84
La revista oficial de RIF: J-30276836-5 www.sbairlines.com www.sbairlines.com disfrÚtela y dÉjela a bordo SANTA ROSA GILBERTO Especial Las 6 mejores playas de Venezuela Destinos Canopy Tower Family Panamá Turtle Trek en Seaworld, Orlando Hotel Fontainebleau Miami El Caballero de Ellas

SBA Report 31

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Revista exclusiva de SBA Airlines. Edicion de septiembre 2012

Citation preview

Page 1: SBA Report 31

La revista oficial de

riF: J-30276836-5

www.sbairlines.comwww.sbairlines.com

disfrÚtela

y dÉjela a bordo

Santa roSaGilberto

EspecialLas 6 mejores playasde Venezuela

DestinosCanopy Tower FamilyPanamá

Turtle Trek en Seaworld, Orlando

HotelFontainebleauMiami

El Caballero de Ellas

Page 2: SBA Report 31
Page 3: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 1

Spazio di casa

Page 4: SBA Report 31

2 @ S B A R e p o R t

Aviso

Page 5: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 3

Aviso

Page 6: SBA Report 31

4 @ S B A R e p o R t

Aviso

Page 7: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 5

Aviso

Page 8: SBA Report 31

6 @ S B A R e p o R t

Radar Publicidad

Page 9: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 7

Page 10: SBA Report 31

8 @ S B A R e p o R t

Radar Revistas

Page 11: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 9

Page 12: SBA Report 31

10 @ S B A R e p o R t

Page 13: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 11

Playa Grande

Page 14: SBA Report 31

12 @ S B A R e p o R t

Indiscutiblemente cada vez se hace más visible el interés del venezo-

lano por viajar. Son innumerables los destinos tanto nacionales como

internacionales que se le ofrecen al viajero al momento de organizar

sus vacaciones.

Según cifras del Instituto Aeropuerto Internacional de Maiquetía (IAIM) “Si-

món Bolívar”, para esta temporada vacacional que comenzó el pasado

13 de julio y que culmina el próximo 16 de septiembre, se estima que dos

millones doscientos cincuenta mil (2.250.000) personas se estarán trasla-

dando entre ambos terminales. Superando en un 10% el movimiento de

temporadistas del 2011.

En el estudio resalta que los destinos internacionales de mayor deman-

da son: Miami, Panamá Madrid, Bogotá y Lima, siendo los dos primeros,

lugares predilectos por los venezolanos para vacacionar, por compras o

por negocios.

Para el venezolano, Estados Unidos representa un destino atractivo. Re-

cientemente el Diarios El Universal publicó un artículo en el que estima,

que un 7,8% de las personas que viaja a este país, lo hacen por nego-

cios, mientras que el 90,1% dice haberlo hecho por placer. En 2011 los

turista procedentes de Venezuela aportaron a la economía de ese país

un total de $ 2.828 millones, siendo los rubros principales pasajes, hotel,

transporte, compras, comida y demás gastos relacionados por este con-

cepto.

Para SBA Airlines, Miami es una de las rutas más importantes, es por ello

que para este período vacacional se encuentra operativa desde el pa-

sado 20 de julio y hasta el 20 de septiembre, una nueva frecuencia,

ofreciéndole a usted nuestro estimado pasajero un cuarto vuelo. La aero-

nave escogida para servir este destino, es el Boeing 757 que permite una

capacidad para 154 pasajeros en clase Turista y 24 en clase Ejecutiva.

Para nosotros es importante ofrecer a la comunidad venezolana radi-

cada en Miami atractivas opciones de viaje a Venezuela y más si les

brindamos la posibilidad de conectar con las rutas nacionales a través

de nuestra aliada Aserca Airlines. Nuestro interés es ofrecer a los pasajeros

un abanico de opciones que le permita escoger el horario que mejor

se adapte a sus necesidades, esto gracias a la creciente demanda de

viajeros hacia estas ciudades.

Trabajamos por la excelencia, enfocados en idear llamativas propuestas

de servicio, con el interés de convertirnos en un importante motor que

incentive el flujo de temporadistas hacia nuestro país, y esto puede ser

posible a través de nuestra aliada comercial Aserca Airlines, aerolínea

venezolana que conecta con las principales ciudades a nivel nacional:

Las Piedras, Caracas, Porlamar, Maracaibo, Puerto Ordaz, Barcelona, Bar-

quisimeto, Maturín, Santo Domingo del Táchira y Aruba como destino del

Caribe.

Juntos somos más y mejores.

Orlan Viloria

Presidente

Presidente Orlan Viloria

Presidente de la Junta DirectivaDr. Franco Puppio Pisani

Director General de Calidad de Logística Wilman Cáceres Flores

Vicepresidente de Mantenimiento Freddy Guerrero

VP de Administración y FinanzasJuan Lamas

VP Asuntos Públicos y Corporativos Lesly Simon

VP ComercialLenis Toro

VP de AeropuertosMonique Bahuaud

VP de Operaciones de VueloRoberto Blasi

VP de SistemasDavid Castellanos

Directora para USAIsabel Parra

Directora para EuropaCarola Torquemada

Gerente General para Panamá Alejandro Lange

Gerente de SeguridadCarmen Bolaños

Gerente de RRHHPierre Claudeville

Consultor Juridico Isabel Escalona

DirecciónCalle 3B, Edif TOKAY,

Piso 3, La Urbina.Tel: 58-212-2044000 (Master) /

58-2044100 (Reservas)Fax: 58-212-2423260.

12 @ S B A R e p o R t

RIF: J-30276836-5

Page 15: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 13

Aviso

Page 16: SBA Report 31

14 @ S B A R e p o R t

Editorial

No existe mayor riqueza que la del amor, no sólo el amor de la pareja, sino de todos aquellos seres especiales que de alguna manera comparten con nosotros un pedacito de sí mismos para complementar nuestra existencia y potenciar el desarrollo de nuestros niveles f ísico, mental y espiritual. Tal vez no haya un complemento más perfecto que el del hombre y la mujer, en el que el concepto romántico del “alma gemela o la media naranja” se ha colado inconscientemente para hacernos esperar a la pareja ideal. También la vida nos va demostrando que es posible lograr esa conexión natural, y si se quiere explosiva, con varias personas y más allá del plano amoroso. Yo las llamo “parejas del alma”, y pueden ser desde nuestra madre, hasta un amigo muy cercano o incluso un compañero de trabajo. Lo importante es identificarlas, cuidarlas y a veces, ¿por qué no?, rendirles tributo. Luego de 36 años de carrera artística, Gilberto Santa Rosa tiene más que claro que el secreto de la vida está en esas relaciones que nos complementan. Toda una vida dedicada a cantarle a la mujer, al amor y a esos encuentros cotidianos es lo que quizás le haya permitido surcar generaciones a bordo de un barco musical construido con letras consagradas a esas parejas del alma. Esta vez, el Caballero de la Salsa ha emprendido un nuevo viaje con Ellas, un espectáculo en el que interpreta sus éxitos acompañado de una orquesta inte-grada en su totalidad por mujeres; idea que nace del tema que el ganador de cinco premios Grammy interpreta con Guaco, agrupación con la que manifiesta tener una gran empatía musical y con la que tuvo oportunidad de grabar en su más reciente disco, Irrepetible.Ellas, las Damas del Caballero, son ese complemento sonoro con el que Santa Rosa regresa con éxito a los escenarios latinoamericanos y su manera de re-conocer que “ellas” siempre han sido su motivo de inspiración. En las páginas internas de SBA Report descubra sus impresiones y emociones en torno a esta nueva y bien acompañada etapa de su vida.

Andrea FelceEditora

EDITORAANDREA FELCE ZAMBRANO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTEDANIEL RICARDO [email protected]

DIRECTOR DE ARTE ADJUNTOCATTY CASANOVA RANGEL

[email protected]

REDACTORASMAILITH RODRÍGUEZ MÁ[email protected]

PATRIZIA AYMERICH D’[email protected]

DISEÑADORACRISTINA ARAUJO SARZALEJO

[email protected]

COLABORADORES ANABEL BORGES / ELI BRAVO / ELIÉZER PÉREZ / INGRID ORJUELA

JESÚS HURTADO / JOGRÉ WINKELJOHANN / MAIRIM GÓMEZ / ROBERTO RASQUIN

FOTOGRAFÍAALEJANDRO DE OLIVEIRA / CARMEN MAYTA / SINFLASH MEDIA GROUP / SONY MUSIC VENEZUELA

AGRADECIMIENTOSCARACAS: ANA MARÍA ROGRIGUEZ, MARCOM COMUNICACIONES

IRINA MIROCHNITCHENKO, CANAL PLUS PRLIL RONDÓN, TE CON TÉ CAFÉ / MARISELA MONTES COMUNICACIONES

MILKA PÁEZ, BLUE MARKETING SOLUTIONSRAFAEL VARGAS SUÁREZ / RUBMARI GONZÁLEZ, SONY MUSIC VENEZUELA

MIAMI: ANA LANZAS, HOTEL FONTEINEBLEAUPANAMÁ: DANIEL ARIAS Y ELBA PAN, CANOPY TOWER FAMILY

PUERTO RICO: GILBERTO JOEL SANTA ROSA

CORRECCIÓN DE TEXTOSLORENA GIL

FOTOLITO E IMPRESIÓNNORMACOLOR C.A.

Almas que se

complementan

SBA REPORT ES UNA PUBLICACIÓN MENSUAL DE RADAR 2330, C.A., EDITADA Y PUBLICADA CON AUTORIZACIÓN DE SBA AIRLINES.

ESTÁ PROHIBIDA LA REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL DE NINGÚN MATERIAL DE SBA REPORT SIN PREVIA AUTORIZACIÓN ESCRITA DE RADAR 2330, C.A.

DEPÓSITO LEGAL: EN TRÁMITE / © 2012 SBA REPORT.SBA REPORT NO SE HACE RESPONSABLE POR LOS CONCEPTOS

Y OPINIONES ExPRESADOS POR LOS ENTREVISTADOS Y LOS AVISOS PUBLICITARIOS. LOS TExTOS Y ARTES SON EMITIDOS POR SUS AUTORES, POR LO QUE NO REFLEJAN

EN NINGUNA DE SUS POSTURAS AL EDITOR.

@GrupoRadar

www.radarglobalmedia.comGrupo Radar

DIRECTORAFEDORA HERMANNI [email protected]

GERENTE GENERALROBERTO RASQUIN

[email protected]

GERENTE DE ADMINISTRACIÓNFRANKLIN GRANADILLO

[email protected]

DIRECTOR DE ARTE PUBLICITARIOROY VILLASANA

[email protected]

[email protected]

AKYRA RODRÍGUEZ / CLAUDIA CHICHIRICCOISABEL CARBALLEIRA / LILIANA IZQUIERDO / NUVIA PERNIA

ALIADO COMERCIAL MIAMIJAVIER OLLARVES

ASESORES JURÍDICOSESCRITORIO PEREZ-LUNA, CARRILLO-BATALLA & ASOCIADOS

RADAR 2330, C.ACALLE GUAICAIPURO, TORRE TAECA,

PB, LOCAL 3. EL ROSAL. CARACAS, VENEZUELA. Z.P 1060TELÉFONO +58 (212) 9055390 / 9055233 FAx +58 (212) 9055257

[email protected]

SBA REPORT #31

PORTADA: GILBERTO SANTA ROSAFOTO: SONY MUSIC VENEZUELA

Page 17: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 15

Aviso

Page 18: SBA Report 31

16 @ S B A R e p o R t

Colaboradores

Ingrid OrjuelaAunque muchos periodistas apuestan por especializarse, ella disfruta y se nutre con la posibilidad de explorar temas tan diversos como la ciudad, los acontecimientos que sacuden la economía mundial y la buena cocina. Pero algo que la apasiona es viajar y contarle al mundo un poco de esas experiencias que le dan oxígeno a su vida y alegran sus recuerdos. Actualmente, es editora de Suplementos del diario El Nacional. En esta edición, conozca un destino para los amantes de la naturaleza, el Canopy

Tower Family en Panamá.

Anabel Borges“Periodista, fashionista y soñadora, eso sí, con pies bien puestos fuera de este mundo”, como ella misma se define en su perfil del Twitter (@anabo). Tras haber culminado su postgrado en Periodismo de Moda, en Madrid, administra su tiempo entre su trabajo como P. R. de varias marcas venezolanas y editora de www.anabocafe.com. En esta edición, conozca Forever Eva, la nueva colección del diseñador venezolano

Giovanni Scutaro inspirada en Eva Ekvall.

Eliézer PérezPeriodista graduado en la UCV (2004). Ha trabajado en la redacción web de www.marca.com en España. Actualmente es redactor en los diarios Últimas Noticias y Líder en Deportes. Su pasión por el deporte rey lo ha llevado ser representante de Venezuela para la Federación Internacional de Historia y Estadísticas de Fútbol (IFFHS) y a escribir los libros De Montevideo a Seúl (2002), De Montevideo a Munich (2006) y 80 Tragos de Vinotinto (2006). En esta edición Eliézer hace un recuento por lo mejor

de los Juegos Olímpicos 2012.

Eli BravoEgresado de la Universidad Católica Andrés Bello, este comunicador es una de las imágenes más influyentes, versátiles y conocidas de la escena periodística. Durante más de dos décadas este hombre de medios ha tenido presencia como escritor, productor y animador de radio y televisión. Puede leerlo cada 15 días en su columna en la revista Todo en Domingo del diario El Nacional, escucharlo a través del Circuito Éxitos 99.9 FM o deleitarse con sus reflexiones en el blog: Inspirulina, un espacio lleno de ideas para vivir. Hoy, Eli nos regala un poco de esa dosis de inspiración para ayudarnos a dar pasos sin pensarlo demasiado.

Mairim GómezPeriodista por convicción, vocación y genética que a los 22 años de edad empezó como pasante por 3 meses en lo que era un pequeño canal de 24 horas de información y se terminó quedando por 11 años en la que sería su gran escuela: Globovisión. Siempre busca darle un respiro a la inercia diaria con algún escape, bien sea disfrutando de un buen concierto o explorando nuevas culturas. Prepare su cámara y descubra a los gigantes marinos de Turtle Trek, la nueva atracción de SeaWorld Orlando.

Jesús HurtadoExperto y conocedor periodista, se ha dedicado a las fuentes de vehículos y negocios en varias publicaciones. Su vasta experiencia lo hacen el autor ideal para presentarnos las novedades de la industria automotriz. Su sección “Cilindrada” nos permite conocer las características de los más recientes modelos. En esta edición es el turno de sueño australiano, el Holden Efijy Concept.

SBA Report 31

Page 19: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 17

Aviso

Page 20: SBA Report 31

18 @ S B A R e p o R t

Contenido

20 Tendencias

Gilberto Santa Rosa38

56 Carolina Lizarraga

58 Holden Efijy Concept

60 Limardo y lo mejor de las Olimpíadas

64 No lo pienses demasiado

elementos

“Mi corazón parece más un tambor que una tumbadora.

O un pandero de plena, porque va bien rápido”

sibaritas

28 Fontainebleau Hotel, Miami Beach

34 Giovanni Scutaro, Forever Eva

hotel

pasarela

36 Te Con Té Caférestaurante

portada

entrevista

cilindrada

deportes

inspirulina

p. 38 - 44

Gilberto Santa Rosa

26 Viña Bisquertt

SBA Report 31

destinos

46 Turtle Trek, Florida

50 Especial playas de Venezuela

30 Canopy Tower, Panamá

desti

nos

Page 21: SBA Report 31

Aviso

Page 22: SBA Report 31

Elementos

Modamujeres

20 @ S B A R e p o R t

Metales con pasiónOn the rocks es el nombre de la última co-lección de Dalila Gebrán, orfebre venezolana con más de diez años de experiencia. Las pie-zas están fundidas en bronce, engastadas con madreperlas, amatistas, labradoritas, ojos de tigre, ónix, obsidianas y zirconios cúbicos. Una combinación de colores, volúmenes y formas que no podrá resistir. Para mayor in-formación ingrese a www.dalilagebran.com.

Siéntase coqueta y femenina con la última colección de Women’s Secret: Melrose. Una mezcla de tejidos suaves y frescos como el algodón y la viscosa que acariciarán su piel esta temporada. La presencia de encajes y puntillas, y el uso de tonos ocres, caqui y piedra hacen de cada pieza una prenda especial que inspirará romance.

Sensualidad y comodidad

Agua Termal de Avène es un producto con propiedades calmantes, antiirritantes y antiinflamatorias ideal para pieles sensibles. Su uso es recomendado para los enrojecimientos del rostro, después de remover el maquillaje, del afeitado o depilación, también luego de intervenciones quirúrgicas, quemaduras del sol, dermatitis y cualquier sensación de incomodidad en la piel. Rocíe el spray a unos 10 centímetros de distancia y deje actuar unos instantes para disfrutar de esa sensación renovadora del agua pura de manantial.

Frescura en spray

Esencia cautivadoraBurberry Body es el próximo capítulo en los 155 años de historia de Burberry. Se trata de la más reciente fragancia de la marca británica, cuyo aroma floral desprende rosas, lirios que se funden con sutiles y cálidos matices de madera de sándalo para formar las notas del corazón. El resultado es un perfume seductor, sensual, elegante, atemporal e inolvidable creado para una mujer llena de espíritu y energía.

Elegancia desde las alturasSiguiendo en lo último en tendencia, Steve Madden presenta su más reciente colección que rinde homenaje a las plataformas y pumps. Siéntase poderosa en estos hermosos tacones de gamuza, con detalles brillantes para un look más audaz y femenino.

Page 23: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 21

Aviso

Page 24: SBA Report 31

Moda hombres

Elementos

22 @ S B A R e p o R t

Estos cómodos pantalones en color camello pertenecen Kuegou, una marca de ropa asiática donde encontrará piezas básicas e indispensables para su armario. Su corte es recto y viene en varios colores que podrá combinar para adaptarlos a cada ocasión, sea casual o semiformal.

Piezas versátiles

Unos clásicos aviators son un accesorio que debe tener a la mano en días soleados. Estos lentes de sol pertenecen a Hugo Boss y vienen en varias opciones cromáticas de lentes ahumados. Combinan con todo tipo de ropa casual y le darán a su atuendo ese toque final que complementará su estilo.

¡Indispensables!

El mocasín es un calzado por excelencia que todo hombre de buen gusto debe poseer. Sus diseños se han renovado con los años y Gucci ha sabido reinventarlo para hacer de él una pieza universal. Elegantes, cómodos y modernos, lo harán resaltar en cualquier lugar.

Una nueva generación

Las camisas de cuello y botones son un clásico que siempre denota elegancia y Georg Roth lo sabe. Puede encontrarlas en una infinidad de estampados, lisas y de rayas; combinarlas con pantalones o bermudas para lograr una presencia impecable. Escoja entre las múltiples opciones que la marca originaria de Los Ángeles tiene para usted.

Chrono Bike es el deportivo de la casa relojera Festina. En esta ocasión presenta su tercera edición de la línea Black Limited Edition; posee una caja de 48,5 mm protegida en cristal de zafiro, capacidad de inmersión hasta los 100 metros y una correa negra de PU para mayor comodidad. Más de un siglo de experiencia ha hecho a la marca suiza un líder en tendencias a la que no podrá resistirse.

Al mejor estilo californiano

Cronógrafo blindado

Page 25: SBA Report 31

Aviso

Page 26: SBA Report 31

Tecnología

Elementos

24 @ S B A R e p o R t

Imágenes para llevarOlympus presenta una nueva cámara para el mercado de compactas: VG-160. Posee 14 megapíxeles, un zoom óptico 5x y lente gran angular equivalente a 26-130mm de profundidad en un cuerpo superpráctico que cabe en un bolsillo. Llévela a todas partes y explore su creatividad utilizando sus filtros mágicos.

Estas cornetas están diseñadas para llevar el trote del día a día. El modelo se llama FoxL V.2 Portable Speaker y pertenece a la marca Soundmatters. Posee una definición de sonido de alta calidad, tamaño portátil, tecnología Bluetooth y una batería que sirve hasta 20 horas. Además de permitirle escuchar música podrá conectarlas a su celular y atender llamadas, ya que tiene un micrófono integrado.

Un todoterreno

Recientemente Apple lanzó al mercado OS X Mountain Lion, anunciado como su sistema operativo más avanza-do. Diseñado para mantener su información actualizada en distintos dispositivos, mandar mensajes desde la com-putadora al celular, centro de notificaciones, sincroniza-ción con redes sociales, sistema de dictado y más de 200 nuevas maneras de interactuar con la computadora.

Novedades de la manzana

Soluciones técnicasSi su router no posee suficiente alcance para llevar la señal de Internet a todo su hogar u oficina, ya no necesita instalar otro equipo, pues con este extensor inalámbrico de la marca Cisco su red será repotenciada. Una vez configurado en tres sencillos pasos, sólo necesitará enchufarlo en el lugar que crea conveniente y sirve tanto con Windows como con Mac.

Page 27: SBA Report 31

Aviso

Page 28: SBA Report 31

Por: Andrea Felce / @andreafelce

Fotos: cortesía Marcom Comunicaciones

Viña Bisquertt

Sibaritas

O swaldo Bisquertt Raveco fue un hombre visionario que a finales de los años setenta vislumbró el po-tencial del Valle de Colcha-

gua, una angosta región al pie de los Andes que se extiende hasta el océano Pacífico y que hoy es considerada una de las mejores del mundo en lo que a vinos se refiere. Así en 1978 nace Viña Bis-quertt, un reino vitivinícola de 300 hectáreas en el sector de Peralillo y cuyos viñedos –El Chequé (de 150 hectáreas) y El Rulo (100 hectáreas)– se extienden por la región de Marchihue.El terroir de la casa Bisquertt destaca por sus sue-los complejos compuestos por arcillas, cuarzo y material aluvial, atributos enológicos indispensa-bles para la producción de caldos de alta gama. El Rulo, situado en la localidad de Palmilla, po-see un clima tempano cálido con precipitacio-nes marcadas en los meses de invierno lo que da origen a variedades como Cabernet Sauvignon, Syrah, Carménère, Merlot y Chardonnay. Mien-tras que en El Chequé, propiamente en Marchi-hue, la influencia costera permite el cultivo de Cabernet Sauvignon, Carménère, Syrah y Sau-vignon Blanc. El equipo enológico está liderado por Johanna Pereira, quien privilegia la calidad sobre el volu-men para ofrecer vinos elegantes, de taninos bien estructurados y gran frutosidad, enriquecidos con la complejidad que aporta el uso moderado de barricas de roble americano y francés, y en una variedad de líneas que se adaptan a los gustos de cada consumidor.

La línea Petirrojo, de calidad reserva, presenta mucha fruta y suaves taninos. La Joya, por su parte, presenta vinos más complejos, mientras que Ecos de Rulo es una línea más elegante y de fuerte personalidad. Los amantes de los blends también encontrarán alternativas en los vinos Q Clay, una combinación de cepas Syrah y Cabernet Sauvignon, cuyos sabores recuerdan a ciruelas y arándanos, con fondo ahumado; y en Tralca, un ensamblaje de Ca-bernet Sauvignon, Carménère y Syrah que re-sulta suave al paladar, rico en estructura y de taninos dulces.La calidad de los vinos de Viña Bisquertt es reconocida en más de 30 países y su portafo-lio cuenta con el aval de más de 300 recono-cimientos internacionales. En Venezuela, sus vinos son importados y comercializados por Fusari, en cuyo portafolio tiene presente el Petirrojo en sus variedades Chardonnay, Sau-vignon Blanc, Merlot y Cabernet Sauvignon; La Joya Sauvignon Blanc, Viognier, Gewürz-traminer, Merlot, Syrah, Carménère, Caber-net Sauvignon y Late Harvest; y Ecos de Rulo Cabernet Sauvignon y Carménère.

Gemas del piedemonte chilenoEsta bodega pionera en la región de Colchagua ofrece al consumidor una variedad de vinos premium que destacan por su frescura, equilibrio y personalidad

Expresiones Bisquertt

En 2009 la revista Wine Spectator destacó a Casa La Joya Syrah 2007

con 91 puntos, y fue uno de los syrah chilenos mejor evaluados por esta

publicación. El alto puntaje se suma a otras apariciones relevantes en

The Wine Advocate, donde el experto Robert Parker, uno de los críticos más

influyentes del mundo, destacó su Gran Reserva Carménère 2007

26 @ S B A R e p o R t

Page 29: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 27

Aviso

Page 30: SBA Report 31

28 @ S B A R e p o R t

Por: Patrizia Aymerich / @Patifini

Fotos: cortesía Fontainebleau Hotel

Hotel

El hotelero Ben Novack vio acercarse una gran oportuni-dad cuando, en 1952, decidió comprar la mansión donde el magnate Harvey Firestone

guardaba sus automóviles. El resultado fue la creación de uno de los centros turísticos más lujosos y magníficos del mundo: el Fontaine-bleau. Su fachada ligeramente curva llegó a simboli-zar la esencia del glamour de Miami gracias al trabajo del arquitecto Morris Lapidus, quien era conocido por su sensibilidad modernis-ta y estilo neobarroco. Además de esto, no escapaban a las miradas de los visitantes los jardines diseñados para replicar los de Versa-lles, el inmobiliario de época que transmite auténticamente el período francés y la famo-sa “escalera a ninguna parte” donde, luego de llegar a la siguiente planta por el elevador, las elegantes damas del jet set bajaban para en-contrarse con sus parejas.

Hoy en día, y luego de su reinauguración en 2008, se distingue por la calidad de sus ser-vicios personalizados y grandes eventos que cuentan con la presentación de diversas cele-bridades del mundo del espectáculo. El principal resort de la costa este cuenta con 1.504 habitaciones nuevas y suites equipadas con iMacs. Además de una variedad de res-taurantes y salones; dos locales nocturnos; un spa de más de 3.716 metros cuadrados; y una zona de piscinas frente al mar. Esta varie-dad de espacios le ha permitido al hotel tener visitantes que van desde familias numerosas que viajan con sus mascotas, hasta empresa-rios con planes de negocios. Incluso celebri-dades como Adam Sandler, Cee Lo Green y Flo Rida han sido parte de la experiencia del Fontainebleau. La oferta gastronómica se encuentra a cargo del distinguido chef ejecutivo Thomas Con-nell, quien ha trabajado con la marca de hote-les de lujo Ritz-Carlton. El experto describe la escena culinaria de Miami como creativa y multicultural, características que deja colar en los 12 restaurantes y salones del hotel.

Entre estos establecimientos destacan tres que cuentan con Cuatro Diamantes de AAA: el Gotham Steak, diseñado para disfrutar de cenas al aire libre acompañada de mariscos, carnes exóticas y más de 1.500 vinos de todo el mundo; Scarpetta, un espacio de diseño italiano que hace referencia a mediados de siglo; y Hakkasan, conceptualizado por la estrella Michelín Alan Yau, que ofrece a los comensales un menú de cocina cantonesa y una amplia gama de vinos, sake y cocte-les. Como aderezo, también cuenta con La Côte, un restaurante inspirado en Saint Tro-pez con vistas a la playa y tapas; la cervecería Vida; los roles y carpaccios de sushi Blade; el café Solo; Bleau Bar en el vestíbulo; y Fresh, un restaurante de servicio rápido.

Miami Beach

Page 31: SBA Report 31

Uno de los pilares fundamentales para el buen funcionamiento del hotel se basa en ir más allá de lo que desean los clientes. Esto ha propiciado la creación de servicios espe-ciales que se adaptan según las exigencias de cada huésped. Llegar en hidroavión a una isla privada donde espera una íntima cena romántica; programar una visita a la Isla Holbox, en México, para nadar con los tiburones balle-na; conseguir un iPad 3 el Viernes Negro, el día de más compras en Estados Unidos; o planificar una boda en 24 horas son algunos de los caprichos que el equipo del Fontaine-bleau ha hecho realidad para brindar a sus clientes una estadía única.

Además de esto, disponen de servicios per-manentes como:- El Fontainebleau Kids es un programa que integra actividades artísticas, juegos y paseos para niños entre 4 y 12 años.- Paseos en yates privados que salen direc-tamente desde la marina del Fontainebleau.

- Ecoexcursiones que van desde paseos en bicicleta o canoa, hasta buceo con snorkel y actividades de pesca.- El spa Lapis que ofrece un lujoso espa-cio dedicado al bienestar e incluye servicios especiales de masajes y un gimnasio acon-dicionado con el más moderno equipo de entrenamiento físico.- Un centro de tenis y un campo de golf para los apasionados del deporte.- Amenidades y servicios especiales para la estadía de las mascotas.

El Fontainebleau’s BlueLive, el nuevo pro-grama de entretenimiento del hotel, ha sido creado con la intención de brindar una expe-riencia moderna y única a sus huéspedes, a través de la combinación perfecta de entre-tenimiento y glamour. El BlueLive consiste en una serie de eventos, programados en fechas especiales, que permiten pasar un fin de semana lleno de gastronomía, música y momentos de sorpresa y deleite.

Hace más de medio siglo que este hospedaje es reconocido entre las grandes estructuras que se erigen en Miami Beach gracias a su legendaria “escalera a ninguna parte”, la réplica de los jardines de Versalles y el diseño interior de época al mejor estilo francés

Atención personalizada y creativa

Un evento VIP

@ S B A R e p o R t 29

FontainebleauUna leyenda frente al marHotel

Con esta propuesta, los tradicionales conciertos del Fontainebleau han tomado un giro moderno en el que se puede disfrutar de degustaciones y esparci-miento en las áreas de la piscina, a la vez que se tiene la oportunidad de interactuar en exclusiva con los artistas invitados. Leyendas como Elvis Presley y el Rat Pack, y personajes como Ricky Martin, Lady Gaga, Maroon 5, Katy Perry, Tiesto y Pitbull han sido parte de este acontecimiento.

El lugar de la leyendaFontainebleau Miami Beach HotelDirección: 4441 Av. Collins, Miami Beach, Florida 33140. USA.Telf.: 800-548-8886Web: www.fontainebleau.com

Page 32: SBA Report 31

30 @ S B A R e p o R t

Por: Ingrid Orjuela / @ingridpilar

Foto: Cortesía Canopy Tower

L os amantes de la observación de aves y de mariposas tienen un des-tino privilegiado en Panamá, todo un complejo turístico enclavado en la densa naturaleza del Parque

Nacional Soberanía, a 35 kilómetros al norte de Ciudad de Panamá, y que se extiende ha-cia el Valle de Antón y el pueblo de Gamboa, cercano al Canal.

Canopy Tower Family es uno de los 100 mejores sitios de observación del mundo, según el ranking publicado en un libro por la Universidad de California; además, las revistas Newsweek y National Geographic, así como el diario The New York Times, lo han destacado entre las mejores experien-cias de ecoturismo en el planeta.Este centro de observación de fauna y flora es también un complejo de hospe-dajes creados en perfecta armonía con el entorno ambiental y que brindan la po-sibilidad de realizar actividades relacio-

Las aves migratorias encuentran en el istmo de América el lugar para descansar en medio de sus largas jornadas y abastecerse para continuar su viaje. Es posible observar el espectáculo al vuelo de 970 especies de pájaros si se está en Canopy Tower Family, un complejo de hospedajes y actividades de ecoturismo ubicado en pleno bosque

Canopy TowerA vuelo de pájaro en la selva panameña

nadas con la naturaleza –o simplemente descansar rodeado de ella– sin necesidad de trasladarse lejos. Para ello dispone de diferentes tipos de instalaciones, así el turista tiene opciones para escoger según gustos y requerimientos. Eso sí, no espe-re las facilidades comunes de cualquier hotel, como televisión, teléfono en las habitaciones o minibar, aunque sí podrá conectarse a Internet.

PanamáDestino

Page 33: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 31

El atractivo principal es el Canopy Tower, ubicado en la cima de una colina y cuenta con cinco niveles de vistas diferentes de la selva circundante. La azo-tea es el lugar por excelencia para observar el parque nacional y la entrada del océano Pacífico al Canal de Panamá y, en el horizonte despunta la ciudad. El piso más alto está cubierto por una cúpula geotangent de 30 pies de alto –una variación de la cúpula geodésica Bucky Fuller– que se utiliza como comedor princi-pal para las aves y está rodeada de ventanales pano-rámicos. En esa misma torre hay habitaciones para hospedaje con grandes ventanas que invitan a dis-frutar del paso cercano de aves, mariposas y mamífe-ros, sin necesidad de salir del dormitorio. En la plan-ta baja hay exposiciones sobre el medio ambiente, el bosque circundante y los animales que allí habitan.

Gracias a su ubicación, a 900 metros sobre el nivel del mar, es un lugar idóneo para el en-cuentro con aves, mariposas, plantas exóticas, mamíferos y anfibios. Para los fotógrafos dedi-cados a captar la naturaleza este es un tesoro incalculable, pues siempre tendrán frente a sus lentes una extraña especie.Esta estructura fue construida inicialmente en 1965 por la Fuerza Aérea de Estados Unidos para albergar un radar de gran alcance usado en la defensa del Canal. Unos años más tarde fue utilizada por la Administración Federal de Aviación para controlar el tráfico aéreo en la zona, y por la Comisión del Canal de Panamá como una torre de comunicaciones. Fue en 1997 que el Gobierno del país centroamerica-no firmó un contrato a largo plazo con Raúl Arias de Para –economista y nieto de uno de fun-dadores de la República de Panamá– para trans-formar la torre en un centro para la observación de la selva neotropical y el ecoturismo, el cual fue inaugurado en 1999. Con la presencia de más de 970 especies de pájaros en la zona, bien valía la pena aprovecharse para ese fin.

Page 34: SBA Report 31

32 @ S B A R e p o R t

Canopy Lodge también forma parte del com-plejo, construido en el Valle de Antón y en funcionamiento desde 2005. Es un hotel de servicio completo que se especializa en tu-rismo de naturaleza, con énfasis en aves. Son aproximadamente 60 kilómetros al oeste de Ciudad de Panamá, justo en el centro del gi-gantesco cráter de un volcán extinto, el más grande habitado en el hemisferio occidental y el segundo en el mundo, después del Ngoron-goro, en Tanzania.El albergue tiene 12 habitaciones, un salón-comedor con acceso a Internet Wi-Fi y una bi-blioteca provista de libros de historia natural y guías de aves de América Latina. También tiene habitaciones individuales en cabañas. La corriente del río Guayabo pasa cerca y el sonido del agua que cae en las rocas aporta un efecto calmante al huésped.La experiencia de alojarse en el lodge permite explorar las colinas y bosques nublados del valle, acercarse a nidos de momotos, tángaras, coli-bríes, tororois y el mítico cucú, ver los pájaros mi-grantes, caminar por el cerro Gaital –monumen-to natural–, hacer un viaje al monte de El Chirú y a las playas de Juan Hombrón y Santa Clara.

Casa de campo

Pero el viajero tiene más opciones, sobre todo aquel que no está interesado en la observación de aves: el Canopy Adventure, también en el Valle de An-tón, desde donde se emprende una caminata para encontrar mamíferos de los bosques, tales como el tamarino de Geoffroy o perezosos de Hoffmann de tres dedos, el oso mielero, así como muchos pájaros tropicales. Y además puede llegar hasta la cascada El Macho, uno de los principales atractivos de la zona, con puentes colgantes y tirolinas sobre un riachuelo. En menos de una hora se completa el sendero circu-lar, caminando entre gigantescos helechos, marañas de musgos, variedades de orquídeas y otras plantas trepadoras. De seguro será sorprendido por un tití balanceándose entre las ramas o corriendo por la maleza y se quedará embelesado con las mariposas morpho y sus primos lepidópteros que colman el lugar. También hay una piscina natural para tomar un baño después de explorar la selva, creada con la desviación de las aguas cristalinas del río Guayabo, y con una temperatura todo el año de 24°C. La oferta de entretenimiento se complementa con paseos a caballo y en bicicleta, baños de barro y pis-cinas de aguas termales. Sólo el deseo de estar ro-deado de frondosa vegetación, curiosas especies de fauna y ser despertado por el canto de los pájaros es suficiente motivo para viajar a Panamá y darse unas vacaciones fuera de lo común en Canopy Tower o en alguna de sus dos hermanas.

Sólo el deseo de estar rodeado de frondosa vegetación, curiosas especies de fauna y ser despertado por el canto de los pájaros es suficientemotivo para viajar a Panamá

PanamáDestino

Page 35: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 33

B&B campestreEl complejo también ofrece un hospedaje B&B en la casa rural ubicada en el apaci-ble pueblo de Gamboa, a 27 kilómetros desde Ciudad de Panamá. Ofrecen habita-ciones con camas king size o individuales. Tienen acceso directo y preciosas vistas al patio trasero de la propiedad, donde mu-chas especies de aves se pasean durante el día. También dispone de unas habitaciones de lujo, más espaciosas, con techos altos y ventanas grandes con espectaculares vistas del Parque Nacional Soberanía.

Para todos los gustosCanopy ofrece siete tipos de paquetes todo incluido, dependiendo del número de días (7, 9, 10 y 14) y la temporada: alta: (16 dic-15 abr), verde (16 abr-15 sept) o de migración (16 sept-15 dic). Abarca desde traslado del/al aeropuerto, alojamiento en habitación doble, todas las comidas, todas las excursiones, jugos de frutas, vino en las cenas, impuestos, Wi-Fi, entradas a parques nacionales, guías bilingües, refrigerios y be-bidas durante todas las salidas. Pero tam-bién puede seleccionar planes más sencillos con las excursiones de su interés y el número de días de estadía. Además, hay programas de observación de aves y tours de un solo día para quienes no dispongan de más tiempo. Es importante tener en cuenta que en este complejo no aceptan niños menores de 13 años de edad.

Cómo llegarA Canopy Tower: le tomará entre 30 y 45 minutos desde Ciudad de Panamá. Si alqui-la un vehículo tome por la carretera Gai-llard hacia las esclusas de Miraflores hasta llegar a las oficinas del Parque Nacional Soberanía. También puede ir en bus desde el terminal SACA, en la Plaza 5 de Mayo en Ciudad de Panamá, en un autobús que vaya a Gamboa y pedirle que lo deje en Canopy Tower. Si adquiere un paquete todo incluido lo irán a buscar al aeropuerto, tanto si de-cide hospedarse en este complejo, como en cualquiera de sus vecinos (Canopy Lodge, Canopy Adventure y Canopy B&B), ubica-dos un poco más lejos de la ciudad.

ContactoCerro Semáforo, Parque Nacional Soberanía, Panamá. Email: [email protected]: www.canopytower.comTel: (507) 264-5720

Aviso 1/2Cargas de Venezuela

Page 36: SBA Report 31

34 @ S B A R e p o R t

DestinoPasarela Venezuela

Por: Anabel Borges / @AnaBo Fotos: Cortesía Sinflash Media Group

El reconocido diseñador venezolano dedicó su más reciente colección a su amiga y musa Eva Ekvall, quien hace unos meses perdiera la batalla contra al cáncer. El glamour de la modelo y animadora quedará inmortalizado en cada una de las piezas de esta noble propuesta

Giovanni ScutaroForever Eva Otoño-Invierno 2012

La relación de Eva Ekvall con Giovan-ni Scutaro me recuerda a la fiel alian-za que mantuvo Marilyn Monroe con el diseñador William Travilla. “Billy”, como la inolvidable actriz

de Hollywood lo llamaba de cariño, diseñó el famoso vestido blanco que la inmortalizó en el filme The Seven Year Itch.

34 @ S B A R e p o R t

Page 37: SBA Report 31

Durante siete años consecutivos, Eva Ekvall es-cogió a Giovanni Scutaro como el único diseña-dor que la vistiera como modelo. Hoy, a casi un año de su partida de este mundo, la recordada Miss Venezuela 2000 se mantiene más viva que nunca a través de Forever Eva, la nueva colec-ción Otoño-Invierno 2012 del diseñador ítalo-venezolano.La presentación de esta emotiva propuesta se llevó a cabo en el World Trade Center de Valen-cia, en presencia de personalidades allegadas a Eva, entre ellas su esposo John Fabio Bermúdez y su amiga Jacqueline Aguilera. Con un elegante tocado alto –como el que llevó Eva cuando se convirtió en reina de belleza– las modelos lucie-ron sofisticados outfits inspirados en la natural elegancia de la agasajada.

El marfil abrió la pasarela con románticos vesti-dos estilo lady, para luego dar paso a un podero-so fucsia en faldas vaporosas y vestidos de crepé con pliegues asimétricos, muy característicos de Scutaro. Los años setenta entraron en escena con jumpers de telas fluidas y estampados psico-délicos en naranja y rosa chicle. Tras un guiño al negro, el blanco se impuso en pomposos vesti-dos con maxiflores negras y cerró el show con la especialidad de Scutaro: los vestidos de novia.Es inevitable no pensar en Eva vistiendo cada una de estas piezas. Recuerdo que, días después de su partida, leí en algún medio que la última vez que habló con Giovanni le dijo: “Gordo, sa-bes que me voy a despedir para siempre”, y él le respondió: “Ahora es cuando queda Eva para rato”. Y tenía razón, porque a través de Forever Eva, la esencia de esta admirable mujer se man-tendrá viva en una colección que pasará de gene-ración en generación.

@ S B A R e p o R t 35

Page 38: SBA Report 31

36 @ S B A R e p o R t

E l concepto de Te Con Té nace como negocio familiar en el año 2000, cuando un grupo de jóve-nes emprendedores decide abrir un café donde los comensales se

sintieran tan cómodos como en casa; un lugar para reunirse, conversar y pasar un rato ameno en buena compañía. Con un toque de humor, originalidad y una propuesta gastronómica de calidad, lograron la fórmula que sedujo a la ciudad de Maracaibo. Con este éxito vino la oportunidad de abrir más sucursales a los pocos meses, y hoy cuenta con cinco estable-cimientos en el país.

Abrir otro local fuera de la región zuliana tomó tiempo, pero la espera dio sus frutos. En mayo de este año, Te Con Té abrió sus puertas en una de las mejores zonas culina-rias de la capital: la Cuadra Gastronómica de Los Palos Grandes. “La idea es que las personas que visiten el local se sienten a disfrutar de una buena comida y bebida, mientras conversan sobre sus vidas, lo que acontece en el país, en el mundo o inventan su destino”, expresa Caroll Figueredo, pro-pietaria y creadora del café.

“La idea es que las personas que visiten el local se sienten a disfrutar de una buena comida y bebida, mientras conversan sobre sus vidas,

lo que acontece en el país, en el mundo o inventan su destino”

CaracasRestaurante

El menú, impulsado por los mismos clientes, se ha expandido de manera acertada para complacer todos los gustos. Te Con Té “es una alternativa gastronómica donde los comensales pueden disfrutar de platos nove-dosos, elaborados al momento con ingredientes frescos y –en el caso de las ensaladas– acompañados de aderezos hechos en casa”, cuenta Lil Rondón, coordinadora y socia del restaurante.

Por: Mailith Rodríguez Márquez / @maroma9288Foto: Cortesía Blue Marketing Solutions

Aunque es una de las más recientes opciones culinarias en la ciudad, este restaurante de estilo café posee doce años de bagaje gastronómico. Un diseño moderno y concepto original, inspirado en la cultura popular, se unen a los más altos estándares de calidad y servicio

Te Con Té CaféTertulias de la buena mesa

Page 39: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 37

Te Con Té está inspirado en “tópicos de con-versación”, y si por casualidad se llega a quedar sin tema podrá encontrar algunos en su carta. Hamburguesas con nombres de series de tele-visión; sándwiches con apelativos como “las del gimnasio”, “el cine” y “el trabajo”; las crepes o platos calientes nombrados con frases cotidia-nas como “Qué tal”, “Te lo dije” y “Si te cuen-to…”; y entradas con nombres de íconos de la música: Rolling Stones (carpaccio de lomito), Queen (carpaccio de salmón) y The Beatles (de-dos de mozzarella). Todo como parte del juego de dualidad que refleja la esencia del restauran-te, comenta Rondón. Si quiere comer ligero, pero manteniendo el sa-bor, cuenta con 21 tipos de ensaladas que ena-morarán al paladar. “Arma mortal” es la favorita de los visitantes: lleva lechuga, pollo, queso gouda esparcido con jamón de pierna, un toque de color con tomate picado y maíz. También “El discurso del rey” figura entre las más solicitadas e incluye una mezcla de varios tipos de lechuga, trozos de pollo, queso de cabra y una lluvia de peras caramelizadas con nueces.

Otra especialidad que no debe dejar pasar es la crepe “Té con té”, elaborada con cortes de pollo, champiñones y crema de leche gratinada con exquisito queso suizo. Para los más clásicos está la hamburguesa “Ally McBeal”, hecha con 100% carne de res, tiras de tocineta, champiñones y queso amarillo. También encontrará comidas más consistentes como deliciosas brochetas, parrillas, pechugas y suculentos medallones. Puede pedirlos de manera personalizada y acompañarlos con contornos que se ajustan a su gusto: vegetales, ensaladas o papitas con queso, y con alguno de los vinos y cocteles de su carta de licores.Para cerrar la velada, pruebe alguno de los pos-tres de la casa, que llevan nombres de persona-lidades como Naomi Campbell, Frank Sinatra o Los Tres Chiflados.

Conversaciones con sabor

Te Con Té Café6ª transversal, entre 3ª y 4ª avenida de Los Palos GrandesCuadra Gastronómica, Caracas0212-2854316Facebook: Te con Té CaféTwitter: @teconte_cafe

Te Con Té “es una alternativa gastronómica donde los comensales pueden disfrutar

de platos novedosos, elaborados al momento con ingredientes frescos y

–en el caso de las ensaladas– acompañados de aderezos hechos en casa”

Presentación impecableActualmente Te Con Té Café posee cinco

establecimientos. Todos diseñados por

José Gregorio Cohén, arquitecto vene-

zolano, quien ha mantenido el concep-

to en cada uno de ellos. Un trabajo de

estilo chic y contemporáneo que resulta

afable con el comensal e incluye espa-

cios abiertos e internos, y una cálida ilu-

minación que brinda intimidad durante

la noche.

De esta manera, Te con Té es un lugar

ideal para llevar a cabo, no sólo encuen-

tros espontáneos, sino también celebra-

ciones. Puede llamar al restaurante para

hacer reservaciones para eventos fami-

liares y corporativos, entre otros.

Page 40: SBA Report 31

Portada Gilberto Santa Rosa

Santa RosaGilberto

Gilberto Santa Rosa

Por Roberto Rasquin / @robertorasquin

Fotos: Sony Music Venezuela

38 @ S B A R e p o R t

El caballero y sus damas

Gilberto Santa Rosa se hizo famoso por pedir perdón encarecidamen-te. Sobre todo, su popularidad dio un salto gigantesco cuando su disculpa la hizo “improvisada”

la primera vez que se presentó en el mítico Carnegie Hall de Nueva York, pero aunque hayan rechazado su solicitud de redención, su carrera se disparó. Desde antes y hasta ahora, su vida, o mejor dicho, sus temas, han estado rodeados de un aura de romanticismo y devoción por las mujeres.No encaja en los clichés del viejo salsero guarache-ro, sudoroso, excéntrico, gangoso, viciado y rumbe-ro. Este hombre destila elegancia, tanto en su hablar como en la manera en que ha llevado su carrera, su estilo sobre los escenarios y en las canciones que in-terpreta. Siempre ha lucido más señorial, más “viejo”, si se quiere, a pesar de cumplir recientemente 50 años. No en balde le encaja a la perfección el título del “Ca-ballero de la salsa”. Dice César Miguel Rondón en El libro de la salsa: “Si algún heredero real ha tenido Cheo Feliciano este no es otro que Gilberto Santa Rosa. Proveniente de la banda de (Willie) Rosario, Santa Rosa comenzó a abrirse un espacio propio a finales de los ochenta, caracterizado por un estilo afinado, inteligente, y ele-gante que pronto le ganó el mote de ‘El caballero de la salsa’. Esta ‘caballerosidad’, sin embargo, en el terreno de una música donde el reto y la pendencia son va-lores frecuentes, no es sinónimo de canto rendido y complaciente, como bien podría suponerse después de tanto soneo insípido y moda erótica. Santa Rosa ataca con la fiereza que exige esta música: rápido, asertivo y con sabrosura en la salsa más agresiva, y con la necesaria mezcla de malicia y rendición que dice de los grandes en la venganza del canto amoroso”.

Page 41: SBA Report 31

Sin pedirle perdón a nadie, con la conciencia tranquila y con la misma intensidad de siempre, el cantante boricua lleva en octubre a Miami su espectáculo Ellas, en el que pone de manifiesto su respeto y admiración por las mujeres en un espectáculo que cuenta con un elenco de damas que interpretan todos sus éxitos y los temas de su último disco: Irrepetible. Nada mal para un hombre que, dice en primicia, contraerá nupcias por segunda vez a principios de 2013

@ S B A R e p o R t 39

Page 42: SBA Report 31

Cuidadoso en su manera de hablar –los años de experiencia con los medios lo hacen medir matemáticamente sus palabras–, no deja de ser un tipo agradable y afectuoso, franco aunque no volátil. Son 36 años de carrera artística en su cu-rrículo, una cifra nada modesta a pesar de que él mismo no lleva la cuenta. Pocas personas harían lo mismo por tanto tiempo y manteniendo la constante energía y cariño por su trabajo. Su caballerosidad llegó ahora hasta los escena-rios: una idea que venía desarrollando desde hace tiempo, se concretó este año en Puerto Rico y la llevará el 13 de octubre al James L. Knight International Center Miami. Se trata de Ellas, un concierto en el que el boricua está acompañado sólo de mujeres que tocan tambo-res, tumbadoras, trompetas, congas y todos los demás instrumentos. Apenas un hombre –ade-más del propio cantante– forma parte de este elenco especial en el que las féminas ponen de manifiesto su talento y su fortaleza interpretan-do las piezas más conocidas de Santa Rosa, así como las de su último disco, Irrepetible.

El nombre del concierto viene del tema “Ella”, que interpreta Santa Rosa con Gua-co. Esta empatía musical entre el boricua y la banda venezolana resulta totalmente na-tural para el cantante. Ambos colaboraron en uno de los mayores éxitos de cada lado, Ya no eres tú, de 1990.

“Siempre he dicho que hay dos grupos en el mundo latinoamericano que yo siento que soy un cantante natural para los dos. Uno es Guaco y el otro El Gran Combo de Puerto Rico. Pienso, modestia aparte, que si hubiera seguido la carrera de cantante de agrupaciones se me hubiera hecho muy fácil ser cantante de esos dos grupos. Cada vez que nos juntamos y hacemos música es como orgánico, ahí no hay que hacer mucho ensayo ni mucho pensar cosas por-que todo fluye. Yo me siento muy honrado de que ellos me den una amistad como la que me dan y el trato que me dan cada vez que trabajo con ellos”.

“Siempre he dicho que hay dos grupos en el mundo latinoamericano que yo siento que soy un cantante natural para los dos. Uno es Guaco y el otro El Gran Combo de Puerto Rico”

A ellos los une el Caribe, una región que según Gabriel García Márquez huele a guayaba, tan humano y perso-nal como el olor de una mujer puede recordar a frutas frescas, dulces, exóti-cas, adictivas. Si ese es su olor, el Caribe debe poseer un sonido. “Chico, el sonido tiene que ser una tumbadora, porque eso resume, a pesar de no ser un sonido armónico, melódi-co, el sonido del ritmo. Nosotros somos gente muy rítmica, independientemen-te de cuál género sea y de la personali-dad de la gente. Entonces, somos gente muy rítmica, con mucha energía, y recuerda que el tambor es algo que es como el corazón: que va marcando el tiempo. Así que para mí el tambor es el sonido del Caribe”.

Portada

“El repertorio está escrito alrededor de la mujer y las mujeres me acompañan, la mujer es prota-gonista directa del concierto. Lo presentamos en San Juan (Puerto Rico) en febrero o marzo y fue todo un éxito”, relata Santa Rosa.

Las “Damas del Caballero” le han sorprendido por su amazónica fuerza y mística de trabajo. “Lo más simpático es que ellas son un ejército. Tienen una estamina (resistencia) y una energía para trabajar en giras que son de una ciudad a otra y que son bastante accidentadas. Tú tienes la idea equivocada de que por su constitución fí-sica y de que por su condición femenina hay que llevarlas un poco más suave, pero ¡qué va! Ellas son unas guerreras, esas mujeres se levantan temprano, duermen poco, están todas a tiempo, ensayan como tú no tienes idea; tienen una dis-ciplina increíble”.

Algunos hombres del público incluso se han enamorado de las chicas de la orquesta. “Eso es simpático. Ellas son muchachas que salen a tocar instrumentos de percusión, por ejemplo, que no es usual. Nosotros pertenecemos a un género que ha sido machista por muchos años. Enton-ces ves a muchachas tocando muy bien en un género como éste y resulta muy atractivo”.

40 @ S B A R e p o R t

Con un toque Guaco

Gilberto Santa Rosa

Page 43: SBA Report 31

Ese mismo corazón que late con ritmo lo impulsó a gra-bar un video de la Procuraduría de la Mujer de Puerto Rico en contra de la violencia doméstica con un mensaje sin desperdicio: “Ser caballero nunca pasa de moda”. Sin embargo, reconoce que la salsa como género ha sido algo machista y cerrado en la inclusión de las mujeres artistas.

“Hay unas letras machistas que jamás se debieron haber grabado. Estoy totalmente de acuerdo. ¿Qué hacer? Creo que es una cuestión de educación a todo nivel. Va más allá de la música, va más allá del trabajo artístico en general. El corazón de nuestros pueblos necesita una educación y un respeto para la mujer que se traduzca en buenos tratos, en deferencia, en conocimiento real de que son igual a noso-tros y que la única diferencia es técnicamente sexual”.

Contra el machismo

Page 44: SBA Report 31

42 @ S B A R e p o R t

Santa Rosa también admite que algunos intér-pretes latinos de algunos géneros, como el reg-gaetón, utilizan a la mujer como objeto sexual. “La verdad que sí. Sería tapar el sol con un dedo decir que no. Yo creo que ha cambiado mucho esto, pero aún queda camino por hacer. Depen-de de la sociedad en general y depende también de la autoestima que tenga la mujer, en este caso. Yo no escucharía ninguna canción en la que se me falte el respeto, ni ninguna canción en la que no se me trate con deferencia”.

No obstante, guarda artillería para defender a sus colegas y argumenta que, precisamente, el reggaetón ha tomado un giro sorprendente, apuntando al romanticismo. “Siempre quedan expresiones que no son románticas, pero la ma-yoría de la gente que tiene éxito, éxito real, sus canciones no son de esas de las que empezaron, hablan de otra manera”.

Si algo es real en la vida Santa Rosa es la admi-ración que tiene el público venezolano por él, llegando a ser una broma de moneda corriente que tanto él, como su paisana Olga Tañón, tienen pasaporte venezolano por sus constantes visitas. “Para mí es un gran honor”, dice con sinceridad, mientras reconoce lo seguido que viene al país. “Yo siempre lo digo, que mi primera plaza inter-nacional se llamó Venezuela. Después de Puerto Rico el primer país que me acogió con los brazos abiertos y me dio un cariño tan especial fue Ve-nezuela, y de hecho me sirvió de trampolín para el resto de Latinoamérica. Siempre lo agradezco y siempre me gusta ir”.

Incluso, confiesa que a veces viaja a ciudades con alta concentración de venezolanos y sabe que tendrá un éxito asegurado. “Tengo la bendición de haber encontrado ese país lleno de cariño para mí, de respeto para mi música, he conocido el país, he tenido la opor-tunidad de compartir con artistas. Creo que ya cumplimos 20 años de visitarnos y de recibir ca-riño; eso es una bendición”.

Algo que también tiene que celebrar Gil-berto Santa Rosa este año es que se com-prometió por segunda vez, en esta ocasión con su pareja desde hace más de siete años, la actriz Alejandra Malagón, aunque aún no tienen fecha definida para la boda. “Te digo a manera de primicia que va a ser a principios de año (2013). Este compro-miso yo lo planeé y sorprendí a mi señora, pero en realidad no estaba planeado nada y ahora es que estamos planificando”. A pesar del cambio de estado civil, el Caba-llero de la Salsa señala que todo continuará igual entre ellos. “Tenemos una relación muy sólida, muy madura. A mí no me gus-tan los clichés, yo no quiero pensar que si algún día, una vez que nos casemos, tenga-mos alguna diferencia; yo no le voy a echar la culpa. Eso no existe. Hasta el sol de hoy nosotros tenemos una relación muy bonita y de mucha comunicación”. Lo que aún no se ha planteado la pareja es la posibilidad de tener nuevos hijos. “Eso es materia de discusión. Tendría que discu-tirlo con ella, ponerlo en perspectiva”.

“Yo prefiero improvisar sobre un

tema en una canción, pero no

sobre una vida o un proyecto”

Tiempo después de que se volviera mun-dialmente famoso por sus improvisacio-nes en Perdóname, así como cuando des-puntaba en la orquesta de Willie Rosario, Santa Rosa manifiesta que jamás ha habi-do algo improvisado en su vida.

“En realidad las grandes decisiones que tomé, con sus responsabilidades y resul-tados, nunca fueron improvisadas. Inclu-yendo las equivocaciones”, dice, mientras añade: “Puedo ser un poco impulsivo sí, pero improvisador en la toma de decisio-nes, no. Yo prefiero improvisar sobre un tema en una canción, pero no sobre una vida o un proyecto”.

Portada

Con cédula de identidad

Con el anillo en el dedo

Impulsivo, no improvisado

Gilberto Santa Rosa

Page 45: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 43

Aviso

Page 46: SBA Report 31

Portada

— ¿Qué escuchas en tu iPod?— Mi iPod es ecléctico. Ahí oigo a Carlos Gardel y

oigo a Guaco. Mis amigos tienen un chiste: de que

si a mí se me pierde el iPod me lo devuelven, por-

que tiene cosas del año 20 y de ayer. Hay de todo:

hay Kani García, El Gran Combo, Frank Sinatra, Los

Adolescentes, tengo muchísima música de Venezuela,

a Juan Vicente Torrealba, a Alicia Keys, y a Queen,

que bajé unas cosas (vi un documental sobre Queen

y Freddy Mercury). Oigo de todo un poquito, pero

tengo mi predilección por música latinoamericana no

necesariamente tan nueva.

— ¿Qué sonido te alegra?—A mí me alegra el sonido de los pajaritos por la ma-ñana, porque soy hombre de levantarme temprano.

— ¿Qué te conmueve? — Los niños me conmueven y las mascotas. Los ani-malitos de la calle me conmueven en cantidad.

— ¿Una comida?— El arroz con pollo. El mejor del mundo ya no me lo puedo comer, que me lo hacía mi santa madre.

— Una ciudad— Las Vegas.

— Un personaje— Mi papá.

— ¿Eres supersticioso?— Para nada.

— Un sueño— Profesional: me encantaría llevar las cosas que hago, como las que he hecho en el Teatro Teresa Ca-rreño, por toda Latinoamérica. Un sueño personal: me gustaría vivir en un mundo mucho menos violento.

Punto de vista

44 @ S B A R e p o R t

Gilberto Santa Rosa

De ese talento innato casi de coplero venezolano, le quedan buenos recuerdos y muchas sorpresas, aunque ya no se atreve a improvisar como anta-ño. “Con el tiempo a veces uno se pone un poco temeroso de salirse de lo establecido, pues puedo improvisar un poco en las presentaciones, pero ya no lo hago como lo hacía antes. A veces me monto con algunos compañeros por ahí… toda-vía queda algo. Pero a los ‘veintipico’ uno era más arriesgado, más agresivo en ese aspecto”.

No obstante, los 36 años de carrera no le han mermado la intensidad y el cariño por la música, aunque sí extraña un poco el ambiente y la cama-radería que se vivía en sus inicios. Asegura que la fama no le robó ni el entusiasmo ni la privaci-dad. “¿Sabes qué? En este tipo de conversación siempre aflora la pregunta: ¿Tú crees que eres el mismo que cuando empezaste? Pues mira, nadie es el mismo, porque cuando vas adquiriendo vivencias, madurando, creciendo artísticamen-te y personalmente no puedes decir: ‘Yo soy la misma persona’. Es mentira. Lo que a uno no le cambian son los valores esenciales de lo que es el ser humano. Eso sí no cambia y cuando la gente los cambia, pienso yo que es que nunca los tuvie-ron muy arraigados. Cuando tú cambias un valor moral es porque eso nunca estuvo ahí, lo tenías como un compromiso”.

Sus valores son los de todo un caballero.

“Cuando tú cambias

un valor moral

es porque eso

nunca estuvo ahí,

lo tenías como un

compromiso”

“Mi corazón parece más un tambor que una tumbadora. O un pandero de plena, porque va bien rápido”Gilberto Santa Rosa

Page 47: SBA Report 31

Aviso

Page 48: SBA Report 31

46 @ S B A R e p o R t

Lo virtual y lo real se combi-nan en la nueva atracción de SeaWorld Orlando, Turtle Trek, creada con el fin de brin-dar a sus visitantes un espectá-

culo marino que además de entretener, educa e incentiva la preservación del me-dio ambiente y su exquisita fauna.La aventura comienza con el encuentro con plácidos manatíes y enormes tortu-gas marinas dispuestos en un gran acua-rio con paneles de vidrio desde el techo hasta el piso. Una experiencia llena de vida y color donde es posible conocer un poco más sobre estos hermosos animales, su alimentación y supervivencia. Concluida esta primera parte del paseo submarino, llega el momento de sumer-girnos en un espectacular viaje a través de una película 3D proyectada en una pan-talla de 360 grados, la primera en su tipo, dentro de un teatro en forma de domo. Al inicio de la proyección, todos nos sentimos vulnerables al ver a las tortugas bebé saliendo del cascarón. Envueltos en la arena comenzamos a toparnos con los peligros a los que debe enfrentarse cada cría en su camino al mar.

FloridaDestinoDestino

Una vez en el agua, toca enfrentar tiburones, redes de pesca, bolsas de plástico y mucho más. Mirando hacia todas las direcciones dentro de esta cúpula de proyección, po-demos experimentar los peligros naturales y artificiales que debe sortear cada tortuga marina para sobrevivir. Para concluir el pa-seo virtual, SeaWorld nos enseñará cómo ser un “héroe cada día”.Siguiendo con ese mensaje, a la salida de la película, los más pequeños se encuentran con una zona de videojuegos donde se les reafirma todo lo aprendido sobre las tortu-gas y manatíes con los que acaban de inte-ractuar. Con motivo de la inauguración de esta atracción, la directiva del parque decidió dejar de utilizar bolsas de plástico como una ayuda más a la conservación del planeta y el hábitat de las tortugas, afectadas por los de-sechos que terminan en el mar.

Por: Mairim Gómez Cañas / @maitwiterFotos: Archivo / Cortesía Turtle Trek

Agradecimientos: Canal Plus PR

SeaWorld Orlando fusiona el vívido encuentro con grandiosas tortugas marinas e impresionantes manatíes con una película tridimensional de 360 grados para llevarnos a un viaje único y sorprendente

SeaWorld al rescate

Aventura 3D y aprendizaje ecológico

en 360 grados

Los parques de SeaWorld han ayudado a animales enfermos, heridos, huérfanos y abandonados por más de cuatro décadas. La mayoría de las especies rescatadas son tratadas con éxito por los veterinarios de SeaWorld y devueltas a su hábitat natural una vez rehabilitadas.Hasta la fecha, más de 20.000 animales han sido rescatados por los expertos del parque, incluyendo ballenas, delfines, focas, lobos marinos, manatíes, tortugas marinas y aves. Esto equivale a ayudar a un animal por día, todos los días, durante 45 años.El equipo de rescate de animales está de guardia las 24 horas al día, los 365 días del año. Recientemente, la cuadrilla de SeaWorld realizó un increíble esfuerzo para salvar una tortuga de 100 libras que se tragó un anzuelo de pesca de 4 pulgadas.

Turtle Trek

Page 49: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 47

antes de regresar a casa. Hasta la fecha, el equipo de cuidado animal de SeaWorld ha rescatado 11 tortugas y ya regresó 4 su entorno natural.

A principios de esta primavera, el parque recibió dos crías de tortuga carey, con aproximadamente dos meses de edad en ese entonces, que pesaban menos de tres onzas y apenas medían tres pulga-das de largo. Ambas fueron llevadas a SeaWorld para su examen y atención continua, hora tras hora, para su alimentación y control de líquidos. Las tortugas siguen desarrollándose bastante bien, pero todavía tienen un largo camino por delante

1/4 Aviso

Hasta la fecha, más de 20.000

animales han sido rescatados

por los expertos del parque,

incluyendo ballenas, delfines,

focas, lobos marinos, manatíes,

tortugas marinas y aves

Page 50: SBA Report 31

FloridaDestino

SeaWorld Parks & Resorts Orlando está compuesto por tres parques temáticos: SeaWorld, Aquatica y Discovery Cove. Cuenta, además, con siete hoteles ofi-cialmente asociados para ofrecer a los viajeros una experiencia vacacional com-pleta. Para más detalles sobre SeaWorld o reservar un paquete vacacional, visite www.SeaWorldGetaways.com.

Los favoritos de siempreShamu Rocks

Kraken

Manta

Experiencia envolvente cuadro por cuadro• La duración del paseo es de aproximadamente 30 minutos

• Restricciones de altura para niños: ninguna

• La película se proyecta alrededor de los visitantes y sobre sus

cabezas, en un teatro totalmente abovedado, sin fisuras

• La cúpula: una capa fina de plata en la bóveda permite

enfocar en cada pantalla la luz de fondo para la proyección

hacia los invitados. Cada punto de plata es como un miniespejo

• Cada fotograma de la película tiene aproximadamente 26

millones de píxeles individuales (13 veces más de lo que se

considera “alta definición”)

• La velocidad es de 60 cuadros por segundo

• Se utilizan 34 proyectores y 368.000 lúmenes de luz para esta

película en 3D de 360 grados

• Contiene 22 canales de audio que han sido mezclados en el

lugar con una potencia de 32.000 vatios

• Sitio web oficial:

http://seaworldparks.com/en/seaworld-orlando/TurtleTrek

Recuerde que puede viajar a Miami a bordo de SBA Airlines.

Consulte los itinerarios en www.sbairlines.com

SeaWorld Parks & Resorts Orlando está

compuesto por tres parques temáticos:

SeaWorld, Aquatica y Discovery Cove

Una visita a SeaWorld no estaría completa sin ver a la ballena más famosa. Shamu Rocks es un alucinante show que combina la fascinante actuación de las ballenas del parque con un lla-mativo juego de luces y fuentes, al compás de las más emblemáticas y populares piezas del rock and roll. Un concierto lleno de energía para de-leite de niños y adultos por igual.

La poderosa montaña rusa con nombre de monstruo marino sigue siendo una de las gran-des favoritas del parque. Clasificada como una de las más importantes del planeta por los aman-tes de este tipo de atracción mecánica, la rapidí-sima Kraken, construida en acero, se eleva im-ponente sobre el horizonte y deja caer desde su espiral más alto a sus aventureros visitantes con los pies suspendidos. Todo un reto al vértigo.

Para descubrir qué se siente dando vueltas, gi-rando y planeando como si se estuviera volando sobre una raya gigante, está Manta, única mon-taña rusa en su estilo en el mundo. Cabeza aba-jo, cabeza arriba, una y otra vez, y sin piso, esta atracción es un deleite de movimiento y emo-ción para todos sus pasajeros.

48 @ S B A R e p o R t

Page 51: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 49

Aviso

Page 52: SBA Report 31

50 @ S B A R e p o R t

Si hay algo que los venezolanos extrañamos al salir del país por largos períodos son esos escapes de fin de semana en los que nos re-fugiamos en alguna de sus playas. Paraísos salobres, bañados por aguas cálidas y cris-

talinas, enclavados en paisajes tan distintos que adquie-ren personalidad propia. Las hay para todos los gustos, los románticos, los aventureros, los que quieren festejar con los amigos o los que sólo desean un rato de descan-so. Seguramente, mientras le hablo de esto, su mente ya lo ha trasladado a su playa favorita y al recuerdo de su última visita, o quizás se encuentre volando hacia ella en

Destino Venezuela Especial playas de Venezuela

Regalos de sol y arena

Por: Andrea Felce / @andreafelce

Fotos: Archivo

Foto: Alejandro De Oliveira

La costa venezolana alberga una infinidad de lugares

de belleza inigualable. El mismo Colón la bautizó como

“tierra de gracia” y expedicionarios como Humboldt

y Bonpland entraron al país seducidos por sus

aguas. Desde la costa oriental con sus palmas color

esmeralda y arenas blancas, hasta las zonas central

y occidental con innumerable despliegue de bahías,

cocoteros, acantilados, islas vírgenes y arrecifes de

coral, Venezuela es un destino de sol y arena que

cautiva al viajero

Las 6 mejores playasde Venezuela

este preciso momento. Lo cierto es que en los más de 4.000 kilómetros de costa venezolana, hay alrededor de 1.700 playas, y frente a ella aproximadamente 300 islas, islotes y cayos que representan unos de los ecosistemas marinos más ricos del Caribe. A continuación le mostramos algunos de los destinos playeros más hermosos del país. Si en esta selección no encuentra su favorita, no se disguste, no pretendemos llevarle la contraria, sólo invitarlo a seguir explorando y a descubrir el encanto y la riqueza de cada una de ellas.

Page 53: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 51

Crasqui en Los Roques

Los Tortuguillos, en La Tortuga

1

2

Edén turquesa

Refugio incólume

Los Roques fue declarado Parque Nacional en 1972 debido a su belleza e importancia ecológi-ca, entre sus más de 50 cayos y 300 bancos de arena, cayo Crasqui destaca por ser una de las islas más bellas. Su playa abarca todo el oeste del cayo y se caracteriza por tener aguas tranquilas y de color turquesa en las que se ve reposar a una gran variedad de aves. Encontrará cuatro restau-rantes en los que puede disfrutar de la pesca del día, con excelente atención. Además se pueden alquilar equipos para la práctica de deportes como windsurf, kayak y buceo. Es posible acam-par con previa autorización de Inparques.

La Tortuga es la isla venezolana más grande después de Margarita. Fue descubierta en 1499 por Alonso de Ojeda en su segundo via-je junto con Américo Vespucio, quien decidió bautizarla como La Tortuga debido a la enor-me presencia de galápagos en la isla. En el año 1500 fue poblada por holandeses hasta que en 1638 fueron expulsados; desde entonces se mantiene como una de las últimas islas vír-genes del Caribe. Forma parte de una cadena de islotes y cayos entre los que destacan Los Tortuguillos –norte y sur– dos cayos peque-ños de hermosas y solitarias playas de blanca arena y aguas turquesa. Su atractivo principal es La Piscina, una apacible laguna rodeada de arrecifes de coral.

Coordenadas: Archipiélago Los Roques, a

168 km al norte del puerto de La Guaira.

Cómo llegar: Puede tomar un vuelo desde el

Aeropuerto Internacional de Maiquetía, en

La Guaira o desde el Aeropuerto Santiago

Mariño de Porlamar en Margarita hasta el

Gran Roque, la isla principal. También es

posible llegar por vía marítima en yate o

velero privado, o en algún crucero como el

que ofrece la compañía Ola Cruises. Una

vez en Los Roques puede tomar un peñero

hasta el cayo.

Coordenadas: Isla La Tortuga, a 170 km del

puerto de La Guaira y a 89 km de Río Chico

en el estado Miranda.

Cómo llegar: Se puede acceder partiendo en

una embarcación desde la localidad miran-

dina de Higuerote, en avión privado o con

algún paquete turístico como el de Crasky

Tours, que ofrece un full day y la opción de

quedarse en yate.

Dónde hospedarse: No hay hospedajes en la isla

por lo que los visitantes que no tienen posibi-

lidad de ir en yate o un velero, deben alojarse

en los pueblos de la costa mirandina. Reco-

mendamos Las Casas del Gobernador en

Chirimena y La Tortuga Lodge en el Parque

Nacional Laguna de Tacarigua.

Curiosidades: En esta isla anidan y desovan cua-

tro especies de tortugas marinas en peligro

de extinción, además es un punto de para-

da obligatorio para las aves migratorias que

provienen una vez al año de Norteamérica.

Es excelente para la práctica del submarinis-

mo y el snorkeling.

Dónde hospedarse: Todos los hospedajes se en-

cuentran ubicados en el Gran Roque. Allí en-

contrará una variedad de encantadoras posa-

das atendidas, en su mayoría, por inmigrantes

extranjeros que, seducidos por los azules del

archipiélago, decidieron hacer vida en él. Le

recomendamos Posada Acuarela, Piano y Pa-

paya, y Macanao Lodge.

Curiosidades: La Fundación Científica Los Ro-

ques tiene un programa llamado Adopta una

Tortuga que le permite apadrinar una tortuga,

recibir el kit de adopción y participar en el sor-

teo para la liberación de su protegida en Los

Roques. www.fundacionlosroques.org

Page 54: SBA Report 31

52 @ S B A R e p o R t

Destino Venezuela

Sombrero, en el Parque Nacional Morrocoy

Islas Caracas, en el Parque Nacional Mochima

3

4

Soleado escape

Santuario de fauna y flora

Morrocoy fue declarado Parque Nacional en 1974 y consta de 32.090 hectáreas entre zonas terrestres y acuáticas. Posee una gran cantidad de islotes y cayos con playas espectaculares de aguas mansas y cristalinas rodeadas de mangla-res. Entre ellas, la playa de cayo Sombrero es una de las favoritas de los viajeros. Se trata de una de las islas más grandes y retiradas del parque que ofrece un bosque de palmeras que proveen de sombra natural.

Mochima es uno de los destinos más visitados por los turistas. El contraste de sus playas con el paisaje montañoso, rodeado de bosques tropica-les, permite que este lugar albergue una diversi-dad de maravillas naturales. Posee paradisíacas playas, bahías e islas vírgenes como Las Caracas, dos islas pequeñas cuyas playas están rodeadas de abundante vegetación, formaciones rocosas y coralinas.

Coordenadas: Parque Nacional Mochi-

ma, entre Barcelona, Puerto La Cruz y

Cumaná, estados Anzoátegui y Sucre.

Cómo llegar: Tomar la vía Puerto La Cruz-

Cumaná y luego un peñero o bote

para llegar a las islas desde algún em-

barcadero como el del Paseo Colón,

el de Guanta, el de Pamatacualito y el

del centro comercial Plaza Mayor.

Coordenadas: Parque Nacional Morrocoy,

estado Falcón, entre las poblaciones

de Tucacas y Chichiriviche.

Cómo llegar: Se encuentra a 20 minutos

de Chichiriviche. Para llegar al cayo

debe tomar un peñero en el embar-

cadero de Chichiriviche o acceder en

lancha privada.

Dónde hospedarse: Si no planea acampar

en el cayo, puede hospedarse en cual-

quier hotel o posada en los pueblos de

Chichiriviche o Tucacas. Recomenda-

mos Posada Villa Norte, en Chichirivi-

che; y La Ardileña, El Solar de la Luna y

Posada El Velero, en Tucacas.

Curiosidades: En el lugar hay servicio de

toldos, dos kioscos con venta de ali-

mentos y baños. Podrá disfrutar de los

manjares marinos que ofrecen los ven-

dedores ambulantes como ostras, pes-

cados y platos mixtos, así como de la

venta de prendas de artesanos locales.

Dónde hospedarse: Se permite acampar

en algunas zonas del parque; sin em-

bargo, es necesario solicitar permiso

a Inparques con anticipación. Hay va-

rias posadas en el pueblo de Mochi-

ma, recomendamos Mochima Lodge

y Posada Los Hermanos.

Curiosidades: Durante el paseo preste

especial atención al agua, quizás ten-

ga suerte de ver algunos de los del-

fines que habitan en zona. Mochima

es ideal para la práctica de submari-

nismo, kayaking y snorkeling. Cerca

de las Islas Caracas podrá explorar El

Carupanero, un vapor hundido en el

año 1900.

Especial playas de Venezuela

Page 55: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 53

Uricao, en Choroní

Playa Medina, en Paria

5

6

Aguas seductoras

Azul sereno

Choroní es un encantador pueblo, ubicado a una hora y media de Maracay –estado Aragua– atra-vesando el bosque nublado del Parque Nacional Henri Pittier. Sus casas y ventanales del siglo XVIII encierran numerosas historias de tiempos de la Colonia e invitan al viajero a explorar este pedazo de calurosa tierra aragüeña. Hay diversas playas cercanas al pueblo como Chuao, una de las más populares; sin embargo, playa Uricao, al oeste de Puerto Colombia es una alternativa más solita-ria, en la que podrá disfrutar de esta preciosa ba-hía de aguas llanas, repleta de cocoteros y uveros, e ideal para acampar.

Luego de impresionarse con el derroche flu-vial del delta del Orinoco, Colón continuó por el golfo de Paria, uno de los lugares más impresionantes de la geografía venezolana. Sus paisajes fusionan bosques montañosos, sabanas, ríos y playas. Desde las más cerca-nas a los pueblos de Carúpano y Río Caribe hasta las más retiradas y privadas, cada una de estas bahías tiene su encanto especial. Playa Medina es quizás una de las más bellas de la zona. Arenas finas y rojizas y aguas azul profundo rodeadas de cocoteros y montañas de profuso verdor crean un paisaje maravi-lloso para el descanso y la contemplación.

Coordenadas: Costa norte de la península de

Paria, estado Sucre.

Cómo llegar: Tome la carretera desde Carú-

pano, entre Río Caribe y San Juan de las

Galdonas y continúe por la carretera de tie-

rra que conduce a Medina. También puede

tomar peñeros en El Morro de Puerto Santo

–a 10 minutos de Carúpano– o desde Río

Caribe hasta la playa. La travesía náutica es

hermosa y dura 30 minutos.

Dónde hospedarse: Puede quedarse en la posa-

da Cabañas de Playa Medina, ahí a la orilla

de la playa. También en algunos alojamien-

tos en Río Caribe como la Posada Costa Ca-

ribe y Posada Caribana. Si busca algo más

íntimo recomendamos Posada Playa de Uva,

hacia la zona de Chaguarama de Loero y

que tiene playa privada.

Coordenadas: Parque Nacional Henri

Pittier, estado Aragua.

Cómo llegar: Tome la Autopista Regio-

nal del Centro hasta llegar a Ma-

racay, allí se toma la vía hacia Las

Delicias y la intrincada carretera que

conduce a Choroní, donde podrá to-

mar una lancha hasta Uricao.

Dónde hospedarse: El pueblo de Choro-

ní cuenta con una variedad de bellas

posadas. Nuestra favorita es Casa

Mori, pero también recomendamos

El Portete, Posada Aztaki, Posada

Santa Marta, Posada Akelarre y Po-

sada Arakemo.

Curiosidades: Choroní fue célebre por

la producción de cacao, en Chuao

aún es posible apreciar su cultivo. Las

costumbres del pueblo son producto

de la fusión de las tradiciones africa-

nas y el sabor del Caribe, lo que dio

origen a variados ritmos de tambor,

presentes en todas sus celebraciones.

Curiosidades: Visite el hato de Río de

Agua en la Sabana de Medina, don-

de se produce un estupendo queso

de búfala tipo mozzarela. Pruebe el

tajalí, un exquisito pescado frito con

tostones de plátano y ensalada, en

cualquiera de los restaurantes de la

playa.

Recuerde que la preservación de estas joyas marinas depende

del comportamiento responsable de quienes las visitan. No deje basura

en las playas y no moleste a las especies que las habitan

Page 56: SBA Report 31

54 @ S B A R e p o R t

DestinoMarcas

pueden citar: Mwatch, como una colección divertida, y Blue Marine, una de sus líneas deportivas; ambas conservan la elegancia y la calidad que define a la firma.

A partir de este año y después de tanta ins-piración, la directora creativa y su equipo de diseñadores incorporan a su colección de relojes un nuevo producto: la línea de bolí-grafos Pen Ball Monograma, con cuerpo de plata perforada, cristal de Swarovski en el clip y tinta alemana, con una combinación de colores en negro, oro rosa y plata.Cabe destacar que la marca participó en ferias de renombre como el Magic Show y JCK Show en Las Vegas, del 1 al 4 de junio, una prueba de que Mulco ya está alrede-dor del mundo… Y por siempre diseñando el tiempo.

Por: Redacción

Foto: Cortesía Mulco

C omo ya es costumbre cada año Basel, Suiza, se vistió de gala para darle la bienvenida a las más prestigiosas casas de relojes y joyerías del mundo,

y Mulco tuvo el honor de ser parte de este aga-sajo. Desde 1958 la marca se destacó por sus impecables creaciones, hasta que en 1973 fue comprada por uno de sus competidores para ser engavetada y con ello tomar ventaja; pero afortunadamente en el año 2006 fue adquirida por un grupo de empresarios visionarios que cuentan con una amplia experiencia en el mun-do relojero. Mulco presentó su colección 2012 con una favorable aceptación, que conquistó a países como Paraguay, Ecuador, Bolivia, Guatemala y Costa Rica, los cuales faltaban por incorporar-se a la cartera de clientes de la empresa. De esta manera la marca logró abarcar todo el mercado latinoamericano, al tiempo que planea conti-nuar conquistando el mercado norteamerica-no, reforzando su confianza y ampliando su presencia en Estados Unidos, tanto en joyerías como en tiendas por departamento. Asimismo ha tenido constantes reuniones con los repre-sentantes de países asiáticos como Corea del Sur, Tailandia y Dubai, los cuales formarán par-te de la gran familia Mulco.

La marca presumió este año de una amplia gama de modelos con exóticas cajas, carga-das de innumerables detalles, las cuales se funden en una sola pieza para formar una obra de arte que derrocha un estilo van-guardista, elegante y original. Todo ello sin dejar de destacar la mezcla de materia-les de primera calidad como el silicón, la fibra de carbono y los metales en amarillo, negro y oro rosa. El color es uno de los asuntos preferidos por esta casa, que se caracteriza por darle vida a todos los tonos, con gamas que des-piertan el sentido de la vista para otorgar a sus seguidores el placer de sentirse identi-ficados con alguno de ellos. Los gerentes de compras de las grandes cadenas quedaron atónitos con la nueva colección por la diversidad e impacto de los modelos. Actualmente, están disponi-bles 10 líneas de relojes entre las que se

La prestigiosa empresa de relojes presentó su última colección, así como un nuevo producto para su catálogo, con los que consiguió adherir más países del mercado latinoamericano, africano y asiático

MULCOmarca el tiempo en 2012

En constante crecimiento

Tentadores diseños

Page 57: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 55

Aviso

Page 58: SBA Report 31

56 @ S B A R e p o R t

A unque es venezolana de na-cimiento, Carolina Lizarra-ga se ha convertido poco a poco en una especie de ciu-dadana del mundo, gracias

a la internacionalización que ha logrado con mucho esfuerzo a través de sus espectáculos. Con ellos ha colocado, una vez más, el nombre de Venezuela en el mapa y recordando por qué siempre será maravilloso sentir el orgullo de lo que es nuestro. Oriunda de una familia valenciana llena de artistas, esta mujer de 38 años de edad cuen-ta cómo el baile era parte de su vida desde que tenía uso de razón, golpeando desde los 4 años sus pequeños tacones junto a sus 2 hermanas en la academia de su madre ubicada en la capi-tal de Carabobo, y la que hoy día se mantiene vigente bajo el nombre Las Lizarraga.

Por: Jogré Winkeljohann C. / @JogreWC

Fotos: Carmen Rosa Mayta / @CARMENMAYTA

Cortesía DLB Group WorldWide

La danza le viene de herencia y la producción, de sus sueños. Esta bailarina que alguna vez fantaseó en su mente dibujando grandes espectáculos, hoy en día ha logrado y sobrepasado sus propias expectativas, materializando extraordinarias puestas en escena que han recorrido escenarios internacionales y que erizan las pieles de aquellos que ni siquiera conocen la historia venezolana

Entrevista

El flamenco se convirtió inevitablemen-te no sólo en su leitmotiv, sino en una se-ria profesión que desarrolló bajo la ins-piración que le propinaban personajes claves de la cultura española como An-tonio Canales, Rafael Amargo, Paco De Lucía o Belén Maya, así como también aquellos más cercanos como su madre, su tía y la muy famosa Tatiana Reyna.Abogada de profesión, Carolina relata haber sentido algo más que una gran pasión por el baile: “Siempre quise con-vertirme en una destacada productora y directora de espectáculos. Es una figura muy importante y necesaria en un show y yo misma me di cuenta de ello desde que estaba en la compañía de mi mamá. Verlo todo desde afuera da una visión totalmente distinta y permite lograr

una mayor sincronización en el equipo y perfeccionarlo todo”, nos cuenta. Esto la impulsó a enfrentarse a ese nuevo reto que la llevaría a descubrir otro más importante aún: crear su propia fundación.Es así como nace su primer espectáculo titulado Fusión, sobre el cual ella misma asegura que apenas empezaba a conocer y experimentar el duro trabajo de la produc-ción y la dirección, pero que le dio el gran placer de salir por primera vez de su país para presentarlo en Estados Unidos en el año 2002.

LizarragaLa niña que soñó

con ser grande

Carolina

Page 59: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 57

Intrigada por cómo lograr que el venezola-no conociera –y además abrazara– mucho más esos elementos que forman parte de su propia cultura, Carolina Lizarraga crea la Fundación Venezuela Viva; organización cuya misión reza textualmente el interés en “promover los valores culturales venezolanos alrededor del mundo a través de la creación de espectáculos artísticos de gran escala, bajo el lema ‘Ilustrar entreteniendo’”.Vale mencionar que el nombre de la funda-ción nace del segundo show creado por la bailaora, el cual le mereció todavía más éxi-tos internacionales, que el primero. Con su impecable mezcla de joropo, salsa, tambor y flamenco, unida a un concepto y dirección de primera categoría, Venezuela Viva pisó es-cenarios impensados como Alemania, Suiza, Luxemburgo, México, Argentina, Estados Unidos, Holanda y el Reino Unido, en donde se lograron realizar 120 presentaciones que se llevaron infinitos elogios y erizaron las pie-les de aquellos que incluso ni conocían algo de la historia de Venezuela. Próximamente, este show saldrá otra vez de gira para llevar en el mes de octubre el trico-lor nacional a Taiwán; y más adelante, volve-rá a estas tierras para presentarse en el Teatro Chacao del 8 al 18 de noviembre, la cual será una excelente oportunidad para aquellos que aún no han podido disfrutarlo.

Después del impresionante éxito logrado con Venezuela Viva, no era de extrañar que Lizarraga se le “endulzara” la mente con una nueva producción. Luego de un largo período de investigación, desarrollo y pro-ducción, surge su imponente Orinoco, un musical que cuenta al son de joropo, jazz y flamenco, interpretados por 40 artistas en escena, la historia de Doña Bárbara, exito-sa novela de Rómulo Gallegos publicada en 1929.Tal ha sido el innegable triunfo de esta gran producción –vista por más de 30.000 espectadores sólo en Caracas–, que el cer-tamen Miss Venezuela no desatinó al invi-tar a esta compañía para que fueran parte de sus piezas musicales en sus ediciones de 2011 y 2012; esto sin olvidar que Orinoco se prepara para lograr mucho más de lo obtenido en suelo foráneo con los trabajos anteriores.

Al viajar- Un destino predilecto- Madrid

- Uno que aún sueñe con descubrir- Rusia y Francia

- En la maleta de Carolina Lizarraga nunca falta- Un buen libro de Psicología

- Lo mejor y peor de salir de viaje- Conocer, comer…

y lo malo es ¡cuando ya se termina!

- ¿Qué es lo que siempre compra cada vez que viaja?- Zapatos

- ¿Prefiere los viajes de máxima actividad e itinerarios, o los de relax total?- Definitivamente los que te permitan

relajarte y descansar

Venezuela Viva: orgullo venezolano

Nace otro grande: Orinoco

Page 60: SBA Report 31

58 @ S B A R e p o R t

Cilindrada

Holden Efijy ConceptLa legendaria ensambladora australiana rinde homenaje a sus clásicos con un modelo original al extremo que, desafortunadamente, no será producido en serie

Por: Jesús HurtadoFotos: Archivo

Diseño retro de alta tecnología

Que pocos hayan oído hablar de la marca Holden, no desmerita los logros de esta ensambla-dora australiana. Esta firma propiedad de General Motors

–creadora de algunos de los modelos que causaron fu-ror entre los compradores de ese país durante los años cincuenta y setenta– vuelve a sorprender con un pro-totipo vintage que, por desgracia, la empresa asegura no pasará de ser un auto conceptual.

Seguramente desde que Toyota lanzara su FJ en 2005, la industria automotriz mundial no había visto un producto con un estilo retro tan marca-do como el Holden Efijy, modelo que toma el concepto de los grandes autos americanos fabri-cados entre los años treinta y cincuenta para dar vida a un coupé innegablemente contemporá-neo y reminiscente a la vez. Tomando como centro el mítico Holden FJ, Richard Ferlazzo, diseñador en jefe de la casa, redibuja cada línea con una precisión inédita y da forma a un auto de apariencia fuerte, pero cargado de esa sensualidad particular que impri-

men las líneas redondeadas de la carrocería de fibra de vidrio montada sobre un chasis de un Chevrolet Corvette. Y es que todo en el Efijy tiene sello retro, comenzando por la parrilla cromada que bordea la entrada única de aire, sobre la cual se levanta el inmenso morro del capó flan-queado a cada lado por los grandes hom-bros que, al tiempo de abrir espacio para las ruedas, albergan al frente los faros redon-deados únicos, que en este caso son de luces LED, las cuales cambian de intensidad y co-lor según las condiciones externas.

Page 61: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 59

Al igual que en el exterior, el interior de este modelo único Holden es un homenaje a la década de los cincuenta, aun cuando su ac-ceso es a través de puertas sin manillas, un detalle ausente en aquella época. Lo primero que impresiona es el piso de madera de maple con incrustaciones de aluminio. Todo un clásico en los customs que transitaban por las calles de Chicago a principios de los cincuenta y en los que se inspira este modelo.El tablero, como es de suponer, muestra los típicos controles redondeados de la época de aros de aluminio sobre un fondo de baqueli-ta; pero a diferencia de las agujas analógicas, dispone de mandos digitales. El equipo de sonido imita en todo a un radio antiguo me-nos en su funcionamiento, pues se trata de un equipo electrónico de avanzada. También cuenta con un artilugio que ya hubiesen esperado tener los propietarios de un FJ para orientarse en las inmensidades del paisaje australiano: un navegador sateli-tal que para rendir homenaje a los pioneros, muestra los mapas en blanco y negro.

Aunque cualquiera podría imaginar que al abrir el gran capó del Efijy se encontrará con un gran carburador y cables de bujías, lo cierto es que conseguirá todo menos un motor de vieja data.Para mover esta bestia retro, Holden apostó por el fabricante australiano Ron Harrop y su propulsor V8 de 6.0 litros supercargado que entrega 645 caballos de potencia y 775 Nm de torque; fuerza suficiente para movilizar un auto que es más ancho que un Hummer y tan largo como un sedán de lujo europeo. En lo que respecta a comodidad para los pasa-jeros, cuenta con suspensión neumática que puede subir o bajar a gusto del conductor y de acuerdo con la estabilidad que se requie-ra. Frenos de disco con ABS y posiblemente dosificador de frenada para controlar las rue-das delanteras de 20 pulgadas y traseras de 22, complementan el equipamiento básico de este singular modelo que reinterpreta las líneas clásicas aprovechando lo mejor de la tecnología automotriz actual.

A la antigua

Fuerza total

A los lados destacan las sobresalientes moldu-ras para los neumáticos que, al igual que anta-ño, cubren parte de los cauchos y se alargan hacia atrás para dar una sensación de aerodina-mismo poco usual pero acertado, como en un alarde de creatividad.Este diseño es tan efectivo que Ferlazzo apuesta por él para formar la parte trasera del Efijy, cuyo techo desciende en ángulo y se adelgaza para des-cribir una especie de cola gruesa que en la parte más baja alberga los dos tubos de escape cro-mados, embutidos en la carrocería. A cada lado destaca el diseño de las muy largas luces traseras,

empotradas en el lomo de las molduras que vienen de cada rueda posterior. En su largo descenso, el techo deja un pe-queño espacio para la peculiar luneta trasera ovalada antes de convertirse en la tapa de la maleta que, de más está decirlo, es mucho más amplia de la que puede ofrecer cual-quier coupé actual.

Page 62: SBA Report 31

60 @ S B A R e p o R t

Deportes

Por: Eliézer Pérez / @perezeliezer

Fotos: Archivo

La delegación nacional cumplió con una medalla de oro y nueve diplomas. El nadador Michael Phelps se convirtió en el atleta con más preseas en la historia de los Juegos Olímpicos, mientras que el jamaiquino Usain Bolt fue el rey de la velocidad al ganar los 100 y 200 metros planos, y el relevo 4x100 del atletismo

Una medalla de oro y 9 diplomas en-tre 69 atletas. Este fue el balance de Venezuela en los Juegos Olímpicos de Londres, donde el esgrimista

Rubén Limardo se puso el traje de héroe con ese único galardón dorado para el país en la modali-dad de espada. Oriundo del estado Bolívar y con 27 años de edad, Limardo fue el protagonista en un deporte que ha sido dominado históricamente por los eu-ropeos. Ubicado entre los 15 mejores del mundo, según la Federación Internacional de Esgrima, el venezolano se convirtió en el segundo latinoame-ricano en ganar una medalla de oro olímpica en este deporte, luego del cubano Ramón Fonst en los juegos de París el año 1900. Pero eso no fue todo. Limardo también cortó una sequía de 44 años sin preseas áureas para Vene-zuela en Juegos Olímpicos. La primera fue para el boxeador Francisco “Morochito” Rodríguez en la reunión deportiva de Ciudad de México en 1968. El éxito del bolivarense, quien reside en Polonia desde hace ocho años, ya se veía venir cuando en

2005 logró tres títulos en la categoría juve-nil: campeonato mundial, copa del mundo y primero de la clasificación mundial. Limar-do siguió con más éxitos: oro en los Pana-mericanos de Río de Janeiro (Brasil) 2007 y plata en Guadalajara (México) en 2011.Aunque el éxito de un país en Juegos Olím-picos se valora en cuántas medallas logró, el deporte venezolano también tiene que aplaudir 9 diplomas olímpicos dentro de los 69 atletas que acudieron a la cita bri-tánica. Estos galardones están destinados para aquellos deportistas que se ubiquen entre los puestos cuarto y octavo de las dis-tintas disciplinas. Ciclismo: Daniela Larreal, en su quinto certamen olímpico, y Mariesthela Vilera ocuparon el séptimo lugar en la prueba de velocidad por equipos. Natación: Andreína Pinto quedó en el octa-vo puesto en los 800 metros libres y se con-virtió en la primera venezolana en disputar una final olímpica en natación.

y lo mejor de las Olimpíadas

Limardo

Esgrima: Silvio Fernández llegó hasta los cuartos de final en espada, por lo que se ubi-có entre los ocho mejores de la modalidad. Levantamiento de pesas: Junior Sánchez ocupó el quinto lugar en la categoría de los 69 kilogramos y Betsi Rivas fue octava en los 48 kilogramos. Boxeo: Karlha Magliocco (peso mosca) y Gabriel Maestre (peso welter) avanzaron hasta cuartos de final. Lucha grecorromana: Mayelis Caripá quedó dentro de las 8 mejores en la cate-goría de los 48 kilogramos. Atletismo: el equipo del relevo 4x400, in-tegrado por Albert Bravo, José Meléndez, Arturo Ramírez y Alberto Aguilar, se ubi-có séptimo en esa prueba.

Gabriel Maestre

Rubén Limardo

Andreína Pinto

Equipo de relevo venezolano

Page 63: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 61

Phelps y Bolt: los ídolos de Londres

El drama de Brasil y el espectáculo de Estados Unidos

De Europa a Suramérica

En la historia de los Juegos Olímpicos, desde la primera edición de Atenas en 1896, atletismo y natación son consideradas como las disciplinas que concentran la mayor atención del público, pero sin descuidar otras especialidades como fútbol, baloncesto y los deportes de combate.La natación olímpica vio cómo el estadouniden-se Michael Phelps se convirtió en el atleta con más medallas en la historia de los Juegos Olím-picos desde Atenas 1896. El tiburón de Baltimo-re logró 6 medallas –4 de oro y 2 de plata– en la piscina londinense, para así totalizar 22 preseas. Phelps había ganado 6 de oro y 2 de bronce en Atenas 2004, y 8 de oro en Pekín 2008. De esta manera, el estadounidense superó a la gimnas-ta Larisa Latynina, quien ganó 18 medallas con la Unión Soviética en Melbourne 1956, Roma 1960 y Tokio 1964. De las aguas a las pistas. Jamaica es conocida por el cantante de reggae Bob Marley, pero ahora también por el velocista Usain Bolt, quien deleitó a la afición mundial con su rapidez en el atletismo. El corredor de 26 años de edad logró algo que nunca había ocurrido en las pistas: ganar la medalla de oro en los 100 y 200 metros, en dos Juegos Olímpicos consecutivos, además de la prueba del relevo 4x100. Lo hizo en Pekín 2008 y reafirmó su dominio en la cita británica. Su próxima meta: revalidar estos títulos en la reu-nión olímpica de Río de Janeiro 2016, pero el calendario le podría pasar factura pues llegará con 30 años de edad.

Es el único galardón que le falta al fútbol en Brasil: la medalla de oro olímpica. Con Marce-lo (Real Madrid) y Neymar (Santos), el equipo auriverde llegó con la etiqueta de favorito, pero otra vez falló en la final y perdió 2-1 con México. Finalmente, la selección de baloncesto de Esta-dos Unidos volvió a demostrar un juego de es-pectáculo en el tabloncillo para ganar la medalla de oro. Sin embargo, en la final debió sufrir un poco antes de vencer a España por 107-100.

La próxima cita será bien cerca de Venezuela: Río de Janeiro (Brasil) en 2016. Pero antes de llegar a tierras cariocas, el deporte venezolano comenzará este ciclo olímpico con dos eventos en 2013: los Juegos Bolivarianos de Trujillo (Perú) y los Juegos Centroamericanos y del Ca-ribe de Veracruz (México). En 2014 serán los Juegos Suramericanos de Santiago (Chile) y el calendario señala que en 2015 se competirá en los Juegos Panamericanos de Toronto (Canadá), hasta llegar a los Juegos Olímpicos de 2016.

Michael Phelps

Usain Bolt

Junior Sánchez

Daniela Larreal y Mariesthela Vilera

Karlha Magiocco

México y Brasil

Page 64: SBA Report 31

62 @ S B A R e p o R t

Arte

Por Patrizia Aymerich / @PatifiniFotos: Rosa Amelia Herrera, Marisela Monte y Vargas-Suárez.Agradecimientos: Galería Okyo www.galeriaokyo.com

La abstracción dinámica en la que se sumerge el espectador de una obra de Rafael Vargas-Suárez Universal tiene su referente en la ciencia, fuente de inspiración para este artis-ta mexicano radicado en Nueva York.

Con estudios en astronomía, historia del arte y medi-cina, Vargas-Suárez realiza murales, pinturas y obras sonoras basadas en los programas de vuelos espaciales. Sus piezas han sido expuestas en numerosas galerías y museos de Nueva York, Nueva Jersey, México y Puerto Rico. En Astrospheres, su última muestra presentada en la Galería Okyo de Caracas, el artista “expone la idea de los desechos existentes en el espacio al momento en que ellos penetran en la atmósfera terrestre”, según palabras de la curadora del Museo del Barrio de Nueva York, Rocío Aranda-Alvarado.

Los cuerpos celestiales, las formas arquitectónicas y la intensa dinámica del espacio sideral se entrelazan para dar uniformidad a las ideas de este artista mexicano

La mirada entre la ciencia y el arte

Vargas-Suárez Universal

¿Cómo se inició en el campo artístico?Desde muy joven me interesó el arte. La primera

muestra que vi y que me hizo pensar que había

entendido lo que es el arte fue una selección de

dibujos de los años cincuenta del artista alemán

Joseph Beuys, en el Menil Collection en Houston,

Texas. A partir de ese instante decidí que quería sa-

ber qué puede ser arte y por qué. En ese entonces

tenía 15 años de edad.

¿Cómo define su obra Astrospheres?Astrospheres es un grupo de pinturas ba-

sadas en geometrías relacionadas con

la arquitectura aeroespacial. La pintura

que utilizo tiene los mismos colores que

se emplean para pintar naves, satélites y

cohetes para viajes espaciales. El uso de

la palabra “esfera” es una forma de pro-

poner una idea de totalidad inspirada en

la estética de la arquitectura e ingeniería

más avanzada del mundo, como la arqui-

tectura aeroespacial de los programas de

exploración de Estados Unidos, Rusia, Ja-

pón, y la Unión Europea.

¿Con qué tipo de materiales trabaja?Suelo trabajar con óleos sobre tela y mu-

ros, empleando una técnica desarrollada

entre el dibujo y la pintura. Pero cada vez

me interesa trabajar más con materiales lo

suficientemente adecuados para ser envia-

dos al espacio, como aluminio, plásticos y

esmaltes industriales.

¿En qué se diferencia este trabajo de otros que ha realizado?Es la primera vez que utilizo, como fondo

para las pinturas, las almohadas termales

que se usan en los viajes siderales debido

a la protección que ofrecen. Hubo un tiem-

po en el que conecté la ingeniería con la

presencia humana fuera de la atmósfera

planetaria, pero siempre he trabajado los

temas espaciales a raíz de mis intereses en

arquitectura y medicina.

¿En qué está trabajando actualmente?En este momento tengo varios proyectos,

como desarrollar un inventario de colores

de tierras volcánicas en Marte para realizar

murales y hacer una serie de pinturas con

logotipos de compañías aeroespaciales. Ac-

tualmente también desarrollo una obra pic-

tórica y sonora para una exhibición en Nue-

va York en 2013; y una serie de esculturas

y murales para una nueva escuela pública

en Manhattan que inaugurará en 2015.

www.wishwash.com

Page 65: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 63

Aviso

Page 66: SBA Report 31

64 @ S B A R e p o R t

Inspirulina

Hace varios años hice un taller de guión cinematográfico con Jean Claude Carrière, quien trabajara junto Luis Buñuel en pelícu-las como Bella de día. Él nos recomendaba “reposar las ideas en el escritorio del incons-ciente” para que surgiera una escena que va-liera la pena. También aseguraba que en el proceso creativo era fundamental distraer la mente para que pudiera trabajar a plenitud. Por ello, después de explicarnos el andamia-je dramático de una película, nos formaba en círculo para bailar un poco o hacer juegos en grupo. Algunos practicamos el ritmo y otros salieron del taller con un cortometraje entre manos.Lo que procuraba Carrière, así como han comprobado muchos otros artistas y cientí-ficos, era relajar la mente para que surgieran asociaciones e imágenes que no transitaran los caminos habituales, es decir, ayudar a abrir las compuertas de la memoria implí-cita. De esta forma pueden ocurrir cosas inesperadas, como que al ducharnos se nos aparezca la solución a un problema, o que tengamos un momento de revelación mien-tras caminamos por el parque.

Por: Eli BravoFotos: Archivo

www.inspirulina.com@inspirulina / @elibravo

D ecidir es difícil. Sobre todo cuando abundan las opciones y toca analizar muchos datos hasta llegar a la decisión acer-tada. ¿Cierto? No necesaria-

mente. A veces la mejor elección llega sin darle tantas vueltas a la cabeza. ¿La razón? Nuestra mente tiene la capacidad de procesar un caudal de información de manera inconsciente. Si quie-res, llámalo intuición.En ese órgano fascinante y aún misterioso que es el cerebro existe algo llamado la memoria implícita. Se trata de un potente ámbito donde se almacena información que llega allí de ma-nera consciente, es decir, que sabemos que la recogimos de algún lado y posiblemente fue de manera deliberada, digamos que a través de una experiencia o en Google. Pero también hay otra que llega allí sin que nos demos cuenta, o en otras palabras, que nuestra mente recogió, pero no es-tamos al tanto de su existencia. A la hora de tomar decisiones o realizar alguna labor creativa, nuestro inconsciente procesa esa rica base de datos con una inteligencia sor-prendente. Lo curioso es que, a veces, cuando decidimos que intervenga nuestra inteligencia consciente, es decir, cuando pensamos y pensa-mos las cosas, entorpecemos el proceso en lugar de facilitarlo. Es como si la razón le cortara alas a la intuición.

No lo pienses demasiado

En dos platos, la respuesta que tanto buscas puede llegar en el momento que menos lo esperes y cuando estés más distraído. Nues-tra mente maneja un volumen de informa-ción mayor de lo que crees, y en muchas oportunidades, es capaz de procesarla con eficiencia sin que intervenga nuestro pensa-miento consciente.

Lo que me trae de vuelta a las decisiones y el poder de la intuición. ¿La estás tomando en cuenta? Al descuidarla o no prestarle la aten-ción debida podrías estar perdiendo la opor-tunidad de resolver un problema de manera rápida y acertada. Lo fascinante además es que la intuición puede ofrecer su respuesta segundos después de que surja la pregunta, o en ocasiones, tomarse un tiempo en la sombra para luego lanzarnos un chispazo que pareciera venir de la nada. Y claro, hay quienes creen que ese momento de luz viene de una energía universal, una consciencia planetaria o una fuerza divina. Y de ser así, ¿no son buenas razones para pres-tarle atención y permitirle que te guíe?.

La respuesta que tanto buscas puede llegar en el momento que menos lo

esperes y cuando estés más distraído

Page 67: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 65

Aviso

Page 68: SBA Report 31

El intérprete de baladas y música tropical, Gilberto Santa Rosa, presentará su concierto Ella(s) el 13 de octubre a las 8:00 de la noche, en el James L. Knight Center en Miami. El espectáculo contará con la participación de la orquesta D’Cache, junto con quienes cantará temas como “Conciencia”, “Conteo Regresivo”, “Que alguien me diga”, “Perdóname”, “Vivir sin ella”, entre otros. Puede adquirir sus tickets en www.emporiogroup.com.

Por: Patrizia Aymerich / @Patifini

El estadio Rommel Fernández de Ciudad de Panamá se prepara para albergar a cientos de fanáticos en un en-frentamiento Canadá vs. Panamá. El partido eliminato-rio para la Copa del Mundo Brasil 2014 se realizará el 11 de septiembre a las 8:00 de la noche. Para la facili-dad de los fanáticos, ahora es posible comprar también en línea pases de estacionamiento para el encuentro, a través del portal www.ticketplus.com.pa.

Los más pequeños podrán disfrutar de un concierto mágico con Imagination Movers en el Hollywood Arts Park at Young Circle de Florida, el domingo 23 de septiembre a las 3:00 de la tarde. El grupo musical infantil, formado en Nueva Orleans, usará sus guitarras y baterías para demostrar el poder de la imaginación, pero con diversión real. Toda la información acerca del concierto y la serie de televisión pue-de obtenerla en www.imaginationmovers.com.

Escena

El caballerode la salsa

de lujoUna Traviata

de lenguajesMezcla

La Traviata de Giuseppe Verdi llega al festival de Ópera de Tenerife 2012 con una producción firmada por Rosetta Cucchi para el Teatro Comunale Luciano Pavarotti de Módena, que será dirigida musicalmente por Ottavio Marino al frente de la Orquesta Sinfónica local. La cita es el 25, 26 y 29 de septiembre en la Sala Sinfónica del Auditorio de Tenerife. Puede adquirir las entradas a través de www.auditoriodetenerife.com.

Quince artistas de diferentes generaciones indagan en la multiplicidad del lenguaje del arte contemporáneo en Con-taminados. Bajo la curaduría de María Elena Ramos, con museografía de Rafael Santana y Maitena De Elguezábal, este proyecto expositivo se presenta en la Sala Mendoza de la Universidad Metropolitana de Caracas, a partir del do-mingo 2 de septiembre y hasta el 15 de diciembre, desde las 11:00 de la mañana. Para mayor información consulte www.salamendoza.com.

Encuentro

de la imaginación

decisivo

El poder

66 @ S B A R e p o R t

Page 69: SBA Report 31

Aviso

Page 70: SBA Report 31

El Hotel Sheraton de Panamá será el lugar de encuentro para el Congreso Internacional de Medicina Estética Cosmetología y Spa CIMECSPA 2012, a realizarse el 15 y 16 de septiembre. Serán dos días de actividades interactivas: conferencias magistrales, talleres, exposición comercial y cursos para obtener tres tipos de certificaciones en el área médica, estética y de negocios. Para mayor información ingrese a www.cimecspa.com.

Escena

Del 17 al 20 de septiembre, los fanáticos del béisbol podrán presenciar el encuentro entre Tampa Bay Rays y Boston Red Sox, en el Tropicana Field de Florida. El mayor equipo de la División del Este de la Liga Americana, los Red Sox, se enfrentará a los chicos de Joe Maddon en su propia localidad, Saint Petersburg. Para mayor información ingrese a tampabay.rays.mlb.com.

y medicina estéticaCosmetología

Un juegoen casa

Andrés Vicente Lazo, mejor conocido como Lasso, se presentará en un concierto especial en el Teatro Santa Rosa de Lima, en Caracas, el 15 de septiembre a las 6:00 de la tarde. Como parte de la gira No pares de bailar, el cantante de pop-rock ofrecerá una velada que incluirá algunos de sus temas más sonados como “Sin otro sentido” y “Te veo”. Para adquirir las entradas ingrese a www.ticketmundo.com.

Todos los jueves hasta el 29 de noviembre se presenta La laguna misteriosa, un proyecto teatral y gastronómico para conocer el patrimonio histórico de la Laguna de Tenerife. El espectáculo consiste en una ruta, de una hora y cuarto de duración, por los establecimientos del centro de la ciudad: Casa Anchieta, Palacio Lercaro, Santo Domingo, San Agustín, Palacio Nava y Casa Ossuna. En la entrada los visitantes son recibidos con una tapa y un vino. Visite www.aytolalaguna.com.

para bailar

misteriosa

Música joven

La laguna

de equilibrio y pazEspacio

El 15 y 16 de septiembre, en el Mercado Municipal de Chacao, en Caracas, se llevará a cabo una exposición dedicada a la meditación y al bienestar interior: Expo Yoga 2012. El evento dedicado a quienes practican esta disciplina física y mental, consistirá en talleres, clases magistrales y conferencias, a la vez que conocen sobre nutrición y nuevos productos naturales en diversos stands. Para obtener más datos ingrese a www.mercadomunicipaldechacao.com.ve.

68 @ S B A R e p o R t

Page 71: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 69

Aviso

Page 72: SBA Report 31

70 @ S B A R e p o R t

Privilege

Page 73: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 71

Privilege

Page 74: SBA Report 31

72 @ S B A R e p o R t

Aviso SBA

Page 75: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 73

Page 76: SBA Report 31

74 @ S B A R e p o R t

Page 77: SBA Report 31
Page 78: SBA Report 31

PLANILLA I-94

La legislación estadounidense exige a todos los pasajeros —a excepción de ciudada-nos norteamericanos, extran-jeros residentes que viajen de regreso, extranjeros con visa de inmigrante y ciudadanos canadienses— que llenen el formulario I-94 o Registro de Entrada-Salida. Deberá llenar sólo la cara principal, en in-glés, con bolígrafo y en letras de molde mayúsculas. Entregue esta planilla en in-migración y se le devolverá la sección de Registro de Salida sellada con su fecha de salida máxima. Guárdela y preséntela al momento de salir de Estados Unidos. Si su estancia sobrepasa la fecha marcada en la tarjeta I-94, estará en condición ilegal.

PLANILLA REGISTRO Y DECLARACIÓN DE ADUANA DEL SENIAT

Rellene la planilla del Seniat que se le entregará en el avión. Declare los objetos nuevos que trae consigo, cantidades y su valor. Luego de pasar inmigra-ción y recoger el equipaje, entregue la planilla en aduana. Los agentes del Seniat procede-rán a hacer la inspección que consideren pertinente. Recuerde:Al llenar las planillas, en el renglón donde dice Número de Pasaporte, deberá colocar los dígitos perfora-dos presentes en todas las páginas del pasaporte. Un error frecuente es colocar el número que está en la página biográfica, el cual suele ser el número de cédula o de identifica-ción personal.

Requisitos obligatorios para su ingreso a EE UU

Requisitos obligatorios de migración en VenezuelaTARJETA DE MIGRACIÓN ANDINA (TAM)

Esta planilla consignará la fecha de ingreso y el tiempo de permanencia autorizado, así como la información ne-cesaria para las autoridades de inmigración. A la salida del país, el viajero deberá entregar la parte que quedó en su poder a fin de que la autoridad migratoria tenga el documento que acredite di-cha salida dentro del período autorizado.

CUSTOMS DECLARATION

Cada viajero independiente que ingrese a Estados Uni-dos o responsable de fami-lia deberá llenar la Customs Declaration o Declaración de Aduana.El punto 10 del Customs Form consulta si el propósito de su viaje se refiere a negocios. Algunos turistas marcan SI en esta opción dado que piensan mirar libros para su profesión o propiedades para comprar en algún momento de su viaje. Si es su caso, esto no debe ser considerado como un propósito de negocios para efectos del Customs Form.

76 @ S B A R e p o R t

Page 79: SBA Report 31

Volando con SBA

@ S B A R e p o R t 77

En vuelos Nacionales: Permiso emitido por la jefatura de la jurisdic-ción u otro organismo reconocido para tales efectos, en donde este especificado con la ruta, dirección, numero de vuelo y fecha del viaje. De igual forma debe poseer el con-tacto de la persona encarga de entregar al menor y la que recibe en su lugar de destino. La edad aceptada para un menor viajando solo es a partir de los 4 años de edad. De igual forma se le recomienda a los pasaje-ros que el niño realice el viaje antes de las 5:00pm, por seguridad.

Al momento de realizar el chequeo:Es importante toma en cuenta que motivado a la afluencia de viajeros, los terminales se congestionan por lo que debe presentarse como mínimo 3 horas antes de la salida de su vuelo, esto para facilitar su chequeo tanto en la aerolínea como ante las autoridades migratorias. Revise que su equipaje, esté debidamente embalado, y esté etiquetado hacia su des-tino final. Asegúrese de que le sea entregado por el agente de tráfico un ticket de equipaje por cada maleta facturada.No deje abandonado ni en custodia de una persona desconocida su equipaje, asegúrese de mantenerlo siempre con usted.Adicional, a los artículos no indemnizables.Esté atento a los llamados en puerta, ya que es allí en donde se le indicará toda la infor-mación referente a su viaje.

Pasajero con discapacidad: Todo pasajero con discapacidad pueden op-tar por una tarifa especial, para ello debe pre-sentar el certificado el Certificado de Persona con Discapacidad, emitido por el Consejo Nacional para las Personas con Discapaci-dad (Conapdis). Tal y como lo refiere el artí-culo número 07 de la ley que rige la materia.Las personas con discapacidad visual y audi-tiva deben realizar su reservación y notificar su condición, para mayor comodidad y segu-ridad el pasajero debe realizar su viaje en compañía de una persona sin discapacidad. Para las personas con movilidad reducida SBA Airlines presta, sin ningún costo adicio-nal, el servicio de sillas de rueda. En todos los casos, no acepta el traslado de sillas de ruedas dentro de la cabina, de requerir el transporte de una silla de ruedas el pasajero debe realizar su solicitud a través de las ofici-nas comerciales o mostradores. Si el pasajero requiere el transporte de oxíge-no el mismo es aceptado en caso de emer-gencia bajo la supervisión de la tripulación. Para mayor información en referencia al cer-tificado de discapacidad puede consultar al Consejo Nacional para Personas Discapa-citadas (Conapdis), ubicado en la avenida Venezuela con cruce calle Oropeza Castillo, Residencias San Antonio de Sabana Grande. Quinta Conapdis. Plaza Venezuela. Caracas - Venezuela.

Al bajar del Avión:No olvide llevar consigo su equipaje de mano y cualquier otro objeto personal.Verifique que su equipaje facturado se en-cuentre en perfecto estado, de presentarse alguna anomalía, notifíquele al personal de la aerolínea inmediatamente.

Mascotas: Es importante destacar que la denominación de mascota incluye únicamente a perros y gatos. Otras especies diferentes a estas, no pueden ser transportadas. Exigencias sanitarias: En el caso de vuelos internacionales, la aero-línea exige una serie de requisitos sanitarios: cartón de vacunas con todas inmunizaciones (séxtuple canina o triple felina, según el caso y antirrábica para ambos). Adicionalmente, deben presentar un certifica-do nacional antirrábico emitido por un médi-co veterinario privado, además de los requisi-tos anteriormente mencionados, deben tener el certificado de salud internacional emitido por un médico veterinario privado y el permi-so de exportación (documento emitido por el Instituto Nacional de Salud Agrícola Integral INSAI, Caracas). También se debe tener en cuenta que el tiem-po de trámite de este permiso es de ocho días hábiles por lo que le recomendamos tomar sus previsiones. No olvide revisar algunas restricciones con respecto a mascotas según el destino al que se dirige ya que, por ejemplo, para viaje ha-cia España se debe contar con el certificado de rabia en América para viajar a Europa, el cual debe estar compulsados por labora-torios autorizados (sólo hay uno en Brasil y dos en USA). Ningún laboratorio venezola-no está autorizado a compulsar este tipo de certificado para viajar a Europa.Mascotas cómodas Para hacer más confortable el viaje de su mascota, ésta debe ir en un kennel con el espacio suficiente para que se pueda despla-zar con comodidad dentro de él y estar bien asegurado. Con respecto al pago, debe comunicarse con el 0800-volando, en donde le indicarán la tarifa a cancelar, dependiendo de si el viaje es en cabina o en el área de carga. La reservación de la mascota debe ir junto con su reservación. Si bien la aerolínea no exige sedar a la mas-cota antes de iniciar su viaje, esto depende-rá del propietario y siempre se recomienda consultar a su veterinario con respecto a la dosis a aplicar. Para la tranquilidad de los amos, es impor-tante indicar que las mascotas son colocadas en un compartimiento de carga dentro del avión, con condiciones ambientales similares a la de la cabina de pasajeros en términos de temperatura y presurización. Para mayor información sobre el permiso de exportación para viajes de mascotas al exte-rior, puede comunicarse con: Instituto Nacional de Salud Agrícola Integral (INSAI) Teléfono: 0212 7053478Página web: www.insai.gob.ve Servicio de Inspección de Sanidad Animal en tenerife: [email protected], [email protected]

Podrán viajar a bordo de las aeronaves siem-pre que presente certificado médico donde conste el tiempo de embarazo, así como la autorización para viajar por vía aérea. La aceptación de las pasajeras es hasta los 7 meses de gestación. Si por alguna circuns-tancia la pasajera debe realizar el viaje, sin excepción, debe tener la autorización de su médico.

Las herramientas de trabajo no pueden ser transportadas en cabina, por lo cual su trans-porte será en el área de carga, la aceptación de la misma se hará siempre y cuanto no represente ningún riesgo para la realización del vuelo. En el caso de Armas de fuego, Aserca y SBA Airlines no realiza el transporte bajo ninguna circunstancia. En los casos de ser requerirlo algún organismo policial del estado debe ser manejado con la Gerencia de Seguridad, quien manejaran la circunstancia. Los juegos pirotécnicos; son considerados como elemento peligrosos por lo cual está prohibido su transporte.

Al empacar el equipaje:Cuando realizamos un viaje hacia al exterior debemos tener presente que no se pueden transportar líquidos en el equipaje de mano. Sin embargo, se permite 3 onzas colocados en bolsas con cierre clip selladas. En el equipaje de mano debe llevar su docu-mentación personal como pasaportes, visas, cédulas de identidad y boleto.

En vuelos Internacionales: Permiso emitido por la jefatura de la jurisdic-ción u otro organismo reconocido para tales efectos, en donde este especificado con la ruta, dirección, numero de vuelo y fecha del viaje. De igual forma debe poseer el con-tacto de la persona encarga de entregar al menor y la que recibe en su lugar de destino. De acuerdo a los artículos 391,392 y 393 de la LOPNA. La edad aceptada para un menor viajando solo es a partir de los 6 años de edad. Si un menor de edad va a realizar un viaje na-cional en compañía de alguno de sus repre-sentantes legales no requiere permiso, caso contrario si es un viaje internacional, debe te-ner permiso del padre que no realiza el viaje.

Elementos no permitidos: No llevar dentro de su equipaje los siguientes elementos: Explosivos. Fuego artificiales, dinamita, cohetes. Objetos inflamables: Aerosoles, gasolina, combustible, bencina, pintura y encendedo-res, herramientas que funcionan con gasolina. Químicos: cloro blanqueadores líquidos, cilindros de gas comprimidos incluyendo ex-tintores de incendio, baterías e insecticidas.

En vuelos nacionales, no se exige ningún permiso cuando el menor es extranjero y cuenta con el permiso de su país para entrar a Venezuela. En vuelos Nacionales: Los niños menores de dos (2) años no cumplidos son conocidos como infantes y no ocupan asiento, ni pagan boleto, los menores mayores a dos (2) años cumplidos y hasta 13 años son considerados CHD y obtienen el descuento.

Menores viajando solos necesitan los siguientes requisitos:

Viajes pasajeras embarazadas:

Transporte de herramientas y armas:

Al empacar su equipaje facturado debe tener en cuenta que existen alimentos perecede-ros los cuales no son aceptados en algunos países, lo que le ocasionará chequeo por parte de las autoridades locales y retrasará su vuelo. No olvide chequear las restricciones y requi-sitos que exige cada país para el ingreso de pasajeros al mismo, tales como visas, vacu-nas, entre otros.

Mercancías especiales o peligrosas: Mercancías Peligrosas: Son aquellas que po-nen en riesgo la seguridad del vuelo, por ello no pueden ser transportadas. Elementos Discapacitadores, tales como pi-mienta rociador, macé, entre otros. Armas de Choques, explosivos, gases com-primidos y baterías de litio. Maletín de seguridad cajas de seguridad, bolsas de dinero que incorporen mercancías peligrosas tales como, pilas de litio y/o ma-terial pirotécnico. Municiones o cartuchos para armas.Hornillos de acepada y contenedores de combustible que hayan contenido combusti-ble inflamable líquido. Barómetros o un termómetro de mercurio transportador. Mochila de rescate para avalanchas. Equipos de detección de agentes químicos. Cilindros de oxigeno o aire gaseoso, requeri-do con fines médicos. Rizadores de cabellos que contienen gas hidrocarburo Termómetro medico. Fósforos, cerillas de seguridad o encendedores.Las mercancías especiales son aquellas que se pueden transportar bajo condiciones es-peciales: Sillas de ruedas accionadas por baterías u otras ayudas motrices con batería no derra-mables. Siempre que sus terminales estén aislados para prevenir cortocircuitos acci-dentales. Baterías de litio: son podrán ser transportadas, siempre y cuando no superen los 160 wh. Dióxido de carbono, sólido (hielo seco), la cantidad a transportar no debe superar los 2,5 kilogramos, por persona. Debe estar em-balado de manera que permita la liberación del gas de dióxido de carbono. Aparatos electrónicos médico portátiles: Ne-bulizadores, equipos para aplicar presión positiva continua en la vía aérea y otros, que contengan pilas o beterías de metal de tilio o de ión. Bebidas Alcohólicas: Estas no deben superar 5 litros, por pasajero Dispositivos electrónicos, portátiles impulsados por pilas de combustible y cartuchos de com-bustible de repuesto, tales como cámaras foto-gráficas, teléfonos móviles, equipos portátiles. Está prohibido el uso del teléfono celular en la realización del vuelo. Marcapasos cardíacos radioisotópicos, u otro elemento incluyendo aquellos activados por pilas de litio implantados en una persona. Artículos no Indemnizables: Cámaras Fotográficas y accesorios, Laptops, Equipo electrónicos y eléctricos, documentos personales y dinero, computadoras y acce-sorios, perfumes, reloj y joyas, botellas de vidrio y otros artículos de vidrio y/o cerá-mica, celulares y accesorios, lentes, vajillas, filmadoras y accesorios y CDs.

Page 80: SBA Report 31

78 @ S B A R e p o R t

SBA AIRLINESPOTENCIA SU DIRECTIVA

Designada VP Asuntos Públicos y Corporativos

USA Estrena Country Manager

La aerolínea venezolana anunció novedades importantes en la conformación de su cuerpo gerencial.

SBA Airlines, empresa venezolana con 17 años de servicio en el sector, anunció que a partir del 1ro de agosto, Isabel Parra asumió el rol de Country Manager USA, mientras que Lesly Si-mon, pasó a dirigir la Vicepresidencia de Asuntos Públicos y Corporativos. La compañía comunicó los nombra-mientos resaltando los logros de estas dos profesionales, entre los cuales des-taca el aumento del market share de 12% a 51%, lo que sin duda posiciona a SBA Airlines con una clara preferen-cia de los pasajeros venezolanos al momento de seleccionar su empresa de transporte aéreo.

SBA Airlines también anunció la pro-moción de Isabel Parra como Country Manager USA, luego de haberse des-empeñado durante cinco años como Gerente de Ventas en USA. Isabel posee estudios de turismo en el Instituto Universitario Nuevas Profesio-nes, con un Diplomado en Gerencia de Mercadeo en la Universidad Católi-ca “Andrés Bello”. Sus inicios en el área fueron en el año de 1.991, en Pan American World Airways en Caracas, como represen-tante del servicio al cliente. Formó parte por 11 años de United Airlines en diferentes cargos. De igual manera laboró por 5 años en Delta Air Lines, como Gerente de Ventas.En sus responsabilidades en SBA Airli-nes, Isabel se destacó por impulsar la relación con agencias de viajes, clien-tes corporativos y pasajeros de Miami y el resto de los Estados Unidos para Venezuela , potenciando la oferta de los servicios ofrecidos por la empresa en las cinco oficinas comerciales: Do-ral, Don Pan, Coral Gables , Orlando y Weston.

Lesly Simon, asumió a partir del 1ro de agosto la Vicepresidencia de Asuntos Públicos y Corporativos. Posee más de 12 años de experiencia en la industria aeronáutica. Es de profesión Publicista, con un bagaje académico formado por reconocidas alma mater como el IESA y la norteamericana Harvard. Dentro de su desempeño profesional destaca las posiciones ejercidas en el Banco Industrial de Venezuela, Fischer Grey Publicidad, Federación de Cáma-ras y Asociaciones de Comercio y Pro-ducción de Venezuela, Aserca Airlines y desde hace cinco años pasó a formar parte de SBA Airlines, donde se desta-có en su responsabilidad como Country Manager USA, reportando importantes logros para la compañía.

De acuerdo a cifras difundidas por el Instituto Aeropuerto Internacional de Maiquetía hasta el 28 de julio, la can-tidad de pasajeros que han utilizado la terminal internacional ascendió a 200.000, representando un incremento del 10% en comparación con la tempo-rada de 2011, con especial demanda en los destinos Miami y Panamá; rutas servidas por SBA Airlines. Este escenario combinado con las nove-dades dentro del cuerpo gerencial de la aerolínea, contribuirán a potenciar los objetivos estratégicos de la empresa, convencidos de que con estos nombra-mientos obtendrán importantes resulta-dos en el interés por posicionar a SBA Airlines en el mercado internacional.

Actualmente preside la Cámara Venezo-lano Americana en Miami, combinando todo esto con su cooperación a diversas fundaciones como UMA, Avesid, Ami-gos del Nino con Cáncer, Damas Sale-sianas, Olimpiadas Especiales Venezue-la y Operación Sonrisa, entre otras. En su nuevo rol, Lesly Simon tendrá la responsabilidad de potenciar las rela-ciones de la empresa con organismos públicos, privados y organizaciones de acción social, tanto en Venezuela como en los países donde la aerolínea ofrece sus servicios, de cara a crear importan-tes alianzas y acuerdos de carácter cor-porativo e institucional.

Page 81: SBA Report 31

@ S B A R e p o R t 79

NUESTRA ALIADA COMERCIAL ASERCA AIRLINES REFRESCA PORTAL WEB

Nuevamente Aserca Airlines se exhibe con el portal WEB www.asercaairlines.com, con un novedoso y exclusivo diseño de fá-cil acceso para sus usuarios, donde ofrece un servicio de calidad y de última tecnolo-gía. El pasajero puede, comprar y pagar en línea, ver el estado de vuelo y realizar la pre-asignación de asiento. A su vez se hizo un uso óptimo del espacio útil de cada pantalla y una mejor resolu-ción, para así conseguir de esta manera una mayor disposición al usuario a enten-der y navegar con éxito en el site. Para lle-gar a la información precisa y de interés se han reducido los pasos que debe realizar el usuario en el portal.

USA Estrena Country Manager

Las novedades de la página son de gran importancia ya que por medio de estás Aserca Airlines le ofrece a los usuarios el pre-chequeo de asientos en línea: con sólo colocar dos de los datos solicitados, el pasajero podrá hacer pre-reserva del asiento de su preferencia e imprimir su boarding pass. De esta forma puede aho-rrar tiempo una vez llegue al aeropuerto. El proceso de compra en línea se man-tiene vigente, trayendo como valor agre-gado el pago en línea, lo que le brinda al pasajero la posibilidad de realizar el pago de su reserva, efectuada previamen-te a través del call center; todo desde la comodidad de su casa.

La aerolínea exhibe nuevo portal web, con un novedoso y exclusivo diseño de fácil acceso para nuestros usuarios

EN CASO DE NECESITAR MAYOR INFORMACIÓN O PARA SOLICITAR ENTREVISTAS PUEDE COMUNICARSE CON SOLANGE GINER, JEFE DE PRENSA Y RRPP, AL TELÉFONO 0212 905.52.71

También es posible la consulta el estado del vuelo en línea en el que se arroja la hora programa-da del vuelo y la hora estimada de llegada según la ruta que se desee buscar.Otro dato importante es el enlace que pueden hacer los usuarios, para conocer el compromiso que tiene SBA Airlines, C.A junto con Aserca Airlines, C.A, con el plan de responsabilidad social empresa-rial Ala Solidarias, donde su visión es promover y potenciar alianzas de carácter social en beneficio del desarrollo integral de niños, ado-lescentes y adultos, ofreciendo asis-tencia a fundaciones y particulares a través de alianzas sociales que permitan mecanismos favorables que contribuyan a facilitar atención médica, educativa y deportiva de las comunidades como parte de su desarrollo integral. Trayendo como beneficio intangible por parte de las fundaciones y particulares una sólida red de apoyo.

Page 82: SBA Report 31
Page 83: SBA Report 31
Page 84: SBA Report 31

sba

report #31 / septiem

bre - 2012

Diseñada para simplificar tu vida.