52
TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUT Karina Massalskaja ÜKS- JA KAKSKEELSETE TALLINNA ELANIKE HOIAKUD MITMEKEELSETESSE SILTIDESSE Bakalaureusetöö Juhendaja professor Anastassia Zabrodskaja Tallinn 2015

TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUT

Karina Massalskaja

ÜKS- JA KAKSKEELSETE TALLINNA ELANIKE HOIAKUD MITMEKEELSETESSE SILTIDESSE

Bakalaureusetöö

Juhendaja professor Anastassia Zabrodskaja

Tallinn 2015

Page 2: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

2

SISUKORD

SISSEJUHATUS 4

1. UURIMISMEETOD 6

2. MITMEKEELSE SILDI OLEMUS JA FUNKTSIOONID 8

3. BALTIMAADE KEELEHOIAKUD 11

4. EESTI KEELT KÕNELEVATE JA VENE KEELT KÕNELEVATE NAISTE ARVAMUSTE ANALÜÜS 14

4.1 Mitmekeelse sildi olemus ükskeelsete naisinformantide pilguga 14

4.2 Ükskeelsete naisinformantide suhtumine mitmekeelsesse silti 15

4.3 Mitmekeelsete siltide vajalikkusest ükskeelsete naisinformantide seisukohalt 16

4.4 Keeled ja nende funktsioonid mitmekeelsel sildil ükskeelsete naisinformantide vaatenurgast 17

4.5 Mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega ükskeelsete naisinformantide silme läbi 19

4.6 Ükskeelsete naisinformantide vastuste kokkuvõte 20

5. KAKSKEELSE NAISE NING EESTI KEELT KÕNELEVATE JA VENE KEELT KÕNELEVATE NAISTE ARVAMUSTE ANALÜÜS 21

5.1 Mitmekeelse sildi olemus kakskeelse naisinformandi pilguga võrdluses ükskeelsetega 21

5.2 Kakskeelse naisinformandi suhtumine mitmekeelsesse silti võrdluses ükskeelsetega 21

5.3 Mitmekeelsete siltide vajalikkusest kakskeelse naisinformandi seisukohalt võrdluses ükskeelsetega 21

5.4 Keeled ja nende funktsioonid mitmekeelsel sildil kakskeelse naisinformandi vaatenurgast võrdluses ükskeelsetega 22

5.5 Mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega kakskeelse naisinformandi silme läbi võrdluses ükskeelsetega 23

5.6 Kakskeelse naisinformandi vastuste kokkuvõte võrdluses ükskeelsetega 23

6. EESTI KEELT KÕNELEVATE JA VENE KEELT KÕNELEVATE MEESTE ARVAMUSTE ANALÜÜS 25

6.1 Mitmekeelse sildi olemus ükskeelsete meesinformantide pilguga 25

6.2 Ükskeelsete meesinformantide suhtumine mitmekeelsesse silti 26

6.3 Mitmekeelsete siltide vajalikkusest ükskeelsete meesinformantide seisukohalt 26

6.4 Keeled ja nende funktsioonid mitmekeelsel sildil ükskeelsete meesinformantide vaatenurgast 28

6.5 Mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega ükskeelsete meesinformantide silme läbi 29

6.6 Ükskeelsete meesinformantide vastuste kokkuvõte 30

7. KAKSKEELSE MEHE NING EESTI KEELT KÕNELEVATE JA VENE KEELT KÕNELEVATE MEESTE ARVAMUSTE ANALÜÜS 32

7.1 Mitmekeelse sildi olemus kakskeelse meesinformandi pilguga võrdluses ükskeelsetega 32

7.2 Kakskeelse meesinformandi suhtumine mitmekeelsesse silti võrdluses ükskeelsetega 32

7.3 Mitmekeelsete siltide vajalikkusest kakskeelse meesinformandi seisukohalt võrdluses ükskeelsetega 33

Page 3: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

3

7.4 Keeled ja nende funktsioonid mitmekeelsel sildil kakskeelse meesinformandi vaatenurgast võrdluses ükskeelsetega 33

7.5 Mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega kakskeelse meesinformandi silme läbi võrdluses ükskeelsetega 34

7.6 Kakskeelse meesinformandi vastuste kokkuvõte võrdluses ükskeelsetega 35

8. NAIS- JA MEESINFORMANTIDE ARVAMUSTE ANALÜÜS 37 8.1 Mitmekeelse sildi olemus naisinformantide pilguga võrdluses meesinformantidega 37

8.2 Naisinformantide suhtumine mitmekeelsesse silti võrdluses meesinformantidega 37

8.3 Mitmekeelsete siltide vajalikkusest naisinformantide seisukohalt võrdluses meesinformantidega 37

8.4 Keeled ja nende funktsioonid mitmekeelsel sildil naisinformantide vaatenurgast võrdluses meesinformantidega 38

8.5 Mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega naisinformantide silme läbi võrdluses meesinformantidega 38

8.6 Naisinformantide vastuste kokkuvõte võrdluses meesinformantidega 38

9. JÄRELDUSED 40

KOKKUVÕTE 42

KASUTATUD KIRJANDUS 44

SUMMARY 47

LISA 1. KÜSIMUSTIKU EESTIKEELNE VARIANT 49

LISA 2. KÜSIMUSTIKU VENEKEELNE VARIANT 51

Page 4: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

4

SISSEJUHATUS Suur osa maailma rahvastikust on mitmekeelne ning vajadus mitmekeelsuse järgi tänu turismile aina kasvab. Soovidest edastada sõnumit võimalikult paljudele inimestele, tekib vajadus mitmekeelsete siltide järele. Tallinnas, turismirohkes ja suure osa vene keelt kõneleva rahvastikuga linnas, leidub mitmekeelseid silte rohkelt. Eesti keele eest on aga hoolt kantud keeleseadusega, mis sätestab, et eesti keel ei tohi olla sildil halvemini nähtav.

Teemavalik on alguse saanud seminaritööst „Keelemaastiku uurimisest“, mis hõlmab endas ka mitmekeelseid silte. Siinkirjutaja ise on kakskeelne. Teemavalikut mõjutas ka bakalaureusetöö autori suurenenud huvi Tallinna noorte suhtumise vastu mitmekeelsusesse.

Bakalaureusetöö esmane eesmärk on välja selgitada, kuidas suhtuvad Tallinna noored elanikud mitmekeelsetesse siltidesse ning mil viisil mõjutab nende suhtumist keeleline taust (eesti emakeelega, vene emakeelega ja eesti-vene kakskeelsed). Bakalaureusetööl on kolm sekundaarset eesmärki. Esimeseks sekundaarseks eesmärgiks on teha kindlaks, mida peavad Tallinna noored mitmekeelseks sildiks. Teiseks sekundaarseks eesmärgiks on välja selgitada, millised on intervjueeritavate arvates mitmekeelse sildi funktsioonid. Kolmandaks sekundaarseks eesmärgiks on tuvastada, kas Tallinna noored peavad mitmekeelseid silte vajalikuks.

Eesmärkide saavutamiseks püstitatud uurimisülesanneteks on tutvustada mitmekeelse sildi olemust, mitmekeelse sildi funktsioone ja Baltimaade keelehoiakuid ning järeldada analüüsitud intervjuudest, kuidas suhtuvad mitmekeelsetesse siltidesse vene emakeelega, eesti emakeelega ja eesti-vene kakskeelsed noored kõnelejad. Vastuseid otsitakse aga järgmistele uurimisküsimustele:

• Kuidas defineeritakse mitmekeelset silti? • Kas suhtumine mitmekeelsetesse siltidesse sõltub keelelisest taustast? • Kus ja kas peetakse mitmekeelsuse olemasolu vajalikuks? • Mis keeled peaksid olema siltidel esindatud ja mis viisil? • Kas ollakse kursis keeleseadusega? • Kas mitmekeelsed sildid on omavahelises seoses sihtrühmadega? • Kas leidub rühmi, kes on siltide mitmekeelsuse vastu?

Bakalaureusetöö kirjutamisel lähtutakse hüpoteesist, et vene keelt kõnelejad

suhtuvad mitmekeelsetesse siltidesse positiivsemalt kui eesti keelt kõnelejad, kes eelistavad näha siltidel enamasti riigikeelt. Kakskeelsed kõnelejad peavad aga mitmekeelsete siltide olemasolu pigem loomulikuks ja sealjuures ka vajalikuks. Andmete kogumisel kasutatakse kvalitatiivset uurimismeetodit, milleks on poolstruktureeritud intervjuu, mis võimaldab saada terviklikuma ning detailsema pildi intervjueeritavate suhtumisest mitmekeelsetesse siltidesse. Intervjueeritavad on vanusevahemikus 20-30 ning elavad Tallinnas. Intervjueeritakse kolme eesti keelt kõnelevat meest ja naist, kolme vene keelt kõnelevat meest ja naist, ühte kakskeelset naist ning ühte kakskeelset meest.

Bakalaureusetöö algab sissejuhatusega ning lõpeb kokkuvõttega nii eesti kui ka inglise keeles. Lisaks eelnimetatutele lisandub üheksa nummerdatud osa. Esimeses peatükis selgitatakse, mis viisil koguti andmeid ning mille järgi valiti intervjueeritavad. Teises peatükis antakse ülevaade mitmekeelsete siltide olemusest ja nende funktsioonidest. Kolmandas peatükis antakse ülevaade keelehoiakutest Baltimaades, kirjeldamaks nii Nõukogude aja kui ka üleilmastumise mõju keelehoiakutele. Neljas kuni kaheksas peatükk on pühendatud intervjuude süvitsi analüüsimisele. Omavahel võrreldakse ükskeelsete

Page 5: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

5

naiste vastuseid, ükskeelsete naiste vastuseid kakskeelse naise vastustega, ükskeelsete meeste vastuseid, ükskeelsete meeste vastuseid kakskeelse mehe vastustega ning naiste ja meeste vastuseid. Iga peatükk lõpeb seejuures kokkuvõttega. Üheksas peatükk koosneb analüüsist selgunud järeldustest. Samuti on lisatud bakalaureusetööle küsimustiku eestikeelne ja venekeelne variant.

Page 6: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

6

1. UURIMISMEETOD Bakalaureusetöös on kasutusel kvalitatiivne uurimismeetod, milleks on poolstruktureeritud intervjuu. Kvalitatiivne uurimine on suunatud inimeste kogemuste, arusaamade ja tõlgenduste mõistmisele. Intervjueerimisel säilib seejuures intervjueeritavate keelekasutuse eripära ja intervjueerija saab vastustest terviklikuma ja detailsema pildi. (Laherand 2008: 24-45)

Intervjuusid peeti loomulikus keskkonnas kas intervjueeritava kodus, intervjueerija kodus või töökohas. Intervjueerimise ajal viibisid ruumis vaid intervjueerija ja intervjueeritav. Kuna intervjueeritavad tundsid intervjueerijat, ei ole põhjust arvata, et intervjueeritavad oleksid tundnud intervjuu ajal ennast ebamugavalt. Intervjuud salvestati diktofoni kaudu ning hiljem transkribeeriti. Intervjueerimisel kasutati intervjueeritavate poolt eelistatud keelt: eesti keelt kõnelevaid ja kakskeelseid intervjueeritavaid intervjueeriti eesti keeles ning vene keelt kõnelejaid vene keeles. Enne intervjueerimist selgitati intervjueeritavale intervjuu käiku ning soovi korral sai intervjueeritav enne intervjuud küsimused läbi lugeda, et täpsemini mõista, mida talt oodatakse. Seejuures täpsustati, et bakalaureusetöö keskendub hoiakutele mitmekeelsesse keelemaastikku ning defineerituna Rodrigue Landry ja Richard Yvon Bourhise (1997: 23) järgi on keelemaastik liiklusmärkide, reklaamide, tänavasiltide, kohanimede ja muude avalike siltide keel. Intervjueeritavatele kindlustati seejuures täielikku konfidentsiaalsust. Intervjueeritavate valikul oli kolm kriteeriumi: intervjueeritav pidi jääma vanusevahemikku 20-30, elama Tallinnas ning olema kas eesti emakeelega, vene emakeelega või eesti-vene kakskeelne.

Kokku intervjueeriti 14 noort – kolme eesti keelt kõnelevat naist ning meest, kolme vene keelt kõnelevat naist ning meest, ühte tasakaalustatud kakskeelset naist ja ühte tasakaalustatud kakskeelset meest. Intervjueeritavad naised jäid vanusevahemikku 22-23 ning mehed jäid vanusevahemikku 21-29. Valdav enamus vastajaid valdas kolme keelt: eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja. Lisaks eelnimetatud kolmele keelele valdati ka soome keelt (3 vastajat), rootsi keelt (1 vastaja), saksa keelt (1 vastaja), itaalia keelt (1 vastaja), prantsuse keelt (1 vastaja) ning hispaania keelt (3 vastajat). Vastajate hulgas leidus 3 kõrgharidusega, 5 keskharidusega ja 1 keskeriharidusega intervjueeritav. Viiel intervjueeritaval on kõrgharidus omandamisel. Intervjuud viidi läbi vahemikul 22.09.2014-27.11.2014. Kõige lühem intervjuu kestis 7 minutit ja 8 sekundit ning kõige pikem 18 minutit ja 2 sekundit. Intervjuude kestus sõltus sealjuures vastuste pikkusest/sõnade arvust ja tekkinud mõttepausidest.

Intervjuu koosnes 24-st põhiküsimusest, millele mõne intervjuu puhul lisandus paar lisaküsimust, et intervjueeritav põhjendaks või täpsustaks oma vastust. Lisaks 24-le põhiküsimusele lisandusid küsimused vastaja vanuse, emakeel(t)e, teiste keelte oskuse, hariduse ja elukoha kohta, saamaks informatsiooni intervjueeritava tausta kohta. Põhiküsimuste vastused jaotati aga viite alapeatükki: (1) mitmekeelse sildi olemus; (2) suhtumine mitmekeelsesse silti; (3) mitmekeelsete siltide vajalikkus; (4) keeled mitmekeelsel sildil; (5) mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega.

Bakalaureusetöös kasutati läbivalt termineid ükskeelne ja kakskeelne järgmiselt: ükskeelse all on mõeldud kas eesti keelt kõnelevat või vene keelt kõnelevat intervjueeritavat. Kakskeelse all aga tasakaalustatud kakskeelset intervjueeritavat, kelle emakeelteks on nii eesti kui ka vene keel. Colin Bakeri (2001:7) definitsiooni järgi on tasakaalustatud kakskeelne kõneleja see, kes valdab mõlemat keelt umbkaudu võrdselt. Terminid võeti kasutusele eristamaks ükskeelseid intervjueeritavaid kakskeelsetest.

Page 7: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

7

Intervjuude analüüsimise eesmärk oli välja selgitada, kas ja kuidas mõjutab intervjueeritavate vastuseid keeleline taust. Täpsemalt, kuidas erinevad eesti keelt kõnelevate, vene keelt kõnelevate ja kakskeelsete intervjueeritavate vastused.

Page 8: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

8

2. MITMEKEELSE SILDI OLEMUS JA FUNKTSIOONID Peatükis antakse ülevaade sildi ja mitmekeelse sildi tähendusest, ametlike ja mitteametlike siltide erinevustest, nõuetest teabekeelele, mitmekeelse sildi olemusest, keelte esitamise võimalustest silditel ning nende funktsioonidest.

Eesti keele seletava sõnaraamatu järgi tähendab sõna „silt“ nii teavitava tekstiga (ka pildi või sümboliga) tahvlit, plaati või sedelit; etiketti ning piltlikus tähenduses nimetust või nime kattevarjuna ([EKSS] "Eesti keele seletav sõnaraamat"). Oxfordi sõnaraamatu järgi omab sõna „silt/märk“ aga lausa viite tähendust: (1) objekt, omadus või sündmus, mille olemasolu viitab millegi muu kohaolekule või ilmnemisele; (2) žest või tegu, mida kasutatakse, et edasi anda informatsiooni või juhiseid, nagu on seda näiteks viipekeel; (3) teave avalikul väljapanekul, mis annab informatsiooni või juhiseid kirjalikus või sümbolilises vormis; (4) astroloogia vallas kõik kaksteist võrdset osa, mille vahel on jaotatud sodiaak; (5) matemaatika vallas suuruse positiivsus või negatiivus. (Oxford Dictionaries)

Antud juhul keskendutakse töös just kolmandale tähendusele: teave avalikul väljapanekul, mis annab informatsiooni või juhiseid kirjalikus või sümbolilises vormis. Siinjuures tuleb eristada valitsuse poolt loodud ametlikke ning eraettevõtete ja –isikute poolt loodud silte. Samuti tuleb silmas pidada fakti, et ametlikud sildid alluvad ühel või teisel viisil kohalikule või kesksele poliitikale ning eraettevõtete ja –isikute loodud siltide puhul on antud seaduslike piiride raames vabamad võimalused. Sellest tulenevalt oodatakse ametlikelt siltidelt üldist domineerivale kultuurile pühendumise peegeldust samas kui eraettevõtete ja -isikute loodud sildid vastavad individuaalsetele strateegiatele. (Amara jt 2006: 10)

Mitmekeelne silt on esitatud vähemalt kahes keeles. Sealjuures on mõlema versiooni sisu vähemasti osaliselt ühine. Eristada tuleb aga segatud keeltega tekste, milles moodustamaks diskursust on ühendatud kaks keelt, ning mitmekeelseid tekste, milles kõrvuti olevad tekstid hõlmavad kordumise elementi - seda kas osaliselt või täielikult. (Adams 2003: 30-31)

Kirjeldamaks mitmekeelseid silte, toob Mechthild Reh (2004: 3) välja kolm mõõdet:

• Tekstiga objekti mobiilsus; • Mitmekeelsuse nähtavus; • Viis, kuidas on korrastatud mitmekeelne informatsioon.

Objektid võivad olla statsionaarsed, mis asetsevad hoonetel ja suurtel siltidel või

mobiilsed, nagu näiteks ajalehed, t-särgid või raamatud. Statsionaarsed objektid eeldavad aga liikuvat lugejaskonda, sest muul juhul nad nendega kokku ei puutuks. (Reh 2004: 3-4)

Sildid jagunevad „nähtavaks“ ja „varjatuks“ mitmekeelsuseks. Mitmekeelne silt on „nähtav“, kui erinevad keeled asetsevad ühel sildil inimese vaateväljas. „Varjatud“ mitmekeelsus hõlmab vaid ühe keele kasutust ning mitmekeelsus avaldub seejuures selles, et kujutatud tekst esineb ka teistes keeltes, kuid eri paikades. Omakorda peegeldab see lugejate eelistust lugeda teksti eelkõige oma emakeeles. (Reh 2004: 5-6)

Loogiliselt võetuna on originaalkeel kujutatud sildil esimesena. Samuti võib Ron Scolloni ja Suzanne Wong Scolloni (2003: 125) uurimusest eeldada, et originaalversioon võtab sildil kõige rohkem ruumi. Enamus juhtudel käib see ka suuruse ja asukoha kohta, hõlmates enda alla suurt osa ning paigutatuna seejuures üles või paremale. Juhul, kui aga suurus ja järjekord ei väljenda sama eelistust, on määravaks faktoriks just suurus.

Page 9: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

9

Vaatamata suurusele ja järjekorrale võib aga teinekord tähelepanu kõrvale juhtida muukeelse teksti kogus, värv või pilt (Huebner 2006: 35-36).

Keelte esitamise viiside võimalused olenevad pindade või lehtede arvust. Statsionaarsete objektide puhul, nagu on seda näiteks reklaamplakat, on võimalused piiratud. Keelte ja informatsiooni kombineerimisel saab aga eristada nelja tüüpi: korduv, katkendlik, kattuv ja täiendav. (Reh 2004: 8)

Mitmekeelse teksti „kordamine“ viitab sellele, et sama teksti on esitatud mitmes erinevas keeles. Kordamist kasutatakse juhul, kui sildi loojale ei piisa sihtgrupini jõudmiseks ühest keelest – näiteks turismi puhul, või keeleõppe eesmärgil. Mitme erineva keele kasutamine peegeldab aga sealsamas identiteedi kandmist ning keele- ja kultuurikogukondade võrdsust, kelle poole on pöördutud läbi kasutatud keelte. Säärase viisi kasutajad teadvustavad, et lugejatel on erinevad emakeeled. (Reh 2004: 8-28)

„Katkendliku“ mitmekeelsuse puhul esitatakse kogu informatsioon vaid ühes keeles ning teistesse keeltesse tõlgitakse sellest vaid valitud osad. „Kattuva“ mitmekeelsusega on aga tegemist siis, kui osa informatsioonist on korratud ka teises keeles ning ülejäänud teksti osad on esitatud vaid ühes keeles. Mõlemad viisid peegeldavad keelte hierarhiat ning keeleoskust sihtgruppide seas. (Reh 2004: 10-28)

„Täiendav“ mitmekeelne kirjutamine esineb juhul, kui teksti erinevad osad on kujutatud erinevates keeltes. Kogu teksti mõistmine eeldab kõikide esitatud keelte valdamist. Informatsiooni sel viisil esitamine on kasulik ükskeelsetele ning lisaks parandab indiviidi teiste keele tundmist. Kõikide kasutatud keelte tundmisel on säärane viis aga seejuures lugeja jaoks pigem ebaatraktiivne. Ükskeelsete tekstide puhul pakutakse aga „ligipääsu“ vaid esitatud keele tundjatele, jättes välja teiste keelte esindajad. (Reh 2004: 14-28)

Omakorda võivad esitatud keeled mõjutada ka keelekasutust (Cenoz, Gorter 2006: 67-68). Varasemad uurimused on näidanud, et siltidel esindatud võõrkeeled ei pea olema ilmtingimatult mõeldud välismaisele sihtgrupile. Näiteks peamiselt jaapanlastest koosneva lugejaskonnaga linnas Tokyos, kasutatakse siltidel võõrkeeli nende „eksootilisuse“ tõttu. (Backhaus 2007: 58)

Näiteks Pilleri (2003: 175) sõnul peetakse inglise keelt tänapäevasuse, arengu ja üleilmastumise sümboliks. Sarnast mõtteviisi kannab edasi ka Mechthild Reh (2004: 38-39), kes nimetas inglise keelt rahvusvaheliseks lingua franca'ks ning seostas seda sealjuures ka modernse majandusliku sektori ning sotsiaalse ja majandusliku edasijõudmisega. Kui kohalikku keelt ei kasutata aga halduses, hariduses ja majanduses, siis jätab see tema sõnul kohaliku keele negatiivsesse valgusesse. Jättes ühtlasi ka mulje, et sääraste eesmärkide jaoks ei ole kohalik keel sobiv.

Ühiskondliku ja individuaalse mitmekeelsuse kasvuga suureneb ka mitmekeelsete tekstide kättesaadavus ning sealsamas ka vajadus nende järele. Konkreetsel territooriumil esinevate mitmekeelsete tekstide arv ning tüüp sõltub aga paljudest faktoritest: kasutatavatest keeltest, keelepoliitikast, kõnelejate staatusest ja enesehinnangust ning teksti looja valitud sihtgrupist. Tekstide arv ning tüüp peegeldavad ka ühiskonna sotsiaalset kihistumist. (Reh 2004: 1)

Enne keelehoiakute käsitlemist tasub pilku heita Eesti Keeleseaduse 16-ndale paragrafile, kus on esile toodud nõuded teabekeelele:

(1) Avalikku kohta paigaldatud viidad, sildid, ettevõtte liiginimetus ja välireklaam, sealhulgas poliitilise agitatsiooni eesmärgil paigaldatud välireklaam, ning juriidilise isiku teadaanded peavad olema eestikeelsed.

Page 10: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

10

(2) Avalikku kohta paigaldatud viitadele, siltidele, ettevõtte liiginimetusele ja välireklaamile võib lisada teksti tõlke võõrkeelde, kusjuures eestikeelne tekst peab olema esikohal ega tohi olla halvemini vaadeldav kui võõrkeelne tekst. (3) Kaubamärgi kasutamisel isiku tegevuskoha tähisena või välireklaamis tuleb kaubamärgi võõrkeelne osa, mis sisaldab olulist teavet tegevuskoha, pakutava kauba või teenuse kohta, esitada ka eestikeelsena, kahjustamata seejuures kaubamärgi eristusvõimet ja kohaldamata käesoleva paragrahvi lõiget 2. Nimetatud teabe võib esitada ka tegevuskoha sissepääsu juures. (4) Kui Eestis registreeritud asutusel, äriühingul, mittetulundusühingul, sihtasutusel või füüsilisest isikust ettevõtjal on avalikkusele suunatud võõrkeelne veebileht, peab see sisaldama vähemalt kokkuvõtvat eestikeelset teavet tema tegevusvaldkonna või pakutavate kaupade või teenuste kohta. (5) Avalikel üritustel peab korraldaja tagama olulise võõrkeelse teabe tõlke eesti keelde. (Riigi Teataja)

Page 11: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

11

3. BALTIMAADE KEELEHOIAKUD Peatükis antakse ülevaade Eesti, Läti ja Leedu elanike Nõukogude Liidu järgsetest keelehoiakutest. Samuti tutvustatakse nüüdsete keelepoliitikate eesmärke, võõrkeelte kasutamise ja riigikeele prestiiži kasvamise põhjuseid. Antud peatükk aitab mõista bakalaureusetöös uuritavaid keelehoiakuid, mille kujunemist on mõjutanud ka riigi ajalooline taust ja üleilmastumine.

Olles 50 aastat Nõukogude režiimi all, sunniti Balti riike asendama oma keelt vastavalt valitseva võimu keelele nii avalikus ruumis kui ka sotsiaalses suhtluses. Seejuures piirati ka kohalike keelte funktsioone. Taastamaks keelelist staatust, on nüüdsete Baltimaade keelepoliitikate eesmärkideks määrata riigikeel ainsaks ametlikuks keeleks, lükata selgesõnaliselt tagasi võimaluse kakskeelseks poliitikaks, nõuda avalikkusega suhtlevatel positsioonidel olevatelt inimestelt riigikeele valdamist, esitada avalikke silte riigikeeles, kindlustada riigikeele progressiivset muutumist domineerivaks keeleks kõrghariduse omandamisel ning seejuures säilitada õppe võimalust vähemuslaste poolt kõneldavas keeles. (Ozolins 2002: 1-2) Kolmeks suurimaks väljakutseks on seejuures kohanduda lääne lähenemisega mitmekeelsusele, kaitsta vähemuslaste õigusi ja tulla toime inglise keele kasvava populaarsusega, mida tihtipeale nähakse ohuna riigikeelele (Bulajeva, Hogan-Brun 2008: 403). Protsentuaalselt on riigikeelt kõnelejate arv Baltimaades kasvanud ning on seejuures jätkuvalt tõusuteel. Säärast nähtust soodustavad eelkõige neli faktorit: (1) stabiilne nõudlus mittekodanike naturaliseerimise vastu, (2) üleriigiline keelepädevuse nõue tööalaselt, (3) vanemate ükskeelsete immigreerunud asunike loomulik vähenemine ja (4) koolis keelelisi teadmisi omandanud noorema põlvkonna vanemaks saamine. (Hogan-Brun 2005: 370) Paljud endised koloniseeritud riigid vaatlevad suhtumist vähemuslastesse (domineerivast grupist taandunutesse) eelkõige riigi turvalisuse seisukohalt. Tuntakse, et ollakse siiski vähemuslaste (endise domineeriva grupi) ohvrid ning sealjuures säilub hirm ka nende puuduliku lojaalsuse ees riigi vastu. Nimelt, et vähemuslased võivad teha koostööd võimsa päritoluriigiga. Rahvusvahelised raamistikud püüavad aga oma loomuse poolest vähendada konkreetset ühiskonda kujundanud ajalooliste ja poliitiliste protsesside rõhutamist. (Hogan-Brun 2005: 372-373) Üleilmastumise kiire protsess on toonud kaasa ka oma identiteedi, sealjuures keele, kultuuri ja mentaliteedi hindamise. Tasub aga siinkohal ära märkida, et identiteet ei ole kindlaksmääratud ega muutumatu. Nimelt defineeritakse end uuesti läbi kontakti, vestluste ja mõttevahetuste. Siinjuures on võtmesõnaks just keel. (Kaledaite, Savickiene 2005: 446)

Internetikasutuse suurenemine, vabam liikumine piiride vahel ning reaalsed võimalused õppimaks ning töötamaks välismaal on mõjutanud mitmekeelsuse kasutust ja vajadust. Samuti on see kaasa toonud inglise keele prestiiži kasvamise, mis ühtlasi tähendab ka inglise keele kasutamise eelistust (Ehala, Tammemäe 2012: 241-247). Sellekohane uurimus näitab, et suur osa Eesti noortest ei poolda lisakulutuste kaasnemise puhul eestikeelse keelekeskkonna säilitamist. Eestikeelsest töökeskkonnast on aga valmis loobuma eelkõige noored, kelle vanemad elavad maal ja on madalama haridustasemega. (Ehala, Niglas 2004: 12-13) Tulevikus eesti keele kasutamisse avalikus sfääris suhtuvad noored aga pessimistlikult. Nimelt nõustus osa noori väitega, et selleks ajaks, kui nende lapsed on üles kasvanud, ei ole eesti keelel töövaldkonnas praktilist tähtsust. See aga omakorda tähendab, et kui noorem põlvkond ei muuda oma suhtumist, siis võib see pikemas perspektiivis mõjutada eesti keele praktilist vitaalsust. Omakorda tekib konflikt emotsioonide ja mõistuse hääle vahel – soovitakse kasutada eesti keelt identiteedi säilitamise eesmärgil

Page 12: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

12

ning sealjuures kasutada inglise keelt ärilistel eesmärkidel. Pigem näevad noored aga sellegipoolest Eestit tulevikus kakskeelsena, kus inglise keelel on eesti keelega võrdväärne roll. (Ehala Niglas 2006: 211-223) Sellegipoolest võib öelda, et eesti keele prestiiž on kasvanud. Nimelt kui Nõukogude ajal vahetati oma emakeel vene keele vastu, siis tänapäeval on üha enam näha, et eelistatakse eesti keelt. See aga peegeldab keele kõrget staatust. (Rannut 2008: 430)

Muulaste vastuvõtmise osas on Eesti noored avatud. Arvatakse, et etniliselt ollakse enam avatud just suurema linna ja jõukamate ning parema haridusega vanemate puhul. (Ehala, Niglas 2004: 17-25) Suur osa Eesti noortest aktsepteerib seejuures ka vene elanikkonda, kuid samas peljatakse luua nendega isiklikku kontakti. Viimase põhjuseks võib aga olla vastupanu keele ja kultuuri ühtlustamisele (Ehala 1998: 734-737). Sellele võib viidata ka tudengite suhtumine mitmekeelsetesse siltidesse. Nimelt näitavad eesti keelt kõnelevad tudengid üles pigem negatiivseid reaktsioone ning vene keelt kõnelevad tudengid positiivset. Eesti keelt kõnelevate tudengite pahameel on aga seejuures seotud vene keele puuduliku või puuduva oskusega (Zabrodskaja 2014: 105-126). Olukorra värvika kirjelduse annab edasi Anastassia Zabrodskaja (2014: 126) uurimuses väljatoodud intervjuu osa vene keelt kõnelejaga: „Ma osutaks tähelepanu faktile, et vene-eesti kakskeelsust ei aktsepteerita. Selle eksisteerimist isegi vaevu tunnistatakse. Nad ignoreerivad vene keele kasutust, kuid sellegipoolest soovivad, et inimesed oleksid kuidagi asjaga kursis ning kaasatud.“1 Sealjuures aga lisavad osad vene keelt kõnelejad järgnevat: „Ma olen õnnelik, nähes, kui palju kasutatakse vene keelt Tallinna avalikus ruumis.“2 Slaavlaste küsimus puudutab ka Balti riiki Leedut, kus peale leedulaste elavad ka venelased, valgevenelased ning poolakad. Tuleb arvesse võtta, et tänapäeval on küll leedu keele prestiiž tõusnud, kuid vene keel toimib sellegipoolest siiani laialdase suhtluskeelena. Osa muulasi soovivad seejuures end identifitseerida leedulastena ka vaatamata sellele, et kohati on leedu keele tundmine puudulik või puuduv. (Hogan-Brun, Ramoniene 2005: 427-432) Gabrielle Hogan-Bruni ja Meilute Ramoniene (2005: 432-433) uurimus on näidanud, et suur osa vene ja poola rahvusest elanikke kasutavad Leedu keelt ka eraelus, vaatamata sellele, et seadus eraelus kõneldavat keelt ei reguleeri. Samuti kasutatakse leedu keelt ka suheldes noorema põlvkonnaga. Sellest võib järeldada, et Leedu vähemusrahvastik võtab riigikeele üha rohkem omaks. Leedulaste seas läbiviidud uuringu kohaselt on riigikeele tundmine vajalik neljal põhjusel: (1) kodaniku kohustusest vallata riigikeelt, (2) et mitte olla äralõigatud ühiskonnast, (3) et koheldataks võrdselt ja (4) olemaks aktsepteeritud ühiskonna poolt. Lisaks peeti riigikeele tundmist vajalikuks riigis elamiseks ja töötamiseks. Motiveeritust õppida ära riigikeelt segavad aga kõrge vanus, madal haridustase ja sugu. Viimase puhul on suur osa leedu keele mittevaldajatest just naised. (Hogan-Brun, Ramoniene 2005: 435-436) Mõned Leedu poliitikud ning keeleteadlased on aga skeptilised võõrkeele õppe suhtes. Nimelt on laialdaselt valitud inglise keelt esimese ning vene keelt teise võõrkeelena. Samuti kahtlevad nad valitud keelte vastavuses Leedu sotsiaalsete ja poliitiliste vajadustega seoses NATO ja Euroopa Liiduga. Viimane eeldab suuremat tähelepanu populaarsetele euroopa keeltele. (Bulajeva, Hogan-Brun 2008: 415) Riigikeele õppimist soosib ka Eesti naaberriik Läti. Uurimus Läti elanike seas aga näitab, et nii lätlaste kui ka muulaste vene keele oskus on parem kui Läti venelaste läti

1 “I would draw attention to the fact that Russian-Estonian bilingualism is not accepted; its existence is barely even acknowledged. They ignore the usage of the Russian language but still want people to know about things and be involved somehow.” 2 “I am happy to see how much Russian is actually used in Tallinn public space.”

Page 13: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

13

keele oskus. Ometigi on lätlaste osakaal suurem. Lisaks selgub uurimusest ka Läti elanike üksmeel läti keele valdamise vajalikkusest, mis näitab positiivset suhtumist läti keele suhtes. Suhtlus muulaste ja lätlaste vahel on sealjuures küllaltki ulatuslik. Seda mitte ainult tööalaselt ning sõprustasandil vaid ka kaaslaste valikul. Nimelt on keeleliselt segatud abielud Lätis küllaltki levinud. (Ozolina 1998) Läti keele õppimise suhtes on kõige enam motiveeritud just noored ja seda läti keele prestiiži kasvu tõttu. Keeleoskus on kasvanud samuti ka vanema generatsiooni seas. Küll aga on riigikeele teadmise puudulikkus seotud hilise keeleõppe tõttu ning põhjusel, et hakkama on saadud ka vene keelega. Vaid osaline informatsiooni mõistmine on seejuures mõjutanud ka suhtumist Läti riigi vastu. (Priedite 2005: 414) Vaatamata eelnevatele positiivsetele tulemustele on läti keel samuti ka konfliktiks. Ühest küljest on läti keel lätlaste kui etnilise grupi sümbol, kuid teisest küljest ei ole vene keelt kõnelejate jaoks domineerivalt positsioonilt vähemusrühma langemine aktsepteeritav. Enamus lätlastest suhtub sealjuures negatiivselt ideesse muutmaks vene keelt teiseks riigikeeleks. Muulaste hulgast liitub negatiivse suhtumisega aga vaid vähemus. (Ozolina 1998) Mis puudutab Läti keelemaastikku, siis inglise keelt kasutatakse enam kui vene keelt. Inglise keele kasutamine on sealjuures aga pigem sümboolne. Vene keelt kasutatakse aga juhul, kui on vaja edasi anda konkreetset informatsiooni. Vaatamata vene keele tähtsuse vähenemisele on ta Nõukogude võimu järgsetes maades endiselt lingua franca. Seda pigem aga kohaliku kui globaalse funktsiooniga. Küll aga tasub märkida, et näiteks klientide teenindamisel on esimeseks valitavaks keeleks Lätis just läti keel. Muid keeli, näiteks prantsuse, hispaania või itaalia keelt, kasutatakse nende prestiiži, eksootilisuse ja glamuuri tõttu. Sealjuures ei tasu aga eeldada, et nad on mõeldud informatsiooni edastamiseks. (Lazdina, Marten 2009: 217-219) Uurimus on näidanud, et ollakse vähe teadlikud lingvistilisest käitumisviisist ja keeleseadusest. Sellest annab märku inimeste tähelepanu suunamine mitmekeelsetele siltidele. Näiteks ei pruugi klienditeenindaja olla kursis, mis keeled on esitatud vaateaknal. See aga omakorda peegeldab tõsiasja, et eksootilisi keeli kasutatakse puhtalt prestiiži eesmärgil. Passiivse suhtumise põhjuseks võib olla muidugi ka fakt, et vaateakendel esitatu on näiteks regioonivälise firma peakorteri nõue. Suur osa rahvastikust on aga endiselt arvamusel, et otsuseid tehakse kõrgemal ning üksikisik ei peaks võtma üles initsiatiivi ja vastutust. Samuti arvatakse, et rahva arvamusel ei ole kaalu. (Lazdina, Marten 2009: 219-221) Antud peatükist võib järeldada, et Nõukogude aeg on jätnud keelehoiakutele oma jälje. Baltimaade riigikeelte prestiiž on küll kasvanud, kuid seejuures ei ole kadunud teatud vastupanu vene keele kasutamise suhtes. Seda kas tuntava ohu tõttu riigikeelele või muukeelsete kõnelejate küsitava lojaalsuse suhtes riigi vastu. Küll aga oldakse altid kasutama nii inglise keelt kui ka muid võõrkeeli nende prestiiži pärast. Järgnev analüüs selgitab välja, kuidas suhtuvad mitmekeelsetesse siltidesse just ükskeelsed ja kakskeelsed Tallinna noored.

Page 14: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

14

4. EESTI KEELT KÕNELEVATE JA VENE KEELT KÕNELEVATE NAISTE ARVAMUSTE ANALÜÜS Peatükis võrreldakse eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate naiste seas läbiviidud intervjuudel antud vastuseid, selgitamaks välja, kas ja kuidas erinevad eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate naiste arvamused mitmekeelsete siltide suhtes: mida peavad vastajad mitmekeelseteks siltideks, kuidas nad neisse suhtuvad, kas peavad neid seejuures vajalikeks, mis keeli peavad vajalikeks mitmekeelsetel siltidel, millised on seejuures keelte funktsioonid ning mida arvavad vastajad mitmekeelsete siltide seotusest sihtgruppidega. Peatükk lõpeb vahekokkuvõttega.

4.1 Mitmekeelse sildi olemus ükskeelsete naisinformantide pilguga Vaatamata erinevatele emakeeltele valitseb mitmekeelse sildi defineerimisel kuue intervjueeritava vahel enamasti üksmeel: mitmekeelne silt on silt, millel on informatsioon/tekst/teave kujutatud erinevates keeltes. Kõige detailsemalt defineeris mitmekeelset silti vene keelt kõnelev naine: „Minu jaoks mitmekeelne silt on silt teatud informatsiooniga, mis on esitatud mitmes erinevas keeles ja kannab ühte ja sama informatsiooni.“1 Täiesti uue, multimodaalse lähenemise toob vastajate hulgas välja eesti keelt kõnelev naine, kelle arvates koosneb mitmekeelne silt nii lingvistilisest keelest kui ka pildikeelest: „Mitmekeelne siis juba, kui on kirjutatud sõnadega mingi lause ja sinna alla pandud ka mingi pilt.“

Erinevate tähestike kasutamisel siltidel on neli vastajat kuuest arvamusel, et tegemist ei ole mitmekeelse sildiga. Nende arvates peab mitmekeelne silt olema mitmes erinevas keeles tähestikke seejuures segamata. Väljavõte eesti keelt kõneleva naisega tehtud intervjuust:

Intervjueerija: „Kas Teie meelest on erinevate tähestike kasutamisel silt samuti mitmekeelne?“ Intervjueeritav: „Kui sa erinevat tähestikku kasutad, siis sa võid ka teises tähestikus eesti keeles kirjutada ju.“ Intervjueerija: „Ja just.“ Intervjueeritav: „Põhimõtteliselt mitte. Ta on mitmekeelne ainult siis, kui sa kasutad vene keelt seal näiteks või mingit muud keelt ka.“

Kuigi enamus intervjueeritavatest ei pea tähestike segamist mitmekeelsuse tunnuseks, peavad pooled vastajad nähtust positiivseks. Eesti keelt kõnelev vastaja väidab, et temale on küll antud nähtus huvitav semiootikat õppiva tudengina, kuid seejuures mainib järgnevat: „lihtsalt tavainimesena ma mõtlen, et kui keskmine eestlane näeb, et tal on reklaamplakatil midagi kirjutatud venekeelsete tähtedega, siis enamus neist ei vaevu isegi välja lugema, mis sinna kirjutatud on. Et siis nad isegi ei tea, kas tegemist on eesti keele või vene keelega.“ Teine vastaja peab aga nähtust huvitavaks, sest „nad on rohkem silmatorkavamad.“

Mitmekeelsete siltide märkamist kinnitavad kõik intervjueeritavad naised. Täpsustades intervjueeritavatelt, mis põhjusel hakati mitmekeelsetele siltidele tähelepanu pöörama, oli vastuseid mitmeid. Vene keelt kõnelevad naised väitsid üldistavalt, et kuna mitmekeelseid silte leidub kõikjal, siis on neile raske mitte tähelepanu pöörata. Eesti keelt kõnelevate naiste vastused siinjuures aga erinesid:

1 «Для меня многоязычная вывеска - это вывеска с определённой информацией, которая выделена на нескольких разных языках и несёт одну и ту же информацию.»

Page 15: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

15

• „Sest et mul oli sporti tehes igav ja siis ma lugesin erinevaid silte, mis lähedusse sattusid.“ • „Sellepärast et seal oli tavaliselt vene keeles midagi kirjas.“ • „Ma arvan, et juhuslikult. Lihtsalt tundusid eemalt atraktiivsed ja siis lugemise käigus selgus, et need on mitmekeelsed.“

4.2 Ükskeelsete naisinformantide suhtumine mitmekeelsesse silti Üldpildis on vastajad mitmekeelsete siltide suhtes positiivselt meelestatud. Eesti keelt kõnelev naine lisas, et info edastamine mitmes keeles on pigem loogiline: „Eesti ja inglise keeles – kuna meil on nii palju turiste. Aga samas kuna vene elanikkond on suur, siis ilmselt peaks olema ka vene keeles.“ Selles küsimuses end pigem ükskõikse emotsiooniga seostav eesti keelt kõnelev vastaja kaldub siiski positiivse emotsiooni poole, väites, et tal on „hea meel, et erinevatel inimestel on võimalik endale vastavas keeles asju selgesti mõista.“ Kolmandas eesti keelt kõnelevas vastajas kutsuvad mitmekeelsed sildid aga esile veidi segadust.

Vene keelt emakeelena kõnelev naine väitis, et temas kutsuvad mitmekeelsed sildid üles huvi: „sest põhimõtteliselt elame me ju Eestis ja peamiseks keeleks on eesti keel ning vahel pean otsima informatsiooni vene keeles ja vahel, kui ei ole informatsiooni vene keeles, siis see kutsub esile negatiivseid emotsioone, sest on raske mõista, milles seisneb silt.” 1 Intervjuu alguses nimetas vastaja kõneldavateks keelteks vene, eesti, inglise ja hispaania keelt. Eesti keelt kõnelevale vastajale sarnaselt vastab ka üks vene keelt emakeelena kõneleja, et mitmekeelsed sildid kutsuvad temas üles ükskõiksust, sest isiklikult tema enda jaoks on see kui valikuvõimalus, mis keeles silti lugeda. Intervjueeritavate vastused antud küsimusele toodud märksõnadena alljärgnevas tabelis 1:

Tabel 1. Mitmekeelsete siltidega tekkivad emotsioonid (märksõnadena) naiste seas Vastajad olid peaaegu et ühel häälel nõus, et mitmekeelsed sildid lihtsustavad info

edastamist ja omandamist. Üks pooldajatest eesti keelt kõnelevate naiste seas täpsustas: „kui on mitmekeelne silt, siis sul läheb lihtsalt kauem aega, et õige keel üles otsida. Et selles suhtes on info edasiandmine selle võrra aeglasem, aga kindlasti lihtsam, sest on rohkematele arusaadav.“ Vene keelt kõnelevate vastajate seast toodi väite põhjenduseks nii turistide kui ka siinsete elanike heaolu. Nimelt on lugejal võimalus valida sildilt keel, mida ta paremini valdab, ning on võimalus mõnes teises keeles info üle lugeda, kui miski jääb sellegipoolest arusaamatuks. Ainus eitav vastus leidus eesti keelt kõnelevate naiste seas, kus toodi põhjenduseks asjaolu, et „kui on mitmekeelne silt ja seal on mitu rida teksti, siis tundub, et seal teisel real on ka midagi huvitavat, kuigi seal on lihtsalt teises keeles sama asi.“ 1 «Потому что в принципе мы же живём в Эстонии, и главным языком является эстонский язык, и мне приходится искать иногда информацию на русском языке и иногда, когда нет информации на русском языке, это вызывает негативные эмоции, потому что сложно понять, о чем эта вывеска.»

Eesti keelt kõnelevad naised on arvamusel, et mitmekeelne silt

on loogiline.

tekitab veidi segadust.

jätab suhteliselt ükskõikseks.

Vene keelt kõnelevad naised on arvamusel, et mitmekeelne silt

kutsub üles huvi.

jätab positiivse mulje.

jätab suhteliselt ükskõikseks.

Page 16: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

16

4.3 Mitmekeelsete siltide vajalikkusest ükskeelsete naisinformantide seisukohalt Vaatamata sellele, et intervjueeritavate seast nõustus enamus väitega, et mitmekeelsed sildid lihtsustavad info edastamist ja omandamist, pidasid mitmekeelsete siltide olemasolu oluliseks vaid pooled vastajatest. Mitmekeelsete siltide olemasolu pooldaja eesti keelt kõnelevate naiste seas tõi näite enda tööalasest kogemusest, väites, et tõlke puudumisel on vajalik suurele osale klientidest näiteks reklaamteksti sisu selgitada: „Kindlasti on oluline, sest isegi ma näen nagu enda tööl ka seda, et kui me oleme midagi eestikeelse sildina välja pannud, mingisuguse reklaamteksti või midagi sellist, siis väga suur osa klientidest või inimestest ei saa sellest aru. Pead mitu korda üle seletama. See [siinkohal peab vastaja silmas mitmekeelsete siltide olemasolu – K.M.] teeks asjad sujuvamaks kindlasti.“ Eitavalt vastanud eesti keelt kõnelevad naised on arvamusel, et kuna Eestis on vaid üks riigikeel, siis „sildid peaksid olema riigikeelsed.“ Ainsana eitavalt vene keelt kõnelevate naiste seast vastanu toob põhjenduseks oma riigikeele oskuse.

Intervjueeritavate arvates vajavad mitmekeelsust kõige enam infovoldikud, mis mahutavad endasse palju informatsiooni ning mis võiksid ühe nii eesti keelt kõneleva kui ka vene keelt kõneleva vastaja arvates puudutada just nimelt tervist, näiteks „erinevad AIDS-i voldikud või mingisugused diabeetikute voldikud“ ning teejuhised, mis aitaksid turistidel liigelda. Liiklusmärkide mitmekeelsust vastajad oluliseks ei pidanud universaalsuse tõttu. Ühe eesti keelt kõneleva ja ühe vene keelt kõneleva vastaja arvates pole mitmekeelsed välireklaamid vajalikud. Eesti keelt kõneleva vastaja arvates on suur reklaam mõeldud konkreetse riigi elanikule ning kui kasutada sellel mitut keelt, siis „see lihtsalt tekitaks Eesti elanikkonnas liiga palju pahameelt.“ Vene keelt kõneleja põhjendab aga oma arvamust teisiti: „kasutatakse rohkem pilte ja arvan et ka mingisuguseid arve, mida võid kohe mõista ning ei ole vajadust pikka teksti läbi lugeda.“1 Intervjueeritavate vastuste seas leidus ka muid tähelepanekuid lisaks infovoldikutele ja välireklaamidele.

Väljavõtted eesti keelt kõnelevate intervjueeritavate vastustest: • „Pigem selline avalik info, mida peaks iga inimene teadma, kuidas linnaruumis käituda.“ • „Ja näiteks valimisreklaamid võiksid olla mitmekeelsed. Võrdselt tõlgitud mõlemasse keelde. Siis võib-olla mingisugused ürituste reklaamid näiteks võiksid olla eesti- ja ingliskeelsed.“

Väljavõtted vene keelt kõnelevate intervjueeritavate vastustest: • „Riigiteadanded – jah, vist peaksid olema samuti vene keeles või mõnes muus keeles, sest siin ei ela ainult eestlased ning nende jaoks võib olla keeruline aru saada.“2 • „Arvan, et just mitte reklaamid vaid mingisugused infotahvlid – näiteks mingisugune kindel parkimise informatsioon või mingisugused teejuhised ja märgid, mis on just nimelt eluliselt vajalikud. Et saaksid arvestada, millised on sinu kohustused ja õigused, et kokkuvõttes mitte sattuda halba situatsiooni. Konkreetsemalt peaksid olema ma arvan seotud just nimelt liiklemisega.“3

1 «Используется больше какие-то картинки, и я думаю какие-то цифры - которые ты можешь понять сразу же, и тебе не нужно читать какой-то огромный текст.» 2 «Государственные постановления - да, наверное должны быть тоже на русском или на другом языке - потому что тут не проживают только эстонцы и для них может быть трудно понять.» 3 «Я считаю, что именно может быть не реклама а какие-то информационные щиты, допустим какая-то информация определённая - о парковке или допустим какие-то дорожные указатели и знаки которые именно жизненно необходимо. Чтобы ты мог учитывать какие у тебя обязанности и права, чтобы в итоге не влипнуть в нехорошую ситуацию. Именно, конкретно - что должно быть я думаю связано как раз с движением.»

Page 17: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

17

Vastused küsimusele, kas mitmekeelsed sildid kutsuksid neid rohkem lugema kui ükskeelsed sildid, jagunesid pooleks. Eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad vastasid, et mitmekeelsed sildid ei kutsuks neid rohkem lugema. Põhjenduseks toodi liiga suurt kogust teksti, mistõttu „ei viitsiks sealt erinevate tähtede vahelt otsida üles õiget keelt“. Vaid üks kolmest eesti keelt kõnelevast vastajast väitis, et mitmekeelne silt kutsuks teda rohkem lugema vaid juhul, „kui minu [vastaja – K.M.] emakeel hakkaks esimesena silma – oleks märgatavam.“ Intervjuu jätkudes muutis üks eitavalt vastanud eesti keelt kõnelev vastaja oma vastust, väites, et tema tähelepanu köidavad nii ükskeelsed kui ka mitmekeelsed sildid. Vene keelt kõnelevad vastajad eelistavad aga pigem mitmekeelseid silte, kuna vene keeles on tekst vene keelt emakeelena kõnelejatele arusaadavam.

4.4 Keeled ja nende funktsioonid mitmekeelsel sildil ükskeelsete naisinformantide vaatenurgast Intervjueeritavate arvates peaksid mitmekeelsetel siltidel olema esindatud eelkõige eesti, vene ja inglise keel. Siinkohal pakkus intervjueerija välja veel kolme keelt: soome keelt rohkete soome turistide tõttu ja hispaania ning prantsuse keelt nende populaarsuse ja sarmi tõttu. Enamasti nende vajalikkust siltidel aga oluliseks ei peetud. Soome keel kutsus esile lahkarvamusi – eesti keelt kõneleva vastaja töökogemus näitab, et „enamus soomlasi suudab välja lugeda eesti keelt ja saavad selle tähendusest aru“, kuid kaks vastajat kuuest olid arvamusel, et rohkete soome turistide tõttu võiks olla siltidel esindatud ka soome keel. Vaid ühe vastaja arvates võib esineda siltidel ka hispaania keel, kuid seejuures lisades, et tegelikult peaks inglise keelest piisama. Soome, hispaania ja prantsuse keele lisamise vastu olev vene keelt kõnelev vastaja põhjendas aga oma seisukohta väitega, et alternatiiviks on ikkagi inglise keel, sest „kõikide turistide jaoks ei ole võimalik igas keeles lisada. Tuleb välja, et kui kirjutada hispaania keeles, peab kirjutama ka itaalia keeles – samuti toimub mingisugune [turistide – K.M.] diskrimineerimine.“1

Kõik intervjueeritavad väidavad, et kohates mitmekeelseid silte pööravad nad tähelepanu kõikidele keeltele. Seda kas siis huvist, kuidas on mõni sõna teises keeles, oma keeleteadmiste kontrolliks, informatsiooni täielikuks mõistmiseks või tõlke korrektsuse kontrolliks. Küsimusele, kas intervjueeritavad on kohanud ebakorrektset tõlget, vastasid jaatavalt kõik vene keelt kõnelevad vastajad ning üks eesti keelt kõnelev vastaja. Eesti keelt kõnelev vastaja ei ole aga mõelnud sellest teavitada ei töötajaid ega asutuse omanikku, kuna ei arva, et sellest midagi muutuks: „Ma pigem lihtsalt vaatan seda ja kehitan õlgu, et nojah siis. Ma ei leia, et kui ma kuskile teavitan, siis midagi võiks sellest muutuda või noh ma olen suhteliselt ignorantne selles vallas. Ja lihtsalt naeran.“ Kaks vene keelt kõnelevat vastajat ei ole samuti mõelnud sellest teavitada asutuse töötajaid või omanikku. Üks neist toob näitena kogemuse rehviparandusest, kus oli vigane eestikeelne tõlge: „Nii on lust lugeda – oli väga naljakas. Põhimõtteliselt sain ma aru, mida nad tahtsid sellega öelda, ja mõte oli selge – midagi globaalset nagu muuta polnud vaja. Ja põhimõtteliselt olid kõik sealsed töölised venelased. Seepärast ei teagi, mida oleksin võinud neile öelda.“ 2 Teine vene keelt kõnelevatest vastajatest on küll aga mõelnud teavitamisele, kuid on ununenud ning lõppkokkuvõttes pole ta sellest teavitanud.

Samuti nõustutakse üksmeelselt, et mitmekeelsed sildid võivad mõjutada keelekasutust. Näitena mainib eesti keelt kõneleja, et on kuulnud kui hõlpsasti võetakse üle

1 «Для всех туристов невозможно на каждым языке поставить. Это получается, если на испанском написать, нужно и на итальянском написать - тоже какая-то дискриминация пойдёт.» 2 «Вот так забавно прочитать - было смешно. Но в принципе, я поняла что они хотели этим сказать и суть была ясна - там что-то такого глобального менять в принципе было не нужно. И ну в принципе все работники там русские. Поэтому я даже не знаю, чтобы я могла им сказать.»

Page 18: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

18

vene slängisõnad eesti noorte poolt, näiteks „nagu see чего ja чё“ (Tõlgituna mida/mis. Sõna чё on kõnekeelne väljend, mis on levinud harimatus argikõnes.) ja sõna lounge kasutuse. Nii eesti keelt kõnelejate kui ka vene keelt kõnelejate arvates aitavad mitmekeelsed sildid „erinevaid keeli integreerida ja omavahel mõista, sest kui sul on üks tekst kahes keeles silme ees, siis see on lihtne viis kuidas midagi meelde jätta.“

Eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad on arvamusel, et kui juba on tegemist mitmekeelse sildiga, siis peaks olema info diskrimineerimata võrdses mahus ja suuruses kajastatud. Pikemalt selgitas olukorda üks eesti keelt kõnelev vastaja: „Lihtsalt peamine asi on see, et oleks riigikeeles asi olemas ja täpselt sama asi, kui sa midagi nagu riigikeeles edasi annad, siis mina leian, et täpselt sama info peaks olema edastatud ka siis teises keeles, et kui on tahetud seda teist keelt peale panna. Lihtsalt see tundub natuke ebaaus, et kui sa eesti keeles annad päris suure infohulga edasi ja siis vene keeles ütled ainult kaks lauset, siis võib päris palju kaduma minna. Ta ei ole isegi nagu keele diskrimineerimine, vaid lihtsalt inimeste jaoks, miks nagu ühed inimesed on teistest halvemad. Miks neile edastame vähem infot, kui edastame eesti keelt kõnelevatele inimestele. Kuigi ma ikkagi siiralt arvan, et kõik, kes on eesti kodanikud, peaks oskama eesti keelt.“

Vaid üks kolmest eesti keelt kõnelevast vastajast arvab, et „eestikeelne tekst võiks olla mõni suurus suurem, aga see teine keel peaks olema lihtsasti märgatav ja loetav.“ Intervjuu jätkumisel muudab aga üks jaatavalt vastanu oma vastust ning sõnab, et kuna eesti keel on riigikeel, siis „võib-olla peaks olema rohkem ikkagi suunatud eesti rahvale.“

Vene keelt kõnelevad intervjueeritavad seevastu arvavad, et „eestikeelne reklaam peaks olema suurem kui venekeelne“1 või „võimalik et riigikeeles võiks lisada rohkem informatsiooni kui teistes keeltes. Aga teistes keeltes võib olla informatsioon lisatud konkreetselt ja lühidalt.“2

Mitmekeelsust siltidel seostavad vastajad pigem üleilmastumisega. Üks eesti keelt kõneleja põhjendab oma valikut läbi inglise keele, „sest inglise keel on üsna selline universaalne keel, mida kasutatakse igal pool rahvusvahelistes organisatsioonides.“ Teine eesti keelt kõnelev vastaja seostab mitmekeelsust siltidel just nimelt üleilmastumisega, „sest et piirid on läinud nii lõdvaks, et rahvas liigub vabalt erinevate riikide vahel.“ Vene keelt kõneleja on arvamusel, et kui „meie riigis elaksid ainult eestlased, siis ei oleks ka põhimõtteliselt vajadust teha silte mitmekeelseteks“3, mistõttu peab olema tema meelest tegemist just üleilmastumisega.

Nii vene keelt kõnelevad kui ka eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad on nõus väitega, et mitmekeelsed sildid esindavad antud piirkonna kultuuri ja identiteeti. Eesti keelt kõnelevad vastajad on arvamusel, et mitmekeelsed sildid näitavad suhtumist teistesse rahvustesse. „Kui tuua Eestit näitena, siis meie mitmekeelsed sildid ongi suunatud peamiselt eestlastele ja venelastele.“ Näitena tõi üks vastajatest Lasnamäe kanali valimisperioodil, kus leidub „valdavalt venekeelseid reklaame.“ Vene keelt kõnelejate arvamus siinjuures ei erine. Nende arvates peegeldab see samuti seda, kuidas hoolitsetakse selle eest, et kõik saaksid informatsiooni kätte. Näitena piirkonna ja identiteedi peegeldusest siltidel toob üks vastajatest välja erinevused piirkonniti: „Pealinnas Tallinnas elab mitu erinevat kultuuri ja vastavalt sellele on siin valdavalt mitmekeelsed sildid. Kui

1 «То есть эстонская реклама должна быть больше чем русская - скажем так.» 2 «Но я бы сказала, что возможно на государственном языке можно больше информации добавить, чем на остальных. А на других языках можно какую-то более конкретную и короткую информацию вывести.» 3 «Конечно связано, если бы у нас в государстве жили бы только эстонцы, то не было бы необходимости в принципе по большому счету делать эти вывески на нескольких языках. Я думаю с глобализацией больше связано.»

Page 19: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

19

sõita näiteks Pärnu suunas, siis pigem on seal rohkem ükskeelsed sildid. Kui sõita Venemaa piiri poole, Narva, siis pigem on seal rohkem silte vene keeles – võimalik, et kuskil isegi puudub eesti keel.“1

4.5 Mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega ükskeelsete naisinformantide silme läbi Mitmekeelseid silte kasutavasse teenusepakkujasse suhtuvad intervjueeritavad positiivselt ning näevad seda kui suurema klientuuri haaramist. Pakkudes informatsiooni ja teenuseid mitmes erinevas keeles, jõuab see rohkemate inimesteni ning selle võrra suureneb ka huvi. Eesti keelt kõnelev vastaja lisab, et kakskeelset teksti peaks olema seejuures võimalikult vähe, pidades lihtsat silti kergemini jälgitavaks. Vene keelt kõnelev intervjueeritav väidab, et teenusepakkuja poolt mitmekeelsete siltide kasutamisega „tõestab ta, et ei hoolitse vaid konkreetse grupi inimeste eest vaid ka vähemuste eest.“2 Omalt poolt lisab näitena ka üks vene keelt kõnelev vastaja oma ema, kes ei valda riigikeelt ning kellel on selle võrra raskem omastada informatsiooni. Mitmekeelsete siltide olemasolu puhul aga teab vastaja, et ta ema saab alati omandada informatsiooni talle arusaadavas keeles.

Kõik intervjueeritavad on arvamusel, et Eestis on selliseid sihtrühmi, kelles võib tekitada ebameeldivust fakt, et teenusepakkuja kasutab mitmekeelsust või mitu tähestikku siltidel. Kinnitust sellele annab üks eesti keelt kõnelev vastaja, kes väidab, et ta ise kuulub samuti sinna hulka: „Ma leian, et see ei ole okei, et kui me elame Eestis, siis on silt eestikeelne ja venekeelne.“ Teine eesti keelt kõnelev vastaja on kohanud sellist suhtumist ja seejuures mainib, et „on ju ilmselgelt aegade algusest peale konflikt eesti ja vene keele vahel.“ Samuti väidab vastaja, et on olemas „tulised Eesti patrioodid, kes peavad vimma venelaste vastu.“ Kolmas vastaja põhjendab aga sellise sihtgrupi olemasolu väitega, et „igale uudsele ideele leidub alati kriitikuid.“

Vene keelt kõnelev vastaja usub, et igas riigis on inimesi, kes sooviksid, et kõik oleks nende riigikeeles, kuid ei pea seda kaasaegseks mõtlemiseks. Teine vene keelt kõnelev vastaja ütleb, et võib mõista elanikke, kes tunnevad sallimatust, et elades omas riigis peavad informatsiooni lugema lisaks veel ka kõrvalises keeles.

Kui vene keelt kõnelevad intervjueeritavad on üksmeelel, et mitmekeelsed sildid määravad oma sihtgrupi, siis eesti keelt kõnelevate intervjueeritavate vastused erinevad. Üks vastaja on nõus, et keel, milles on silt kirjutatud, on mõeldud nendele, kes seda keelt valdavad. Sealsamas on teine vastaja arvamusel, et „mitmekeelsete siltide sihtgrupp on laialdasema spektriga.“ Kolmas vastaja aga arvab, et loodud silt on juba eelnevalt mõeldud kindlale sihtgrupile: „Ja kui sa teed selle sildi kakskeelseks, siis sa juba lood endale kaks erinevat sihtgruppi.“

Samuti säilib vene keelt kõnelevate intervjueeritavate seas üksmeel väite juures, et mitmekeelsed sildid saavutavad oma eesmärki nende sihtgruppide seas, kellele on nad suunatud. Väidet kinnitab üks vastajatest oma ema näitel, kes teadmata riigikeelt kasutab vaid seda informatsiooni, mis on kirjutatud talle arusaadavas keeles, mistõttu oleks eesmärk täidetud. Väitega nõustuvad ka kaks eesti keelt kõnelevat intervjueeritavat. Kolmas eesti keelt kõnelev vastaja on arvamusel, et „oleneb sellest mida sa sinna sildile kirjutad – kui hea info see on. Või kui täpne või kui lühike, et see, kas ta on nagu mitmes keeles, see ei oma eriti tähtsust. See mitmekeelsus annab sildile lihtsalt võimaluse, et see

1 «Иначе говоря, допустим, если у нас столица Таллин - здесь живёт несколько разных культур и соответственно за счёт этого вывески у нас в столице больше на нескольких языках. Если поехать ближе к городу Пярну, то скорее всего там будет меньше вывесок многоязычных. Если поехать ближе к границе с России, в Нарву - скорее всего больше будет на русском языке - может даже эстонского не будет где-то.» 2 «Потому что таким образом доказывает он что заботится не только о какой-то конкретной группе людей. А также о меньшинствах.»

Page 20: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

20

jõuab rohkemate inimesteni. Aga seda, et kas see silt saavutab oma eesmärgi, oleneb kõik sellest, mis sinna kirjutatud ja kuidas inimesed selle info vastu võtavad.“

4.6 Ükskeelsete naisinformantide vastuste kokkuvõte Peatükist selgus, et mitmekeelseks sildiks peetakse vaid silti, millel on informatsioon kujutatud erinevates keeltes. Mitmekeelsuse tunnuseks peetakse seejuures enamasti ka erinevate tähestike kasutamist. Vastajad tunnistavad vigase tõlkega mitmekeelsete siltide nägemist, kuid ei ole mõelnud sellest teavitada töötajaid ega asutuse omanikku.

Mitmekeelseid silte peetakse pigem positiivseks nähtuseks, nõustudes, et nad lihtsustavad info edastamist ja omandamist. Seejuures peavad mitmekeelseid silte aga oluliseks vaid pooled, kellest enamus on vene keelt kõnelejad. Kaks eesti keelt kõnelevat vastajat on arvamusel, et sildid peaksid olema riigikeelsed. Mitmekeelsust vajavad vastajate arvates infovoldikud ja teejuhised ning vajalikeks keelteks peetakse eesti, vene ja inglise keelt. Mitmekeelseid silte eelistavad pigem vene keelt kõnelejad.

Vastajad pööravad mitmekeelsetel siltidel tähelepanu ka teistele keeltele, seejuures väites, et nad võivad mõjutada keelekasutust. Kui eesti keelt kõnelejad on arvamusel, et info peaks olema esitatud võrdselt, siis vene keelt kõnelejate arvates peaks olema rõhk just eesti keelel.

Mitmekeelseid silte kasutavasse teenusepakkujasse suhtutakse positiivselt, pidades seda suurema klientuuri haaramiseks. Silte aga seostatakse pigem üleilmastumisega. Vastajad on nõus väitega, et on selliseid sihtrühmi, kellele selline teguviis aga ei meeldi – sinna kuuluvaks nimetas end ka üks eesti keelt kõneleja. Mitmekeelsed sildid aga näitavad vastajate arvates suhtumist teistesse rahvustesse. Intervjueeritavate arvates määravad mitmekeelsed sildid oma sihtgrupi ning saavutavad nende seas ka oma eesmärgi.

Page 21: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

21

5. KAKSKEELSE NAISE NING EESTI KEELT KÕNELEVATE JA VENE KEELT KÕNELEVATE NAISTE ARVAMUSTE ANALÜÜS Peatükis võrreldakse kakskeelse naise ning eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate naiste seas läbiviidud intervjuudel antud vastuseid, et välja selgitada, kas ja kuidas erinevad eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate naiste arvamused kakskeelse naise arvamusest mitmekeelsete siltide suhtes: mida peavad vastajad mitmekeelseteks siltideks, kuidas nad neisse suhtuvad, kas peavad neid seejuures vajalikeks, mis keeli peavad vajalikeks mitmekeelsetel siltidel, millised on seejuures keelte funktsioonid ning mida arvavad vastajad mitmekeelsete siltide seotusest sihtgruppidega. Peatükk lõpeb vahekokkuvõttega.

5.1 Mitmekeelse sildi olemus kakskeelse naisinformandi pilguga võrdluses ükskeelsetega Sarnaselt eesti keelt kõnelevatele ja vene keelt kõnelevatele intervjueeritavatele peab ka kakskeelne vastaja mitmekeelseks sildiks silti, „millel on kasutatud siis kaks või enamat keelt.“ Mitmekeelse sildi tunnuseks peab kakskeelne vastaja ka erinevate tähestike kasutamist, millega nõustus ka enamus eesti keelt kõnelevatest ja vene keelt kõnelevatest vastajatest. Erinevate tähestike kasutamist peab kakskeelne vastaja huvitavaks, „kui see on tehtud kunstilises mõttes.“ Eesti keelt kõnelevatest ja vene keelt kõnelevatest vastajatest pidasid nähtust positiivseks vaid pooled. Mitmekeelsetele siltidele hakkas kakskeelne intervjueeritav tähelepanu pöörama alles intervjuule eelnenud aastal. Varasemat mitte märkamist põhjendas vastaja sellega, et nähtus tundus talle „nii loomulik.“ Mitmekeelseid silte ajendas vastajat märkama loeng, mis „tekitas huvi.“ Vene keelt kõnelejad väitsid, et on kõikjal märganud mitmekeelseid silte. Eesti keelt kõnelevad vastajad olid märganud mitmekeelseid silte nii trenni tehes, seetõttu, et sildil oli vene keel, kui ka juhuslikult nähes atraktiivset silti ning lugemise käigus avastanud, et tegemist on mitmekeelse sildiga.

5.2 Kakskeelse naisinformandi suhtumine mitmekeelsesse silti võrdluses ükskeelsetega Pärast mitmekeelsete siltide märkama hakkamist mõtiskleb kakskeelne vastaja rohkem selle üle, „et kellele need sildid suunatud on. Kas on nad mõeldud ainult eestlastele või ka turistidele ja muukeelsetele, kes ka Eestis elavad.“ Üldpildis on positiivselt meelestatud ka eesti keelt kõnelevad ja vene keelt kõnelevad intervjueeritavad. Kakskeelne intervjueeritav on samal arvamusel eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate vastajatega, et mitmekeelsed sildid lihtsustavad info edastamist ja omandamist: „on võib-olla natuke kergem infot omandada, kui on nende keeles ka [siinkohal peab vastaja silmas inimesi, kes riigikeelt ei valda – K.M.] see info välja toodud.“

5.3 Mitmekeelsete siltide vajalikkusest kakskeelse naisinformandi seisukohalt võrdluses ükskeelsetega „Arvestades seda, et Tallinn on ikkagi Eestis nii-öelda turismipealinn,“ on kakskeelne intervjueeritav arvamusel, et mitmekeelsus on Tallinnas oluline. Eesti keelt kõnelevatest ja vene keelt kõnelevatest vastajatest on mitmekeelsuse olulisega nõus vaid pooled. Nendest enamus on vene keelt kõnelejad. Kaks eesti keelt kõnelejat pidasid tähtsaks, et sildid oleksid riigikeelsed. Mitmekeelsust vajavad kõige enam kakskeelse intervjueeritava arvates just reklaamid, teeviidad ja infovoldikud. Teejuhiseid ja infovoldikuid pidasid vajalikuks ka eesti keelt kõnelevad ja vene keelt kõnelevad vastajad.

Page 22: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

22

Kakskeelse intervjueeritava jaoks ei ole keeleoskuse tõttu vahet, kas tegemist on ükskeelse või mitmekeelse sildiga – ta pöörab „neile tähelepanu igaljuhul.“ Välismaal pööraks vastaja aga rohkem tähelepanu just mitmekeelsetele siltidele. Intervjuu käigus lisab vastaja, et nähes välismaal „oma riigi keelt, et siis see kuidagi tekitab soojema tunde, kutsub kuidagi rohkem sinna sisenema. Näitab üles sõbralikkust, omaks võtmist.“ Mitmekeelseid silte eelistavad kõige enam vene keelt kõnelevad intervjueeritavad. Eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad väidavad aga, et mitmekeelsed sildid ei kutsuks neid rohkem lugema kui ükskeelsed sildid.

5.4 Keeled ja nende funktsioonid mitmekeelsel sildil kakskeelse naisinformandi vaatenurgast võrdluses ükskeelsetega Sarnaselt eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate intervjueeritavatega, peab kakskeelne vastaja oluliseks mitmekeelsel sildil kolme keelt: eesti, vene ja inglise keelt. Vastaja ei välista seejuures aga ka intervjueerija pakutud prantsuse ja hispaania keelt: „kindlasti oleks nagu huvitav näha, aga kui see nagu liiga kirjuks sildi peal ei lähe.“ Kohates siltidel erinevaid keeli, keskendub kakskeelne vastaja algul eesti keelele ning seejärel pöörab tähelepanu ka teistele keeltele: „kuidas see vene keelde tõlgitud on või inglise keelde.“ Teistele keeltele tähelepanu pööramist kinnitavad ka nii eesti keelt kõnelevad kui ka vene keelt kõnelevad intervjueeritavad. Kakskeelne intervjueeritav on arvamusel, et mitmekeelsed sildid võivad mõjutada keelekasutust, tuues näitena välismaad: „Näiteks kui on mitmekeelsed linnaosad ja kui on ikkagi näha, et mingisugust keelt on rohkem kasutatud, siis eelistatakse rohkem selle keele kasutust.“ Väitega, et mitmekeelsed sildid võivad mõjutada keelekasutust, on nõus ka eesti keelt kõnelevad ja vene keelt kõnelevad vastajad, täpsustades, et nähes mitut keelt korraga, on kergem midagi teisest keelest meelde jätta. Keelte kajastamine siltidel peaks kakskeelse intervjueeritava arvates olema võrdne, näitamaks, et „keegi pole eelistatud.“ Küll aga võttes arvesse eesti keelt riigikeelena ning sealsamas ka keeleseadust, peaks eesti keel olema „paremini nähtaval.“ Vastaja täpsustab seejuures, et eesti keel „võib olla täiesti esimene, aga nad võivad täiesti ühesuurused olla, et näiteks eesti keel oleks esimene.“ Võrdse keelte kajastamisega on ühel meelel ka eesti keelt kõnelevad vastajad. Vene keelt kõnelejad aga seevastu on arvamusel, et rõhk peaks jääma eesti keelele. Nii eesti keelt kõnelevad ja vene keelt kõnelevad vastajad kui ka kakskeelne intervjueeritav on märganud sildil ebakorrektset tõlget. Mitte ükski vastajatest aga ei ole sellest teada andnud. Kakskeelne intervjueeritav täpsustab, et on „seda näinud ja tõesti jäänud silma,“ aga seejuures ka mõelnud, „et nendele inimestele, kes seal käivad, ei ole see nii suur vahe, kas on seal see viga sees või ei ole. Et müüakse kaupa, mitte seda nimetust.“ Sellegipoolest aga on vastaja arvamusel, et selle üle peaks olema kindlasti „suurem kontroll.“ Kakskeelne intervjueeritav selgitab piirkonna kultuuri ja identiteedi esindamist mitmekeelsete siltide poolt Narva näitel: „kui näiteks sõidaksime Narva – mina nägin seal hästi palju venekeelseid silte just rohkem. Et ma usun, et see ikkagi näitab, et rohkem kasutatakse seal ikka vene keelt ja eesti keelt mitte nii laialdaselt.“ Nii eesti keelt kõnelevate kui ka vene keelt kõnelevate vastajate arvates näitavad mitmekeelsed sildid aga suhtumist teistesse rahvustesse. Mitmekeelsust seostab kakskeelne intervjueeritav pigem rahvusvahelise teenusepakkumisega vastupidiselt eesti keelt kõnelevatele ja vene keelt kõnelevatele vastajatele, kes seostavad mitmekeelsust pigem üleilmastumisega. Kakskeelne vastaja põhjendab oma valikut väitega, et mitmekeelsuse kasutamisega näitab teenusepakkuja, et ta ei keskendu ainult eesti keelt kõnelevale või ainult vene keelt kõnelevale elanikkonnale.

Page 23: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

23

5.5 Mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega kakskeelse naisinformandi silme läbi võrdluses ükskeelsetega Mitmekeelseid silte kasutav teenusepakkuja jätab kakskeelsele intervjueeritavale „positiivse mulje,“ sest sel viisil jätab teenusepakkuja endast „rahvusvahelisema mulje“ ning tekitab tunde, et „tal on siis välja mõeldud suurem sihtgrupp.“ Positiivselt suhtuvad säärastesse teenusepakkujatesse ka eesti keelt kõnelevad ja vene keelt kõnelevad vastajad, seostades seda suurema klientuuri haaramisega. Küsimusega, kas Eestis on selliseid sihtrühmi, kelles võib tekitada ebameeldivust fakt, et teenusepakkuja kasutab mitmekeelsust, meenuvad kakskeelsele intervjueeritavale keeleteadlased, kes ei poolda näiteks sõnade „lounge ja restaurant“ kasutamist ning ei mõista, miks ei võiks kasutada eestikeelseid sõnu nagu näiteks „kohvik ja restoran.“ Sääraseid sihtrühmi, kelles tekitab ebameeldivust teenusepakkuja mitmekeelsus, eksisteerib ka eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate vastajate arvates. Sihtrühma kuuluvust kinnitab aga sealjuures üks eesti keelt kõnelev intervjueeritav. Kakskeelse intervjueeritava arvates määravad mitmekeelsed sildid oma sihtgrupi: „näiteks ütleme, et on seminar – ja seal on kirjas kolmes erinevas keeles – järelikult on nad kõik oodatud. Et iga keele esindaja võib saada sellelt seminarilt midagi. Et kui ta on näiteks ainult ühes keeles, siis teame, et räägitakse seal seminaril ainult ühes keeles.“ Arvamusega, et mitmekeelsed sildid määravad oma sihtgrupi, nõustuvad ka eesti keelt kõnelevad ja vene keelt kõnelevad vastajad. Üksmeel püsib ka arvamuse juures, et mitmekeelsed sildid saavutavad oma eesmärki nende sihtgruppide seas, kellele nad on suunatud.

5.6 Kakskeelse naisinformandi vastuste kokkuvõte võrdluses ükskeelsetega Nii kakskeelne intervjueeritav kui ka eesti keelt kõnelejad ja vene keelt kõnelejad on üksmeelel, et mitmekeelne silt hõlmab endas kahte või enamat keelt. Mitmekeelse sildi tunnuseks pidas kakskeelne naine ka erinevate tähestike kasutamist, sarnaselt eesti keelt ja vene keelt kõnelejatele. Erinevalt eesti keelt kõnelevatest ja vene keelt kõnelevatest vastajatest hakkas kakskeelne naine pöörama mitmekeelsetele siltidele tähelepanu alles pärast kuulatud loengut. Varasemalt ei pööranud intervjueeritav mitmekeelsetele siltidele erilist tähelepanu, sest pidas nähtut loomulikuks.

Lisaks enamusele eesti keelt kõnelevatele ja vene keelt kõnelevatele vastajatele suhtub mitmekeelsetesse siltidesse positiivselt ka kakskeelne naine, mõeldes edaspidi sellele, kellele sildid täpselt suunatud on. Samuti püsib üksmeel väite juures, et mitmekeelsed sildid lihtsustavad info edastamist ja omandamist.

Mitmekeelsete siltide pooldajateks on aga seejuures vaid vene keelt kõnelejad, üks eesti keelt kõneleja ja kakskeelne intervjueeritav. Lisaks eesti keelt kõnelejate ja vene keelt kõnelejate poolt pakutud infovoldikutele ja teejuhistele peab kakskeelne vastaja oluliseks ka reklaamide mitmekeelsust. Kakskeelse vastaja jaoks ei ole keeleoskuse tõttu vahet, kas silt on ükskeelne või mitmekeelne, küll aga eelistab mitmekeelset silti välismaal. Mitmekeelseid silte eelistavad ka vene keelt kõnelejad. Mitmekeelsed sildid eesti keelt kõnelejaid rohkem lugema ei kutsuks.

Kõik intervjueeritavad peavad siltidel tähtsaks kolme keelt: eesti, vene ja inglise keelt ning väidavad, et pööravad seejuures tähelepanu kõikidele keeltele. Samuti püsib üksmeel väite juures, et mitmekeelsed sildid võivad mõjutada keelekasutust. Sarnaselt eesti keelt kõnelejatele on ka kakskeelne vastaja arvamusel, et keelte kajastus peaks olema võrdne. Küll aga mainib, et eesti keel peaks olema esikohal. Viimast väidavad ka vene keelt kõnelejad. Kuigi on märgatud siltidel vigast tõlget, ei ole keegi sellest teavitanud

Page 24: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

24

töötajaid ega asutuse omanikku. Kakskeelse vastaja arvates peegeldavad mitmekeelsed sildid kasutatavaid keeli ja sellest järeldades ka piirkonna kultuuri ja identiteeti. Eesti keelt kõnelejate ja vene keelt kõnelejate arvates näitavad mitmekeelsed sildid suhtumist teistesse rahvustesse. Vastupidiselt teiste intervjueeritavate poolt pakutud üleilmastumise asemel seostab kakskeelne vastaja mitmekeelsust rahvusvahelise teenusepakkumisega.

Mitmekeelsust kasutavasse teenusepakkujasse suhtub nii kakskeelne vastaja kui ka eesti keelt kõnelevad ja vene keelt kõnelevad intervjueeritavad positiivselt. Kõik intervjueeritavad on nõus väitega, et eksisteerivad sihtrühmad, kes ei poolda teenusepakkuja poolt kasutatavat mitmekeelsust. Sinna kuulumist kinnitab ka üks eesti keelt kõneleja. Nii eesti keelt kõnelejad, vene keelt kõnelejad kui ka kakskeelne intervjueeritav on üksmeelel, et mitmekeelsed sildid määravad oma sihtgrupid ning täidavad sihtgruppide seas ka oma eesmärgid.

Page 25: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

25

6. EESTI KEELT KÕNELEVATE JA VENE KEELT KÕNELEVATE MEESTE ARVAMUSTE ANALÜÜS Peatükis võrreldakse eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate meeste seas läbiviidud intervjuudel antud vastuseid, tuvastamaks, kas ja kuidas erinevad eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate meeste arvamused mitmekeelsete siltide suhtes: mida peavad vastajad mitmekeelseteks siltideks, kuidas nad neisse suhtuvad, kas peavad neid seejuures vajalikeks, mis keeli peavad vajalikeks mitmekeelsetel siltidel, millised on seejuures keelte funktsioonid ning mida arvavad vastajad mitmekeelsete siltide seotusest sihtgruppidega. Peatükk lõpeb vahekokkuvõttega.

6.1 Mitmekeelse sildi olemus ükskeelsete meesinformantide pilguga Sarnaselt naissoost intervjuueritavatega on ka eesti keelt kõnelevad ja vene keelt kõnelevad mehed üksmeelel, et mitmekeelne silt on silt, millel on kujutatud informatsioon mitmes erinevas keeles – näiteks „kus on välja toodud informatsioon kakskeelsena, nii riigikeelsena kui siis näiteks inglise või vene keeles.“

Erinevate tähestike kasutamisel peavad silti mitmekeelseks vaid pooled vastajatest: kaks eesti keelt kõnelevat ja üks vene keelt kõnelev intervjueeritav. Üks vene keelt kõnelev vastaja nimetab aga säärast teguviisi hoopiski „üleannetuseks“1.

Vaatamata sellele, kas erinevate tähestike kasutamist peetakse mitmekeelse sildi tunnuseks või mitte, suhtuvad eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad ja üks vene keelt kõnelev vastaja nähtusesse ükskõikselt. Huvitavaks pidas nähtust vaid üks eesti keelt kõneleja. Hoopis vastupidist arvamust avaldasid aga kaks vene keelt kõnelevat noormeest:

• „Olenevalt sellest mitu tähte on ühes sõnas. Just nimelt teisest keelest võetud tähed. Võib tekkida segadus ja inimene ei mõista kas täit informatsiooni või üldse ei mõista sõna.“2 • „Mina pole selliseid kohanud ja minu meelest on see tohuvabohu, ühesõnaga ei hinda. Mulle tundub, et sõnad peaksid olema kirjutatud omas tähestikus ja ei ole vaja kuuluvust omavahel segada. Ei ole vaja kirjutada eestikeelseid sõnu vene tähestikus ja nii edasi. Mulle tundub, et see on juba mingisugune segu. Kui suhtled sõbraga, siis muidugi võid kasutada näiteks ladina tähestikku venekeelse teksti kirjutamisel, kuid reklaamides minu arvates ei peaks kasutama.“3

Kõik intervjueeritavad meesterahvad väidavad, et on tõepoolest mitmekeelseid silte kohanud. Üks eesti keelt kõnelev meesterahvas on märganud mitmekeelseid silte just väljaspool Tallinnat: „Eriti idapiirkonnas esineb eesti- ja venekeelseid silte üsna tihedalt.“ Seejuures täpsustades, et „Tallinna või tähendab Eesti mastaabis väga tihti neid [mitmekeelseid silte – K.M.] ei märka ja seal sattus rohkem silma.“ Teine eesti keelt kõneleja väidab aga, et enamasti on ta näinud nii eesti- kui ka venekeelseid reklaame „näiteks bussiga sõites – seal on kõrvuti alati vene- ja eestikeelsed reklaamid.“ Vene keelt kõnelev vastaja on aga märganud mitmekeelseid silte just nimelt valimiseelsel perioodil. Märkamise põhjuseks väidab vastaja olevat fakti, et „nad [mitmekeelsed sildid – K.M.]

1 «Я думаю это является баловством.» 2 «Ну, смотря сколько присутствует букв в одном слове. Именно с другого языка взяты эти буквы. Может произойти путаница и человек не поймёт всю информацию или вообще не поймёт слово.» 3 «Я таких не встречал и мне кажется это сумбур, в общем я этого не оцениваю. Мне кажется что слова должны быть написаны на своём алфавите и не надо мешать принадлежность. Не надо писать эстонские слова русскими буквами и так далее. Мне кажется это уже смесь какая-то - Если ты общаешься с другом тогда конечно можешь использовать, там например писать латиницей русскую речь, а в рекламах мне кажется не нужно использовать.»

Page 26: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

26

asuvad alati silmapiiril ning on raske mitte tähele panna suurt rohelist, kollast või mingit muud värvi silti.“1

Eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad tunnistavad, et on näinud naljakat või vigast tõlget mitmekeelsel sildil. Üldiselt nõustuvad vastajad, et veast tuleks teavitada töötajaid või asutuse omanikku, kuid seda teinud pole. Vaid üks eesti keelt kõneleja mainib, et teda jätavad säärased vead „suhteliselt ükskõikseks“, kuna ei pea seda oma mureks, küll aga on tööalaselt märgatud tõlkevigu „parandanud ja ülemusele saatnud.“

Naljaka või vigase tõlke nägemist mitmekeelsel sildid kinnitavad ka vene keelt kõnelevad vastajad ning ei ole samuti veast teavitanud. Üks vastaja lisab, et „kui see silt juba ammust aega ripub, siis ei ole juba mõtet teavitada.“2

6.2 Ükskeelsete meesinformantide suhtumine mitmekeelsesse silti Mitmekeelsete siltidega tekkivate emotsioonide osas ei rääkinud eesti keelt kõnelevad mehed nii palju neis esile kerkinud emotsioonidest kui pigem mitmekeelsete siltide vajalikkusest. Ühest küljest peab üks eesti keelt kõneleja mitmekeelseid silte tähtsaks „piirkonnas, kus on suurem osa elanikest vene rahvusest näiteks“, kuid teisest küljest, kuna Eesti riigikeel on eesti keel, siis ei ole ta päris kindel, kas mitmekeelsete siltide kasutamine „peaks olema kohustuslik.“ Teise eesti keelt kõneleja arvates on mitmekeelsete siltide kasutamine „kohati vajalik, seepärast, et kõik inimesed ei räägi ainult ühte keelt ja rohkemad inimesed saavad informatsiooni.“ Vene keelt kõnelevad vastajad piirdusid seevastu tekkinud emotsiooni kirjeldamisel ühe sõnaga, kuid sealjuures erinesid kõik kolm vastust. Märksõnad on välja toodud alljärgnevas tabelis 2:

Tabel 2. Mitmekeelsete siltidega tekkivad emotsioonid (märksõnadena) meeste seas

Kokkuvõtteks on intervjueeritavad arvamusel, et mitmekeelsed sildid lihtsustavad info edastamist ja omandamist „neile, kes teist keelt ei mõistaks.“ Kaks vene keelt kõnelejat lisavad et „kõik sõltub sellest, milliseid keeli valdab üks või teine inimene.“3

6.3 Mitmekeelsete siltide vajalikkusest ükskeelsete meesinformantide seisukohalt Informatsiooni kättesaadavuse mõttes peaksid ühe eesti keelt kõneleva vastaja arvamuse kohaselt olema vaid teatud sildid mitmekeelsed. Teise eesti keelt kõneleva intervjueeritava arvates oleneb kõik „sildi asukohast ja sihtgrupist“ – nimelt ei ole tema arvates kõikjal inimesi, „kes vajaksid kahte keelt.“ Intervjueeritavaga samastub mõningal määral ka üks

1 «Так как они постоянно находятся в поле зрения и не обратить внимание на большую зелёную вывеску, жёлтую или ещё какого-либо другого цвета не получится.» 2 «Если это вывеска уже давным давно висит, то уже нет смысла сообщать.» 3 «Всё зависит от того, какими языками владеет тот или иной человек.»

Eesti keelt kõnelevad mehed on arvamusel, et mitmekeelne silt

ei peaks olema kohustuslik.

jätab ükskõikseks.

jätab positiivse mulje.

Vene keelt kõnelevad mehed on arvamusel, et mitmekeelne silt

tekitab mitte üheselt mõistetavaid emotsioone.

jätab positiivse mulje.

jätab ükskõikseks.

Page 27: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

27

vene keelt kõnelev vastaja, kes väidab, et mitmekeelsete siltide olemasolu olulisus „sõltub sellest, mis gruppi inimesi soovitakse informeerida, selle informatsiooni vastu huvi äratada.“1 Teise vene keelt kõneleva vastaja jaoks ei ole mitmekeelsete siltide olemasolu oluline, kuid sealjuures peab seda oluliseks just nende inimeste jaoks, kes ei valda erinevaid keeli. Kolmanda vene keelt kõneleva intervjueeritava arvates on aga Eestis mitmekeelsete siltide järgi nõudlus: „meie riigis on selle vastu nõudlus, kuna meil on suur osa venekeelset elanikkonda, samuti palju turiste ning mida rohkem kasutatakse keeli, seda arusaadavam saab olema silt.“2

Eesti keelt kõnelejate arvates vajavad mitmekeelsust kõige enam teeviidad ja infovoldikud oma põhjalikkuse tõttu. Reklaamide osas esines aga erimeelsusi – kui ühe vastaja arvates peaksid reklaamid „kindlasti“ olema mitmekeelsed, siis teise vastaja jaoks polnud see oluline, sõnades, et „mis on nagu üldiselt igal pool väljas, need peaksid olema riigikeeles.“ Eesti keelt kõnelejate hulgas leidus vaid üks vastaja, kelle arvates peaksid sildid jääma ükskeelseks, sõnades, „et peaks riigikeele järgi valima nad. Üks riigikeel – ükskeelne silt.“ Intervjuu käigus lisas aga seesama vastaja, „et iga äri peaks ise otsustama, kelle suunas nad reklaame teevad.“

Vastupidiselt eesti keelt kõnelevatele vastajatele peavad vene keelt kõnelevad intervjueeritavad kõige tähtsamaks just mitmekeelseid reklaame. Valiku selgitamisel lähtutakse kõige enam reklaamipakkuja/firma seisukohalt, väites, et „mida rohkem tahab firma kliente enda juurde meelitada, seda rohkem keeli kasutatakse.“3 Vaid üks vene keelt kõneleja pidas oluliseks ka mitmekeelseid reklaamvoldikuid. Täiesti eraldiseisva vastusena mainis aga üks vene keelt kõneleja tervist: „kõik mis puudutab tervist, ja, ülejäänu ükskõik.“4

Mitmekeelsed sildid ei kutsu eesti keelt kõnelevaid meesterahvaid rohkem lugema kui ükskeelsed sildid. Üks vastaja põhjendab oma vastust sellega, „et kui asi on kaks korda kirjutatud, ei tee seda kaks korda huvitavamaks.“ Teine vastaja täpsustab, et teda ei kutsu lugema informatsioon, vaid pigem silt ise. Üks eesti keelt kõnelev meesterahvas väidab, et „Eestis elades, ei ole minul vahet, aga välismaal kindlasti.“

Vaid üks vene keelt kõnelev intervjueeritav väidab, et mitmekeelsed sildid kutsuksid teda rohkem lugema, sest „see aitaks õppida ja süveneda rohkem ühte või teise keelde.“5 Eitavalt vastanud intervjueeritav toob põhjenduseks nii eesti kui ka vene keele valdamise, mistõttu ei ole tema jaoks vahet kumba lugeda. Arvamusega liitub ka teine vene keelt kõnelev vastaja, seejuures lisades, et mitmekeelsuse kasutamine siltidel kutsuks temas üles rohkem austust, sest „esitades kahes või rohkemas keeles näitad oma austust ka teistesse rahvustesse.“6

Intervjuu jätkudes lisavad vene keelt kõnelevad vastajad sarnaselt eesti keelt kõnelevatele vastajatele, et eelistavad rohkem ükskeelset silti, sest kui „teksti on palju, siis see tavaliselt tõukab eemale. Kui teksti on vähe/palju ja asjakohane siis on mugav lugeda ja mõista.“ Teine vastaja aga lisab, et tema tähelepanu tõmbab kirgas silt.

1 «Но всё зависит от того какую группу людей хотят информировать, привлечь к этой информации.» 2 «Ну в нашей стране думаю это пользуется спросом потому что у нас очень большое количество русскоязычного населения, также много туристов и чем больше используется языков, тем более понятнее будет вывеска.» 3 «Чем больше фирма хочет привлечь себе клиентов, тем больше языков она использует.» 4 «Что касается здоровья, да, остальное всё равно.» 5 «Это бы помогло изучать и углубляться дальше в тот или иной язык.» 6 «Потому мне кажется, когда ты преподносишь на двух и более языках, то тем самом ты показываешь своё уважение к другим национальностям.»

Page 28: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

28

6.4 Keeled ja nende funktsioonid mitmekeelsel sildil ükskeelsete meesinformantide vaatenurgast Eesti keelt kõnelevate intervjueeritavate arvates peaksid siltidel olema esindatud nii eesti, vene kui ka inglise keel. Üks eesti keelt kõneleja peab sildil tähtsaks eelkõige eesti keelt ning teisi keeli tuleks tema arvates lisada vastavalt vajadusele: „Kui on koht, kus inimesed räägivad vene keelt ja eesti keelt eriti hästi ei mõista, siis tasuks lisada vene keel. Täpselt sama nagu näiteks lennujaamas, kus on palju välismaa turiste, tasuks lisada inglise keel.“

Sarnaselt eesti keelt kõnelevate intervjueeritavate vastustega peavad ka vene keelt kõnelejad tähtsaks eesti, vene ja inglise keele olemasolu siltidel. Üks vene keelt kõneleja täpsustab, et siltidel peaks olema „riigikeel ning see keel, mis hõlmab umbes 1/3 või pool riiki.“1 Sama mõtteviisi jätkab ka teine vastaja, väites, et „Eestis, jällegi kuna me siin elame, siis arvan kindlasti vene, eesti, kui tahad end positsioneerida kui ettevõte, mis on avatud kõikidele Eesti elanikele. Kuid üldiselt iga riigi jaoks on vajalik kui miinimum kaks keelt – üks rahvuskeel ja teine keel võiks olla inglise keel, kuna seda teab suur osa rahvastikust.“2

Enamus eesti keelt kõnelevatest vastajatest pööravad mitmekeelsel sildil tähelepanu ka teistele keeltele. Vaid üks eesti keelt kõneleja väidab, et „ülejäänud keeled enamasti huvi ei paku. Kui juba ühe korra kirjas, siis miks peaks teist korda lugema?“

Vene keelt kõnelejad loevad küll enda sõnul algupäraselt läbi informatsiooni vene keeles, kuid seejärel pööravad tähelepanu ka teistele keeltele, kontrollides näiteks tõlke korrektsust.

Keelekasutuse seisukohalt arvavad enamus eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad, et mitmekeelsed sildid võivad anda sõnumi, „et siiski teise keele valdaja, kui ta elab alaliselt siin, et ta ei peagi riigikeelt õppima selleks.“ Üks eesti keelt kõneleja arvab aga vastupidiselt, et mitmekeelsed sildid aitavad keeleõppele kaasa: „ikka jääb silma, kuidas on mingisugune lause või sõna teises keeles, ja jätad meelde omale.“

Arvamusega, et mitmekeelsed sildid aitavad keeleõppele kaasa, liituvad ka kaks vene keelt kõnelejat. Üks neist võib seda kinnitada omast kogemusest: „Kindlasti, näiteks kuidas õppisin ma eesti keele ära, sest teistmoodi polnud Tartus võimalik. Seal oli enamasti kõik eesti keeles ja vene keeles oli silte vähe. Tahad või ei taha, ikkagi õpid lugedes mingisuguseid sõnu ja õpid lauseid. Nägemismälu on väga hästi arenenud ja seepärast arvan et jah, väga mõjutab.“ 3 Üks vene keelt kõneleja aga ei arva, et mitmekeelsed sildid võivad mõjutada keelekasutust, kuna sildid „kannavad liiga vähe informatsiooni.“4

Eesti keelt kõnelejad väidavad, et kui silt on juba mitmekeelne, „siis peaksid olema [keeled – K.M.] võrdse suurusega ja võrdselt nähtavad. Sellepärast, et reklaamis ei peaks üks sihtgrupp olema tähtsam kui teine.“ Sealjuures aga peavad enamus eesti keelt kõnelevatest vastajatest tähtsaks, et eelistataks siiski riigikeelt.

1 «Государственный и тот язык, который занимает примерно одну треть/половину страны.» 2 «В Эстонии, опять же как мы здесь живём, то думаю обязательно русский, эстонский, если ты хочешь себя позиционировать как предприятие, которое открыто для всех жителей Эстонии. Но вообще думаю, для каждой стране необходимо как минимум два языка - один свой национальный язык и второй язык был бы не плохо если на английском, как его знает большая часть населения.» 3 «Конечно, если вот в Эстонии например как я выучил эстонский - это потому что по другому никак было в Тарту. Там в принципе всё в то время было на эстонском, мало на русском было всяких вывесок. Волей-неволей всё равно, читая, учишь какие-то слова, предложения заучиваешь. Зрительная память очень хорошо развита и поэтому мне кажется что да, очень влияет.» 4 «Несёт слишком мало информации.»

Page 29: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

29

Vene keelt kõnelev intervjueeritav vaatab küsimust teisest vaatevinklist, väites, et siltidel peaks olema „teksti minimaalselt ja rohkem informatsiooni.“1 Teine vene keelt kõnelev intervjueeritav on arvamusel, et esitatav tekst ei saa olla võrdne, „sest isegi tõlkides sõna-sõnalt, tuleb erinevates keeltes välja erinev arv sõnu.“2 Kolmas vene keelt kõneleja lisab aga vastamisel, et kuna eesti keel on riigikeel, siis tuleb see ära õppida.

Vene keelt kõnelevad intervjueeritavad on arvamusel, et mitmekeelsus on seotud eelkõige rahvusvahelise teenusepakkujaga, sest „soovides olla rahvusvaheline firma, peab end positsioneerima mitmekeelse firmana, kui aga on suunitlus ainult siseturule, siis võib-olla ei ole see vajalik.“3

Eesti keelt kõnelejate vastused aga erinesid üksteisest: • „Pigem üleilmastumisega. Sest, et siiski väiksemad keeled on ju tasapisi jäämas tahaplaanile. Inglise keel leiab igal pool maailmas aina rohkem kasutust. Vene keel leiab rohkem kasutust. Saksa keel on väga suure osakaaluga Euroopas, et teatud keeled lihtsalt muutuvad valitsevaks.“ • „Eestis olev mitmekeelsus, näiteks siltidel olev eesti ja vene keel ei ole üleilmastumisega eriti seotud, vaid on riigi ajalooga seotud. Aga näiteks inglise keele lisamine siltidele on kindlasti üleilmastumisega seotud. Kuna palju välismaa turiste on liikumas Eestis – nii turiste kui ka äriinimesi – nad vajavad silte, mis oleks inglise keeles, et mõista mis see silt tähendab.“ • „Ma arvan, et mõlemaga. Aga pigem üleilmastumisega, sest selliseid riike on väga vähe, kus on inimesed, kes räägivad ainult ühte keelt.“

Eesti keelt kõnelejate arvates ei näita mitmekeelsed sildid just antud piirkonna kultuuri ja identiteeti, vaid pigem „kui avatud on ühiskond ja kui vastuvõtlik teistele inimestele.“ Sealjuures lisatakse, et mitmekeelsed sildid näitavad, et siin on esindatud „mitme riigi rahvad“ ja „mis keeled on kasutusel.“

Sarnaselt eesti keelt kõnelejatele on ka vene keelt kõnelejad arvamusel, et mitmekeelsed sildid „peegeldavad, kuidas suhtutakse ühtedesse või teistesse inimestesse, kes valdavad ühte või teist keelt.“4

6.5 Mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega ükskeelsete meesinformantide silme läbi Nii eesti keelt kõnelevad kui ka vene keelt kõnelevad intervjueeritavad näevad mitmekeelset teenusepakkujat kui teenusepakkujat, kes „soovib saada võimalikult suurt kliendibaasi endale.“ Vene keelt kõneleja väidab, et teenusepakkuja vastu, kes kasutab mitmekeelsust oma teenuste reklaamimiseks, tekib rohkem usaldust ja austust, seejuures lisades, et selliste teenusepakkujate käest soovib ta „rohkem osta asju või mingisuguseid teenuseid, kui teenusepakkuja käest, kes positsioneerib end vaid ühes keeles.“5 Vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja suhtub veidralt teenusepakkujatesse, kes kasutavad mitmekeelsust üleriigilistes reklaamides, jättes tema jaoks mulje, et „nad ei ole suutnud nagu otsustada, kellele nad suunavad neid reklaame.“

Kui vene keelt kõnelevad vastajad ja enamus eesti keelt kõnelevatest intervjueeritavatest on arvamusel, et mitmekeelne silt „kasvatab [teenusepakkuja – K.M.]

1 «Я думаю на вывесках, на рекламных буклетах должно быть минимум текста и больше информации.» 2 «Прочитав этот вопрос, сразу могу сказать, что это нереально, потому что в основном если переводить дословно даже, то разные языки являются в разным количеств слов.» 3 «Напрямую, если ты хочешь быть мировой фирмой, то нужно себя позиционировать как многоязычная фирма, если же только нацелен на свой внутренний рынок, тогда может не нужно.» 4 «Да, отражают - именно как относятся к тем или иным людям, которые владеют тем или иным языком.» 5 «То есть я бы.. хотел бы.. покупать больше у таких поставщиков вещи или какие-то услуги, чем у поставщиков которые себя позиционируют на одном языке.»

Page 30: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

30

populaarsust“, siis üks eesti keelt kõneleja väidab, et kõik „oleneb messagest, mida nad selle reklaamiga jagavad.“ Vene keelt kõneleja kinnitab sääraste teenusepakkujate populaarsust väitega, et „nii näitab praktika. Need firmad, kes töötavad erinevates keeltes, töötavad enda jaoks kasumlikumalt.“1

Nii eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad kui ka üks vene keelt kõneleja on nõus väitega, et Eestis on selliseid sihtrühmi, kelles võib tekitada ebameeldivust fakt, et teenusepakkuja kasutab mitmekeelsust või mitu tähestikku siltidel. Säärast sihtrühma defineerisid vastajad kui „väga kindlate põhimõtetega isikuid, kes on väga rahvusmeelsed“, „venevastaseid“ ja patrioote, kellele ei „mahu pähe, et on näiteks venekeelne silt.“ Üks vene keelt kõnelev intervjueeritav aga peab sellist nähtust pigem erandiks. Tema arvates on need „mineviku jäljed - kes ei suuda leppida sellega, et terve maailm on praegu segatud ja kõikides riikides ei ela vaid üks rahvus ning ainult üks keel.“2 Teine vene keelt kõnelev vastaja peab mitmekeelsust positiivseks nähtuseks, ega arva, et sellised sihtrühmad eksisteerivad.

Üksmeele saavutasid nii eesti keelt kõnelevad kui ka vene keelt kõnelevad intervjueeritavad arvamuse juures, et mitmekeelsed sildid määravad oma sihtgrupi, leides kasutuse „rahva hulgas, kes seda vajavad.“ Varem Tartus elanud vene keelt kõnelev vastaja toob näite omast kogemusest, väites, et Tartus oli suunitlus eelkõige eesti keelt kõnelejatele ning Tallinnas pööratakse tähelepanu ka vene keelt kõnelejate vajadustele.

Üksmeel jätkub väite juures, et mitmekeelsed sildid tõepoolest saavutavad oma eesmärke nende sihtgruppide seas, kellele nad on suunatud. Vene keelt kõneleja lisas omalt poolt enda tööalase näite: „Näiteks Sportland. Töötades seal kolm aastat, nägin, kuidas reklaam erinevates keeltes mõjub ühele või teisele sihtgrupile, ja üldse kui inimesed näiteks tulles poodi nägid midagi vene keeles, siis vene keelt kõnelejatel oli meeldiv. Nad tahtsid sinuga suhelda, tahtsid osta, kirjutada positiivset tagasisidet ja reklaam mõjus väga tugevalt.“3

6.6 Ükskeelsete meesinformantide vastuste kokkuvõte Peatükist selgus, et mitmekeelseks sildiks peetakse silti, kus on välja toodud informatsioon mitmes erinevas keeles. Erinevate tähestike kasutamist pidasid mitmekeelsuse tunnuseks vaid pooled meesinformantidest. Vastajad on kohanud ka sildil vigast tõlget, kuid ei ole sellest sellegipoolest teavitanud töötajaid ega asutuse omanikku.

Mitmekeelsetesse siltidesse suhtuvad positiivsemalt vene keelt kõnelejad. Eesti keelt kõnelejad peavad mitmekeelseid silte vaid kohati vajalikuks. Vastajad on arvamusel, et mitmekeelsed sildid lihtsustavad info edastamist ja omandamist, kuid seda olenevalt inimeste keeleoskustest.

Mitmekeelseid silte on eesti keelt kõnelejate arvates vaja sõltuvalt sildi asukohast ning valitud sihtgrupist, sealjuures kui vene keelt kõneleja kinnitab, et selle vastu on nõudlus. Mitmekeelsust vajavad kõige enam eesti keelt kõnelejate arvates teeviidad ja infovoldikud. Vene keelt kõnelejad aga peavad kõige olulisemaks mitmekeelseid reklaame. Vastajate väitel ei kutsu neid mitmekeelsed sildid rohkem lugema. Vene keelt kõneleja on aga arvamusel, et mitmekeelsed sildid kutsuvad üles austust.

1 «Так показывает практика. Те фирмы, которые работают на разных языках, работают для себя выгоднее.» 2 «Это пережитки прошлого, которые не могут смирится с тем, что весь мир сейчас смешан и во всех государствах живёт не только одна национальность и используется не только один язык.» 3 «Потому что вот пример со Спортланда. Работая там три года я видел как реклама на разных языках влияет на ту или иную целевую группу и вообще если люди например придя сам в магазин видели на русском языке что-то им было приятно самим русскоязычным. Они хотели с тобой общаться, хотели покупать, оставлять положительные отзывы и реклама действовала очень сильно.»

Page 31: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

31

Vajalikeks keelteks peetakse mitmekeelsetel siltidel eesti, vene ja inglise keelt. Sealjuures lisavad vastajad, et pööravad tähelepanu kõikidele keeltele. Eesti keelt kõnelejad on arvamusel, et info peaks mitmekeelsel sildil olema jagatud võrdselt, kuid eelistatakse sellegipoolest riigikeelt. Vene keelt kõnelejad on aga arvamusel, et teksti peab olema minimaalselt ning kuna tõlkides sõnade arv erineb, siis ei olegi võimalik esitada informatsiooni kõikides keeltes võrdselt.

Mitmekeelseid silte kasutavatesse teenusepakkujatesse suhtutakse positiivselt ning peetakse seda suurema kliendibaasi haaramiseks. Kui vene keelt kõnelejad seostavad mitmekeelsust rahvusvahelise teenusepakkumisega, siis eesti keelt kõnelejad ei suutnud leida üksmeelt, pakkudes üleilmastumist, üleilmastumist rahvusvahelise teenusepakkumisega ning seotust riigi ajalooga. Enamus vastajatest on arvamusel, et on olemas sihtrühmi, kes ei tolereeri mitmekeelseid silte. Kaks vene keelt kõnelejat aga peavad seda kas pigem harulduseks või lausa puuduvaks. Mitmekeelsete siltide kasutamine näitab vastajate arvates suhtumist teistesse rahvustesse. Kui eesti keelt kõnelevate seas tekib küsimus, kas mitmekeelsed sildid ei kutsu esile riigikeele õppimise vajaduse puudumist, siis vene keelt kõnelejad arvavad, et see pigem aitab õppimisele kaasa. Üksmeelel on vastajad väite juures, et mitmekeelsed sildid määravad oma sihtgrupid ning seejuures saavutavad ka nende seas oma eesmärgid.

Page 32: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

32

7. KAKSKEELSE MEHE NING EESTI KEELT KÕNELEVATE JA VENE KEELT KÕNELEVATE MEESTE ARVAMUSTE ANALÜÜS Peatükis võrreldakse kakskeelse mehe ning eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate meeste seas läbiviidud intervjuudel antud vastuseid, välja selgitamaks, kas ja kuidas erinevad eesti keelt kõnelevate ja vene keelt kõnelevate meeste arvamused kakskeelse mehe arvamusest mitmekeelsete siltide suhtes: mida peavad vastajad mitmekeelseteks siltideks, kuidas nad neisse suhtuvad, kas peavad neid seejuures vajalikeks, mis keeli peavad vajalikeks mitmekeelsetel siltidel, millised on seejuures keelte funktsioonid ning mida arvavad vastajad mitmekeelsete siltide seotusest sihtgruppidega. Peatükk lõpeb vahekokkuvõttega.

7.1 Mitmekeelse sildi olemus kakskeelse meesinformandi pilguga võrdluses ükskeelsetega Nii kakskeelne intervjueeritav kui ka ükskeelsed meesvastajad peavad mitmekeelseks sildiks silti, millel on „kasutatud mitut keelt.“ Kakskeelne vastaja peab sealjuures „täiesti võimalikuks,“ et ka erinevate tähestike kasutamisel on silt mitmekeelne. Vastajaga nõustuvad seejuures ükskeelsetest meesinformantidest pooled: kaks eesti keelt kõnelevat ja üks vene keelt kõnelev intervjueeritav. Vaatamata sellele, et kakskeelne intervjueeritav peab võimalikuks, et erinevate tähestike kasutamine on samuti mitmekeelsuse tunnuseks, ei suhtu ta nähtusesse positiivselt, väites: „kui eestikeelne sõna on kirjutatud valesti või sisaldab venekeelseid tähti – minu järeldus on see, et inimene, kes kirjutas, on harimatu.“ Erinevate tähestike kasutamisse suhtuvad negatiivselt ka kaks vene keelt kõnelevat intervjueeritavat, olles arvamusel, et säärane teguviis võib tekitada inimestes segadust. Erinevalt ülejäänud meesinformantidest, ei ole kakskeelne intervjueeritav oma sõnul mitmekeelsetele siltidele tähelepanu pööranud. Küll aga tunnistab, sarnaselt ükskeelsete meesinformantidega, et on mitmekeelsel sildil märganud naljakat või vigast tõlget. Teavitada sellest töötajaid või asutuse omanikku, ei ole aga mõelnud ei ükskeelsed intervjueeritavad ega ka kakskeelne vastaja. Viimane on arvamusel, et kui peakski teavitama, „siis midagi sellega ette ei võeta.“ Teavitamata jätmisest hoolimata lisab eesti keelt kõneleja, et veast tuleks siiski teavitada.

7.2 Kakskeelse meesinformandi suhtumine mitmekeelsesse silti võrdluses ükskeelsetega Eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad rääkisid mitmekeelsete siltidega tekkivate emotsioonide osas pigem mitmekeelsete siltide „kohati“ vajalikkusest. Vene keelt kõnelejate ühesõnalised vastused hõlmasid positiivset, ükskõikset ja mitte üheselt mõistetavat emotsiooni. Kakskeelne intervjueeritav lisas aga omalt poolt nimistusse veel ühe emotsiooni, sõnades: „no mingis mõttes ikka tekitab huvi.“ Nõustudes ükskeelsete meesinformantidega, arvab ka kakskeelne intervjueeritav, et mitmekeelsed sildid lihtsustavad info edastamist ja omandamist. Seejuures lisab vastaja, et seljuhul „info jõuab mitte ainult Eesti rahvani vaid ka nende inimesteni, kes elavad Eestis, kes on tulnud Eestisse välismaalt: nii inglased, venelased kui ka muud rahvused, kes jagavad vene või inglise keelt.“ Info edastamise ja omandamise lihtsustamine sõltub vastajate arvates siiski inimese enda keeleoskusest.

Page 33: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

33

7.3 Mitmekeelsete siltide vajalikkusest kakskeelse meesinformandi seisukohalt võrdluses ükskeelsetega Eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad ja kaks vene keelt kõnelevat vastajat peavad mitmekeelset silti vajalikuks olenevalt „sildi asukohast ja sihtgrupist“ ning muu keele olemasolu vajaduspõhiselt. Ühe vene keelt kõneleja arvates on Eestis mitmekeelsete siltide järgi aga lausa „nõudlus“ suure osa vene keelt kõneleva elanikkonna ning turistide tõttu. Siltide mitmekeelsust peab oluliseks ka kakskeelne intervjueeritav, kelle arvates „info peaks jõudma ikka kõikideni, mitte ainult Eesti rahvani.“ Mitmekeelsust vajavad kõige enam eesti keelt kõnelejate arvates teeviidad ja infovoldikud. Kakskeelse vastaja arvates peaksid aga olema mitmekeelsed just riigiteadanded. Tähtsaks peab intervjueeritav ka sarnaselt eesti keelt kõnelejatele teeviitasid, kuna „inimesed tulevad autodega ka riiki sisse.“ Vene keelt kõnelevate intervjueeritavate arvates peaksid aga olema mitmekeelsed pigem reklaamid. Kakskeelse vastaja arvates oleks mitmekeelne reklaam aga „ainult võib-olla turistide jaoks vajalik.“ Kokkuvõtteks lausub kakskeelne intervjueeritav, et mitmekeelne peab olema silt, „kus on tähtis info.“ Üldjuhul eelistavad ükskeelsed meesinformandid just ükskeelset silti. Eesti keelt kõnelejate seas ei soovitud lugeda ühte informatsiooni mitmes erinevas keeles, ei tõmmanud tähelepanu informatsioon, vaid silt ise ning mitmekeelne silt huvitaks neid vaid välismaal. Vene keelt kõnelejad eelistavad ükskeelset silti teksti vähesuse ning keeleoskuse tõttu, kuid seejuures lisab üks vastaja, et säärane teguviis näitab üles austust ka teiste rahvuste vastu. Mitmekeelset silti eelistava vene keelt kõneleja arvates aitavad mitmekeelsed sildid hoopis „õppida ja süveneda rohkem ühte või teise keelde.“ Eraldiseisev vene keelt kõneleja väidab aga, et tema tähelepanu tõmbab hoopiski kirgas silt.

Kakskeelne vastaja väidab intervjuu algul, et mitmekeelne silt tõepoolest kutsuks teda rohkem lugema, seejuures lisades: „ma niikuinii loen igat reklaami.“ Intervjuu jätkudes väidab aga vastaja, et tema tähelepanu köidavad nii ükskeelsed kui ka mitmekeelsed sildid: „Ükskeelsest ma saan niikuinii aru, aga mitmekeelse juures mind huvitab see, kui hästi on tõlgitud ühest keelest teise keelde. Ja ma otsin tavaliselt kui siis ühistranspordis või poes või ajalehes reklaami lugedes, siis ma üritan neid silte tõlkida, leida vigu. Ma leian need vead ja tavaliselt pakub see mulle nalja, sellepärast ma neid ka loen.“

7.4 Keeled ja nende funktsioonid mitmekeelsel sildil kakskeelse meesinformandi vaatenurgast võrdluses ükskeelsetega Nii kakskeelse intervjueeritava kui ka ükskeelsete vastajate arvates peaksid Eestis olema siltidel esindatud eesti, vene ja inglise keel. Peetakse tähtsaks riigikeele olemasolu siltidel ning ülejäänud keeled peaksid olema vastavalt vajadusele. Lisaks eesti, vene ja inglise keelele lisaks kakskeelne vastaja ka vajadusel soome keele: „no ja soomlased tulevad hästi palju Helsingist. Siis võiks D-terminalis palju soome keeles ka midagi olla.“ Sildi lugemisel pööravad kõik vastajad peale ühe eesti keelt kõneleva vastaja tähelepanu ka teistele keeltele. Keelekasutuse seisukohalt on enamus eesti keelt kõnelevatest vastajatest arvamusel, et mitmekeelsed sildid võivad anda sõnumi, et riigikeelt ei olegi tarvis ära õppida. Vastupidiselt on aga üks eesti keelt kõneleja, enamus vene keelt kõnelejatest ja kakskeelne intervjueeritav arvamusel, et mitmekeelsed sildid võivad keeleõppele kaasa aidata. Kakskeelne vastaja täpsustab: „mõni sõna jääb ikka meelde. Väga hea

Page 34: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

34

õppematerjal ongi see, et kui inimene tahab teist keelt õppida. Käib ringi ja loeb... Näiteks seesama filmide vaatamine tõlkega või mis iganes – need reklaamid aitavad isegi keele õppimisel. Ma loen eesti keeles läbi, siis ma loen inglise keeles läbi. Ma saan poindist aru ja ma mingid asjad jätan meelde, mida mõni sõna võib tähendada.“ Üks vene keelt kõneleja on aga arvamusel, et keelekasutuse mõjutamiseks kannavad sildid liiga vähe informatsiooni. Kuigi eesti keelt kõnelevad vastajad eelistavad rohkem riigikeele kasutust, on nad arvamusel, et kui silt on juba mitmekeelne, siis peaksid olema erinevad keeled võrdses mahus ja suuruses kajastatud. Antud mõttega on ühel meelel ka kakskeelne vastaja: „See nii-öelda kirja font või kirja suurus peaks olema üks ja sama ning teksti mahutavus peaks tegelikult olema ka sama palju väljakirjutatud jah. On võimalus see, et mõni lause on pikem kui teine, tõlkides tavaliselt nii ongi, aga lihtsalt tõlkides seda mida. Ja ei tohiks nii olla, et eesti keeles kirjutatakse ühte moodi ja vene keelde tõlgitakse kaks korda vähem. Ehk jäetakse mingi info inimesteni viimata. Võrdsus peab ikka olema.“ Tõlkimisel tuleneva erinevate sõnade arvu tõttu arvab üks vene keelt kõneleja, et just seetõttu ei saa olla esitatav tekst võrdne. Teine vene keelt kõnelev intervjueeritav aga arvab, et siltidel peaks olema teksti vähem ja informatsiooni rohkem. Kakskeelne intervjueeritav arvab, et eesti keel riigikeelena mõjutab ka teiste keelte kasutust siltidel: „selles suhtes, et nii nagu tänavatel on kuulda, et eesti keel on riigikeel, siis peaks kõik umbes riigikeeles olema, aga minu arvates see ei ole nii. Peaks ikka teiste inimeste peale ka mõtlema.“ Kolmas vene keelt kõneleja aga lisab oma vastusele, et kuna eesti keel on riigikeel, siis tuleb see ära õppida. Mitmekeelsust seostavad vene keelt kõnelejad rahvusvahelise teenusepakkujaga. Vastupidiselt vene keelt kõnelejatele seostavad kaks eesti keelt kõnelejat ning kakskeelne intervjueeritav mitmekeelsust pigem üleilmastumisega: „enamus firmad on rahvusvahelised. Rohkem oleks siis üleilmastumisega. Inimesed ikka reisivad ringi ja see on põhjus, miks ka teenusepakkuja hakkab rohkem süvenema sellesse, et tõlgitaks erinevatesse keeltesse asju.“ Täiesti teistsuguse lähenemisega seostab üks eesti keelt kõneleja Eestis eksisteerivat mitmekeelsust riigi ajalooga. Küll aga inglise keele kasutamist peab ta siiski üleilmastumise tunnuseks. Mitmekeelsete siltide kasutamine näitab vastajate arvates ühiskonna avatust, vastuvõtlikkust ning suhtumist teistesse rahvustesse. Ühtlasi peegeldavad nad ka kasutusel olevaid keeli ning riigis elavaid rahvusi. Kakskeelne intervjueeritav ilmestab oma arvamust seejuures näitega: „see tähendab seda, et mingis mõttes on positiivne, et, kui ma lähen Hispaaniasse, näen, et mõni silt on eesti keeles siis see tekitab minus sooja tunde, siis ma mõtlen kohe positiivselt, et ahah, eestlased on hakanud siin rohkem käima ja hispaanlased on rohkem hakanud meie vastu huvi tundma ja tõlgivad mingeid asju meie keelde, et me ostaks neilt mingit teenust. Või teevad mingit reklaami, kuhu me saaksime minna: mingid näitused või..“

7.5 Mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega kakskeelse meesinformandi silme läbi võrdluses ükskeelsetega Vastajad peavad mitmekeelsust kasutavat teenusepakkujat positiivseks nähtuseks. Mitmekeelsete siltide kasutamisega püüavad teenusepakkujad haarata endale suuremat klientuuri, keskendudes „mitmele kliendigrupile, mitte ainult ühele rahvastikule, nii-öelda siis mitte ainult ühekeelsetele inimestele, vaid ta ootab enda teenust ostma niisiis ütleme näiteks nii venelast kui ka eestlast ja inglast.“ Üks vene keelt kõneleja lisab, et säärane teguviis kutsub üles usaldust ja austust ning vaid ühe eesti keelt kõneleja jaoks tähendab see seda, et teenusepakkuja ei ole suutnud otsustada, kellele oma reklaame suunata.

Page 35: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

35

Intervjueeritavad on ühel nõul, et mitmekeelsete siltide kasutamisel teenusepakkuja klientuur laieneb. Kakskeelne vastaja lisab omalt poolt täpsustava näite: „sest et kui ma olen eestlane ja ei oska vene keelt.. näiteks.. ja silt on kirjutatud vene keeles, siis ma ei hakka sellele asjale süvenema. Võib-olla näen, et on -10%, aga 10% millest? Kui ma ei tea, siis ma ei lähe sinna teenusepakkuja juurde.“ Vaid ühe eesti keelt kõneleja arvates sõltub klientuuri laienemine või vähenemine teenusepakkuja poolt esitatud sõnumist. Nii eesti keelt kõnelevad intervjueeritavad, üks vene keelt kõneleja, kui ka kakskeelne vastaja on arvamusel, et tõepoolest on Eestis selliseid sihtrühmi, kelles võib tekitada ebameeldivust fakt, et teenusepakkuja kasutab mitmekeelsust või mitu tähestikku siltidel. Kui vastajad defineerisid sihtrühma kui „patrioote“ ja „venevastaseid“, siis kakskeelse vastaja arvates „sõltub jällegi nendest ülemustest ja need, kes siis mõtlevad neid silte välja, et kuidas nemad suhtuvad siis. Või mida nad tahavad täpselt saada sellega.“ Sihtrühma pigem erandiks nimetav venekeelne vastaja peab neid mineviku jälgedega inimesteks, kes ei suuda leppida mõttega, et „terve maailm on praegu segatud.“ Vaid üks vene keelt kõnelev vastaja ei arva, et selliseid sihtrühmi eksisteerib, kuna ise peab säärast nähtust positiivseks. Ükskeelsed vastajad on üksmeelel, et mitmekeelsed sildid määravad oma sihtgrupi. Seda meelt ei ole aga kakskeelne intervjueeritav, kes ei arva, et mitmekeelsus võib sihtgruppi mõjutada, väites, et „kõik sildid, mis on mingile sihtgrupile mõeldud, on ka üldjuhul tõlgitud mitmesse keelde.“ Küll aga on kõik vastajad ühel meelel, et mitmekeelsed sildid saavutavad oma eesmärke nende sihtgruppide seas, kellele on need suunatud.

7.6 Kakskeelse meesinformandi vastuste kokkuvõte võrdluses ükskeelsetega Peatükist selgus, et vastajad peavad mitmekeelseks silti, millel on kasutatud mitut keelt. Pooled meesinformantidest ja kakskeelne vastaja peavad erinevate tähestike kasutamist samuti mitmekeelsuse tunnuseks. Nii kakskeelne intervjueeritav kui ka kaks vene keelt kõnelevat intervjueeritavat ei poolda sellegipoolest erinevate tähestike kasutamist. Erinevalt ükskeelsetest meesinformantidest ei ole oma sõnul kakskeelne intervjueeritav pööranud tähelepanu mitmekeelsetele siltidele. Küll aga tunnistavad kõik vastajad, et on märganud vigast või naljakat tõlget mitmekeelsel sildil ega ole sellest teavitanud töötajaid ega asutuse omanikku.

Eesti keelt kõnelejad rääkisid mitmekeelsete siltidega tekkivate emotsioonide asemel nende „kohati“ vajalikkusest. Vene keelt kõnelejad mainisid positiivset, ükskõikset ja mitte üheselt mõistetavat emotsiooni. Huvi tekkimist tunnistas aga kakskeelne vastaja. Vastajad on nõus, et mitmekeelsed sildid lihtsustavad info edastamist ja omandamist, kuid seejuures sõltub nende arvates kõik inimese enda keeleoskusest.

Enamus ükskeelseid vastajaid peavad mitmekeelseid silte vajalikuks olenevalt asukohast, sihtgrupist ja vajadusest. Ühe vene keelt kõneleja arvates on aga nende järgi nõudlus vene keelt kõneleva elanikkonna ja turistide tõttu. Mitmekeelsete siltide olemasolu peab oluliseks ka kakskeelne vastaja. Eesti keelt kõnelejate arvates vajavad mitmekeelsust kõige enam teeviidad ja infovoldikud. Kakskeelne intervjueeritav on arvamusel, et mitmekeelsus peab olema kõikjal, kus on tähtis informatsioon, mainides riigiteadandeid ja teeviitasid. Vene keelt kõnelejad peavad aga oluliseks just nimelt reklaame. Ükskeelsed meesinformandid eelistavad Eestis ükskeelset silti, kuid üks vene keelt kõneleja lisab, et mitmekeelsete siltide kasutamine näitab üles austust teiste rahvaste vastu. Mitmekeelseid silte eelistav vene keelt kõneleja väidab, et nad aitavad teise keele õppimisel. Üks vene keelt kõnelev vastaja aga eelistab kirkaid silte, vaatamata sellele, mitu keelt asetseb sildil. Kakskeelset vastajat köidavad aga nii ükskeelsed kui ka mitmekeelsed sildid.

Page 36: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

36

Intervjueeritavate arvates peaks siltidel olema eesti, vene ja inglise keel – riigikeel ning ülejäänud keeled vastavalt vajadusele. Eraldi mainib kakskeelne vastaja ka soome keele vajadust sadamas. Kõik vastajad peale ühe eesti keelt kõneleja pööravad siltidel tähelepanu kõikidele keeltele. Eesti keelt kõnelejad arvavad, et mitmekeelsed sildid võivad jätta mulje, et riigikeelt pole vaja õppida. Kakskeelne vastaja, üks eesti keelt kõneleja ja enamus vene keelt kõnelejaid aga arvavad, et mitmekeelsed sildid aitavad hoopis keeleõppele kaasa. Vaid üks vene keelt kõneleja väidab, et siltidel on liiga vähe informatsiooni, et mõjutada keelekasutust. Eesti keelt kõnelejad ja kakskeelne vastaja arvavad, et informatsioon peaks olema võrdselt kajastatud kõikides keeltes. Tõlke käigus erinevate sõnade arvu tõttu ei pea seda aga võimalikuks vene keelt kõneleja. Üks vene keelt kõneleja arvab aga et sildil peaks olema vähe teksti ja rohkem informatsiooni ning teine vene keelt kõneleja lisab, et eesti keel tuleb ära õppida. Vene keelt kõnelejad seostavad mitmekeelsust rahvusvahelise teenusepakkujaga. Enamus eesti keelt kõnelejaid ja kakskeelne vastaja aga hoopis üleilmastumisega. Vaid üks eesti keelt kõneleja väidab, et eesti ja vene keel on seotud riigi ajalooga ning inglise keel üleilmastumisega. Mitmekeelsete siltide kasutus peegeldab vastajate arvates ühiskonna suhtumist teistesse rahvustesse, kasutusel olevaid keeli ning piirkonnas elavaid rahvusi.

Mitmekeelsust kasutavasse teenusepakkujasse suhtuvad vastajad positiivselt. Üks vene keelt kõneleja täpsustab, et see kutsub üles usaldust ja austust. Vaid üks eesti keelt kõneleja suhtub negatiivselt, sest see justkui näitaks, et teenusepakkuja ei suutnud otsustada kellele reklaami suunata. Mitmekeelsuse kasutamine laiendab vastajate arvates teenusepakkuja klientuuri. Üks eesti keelt kõneleja lisab, et kõik sõltub esitatavast sõnumist. Enamus vastajatest, sealhulgas ka kakskeelne vastaja, usuvad, et eksisteerivad sihtrühmad, kellele ei meeldi mitmekeelsuse kasutus. Vaid kaks vene keelt kõnelejat väidavad, et sellised sihtrühmad puuduvad, kellest üks täpsustab, et on olemas vaid inimesed, kes ei suuda leppida rahvuste segunemise mõttega. Vastupidiselt kakskeelsele intervjueeritavale on ükskeelsed vastajad arvamusel, et mitmekeelsed sildid määravad oma sihtgrupi. Kõik on aga üksmeelel, et mitmekeelsed sildid saavutavad oma eesmärke valitud sihtgruppide seas.

Page 37: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

37

8. NAIS- JA MEESINFORMANTIDE ARVAMUSTE ANALÜÜS Peatükis võrreldakse nais- ja meesinformantide hulgas läbiviidud intervjuudel antud vastuseid, välja selgitamaks, kas ja kuidas erinevad nais- ja meesinformantide arvamused mitmekeelsete siltide suhtes: mida peavad vastajad mitmekeelseteks siltideks, kuidas nad neisse suhtuvad, kas peavad neid seejuures vajalikeks, mis keeli peavad vajalikeks mitmekeelsetel siltidel, millised on seejuures keelte funktsioonid ning mida arvavad vastajad mitmekeelsete siltide seotusest sihtgruppidega. Peatükk lõpeb vahekokkuvõttega.

8.1 Mitmekeelse sildi olemus naisinformantide pilguga võrdluses meesinformantidega Mitmekeelse sildi defineerimisel on intervjueeritavad ühel meelel: mitmekeelsed sildid hõlmavad kahte või enamat keelt. Vaid üks eesti keelt kõnelev naisinformant peab mitmekeelseks silti, millel on kasutatud nii lingvistilist kui ka pildikeelt. Erinevate tähestike kasutamist siltidel peavad mitmekeelse sildi tunnuseks naisinformandid ja pooled meesinformantidest.

Mitmekeelsetele siltidele tähelepanu pööramist kinnitavad kõik intervjueeritavad peale kakskeelse meesinformandi. Kakskeelne naisinformant täpsustab, et hakkas mitmekeelsetele siltidele tähelepanu pöörama peale loengus osalemist. Varasemalt tundus säärane nähtus talle loomulik. Intervjueeritavad on sealsamas märganud sildil vigast või naljakat tõlget, kuid keegi pole sellest teavitanud. Vaid osad vastajad lisasid, et tegelikult peaks veast teavitama kas asutuse töötajaid või omanikku.

8.2 Naisinformantide suhtumine mitmekeelsesse silti võrdluses meesinformantidega Enamus intervjueeritavatest suhtuvad mitmekeelsete siltide olemasollu positiivselt. Tekkivate emotsioonide asemel rääkisid eesti keelt kõnelevad meesinformandid pigem mitmekeelsete siltide olemasolu kohati vajalikkusest. Vastajad nõustuvad, et mitmekeelsed sildid lihtsustavad info edastamist ja omandamist. Meesinformandid seejuures lisavad, et kõik sõltub inimese enda keeleoskusest.

8.3 Mitmekeelsete siltide vajalikkusest naisinformantide seisukohalt võrdluses meesinformantidega Naisinformantide seas peavad mitmekeelseid silte vajalikuks kõige enam vene keelt kõnelejad. Seejuures peavad meesinformandid mõjutavateks faktoriteks asukohta, sihtgruppi ja vajadust. Vajadust vene keelt kõneleva elanikkonna ning turistide tõttu kinnitab kakskeelne meesinformant ning lausa nõudlust mitmekeelsete siltide järgi üks vene keelt kõnelev meesinformant.

Naisinformandid ja eesti keelt kõnelevad meesinformandid peavad enamasti mitmekeelsust vajalikuks infovoldikutel ja teejuhistel. Vene keelt kõnelevad meesinformandid ja kakskeelne naisinformant peavad mitmekeelsust tähtsaks ka reklaamil. Kakskeelse meesinformandi sõnul vajavad mitmekeelsust kõik tähtsat informatsiooni kandvad sildid – kaasaarvatud riigiteadanded ja teeviidad.

Mitmekeelsed sildid köidavad kõige enam just vene keelt kõnelevaid ja kakskeelseid informante. Ülejäänud intervjueeritavad eelistavad ükskeelset silti. Sealsamas väidavad vene keelt kõnelevad meesinformandid, et mitmekeelsuse kasutamine kutsub üles austust ning aitab kaasa keeleõppel.

Page 38: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

38

8.4 Keeled ja nende funktsioonid mitmekeelsel sildil naisinformantide vaatenurgast võrdluses meesinformantidega Intervjueeritavate arvates peavad mitmekeelsel sildil olema esindatud eelkõige eesti, vene ja inglise keel. Kakskeelne meesinformant lisab omalt poolt ka soome keele, mis rohkete soome turistide tõttu peaks olema esindatud näiteks sadamas. Kõik intervjueeritavad peale ühe eesti keelt kõneleva meesinformandi lisavad seejuures, et pööravad tähelepanu kõikidele keeltele.

Eesti keelt kõnelevad naised ja kakskeelne naisinformant on arvamusel, et mitmekeelsed sildid võivad mõjutada keelekasutust. Eesti keelt kõnelevad meesinformandid peavad aga mitmekeelsust ohuks, tahtmata jätta muljet, et riigikeele õppimiseks puudub vajadus. Vene keelt kõnelevad mehed, üks eesti keelt kõnelev meesinformant ja kakskeelne mees on aga vastupidiselt arvamusel, et mitmekeelsuse kasutamine aitab keeleõppele kaasa. Vaid üks vene keelt kõnelev meesterahvas on arvamusel, et keelekasutuse mõjutamiseks kannab mitmekeelne silt endas liialt vähe informatsiooni.

Eesti keelt kõnelevad ja kakskeelsed intervjueeritavad on arvamusel, et keelte kajastus peaks olema mitmekeelsel sildil võrdne. Vene keelt kõnelevad naisinformandid peavad aga tähtsaks, et eesti keel oleks esikohal. Mingil määral samastudes, väidavad meesinformandid, et eesti keel tuleb ära õppida, samuti et tõlke tulemusena ei saa olla sõnade arv sildil võrdne ning et silt peaks kandma endas vähem teksti ning rohkem informatsiooni.

Mitmekeelsust seostavad üleilmastumisega kõik naisinformandid peale kakskeelse intervjueeritava, eesti keelt kõnelevad meesinformandid ja kakskeelne meesinformant. Ülejäänud seostavad mitmekeelsust rahvusvahelise teenusepakkujaga. Üks eesti keelt kõnelev meesinformant täpsustab, et inglise keel seostub küll pigem üleilmastumisega kuid Eesti puhul on eesti ja vene keele kasutus seotud pigem just riigi ajalooga. Mitmekeelsete siltide kasutus näitab aga intervjueeritavate arvates piirkonnas kasutatavaid keeli ja elavaid rahvaid ning ka suhtumist teistesse rahvustesse.

8.5 Mitmekeelsete siltide seotus sihtgruppidega naisinformantide silme läbi võrdluses meesinformantidega Mitmekeelsust kasutavasse teenusepakkujasse suhtuvad kõik intervjueeritavad peale eesti keelt kõneleva meesinformandi positiivselt. Eesti keelt kõnelev meesinformant põhjendab oma vastust väitega, et mitmekeelsuse kasutamisel jääb mulje, et teenusepakkuja pole suutnud otsustada, kellele oma reklaami suunata.

Naisinformandid ja enamus meesinformantidest on arvamusel, et leiduvad sihtrühmad, kes ei poolda mitmekeelsuse kasutust. Üks vene keelt kõnelev meesinformant peab säärast nähtust pigem erandiks – tema arvates on tegemist inimestega, kes ei ole suutnud leppida mõttega, et erinevad rahvad on omavahel segatud. Teine vene keelt kõnelev meesinformant aga hoopistükis ei usu selliste sihtrühmade olemasollu, pidades ise mitmekeelsust positiivseks nähtuseks. Kõik peale kakskeelse meesinformandi nõustuvad, et mitmekeelsed sildid määravad oma sihtgrupi. Küll aga nõustub kakskeelne meesinformant ülejäänud intervjueeritavatega, et mitmekeelsed sildid saavutavad oma eesmärke sihtgruppide seas.

8.6 Naisinformantide vastuste kokkuvõte võrdluses meesinformantidega Mitmekeelne silt hõlmab intervjueeritavate arvates kahte või enamat keelt. Mitmekeelse sildi tunnuseks peavad enamus vastajatest ka erinevate tähestike kasutamist. Peale

Page 39: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

39

mitmekeelsete siltide on intervjueeritavad märganud ka vigast või naljakat tõlget, kuid ei ole sellest teavitanud asutuse töötajaid või omanikku. Enamasti suhtutakse mitmekeelsetesse siltidesse positiivselt, nõustudes, et nad lihtsustavad info edastamist ja omandamist. Meesinformandid lisavad seejuures, et olenevalt inimese keeleoskusest. Vajalikuks peavad mitmekeelseid silte eelkõige vene keelt kõnelevad naisinformandid ja vene keelt kõnelevad meesinformandid. Meesinformandid lisavad omalt poolt, et seda sõltuvalt asukohast, sihtgrupist ja vajadusest. Naisinformandid ja pooled meesinformandid peavad mitmekeelsust vajalikuks infovoldikutel ja teejuhistel. Ülejäänud aga hoopiski reklaamidel. Mitmekeelseid silte eelistavad vene keelt kõnelevad ja kakskeelsed intervjueeritavad. Vajalikeks keelteks peavad intervjueeritavad mitmekeelsetel siltidel just eesti, vene ja inglise keelt. Eesti keelt kõnelevad mehed peavad mitmekeelsust ohuks riigikeele õppimise vajadusele, vene keelt kõnelevad mehed aga hoopiski abiks keeleõppel. Kõik peale vene keelt kõnelejate on aga arvamusel et keelte kajastus peaks mitmekeelsel sildil olema võrdne. Intervjueeritavatest kõik peale kakskeelse naisinformandi ja vene keelt kõnelevate meesinformantide seostavad mitmekeelsust pigem üleilmastumisega. Ülejäänud aga rahvusvahelise teenusepakkujaga. Vaid üks eesti keelt kõnelev meesinformant seostab eesti ja vene keele kasutust siltidel riigi ajalooga. Mitmekeelsus näitab seejuures ka kõneldavaid keeli, rahvusi ning suhtumist teistesse rahvustesse. Mitmekeelsust kasutavasse teenusepakkujasse suhtuvad kõik intervjueeritavad peale eesti keelt kõneleva meesinformandi positiivselt. Seejuures aga leiavad intervjueeritavad, et leidub sihtrühmi, kes ei poolda mitmekeelsuse kasutamist. Nõustutakse, et mitmekeelsed sildid määravad oma sihtgrupi ning saavutavad nende seas ka oma eesmärgi.

Page 40: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

40

9. JÄRELDUSED Intervjueeritavate vastuseid analüüsides selgus, et nii ükskeelsed kui ka kakskeelsed vastajad, olenemata soost, olid ühel meelel defineerides mitmekeelset silti. Mitmekeelne silt peab nende arvates koosnema kahest või enamast keelest. Vaid ühe eesti keelt kõneleva naisinformandi arvates koosneb mitmekeelne silt lingvistilisest keelest ja pildikeelest. Mitmekeelse sildi tunnuseks pidasid enamus intervjueeritavad ka erinevate tähestike kasutamist. Intervjueeritavad kinnitavad mitmekeelsete siltide märkamist. Siinjuures tasub märkida kakskeelse naisinformandi intervjuud, kus vastaja sõnas, et hakkas mitmekeelsetele siltidele tähelepanu pöörama pärast loengus käimist. Varasemalt tundus talle mitmekeelsete siltide kasutamine loomuliku nähtusena. Sellest võib järeldada, et kuna vastaja on ise kakskeelne, siis tundub ka kakskeelsus sildil loomulikuna.

Vastustest selgus, et intervjueeritavad on märganud ka vigase või naljaka tõlkega silte. Nähtud veast ei olnud aga keegi teatanud ei töötajatele ega asutuse omanikule. Teavitamata jätmise põhjuseid oli aga mitmeid: näiteks ei arvatud, et sellest midagi muutub või ei peetud seda enda mureks. Vaid loetud vastajad lisasid, et tegelikult oleks tarvis veast siiski teatada. Enamasti suhtuvad intervjueeritavad mitmekeelsetesse siltidesse positiivselt, nõustudes, et mitmekeelsed sildid lihtsustavad info edastamist ja omandamist. Seejuures aga lisades, et kõik oleneb inimese enda keeleoskusest. Mõjutavateks faktoriteks nimetati seejuures asukohta, sihtgruppi ja vajalikkust. Viimast kinnitasid seejuures kaks vene keelt kõnelevat intervjueeritavat, kellest üks väitis, et selle järgi on lausa nõudlus – turistide ja suure osa vene keelt kõneleva rahvastiku tõttu. Mitmekeelsust vajavad intervjueeritavate arvates kõige enam infovoldikud ja teejuhised. Teisest vaatevinklist vaatasid aga küsimust vene keelt kõnelevad ükskeelsed meesinformandid, kes väitsid, et mitmekeelsust vajavad kõige enam reklaamid, keskendudes sealjuures just teenusepakkuja/firma seisukohale. Vajalikest keeltest nimetasid intervjueeritavad just eesti, vene ja inglise keelt. Sealjuures aga lisatakse, et pööratakse tähelepanu kõikidele keeltele – kas siis keeleoskuse või tõlke kontrolliks ning miks mitte ka huvi pärast üleüldiselt. Kõige suurem erinevus vastuste vahel ilmnes küsimuse juures, mis puudutas keelekasutuse mõjutamist mitmekeelsete siltide poolt. Eesti keelt kõnelejad näitasid üles muret selle üle, et mitmekeelsed sildid võivad endast kujutada ohtu, et ei hakata nägema vajadust õppida ära riigikeelt. Vene keelt kõnelejad aga väitsid, et mitmekeelsed sildid aitavad pigem just keeleõppele kaasa. Viimast kinnitas ka üks vene keelt kõnelev meesinformant oma isikliku kogemuse näitel. Samuti näevad mitmekeelsetes siltides eeliseid kakskeelsed vastajad. Mitmekeelseid silte peavad vajalikuks enamasti vene keelt kõnelevad intervjueeritavad. Vaatamata sellele, et mitmekeelseid silte peetakse vajalikuks, eelistavad enamus intervjueeritavatest aga siiski ükskeelseid silte - seda enamasti riigikeele oskuse tõttu. Sealjuures aga lisades, et mitmekeelsed sildid kutsuvad üles austust, lihtsustavad info edastamist ja omandamist ning näitavad ka suhtumist teistesse rahvustesse. Peale suhtumise peegeldavad mitmekeelsed sildid ka piirkonnas kasutatavaid keeli ja piirkonnas elavaid rahvusi. Kõik intervjueeritavad peale vene keelt kõnelejate väidavad, et kui silt on juba mitmekeelne, siis peaks info olema esitatud võrdselt. Vene keelt kõnelejad asetavad aga rõhu pigem eesti keele esiletoomisele sildil. Samuti väidetakse, et tõlkimisel tuleneva erinevate sõnade arvu tõttu ei ole võimalik esitada informatsiooni võrdselt. Vastustest võib välja lugeda fakti, et intervjueeritavad ei ole eriti kursis keeleseadusega, mis näeb ette, et

Page 41: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

41

eesti keel peab olema esikohal ega tohi olla halvemini nähtav. Keeleseadust võtab arvesse ja mainib sealjuures vaid üks kakskeelne naisinformant. Enamasti seostatakse mitmekeelsust üleilmastumisega. Rahvusvahelise teenusepakkumisega seostasid mitmekeelsust vaid kakskeelne naisinformant ja vene keelt kõnelevad meesinformandid. Üks eesti keelt kõnelev meesinformant süvenes küsimusse veelgi, väites, et inglise keel võib küll olla seotud üleilmastumisega, kuid Eesti näitel on eesti ja vene keele kasutamine seotud hoopis riigi ajalooga. Intervjueeritavad suhtuvad mitmekeelsust kasutavasse teenusepakkujasse positiivselt, kuid seejuures lisades, et on olemas sääraseid sihtrühmi, kes sellist teguviisi ei poolda. Seda seostati patriotismi ja venevastasusega. Kakskeelne naisinformant lisas omalt poolt veel keeleteadlased, kes kannavad hoolt keele säilitamise eest ning pooldavad eestipäraste väljendite kasutamist. Teguviisi mitte pooldavasse sihtrühma väidab end kuuluvat ka üks eesti keelt kõnelev naisinformant. Sihtgrupi teemal jätkudes on nii mees- kui ka naisinformandid aga ühel nõul, et mitmekeelsed sildid määravad oma sihtgrupi ning saavutavad nende seas ka oma eesmärgi.

Page 42: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

42

KOKKUVÕTE Me elame inimeste, mõtete ja ideoloogiate mobiilsuse ja üleilmastumise ajastul. Mitmekeelsed sildid peegeldavad seejuures selle sotsiolingvistilist poolt, sest mitmekeelsete siltide kujundajateks ja tõlgendajateks on just inimesed. (Laitinen, Zabrodskaja 2015: 11-13)

Keelemaastiku uurimisel kogutakse materjali enamasti jäädvustatud piltide näol. Eelmainitud viisil on näiteks uuritud lingvistilist mitmekesisust linnaruumis (Peukert 2015) ja inglise keele kasutust avalikus ruumis (Laitinen 2015). Sealjuures ei ole aga uuritud elanike suhtumist mitmekeelsetesse siltidesse. Väljaspool Baltimaad läbiviidud uuringutest sarnaneb bakalaureusetöö valitud meetod ja teema kõige enam kahe uurimusega: Singapuri kakskeelsete noorte keelehoiakud emakeele ja inglise keele suhtes (Bokhorst-Heng, Caleon 2009) ja Botswana õpilaste keelehoiakud inglise, setswana ja muude kohalike keelte ning nende õppimise suhtes (Magogwe 2007). Uurimuseks vajaminevat informatsiooni koguti Singapuri kakskeelsete noorte puhul intervjuude näol ning Botswana õpilaste puhul küsimustike näol. Käesolev bakalaureusetöö on aga esimene, mis uurib just ükskeelsete ja kakskeelsete noorte suhtumist mitmekeelsetesse siltidesse.

Intervjuude teel on keelehoiakuid uuritud ka Eestis, Lätis (Priedite 2005) ja Leedus (Hogan-Brun, Ramoniene 2005). Eestis on varasemalt uuritud koolinoorte keelehoiakuid (Ehala, Niglas 2004; Ehala, Tammemägi 2012; Ehala, Niglas 2006) ning Tallinna Ülikooli tudengite suhtumist mitmekeelsusesse ja mitmekeelsetesse siltidesse (Zabrodskaja 2014). Käesolevas bakalaureusetöös uuriti aga eraldi nii ükskeelsete (eesti keelt emakeelena kõnelejad ning vene keelt emakeelena kõnelejad) ning eesti-vene kakskeelsete noorte keelehoiakuid mitmekeelsetesse siltidesse, tuues välja ka erinevused meeste ja naiste vastuste vahel. Sealjuures ei olnud oluliseks faktoriks intervjueeritavate haridustase. Säärast uurimust pole aga Baltimaades varem läbi viidud.

Bakalaureusetöö esmaseks eesmärgiks oli välja selgitada, kuidas suhtuvad Tallinna noored elanikud mitmekeelsetesse siltidesse ning mil viisil mõjutab nende suhtumist keeleline taust (eesti emakeelega, vene emakeelega ja eesti-vene kakskeelsed). Lähtuti hüpoteesist, et vene keelt kõnelejad suhtuvad mitmekeelsetesse siltidesse positiivsemalt kui eesti keelt kõnelejad, kes eelistavad näha siltidel enamasti riigikeelt. Kakskeelsed kõnelejad peavad aga mitmekeelsete siltide olemasolu pigem loomulikuks ja sealjuures ka vajalikuks. Hüpotees leidis uurimuse tulemusena kinnitust. Nimelt suhtuvad vene keelt kõnelejad tõepoolest mitmekeelsetesse siltidesse positiivsemalt kui eesti keelt kõnelejad. Seejuures kakskeelsed peavad nähtust vajalikuks ja ühtaegu ka loomulikuks. Erinevus arvamuste vahel ilmnes eelkõige küsimuse juures, mis puudutas keelekasutuse mõjutamist mitmekeelsete siltide poolt. Eesti keelt kõnelejad pidasid mitmekeelseid silte ohuks riigikeele õppele, sealjuures pidasid vene keelt kõnelejad neid aga hoopiski heaks õppematerjaliks.

Bakalaureusetööl oli kolm sekundaarset eesmärki. Esimeseks sekundaarseks eesmärgiks oli teha kindlaks, mida peavad Tallinna noored mitmekeelseteks siltideks. Mitmekeelse sildi defineerimisel ei ilmnenud intervjueeritavate vastuste vahel erimeelsusi. Selleks peeti silti, millel on kujutatud kaks või enam keelt. Vaid üks eesti keelt kõnelev naisterahvas pidas mitmekeelseks silti, mis koosneb nii pildikeelest kui ka lingvistilisest keelest. Oldi ka arvamusel, et leiduvad sihtrühmad, kes ei kuulu mitmekeelsuse pooldajate hulka. Sinna kuuluvust kinnitas ka üks eesti keelt kõnelev naisterahvas.

Teiseks sekundaarseks eesmärgiks oli välja selgitada, millised on intervjueeritavate arvates mitmekeelse sildi funktsioonid. Funktsioone ja tähtsust seostati eelkõige edastatava sõnumi mõistmise ja edastamise lihtsustamisega, suurema auditooriumi/valitud

Page 43: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

43

sihtrühmade haaramisega, suhtumisega teistesse rahvustesse ja piirkonnas elavate rahvuste ning kõneldavate keelte peegeldamisega.

Kolmandaks sekundaarseks eesmärgiks oli tuvastada, kas Tallinna noored peavad mitmekeelseid silte vajalikuks. Vaatamata keelelisele taustale peeti mitmekeelseid silte tõepoolest vajalikuks. Eesti keelt kõnelejad pidasid mitmekeelseid silte sealjuures kohati vajalikuks, eelistades enam riigikeelseid silte. Vajalikeks keelteks peeti seejuures eesti, vene ja inglise keelt. Siinkohal erinesid vastused eesti keelt kõnelejate ja vene keelt kõnelejate vahel. Eesti keelt kõnelejad tuginesid rohkem võrdsuse põhimõttele, sõnades, et kui juba on silt mitmekeelne, siis peaksid olema keeled esitatud võrdselt. Vene keelt kõnelejad aga pidasid tähtsaks just eesti keele rõhutamist. Vastuste lähemal analüüsimisel võis eeldada, et intervjueeritavad ei olnud tõenäoliselt kursis keeleseadusega. Viimast mainis vaid üks kakskeelne intervjueeritav. Edasiarendusena pakub siinkirjutaja välja uurida ka vanema põlvkonna suhtumist Tallinna mitmekeelsetesse siltidesse, kuna antud bakalaureusetöö keskendus vaid noorte hoiakutele. Sellest omakorda võib välja tuua võrdluse nii vanema kui ka noorema põlvkonna hoiakute vahel. Saades sel viisil aimu, kui palju mõjutab hoiakuid põlvkondadevaheline aeg, muutunud haridustee ning lisandunud mitmekeelsus.

Page 44: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

44

KASUTATUD KIRJANDUS Adams, James N. 2003. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge: Cambridge Univer-sity Press. Amara, Muhhamad Hasan, Eliezer Ben-Rafael, Elana Shohamy, Nira Trumper-Hecht 2006. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. - International Journal of Multilingualism 3-1, 7-30. Baker, Colin 2001. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Great Britain: Biddles Ltd. Backhaus, Peter 2007. Linguistic landscapes: a comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Great Britain: MPG Books Ltd. Bokhorst-Heng, Wendy Diana, Imelda Santos Caleon 2009. The Language Attitudes of Bilingual Youth in Multilingual Singapore. - Journal of Multilingual and Multicultural Development 30-3, 235-251. Bourhis, Richard Yvon, Rodrigue Landry 1997. Linguistic Landscape and ethnolinguistic vitality: an empirical study. – Journal of Language and Social Psychology 16-1, 23-49. Bulajeva, Tatjana, Gabrielle Hogan-Brun 2008. Language and Education Orientations in Lithuania: A Cross-Baltic Perspective Post-EU Accession. - The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 11-3/4, 396-422. Cenoz, Jasone, Durk Gorter 2006. Linguistic Landscape and Minority Languages. - International Journal of Multilingualism 3-1, 67-80. Ehala, Martin 1998. How a man changed a parameter value: the loss of SOV in Estonian subclauses. - Historical Linguistics 2, 73-88. Ehala, Martin, Anni Tammemägi 2012. Eesti õpilaste keelehoiakud 2011. aastal. – Keel ja Kirjandus 4, 241-260. Ehala, Martin, Katrin Niglas 2004. Eesti koolinoorte keelehoiakud. Akadeemia 10, 2115 - 2142. Ehala, Martin, Katrin Niglas 2006. Language attitudes of the Estonian secondary school students. - Journal of Language, Identity and Education 5-3, 209–227. [EKSS] "Eesti keele seletav sõnaraamat". http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=silt&F=M (06.04.2015) Hogan-Brun, Gabrielle 2005. The Baltic Republics and Language Ideological Debates Surrounding European Union Accession. – Journal of Multilingual and Multicultural Development 26-5, 367-377.

Page 45: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

45

Hogan-Brun, Gabrielle, Meilute Ramoniene 2005. Perspectives on language attitudes and use in Lithuania's multilingual setting. - Journal of Multilingual and Multicultural Development 26-5, 425 - 441. Huebner, Thom 2006. Bangkok's Linguistic Landscapes: Environmental Print, Codemixing and Language Change. - International Journal of Multilingualism 3-1, 31-51. Kaledaite, Violeta, Ineta Savickiene 2005. Cultural and Linguistic Diversity of the Baltic States in a New Europe. - Journal of Multilingual and Multicultural Development 26-5, 442-452. Laherand, Meri-Liis 2008. Kvalitatiivne uurimisviis. Tallinn: OÜ Infotrükk. Laitinen, Mikko 2015. English on the move: What’s beyond modernity and internationalism? - Dimensions of Sociolinguistic Landscapes in Europe: Materials and Methodological Solutions 7. Toimetanud Mikko Laitinen, Anastassia Zabrodskaja. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 105-124. Laitinen, Mikko, Anastassia Zabrodskaja 2015. Dimensions and dynamics of sociolinguistic landscapes in Europe. - Dimensions of Sociolinguistic Landscapes in Europe: Materials and Methodological Solutions 7. Toimetanud Mikko Laitinen, Anastassia Zabrodskaja. Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 11-25. Lazdina, Sanita, Heiko Friedhelm Marten 2009. The "Linguistic Landscape" Method as a Tool in Research and Education of Multilingualism: Experiences from a Project in the Baltic States. - Multilingualism. Proceedings of the 23rd Scandinavian Conference of Linguistics, Uppsala University 1 - 3 October 2008 (Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Linguistica Upsaliensa 8), 212-225. Magogwe, Joel Mokuedi 2007. An investigation into attitudes and motivation of Botswana secondary school students towards English, Setswana and indigenous languages. - English World-Wide 28-3, 311-328. Ozolina, Inese 1999. Language Use and Intercultural Communication in Latvia. http://www.immi.se/intercultural/nr2/ozolina.htm (20.04.2015) Ozolins, Uldis 2002. Post imperialist language situations: The Baltic Republics. Barcelona: World Congress on Language Policies. Oxford Dictionaries. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/sign (06.05.2015) Peukert, Hagen 2015. Urban linguistic landscaping: Scanning metropolitan spaces. - Dimensions of Sociolinguistic Landscapes in Europe: Materials and Methodological Solutions 7, 29-51. Piller, Ingrid 2003. Advertising as a site of language contact. - Annual Review of Applied Linguistics 23, 170 - 183.

Page 46: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

46

Priedite, Aija 2005. Surveying Language Attitudes and Practices in Latvia. - Journal of Multilingual and Multicultural Development 26-5, 409-424. Rannut, Mart 2008. Estonianization Efforts Post-Independence. - The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 11-3/4, 423-439. Reh, Mechthild 2004. Multilingual weiting: a reader-oriented typology – with examples from Lira Municipality (Uganda). - International Journal of the Sociology of Language 170, 1-41. Riigi Teataja. https://www.riigiteataja.ee/akt/118032011001 (07.04.2015) Scollon, Ron, Suzanne Wong Scollon 2003. Discourses in Place: Language in the Material World. London, New York: Routledge. Zabrodskaja, Anastassia 2014. Tallinn: monolingual from above and multilingual from below. International Journal of the Sociology of Language 228, 105 - 130.

Page 47: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

47

SUMMARY Attitudes towards multilingual signs among monolingual and bilingual Tallinn inhabitants After 50 years of being under the control of the Soviet Union, the Baltic countries have struggled to regain the prestige of their languages. With the introduction of Language Acts, previously Soviet-controlled countries are reclaiming their native tongues, and reintegrating them into all levels of society. However, with the increasingly multilingual nature of the modern world, new issues arise that could affect this development, and raise questions about if and how multilingualism should be incorporated into the infrastructure of a nation.

The purpose of this bachelor's thesis is (1) to discuss the attitudes towards multilingual signs among the monolingual and bilingual inhabitants of Tallinn and (2) to ascertain if their language backgrounds affect their answers. The following research questions need to be answered:

• Does everyone agree on the definition of multilingual signs?

• Does the attitude towards multilingual signs depend on language background?

• Is multilingualism considered to be necessary, and where exactly?

• In what way and which languages should be represented on signs?

• Are people familiar with the Language Act?

• Are multilingual signs and target groups linked?

• Are there groups who don’t support multilingualism?

Fourteen inhabitants of Tallinn were interviewed: three men and three women who speak Estonian, three men and three women who speak Russian, one bilingual woman and one bilingual man. There were three requirements: (1) they had to live in Tallinn, (2) their age had to be between 20 and 30 and (3) the first language of the monolinguals had to be Estonian or Russian, and bilinguals had to speak both.

Based on the results, multilingual signs were considered to be “signs that contain two or more languages”, with everyone agreeing that multilingual signs made the understanding of information easier; the inclusion of languages was an indication of the acceptance of other nationalities within the structure of society. All of the people interviewed thought that Estonian multilingual signs should contain the same three languages : Estonian, Russian and English.

It was found that, given the choice, Estonian-speaking inhabitants preferred to see monolingual Estonian signs, suggesting that multilingual signs were only necessary in a small number of places; they considered multilingual signs to be a threat to the development of the state language. Estonian-speaking inhabitants also thought that if a sign was already multilingual then all of the languages should be presented equally.

Both Russian-speaking and bilingual inhabitants considered multilingual signs to be necessary, with bilingual inhabitants considering multilingual signs to be a natural phenomenon. Contrary to the Estonian-speakers questioned, Russian-speaking inhabitants

Page 48: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

48

considered multilingual signs to be a great aid in learning the Estonian language, and preferred the emphasis of a multilingual sign to be Estonian; this differed from the answers given by the Estonian- and bilingual-speakers, who believed that the emphasis of a sign should be equally divided between all represented languages.

From the confusion over the representation of languages on multilingual signs, it appeared that the majority of the people surveyed were not familiar with the Language Act, which stipulates: “It is allowed to add translation in foreign language to signposts, signs, names of organisation types and outside advertisement in the public space, but the text in Estonian has to be first and should not be less observable than foreign text.”1

The general consensus of those surveyed was that multilingual signs targeted specific groups and that, in their experience, multilingual signs communicated the desired information well; however, they also believed that the necessity, content and applied use of multilingual signs, was potentially a contentious issue to some people.

1 „Avalikku kohta paigaldatud viitadele, siltidele, ettevõtte liiginimetusele ja välireklaamile võib lisada teksti tõlke võõrkeelde, kusjuures eestikeelne tekst peab olema esikohal ega tohi olla halvemini vaadeldav kui võõrkeelne tekst.“

Page 49: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

49

LISA 1. KÜSIMUSTIKU EESTIKEELNE VARIANT Mina olen Karina Massalskaja. Õpin Tallinna Ülikooli eesti keele ja kultuuri instituudis referent-toimetajaks. Praegu kirjutan bakalaureusetööd, mis keskendub hoiakutele mitmekeelsesse keelemaastikku. Keelemaastik on liiklusmärkide, reklaamide, tänavasiltide, kohanimede ja muude avalike siltide keel (defineerituna Rodrigue Landry ja Richard Y. Bourhise järgi). Sugu: M/N Kui vana olete? Mis on Teie emakeel(ed)? Mis keelt/keeli kasutate kodus? Milliseid keeli veel valdate? Mis haridustase Teil on? Kus olete sündinud? Kus praegu elate? Mis Tallinna linnaosas?

1. Mida nimetaksite mitmekeelseks sildiks? (Kas silt, millel mitu erinevat keelt või kasutatud mitu erinevat tähestikku?)

2. Kas Teie meelest on erinevate tähestike kasutamisel silt samuti mitmekeelne? (Kas silt, millel mitu erinevat keelt või kasutatud mitu erinevat tähestikku?)

3. Kas olete siin Eestis tähelepanu pööranud mitmekeelsetele siltidele? (Aga äkki välismaal? Kus täpsemalt?) (KUI JAH) Miks hakkasite neile tähelepanu pöörama?

4. Milliseid emotsioone tekitavad Teis mitmekeelsed sildid? (Kas nad kutsuvad Teis esile huvi või tekitavad ebameeldivust?)

5. Kas Teie arvates mitmekeelsed sildid lihtsustavad info edastamist/omandamist? (Miks?)

6. Kas Teie arvates on oluline, et sildid oleksid mitmekeelsed? (Miks arvate just nii?) 7. (KUI JAH) Millised sildid peaksid Teie arvates olema mitmekeelsed? (Miks arvate

just nii? Kas näiteks riigiteadanded, teeviidad, reklaamid või miskit muud?) (KUI EI) Miks arvate just nii?

8. Millised reklaamid peaksid Teie meelest olema mitmekeelsed? Kas näiteks tänavareklaamid, reklaamid vaateakendel või näiteks infovoldikud? (Miks arvate just nii?)

9. Kas mitmekeelsed sildid kutsuksid Teid neil olevat infot rohkem lugema, kui ükskeelsed sildid? (Miks?)

10. Mis keeled peaksid Teie arvates olema siltidel esindatud? (Aga vene, soome, inglise, prantsuse või hispaania keel?)

11. Kuidas Te suhtute sellesse, kui on kasutusel näiteks eestikeelne sõna, kuid tähestikud on erinevad? Ehk siis näete, et mõned tähed on sellised, mis selgelt viitavad sellele, et tegu on kas vene keelega või kirillitsa tähestikuga?

12. Millise mulje jätab Teile teenusepakkuja, kes kasutab mitmekeelseid silte oma teenuste reklaamimiseks? (Kas kutsub enam teenust kasutama või tekitab negatiivset emotsiooni? Miks?)

13. Mis te arvate, kas mitmekeelsus on seotud üleilmastumisega või rahvusvahelise teenusepakkujaga? (Miks arvate just nii?)

14. Kuidas Teie arvates mõjutavad mitmekeelsed sildid teenusepakkuja populaarsust? (Kas klientuur laieneb või väheneb? Miks arvate nii?)

Page 50: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

50

15. Mis te arvate, kas Eestis on selliseid sihtrühmi, kelles võib tekitada ebameeldivust fakt, et teenusepakkuja kasutab mitmekeelsust või mitu tähestikku siltidel? (Miks arvate just nii?)

16. Kas mitmekeelsetel siltidel peaksid olema erinevad keeled võrdses mahus (suuruses) kajastatud? (Miks arvate nii?)

17. Aga kas olete mõelnud keele positsioonile ühiskonnas – näiteks eesti keel riigikeelena. Kas see mõjutab mahtu keelte kajastamisel? (Miks arvate nii?)

18. Kumb köidab Teie tähelepanu rohkem – kas mitmekeelne või ükskeelne silt? (Miks?)

19. Kas keskendute mitmekeelsel sildil ühele keelele (millisele konkreetselt) või pöörate tähelepanu ka teistele esindatud keeltele? (Miks?)

20. Kas olete märganud naljakat või vigast tõlget mitmekeelsel sildil? (KUI JAH) Kas mõtlete sellele, et peaks veast teavitama või jätate asja sinnapaika?

21. Kas Teie arvates esindavad mitmekeelsed sildid antud piirkonna kultuuri ja identiteeti? (Miks arvate nii?)

22. Kas Teie arvates võivad mitmekeelsed sildid mõjutada keelekasutust? (Miks arvate nii?)

23. Kas Teie arvates määravad mitmekeelsed sildid nende sihtgrupi? (Miks arvate nii?) 24. Kuidas arvate, kas mitmekeelsed sildid saavutavad oma eesmärki nende

sihtgruppide seas, kellele need on suunatud? (Miks arvate nii?) Suur tänu intervjuu eest!

Page 51: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

51

LISA 2. KÜSIMUSTIKU VENEKEELNE VARIANT Меня зовут Карина Массальская. Я учусь на референт-редактора в Таллинском Университете, в институте эстонского языка и культуры. Сейчас пишу бакалаврскую работу, тема которой отношение к многоязычному языковому ландшафту. В данной работе языковой ландшафт включает в себя языковой контекст в дорожных знаках, рекламных щитах, уличных вывесках, на щитах с обозначением названий мест и других публичных вывесках. (по мнению учёных Rodrigue Landry и Richard Y. Bourhise) Пол: ж/м Ваш возраст? Ваш родной язык? Какой язык общения используете дома? Какими языками вы владеете? Какое у вас образование? Где проживаете на данный момент (какой район Таллинна)?

1. Что бы вы назвали многоязычной вывеской? (вывеска с текстом на нескольких языках или вывеска, где использован различный алфавит?)

2. По вашему мнению, использование букв разных алфавитов в вывесках тоже является признаком многоязычия?

3. Обращали ли вы внимание здесь в Эстонии на вывески, где использованы несколько языков? (может, за границей? Где именно?) (ЕСЛИ ДА) Почему стали обращать на них внимание?

4. Какие эмоции вызывают у вас многоязычные вывески? (они вызывают интерес или негативные эмоции?)

5. По вашему мнению, многоязычные вывески упрощают получение и усвоение (понимание) предоставление информации? (почему?)

6. По вашему мнению важно ли, чтобы вывески были многоязычными? (почему именно так?)

7. (ЕСЛИ ДА) По вашему мнению, какие вывески должны быть на нескольких языках? (например, государственные постановления, дорожные указатели, реклама или что-то другое? Почему Вы думаете именно так?) (ЕСЛИ НЕТ) Почему думаете именно так?

8. По вашему мнению, какие рекламы должны быть многоязычными? (Например уличные рекламы, витрины, брошюры. Почему?)

9. Заставили бы Вас многоязычные вывески читать предоставленную на них информацию больше чем одноязычные? (почему?)

10. Какие языки по вашему мнению должны быть представлены на вывесках? (на русском, финском, английском, французском или испанском языке?)

11. Как вы относитесь к тому, если, например, используется эстонское слово, но алфавиты разные? То есть, вы видите, что некоторые буквы указывают принадлежность их к русскому языку или кириллицеу?

12. Какое впечатление на вас оставляет поставщик услуг, который использует многоязычные вывески для своей рекламы? (впечатление остается негативным или наоборот, у вас возникает желание воспользоваться их услугами? Почему? )

13. По вашему мнению, связано ли многоязычие с глобализацией или с международным предпринимательством?

Page 52: TALLINNA ÜLIKOOL EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUThelinap/BA%20t%f6%f6d%202015%20kevad/RT/...eesti, vene ja inglise keelt. Vene keelt ei valdanud vaid üks eesti keelt kõnelev vastaja

52

14. По вашему мнению, как многоязычные вывески влияют на популярность поставщика услуг? (клиентура таких клиентов расширяется или наоборот? Почему вы так думаете?)

15. По вашему мнению, есть ли в Эстонии такая целевая группа для который факт наличия у предпринимателей многоязычных или многоалфавитных вывеск, может вызвать неприятные эмоции? (почему?)

16. На многоязычных вывесках объем текста должен быть одинаков на всех языках? (почему?)

17. Вы задумывались над значением языка в обществе – например, эстонский язык – государственный язык. Влияет ли это на объём текста?

18. Какая вывеска приковывает ваше внимание больше–многоязычная или на одном языке? (почему?)

19. Читая многоязычную вывеску, вы сосредотачиваете свое внимание только на одном языке (каком конкретно) или обращаете внимание и на другие языки? (почему?)

20. Встречали ли вы смешной или неправильный перевод на многоязычных вывесках? (ЕСЛИ ДА) Думали ли вы об этом сообщить работникам, владельцу заведения или оставляете все как есть?

21. По вашему мнению, многоязычные вывески отражают культуру и идентичность конкретного региона? (почему думаете именно так?)

22. По вашему мнению, могут ли многоязычные вывески влиять на использование языка? (почему думаете именно так?)

23. По вашему мнению, определяют ли многоязычные вывески свою целевую группу. (почему думаете именно так?)

24. Как думаете, достигают ли многоязычные вывески своего эффекта/результата среди целевых групп, на которые они направлены? (почему думаете именно так?)

Большое спасибо за ответы!