Upload
others
View
3
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
1
TRADUTEK página 1
TRADUCCIONES EN RED
Tecnología al servicio de la traducción
Presentación corporativa
TRADUTEK página 2
I Introducción
II
III ¿Cómo lo hacemos?
IIII ¿Cuáles son las ventajas?
V Nuestra oferta
¿Por qué un servicio de este tipo?
Indice
2
TRADUTEK página 3
üAdaptación características lingüísticas idioma referencia
üAdaptación a buscadores Locales
üEstablecimiento de sistemas automatizados de control de versiones idiomáticas en la web
üSimplificación de los procesos de actualización
La web es una herramienta que nos permite alcanzar mercados internacionales de forma inmediata. La facilidad de adaptación idiomática de versiones nos hace muchas veces no calcular
el coste de realizar versiones idiomáticas poco adaptadas al publico objetivo, a los buscadores locales y a las necesidades de actualización de nuestra web.
El mercado es local y global. Hay que estar en él.
Página web
Introducción
TRADUTEK página 4
2- Cada vez es mayor la importancia de aparición en buscadores y directorios
locales
El acceso de visitas desde buscadores puede llegar al 65% de trafico total
Distribución del idioma en que están escritas las paginas Web.
Fuente: Características de la Web en España Cátedra Telefónica de la Universidad Pompeu Fabra. Junio 2005
1-La Web es Multilingüe (48%) y la demanda cada día es mayor.
Estamos asistiendo a dos fenómenos paralelos:
Porqué
3
TRADUTEK página 5
Definición de Documento según GOOGLE
“Un documento, como término usado de ahora en adelante, debe ser interpretado como cualquier contenido legible y almacenable por un
ordenador. Un documento puede ser un e-mail, un sitio web, un archivo, una combinación de archivos, uno o más archivos que incluyan links a otros archivos, un mensaje de o en un grupo de noticias, un blog, una web publicitaria, etc... En el contexto de
Internet, el documento más común es una página web. Una página puede ser un documento o sólo una parte del mismo. Por tanto, las
palabras “página” y “documento” pueden ser intercambiadas en algunos casos.”
Fuente: Solicitud de registro de patente del algoritmo de Google
Porqué
TRADUTEK página 6
Una página web contiene muchos más elementos que los meramente visibles en el interface que son cr íticos para que la versión idiomática sea efectiva
Además hay que tener en cuenta otros elementos como los enlaces que disponemos entre nodos y los sitios webs que nos enlazan
Para todo ello es necesario tener un fuerte apoyo en tecnología que facilite el análisis y las herramientas que nos aportan un gran valor añadido
Porqué
códigoimágenes
textos
Página web
BBDD
La página web Enlaces entre nodos
EtiquetasSEO
¿Por que hay que traducir toda la información de nuestro site?
4
TRADUTEK página 7
Hace falta recuperar textos iniciales se traduce el texto visible de la web (contenido) pero no el código y etiquetas que indexan los buscadores
La revisión se realiza sobre documentos estáticos word /pdf no sobre la propia versión web
Las empresas de traducción tradicionales no son expertas en tecnología aplicada a procesos de traducción
Una vez revisados y aprobados los textos se envían al equipo de programación para su integración en la web y posteriormente su alojamiento en servidores
La nueva actualización supone activar de nuevo todo el proceso
Recuperación textos
Revisión
Traducción
Actualizaci ón
Integración
y hosting
Página web 1
2
34
5
Proceso traducción tradicional
Porqué
El servicio de traducción tradicional no cubre todo el ciclo de producción web
TRADUTEK página 8
La recuperación de textos se realiza desde la propia página web, asegurándonos la consistencia de versiones
La revisión se realiza sobre la versión de la propia web
La traducción es realizada por traductores especializados sobre la propia web
La revisión, integración, y puesta en producción se funden en un solo proceso
La actualización permite conocer el % de web traducida y recupera solo el nuevo contenido
Recuperación textos
Revisión
Traducción
Actualización
Integración
Y hosting
1
3
Tradutek ofrece un servicio integrado
Página web
2
optimización SEO
Análisis soporte multilingüe
PorquéNuevo Proceso de traducción
5
TRADUTEK página 9
Optimización buscadores
Filtrado e indexación
Thesauros y memorias
de traducción
Consulta usuario
BD
Página web original
Versión webIdioma
•Textos•Gráficos•Código•Etiquetas indexación
Extracción de datos
presupuesto
Revisión control de calidad
TraducciónRed de
traductores
Página web Final
idioma 1
Como
TRADUTEK página 10
Tare
as
üSituación actual y análisis de la homeüIndexación ( páginas
indexadas)üNúmero de enlacesüNivel de Page ranküIdentificación competencia
üAnálisis técnicoüDisponibilidad de t ítulo de
página y etiquetas Meta (metatags)üExistencia de textos
alternativos ALTüUtilización de negritasüPesoüCompatibilidad HTMLüRecomendaciones de mejora
üSelección descriptoresüInclusión metas
üAlta en directorios
TRADUCCIÓN SEGUIMIENTO Y RESULTADOS
ANÁLISIS SEO ANÁLISIS SOPORTEMULTILINGÜE
RECOMENDACIONES DE MEJORA
ü Análisis estructura y tecnología empleada
ü Soporte multilingüe
üInformes de seguimiento y mejora posiciones
üRealización traducciones
Metodología de Tradutek
Como
6
TRADUTEK página 11
SPalabra extraída Palabra Traducida
Palabra Posicionada
Palabra Integrada
Palabra Publicada
El valor no se mide por el precio por palabra traducida (que en nuestro caso sería igual al menor precio de mercado) El valor es el precio por palabra integrada ya que la gestión automatizada permite obtener importantes ahorros debidos a la mejora de procesos.
Ventajas
Palabra Revisada
Palabra integrada es la suma de varios conceptos.
La principal ventaja de nuestro servicio es el ahorro de costes gracias a la integración de procesos de traducción asistida y memorias de traducción tanto en traducción como en maquetación web
Recuperaci ón textos
Revisión
Traducci ónActualizaci ón
Integraci ón
Y hosting
Página web
TRADUTEK página 12
q Mejoras en la comunicación de los actores, interlocución
q Ahorros
q Calidad
q Herramientas de administración y ayudas
q Escalabilidad
q Informes y estadísticas
q Entorno de trabajo colaborativo
Ventajas
7
TRADUTEK página 13
q Tradutek es un servicio de alto valor añadido ofrecido por especialistas en traducción y en desarrollo web. Permite la traducción integrada de su sitio web mejorando las características del mismo
q Externalización de la gestión de traducción
q Traducciones de alta calidad. Lo que no se mide no se puede mejorar. Estándar UNE-EN-15038
q Asesoramiento en las capacidades multilingües del sitio web
q Posicionamiento multilingüe en buscadores
q Benchmark de competencia y analítica de resultados
q Seguimiento de la evolución del Site y recomendaciones preventivas y benchmarking cíclico frente a la competencia
q Mantenimiento de estructuras y de los procesos de traducción
q Integración en sistemas de gestión de contenidos propietarios
La Oferta de Tradutek