Upload
others
View
0
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Szanowni Państwo!
Z roku na rok obserwujemy zwiększające się zapotrzebowanie na usługi językowe – tłumaczenia,
kursy, obsługę międzynarodowych spotkań i konferencji. Trafia do nas coraz więcej firm
zainteresowanych współpracą z różnych powodów – poszukiwania bardzo dobrej jakości usług,
sprawnej i szybkiej komunikacji, elastyczności, szerokiej oferty obsługiwanych języków i specjalizacji.
Jeśli dotyczy Państwa którykolwiek z tych powodów lub po prostu są Państwo zainteresowani
naszymi produktami, zachęcam do zapoznania się z naszą ofertą i sprawdzenia, czy rozwiązania, które
proponujemy, okażą się przydatne do budowania sukcesu Państwa firmy.
Z przyjemnością odpowiem na wszystkie pytania.
Z wyrazami szacunku,
Sylwia Czajka
Specjalista ds. Sprzedaży Międzynarodowej
O nas
Skrivanek na świecie
Skrivanek to agencja tłumaczeń i szkoła językowa od ponad 20 lat zapewniająca klientom na całym
świecie najwyższej jakości usługi językowe. Pierwsze biuro zostało założone w Pradze w 1994 roku,
niedługo później kolejne oddziały powstały w Polsce, na Węgrzech, w Słowenii, Bułgarii, Słowacji, na
Łotwie, Litwie, w Niemczech, Belgii, Austrii, Estonii, Chinach, USA, Rosji, Wielkiej Brytanii, Brazylii.
Liczba biur i roczne obroty plasują nas
w gronie największych agencji świadczących
usługi językowe w Europie Środkowo-
-Wschodniej. Roczne przychody naszych
spółek zależnych systematycznie rosną.
Dynamika wzrostu to efekt konsekwentnej
polityki sprzedażowej i kadrowej oraz
niezmiennie wysokich standardów
i ugruntowanej pozycji na rynku tłumaczeń.
Skrivanek w Polsce
W Polsce Skrivanek działa od 1997 roku. Zaczynaliśmy od TŁUMACZEŃ PISEMNYCH I USTNYCH.
Obecnie oferujemy też USŁUGI GRAFICZNE (DTP), KOREKTY, LOKALIZACJE, NAUCZANIE JĘZYKÓW
OBCYCH oraz inne usługi językowe.
Skrivanek był jedną z pierwszych agencji tłumaczeniowych w Polsce, która wdrożyła system
zarządzania jakością zgodny z normą ISO 9001. W 2011 roku z powodzeniem wprowadziliśmy
również system zarządzania środowiskowego zgodny z normą ISO 14001.
W 2012 roku wdrożyliśmy system zarządzania bezpieczeństwem informacji zgodny z normą
ISO 27001. Naszym celem była ochrona informacji przed zniszczeniem, kradzieżą lub wykorzystaniem
niezgodnie z przeznaczeniem. Zapewniamy wiarygodność oraz skuteczną ochronę danych, zarówno
naszych własnych, jak i należących do naszych partnerów biznesowych, pracowników, organów
administracji publicznej oraz wszystkich innych osób i podmiotów zgodnie z przepisami prawa
i naszymi wewnętrznymi regulacjami w zakresie bezpieczeństwa.
Co ważne, Skrivanek dysponuje własnymi, lokalnymi oraz globalnymi działami IT. Wspierają one
zachowanie najwyższych standardów bezpieczeństwa dzięki stałej kontroli serwerów i przepływu
informacji oraz wydajności systemu bezpieczeństwa danych.
Ponadto mamy certyfikat branżowy zgodny z normą EN 17100, która określa wymogi procesu
tłumaczenia, w tym dotyczące jakości.
Zaufali nam
TŁUMACZENIA PISEMNE
Szeroka oferta języków
Wielu klientów interesuje zakres naszej oferty, ponieważ coraz częściej firmy realizują projekty
na kilka różnych języków jednocześnie, np. tłumaczenie strony internetowej czy umów partnerskich
ze swoimi kontrahentami.
OBSŁUGUJEMY WSZYSTKIE JĘZYKI EUROPEJSKIE I WIĘKSZOŚĆ
POZAEUROPEJSKICH
Najlepsi tłumacze
Nasi klienci często trafiają do nas, ponieważ oczekują doskonałej jakości, wiedząc, jak ważne są
dokumenty, które powierzają nam do tłumaczenia. Niezależnie od tego, czy tłumaczymy materiały
reklamowe, bilans finansowy czy dokumentację wewnętrzną, czujemy, że spoczywa na nas
odpowiedzialność za bezbłędność tłumaczenia i jego terminowość, dlatego korzystamy tylko ze
sprawdzonych dostawców.
Jako firma z certyfikatem ISO poddajemy wszystkich naszych dostawców rygorystycznej kontroli
jakości. Proces rekrutacji dostawców przeprowadzamy z najwyższą starannością. Nasi tłumacze
i weryfikatorzy spełniają następujące wymagania:
mają ukończone studia wyższe w dziedzinie tłumaczeń lub co najmniej dwuletnie
doświadczenie w branży tłumaczeniowej,
specjalizują się w określonych dziedzinach (np. marketing, IT, telekomunikacja, prawo czy
ekonomia),
gruntownie znają język źródłowy i docelowy (lub język docelowy w przypadku korektorów
językowych [native speakerów]),
umieją precyzyjnie i wiernie oddać treść i styl tekstu źródłowego,
potrafią zarządzać swoim czasem pracy,
tłumaczą i/lub wykonują korekty z należytą starannością, aby stworzyć tekst o wysokich
walorach użytkowych, precyzyjny i spójny terminologicznie,
posługują się oprogramowaniem CAT (Trados, Across, MemoQ, Wordfast, inne).
W razie potrzeby tłumacze i weryfikatorzy mają dostęp do wszelkich materiałów pomocniczych,
a tłumaczenia tekstów specjalistycznych konsultowane są z ekspertami w danej dziedzinie.
Regularne informacje zwrotne, które przekazujemy dostawcom w postaci poprawek językowych
i terminologicznych, pozwalają na nieustanne doskonalenie poziomu zarówno od strony językowej,
jak i merytorycznej.
96,3% NASZYCH KLIENTÓW
POLECIŁOBY NASZE USŁUGI*
* dane wg ankiety zadowolenia klienta z 2016 roku
Obsługa projektów
Do każdego zlecenia przydzielamy zespół projektowy złożony z kierownika projektu oraz potrzebnej
liczby tłumaczy i korektorów. Każdorazowo ustalamy z klientami przeznaczenie dokumentu i zakres
usług do wykonania w obrębie zlecenia oraz możliwość ustalenia wspólnej bazy terminologicznej
(glosariusza) pozwalającej zachować spójne słownictwo w całym tekście. Co niezwykle ważne
– w momencie złożenia zamówienia podajemy Państwu dokładny termin realizacji, którego
dotrzymujemy!
Nawet jeśli zdarzy się sytuacja, w której muszą Państwo przetłumaczyć duży tekst w krótkim czasie
lub jednocześnie na wiele języków, mogą Państwo na nas liczyć! Przez ponad 20 lat pracy
wypracowaliśmy procedury, które pozwalają nam na realizację nawet najbardziej nietypowych
zleceń.
KOREKTY
Wychodzimy z założenia, że każde tłumaczenie, które opuszcza
nasze biuro, musi zostać sprawdzone. Wszystkie zlecenia
poddajemy wewnętrznej kontroli jakości. Polega ona na
sprawdzeniu:
kompletności tłumaczenia,
zastosowanej terminologii,
numerowania i poprawności zastosowania zasad
regionalnych,
poprawności danych liczbowych i teleadresowych,
formatowania tekstu.
Dodatkowo, w zależności od przeznaczenia tłumaczenia, proponujemy wykonanie korekt: native
speakera, niezależnego weryfikatora oraz korekty edytorskiej (tzw. szczotki). Zawsze podkreślamy, że
zwłaszcza teksty przeznaczone do publikacji (np. strony internetowe) warto poddać dodatkowym
korektom.
Oferujemy 3 rodzaje dodatkowych korekt:
Korekta językowa (korekta native speakera)
Polega na sprawdzeniu tłumaczenia przez native speakera, czyli osobę, dla której dany język jest
językiem ojczystym. Celem tego rodzaju korekty jest zredagowanie tekstu w taki sposób, aby brzmiał
on całkowicie naturalnie i płynnie w danym języku docelowym. Korekta ta obejmuje zatem
dopasowanie płaszczyzny stylistycznej tłumaczenia do stylu charakterystycznego dla danego rodzaju
tekstów w języku docelowym i weryfikację poprawności gramatycznej. Korektor zwraca także uwagę
na dobór odpowiedniego słownictwa przy jednoczesnym zachowaniu maksymalnej wierności
przekładu w stosunku do tekstu źródłowego. Oznacza to, że korekta native speakera nie jest
automatycznie adaptacją kulturową (osadzenie tekstu w odpowiednim kontekście kulturowym) ani
też usługą copywritingu, które wykonywane są po indywidualnych ustaleniach dotyczących grupy
docelowej tekstu i przekazaniu nam oczekiwań co do zakresu ingerencji w tekst oraz informacji o
kraju, w którym materiał ma funkcjonować. Tego typu usługi ze względu na wyższy stopień
zaawansowania realizowane są na podstawie indywidualnych warunków uzgodnionych z klientem.
Porównanie z oryginałem (niezależna weryfikacja)
Tłumaczenie zostaje zweryfikowane z oryginałem przez drugiego tłumacza. Weryfikatora dobieramy
tak, aby był on specjalistą w dziedzinie, której dotyczy tekst. Niezależna weryfikacja ma na celu
poprawienie tekstu pod kątem zgodności semantycznej, merytorycznej i terminologicznej.
Korekta edytorska (tzw. szczotka)
Wykonywana po składzie w przypadku tłumaczeń przeznaczonych do druku. Koncentrujemy się
podczas niej na: zachowaniu konwencji typograficznych danego języka, poprawieniu formatowania,
podziału wyrazów, zapewnieniu poprawnego wyświetlania wszystkich znaków i elementów
graficznych oraz kompletności tekstu. Celem szczotki jest usunięcie usterek powstałych po składzie
tekstu. Usługa wykonywana jest poprzez dodanie komentarzy na wydruku próbnym (nie jest
to usługa tożsama z korektą językową lub niezależną weryfikacją i nigdy ich nie zastępuje).
USŁUGI DODATKOWE
SPECJALISTYCZNE OPROGRAMOWANIE CAT
Często nasi klienci sygnalizują nam, że zamierzają przetłumaczyć
duże partie tekstu, których fragmenty mogą się powtarzać
(np. pakiet umów handlowych zawieranych z różnymi podmiotami
zwykle będzie miał części wspólne). Pytają, czy może oznaczać
to niższe koszty lub skrócenie czasu realizacji. W Skrivanku TAK!
Dysponujemy kilkoma najbardziej popularnymi i sprawdzonymi
narzędziami CAT, które umożliwiają przyspieszenie realizacji takich
zleceń i obniżenie ich kosztów.
CAT to skrót pochodzący od angielskiego zwrotu computer-assisted translation. Oznacza tłumaczenie
wspomagane komputerowo, czyli tłumaczenie wykonywane z wykorzystaniem specjalnego
oprogramowania, które wykorzystuje pamięć tłumaczeniową. Natomiast pamięć tłumaczeniowa
to zbiór przetłumaczonych fragmentów tekstu (najczęściej zdań) w dwóch językach – tym, z którego
tłumaczymy, i tym, na który tłumaczymy. Pamięć tłumaczeniowa tworzy się automatycznie w czasie
pracy tłumacza i powiększa z każdym kolejnym zleceniem.
Niewątpliwą zaletą wynikającą z korzystania z narzędzi CAT jest zapewnienie spójności
terminologicznej wszystkich tekstów. Jeśli w Państwa firmie kiedykolwiek powstał problem
rozbieżności terminologicznych lub różnego formułowania tekstów, może okazać się, że użycie
narzędzi CAT będzie rozwiązaniem, które sprawdzi się w Państwa sytuacji. Dodatkowo – jeśli
dysponują Państwo wcześniejszymi tłumaczeniami, do których chcieliby Państwo dopasować nowe
materiały – jest możliwość stworzenia pamięci tłumaczeniowych i korzystania z nich podczas
bieżących tłumaczeń. Łatwo sobie wyobrazić, jakim ułatwieniem może to być dla pracowników do tej
pory mozolnie poprawiających tłumaczenia, tak by pasowały one do już funkcjonujących w firmie
tekstów.
Co ważne, narzędzia CAT gwarantują łatwość pracy z różnymi typami plików (HTML, XML, plikami
graficznymi) oraz ochronę kodu źródłowego. Jeżeli planują Państwo tłumaczenie strony
internetowej, ta opcja może się bardzo przydać i skrócić czas wprowadzania nowych wersji
językowych.
OSZCZĘDNOŚCI
PRZY REALIZACJI
TŁUMACZENIA!
LOKALIZACJA
Decyzja o sprzedaży swoich usług czy produktów poza granicami rodzinnego kraju pociąga za sobą
konieczność dostosowania treści opisujących firmę i produkty do specyficznych wymogów rynku
docelowego (np. instrukcji obsługi, katalogów, składów produktowych, komunikatów z wyświetlaczy).
Również w tym zakresie oferujemy kompleksowe rozwiązania, począwszy od tłumaczenia i korekt,
poprzez cały proces obróbki technicznej, włącznie z przygotowaniem dokumentów do druku.
Dajemy Państwu możliwość dotarcia do kontrahentów
na całym świecie i zaoferowania swoich produktów
na rynku globalnym dzięki usłudze lokalizacji stron
internetowych i aplikacji multimedialnych. Możemy
dostosować ich treść do potrzeb odbiorców.
Oferujemy także tłumaczenie i opracowanie
multimediów i aplikacji e-learningowych lub
zawierających animacje, grafiki, nagrania audio
i wideo.
Lokalizujemy także oprogramowanie, instrukcje obsługi urządzeń, materiały graficzne i pomoc
online, tak by zapewnić Państwa klientom możliwość używania Państwa produktów, czytania
i rozumienia wszystkich komponentów interfejsu, menu, komend, poleceń. Zlokalizowany produkt
zachowuje funkcjonalność oryginału. W celu zweryfikowania poprawności i użyteczności
przeprowadzamy testowanie lokalizacji.
Stosujemy najnowsze technologie i narzędzia informatyczne.
Dzięki temu możemy tłumaczyć i przetwarzać teksty zapisane
w najróżniejszych formatach.
DTP – GRAFICZNE PRZYGOTOWANIE DOKUMENTÓW DO DRUKU Większość tekstów, jakie trafia do naszych biur, wymaga obróbki
graficznej. Zdarza się, że materiał nie zawiera rysunków,
wykresów i innych skomplikowanych elementów graficznych i
wystarcza jedynie podstawowe odwzorowanie wyglądu
oryginału. Takie przygotowanie tłumaczenia nazywamy prostym
DTP i wykonujemy je bezpłatnie. Jeśli jednak teksty są
przeznaczone do publikacji lub zawierają elementy graficzne
wymagające dodatkowego opracowania, wówczas proponujemy
skorzystanie z usług naszego działu DTP.
W zależności od potrzeb, plików źródłowych oraz budżetu proponujemy dwa rodzaje usług:
DTP złożone – nawet jeśli nie dysponują Państwo plikiem źródłowym w programie, w którym został
on stworzony (np. Corel Draw, InDesign), i nawet jeżeli jakość pliku źródłowego nie jest najlepsza lub
gdy do dyspozycji jest tylko skan, a zależy Państwu na otrzymaniu tłumaczenia w podobnej do
oryginału formie, ta usługa sprawdzi się najlepiej. Przygotowany przez nas dokument będzie możliwie
bliski oryginałowi i będzie miał postać edytowalną, dzięki czemu zyska się możliwość bezpośredniego
nanoszenia zmian w dokumencie w ramach przyszłych aktualizacji.
DTP zaawansowane – jeśli dysponują Państwo plikiem źródłowym, jesteśmy w stanie dokładnie
odwzorować układ graficzny, kolory, tła oraz inne elementy dokumentu, tak by plik po tłumaczeniu
wyglądał identycznie jak oryginał. Pracujemy na niemal wszystkich formatach plików.
PONAD 3 000
ZREALIZOWANYCH
PROJEKTÓW DTP
W 2016 ROKU!
Nagrywanie audio/video
Jeśli potrzebują Państwo tłumaczeń filmów lub materiałów audio, możemy zaproponować
indywidualną ofertę przygotowania dubbingu lub napisów.
PROCES REALIZACJI TŁUMACZENIA PISEMNEGO
TŁUMACZENIA USTNE
Konferencja dla ponad 1500 osób? Najwyższej wagi spotkanie biznesowe? Kameralne obrady zarządu
firmy? Wyjazd za granicę? Rozmowa telefoniczna z zagranicznym kontrahentem? Chętnie
podejmujemy się wszystkich wyzwań, ponieważ tłumaczenia ustne to nasz drugi, obok tłumaczeń
pisemnych, filar działalności.
W zależności od charakteru wydarzenia proponujemy poniższe usługi:
Tłumaczenie symultaniczne (konferencyjne) polega
na tłumaczeniu wypowiedzi na bieżąco, równolegle
z wypowiedzią prelegenta. Ta forma tłumaczenia wybierana
jest przede wszystkim przy obsłudze międzynarodowych
konferencji z dużą liczbą uczestników lub spotkaniach
wielojęzycznych. Największa korzyść związana z tego rodzaju
tłumaczeniem to oszczędność czasu.
Tłumaczenie symultaniczne zwykle wymaga użycia
specjalnego sprzętu konferencyjnego, który z przyjemnością
Państwu zapewnimy. Dysponujemy własnymi urządzeniami
wraz z w pełni wyposażonymi kabinami dla tłumaczy.
Przy mniej oficjalnych okazjach lub w sytuacjach, gdy tłumaczenie jest potrzebne tylko niewielkiej
grupie osób, można alternatywnie zastosować inny wariant tłumaczenia symultanicznego polegający
na przekładzie szeptem treści wygłaszanego przemówienia lub prowadzonej rozmowy dla jednego
lub kilku (maksymalnie trzech) uczestników spotkania. Jest to tłumaczenie szeptane.
Tłumaczenie konsekutywne to tłumaczenie bez wykorzystania kabin. Tłumacz stopniowo przekłada
fragmenty wypowiedzi prelegenta. W czasie przekładu prelegent czeka, aż tłumacz zakończy swoją
wypowiedź. Zaletą tego typu usługi jest możliwość interakcji – w przypadku takiej formy tłumaczenia
jest czas na wtrącenia lub pytania z sali. Tłumaczenie konsekutywne najczęściej jest stosowane
podczas spotkań biznesowych lub międzynarodowych negocjacji i rozmów (także telefonicznych).
Jego szczególną odmianą jest tłumaczenie konsekutywne przysięgłe, stosowane w przypadku
konieczności urzędowego poświadczenia zgodności tekstu oryginalnego z tekstem przetłumaczonym,
jak również tłumaczenia wypowiedzi oraz oświadczeń ustnych składanych przed urzędami
i instytucjami państwowymi.
INNE USŁUGI JĘZYKOWE
Skrivanek to również szkoła językowa, która opracowuje szkolenia oparte na innowacyjnych
i efektywnych metodach nauki języków obcych, gwarantując klientom wysokiej jakości obsługę –
zarówno pod względem merytorycznym, jak i organizacyjnym. Bogate portfolio narzędzi i form, które
proponujemy, daje znaczną elastyczność doboru metod edukacyjnych oraz możliwość precyzyjnego
dopasowania oferowanych rozwiązań, a tym samym bardzo wysoką skuteczność nauki.
Dla firm i instytucji proponujemy:
tradycyjne szkolenia indywidualne lub grupowe – z lektorem polskim lub natywnym, a także
prowadzone metodą dualną,
intensywne warsztaty biznesowe rozwijające wybrane obszary języka biznesowego,
np.: prezentowanie oferty, negocjacje, skuteczna komunikacja biznesowa, obsługa klienta itp.,
język polski dla obcokrajowców,
szkolenia specjalistyczne, np. z zakresu: HR, IT, finansów, księgowości, prawa itp.,
szkolenia egzaminacyjne przygotowujące do międzynarodowych egzaminów zewnętrznych,
np. do: TELC, TOEIC, TFI, WiDaF, ILEC, LCCI, BEC itp.,
rozwiązania online – idealne dla osób
poszukujących możliwości nauki
w dowolnym miejscu i czasie, wyróżniające się
elastycznością, dostępnością i wygodą, a co za
tym idzie – sprawdzające się w dużych
korporacjach, a także w firmach i instytucjach o
rozproszonej strukturze. Oferujemy możliwość
nauki za pomocą platformy Rosetta Stone w
trzech różnych wariantach: e-learning (self-
study), e-coaching (z aktywną opieką lektora)
lub blended learning (połączenie nauki online z zajęciami z lektorem). Proponujemy także zajęcia
w klasach wirtualnych i konwersacje przez Skype’a,
audyty językowe wspierające pracodawców i działy HR w procesach weryfikacji kompetencji
językowych przyszłych i aktualnych pracowników,
intensywne wyjazdowe kursy językowe
Dla klientów indywidualnych, ale także korporacyjnych, proponujemy otwarte kursy językowe, które
odbywają się w naszych salach szkoleniowych w Warszawie. W tej formie prowadzimy grupowe kursy
General English i Business English, indywidualne kursy językowe, konwersacje w j. angielskim.
Siedziba spółki:
ul. Solec 22, 00-410 Warszawa, NIP: 634-22-45-400, REGON: 273716037, Sąd Rejonowy dla m.st.
Warszawy, XII Wydział Gospodarczy Krajowego Rejestru Sądowego, numer KRS: 0000024886.
Podstawową jednostką rozliczeniową przy kalkulowaniu ceny za tłumaczenia pisemne i korekty jest
słowo źródłowe. Zaletą tego systemu jest przejrzystość wyceny, brak opłat za znaki interpunkcyjne
i spacje oraz niezmienność ceny.
Tłumaczenia uwierzytelnione rozliczane są za tzw. stronę obliczeniową (SO) tekstu docelowego
(gdzie 1 SO = 1125 znaków ze spacjami).
Ceny wskazane powyżej są cenami netto (bez VAT).
Terminy realizacji
TRYB ZWYKŁY TRYB EKSPRES PROJEKTY O DUŻEJ
OBJĘTOŚCI
Do 2000 słów tłumaczenia
zwykłego lub 8 stron
tłumaczenia
uwierzytelnionego
(przysięgłego) na dzień
roboczy (min. czas realizacji
3 dni robocze).
Powyżej 2000 słów tłumaczenia
zwykłego lub 8 stron
tłumaczenia uwierzytelnionego
(przysięgłego) na dzień roboczy
lub termin realizacji krótszy niż
3 dni robocze.
Terminy uzgadniane
z klientem, uwzględniające
indywidualne potrzeby.
ZAPRASZAM DO KONTAKTU!
Sylwia Czajka
Specjalista ds. Sprzedaży Międzynarodowej
Tel.: +48 691 709 000
E-mail: [email protected]
www.skrivanek.pl
Skrivanek sp. z o.o.
Solec 22, 00-410 Warszawa