16
Interculturalis v.z.w. Correspondentie-adres: Agoralaan, Gebouw D, B 66 BE-3590 Diepenbeek [email protected] www.uhasselt.be/intercultu ralis Bank: BE54 7845 7163 7897 Bedrijfsnummer: Beste collega Op 19 oktober 2017 is het weer zover. De jaarlijkse ontmoeting voor leerkrachten Frans en vreemde taal vindt voor de 17de maal plaats in de vorm van een echt congres met binnenlandse en buitenlandse sprekers. De DiWeF organiseert al veel langer nascholingen voor leerkrachten (Frans), maar sinds 2000 heeft het initiatief aan uitstraling gewonnen door er een plechtige gebeurtenis van te maken. Didactiek is het sleutelwoord, onderwijs het draagvlak en expertise de invulling. Dit jaar stellen we jullie een speciale editie voor. Een plenaire zitting met als gerenommeerde spreker Prof. dr. Tessa Kieboom begint de dag. Zij behandelt het thema “hoogbegaafheid bij jongeren”, onderwerp dat allen die betrokken zijn bij onderwijs ongetwijfeld beroert. Een prima start, die stof tot nadenken zal opleveren en de gesprekken zal animeren. De ateliers en presentaties starten om 9u30, onmiddellijk na het plenum. Ieder atelier/presentatie heeft een label gekregen. Zo is onmiddellijk duidelijk over welk soort activiteit het gaat: interactie, lezing, workshop, participatie, gesprek… Ook nieuw zijn het «Café des profs» en de «Zangsessie met Karo». Het eerste initiatief wil de kans bieden voor een gesprek met collega’s over actuele thema’s: Frans in het beroepsonderwijs, de leerkracht van de 21ste eeuw, inclusie en M-decreet. Het tweede nodigt uit om naar hartelust het Frans chanson te (her)ontdekken via reële participatie. Het DiWeF-team hoopt van harte jullie met dit gevarieerde programma een leerrijke maar ook zeer aangename en onvergetelijke dag te bezorgen. Dus tot 19 oktober! Zeer hartelijk Valeria Catalano Voorzitter DiWeF

 · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Interculturalis v.z.w.Correspondentie-adres:

Agoralaan, Gebouw D, B 66BE-3590 Diepenbeek

[email protected]/interculturalis

Bank: BE54 7845 7163 7897Bedrijfsnummer: 0821.368.977

Tel.: +32 11 26 86 80 / 86

Beste collega

Op 19 oktober 2017 is het weer zover. De jaarlijkse ontmoeting voor leerkrachten Frans en vreemde taal vindt voor de 17de maal plaats in de vorm van een echt congres met binnenlandse en buitenlandse sprekers. De DiWeF organiseert al veel langer nascholingen voor leerkrachten (Frans), maar sinds 2000 heeft het initiatief aan uitstraling gewonnen door er een plechtige gebeurtenis van te maken. Didactiek is het sleutelwoord, onderwijs het draagvlak en expertise de invulling.

Dit jaar stellen we jullie een speciale editie voor.

Een plenaire zitting met als gerenommeerde spreker Prof. dr. Tessa Kieboom begint de dag. Zij behandelt het thema “hoogbegaafheid bij jongeren”, onderwerp dat allen die betrokken zijn bij onderwijs ongetwijfeld beroert. Een prima start, die stof tot nadenken zal opleveren en de gesprekken zal animeren.

De ateliers en presentaties starten om 9u30, onmiddellijk na het plenum. Ieder atelier/presentatie heeft een label gekregen. Zo is onmiddellijk duidelijk over welk soort activiteit het gaat: interactie, lezing, workshop, participatie, gesprek…

Ook nieuw zijn het «Café des profs» en de «Zangsessie met Karo». Het eerste initiatief wil de kans bieden voor een gesprek met collega’s over actuele thema’s: Frans in het beroepsonderwijs, de leerkracht van de 21ste eeuw, inclusie en M-decreet. Het tweede nodigt uit om naar hartelust het Frans chanson te (her)ontdekken via reële participatie.

Het DiWeF-team hoopt van harte jullie met dit gevarieerde programma een leerrijke maar ook zeer aangename en onvergetelijke dag te bezorgen. Dus tot 19 oktober!

Zeer hartelijk

Valeria Catalano

Voorzitter DiWeF

Page 2:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Verklaring iconen:

= interactieve presentatie

= atelier

= presentatie

= zingen

= ontmoeting

= atelier/presentatie wordt in het Frans gegeven

= atelier/presentatie wordt in het Nederlands gegeven

Page 3:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Programma congres DiWeF 19/10/20178u30-9u15

Plenaire zitting: lezing door Prof. dr. Tessa Kieboom, gastprofessor Universiteit Hasselt, directeur Exentra vzw (expertisecentrum

rond hoogbegaafdheid), winnaar Mensafonds award (NL, 2016), auteur van "Hoogbegaafd, als je kind (g)een Einstein is" (2015)

09u30 -11u00

Une approche actionnelle du texte littéraire?

B. De Graeve

Un livre = un film ?!

P. Fierens

Une grammaire de l’oral pour le niveau A1: comment s’y prendre ?

V. Catalano

Je veux des applications dans ma classe de FLE! (suite)

V. Bogaert

Développer la créativité en expression écrite et en expression orale au cours de français langue étrangère

J. Degueldre

Mettre les élèves en mouvement pour apprendre le vocabulaire et la grammaire

L. Baudson - N. Demaret

11u00-12u00

Pauze : “Espace Amitié” en uitgeversexpo

12u00– 13u30

Pour une pédagogie des stratégies d’apprentissage en FLE

J. De Pessemier

Vertaalde verbeelding: muzische inspiratie voor taalstimulering in de meertalige klas

K. Reekmans

La langue des signes pour bébé au service du FLE

S. Pelinski

Des applications nomades incontournables pour la classe de langue

A. Thonard - C. Peeters

Activités de communication en classe de FLE

Y. Letournel

Café des profs, le FLE dans le professionnel

T. Florival – A. Demol – I. Haentjes

13u30-14u15

Middagpauze en uitgeversexpo

14u15 – 15u45

Enseigner le français au XXIe siècle   : se méfier ou se réjouir   ?

Inspirerende evaluatieroosters om de 5 vaardigheden binnen Frans te

Tablets krachtig inzetten in een taalles

Je veux des applications dans ma classe de FLE! (suite)

Activités de communication en classe de FLE

Chanter Karo-oké : Chanson? Interaction!

Page 4:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Omschrijvingen ateliers / presentaties Titel: "Une approche actionnelle du texte littéraire?"

Spreker: B. De Graeve, Professeur de FLE dans la formation de professeurs de FLE (UC Leuven-Limburg) et lecteur de stage à la KU Leuven.Taal interactieve presentatie: FR Doelgroep: Professeurs de langue (surtout de FLE) des 2nd et 3e degrés de l’enseignement secondaire.

Korte omschrijving interactieve presentatie:

Si de nombreux textes littéraires ont été élaborés dans une préoccupation purement esthétique, de nombreux autres textes artistiques et littéraires nous proposent une source inépuisable d’éléments (notamment interculturels et linguistiques) qui peuvent être exploités dans la classe de FLE. Ainsi, à travers une lecture active du lecteur et l’exploitation des éléments (inter)culturels y présents, la littérature est à même de nous faire découvrir et mieux comprendre le monde (francophone) qui nous entoure. Dans cet atelier, nous explorerons quelques pistes pour une perspective interculturelle (et souvent actionnelle) de la littérature, à partir de textes artistiques et littéraires très divers. En outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche dans vos cours de FLE, pour les 2nd et 3e degrés.

Titel: Un livre = un film?!Spreker: P. Fierens, professeur de FLE, formatrice, PROFFF v.z.wTaal interactieve presentatie: FR Doelgroep: professeurs de FLE, 2ième et 3ième degré (ASO et TSO)

Korte omschrijving interactieve presentatie:

Dans cet atelier, nous travaillerons sur l’intertextualité. La confrontation d’un texte écrit (roman, nouvelle, extrait, BD, …) et de son adaptation cinématographique permet de mettre en relief les similitudes et les différences, de les confronter et de les apprécier. Une telle approche comparative est susceptible de stimuler la motivation des élèves, mais comment s’y prendre? Partant des exemples concrets, nous essaierons de mettre en place une méthodologie et de montrer comment on peut construire une véritable ligne d'apprentissage. Vive le cinéma, vive la lecture!

Page 5:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Titel: Tablets krachtig inzetten in een taallesSpreker: H. Rosius, Vaklector en vakdidacticus Project Algemene Vakken (PAV)Onderzoeker Tablio (Tablets in Onderwijs) PXL EducationTaal interactieve presentatie: NL Doelgroep: Leerkrachten taal (hogere jaren lager onderwijs, secundair, hoger onderwijs)/ PAV

Korte omschrijving interactieve presentatie:

Het is geen kunst om apps te vinden die inzetbaar zijn in de (taal)les. Een app op zich – hoe knap de mogelijkheden op het eerste zicht ook lijken – zorgt echter nooit op zichzelf voor een krachtige les. Elke app wint aan kracht wanneer ze ingebed wordt in een weldoordachte didactische aanpak en gevoed wordt met interessante inhouden.In deze presentatie wordt er ingezoomd op een aantal veelzijdige en eenvoudige apps (o.a. EDpuzzle, classkick, apps voor audio – opname, thinglink, …). De werking van de app wordt kort getoond, maar we maken vooral tijd om een aantal krachtige mogelijkheden voor taallessen te tonen. We focussen hierbij vooral op apps die interessant zijn om taaltaken vorm te geven en / of krachtig feedback te geven. Aandacht voor differentiatie tussen leerlingen is hierbij steeds een belangrijk punt. We proberen te inspireren en een dialoog aan te gaan omtrent inzetbaarheid in en aanpassing aan je eigen klas. Verwacht dus geen kant en klare quizjes Frans, maar wel interessante tips en voorbeelden die meermaals uitgetest werden in verschillende klassen! Voorkennis over tablets is niet noodzakelijk.

Titel: Je veux des applications dans ma classe de FLE! (suite)Spreker: V. Bogaert, assistant didactique FLE Antwerp School of Education - à l’Université d’Anvers – Prof de FLE Taal atelier: FR Doelgroep: Profs de FLE du deuxième et troisième degré

Korte omschrijving atelier:

Les tablettes (et les Smartphones) ont un potentiel pédagogique grâce aux applications disponibles. Une multitude de nouvelles applications apparaît chaque jour, mais que certaines peuvent être utiles en classe de FLE. Les applications permettent l’apprentissage collaboratif, aident à gérer l’hétérogénéité et la différenciation en classe, et stimulent la motivation de l’élève. Pendant cette session, une sélection d’applications efficaces en classe de FLE, du deuxième et troisième degré de l’enseignement secondaire, sera présentée.

Nous nous focaliserons plus sur la lecture, les jeux et le travail collaboratif grâce aux applications.

Page 6:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Titel: Développer la créativité en expression écrite et en expression orale au cours de français langue étrangèreSpreker: J. Degueldre, Conseillère Pédagogique en langues modernes FESeC (SeGEC: Secrétariat Général de l’Enseignement Catholique)Taal atelier: FR Doelgroep: professeurs de français langue étrangère des 2ème et 3ème degrés de l’enseignement ordinaire secondaire de transition

Korte omschrijving atelier:

Lors de cet atelier, les enseignants découvriront et expérimenteront une série d’activités, de techniques d’animation et de démarches méthodologiques pour développer la créativité des élèves en expression (écrite et orale) à différents niveaux et degrés.

L’atelier poursuivra un triple but :

1) développer la motivation et favoriser l’épanouissement ;2) identifier des moyens concrets pour susciter la créativité et la prise d’initiative ;3) inciter les enseignants à introduire ces types de pratiques dans leurs cours

Titel: Mettre les élèves en mouvement pour apprendre le vocabulaire et la grammaireSprekers: L. Baudson et N. Demaret, conseillères pédagogiques Langues modernes FESeCTaal atelier: FR Doelgroep: Professeurs de langues modernes, tous degrés, toutes filières

Korte omschrijving atelier:

Cet atelier fera vivre toute une série d'activités d'apprentissage du code (vocabulaire, grammaire, prononciation, orthographe, ...) permettant de mettre les élèves physiquement et intellectuellement en mouvement et fera aussi réfléchir les participants à la façon de les intégrer dans des séquences de cours.

Objectif(s) : • réfléchir sur les avantages de mettre les élèves en mouvement ; • analyse de pistes pour transformer des exercices de code en activités d'apprentissage motivantes ; • créer du lien entre le code et la compétence.

Page 7:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Titel: Pour une pédagogie des stratégies d’apprentissage en FLESpreker: J. De Pessemier, Leerkracht Frans – «Vita et Pax»-college (Schoten), Lector SLO Frans – KU LeuvenTaal atelier: FR Doelgroep: À partir du 2e degré aso-tso

Korte omschrijving atelier:

Dans la perspective actionnelle, l’apprenant est un acteur social exécutant des tâches. Celles-ci requièrent, plus que les activités communicatives, un recours conscient et efficace aux stratégies. Une bonne mise en œuvre des stratégies par l’apprenant est l’une des garanties pour une tâche réussie. De quelles stratégies s’agit-il ? Nous présenterons d’abord le modèle de R. Oxford, ‘Strategic Self-Regulation (S2R) Model of Language Learning’. Ce modèle servira de cadre de référence pour une analyse approfondie de « bonnes pratiques ». À partir de là, nous proposerons des démarches qui permettent de sensibiliser nos élèves à l’importance du recours aux stratégies et qui visent à les responsabiliser au niveau de leur apprentissage.

Titel: La langue des signes pour bébé au service du FLESpreker: S. Pelinski, conceptrice pédagogique multimédia dans l'entreprise eXplio N.V.- coordinatrice pédagogique Alliance française Oost-Vlaanderen Taal atelier: FR, langue des signes Doelgroep: Approprié pour les élèves d'un niveau débutant (primaire et 1er degré du secondaire)

Korte omschrijving atelier:

Utiliser son corps pour faire passer du sens en langue étrangère est une technique pédagogique très pertinente notamment pour l’accès au sens et pour la mémorisation lexicale. 

Avez-vous déjà vu un bébé de 10 mois exprimer dans la langue des signes pour bébé qu'il veut encore des chatouilles ou qu'il veut boire ? A partir de cette expérience personnelle, j'ai décidé d'expérimenter plus loin, d'utiliser la langue des signes pour bébé dans l'enseignement du FLE. Le résultat est étonnant.Au cours de cet atelier, nous allons réfléchir à l'impact du geste et des signes sur l'apprentissage d'une langue étrangère. Vous allez être mis en situation concrète et vous familiariser avec quelques signes. Vous y trouverez une pratique supplémentaire pour favoriser la compréhension, l'acquisition du vocabulaire ou des structures grammaticales et les intelligences multiples.

Pratique pertinente pour tout enseignant du primaire et du premier degré du secondaire.

Page 8:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Titel: Des applications nomades incontournables pour la classe de langueSprekers: A. Thonard et C. Peeters, chargées d’enseignement à l’Institut Supérieur des Langues Vivantes, Université de Liège.A. Thonard est maître de conférences à la Faculté de Philosophie et Lettres, où elle forme les futurs enseignants de FLE à intégrer le numérique dans la classe de FLE.Taal atelier: FR Doelgroep: Professeurs de FLE du secondaire / de l’enseignement supérieur / universitaire

Korte omschrijving atelier:

Il n’est désormais plus envisageable de donner cours en classe sans voir aux quatre coins de la salle de cours des appareils connectés. Et si les smartphones de nos étudiants étaient autre chose que des distracteurs potentiels ? Et s’ils devenaient un véritable outil de travail ? Ces appareils ouvrent en effet de nouvelles perspectives pour dynamiser l’apprentissage des langues, pendant le temps de la classe mais en amont et en aval également. Dans cet atelier, nous vous proposons de vous faire (re)découvrir des applications dont nous ne pouvons plus nous passer, nous, dans notre classe de langue.

Titel: Activités de communication en classe de FLESpreker: Y. Letournel, Ambassade de France Service culturel Taal atelier: FR Doelgroep: Adolescents adultes

Korte omschrijving atelier:

Venez découvrir des activités de classe adaptées à un public de grands adolescents et d’adultes. Cette année, nous proposerons beaucoup d’exercices de dramatisation. !

Page 9:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Titel: Café des Profs, le FLE dans le professionnelSprekers: T. Florival, Conseiller pédagogique enseignement secondaire français-langues modernesI. Haentjens: Prof de français + coördinatrice Sint-Janscollege (Sint-Amandsberg)A. Demol: Formatrice des professeurs de français, HoGent (lerarenopleider, opleiding Secundair onderwijs)Taal atelier: FR et NL Doelgroep: Professeurs de français

Korte omschrijving atelier:

Notre café est une activité qui stimule l’échange d’idées, de connaissances et d’expériences. Dans une ambiance de partenariat et de dialogue authentique, nous vous invitons à nous joindre autour de nos tables et à contribuer à l’échange d’idées inspiratrices. En tant que PROFFF, nous espérons ainsi approfondir les relations et établir des réseaux d’échange.

Titel: Enseigner le français au XXIe siècle: se méfier ou se réjouir?Spreker: C. Engelen, Directeur Linguapolis, Universiteit AntwerpenTaal presentatie: FR Doelgroep: Tout le monde est le bienvenu, aussi bien les professeurs que les collègues non enseignants (direction, inspection, assistants pédagogiques, …). Je ne donnerai toutefois pas de réponses clé en main : cet atelier est plutôt une métaréflexion sur le métier de prof de français.

Korte omschrijving presentatie:

Le monde change vite. De même, l’enseignement des langues est en pleine évolution. On peut aborder ces changements avec confiance ou les regarder d’un oeil suspicieux. Cet exposé illustrera cette dynamique selon 3 axes : la numérisation et son impact sur l’enseignement en présentiel ; les langues comme fin ou comme moyen et les compétences des enseignants face à celles des apprenants.

Page 10:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Titel: Inspirerende evaluatieroosters om de 5 vaardigheden binnen Frans te evaluerenSpreker: D. Van den Wouwer, Katholiek Onderwijs Vlaanderen regio AntwerpenPedagogisch adviseur

- Vakbegeleider Frans- Schoolbegeleider- Scholengemeenschapbegeleider

Taal interactieve presentatie: NL Doelgroep: Alle leerkrachten Frans

Korte omschrijving interactieve presentatie:

Waarom evalueren we einddoelen?Welke informatie willen we ophalen met onze evaluaties?Is onze evaluatie doeltreffend?Welke meerwaarde hebben de evaluatiemomenten voor de leerlingen?

Hoe rapporteren we?Welke informatie hebben leerlingen nodig om leervorderingen te maken?Hoe formuleren we degelijke feedback?

Hoe houden we dit haalbaar voor leerlingen en leraar?

Titel: Vertaalde verbeelding: muzische inspiratie voor taalstimulering in de meertalige klasSpreker: K. Reekmans, lector-onderzoekerTaal interactieve presentatie: NL Doelgroep: Lager onderwijs

Korte omschrijving interactieve presentatie:

Voor het praktijkgericht onderzoeksproject ‘taalCULTuur’ ontwierpen we een kader waarbij de raakvlakken tussen taal, beeld, drama, muziek en actief leren in kaart worden gebracht. We starten deze sessie met videofragmenten van muzische workshop ontwikkeld i.s.m. de studenten Education, MAD en Music en bespreken graag samen met u de strategieën voor taalstimulering die aan bod kwamen. Zo willen we ook u inspireren om een taal aan te leren met muzische werkvormen.

Page 11:  · Web viewEn outre, nous vous proposerons quelques pistes pour la didactisation de documents authentiques artistiques et littéraires, ainsi que la mise en pratique de cette approche

Titel: Chanter Karo-oké: Chanson? Interaction!Spreker: K. Voets, Assistante didactique française (VUB) - Professeur de FLE (Bernarduscollege Oudenaarde)Taal atelier: FR et NL Doelgroep: Tout le monde est le bienvenu

Korte omschrijving atelier:

“Chanter Karo-oké” s’adresse à des élèves et des étudiants de tout âge. Ce projet a pour but de dévoiler le monde de la chanson française de manière ludique, interactive et accessible. Les sessions sont proposées en néerlandais ou en français.

Pendant cette session, Karo peut chanter quelques chansons avec les élèves, faire un medley de diverses chansons, les présenter à l’aide d’un diaporama PPT, etc. Karo dispose d’un livret de paroles dans lequel les professeurs peuvent sélectionner les chansons. S’ils le souhaitent, ils peuvent demander d’autres chansons.

Titel: Une grammaire de l’oral pour le niveau A1: comment s’y prendre?Spreker: V. Catalano, Hogeschool PXL Education Secundair Onderwijs; lector Frans en Franse vakdidactiek

Taal atelier: FR Doelgroep: Professeurs du 3e degré de l’école primaire et du 1e degré de l’enseignement secondaire

Korte omschrijving atelier:

A partir d’un exemple concret (une leçon de grammaire) nous nous pencherons sur une approche grammaticale qui focalise sur l’oral. Une prise de conscience de la différence entre les grammaires de l’oral et de l’écrit s’impose, surtout en début d’apprentissage. Dans cet atelier pratique nous travaillerons en petits groupes à l’élaboration de séquences de leçon destinées au niveau A1 (débutants et faux débutants).