76
La revista oficial de RIF: J-30276836-5 Especial Gourmet Los sabores de Miami ¡De vuelta! SERVANDO & FLORENTINO Personajes Ashley Greene Oscar Yanes Destino Aranjuez, España www.sbairlines.com www.sbairlines.com

SBA Report 15

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista exclusiva de SBA Airlines. Edición de mayo 2011

Citation preview

Page 1: SBA Report 15

La revista oficial de

rIF: J-30276836-5

Especial GourmetLos sabores de Miami

¡De vuelta!

Servando & florentino

PersonajesAshley GreeneOscar Yanes

DestinoAranjuez, España

www.sbairlines.comwww.sbairlines.com

Page 2: SBA Report 15
Page 3: SBA Report 15

s b a r e p o r t 1

Aviso

Page 4: SBA Report 15

2 s b a r e p o r t

Aviso

Page 5: SBA Report 15

s b a r e p o r t 3

Aviso

Page 6: SBA Report 15

Aviso

Page 7: SBA Report 15

s b a r e p o r t 5

Aviso

Page 8: SBA Report 15

6 s b a r e p o r t

Editorial

Hay mercado para todo. Y también productos que –por su calidad, genialidad y honestidad ante sus consumidores– logran sacar provecho a sus atributos al punto de satisfacer a más de un mercado. Desafiando el paso del tiempo –15 años hasta ahora–, e inclusive las nuevas tendencias musicales, Servando y Florentino Primera rompieron el extrañado silencio de los últimos años para reafirmar, una vez más, el lugar de honor que conservan en el corazón y favo-ritismo de sus seguidoras: con disco nuevo bajo el brazo It’s a Wrap / Se acabó, una gira en Venezuela (preparándose para la gira Latinoamericana) y estreno de su página web –www.losprimera.com–, el dúo venezolano sigue cosechan-do éxitos con el talento para hacer lo mejor que saben hacer: enviar mensajes de amor con sabores de salsa, pop y baladas a través de su característico juego de voces . El resultado: 50.000 copias del CD agotadas en un día y el 90% de las entradas de su primera presentación vendidas en menos de 24 horas. Eso explica por qué sus nombres son símbolo de orgullo para el gentilicio vene-zolano. En entrevista exclusiva para esta edición de SBA Report entérese de los últimos pasos dados –juntos e individualmente–, por los hermanos más consentidos de Latinoamérica, entre el oficio musical, las pausas personales y su rol como padres.También en esta entrega le ofrecemos un trabajo especial con una variada selección de los restaurantes más destacados de Miami, Estados Unidos: seis recintos gastronómicos con ofertas diferenciadoras, ambientes cautivadores y servicio de primera. Siga leyendo y descubra “A qué sabe Miami”. Además en la “Ciudad Mágica” –como es conocida mundialmente la capital de Florida–, disfrute lo mejor del Miami Fashion Week, y conozca el trabajo de la selección de diseñadores que representaron el talento venezolano en una de las pasarelas más importantes del mundo. La vida es una carrera de resistencia, mas no de velocidad, en la que nos hace-mos más competitivos. No cuenta cuándo lleguemos, pero sí cómo lo hagamos. Así que, mientras está en camino, por favor, no se olvide de disfrutar el paisaje.

Carla Montero SánchezEditora

EDITORACARLA MONTERO SÁ[email protected]

DIRECTOR DE ARTEDANIEL RICARDO [email protected]

DISEÑO GRÁFICOCATTY CASANOVA RANGEL

[email protected]

COORDINADORA EDITORIALANDREA FELCE ZAMBRANO

[email protected]

REDACTORAMAILITH RODRÍGUEZ MÁ[email protected]

COLABORADORESANABEL BORGES / EULIMAR NÚÑEZ / GEISHY RONDÓN

JESÚS HURTADO / MARIELA DÍAZ

FOTOGRAFÍAALEJANDRO DE OLIVEIRA

AGRADECIMIENTOSUSA: MIAMI FASHION WEEK

VENEZUELA: OSWALDO PONTE, MANAGER DE SERVANDO Y FLORENTINO GISELA DURÁN, REVISTA EXCLUSIVA

CORRECCIÓN DE TEXTOSLORENA GIL

FOTOLITO E IMPRESIÓNINTENSO OFFSET / GRUPO INTENSO

SBA REPORT #15

PORTADA: SERVANDO Y FLORENTINOFOTO:CORTESÍA OSWALDO PONTE JR.

En la competencia

SBA REpoRt ES UNA PUBLICACIÓN MENSUAL DE RADAR 2330, C.A., EDITADA Y PUBLICADA CON AUTORIZACIÓN DE SBA AIRLINES.

ESTÁ PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DE NINGÚN MATERIAL DE SBA REpoRt SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE RADAR 2330, C.A.

DEPÓSITO LEGAL: EN TRÁMITE / © 2008 SBA REpoRt.SBA REpoRt NO SE HACE RESPONSABLE POR LOS CONCEPTOS

Y OPINIONES EXPRESADOS POR LOS ENTREVISTADOS Y LOS AVISOS PUBLICITARIOS. LOS TEXTOS Y ARTES SON EMITIDOS POR SUS AUTORES, POR LO QUE NO REFLEJAN

EN NINGUNA DE SUS POSTURAS AL EDITOR.

DIRECTORAFEDORA HERMANNI [email protected]

GERENTE GENERALROBERTO RASQUIN

[email protected]

GERENTE DE ADMINISTRACIÓNFRANKLIN GRANADILLO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTE PUBLICITARIOROY VILLASANA

[email protected]

EJECUTIVAS DE VENTANUVIA PERNIA

LILIANA IZQUIERDOISABEL CARBALLEIRA

ASESORES JURÍDICOSESCRITORIO PEREZ-LUNA, CARRILLO-BATALLA & ASOCIADOS

RADAR 2330, C.ACALLE GUAICAIPURO, TORRE TAECA,

PB, LOCAL 3. EL ROSAL. CARACAS, VENEZUELA. Z.P 1060TELÉFONO +58 (212) 9055390 / 9055233 FAX +58 (212) 9055257

Page 9: SBA Report 15

s b a r e p o r t 7

Aviso

Page 10: SBA Report 15

8 s b a r e p o r t

Colaboradores

Jesús HurtadoExperto y conocedor periodista, se ha dedicado a las fuentes de vehículos y negocios en varias publicaciones. Su vasta experiencia lo hacen el autor ideal para presentarnos las novedades de la industria automotriz. Su sección “Cilindrada” nos permite conocer las características de los más recientes modelos. En esta edición, Jesús nos habla sobre el superdeportivo sueco: CCX Koenigsegg, uno de los más rápidos del año 2011.

Mariela Díaz RomeroPeriodista egresada de la UCV, entusiasta de la literatura, el arte y el buen vivir. Tras haber sido editora de Suplementos del diario El Nacional, ahora se desempeña como editora de Arte, Espectáculos y Turismo del diario El Carabobeño y es escritora de la página del Centro Cultural Eladio Alemán. Trabajó además como editora y correctora de estilo de varias revistas venezolanas y publicó su primer libro, un perfil sobre la poeta y periodista Miyó Vestrini. Mujer de retos y sueños por cumplir, comparte las demandas de su carrera con una aún más exigente y satisfactoria, ser mamá.

Mailith RodríguezAunque nació en Venezuela, sus años viviendo en Perú no la han abandonado, todavía se percibe un acentico extraño y su pasión por el ceviche la delata. Con personalidad vibrante y sentido del humor esta joven comunicadora egresada de la Universidad Católica Andrés Bello, lo invita a descubrir una variedad de temas en las ediciones de Aserca Report y SBA Report, donde figura como redactora oficial.

Eulimar Núñez SocorroJoven periodista, enamorada de la fotografía y los idiomas, quien actualmente se desempeña como corresponsal de BBC Mundo desde Miami, Florida. Reconoce su pasión por relatar lo que ve, huele, escucha y siente. De aquí que invite al lector a viajar a través de la palabra escrita y le ofrece información precisa y útil para su próximo viaje. En esta edición, nos trae un especial gastronómico en el que podrá conocer algunos de los mejores lugares para comer en Miami.

Anabel Borges“Periodista, fashionista y soñadora, eso sí, con los pies bien puestos fuera de este mundo”, como ella misma se define en su perfil del Twitter (@anabo). Recién culminado su posgrado en Periodismo de Moda, en Madrid, administra su tiempo entre su trabajo como P.R. del prestigioso diseñador Custo Dalmau, de Custo Barcelona, y descubrir los secretos de cada lugar que visita. En esta edición AnaBo hace un recuento de lo mejor del Miami Fashion Week 2011.

SBA Report 15

Page 11: SBA Report 15

s b a r e p o r t 9

Aviso

Page 12: SBA Report 15

10 s b a r e p o r t

Contenido

12 Tendencias

48 El reto del Roland Garros

52 Oscar Yanes

20 Koenigsegg Agera R.

24 ¿A qué sabe Miami?, en Florida

38 Aranjuez, en España

30 Servando y Florentino

36 Ashley Greene

46 Miami Fashion Week 2011

elementos

deportes

literato

“Nuestro trabajo se está caracterizando por buscar interna-cionalmente una visión amorosa y colectiva para Latinoamérica y en

lograr darle una identidad”

sibaritas

cilindrada

destinos

desti

nos

portada

musa

pasarela

p. 30-35

Servando y Florentino

18 Adolfo Muñoz

SBA Report 15

Page 13: SBA Report 15

Aviso

Page 14: SBA Report 15

12 s b a r e p o r t

TecnologíaPor: Mailith Rodríguez

12 s b a r e p o r t

Elementos

Vacaciones de postalNikon lanzó recientemente al mercado la Coolpix P500 de 12.1 megapíxeles, una cámara renovada y comple-tamente actualizada para ser una de las mejores op-ciones compactas. Su formato HD para grabación de video permite el uso simultáneo del zoom y la cámara fotográfica. Además, se pueden tomar ángulos crea-tivos gracias a su pantalla móvil, zoom óptico Nikkor de 36X con capturas de gran angular y sensor CMOS, que mejora la calidad de la foto aún en condiciones extremas. Nada mal para una point-and-shoot.

Para atletasEste año Nike pone a la venta un reloj deportivo destinado a mejorar la experiencia de los corredores. El Nike+Sportwatch cuenta con una pequeña pantalla de alta resolución y Nike+ Sensor, un chip integrado GPS que permite al usuario llevar un registro de tiempo, distancia recorrida, velocidad y ubicación geográfica; también calcula las calorías quema-das y la frecuencia cardíaca. El reloj permite una membresía a Nikeplus.com y viene con un adaptador USB.

Samsung lanza su tablet Galaxy con Wi Fi ¬–éxito de ventas en España–, lo que lo independiza de los operadores telefónicos y lo inclina más hacia una netbook. Mantiene su pantalla de 7 pulga-das, pero ahora cuenta con una memoria RAM más amplia de 592 MB y el sistema operativo An-droid 2.2 Froyo, de esta manera es más accesible para el público general. Otra de las ventajas es su cámara de 3 megapíxeles que permite tomar fotos y compartirlas a través de Bluetooth.

Nueva Galaxy

La tecnología NFC –Near Field Communication– se ha vuelto muy popular ya que permite la transmisión de información entre dos dis-positivos de corto rango. La forma de transmisión es sencilla y mucho más segura, –a diferencia del Bluetooth– porque protege datos como sistemas de identificación, pagos electrónicos o envió de tarjetas de contacto. Aunque la tecnología es nueva, muchas marcas fabricantes de teléfonos celulares la están implementando en sus equipos.

NFC, tecnología del futuro

Page 15: SBA Report 15

s b a r e p o r t 13

Aviso

Page 16: SBA Report 15

14 s b a r e p o r t

Moda hombres

Kenneth Cole presenta su colec-ción Primavera Verano 2011, con un estilo fresco que incluye mate-riales como cuero, algodón y textu-ras impermeables, inspirado en los elementos de la naturaleza: tierra, aire, agua, fuego y sol. Los colores neutros, las bermudas y el swea-ter de corte clásico muestran una tendencia a la comodidad, pero sin perder el estilo. Por supuesto, no puede faltar el messenger bag de cuero que completa un look casual.

Siempre cómodo

14 s b a r e p o r t

Para los atrevidos, estos originales zapatos Balana Man de Custo Barcelona muestran que los clásicos tenis no tienen por qué ser aburridos. Disfrute del colorido y la jovialidad que imprimen, pues aún con unos jeans y una franela sencilla le será imposible pasar inad-vertido, particularidad que siempre ha sido sello de esta marca.

Fuera del cuadradoElementos

El famoso surfista Rob Machado se alió con la marca Dragon para diseñar los pri-meros lentes de sol elaborados 100% con material reciclado. Bajo el nombre E.C.O. (Enviromentally Conscius Optics) Experien-ce, vienen en un estuche de algodón orgá-nico y letras impresas a base de agua. Con esta propuesta, el surfista invita a las gran-des firmas de anteojos a investigar y crear los métodos idóneos para producir lentes de sol que reduzcan el daño al hábitat.

Mirada consciente

Como parte de su colección Turbine XL, la casa relojera Perrelet –inventora del movimiento automático– presenta el modelo A1050, una renovación de su versión anterior de 50 mm de diámetro. Viene en dos presentaciones: negro con cifras e índices naranja y negro con cifras e índices blancos. Su caja de titanio y brazalete de caucho natural negro con cierre de titanio garantizan la robustez de este reloj.

Diseño audaz

La maleta Seefeld 22 de Victorinox es ideal para aquellos viajes nacionales y puntuales que el empresario hace frecuentemente. Su tamaño compacto y con varios compartimien-tos la hacen muy organizada para estadías cortas y su bolsillo delantero tiene la capaci-dad correcta para almacenar documentos, revistas o portátiles. Adicionalmente, el bolso Convertible es un híbrido que sirve tanto para equipaje o como para guardar trajes. Juntos son compatibles y conforman el equipo que necesita durante cualquier viaje de negocios.

Combo indispensable

Pronto encontrará en el mercado The Big Pony Collection, el lado más divertido y fresco de Polo Ralph Lauren. Luego del éxito obtenido con la actualización de chemises Polo, cuatro tipos de fragancias le ofrecen al hombre de hoy la posibilidad de expresar cada faceta de su vida –deporte, seducción, aventura y estilo–. Las opciones varían entre cítricos, un sexy olor a chocolate con almizcle, una atrevida esencia de menta y jengibre, o la energizante mezcla de frutas. Sin duda, hay un aroma para cada momento.

Big Pony Collection

Page 17: SBA Report 15

s b a r e p o r t 15

Aviso

Page 18: SBA Report 15

Moda

16 s b a r e p o r t

Elementos

Hablemos de formasPensando en la originalidad de cada mujer, Levi’s ha creado Curve ID, un jean enfocado en las formas y proporciones, mas no en las tallas. Sus tres opciones: Slight Curve, creado para mujeres de curvas ligeras; Demi Cur-ve, con el fin de acentuar la cintura; y Bold Curve, para mujeres de curvas prominentes, fueron diseñadas sobre la base de las medi-das de la cintura en proporción de la cadera, los glúteos y la parte superior del muslo. Una idea innovadora que permite encontrar el jean perfecto sin mucho esfuerzo.

Durante esta época el clima empieza a hacerse muy agradable, el momento ideal para pensar en frescura al momento de abrir el clóset. Por eso, en las tiendas H&M encontrará estas sandalias que con aires bohemios, conservan una apariencia gla-murosa. Desenfadado y chic, su diseño frontal y plataforma estable hacen pensar en aquella época en la que la gente se preocupaba por la paz y el amor. Una opción con mucho estilo para mujeres irreverentes.

Moda cíclica

mujeres

Romero Britto es un artista de origen brasileño, nacido en un ambiente modesto, pero lleno de colores. Su gran creatividad le permitió destacarse como un artista neo-pop y trabajar con grandes marcas como Coca-Cola, Disney, Audi y Royal Ca-ribbean, además de numerosas figuras públicas. Sus lienzos tan originales como sus paredes, maletas, esculturas, paraguas, autos y barcos llenan de alegría cualquier espacio y, ¿por qué no? también su viaje.

Feliz viaje

Tener unas pestañas largas y hermosas es un privilegio del que pocas pueden alardear. Sin embargo, Estée Lauder ha creado la Sumptuous Extreme Mascara con la revolucionaria fórmula Exteme-BoldVolume™, compuesta por tres tipos de fibras que dan volumen extremo, elevación y curvatura. El aplicador es un cepillo y peine diseñado para sacarle el mayor provecho y darle ese “algo más” a los ojos.

Superpestañas

SofisticaciónMulco, la prestigiosa marca con décadas de experiencia en relojería, presenta Nefesh, que forma parte de su colección de relojes Over-size, caracterizados por sus grandes cajas, coronas y piñones. Viene con una correa de silicón que lo hace resistente al uso diario y casi irrompible; además incluye una gama de negros, bronces y dorados que hacen de él un accesorio elegante que complementará un atuendo moderno.

Propuesta con garraLa Colección Primavera Verano 2011 de Rapsodia se inspira en el mundo animal y según ellos, la mejor manera de defi-nirlo son cuatro premisas: Afri-ca United, Urban Safari, Solid Rock y Bohemian Rhapsody. En esta oportunidad presentan esta camisa con un estampado animal, que evoca un lado wild y divertido que caracteriza a Rapsodia, y colores eclécticos que aseguran que no es una franela más.

Page 19: SBA Report 15

s b a r e p o r t 17

Aviso

Page 20: SBA Report 15

Sibaritas

Por: Mailith RodríguezFotos: Archivo

¿Cómo define su comida?

¿En qué se basa para escoger el menú de a bordo de SBA Airlines?

¿Cuál es su comida favorita?

¿Qué características son necesarias para un buen plato?

De origen español –específica-mente Belvis de la Jara, provin-cia de Toledo–, Adolfo Muñoz ha dedicado más de cuatro dé-cadas de su vida a la gastrono-

mía. Desde muy temprana edad se involucró con la agricultura, lo que generó en él un gusto por los alimentos, por la comida y, en especial, por la co-mida saludable. De siembras sabe mucho, pues su arduo trabajo junto con la premisa de “escuchar, leer y viajar” le han permitido cosechar éxitos, en-tre ellos la creación de Grupo Adolfo: un viñedo en Toledo, una escuela de cocina, varios restau-rantes en España –Adolfo, Adolfo Colección, La Perdiz y Belvis–, y dos franquicias en Japón. Ade-más, SBA Airlines tiene el honor de contar con la dirección culinaria de este chef de renombre in-ternacional entre sus servicios a bordo.

De calidad, hecha con productos frescos y de temporada. Además, saludable. Eso se logra elimi-nando la grasa, y evitando los sofritos y las altas temperaturas para no quemar el producto ni da-ñar su sabor.

La materia prima, la manipulación y la textura. La exposición al calor o al frío debe ser la justa, la que necesite la comida; eso es fundamental. Si lo logramos, encontramos un plato casi perfecto.

18 s b a r e p o r t

Comer sano y con gustoAdolfo MuñozApasionado de la comida, este chef ha construido con empeño y dedicación una trayectoria que lo ha convertido en referente de la gastronomía y el buen comer. El éxito de sus restaurantes, desde España hasta Japón, habla por él

Tiene que ser comida de calidad y salu-dable. Hay que hacerle un seguimiento, que las porciones sean justas y estén en su punto para que tenga una buena textura; luego, siendo cuidadoso en la manipulación para no arruinarla cuan-do sale del catering. Debe haber una combinación perfecta para que llegue en perfecto estado al cliente.

Las verduras, por sus aromas y sabores. Creo que conforman la comida más completa. Tienen salado, amargo, ácido y dulce. En un pescado o una carne no encontramos esa variedad. También me gustan las frutas, que sería mi segunda historia. Desde un aguacate a un tama-rillo –tomate de árbol–, una zanahoria o un pepino; cualquiera me interesa.

Saboreando el ayerA mediados de los años 90, cuando Internet no estaba a la mano de cualquiera, Gamal El Fakih, profesor de Cocina, se propuso un proyecto am-bicioso: recopilar recetas de la región andina que sólo se encontraban en la memoria de las abuelitas del estado de Mérida, su región natal. Así, viajando de pueblo en pueblo, nació el libro Las recetas olvidadas, una compilación de 220 recetas y 120 remedios. Más allá de ser un recetario, es una ventana a la cultura de los Andes venezolanos a través de su mesa. Una antología de canciones, anécdotas, recuerdos y en especial un trabajo de imágenes –au-toría Jean Luc Crucifix– que le otorga el Gourmand Word Cookbooks Award, prestigioso premio en el mundo de la bibliografía culinaria, en la categoría de “Mejor fotografía”.

Page 21: SBA Report 15

s b a r e p o r t 19

Aviso

Page 22: SBA Report 15

20 s b a r e p o r t

Cilindrada

Por: Jesús Hurtado Fotos: Archivo

Poco le falta para volar

Que su nombre sea poco conocido no desdice de su cualidad como una de las marcas más impor-tantes en eso de fabricar

superdeportivos extremos a la par Bugatti, Pagani y Spyker. Y por si quedaban dudas, la sueca Koenigsegg acaba de lanzar una versión mejorada de su auto más veloz, a la cual poco le falta para romper el récord de velocidad impuesto por su más acérrimo competidor, el Veyron SuperSport.

Se trata de una versión especial del Agera que, gracias al inagotable bolsillo y exigente gusto del sultán de Omán, supera con cre-ces el desempeño de la versión original. El fabricante nórdico ha decidido ofrecerlo a un limitado número de los más conspicuos compradores dispuestos a pagar los 1,2 mi-llones de euros (cerca de 1,6 millones de dó-lares) que pide por esta joya de la ingeniería automotriz.Basado en la plataforma de su antecesor e inspirado en la clásica serie animada Speed

Race, un vistazo al Agera R deja al especta-dor con la sensación de estar ante un mo-delo desarrollado por los estudios de Ho-llywood para una cinta de ciencia ficción. Su aerodinámico monocasco de fibra de carbono tiene todo aquello con lo que alguna vez se ha soñado, comenzando por la cabina adelantada que recuerda las formas del puesto de mando de un avión, máxime al tomar en cuenta el amplio de-clive de las ventanas laterales respecto al parabrisas frontal.

20 s b a r e p o r t

KoenigseggAgera R

Capaz de alcanzar 420 kilómetros por hora, la más reciente joya de la tecnología sueca cuenta además con uno de los diseños más hermosos en bólidos de su tipo

Page 23: SBA Report 15

s b a r e p o r t 21 s b a r e p o r t 21

Las puertas de apertura vertical recuer-dan algunos de los más célebres modelos de Ferrari, mientras que el amalgamien-to del techo a la carrocería le otorga a la parte trasera un estilo de auténtico vehí-culo de competición. Este aire de roadster es complementado por la creciente franja negra mate sobre el blanco inmaculado de la carrocería que, partiendo de la puerta y abrazando los bajos traseros, imprime a las tomas de aire laterales una sensación de pro-fundidad mayor a la verdadera.

Un alerón posterior más amplio respecto a la versión primigenia ha-bla de un vehículo con un poder de respuesta superior, algo que es refor-zado por el peculiarmente alargado juego de luces delantero y las varias cavidades frontales, ideadas para favorecer el paso del viento y evitar posible bolsas de aire que amenaza-rían la estabilidad.

No menos llamativa es la amplitud de las ruedas en negro mate, sobre las cuales monta llantas especiales desarrolladas por Michelin que –igual a las creadas por el Veyron– fueron homologadas para alcanzar los 420 kilómetros por hora.

Page 24: SBA Report 15

22 s b a r e p o r t

Cilindrada

“El Agera R está en capacidad de alcanzar

una velocidad máxima de 419 kilómetros

por hora, ir de 0 a 100 kph en apenas

2,9 segundos y superar los 200 kph

en solo 7,5 segundos”

Definitivamente la fábrica de Christian von Koenigsegg no estaba conforme con los 850 caballos de potencia que desarrolla el motor trasero de 5.0 litros incorporado al Agera con-vencional. Unos retoques en la mecánica interna del mo-tor, aditamentos al sistema electrónico y la reducción del peso total a sólo 1.330 kilos, hi-cieron posible que el propulsor biturbo de 32 válvulas elevara su potencia a 1.115 caballos y el par a 1.200 Nm a tan sólo 4.100 revoluciones por minuto. A todas luces, cifras excepcionales. Y aunque el comprador de una máquina como ésta no tendrá dificultades económicas para pagar cualquier precio del combustible con-vencional, Koenigsegg ha querido dar un giro ecologista a este modelo al hacer que tales des-pliegues de fuerza sólo sean posibles usando bioetanol E85. En caso de emplear gasolina de 95 octanos, la potencia se verá “limitada” a 940 caballos.

Al margen del tipo de combustible que se use, el Agera R está en capacidad de alcanzar una velocidad máxima de 419 kilómetros por hora, ir de 0 a 100 kph en apenas 2,9 segun-dos y superar los 200 kph en solo 7,5 segun-dos. Nada despreciable. Aun cuando el fabricante ha ofrecido pocos detalles de la mecánica, se sabe que el poten-te motor está asociado a una caja de cambios automática de siete (sí, siete) velocidades y doble embrague que entrega toda la potencia a las ruedas posteriores. Cuenta además con diferencial electrónico y sistema de frenos de carbono de alta pre-cisión para garantizar que solo se necesitan 10 segundos para detener esta bestia cuando viaja a 200 kph.

En definitiva, todo un derroche de poder para uno de los deportivos extremos más exclusivos del mun-do, cuyo cuidado diseño habla del buen gusto de sus creadores.

A la velocidad de una bala

Page 25: SBA Report 15

s b a r e p o r t 23

Aviso

Page 26: SBA Report 15

24 s b a r e p o r t

Destino

M iami es sinónimo de mezcla y si hay un lugar en el que eso se agra-dece es en la cocina. Esta ciudad es una olla

inmensa en la que muchos ingredientes con-vergen; un plato en el que los sabores amargos, ácidos, salados y dulces se fusionan con armo-nía. Una metrópolis que crece, cambia y evolu-ciona, al igual que sus restaurantes. Por eso es posible disfrutar de menús que se renuevan a diario y descubrir rincones que hace una sema-na no estaban allí. Comidas y precios hay para escoger: desde taguaras y trattorias sencillas –para sentirse como en casa–, hasta lugares elegantes y mo-dernos. Lo mejor de todo es que, aunque los

costos varíen, es posible darse el gusto: en Miami usted puede comer en un lugar de primera, sin gastarse la quincena entera en la cuenta. Luego de una ardua selección, aquí les pre-sentamos una lista de seis restaurantes que lo harán feliz. Seis lugares de los que saldrá satisfecho y complacido. Tome nota y apro-veche su visita. No se arrepentirá.

Especial gastronómico | Florida

Especial Gastronómico | Florida

Cuando aterrice en el sur de Florida, asegúrese de tener apetito. La frescura y la muticulturalidad de esta región han permitido crear espacios únicos para consentir el paladar. Conozca algunos de los mejores lugares para hacerlo

Por: Eulimar Núñez SocorroFotos: Cortesía restaurantes

Comidas y precios hay para escoger: desde taguaras y trattorias sencillas –para sentirse como en casa–,

hasta lugares elegantes y modernos

¿A qué sabe Miami?

Page 27: SBA Report 15

Especial Gastronómico | Florida

Fratelli Lyon

El chef, Diego Pasqualicchio, se asegura de utilizar ingredientes traídos de distintas

regiones de Italia, para crear exquisitos platos tradicionales

Cuando usted pise este lugar, sentirá que ate-rrizó en Italia. Eso sí, el viaje le saldrá mucho más barato y sin cansancio incluido. Primer punto: la zona en la que está ubicado es una de las más vibrantes de la ciudad. Se trata del mero centro del Design District, en Midtown, el sitio del que la gente habla, a donde todos quieren ir. Segundo punto: se encuentra ubica-do dentro de Driade, una tienda de diseño en la que pueden comprarse mesas, sillas y muebles del sello italiano. Por ende, incluso los platos y cubiertos de Fratelli Lyon están cargados de modernidad. En otras palabras: la decoración es un lujo. Tercer –y más importante– punto: el chef, Diego Pasqualicchio, se asegura de utili-zar ingredientes traídos de distintas regiones de Italia, para crear exquisitos platos tradicionales. No importa si escoge un risotto, un osobuco, una pasta vóngole o incluso una sencilla tabla de quesos –casi todos artesanales y servidos a la temperatura correcta– con salchichón, pros-ciutto, mortadela recién cortada y aceitunas. Todo lo que coma en este restaurante será de calidad y eso podemos garantizárselo. Además, la carta de vinos (adivinen de qué país) es muy amplia. Cada uno de los mesoneros sabe de lo que le está hablando, así que usted dedíquese imaginar que está en Roma, Florencia o Milán y déjese llevar.

El dato: el segundo sábado de cada mes se celebra el Gallery Walk, llamado también Art Walk, una tarde-noche en la que decenas de galerías de la zona abren sus puertas y brindan un trago a quien quiera que las visite. Se trata de uno de los eventos que más está dando qué hablar en la ciudad. Si ese día le apetece cenar en Fratelli Lyon, le aconsejamos reservar.Dirección: Design District, 441ne 2da Ave. Miami, Florida. 33137.Teléfono: (305) 572 2901.Página Web: http://www.fratellilyon.com

Page 28: SBA Report 15

26 s b a r e p o r t

Destino

Este restaurante bien podría llamarse “tradi-ción”. ¿Por qué? Pues son muchas las razones. Con 17 años emplazado en el mismo lugar de la ciudad de Coral Gables, en Miami, La Do-rada se ha ganado su fama con creces. En un ambiente decorado con fotografías de artistas como Isabel Pantoja o Enrique Iglesias, es po-sible degustar un potaje de garbanzos, una pae-lla, un merito o una trucha a la plancha, una ca-zuela de pescado a la marinera con arroz blanco o cualquier marisco en su concha. Algunos de los platos bandera son el exquisito pescado a la sal (que ofrece resultados para nada salados) y de postre, la tulipa dorada. La idea es que con técnicas muy básicas y tradicionales –en lugar de preparaciones complicadas que alteren el sabor de las comidas– el cliente termine com-placido y feliz. Quien lleva sus riendas es Do-mingo Gándara, presidente y CEO, el hombre por el que los clientes, que aquí son tratados como niños consentidos, preguntan apenas se sientan a comer. Él y su equipo de trabajo trasladan, al menos tres veces por semana, una gran variedad de pescados y mariscos directo desde España. La gran calidad de sus produc-tos y servicio consiguieron que en 2009, La Dorada se convirtiera en el primer restaurante español de Estados Unidos en obtener las cin-co estrellas de diamante de la American Aca-demy of Hospitality Sciences.

Por este pequeño y acogedor ambiente desfi-lan a diario personas que se quieren divertir. Su fama lo precede: fue seleccionado como el mejor restaurante de 2006 por la revista Food and Wine y además ocupó un lugar en la lista de los 50 mejores de Estados Unidos, realizada por Gourmet. Flores, estampados y lámparas gi-gantes le dan vida a este espacio, que es obra de la apasionada chef Michelle Bernstein, un íco-no de la cocina “mayamera”. Bernstein describe su comida como majestuosa y no se equivoca. Sus raíces judías y latinas convergen en platos que tienen vida propia: desde el pan casero que llega de primero a la mesa, las croquetas de jamón serrano y queso azul, servidas con

mermelada, hasta la cremosa polenta con trufas, hue-vos y tocineta. Se trata de una carta reducida, pero concentrada, en la que la frescura es el lugar común. Puede saborearla en sus mariscos, ensaladas, carnes y pastas, lo que explica por qué es uno de los lugares del momento, en el que el mayor reto será encontrar una mesa vacía. Una vez cumplido el objetivo, lo que queda es sentarse a disfrutar de la atención y el agra-dable ambiente.

Especial gastronómico | Florida

La Dorada

Michy’s

Especial Gastronómico | Florida

Quien lleva sus riendas es Domingo Gándara, presidente y CEO, el hombre por el que los clientes, que aquí son tratados

como niños consentidos, preguntan apenas se sientan a comer

El dato: sus precios son sorpresivamente ac-cesibles. Si lo duda, siga leyendo. La Dora-da ofrece un almuerzo ejecutivo que varía a diario –dependiendo de los ingredientes con los que se cuenten para cocinar– que cuesta 19,50 dólares más impuestos. Incluye entra-da, plato fuerte y postre. Es el más barato de la zona. No encontrará en otro sitio tanta ca-lidad por un costo similar. Dirección: 177 Giralda Av. Coral Gables. Florida. 33134.Teléfono: (305) 446 2002.Página Web: http://www.ladoradamiami.com

El dato: en este restaurante sólo se sirve la cena en los siguientes horarios. Martes a jueves, de 6:30 pm a 11:00 pm, viernes y sábado, de 6:00 pm a 11:00 pm. Sábados de 6:00 pm a 11:30 pm y domingos de 6:00 a 10:00 pm.Dirección: 6927 Biscayne Blvd, Miami, Florida. 33138. Teléfono: (305) 759 2001.Página Web: http://michysmiami.com

Page 29: SBA Report 15

s b a r e p o r t 27

Giacomo Famularo es el responsable de haber trasladado todos los sabores de Sicilia a Atlanta, Aruba y ahora a Miami Beach. Quienes trabajan para servirle en este restaurante –que ofrece almuerzos y cenas todos los días de la semana– se preocupan por hacerlo sentir no como en casa, si no mucho mejor: bien atendido, como usted se merece. En este cálido ambiente, la frescura –de nuevo– es un ingre-diente esencial: antipastos fríos y calientes, calamares fritos, queso mozzarella, berenjenas preparadas de múltiples maneras, pescados local o risottos. La variedad lo sorprenderá. Y claro, todo eso será un preámbulo antes de llegar a las pastas, que no podrían ser más autén-ticas. No importa si escoge un espagueti o linguini a la marinera o con albóndigas, un ravioli a la boloñesa o un penne con brócoli, algún tipo de lasaña, el rigatoni con ajo y aceite de oliva o incluso con salsa cua-tro quesos; todos los platos le darán la sensación de estar en medio de una celebración familiar italiana. Venga con hambre, eso sí, mucha hambre, pues con sólo leer la carta, se le hará agua la boca.

Valentino Sul Mare

Especial Gastronómico | Florida

El dato: aproveche la ubicación de este exquisito restaurante y no se vaya a casa, repleto de comida, directo a acostarse. Mejor quítese lo zapatos y dé un paseíto por la playa antes de partir. Dirección: 7330 Ocean Terrace. Miami Beach. Florida. 33141.Teléfono: (305) 866 8444.Página Web: http://www.valentinorestaurantmiamibeach.com

Page 30: SBA Report 15

28 s b a r e p o r t Especial Gastronómico | Florida

Destino Especial gastronómico | Florida

De las manos del chef “Sotiri” llega un pedazo de Grecia a la ciudad de Fort Lauderdale, situa-da a unos 40 minutos de Miami. Este restauran-te es muy conocido por las personas de la zona y por gente que incluso agarra carretera para ir a comer allí. En otras palabras: aquí comen los locales y no sólo los turistas. Se trata de un sitio ideal para ir en grupo y pedir distintos platos que se puedan compartir. El menú entero es una delicia. Es una carta auténticamente griega con muchas las opciones. Algunos de los platos imperdibles son el tzatziki, la crema de yogurt con pepino y ajo, servida con pan pita –que tiene un sabor diferente a la que se sirve en los restaurantes árabes–. De hecho, sería posible que durante una cena sólo se dedicara a degus-tar la cantidad de cremas caseras que tienen. Si le gusta la berenjena, no puede dejar de probar la melitzanosalata; si prefiere el queso feta, la tyrokafteri es para usted y, si le provoca el ca-viar, opte por la taramosalata. En cuanto a las carnes y pescados, una opción supera a la otra. Y si todavía queda espacio en su estómago, no deje de probar una tradicional baklava o un ri-zogalo, que es básicamente un pudín de arroz. En esta taberna, usted no sólo aprenderá pala-bras griegas, también disfrutará de los mejores ingredientes y sabores, repletos de aceite de oliva, finas hierbas y ajo, mucho ajo.

Este el nombre que se encuentra escrito en una de las esquinas de Miracle Mile, en Coral Ga-bles, sin embargo, la gente no termina de acos-tumbrarse a que ahora –el antiguo Houston’s– se llama Hillstone. El asunto es así: el primer restaurante Houston’s abrió sus puertas en el año 1977. Su nombre quería rendir homena-je a la capital de Texas, de donde proviene su creador y actual dueño, George Biel. Tras años de esfuerzo vino la expansión y con ella seis restaurantes más; Hillstone es el más joven de ellos. Este continúa siendo un negocio mane-jado por sus propios dueños, preocupados por conseguir sabores de la mayor calidad. Se trata de comida estadounidense, que no es sinóni-mo de comida rápida. Sí, son hamburguesas más costosas que las convencionales, pero también son superiores. Y sobre todo: son de

verdad. Aquí es posible comenzar la noche con un dip de queso y alcachofa, para continuar con un buen bistec con papas fritas. También hay opciones más ligeras, como distintos tipos de sushi. Debido a su excelente ubicación, este es un lugar en el que a los ejecutivos les encanta reunirse después del trabajo para disfrutar de unas gustosas costillas, precedidas por un coctel y, de postre, un tres leches acompañado de frutas frescas. Su ambiente moderno, divertido y cool es el preferido de quienes frecuentan la zona.

The Greek Islands Taverna

Hillstone

El dato: de lunes a viernes, de 11:00 am a 3:00 pm, la Greek Islands Taverna cuenta con un menú muy accesible de almuerzo. Varias opcio-nes de platos fuertes, como Gyros con pan pita o una hamburguesa al estilo griego, que no lo defraudarán. Dirección: 3300 North Ocean Blvd. Fort Lauderdale. Florida.Teléfono: (954) 565 5505.Página Web: http://www.greekislandstaverna.com

El dato: por ser un lugar perfecto para tomar un trago al salir del trabajo, es posible que se en-cuentre repleto a ciertas horas. Para evitar malos ratos, le recomendamos reservar.Dirección: Coral Gables 201 Miracle Mile, Florida. 33134.Teléfono: (305) 529 0141.Página Web: http://www.hillstone.com

Page 31: SBA Report 15

s b a r e p o r t 29

AvisoEspecial Gastronómico | Florida

En esta taberna, usted no sólo aprenderá palabras griegas, también disfrutará de los mejores ingredientes y sabores, repletos de aceite de oliva,

finas hierbas y ajo, mucho ajo

Aquí es posible comenzar la noche con un dip de queso y alcachofa, para continuar

con un buen bistec con papas fritas

Page 32: SBA Report 15

Portada Servando y Florentino

FlorentinoServando &

Entre el oficio musical, las pausas personales y sus roles de padres, los hermanos más consentidos de Latinoamérica regresan con nuevo material discográfico a través del cual aseguran mostrarse tal como son. It’s a Wrap / Se acabó es una producción que contiene temas que invitan a la reflexión, pero conservando el mensaje de amor que siempre les ha caracterizado

Mucho más de cerca Por Andrea FelceFotos Cortesía Oswaldo Ponte Jr.

Page 33: SBA Report 15

s b a r e p o r t 31

Servando & Sobre los años que transcurrieron sin presentar álbum nuevo asegu-ran que no han parado de trabajar. “Hemos tratado de involucrarnos firmemente en todo el proyecto. Nuestro trabajo se está caracteri-zando por buscar internacional-mente una visión amorosa y colec-tiva para Latinoamérica y en lograr darle una identidad a este medio musical en el que sentimos sabores mixtos, pero en el que no existe un sabor propio que nos identifique”, afirma Florentino.“Estuvimos escribiendo mucho –cuenta Servando, el mayor de los hermanos–. Siempre digo que escribir es algo permanente en mí. Este tiempo fue algo bien bonito y fue necesario darnos esa pausa, como todas las que hemos hecho en nuestras vidas. Puede que la gente se aburra de uno o que a uno le aburra la gente o simplemente las ideas dejen de nacer. Aunque este espacio entre disco y disco haya sido peligroso para muchos, creo que para nosotros fue necesa-rio”, explica.

Un productivo breakLos Primera estuvieron presentán-dose en varias ciudades de España, con la oportunidad de disfrutar del éxito allá. “Nos encontramos con muchos inmigrantes ecuatorianos, peruanos, bolivianos y venezolanos que arrastraron a sus amigos espa-ñoles a nuestras presentaciones. La responsabilidad era mucho mayor, pues ellos confían y apuestan a que representaremos musicalmente lo que ellos son. Como decía Bene-detti: ‘El Sur también existe’ y qué bonito es hacer una congregación en la que cada uno aporte algo; eso es edificante”, expresa Florentino.Además de Europa, han realiza-do numerosos espectáculos en Estados Unidos y Puerto Rico. También visitaron México, donde Servando tuvo la oportunidad de componer algunos temas con Mó-nica Vélez, autora de canciones de artistas como Reik, Paulina Ru-bio, Camila, OV7 y Pepe Aguilar, entre otros.

A mis 24 años de edad, resulta ex-traño –entendiéndose el término como algo sorpresivo y especial– entrevistar a quienes recuerdo como los ídolos de una genera-

ción de “fans enamoradas”, fácilmente reconocibles por su habilidad para memorizar coreografías y letras de canciones, cantarlas a todo pulmón sin restringir al entusiasmo, y enseguida suspirar por alguno de sus ídolos. En mi caso suspiraba por Servando –por quien, además, empecé a apoyar a los Leones del Caracas cuando me enteré de que era hincha de ese equipo–. La euforia de preadolescencia ya quedó atrás. Hoy sé más de béisbol y sigo apoyando al Ca-racas y, como periodista, me preparo para entrevistar a los hermanos Primera: ahora adultos, padres de fa-milia y tan encantadores como los recuerdo. Han pasado 15 años desde que conquistaron, con talento e inocencia, a miles de seguidoras –y se-guidores–, primero como “salserines” en aquella famosa orquesta infantil de salsa y luego como un dúo de potentes voces que en sus canciones le rin-den tributo al amor y que han sabido mantenerse en la cima de la popularidad, nacional e internacional. Tras cuatro años de haber lanzado su último disco, Servando & Florentino (2006), los venezolanos ce-rraron 2010 con la presentación de la producción titulada Se acabó / It’s a Wrap, que incluye varias baladas como “Pensando en ti”, interpretada junto a Max Pizzolante, y algunas más pop como “Loco”, que cuenta con la participación de Blanquito Man (vocalista de King Changó). El material incluye te-mas en salsa como “Cada minuto”, “Vete”, “Frenan-do el corazón” y “Se acabó”, éste último en compañía del “Sonero del mundo”, Oscar D’ León.La novel producción fue lanzada el 21 de octubre de 2010 como un encartado que los venezolanos pudieron adquirir junto con el diario El Nacional. El propósito fue presentarlo como una estrategia an-tipiratería que, como explicó su manager Oswaldo Ponte, permitió que la gente consiguiera un disco de buena calidad a un precio considerado con su bolsi-llo y que a la vez contribuyera a hacer de la música un sustento para los artistas. La fórmula dio resul-tado y las 50 mil copias disponibles se agotaron el mismo día y rompieron récord de ventas.

Page 34: SBA Report 15

32 s b a r e p o r t

PortadaPortada

32 s b a r e p o r t

Servando y Florentino

Comparando a Se acabó / It’s a Wrap, con pro-ducciones anteriores, Florentino comenta que en el nuevo material se dejaron llevar por lo que iban sintiendo. “Eso nos dio la oportunidad de plasmar sentimientos que tradujimos en música. En temas como ‘Se acabó’, apostando a la ley de la atrac-ción, hablamos del momento en que se acabó la guerra, el hambre en los niños, las discriminaciones y la indiferencia. También seguimos cantándole al amor en toda la amplitud de sus definiciones”. Los temas están compuestos a cuatro manos, al-gunos por Servando, otros por Florentino, pero cuentan con la sabiduría de un productor musical de la talla de Yasmil Marrufo. “Mi hermano escribió mucho más y a mí me encanta cómo lo hace. En esta oportunidad vino con una maleta llena de can-ciones. Creo que hubo más sinergia entre ambos. En mi caso, componer siempre había sido algo más natural. Es algo que no se puede forzar, pues es una relación con la mente en la que aprendes a estar contigo mismo todo el tiempo”, dice Servando. No cambia el motivo general que los inspira a hacer nueva música, mas sí el enfoque. “Antes le cantá-bamos a la fan enamorada. Pero ahora no vemos el amor de la gente desde el punto de vista de la fanaticada sino como un gran colectivo, porque si alguien escucha tu canción y la disfruta es por la empatía de pensamiento y de sentimientos que lo hace identificarse con lo que quieres transmitir”, puntualiza Servando.

Lo nuevo

Los hermanos Primera iniciarán el It´s a Wrap/Se acabó Tour 2011 en la Sala Ríos Reyna del Teatro Teresa Carreño el próximo 11 de junio. La gira recorrerá las ciudades más importantes del país, sin embargo las fechas aún están por confirmarse.

Page 35: SBA Report 15

s b a r e p o r t 33 s b a r e p o r t 33

Page 36: SBA Report 15

34 s b a r e p o r t

PortadaPortada Servando y Florentino

“La vida me dio la oportunidad de tener versatilidad para interpretar distintos géneros musicales, porque así como puedo cantar un pasaje llanero o una salsa y sentirme supercómodo, puedo cantar pop y sentirme yo, sin hacer de mí algo distinto. Nos hemos sentido a gusto con todos los géneros que hemos usado para hacer música y no me cierro a la posibilidad de cantar una tamborera, una cumbia o un vallenato”, asegura. No rechaza la idea de interpretar reggaetón, sin embargo tiene su opinión al respecto. “Hay géneros musicales que marcan determinadas épocas, como actualmente sucede con el reggaetón. Pienso que es muy fácil agarrar ese ‘mango bajito’ y comértelo sin haberlo cultivado, sin haberlo regado, pero también existe la posibilidad de que, como artista,

Florentino: tras bastidores

sientas un parentesco verdadero con el género y lo hagas válido para difundir tus inquietudes”. Al bajar del escenario, en su día a día, Florentino invierte tiempo para hacer las cosas que le gus-tan, como ver películas, leer un libro o compar-tir en familia. “Cuando estoy en mi casa juego mucho con mis hijos. Después de ser papá la vi-sión cambia por completo. Es como antes haber estado de cabeza y luego ponerse de pie”, cuenta el hermano menor. Y hablando de los niños la mirada se le enciende: “Desde que nacieron mis hijos no he hecho más deporte ni ejercicio, no más del que ellos me dan. Diego es el mayor, tie-ne cuatro años y Rodrigo tiene dos. Les encanta la música. De hecho, se divierten mucho más con los instrumentos que con los juguetes que les compro; les gusta agarrar una maraca o un cuatro y tocar cuanta caja se les atraviese”.

Primera webServando y Florentino estrenaron página web. A través de www.losprimera.com le

dan a sus fans la posibilidad de seguir cada uno de sus pasos a través de un website

renovado y dinámico en el que, además, sus fans pueden disfrutar de Se acabó…On the road, un programa estilo reality show que muestra todo lo que ocurre tras bastidores durante las presentaciones, giras promo-

cionales y el día a día de los artistas. Por si fuera poco, son muy activos en sus cuentas

de Twitter. @Florentino y @servando.

34 s b a r e p o r t

Page 37: SBA Report 15

“En mi familia somos como apéndices el uno del otro, pero autónomos a la vez. Para escribir mi primera canción no me hizo falta Florentino y para escribir su primera canción no le hice falta yo. Lo que hacemos es unir poderes. Sin embargo, no dejo de hacer mis cosas”, dice. Además de la música, disfruta pintar, diseñar ropa y hacer los juguetes que pronto comercializará. “Se llaman Eco Toys, juguetes ecológicos. No necesitan baterías y estoy seguro de que cualquier niño los disfrutará. ¡Yo todavía juego!”, confiesa entre risas. Si bien es cierto que la música ha constituido gran parte de su vida, Servando se entusiasma al hablar de estos asuntos que, más que intereses, representan planes de futuro. “Definitivamente hay muchas cosas que me gustan hacer y que eventualmente me llevarán a no dedicarme tanto a la música”, revela.

Asegura que hasta ahora el oficio no ha sido nada fácil. Lo más complicado ha sido “tenerlo todo y a la vez no tener nada. En ocasiones me he sentido de esa forma y gracias a Dios que ha sido así, porque ahí te das cuenta de que tenerlo todo no es lo importante. Hay un proverbio chino que dice: ‘No hay hombre tan rico como para no necesitar algo, ni un hombre tan pobre como para no tener algo que dar’. Pensar en eso me ayudó mucho en momentos muy bajos y depresivos”. Pero aún en esos instantes, Servando tiene motivos que le alegran los días: Valeria Andreína y Sebastián Alí. “Mis hijos son como unos lentes que me pongo para ver con claridad. Con ellos veo las cosas como son, sin prejuicios y sin rencores. Desde que están en mi vida enfoco mejor”, señala. Así fue y sigue siendo aún después de su separación de la madre de los niños. “Cuando uno extraña a alguien es espontáneo. No colocas en el calendario un recordatorio que diga: ‘Mañana a las 8:30 voy a extrañar a mis hijos’. El amor nos mantiene unidos como familia, porque todavía lo somos y, además, casi siempre estamos los cuatro juntos”, acota.

Servando: más que cantante, un artista

Si no fueras cantante serías: S: Astronauta. F: Agricultor.

¿Qué cantas en la ducha?S: Ópera.F: Canciones inventadas.

Un rito antes de subir al escenario:S: Abrazar a mi hermano y tocar el piso del lugar donde estoy con la palma de mi mano.F: Orar con Jesús. Trato de hacerle sentir que su lucha no fue en vano y subo a la tarima para emanar ese amor en el que él creía. Además, abrazo a mi herma-no. Siento que eso nos hace sentir que estamos luchando por lo mismo.

La clave del éxitoS: El fracaso.F: No rebuscar lo que sientes, simple-mente sentir.

Algo que siempre viaje contigoS: Un cuaderno y un lápiz.F: No te lo puedo decir (risas).

Si fueras un lugar ¿cuál serías?S: El mar porque no tiene una forma definida.F: Sería una montaña con una playa en frente.

¡SE ACABÓ!

Page 38: SBA Report 15

36 s b a r e p o r t

Ashley GreeneEn el Amanecer de su carrera

Entre la edulcorante historia de amor de Bella (Kristen Stewart) y Edward (Robert Pattison) en la serie de vampiros Crepúsculo, una blanca e intensa beldad parece

despuntar poco a poco en la vida real: se trata de la interesante Ashley Greene, quien con su límpida tez, sus turgencias y una mirada que aniquila a cualquier hombre promete ser una de las mujeres más deseadas en los años por venir.

Greene, quien interpreta a Alice Cullen, la her-mana del atormentado y enamorado protago-nista de la saga Crepúsculo, nació en Jacksonvi-lle, Florida, EEUU, el 21 de febrero de 1987. Es hija de un ex marine de Estados Unidos y una corredora de seguros. Desde muy joven tuvo inclinaciones por lucir su talento y su belleza ante las cámaras, haciendo apariciones en series y programas como Punk’d.

Su piel impoluta como la nieve, ojos azules, cabello castaño largo y ligeramente ondu-lado, cejas pobladas y cuidadas y los labios carnosos, cautivaron al supuestamente en-tonces abstemio sexual cantante de The Jonas Brothers, Joe Jonas. Esta relación –y reciente separación– la hizo aparecer en las páginas de farándula con mucha asiduidad. También lo hizo su gusto por la Alta Costura y los desfiles de moda y el escándalo que surgió luego de que un par de años atrás se filtraran fotos de ella desnuda robadas de su teléfono celular. No se moleste mucho en buscarlas: apenas podrá conseguir alguna, ya que la chica ame-nazó con demandar a los sitios y medios que las publicaran.

Este 2011 será de mucha exposición para Greene. Además del estreno de la cuarta en-trega de Crepúsculo: Amanecer, a finales de año, coprotagonizará la comedia romántica Butter, junto con Olivia Wilde, Jennifer Gar-ner y Hugh Jackman; compartirá cartel con Miley Cyrus, Demi Moore y Thomas Jane, en LOL; y volverá a actuar junto a su “her-mano” vampiro, Kellan Lutz, en el drama A warrior’s heart.

La actriz coprotagonista de la saga de filmes de vampiros que hace suspirar a todas las adolescentes del mundo se revela poco a poco como una sexy figura de la pantalla grande. Con tres nuevas películas por estrenar este año en las que no necesita colmillos, no queda más que rendirse ante sus eternos encantos

Por: Roberto RasquinFotos: Archivo

Musa

Una heroína de fantasíaAshley Green sueña con interpretar a una súper héroe, a una chica Bond y a la Mujer Maravilla. ¿Cuál traje cree que le quede mejor: el spandex, el vestido largo o el corsé con lazo mágico?

Page 39: SBA Report 15

s b a r e p o r t 37

Aviso

Page 40: SBA Report 15

38 s b a r e p o r t

Por: Anabel BorgesFotos: Archivo

EspañaDestino

Pocas personas se atreven a cues-tionar los encantos culturales de la capital española, pero visitar Madrid y no conocer sus alrede-dores, es como dejar inconcluso

el grandioso rompecabezas de la historia de España, especialmente el de uno de sus más respetados patrimonios: la monarquía.Cuando apenas se establecían los cimientos del Palacio Real de Madrid en el siglo XVIII, el Rey Felipe II ya había legado a sus descendientes (y más adelante, al resto de los mortales) una maravillosa obra arquitectónica de reluciente piedra de Colmenar y lustrosos ladrillos, a sólo 49 kilómetros de “La Villa y Corte”. Se trata del Palacio Real de Aranjuez, que el también Rey de Inglaterra y Portugal erigiera en el siglo XVI como residencia de temporada de la monar-quía española.

Con una privilegiada ubicación entre dos ríos (Tajo y Jarama), la gran hilera de venta-nas del ambicioso edificio debía otorgar una vista digna de la realeza. Es por ello que Feli-pe II, también conocido como “El Prudente”, ordenó la construcción de avenidas, canaliza-ciones para el regadío y —lo que convertiría a la ciudad en Patrimonio de la Humanidad 500 años después— kilómetros de sublimes jardines que hicieron del verde el color por excelencia de Aranjuez.Entre ellos destaca el primer Jardín Botá-nico del mundo, construido en 1551 y, por supuesto, los vergeles que rodean al palacio, restaurados a través de los años por distintos monarcas. Se dividen en el Jardín del Príncipe, el más extenso de todos, ideado por Carlos IV frente al río Tajo, para pasearse con su familia e in-

vitados a bordo de lujosas falúas, y el Jardín del Parterre, mandado a construir por Felipe V con fastuo-sas fuentes de figuras mitológicas como Hércules y Anteo. Sin em-bargo, el jardín más evocador de la mitología griega es el de la Isla Pa-lacio, con fuentes de Venus, Nep-tuno, Hércules y Apolo, por las que se paseaba su creadora, Isabel La Católica; y finalmente destaca el Jardín de Isabel II, construido en el siglo XIX junto a la Plaza de San Antonio y el Paseo del Brillante, cuando la reina era una infanta.

Las grandes capitales europeas acogen sorprendentes suburbios de eminente belleza y cultura. Como Versalles es a París, Aranjuez es a Madrid, y sus jardines nada tienen que envidiarle a los pomposos caprichos del Rey Sol

Visitar Madrid y no conocer sus alrededores, es como dejar inconcluso el grandioso rompecabezas de la historia de España

Picnic Real en Aranjuez

Page 41: SBA Report 15

s b a r e p o r t 39

Paseo de lujo

Al salir del palacio, recorrer los jardines que lo rodean es la ley, especialmente en temporada de primavera,

cuando se aprecia la amplia gama de especies vegetales y

arbóreas en todo su esplendor

En ese mismo siglo, el Marqués de Salaman-ca presentó a la realeza el proyecto “Cami-no de Hierro”, un medio de transporte que comunicara Madrid y Aranjuez con fines comerciales. Así nació uno de los primeros ferrocarriles de España, inaugurado por la reina Isabel II en 1851, para el traslado de las huertas entre estas ciudades y, poco tiempo después, el de curiosos viajeros que querían conocer uno de los modelos de ri-queza natural más ejemplares del mundo.

En la actualidad, el soñado “sitio real” de Felipe II es visitado por miles de turistas de diversas partes del globo, incluso por los madrileños los fines de semana. Desde la estación Puerta de Atocha, el viaje solo toma 20 minutos en un tren de la Renfe y el boleto tiene un costo de 8 euros. Pero si viajar al pasado es la premisa, el visitante puede optar por tomar el Tren de la Fresa, réplica del primer ferrocarril que unió Ma-drid con Aranjuez y que recrea los viajes comerciales del siglo XIX. Este transporte con máquina de vapor y vagones de made-ra, parte desde Paseo Delicias 61 y, luego de una hora de recorrido, entra triunfante por la amplia calle adoquinada que da acceso a Aranjuez.La primera edificación que resalta a la vista es el Palacio Real, cuya imponente fachada obliga a tomar la primera fotografía del pa-seo y adentrarse en su magnífico interior. Por solo 5 euros, el visitante conocerá la soberbia escalera con balaustrada de estilo rococó que conduce a la segunda planta, donde la Sala de Guardias de la Reina da la bienvenida; el Salón de Porcelana, con las paredes forradas totalmente por este mate-rial; el Salón de los Espejos, y un interesante recorrido por otras magníficas habitaciones con tapices, pinturas y reliquias de la época.Al salir del palacio, recorrer los jardines que lo rodean es la ley, especialmente en tempo-rada de primavera, cuando se aprecia la am-plia gama de especies vegetales y arbóreas en todo su esplendor.

Al final del Jardín del Príncipe se en-cuentra La Casa del Labrador, un pala-cete neoclásico construido por encargo de Carlos IV, en el que resalta la sun-tuosidad de la Sala de Billar, la Galería de las Estatuas y el Salón de Baile. En el mismo jardín, vale la pena entrar al Museo de Falúas, donde se conservan las fastuosas embarcaciones con las que los monarcas navegaban por el río Tajo, así como herramientras de nave-gación y testimonios de flora y fauna que existieron en el siglo XVIII.

Page 42: SBA Report 15

40 s b a r e p o r t

EspañaDestino

“Disfrutar de una buena comida

es otra de las actividades que no pueden dejar

de realizarse en Aranjuez”

Y después del Motín, una buena tapaSi bien el Palacio Real y sus alrededores cons-tituyen uno de los principales atractivos de Aranjuez, existen otros sitios de interés en esta encantadora Villa, como la Iglesia de San Antonio. De concepción barroca y mandada a construir por Fernando VI en 1752, en honor a San Antonio de Padua, este centro religioso destaca por la galería de arcos edificada en sus laterales, que la unen con la Casa de Infantes por un lado y con las Casas de Caballeros y de Oficios por el otro. En el centro, destaca la famosa Plaza de San Antonio, donde los arancetanos celebran, to-dos los años, el Motín de Aranjuez, ocurrido en 1808 como reacción a las problemáticas refor-mas de Manuel Godoy, ministro de Carlos IV, y que tuvo como resultado la subida al trono de Fernando VII.

La primera semana de septiembre es costum-bre para los ribereños disfrazarse con trajes de época y representar el asalto al antiguo Palacio de Godoy, que termina con la quema figurada de todas sus posesiones y su encar-celamiento en los calabozos del municipio.Por último, disfrutar de una buena comida es otra de las actividades que no pueden dejar de realizarse en Aranjuez. Los espárragos re-vueltos con huevo, las fresas con vino o nata, y el jugoso faisán, constituyen la oferta típica de todos los restaurantes de la zona, entre los que destacan Casa Pablo y La Rana Verde.

Aunque no se puede comer en los jardines reales, frente al Jardín Bo-tánico se despliega una colina ver-de manzana que resulta ideal para extender un gran mantel, quitarse los zapatos y compartir en familia o con los amigos un picnic digno de la realeza española.

Page 43: SBA Report 15

s b a r e p o r t 41

Aviso

Page 44: SBA Report 15

42 s b a r e p o r t

Hotel Riu Panamá Plaza

Por: Mariela Díaz Romero Fotos: Cortesía Riu Panamá Plaza

PanamáHotel

La ya cincuentenaria cadena hotelera estableció su primer albergue urbano en el país centroamericano. Busca adaptarse a las exigencias de un mercado creciente orientado a los negocios

el lujo se instala en la ciudad

En octubre del año pasado, en el dis-trito financiero de la Ciudad de Pa-namá, se inauguró un hotel de 35 pisos y 645 habitaciones: Riu Pa-namá Plaza, el primer albergue de

ciudad de la cadena Riu Hotels & Resorts, cuyas raíces están en Palma de Mallorca, en España.Desde su creación, en 1953, Riu ha sido una marca relacionada con el turismo de placer. El 50% de sus edificios son destinados a la oferta “todo incluido”. Por lo general, están enclavados en ambientes marinos, diseminados en los cinco continentes en naciones como México, Cuba, República Dominicana, Aruba, Jamaica, Grecia, Malta, Bulgaria, Chipre, Marruecos, Portugal y Turquía, entre otras. Y aunque aún esperan con-quistar las costas asiáticas, este es un momento para seguir apostando con las estancias citadinas en América Latina.Los planes indican que el próximo Riu Plaza se erigirá en Guadalajara, México; posiblemente siga Argentina y después Colombia. En todos ellos la consigna es mantener a sus clientes de brazos caídos para dejarse mimar.Si bien el Riu Panamá Plaza inaugura un concepto diferente, enfocado en rendir honores a las venta-jas de la ciudad, se conserva el amor por el deta-lle y por dar al huésped una atención esmerada.

Page 45: SBA Report 15

s b a r e p o r t 43

Cuando el viajero cruza el umbral del lobby del hotel Riu Panamá Plaza se encuentra en un alber-gue donde impera una decoración audaz, colorida, alegre y atrevida.Priva el contraste entre materiales que otorgan al recinto un toque vanguardista y refinado. ¿Qué mejor escenario para hacer negocios, para relajar-se después de una tarde de compras por la zona li-bre de Colón o de visitar el centro histórico? Nada como tener la seguridad de regresar a una estancia que lo recibirá como si fuese su hogar.Una de las ventajas de este hotel es ofrecer Wi-Fi en todas las dependencias. Quien busque privacidad para hablar de negocios se sentirá cómodo traba-jando en su habitación o en el Salón Ejecutivo Riu Class, en donde podrá disfrutar tanto del área relax como de la sala de reuniones. El hotel cuenta con habitaciones deluxe, ejecuti-va, suite senior, suite presidencial y un penthouse. Además del confort de las camas king size, cada habitación tiene área de estar, sofá, área de trabajo y panel de conectividad que permite utilizar cual-quier equipo multimedia en el TV de 32 pulgadas pantalla plana.

Lujo audaz

Cuando el viajero cruza el umbral del lobby

del hotel Riu Panamá Plaza se encuentra en un albergue donde

impera una decoración audaz, colorida, alegre

y atrevida

El hotel cuenta con

habitaciones deluxe,

ejecutiva, suite senior, suite

presidencial y un penthouse

Page 46: SBA Report 15

44 s b a r e p o r t

Uno de los sentidos mimados en el Riu Pana-má Plaza es el gusto. En los restaurantes Arts y Prisma es posible tomar desayunos, almuer-zos y cenas.La carta del Tastes, sólo abierto para la cena, ofrece platos de la cocina mediterránea y de fusión en un ambiente más íntimo y formal.Si busca tomar algún trago con ron panameño El Abuelo o beber una cerveza Balboa nada mejor que Studio 50, el lobby que está deco-rado con butacas negras y luces LED donde se puede relajar con música house o tecno.Las opciones no se agotan aquí, quienes de-sean cenar en un ambiente divertido pero ele-gante podrán tomar sushi en el lounge. Para aquellos amantes de la nocturnidad in-formal, el bar Ibiza ofrece tragos bajo el cielo iluminado por las estrellas y junto a los refle-jos ondulantes de la piscina.

Hoy por hoy el hotel cuenta con la mayor capa-cidad de todo Panamá: en total 21 salones, para 1.300 personas en cóctel o 1.000 en banquete, sobre un área de casi 5.000 metros cuadrados. A través de un sistema de paneles movibles, esta área se amolda a las necesidades del clien-te: bodas, convenciones, seminarios, fiestas fa-miliares, entre muchas posibilidades.Las opciones son infinitas: se puede elegir entre salones como Londres y París, de 32 metros cua-drados; el Barcelona, de 958 metros; el Berlín, de 329; el Gran Salón Panamá, con 1.344 o la terraza al aire libre de 1.720 metros cuadrados.

Los baños están dotados con dos lavamanos, du-cha masajeadora, bañera, implementos de aseo, secador de cabello, bata y pantuflas de felpa. Los aposentos brindan una vista panorámica sobre la ciudad, sin desdeñar que el contenido inicial del minibar es cortesía del hotel. Para los que no llevan tanta prisa, pueden dis-poner sin cargos adicionales del gimnasio. Si el cansancio se hace presente entonces vale la pena tomar un masaje reparador en el spa.

Bocados de glamour

CoordenadasHotel Riu Panamá PlazaCalle 50 - Ciudad de PanamáPanamá[email protected] reservar desde EE UU: 1 888 748 9990Para reservar desde Venezuela: 0 800 100 496100 507 282 0444

Amplitud y accesibilidad

PanamáHotel

Los aposentos brindan una vista panorámica sobre la ciudad, sin desdeñar que el contenido inicial del

minibar es cortesía del hotel

Page 47: SBA Report 15

s b a r e p o r t 45

Aviso

Page 48: SBA Report 15

Pasarela

46 s b a r e p o r t

Reconocida por sus placeres multiculturales, Miami también es la “capital” latinoamericana de la moda y el diseño venezolano constituye una de sus principales atracciones

Venezuela en primera fila

Miami International Fashion Week 2011

Por: Anabel BorgesFotos: Cortesía Miami International Fashion Week

Page 49: SBA Report 15

s b a r e p o r t 47 s b a r e p o r t 47

El número 13 no siempre atrae la mala suerte y la décimo tercera edición del Miami International Fashion Week fue una espléndi-da prueba de ello. Del 3 al 6 de

marzo, el Centro de Convenciones de Miami Beach recibió a miles de personalidades y me-dios de la industria de la moda mundial, espe-cialmente de Latinoamérica, para conocer las últimas colecciones de 60 destacados diseña-dores provenientes de 22 países.Entre seminarios, presentaciones de bandas musicales y after parties, la verdadera fiesta viajó desde Venezuela a la pasarela miamense con una notable representación de diseñadores y firmas como Nicolás Felizola, Franco Mon-toro, Kanomi y Giovanni Scutaro, así como las reconocidas marcas de complementos Liliana Ávila, Tarbay, Nena Gosling y la tienda digital de accesorios One Unlimited. Contaron con atractivos y concurridos stands en el área de expositores.La primera noche se abrió con la pasarela de traje de baño y ropa interior, en la que Kanomi destacó con sus modernos y elegantes bañado-res, y accesorios de playa. Entre piezas clásicas de bikini con vivos y coloridos estampados, María Doménica Atencio –diseñadora de la marca– incluyó sofisticados trajes de baño en-teros con inspiración en los años 50 y tonalida-des pasteles luminosas, así como prendas poco convencionales con múltiples aberturas hacia el costado.

Esa misma noche, Nicolás Felizola se lució en la pasarela Style junto a otros diseñadores top radicados en Miami como Julian Chang, Vivia-na G. y Sami Gitcherman. Felizola presentó im-pecables y exuberantes vestidos de noche, con enfoque en la sensual silueta femenina y esco-tes que quitan el aliento, mas no la elegancia. El brillo fue el protagonista de esta colección, incluso en la selecta propuesta de trajes para caballeros.

En la misma línea de vestidos de noche, la co-lección de Franco Montoro fue una de las más aclamadas del segundo día en el International Eveningwear Showcase. La seda salvaje reinó en una amplia gama de vestidos largos de corte vanguardista, con elaborados pliegues, estruc-turados y asimétricos. Los conjuntos de dos piezas también fueron la sensación dentro de una alta dosis de colores vibrantes como el fuc-sia, azul eléctrico y naranja, con chaquetas de hombros picudos y talle corto sobre estrechos pantalones a la cintura.

1.- Nicolás Felizola.2.- Franco Montoro.3.- Giovanni Scutaro. 4.- Kanomi.5.- Liliana Avila.6.- Tarbay.7.- Nena Gosling.

El laureado diseñador venezolano Giovanni Scutaro fue uno de los invitados de honor. Presentó desde clásicos vestidos largos con volantes en verde manzana, champaña y vio-leta; hasta una selecta muestra en azul rey con distintos modelos en ciberlina de seda y medias negras como complemento.

1 2 3

4

5

67

Page 50: SBA Report 15

48 s b a r e p o r t

Del 17 de mayo al 5 de junio se jugará el segun-do Grand Slam (GS) del torneo más difícil de ganar dentro del tenis de élite, el Abierto de Francia, a disputarse en el Estadio Roland Ga-rros de París. En la edición número 109 de la

competencia, los triunfadores de 2010, el español Rafael Nadal y la italiana Francesca Schiavone –cual gladiadores– lucharán en la arena para defender su título y tener otra vez el honor de alzar la prestigiosa Copa de Los Mosqueteros. El segundo grande de los cuatro torneos que conforman el GS se juega sobre tierra batida, una cancha que es dominada en su mayoría por jugadores latinoamericanos o ibéricos. Su antecesor es el Abierto de Australia que se disputa en Melbourne Park a mediados del mes de enero y este año resultaron ganadores No-vak Djokovic y Kim Clijsters.El origen del torneo francés se remonta a 1891 como compe-tencia nacional. En 1928, se construyó un nuevo estadio bajo el nombre de Roland Garros –en honor al aviador y héroe de la Pri-mera Guerra Mundial– donde albergó la Copa Davis que defen-día el conjunto galo. Para 1968, el Roland Garros fue el primero en ser de la Era Abierta, lo que significa que participaban jugadores amateurs y profesionales.

Deportes

48 s b a r e p o r t

Este año, el polvo de arcilla parisino será testigo de una de las ediciones más reñidas del Roland Garros, uno de los máximos torneos de tenis a escala mundial. Rafael Nadal quiere sumar su sexto trofeo, mientras que Francesca Schiavone tendrá que superar muchos obstáculos para defender su título. ¡Qué empiecen las apuestas!

a la arena

En este circuito sólo triunfan los jugadores que mantengan un nivel constante y agilidad a lo largo de la temporada, además de tener una condición física capaz de aguantar un intenso calen-dario de torneos. El máximo favorito al título es Rafa Nadal y su mayor rival para lograr el sexto trofeo del Abierto Francés es el suizo Roger Federer, triunfador en 2009.

Rafael Nadal: defiende más pun-tos que ningún otro tenista, en total 5.000 unidades por el Clay Slam (consiste en ganar en Montecarlo, Roma, Madrid y el Roland Garros), pues los conquistó todos en 2010. Quiere además igualar el récord de Björn Borg, quien ostenta seis Copas de Los Mosqueteros. Sin embargo, no tendrá un camino fácil. Roger Federer: por primera vez no defiende ningún Major desde 2004, pero siempre debe ser favorito. Fue semifinalista en Australia, Indian Wells y Miami, y finalista en Doha, pero no ha probado el sabor de la victoria este año. Ya ganó el Roland Garros en 2009.

Novak Djokovic: ganó el Abierto de Australia, Doha, Indian Wells y Miami (estos últimos, Masters 1000) para sumar un total de 21 partidos sin conocer derrota; una buena mar-ca para el ahora número 2 del mun-do. Es el año del serbio y podría ser un gran rival sobre la arcilla.

Por: Geishy Rondón Fotos: Archivo

Gladiadores

Temporada para la ATP

Quiénes y cómo llegan

Rafael Nadal

Roger Federer

Novak Djokovic

El reto del Roland Garros

Page 51: SBA Report 15

s b a r e p o r t 49

Juan Martín del Potro: el argentino no ha teni-do un gran comienzo de temporada, pero poco a poco empieza a recuperarse de la operación de su muñeca en 2010, lo que sólo le permitió jugar en tres eventos de Grand Slam. Llegó a semifinales en Indian Wells, Memphis y San José, pero ganó hace un mes el Delray Beach International. De esta for-ma sumó muchos puntos y escaló del puesto 257 del ranking mundial al 45, para inicios de abril del presente año. Valdrá la pena recordar varios nombres durante el torneo francés, ya que pueden cumplir buenos papeles: Stanislas Wawrinka, Andy Murray, a los de casa Gael Monfils, Jo-Wilfried Tsonga, Richard Gasquet o Gilles Simon. La gran revelación de 2011 y posible sorpresa sería el desempeño del ucraniano Alexandr Dolgopolov.

En el caso del circuito femenino hay una situación más compleja, ya que no se conoce con seguridad si las hermanas Williams, Serena y Venus, participarán en el torneo. Las favoritas son Kim Clijsters y Caro-line Wozniacki, pero dependerá mucho de los resul-tados previos.Las chicas antes del Roland Garros disputarán otras competencias de la WTA (Women’s Tennis Associa-tion) en Barcelona, Fes, Stuttgart, Roma, Estoril, Ma-drid, Berlín y Estrasburgo.

Venus Williams: se retiró en la tercera ronda del Abierto de Australia, tras disputar tres juegos ante Andrea Petkovic. No participó en el Sony Ericsson Open en Miami por una lesión abdo-minal.

Serena Williams: no ha disputado partidos ofi-ciales desde que se coronó campeona en julio de 2010 en Wimbledon. Recientemente sufrió una embolia pulmonar y se desconoce la fecha de su reintegro a las canchas. Francesca Schiavone: la italiana es la campeo-na defensora de este segundo grande y ha tenido una temporada errática, pero puede volver a dar el batacazo.

Kim Clijsters: es la vigente campeona del Abier-to de Estados Unidos 2010 y Australia 2011 y tie-ne una gran oportunidad en sus manos. Este año su estadística está en 18-3.

Caroline Wozniacki: número uno del mundo sin mucho que destacar en Grand Slam. Sin em-bargo, acaba de coronarse en Indian Wells al ven-cer a la sorpresiva Marion Bartoli en la final. ¿Es la hora de esta joven tenista?

María Sharapova: vuelve al ruedo después de un intermitente 2010, pero esta cancha nunca la ha favorecido. En sus más recientes apariciones no conoció la palabra “campeona”; llegó a cuar-ta ronda en el Abierto de Australia y semifinales de Indian Wells, para un total de nueve partidos ganados y cuatro derrotas en lo que va de tem-porada.

Quiénes y cómo llegan

Temporada para la WTA

María Sharapova

Kim Clijsters

Francesca Schiavone

Serena Williams

Venus Williams

Caroline Wozniacki

Juan Martín del Potro

Serena y Venus Williams

Page 52: SBA Report 15

50 s b a r e p o r t

Cálido ensueño en

MochimaPor: Andrea FelceFoto: Alejandro De Oliveira www.alejandrodeoliveira.com.ve

Esta bahía de aguas tranquilas y azules corresponde a la

península de Manare, en el Parque Nacional Mochima,

ubicado a 600 metros sobre el nivel del mar, al noreste de

Venezuela –entre los estados Anzoátegui y Sucre–. La ensenada

representa uno de los ecosistemas más ricos del país y ofrece

inigualables escenarios submarinos que resultan un deleite

para los aficionados del buceo y el snorkeling. Cuenta con

una exuberante vegetación en la abundan los helechos y las

orquídeas, así como una diversidad de especies animales

como iguanas, pelícanos, guacamayas y delfines que, aunque

no siempre se dejan ver, son el principal atractivo de la zona.

Disfrutar de las bellezas de Manare sólo le tomará 20 minutos

en peñero desde el pueblo de Mochima.

Momentos Venezuela

Page 53: SBA Report 15

s b a r e p o r t 51

Page 54: SBA Report 15

52 s b a r e p o r t

La edad no parece hacer mella en el intelecto de Oscar Yanes. A punto de cumplir 84 años, su resistencia física ha mermado: se cansa fácil-mente y prefiere las entrevistas por

teléfono. Pero al hablar, su ímpetu es el mis-mo: sigue siendo un periodista inagotable que desgaja sus historias y reparte sus anécdotas, buen humor y ese ánimo inquebrantable y arrojado de viejo sanjuanero. No es poco lo que ha hecho en su carrera. Además de ser uno de los pioneros en el pe-riodismo televisivo, ha sido reportero de calle, cronista, novelista y conductor de espacios de televisión, como los inolvidables Así son las cosas y La silla caliente, en el que entrevistó a los candidatos presidenciales de las eleccio-nes de 1998. Además, durante 15 años fue parlamentario en el anterior Congreso de la República de Venezuela.

Este incansable escritor y cronista no cesa en su afán de buscar noticias. Mientras que Editorial Planeta reedita su libro La verdad sobre el asesinato de Delgado Chalbaud, él prepara una nueva obra basada en la historia venezolana y sopesa volver con su programa de televisión La silla caliente para hacerle un examen de admisión a quienes aspiren a la presidencia venezolana en 2012

Literato

Oscar YanesAsí son sus cosas

–Yo me siento reportero (risas). Me siento un buscador de noticias.

–Bueno, todos los días las consigo y las analizo y esas son las que presento en mis libros. Mis libros son reportajes, reportajes largos.

–En este momento sería muy importante La silla caliente. Como estamos en un período en el que se acercan las elecciones es tiempo de ca-librar a la gente, de saber con qué condiciones contamos. Eso se va a plantear (a Venevisión). Creo que hace falta conocer la marca mínima de quienes van a la presidencia.

A pesar de tener un cargo directivo en Vene-visión, no ceja en escribir ríos de líneas sobre los acontecimientos y personajes más insóli-tos y poco conocidos de la historia del país. Inolvidable por la frase “Chúpate esa manda-rina”, aún esgrime que su lema preferido es: “O se come gallina o se muere arponeado”, en referencia al arresto desafiante de los llaneros venezolanos.

Por: Roberto RasquinFotos: Cortesía Oswaldo Ponte

—¿Se siente cronista?

—¿Y todos los días las consigue?

—¿En un buen momento para hacer La silla caliente de nuevo?

–Mucho. Ahora me siento más periodista por-que hay más que preguntar.

–¿Sabes que eso no me ofende? Además, la crónica desde tiempos inmemoriales es la que ha reflejado la vida de la sociedad.

—¿Se sigue sintiendo periodista?

—¿Qué opina de quienes consideran que su obra es más crónica que literatura?

Page 55: SBA Report 15

s b a r e p o r t 53

–No dirán nada porque la gente no recordará quién fue Oscar Yanes.

–Ser periodista. Me encanta ser periodista porque puedes llegar mucho más allá de lo que creen los políticos y puedes prestar un mejor servicio público. Esa es la realidad.

–Estoy trabajando en la plataforma de investi-gación de mi próximo trabajo, que no lo reve-lo por cuestiones de superstición.

–Sí. Yo creo en “la pava”, por ejemplo.

–Sí. Es algo histórico que todavía tiene un gran sentido de actualidad.

–No, chico. Retirarme del trabajo sería ente-rrarme vivo.

—¿Qué dirán de usted dentro de 20 o 30 años?

—¿Qué ha disfrutado más en su vida: ser periodista, parlamentario o escritor?

—¿Qué está escribiendo ahora?

—¿Usted es un hombre muy supersticioso?

—Para adelantar, ¿es algo histórico nuevamente?

—¿Alguna vez ha pensado en retirarse del trabajo?

Hace más de 30 años, Oscar Yanes

publicó el libro La verdad sobre el

asesinato de Delgado Chalbaud, en el

que narra con detalles las confesiones

de Pedro Antonio Díaz, autor material

del asesinato del presidente de la Junta

Militar de Gobierno, Carlos Delgado

Chalbaud, en 1950, quien dirigía

entonces a Venezuela, así como una

entrevista con la hija del general Rafael

Simón Urbina, autor intelectual del

magnicidio. Editorial Planeta decidió

reeditar el texto para no dejar en el

olvido esta trabajada investigación.

“Siempre recuerdo algo que dijo

Rómulo Gallegos: que uno de los

estigmas venezolanos fue algo que él

llamaba ‘la gloria roja’, porque te ibas

por el camino más fácil, el camino de la

fuerza y de la violencia. Yo pienso que

en el país hay que erradicar la gloria

roja porque no deja ningún resultado.

El caso de Delgado Chalbaud, por

ejemplo, es el testimonio claro de que

si te vas por el camino de la gloria

roja empañas la situación. Si Delgado

Chalbaud no muere, Pérez Jiménez no

hubiera podido perpetuar su dictadura

en Venezuela. Lo que conserva a Pérez

Jiménez es la muerte de Delgado

Chalbaud”, sentencia. Luego acota:

“Yo creo sinceramente que la muerte de

Delgado Chalbaud fue un accidente”.

Chúpate esa mandarinaPlato favorito–Un buen plato de caraotas. Sigo siendo un caraqueño típico.

Una Miss que nunca olvidará–Susana Duijm (Miss Mundo 1955). Re-cuerdo que en París dio una rueda de prensa y conmovió a Francia. Cuando le preguntaban: “¿A usted le gusta la co-mida francesa?” –No, a mí no me gusta la comida francesa. “¿Pero si es la me-jor comida del mundo?” –Será la mejor comida del mundo, pero yo prefiero el manchado. “¿Qué es el manchado?” –Espagueti con caraotas, que lo venden en una esquinita de Caracas que la llaman la esquina de Piñango. La reina pepeada debe su nombre a Susana.

¿Un político honesto?–Político honesto que me impresionó fue Rómulo Gallegos. Era un hombre pro-fundamente honesto, lo que pasa es que tenía un carácter tremendo. Lo llamaban “chivo arrecho”.

¿Un día que no olvidará?–Posiblemente la muerte de mi abuela,

que fue quien me levantó a mí.

Releyendo un magnicidio

Page 56: SBA Report 15

54 s b a r e p o r t

Por: Andrea FelceFotos: Cortesía revista Exclusiva

Relax

A ún en medio del ajetreo tí-pico de Caracas es posible encontrar espacios de calma que, escondidos tras la fa-chada de una metrópoli, son

capaces de bajar los niveles de ansiedad y estrés para devolvernos ese aliento que se ahoga en el día a día. Apague su celular, al menos durante hora y media, y hágase un regalo al espíritu por-que una de las filosofías principales de Amanon Spa es que la belleza comienza desde adentro. La idea de Amanon surge tras un viaje a Canai-ma. Como explica Germania García, directora del spa, esa experiencia fue la inspiración para traer un poquito de la inmensa sensación de paz de ese lugar. Desde hace ocho años, Amanon Spa, cuyo nombre en pemón –lengua nativa de los indígenas de la zona– traduce “hermosura”, ha procurado generar bienestar en quienes lo visitan. Con dos sedes en Caracas, una en el club Valle Arriba y otra –la más grande– en el hotel Caracas Palace de Altamira, Amanon sostiene su filosofía en la palabra “Buda”, pero no asociada la religión budista, sino al de un ser que ha logrado un completo despertar espiri-tual, que necesariamente implica un estado de tranquilidad mental.

AmanonSpa

Ambientes de renovación plenaEste retiro del valle caraqueño combina la filosofía tradicional con la tecnología más innovadora para brindar a sus visitantes el equilibrio que les permita enfrentar la actividad cotidiana. Aproveche unos instantes de sanación para sacar a relucir la auténtica belleza

Salutem per aquamAmanon cuenta con una oferta de tratamien-tos diseñados especialmente para adaptarse a las necesidades de sus visitantes. Dentro de la gama de los relajantes, encontrará una variedad de masajes antiestrés como los te-rapéuticos o los de cuatro manos, realizados por dos terapeutas de forma sincronizada; terapias con piedras calientes y reflexología podal, entre otros. Sin embargo, los trata-mientos estrella son los que hacen honor a la palabra “spa” –salutem per aquam– en los que podrá disfrutar de las propiedades cura-tivas del agua a través del uso de las potentes duchas Vichy; un tratamiento de hidrote-rapia que consiste en baños con regaderas horizontales que estimulan la circulación y relajan el cuerpo. Este tipo de terapias acuá-ticas pueden ser combinadas con un masaje relajante o con envolturas con varios tipos de mascarillas corporales – de frutas, fango, arcilla, chocolate, avena y miel, por nombrar algunas– o bien con una revitalizante exfolia-ción corporal con sales y aceites esenciales.

Quienes intentan reducir sus medidas en-contrarán, en Amanon, aparatos de última generación como dispositivos de cavitación, radiofrecuencia, ultrasonido, vacuumtera-pia, carboxiterapia y electroestimulación, que contribuyen significativamente a elimi-nar la grasa y la celulitis. Para disimular el paso de los años, el spa ofrece tratamientos faciales como limpiezas de cutis, hidrataciones, tratamientos antie-dad, liftings, dermoabrasiones y alternativas de la medicina estética, con la asesoría de un profesional.

Fuentes de belleza y juventud

Amanon Spa Valle ArribaValle Arriba Atletic Club,

Urb. Valle Arriba. CaracasTeléfono¬: (0212) 838 9423

Amanon Spa AltamiraAv. Luis Roche, Plaza Francia. Hotel

Caracas Palace. Nivel Terraza. Urb. Altamira. Caracas

Teléfono: (0212) 771 1600www.amanon-spa.com

Page 57: SBA Report 15

s b a r e p o r t 55

AvisoPrivilege

Page 58: SBA Report 15

56 s b a r e p o r t

Rersponsabilidad Social

Por: Kurt Hermanni Fotos: Archivo

Héroes, torneo de golf que se llevará a cabo el 3 de junio de 2011, y que contará con la presencia de figuras deportivas reconocidas. Hermanni explicó el porqué están auspi-ciando este evento que beneficia al Depar-tamento de Policía de Miami, Condado de Dade: “Después de que dos oficiales murie-ron en ejercicio de sus funciones, y teniendo en cuenta que a los hijos de los oficiales falle-cidos les encanta el béisbol, nos dimos cuen-ta de que ésta sería la forma ideal de enviar un mensaje acerca de lo que representamos, no solamente en la comunidad en la que vi-vimos sino también a escala internacional. Contar con atletas profesionales a quienes muchos consideran héroes nos será de ayu-da para recolectar dinero para las familias de los oficiales de policía que requieren de asis-tencia inmediata. Este es el programa ideal para la Embajada de los Deportes”, aseguró el abogado.Según Yehuda: “Todos tenemos la respon-sabilidad de hacer líder a escala mundial al

grupo de la Embajada de los Deportes, no sólo para el progreso de los negocios y la prevención de heridas, sino también como líderes mundiales y embajadores de buena fe. El deporte es lo que amamos”.Por su parte, Castro recuerda: “El Hu-racán Andrew vino en 1992. Yo no me fui porque mi negocio tenía la capacidad de ayudar a muchas personas. La Emba-jada de los Deportes dispone de recur-sos universales para diseñar negocios y apoyar la filantropía para cambiar mu-chas vidas. Construimos, no nos vamos, ¡porque somos los Huracanes!”.Este torneo cuenta con el patrocinio de SBA Airlines.

Un torneo deHéroes para Héroes

La iniciativa de la novísima empresa Embajada de los Deportes busca generar dinámicas y soluciones creativas a través de deportistas y equipos profesionales para generar empleo, turismo y estabilidad económica

¿Qué tienen en común un ex grande-liga, un abogado especialista en inmi-gración, un rabino y un constructor? En este caso, se trata del compromiso y el plan de establecer una “embajada”

internacional de deportes.La Embajada de los Deportes Inc. se creó para dirigir una alianza estratégica dinámica, diversa y floreciente dentro del ambiente de negocios de los deportes internacionales. Los recursos colectivos buscan crear comunidades competitivas y una fundación que suministra-rá soluciones creativas, creación de empleo, turismo y estabilidad económica a largo plazo. La Embajada integra en forma estratégica de-portes profesionales, negocios internaciona-les, servicios comunitarios y desarrollo inmo-biliario para ejercer influencia positiva sobre equipos deportivos profesionales y aficiona-dos, y a la larga enfrentar barreras económicas en el futuro.Esta organización fue creada por Mike Paglia-rulo, ex tercera base de los Mellizos de Min-nesota que ganaron la Serie Mundial de 1991; Frank Castro, constructor de origen cubano radicado en Florida; Yehuda Kaploun, rabino judío; y Kurt Hermanni, abogado venezolano. La Embajada decidió lanzar su primer evento anual de beneficencia, llamado Héroes para

Quienes deseen participar en el Torneo Héroes para Héroes pueden contactar a La Embajada de los Deportes por el teléfono +1 305 640 8222.

Page 59: SBA Report 15

s b a r e p o r t 57

Aviso

Page 60: SBA Report 15

58 s b a r e p o r t

Arte

Tras haber realizado estudios de Sociología y Antropología en la Universidad Central de Ve-nezuela, Evelyn Valdirio se mudó a la ciudad de Washington D.C en donde obtuvo la licenciatu-ra de Bellas Artes. Desde 1993 se residenció en

Miami, Florida, para dedicarse a tiempo completo a la carre-ra artística. Sus imágenes reflejan lo más profundo de la esen-cia humana: su carácter social y espiritual, y las emociones, sueños y frustraciones que componen escenas sensibles.

—Cuando era niña pasaba interminables horas leyendo grandes y pesados libros de Historia y Arte en la biblioteca de mi papá. Cuarenta y tantos años después, me doy cuenta de que aún sigo entre la estética del arte, lo social de la histo-ria, y lo humano y espiritual de la antropología. Llegué a las artes a través de mis pasiones.

—Como un trabajo muy personal, por su repercusión emo-tiva y compleja simbología. Es una obra de taller muy meti-culosa, y de una temática universal y atemporal. Lo definiría como placer visual con toques de conciencia.

—Prefiero concebirlo más como espirituali-dad que como religiosidad. En mis trabajos he hecho referencia a varias corrientes religiosas. Creo en un Orden Divino y en la capacidad creadora que existe en cada uno de nosotros y en que cuando todas las acciones y pensamien-tos son consecuencia del amor, la compasión y la sinceridad, estamos ante la presencia de Dios, Jesús, Alá, Buda o la idea que cada uno tenga de Él.

—El arte es funcional en la medida en que se convierte en el vehículo de expresión de una idea específica y ocupa un espacio físico que cobre otro significado. El lenguaje del diseño tiene la capacidad universal de seducir a través de la contemplación. La colaboración entre él y los artistas no es un fenómeno nuevo, se trata de un romance de muchos años y muchas facetas.

—Desde 1998 propongo a la rosa como protagonista. Este ícono asume el más variado y profundo significado: desde el amor pasional hasta el amor ideal, desde el sentido más erótico hasta la resonancia más directa del dolor. Si nuestro paso por esta vida es un viaje, ellas son mis compañeras de travesía, de vicios y virtudes en todo su misterio y belleza.

Por: Andrea FelceFotos: Cortesía Evelyn Valdirio

Evelyn ValdirioLa eterna búsqueda del hombreInspirada en la humanidad y sus expresiones, la propuesta de esta venezolana radicada en Estados Unidos se pasea desde la convencionalidad del lienzo hasta soportes más funcionales que demuestran que diseño y arte comparten un mismo lenguaje

—¿Cómo se inició en el campo artístico?

—¿Cómo define su obra?

—Suele representar elementos religiosos. ¿En qué cree y de qué manera refleja sus creencias?

— ¿Cómo surge el propósito de tras-ladar su obra al diseño conceptual?

—¿Qué simbolizan las rosas para usted? Es como hablar varios idiomas, pues otorgan a quien lo hace el poder enriquecedor de agregar lenguajes alternativos al trabajo artístico.

Si desea adquirir alguna de las obras de Fernando

Sucre, escribanos a [email protected]

o comuníquese por los siguientes números:

VZLA: 212-9055390EEUU: 786-4997010

Page 61: SBA Report 15

s b a r e p o r t 59

Aviso

Page 62: SBA Report 15

60 s b a r e p o r t

Shopping

Hace 25 años, en la ave-nida Naciones Unidas y 6 de Diciembre, Quicentro era sólo un strip mall, una zona de

compras abierta cuyas tiendas se encon-traban alineadas y compartían un esta-cionamiento común. Hoy, según explica Ana María González, jefe de mercadeo, ese mini centro comercial se ha conver-tido en uno de los más grandes y emble-máticos de Ecuador y el primero en ser manejado con un sistema de concesión comercial a cargo de DK Management Services, que ha permitido cumplir con las exigencias de sus visitantes e inquilinos.

Delicias de QuicentroUno de los principales atributos de este centro comercial es su variada oferta gastronómica. Quienes prefieren un po-quito más de intimidad, encontrarán 4 restaurantes como Crepes & Waffles, Frutería Monserrat, Friday’s y Segundo Muelle, con un menú de comida peruana. Si busca una am-biente más informal podrá escoger alguno de los 23 locales de las Terrazas Food Court que incluye establecimientos de comida nacional como Costa Sierra, Cebiches de la Rumiñahui, Adobes de Barlovento y Menestras del Negro, así como algunos de comida italiana, cubana y carnes a la parrilla. La oferta no podía estar completa sin la presencia de varias franquicias de comida rápida como Burger King, KFC, Taco Bell y Pizza Hut, por nombrar algunas; además de las que sin duda endulzan un poco la jornada de com-pras, como Baskin Robbins, Mr Pretzel y Cinnabon. ¡Con seguridad podrá satisfacer cualquier antojo que tenga!

En familiaSi su plan es compartir un rato entretenido con sus seres queridos, Quicentro Shopping ofrece locales para jugar bowling, así como la amplia Play Zone en la que los más pequeños pueden divertirse con todo tipo de máquinas de juego. Además, el centro comercial organiza eventos espe-ciales para sus visitantes, según la temporada.

Quicentro ShoppingPBX: 593 2 2464526/7/8

Avenida Naciones Unidas y 6 de [email protected]

www.quicentro.com

60 s b a r e p o r t

Por: Andrea FelceFotos: Cortesía Quicentro Shopping y DK Management Services

De categoría internacionalQuicentro Shopping

Quicentro Shopping dispone de 3 pi-sos con 230 locales comerciales, en un área total de 93.000 m2, que incluye la presencia de marcas nacionales e inter-nacionales como Zara, Zara Home, Ber-shka, Massimo Dutti, Stradivarius, Pull & Bear, MNG, Bvlgari, Tifanny & Co, Montblanc, Cartier, Tous, Swarovski, Adolfo Domínguez, Polo Ralph Lauren, Puma, Nike, Adidas, United Color of Benetton, Rolex, Tommy Hilfiger, Nor-th Face, Sony Store, Lacoste, Nine West, Chevignon, Lanidor y Naf Naf, entre otras. Así como servicios bancarios, de tintorería, peluquería, alquiler de co-ches para niños y supermercado.

Ubicado en la zona comercial y moderna de Quito, este centro de compras –uno de los más antiguos de la ciudad– es también uno de los más grandes, lujosos y vanguardistas. La variedad de sus boutiques lo ha posicionado como el primer centro comercial de clase mundial de Ecuador

Page 63: SBA Report 15

s b a r e p o r t 61

Aviso

Page 64: SBA Report 15

Los Harlem Globetrotters, mejor conocidos en países de habla hispana como los Trotamundos, están de gira por Europa, y España es parada obligada para presentar su espectáculo. El 20 de mayo, en el Palacio Vistalegre de Madrid, este equipo de basquetbolistas –con más de 80 años de experiencia– promete complacer con un show que mezcla deportes, entretenimiento y comicidad.

El 19 de mayo, el cantante y compositor mexicano Luis Miguel presentará su Tour 2011, en los espacios del American Airlines Arena. Será una especial oportunidad para que el público “mayamero” se enamore con las baladas y rancheras del consagrado intérprete, ganador de diez premios Grammy, y corear los temas que le han llevado a sumar miles de seguidoras alrededor del mundo.

Por: Mailith Rodríguez

en MiamiLuis Miguel

Del 26 al 28 de mayo, el Centro de Convenciones Atlapa será el lugar de encuentro de expositores y compradores en la Feria de Turismo de Lujo en las Américas. Se mostrará una importante oferta de productos y servicios relacionados con el turismo, que cuentan con los más altos estándares de calidad. Resorts, hoteles y villas, aerolíneas y chárter, cruceros y yates, agencias de viajes y tour operadores, viajes de aventura, ecoturismo y golf serán algunas de las alternativas.

Hasta finales de mayo, diez salas del Museo Nahim Isaías exhibirán la exposición Cosmogonía, Vientos de Ría, la historia de los orígenes de Guayaquil narrada a través de una exposición multimedia poco convencional que busca preservar el material original de la época de la Colonia y a la vez documentar las raíces de la ciudad de una forma dinámica.

en multimediaGuayaquil

Hasta el domingo 5 de junio, el Museo de la Estampa y el Diseño Carlos Cruz Diez, en Caracas, abre sus puertas al Encuentro Nacional de Coleccionismo. Tres salas estarán acondicionadas para el evento en el que los aficionados del arte podrán adquirir la joya de colección que han buscado: monedas, juguetes, tarjetas de béisbol, teteras, planchas, carros, abanicos, partituras de música y cámaras fotográficas, entre muchas piezas más.

Escena

El pasadoy sus tesoros

al mundoDando la vuelta

Turismo high classen Panamá

Page 65: SBA Report 15

s b a r e p o r t 63

AvisoSBA

Page 66: SBA Report 15

El Sun Life Stadium, casa de los Marlins de Florida, recibirá a los Bravos de Atlanta del 7 al 9 de junio. Los rivales, pertenecientes a la División del Este de la Liga Nacional, se disputarán una clasificación para la postemporada de las Grandes Ligas. El juego atraerá centenares de fanáticos, especialmente aquellos simpatizantes de los Marlins, quienes esperan con ansias otra victoria como la de 1997 y 2003 cuando “el pez” se coronó campeón de la Serie Mundial.

El estadio del Aucas recibirá a los reyes de la música urbana y recientes ganadores del Grammy Latino, Chino y Nacho, quienes compartirán escenario con Plan B, representantes del reggaetón puertorriqueño. El dúo venezolano cantará éxitos como “Mi niña bonita”, “Lo que no sabes tú”, “Tu angelito”, entre muchos más que prometen poner a bailar y cantar a los quiteños asistentes el 27 de mayo.

Con motivo del centenario del nacimiento del dramaturgo Tennessee Williams, la agrupación Teatro del Contrajuego lleva a las tablas Un tranvía llamado Deseo, obra maestra del autor y un clásico estadouni-dense –ganadora del Pulitzer en 1958 y llevada al cine en 1951–. En esta oportunidad es dirigida por Orlando Arocha y protagonizada por Diana Volpe, Ricardo Nortier, Rossana Hernández y Djamil Jassir. La pieza se presentará hasta el 12 de junio en los espacios del Trasnocho Cultural en Caracas.

en FloridaLa Gran Carpa

The Imperial Ice Stars, compañía especializada en teatro sobre hielo, presentará el clásico El Lago de los Cisnes en el auditorio de Tenerife Adán Martín, en las Islas Canarias. La obra de origen ruso goza de un elenco constituido por medallistas olímpicos internacionales y se exhibirá del 25 al 29 de mayo.

Escena

Para las niñas bonitasde Ecuador

sobre hieloEl Lago de los Cisnes,

Del 11 de mayo al 5 de junio se celebrará la vigésima octava edición del Festival de Otoño en Primavera, 26 días de arte y espectáculo para disfrute de los madrileños y turistas. Son 30 las compañías que exhibirán sus propuestas en los teatros más importantes de la capital española, en 136 funciones divididas en teatro, danza, música y circo. Los hermosos escenarios permitirán distraerse y vivir la cultura de la ciudad. Para mayor información consulte www.madrid.org/fo.

en PrimaveraFestival del Otoño

llamado deseoUn tranvía

Page 67: SBA Report 15

s b a r e p o r t 65

SBA Airlines

Page 68: SBA Report 15

66 s b a r e p o r t

Page 69: SBA Report 15
Page 70: SBA Report 15

PLANILLA I-94

La legislación estadounidense exige a todos los pasajeros —a excepción de ciudada-nos norteamericanos, extran-jeros residentes que viajen de regreso, extranjeros con visa de inmigrante y ciudadanos canadienses— que llenen el formulario I-94 o Registro de Entrada-Salida. Deberá llenar sólo la cara principal, en in-glés, con bolígrafo y en letras de molde mayúsculas. Entregue esta planilla en in-migración y se le devolverá la sección de Registro de Salida sellada con su fecha de salida máxima. Guárdela y preséntela al momento de salir de Estados Unidos. Si su estancia sobrepasa la fecha marcada en la tarjeta I-94, estará en condición ilegal.

PLANILLA REGISTRO Y DECLARACIÓN DE ADUANA DEL SENIAT

Rellene la planilla del Seniat que se le entregará en el avión. Declare los objetos nuevos que trae consigo, cantidades y su valor. Luego de pasar inmigra-ción y recoger el equipaje, entregue la planilla en aduana. Los agentes del Seniat procede-rán a hacer la inspección que consideren pertinente. Recuerde:Al llenar las planillas, en el renglón donde dice Número de Pasaporte, deberá colocar los dígitos perfora-dos presentes en todas las páginas del pasaporte. Un error frecuente es colocar el número que está en la página biográfica, el cual suele ser el número de cédula o de identifica-ción personal.

Requisitos obligatorios para su ingreso a EE UU

Requisitos obligatorios de migración en VenezuelaTARJETA DE MIGRACIÓN ANDINA (TAM)

Esta planilla consignará la fecha de ingreso y el tiempo de permanencia autorizado, así como la información ne-cesaria para las autoridades de inmigración. A la salida del país, el viajero deberá entregar la parte que quedó en su poder a fin de que la autoridad migratoria tenga el documento que acredite di-cha salida dentro del período autorizado.

CUSTOMS DECLARATION

Cada viajero independiente que ingrese a Estados Uni-dos o responsable de fami-lia deberá llenar la Customs Declaration o Declaración de Aduana.El punto 10 del Customs Form consulta si el propósito de su viaje se refiere a negocios. Algunos turistas marcan SI en esta opción dado que piensan mirar libros para su profesión o propiedades para comprar en algún momento de su viaje. Si es su caso, esto no debe ser considerado como un propósito de negocios para efectos del Customs Form.

68 s b a r e p o r t

Page 71: SBA Report 15

Menores viajando solos: Aventura controlada (Parte II)Por: Yesmín SánchezGerente de Calidad y Servicio

• Si el menor no cuenta con un teléfono celular, le recomendamos que le entregue una tarjeta telefónica y le dé instrucciones sobre cómo hacer llamadas con cobro revertido para que el menor pueda comu-nicarse con usted. Dado que condiciones climáticas imprevistas pueden alterar el cronograma de vuelos, le recomendamos que confirme la reserva de un menor que viaja solo para los primeros vuelos del día.• SBA Airlines no podrá aceptar menores no acompañados que se dirijan a desti-nos más allá de los servidos directamente por la aerolínea.

Otras recomendaciones de interés para menores viajando solos • Tenga en cuenta que a través de www.sbairlines.com no es posible realizar la compra de boletos para menores viajan-do solos. Para el proceso de reserva debe comunicarse con nuestra central de reser-vaciones a través del 0800 VOLANDO (0800-8652636) en donde le ofrecerán toda la información necesaria para este caso. • Por razones de seguridad, el servicio de menores no acompañados es provisto a menores autosuficientes y en buen esta-do de salud. Los menores que requieran ingerir medicamentos durante el viaje o que no puedan cubrir sus necesidades bá-sicas de forma autónoma requieren viajar en compañía de un adulto.

En la edición anterior, presentamos una serie de recomendaciones y característi-cas a tomar en cuenta para el viaje de un menor sin acompañantes (pasajeros con edades comprendidas entre los 5 y los 18 años de edad no cumplidos). Es el momento de revisar en qué consiste el proceso de recepción y entrega de un menor viajando solo así como otra serie de recomendaciones de utilidad para este tipo de pasajeros.

Procedimiento para la entrega y recep-ción de menores sin acompañantes El día del viaje, se requiere que el repre-sentante del menor sin acompañante lo entregue al personal de la aerolínea con la suficiente antelación como para com-pletar todos los formatos de rigor para este procedimiento. El representante debe mantenerse en el aeropuerto de origen hasta que el vuelo haya despegado del terminal aéreo. Al momento de la entrega del menor en el destino, el representante debe estar en el aeropuerto al menos 20 minutos antes de la hora de llegada del vuelo.

ENTRADA

Page 72: SBA Report 15

Recientemente SBA Airlines y su aliada comercial Aserca Airlines realizaron una amena mesa de trabajo a la que invitaron a importantes agencias de viajes de la ciudad de Maturín. La actividad estuvo organizada por Ingrid Materano, Gerente de Estación, Napoleón Zapata, Ejecutivo de Ventas y Jesús Chavarri, Especialista de Control de Gestión, quienes escogieron el Salón de Conferencias del Hotel Luciano Jr. de Maturín como escenario para el encuentro.

SBA AIRLINES Y ASERCA AIRLINES ORGANIZARON CONFERENCIA REGIONAL

CON AGENCIAS DE VIAJES EN LA CIUDAD DE MATURÍN

El pasado mes de marzo SBA Airlines a través de su voluntariado corporativo Alas Solidarias y de la mano de Fundailusión realizó una visita a la ciudad de Maracaibo con el objetivo de continuar apoyando y brindando atención a niños con necesidades especiales. En esta oportunidad la aerolínea –que ya tiene más de dos años colaborando en diversas acciones junto a fundaciones y organizaciones que se preocupan por ofrecerle a estos pequeños una mejor calidad de vida– donó a través de Fundailusión una cantidad importante de cobijas a la Fundación Amigos del Niño con Cáncer Zulia, al Hospital de Especialidades Pediátricas y al Hogar Mi Refugio. Esto con el fin de optimizar los espacios y mejorar la estancia de estos niños durante su recuperación.

SBA AIRLINES y FUNDAILUSIÓN JUNTOS EN MARACAIBO

70 s b a r e p o r t

El objetivo de esta grata actividad fue continuar estrechando lazos comerciales entre los agentes de viajes y las aerolíneas. Tanto Aserca Airlines como SBA Airlines expusieron a los asistentes los nuevos beneficios y convenios que ayudarán a impulsar las ventas y los niveles de satisfacción de los pasajeros. Así como también, un representante de Privilege presentó los beneficios de su programa de lealtad a cada agencia de viajes de la región, con propósito de ser la mejor opción al momento de vender boletos.

Page 73: SBA Report 15

El pasado mes de febrero, se realizó el primer “Intercambio de Gerentes de Aeropuerto” de la mano de Privilege. El objetivo principal de esta actividad fue estrechar aún más las relaciones entre las diferentes estaciones, así como también reforzar las operaciones Privilege en los diferentes equipos a nivel nacional, resaltando cada uno de los beneficios de nuestro programa de lealtad.

El Intercambio de Gerentes de Aeropuerto tuvo gran receptividad entre los participantes, quienes con la mejor disposición, trabajaron en pro de nuevos objetivos, y de esta manera obtuvieron herramientas para ofrecer a nuestros pasajeros un excelente servicio tanto en tierra como a bordo de las aeronaves.

PROGRAMA DE LEALTAD PRIVILEGE REALIZÓ UN INTERCAMBIO DE GERENTES DE AEROPUERTO

La oficina comercial de SBA Airlines en Panamá desde el mes de febrero se encuentra realizando actividades enfocadas a enriquecer los lazos comerciales de la aerolínea en este país caribeño.

Iniciando con la celebración del mes del “Amor y la Amistad”, para el que organizaron dos pequeñas mesas de trabajo con el objetivo de presentar a los asistentes los beneficios y el exce-lente servicio a bordo que ofrece SBA Airlines a cada uno de sus pasajeros, dieron a conocer también los atractivos valores comerciales. En el primer agasajo resaltaron las tradiciones ve-nezolanas con un delicioso desayuno criollo, en el que parti-ciparon las nueve agencias con más altos niveles en ventas, mientras que el segundo fue una discreta vinada en la que un selecto grupo disfrutó de un ameno encuentro.

Otro logro obtenido por la aerolínea en el primer trimestre fue el de ser juramentada, junto a otras 30 empresas como miembro activo de la Cámara de Comercio de Panamá. Este reconoci-miento es resultado de la estrategia de comunicación, relacio-namiento y crecimiento que tiene la línea aérea en este país, además de la constante participación de la Gerente Comercial, Chary Araujo, en las diferentes reuniones, seminarios y activida-des promovidas por la cámara.

OFICINA COMERCIAL DE PANAMÁ PRESENTA EXCELENTES NOVEDADES

El Sr. Alejandro Lange, Gerente General de SBA Airlines en Panamá, estuvo presente en este importante evento, acompa-ñado de distinguidos representantes del sector económico local e internacional. Quienes al igual que SBA Airlines persiguen dentro de sus objetivos continuar proyectándose internacional-mente, además de reforzar los lazos comerciales con diferentes sectores económicos del país caribeño.

Todas estas acciones alcanzaron una excelente receptividad, generando el estímulo necesario para continuar trabajando en pro de nuevos objetivos para de esta manera continuar ofre-ciendo un servicio con calidez venezolana.

s b a r e p o r t 71

Page 74: SBA Report 15
Page 75: SBA Report 15
Page 76: SBA Report 15

sba

report # 15 - 2011