANGEVELD (1947) was als docent Russische literatuur en geschiedenis werkzaam aan de universiteit van Utrecht. In augustus 2012 is hij met pensioen gegaan. Daarnaast is hij werkzaam als literair vertaler en geeft hij lezingen en workshops over vertalen. Hij is de auteur van Vertalen wat er staat, een handboek voor de beginnende vertaler. Voor zijn vertaaloeuvre ontving hij in 2006 de Nijhoffprijs. Is jurylid van de Aleida Schot prijs voor vertalers uit Slavische talen. Irina MICHAJLOVA (1955) is professor Nederlandse taal en letterkunde aan de Universiteit van St. Petersburg (Rusland). In 1987 is zij gepromoveerd op een dissertatie over de conjunctief in het Middelnederlands. Ze is co-auteur van het leerboek Nederlands voor Russen Goed zo!

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 20

Page 21: Programma ELV Zomercursus 2012

(samen met H. Boland, St. Petersburg-Amsterdam 1997-2004). Zij vertaalt zowel proza (onder meer J. Huizinga, K. Verheul, A.F.Th. van der Heijden, C. Nooteboom, Sjoerd Kuyper, Maarten Biesheuvel, J. van Leeuwen) als poёzie (G. Kouwenaar, R. Kopland, K. Ouwens; met A. Poerin als co-vertaler: M. Nijhoff , J.H. Leopold, G. Gezelle, G. Achterberg), zowel fictie als non-fictie, zowel moderne schrijvers als oude auteurs (o.a. Gerrit de Veer, 1598) I. Michajlova publiceert artikelen over de receptie van de Nederlandse literatuur in Rusland en de vertaalproblematiek. In 2007 verscheen haar boek De taal van de Nederlandse poёzie en problemen van poëziever-talingen (Jazyk niderlandskoj poёzii i problemy poёtitjeskogo perevoda). In 2005 werd zij met de NLPVF Vertalersprijs onderscheiden. In 2011 kreeg zij de ‘RusPrix Award’ (van de Russische Ambassade in Den Haag) voor haar persoonlijke bijdrage tot de culturele contacten tussen Rusland en Nederland. Esther OTTENS (1966) studeerde aan het Instituut voor Vertaalwetenschap in Amsterdam. Sinds dertien jaar vertaalt zij voornamelijk, maar niet uitsluitend, kinder- en jeugdboeken uit het Duits en het Engels. Barbara den OUDEN (1972) is al beleidsmedewerker vertalingen en fictie werkzaam bij het Nederlands Letterenfonds te Amsterdam. Zij is verantwoordelijk voor de werving, selectie en begeleiding van literaire vertalers die van het Nederlands in enig andere taal vertalen. Daar-naast promoot zij de Nederlandstalige literatuur in Noord, Midden- en Zuid-Europa. Greet RAMAEL (1964) studeerde Kunstgeschiedenis aan de Rijksuniversiteit Gent. Ze vond haar weg in de culturele sector, waar ze verschillende functies bekleedde: externe relaties, perscontacten, promotie en coördinatie. Ze verzorgde de externe communicatie bij het Kaaithe-ater in Brussel en het theatergezelschap Needcompany. Bij Culturele Hoofdstad Antwerpen 93 was ze bij de cel ‘hedendaagse kunst’ medeverantwoordelijk voor de totstandkoming van de tentoonstelling en het bijbehorende boek Het sublieme gemis. Over het geheugen van de verbeelding. Bij uitgeverij Ludion (Gent) deed ze redactiewerk. Sinds 2002 werkt ze bij het Vlaams Fonds voor de Letteren. Als stafmedewerker proza is ze onder meer verantwoordelijk voor de subsidieregelingen en voor de contacten met vertalers en uitgevers fictie in het buiten-land. Frieda STEURS is decaan van de subfaculteit Taal en Communicatie van Lessius en hoogle-raar terminologie en taaltechnologie. Zij maakt deel uit van de onderzoekseenheid “Kwantitatie-ve lexicologie en variatielinguïstiek’ van de KULeuven. Haar onderzoek omvat projecten voor de bedrijfswereld en overheidsinstellingen, en is vooral gericht op terminologiebeheer en lokalisa-tie. Zij is de stichter en voormalig voorzitter van NL-TERM, de Nederlandstalige Terminologie-vereniging voor Nederland en Vlaanderen. Zij is voorzitter van de ISO TC37 commissie van NEN en lid van Coterm, de commissie terminologie van de Nederlandse Taalunie. Zij is geas-socieerd professor aan de Université Catholique de l’Ouest (UCO) in Angers, Frankrijk, en president van TermNet, het internationaal netwerk voor Terminologie. Anne STOFFEL (1946) vertaalde proza, poëzie, toneel en brieven van onder meer Anton Tsjechov, Marina Tsvetajeva, Vladimir Nabokov, Boris Ryzji, Viktor Slavkin en Dmitri Sjostako-vitsj. Daarnaast werkte zij incidenteel als tolk en gaf zij enkele workshops poëzie vertalen voor het opleidingsinstituut RusProf. In 2008 begeleidde zij twee vertaalateliers Russisch-Nederlands van de Intensieve Cursus Literair Vertalen van het ELV. Sinds 2010 is zij een van de docenten Russisch aan de VertalersVakschool. Maarten van der WERF (1970) is sinds 2003 vertaler Engels-Nederlands en vertaalde onder meer werk van Edward Said en Karen Armstrong. Hij vertaalt vooral non-fictie van zeer verschil-lende signatuur. Daarnaast doceert hij taalvaardigheid aan de Hogeschool van Amsterdam en is hij bestuurslid van de VVL namens de Werkgroep Algemeen Boekvertalers.

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 21

Page 22: Programma ELV Zomercursus 2012

Medewerkers ELV Anke HANS (1986) is sinds februari 2012 werkzaam bij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Zij is verantwoordelijk voor de digitale aspecten van het ELV, met als belangrijkste onderdelen de website en de elektronische leeromgeving. Zij studeerde af aan de Master Nieuwe Media en Digitale Cultuur aan de Universiteit Utrecht en is tevens werkzaam als freelance journalist en blogger op het gebied van technocultuur en sociale media in het bijzonder. Gea SCHELHAAS (1969) is sinds 2006 werkzaam als coördinator van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Na haar studie Nederlandse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit Utrecht werkte zij enige jaren als redacteur bij Uitgeverij BulkBoek. Vanaf 1999 bekleedde zij verschil-lende communicatiefuncties bij de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag. Laura SMULDERS (1987) werkt sinds september 2010 bij het Expertisecentrum Literair Verta-len. Daarvoor heeft ze Taal- en Cultuurstudies gestudeerd aan de Universiteit Utrecht en haar BA behaald. Naast haar werkzaamheden voor het ELV is verricht ze freelance redactiewerk-zaamheden. Rivkah ZEEMAN (1983) werkt sinds 2008 bij het Expertisecentrum Literair Vertalen. Ze heeft daarvoor Engels en literatuurwetenschappen gestudeerd en ze heeft in Utrecht de Master Vertalen gevolgd. Naast haar werk als projectmedewerker bij het ELV en de oprichting van de Master Literair Vertalen werkt zij freelance als horecarecensent, tekstschrijver en redactieme-dewerker voor reisgidsen en educatieve uitgeverijen.

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 22

Page 23: Programma ELV Zomercursus 2012

Deelnemers

Duits Russisch Bettina Bach

Jena, Duitsland

Meike Blatnik Berlijn, Duitsland

Anna Carstens

Zutphen, Nederland

Birgit Erdmann Berlijn, Duitsland

Simone Schroth

Preston, Engeland

Angela Wicharz-Lindner Keulen, Duitsland

Mila Greveraars-Volkova Den Haag, Nederland

Natalia Kharitonova Arnhem, Nederland

Irina Leichenko

Amsterdam, Nederland

Nadja Voznenko Menzel Jemil, Tunesië

Olga ten Zijthoff

Helmond, Nederland

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 23

Page 24: Programma ELV Zomercursus 2012

Adressen

Postadres en bereikbaarheid Expertisecentrum Literair Vertalen Universiteit Utrecht Trans 10 3512 JK Utrecht Nederland Tel: +31 (0)30 2536026 E-mail: [email protected] Website: www.literairvertalen.org

Cursuslocatie en bereikbaarheid tijdens de cursus Lessius Departement Vertaler-Tolk Sint-Andriesstraat 2 2000 Antwerpen België Tel: +32 (0)3 2060491

Extra bereikbaarheid tijdens de cursus Medewerkers: Rivkah Zeeman mobiel: +31 (0)6 43705309 Gea Schelhaas mobiel: +31 (0)6 41106676 Laura Smulders mobiel: +31 (0)6 45770745 Anke Hans mobiel: +31 (0)6 29235296

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 24

Page 25: Programma ELV Zomercursus 2012

Routebeschrijving en cursusplattegrond

Van station Antwerpen Centraal naar Lessius Te voet: Reistijd: ca. 30 minuten. Neem tegenover het station De Keyserlei (komt loodrecht op het stati-on uit). Deze straat loopt over in de Leysstraat, de Meir, de Schoenmarkt en de Groenplaats. Aan het einde van de Groenplaats slaat u linksaf de Nationalestraat in en vervolgens rechtsaf naar de Sint-Andriesstraat. Lessius is gelegen aan het eind van de straat aan uw linkerhand. Met het openbaar vervoer: Neem in metrostation ‘Diamant’ tramlijn 2 of lijn 15 (richting Linkeroever) of neem in metrostati-on ‘Astrid’ tramlijn 3 (richting Zwijndrecht) of lijn 5 (richting Linkeroever). Stap uit op metrostation ‘Groenplaats’ (ritduur ca. 6 minuten). Bij de Groenplaats links afslaan, de Nationalestraat in. De Sint-Andriesstraat is de vierde straat aan uw rechterhand.

Cursusplattegrond

Locaties - Station Antwerpen Centraal; - Lessius (cursuslocatie); - Restaurant Da Giovanni – Jan Blomstraat 8 (diner 20 augustus); - Brasserie Berlin – Kleine Markt 1 (borrel 23 augustus); - Restaurant Fez – Kloosterstraat 52 (diner 29 augustus); - Cap au sud – Sint-Andriesplaats 6 (borrel 30 augustus); - Restaurant De Groote Witte Arend – Reyndersstraat 18 (afsluitende lunch 31 augustus). Voor een interactieve versie van de cursusplattegrond, klik hier.

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 25

Page 26: Programma ELV Zomercursus 2012

Blijf in contact met het ELV

Ook na deze cursus heeft het ELV de deelnemers nog veel te bieden. Met name de mentoraten zijn voor veel oud-cursisten een mooie vervolgstap. Zie www.literairvertalen.org/mentoraten. Maar daarnaast zijn er ook mogelijkheden om digitaal aan het ELV verbonden te blijven.

Vertalersbestand ELV In het Vertalersbestand van het ELV kunnen literair vertalers een profiel aanmaken met daarin hun professionele gegevens zoals bron- en doeltaal, opleiding, eerder vertaald werk, etc. Dit biedt hen een uitgelezen kans om zichzelf online te laten zien. De vertaler kan het aangemaak-te profiel gebruiken als digitaal visitekaartje voor potentiële opdrachtgevers. Iedere vertaler krijgt namelijk een eigen pagina op de website van het ELV, compleet met uniek webadres met de eigen naam erin. Omgekeerd kunnen bezoekers van de site de database gebruiken om specifieke vertalers te zoeken, bijvoorbeeld op vertaalrichting, maar ook op naam of op eerder vertaald werk. Een zeer nuttig hulpmiddel voor bijvoorbeeld uitgevers die op zoek zijn naar een geschikte vertaler voor een bepaalde literaire vertaalopdracht. Enige voorwaarde om te worden opgenomen in het Vertalersbestand is dat de vertaler betrok-ken moet zijn (geweest) bij het ELV, bijvoorbeeld als moderator, mentor, deelnemer aan een cursus, een mentoraat, enzovoorts. Het ELV nodigt alle cursisten en medewerkers aan de Zomercursus Literair Vertalen van harte uit om zich aan te melden bij het Vertalersbestand en een eigen profiel aan te maken. Dit kan door een e-mail te sturen naar [email protected] met daarin uw naam, adres en uw relatie tot het ELV. U krijgt dan meer praktische informatie en een persoonlijke inlogcode toegestuurd. De database met literair vertalers is te raadplegen onder ‘Vertalersbestand’ op de site van het ELV: www.literairvertalen.org.

Nieuwsbrief ELV Een aantal malen per jaar verschijnt de digitale nieuwsbrief van het Expertisecentrum Literair Vertalen. Aanmelden hiervoor kan door op de website van het ELV naar ‘Nieuws’ te gaan en vervolgens rechts in het scherm op ‘Meld u aan voor de ELV-Nieuwsbrief via Taalunieversum’ te klikken.

Social media Voor nieuws, aankondigingen, weetjes, discussies over actuele ontwikkelingen gelieerd aan het vakgebied literair vertalen zowel over als met vertalers is het ELV actief aanwezig op de sociale platformen LinkedIn, Facebook en via @elvertalen op Twitter.

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 26

Page 27: Programma ELV Zomercursus 2012

Colofon

Expertisecentrum Literair Vertalen

Trans 10 3512 JK Utrecht

Nederland +31 (0)30 253 6026

[email protected] http://literairvertalen.org/

Het Expertisecentrum Literair Vertalen is een samenwerkingsverband van Lessius Antwerpen en de Universiteit Utrecht, ingesteld en gefinancierd door de Nederlandse Taalunie. Het ELV werkt nauw samen met het Vlaams Fonds voor de Letteren en het Nederlands Letterenfonds.

© Expertisecentrum Literair Vertalen 2012

Programma ELV Zomercursus Literair Vertalen 2012 27