108
Л. П. Яркина, С. Пикош ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Учебное пособие для студентов-иностранцев Москва Издательство Российского университета дружбы народов 2009

Практические основы перевода 100909

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Практические основы перевода 100909

Л. П. Яркина, С. Пикош

ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Учебное пособие для студентов-иностранцев

Москва Издательство Российского университета дружбы народов

2009

Page 2: Практические основы перевода 100909

2

Настоящее пособие имеет целью познакомить иностранных учащих-

ся из франкофонных стран с основными проблемами перевода, сообщить некоторые теоретические сведения, помочь развить навыки перевода, реферирования и аннотирования. Пособие может быть полезно и рус-скоязычным студентам, изучающим французский язык.

Пособие состоит из вводной части и трёх разделов, включающих текстовой материал с комментариями, а также разнообразные трениро-вочные упражнения. В качестве приложения в пособии даны тематиче-ский словарь и дополнительные тексты для перевода на русский язык.

Page 3: Практические основы перевода 100909

3

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее пособие предназначено для студентов – иностран-цев из франкофонных стран, обучающихся в российских вузах.

Целью учебного пособия является выработка навыков воспри-ятия и использования общественно-политической лексики, расши-рение общего словарного запаса, развитие умения читать и рефе-рировать тексты по актуальной для наших дней тематике, а также обсуждать рассматриваемые проблемы, высказывая своё мнение.

При создании пособия авторы исходили из того, что использо-вание перевода в рамках курса обучения русскому языку ино-странных студентов способствует:

− совершенствованию их лингвистической подготовки, раз-вивая навыки осмысления языкового материала, единиц функциональной грамматики с сопоставительно-переводческих позиций;

− формированию способности мыслить в контексте двух культур и, как следствие, повышению социокультурной со-ставляющей коммуникативной компетенции и расширению кругозора учащихся.

Поскольку практические занятия по переводу невозможны без знания основ теории перевода, целью занятий на первом этапе яв-ляется ознакомление с сутью переводческой деятельности и овла-дение элементарными приёмами лексических и грамматических переводческих трансформаций.

Пособие рассчитано на лиц, имеющих общую языковую подго-товку и прошедших курс нормативной грамматики. Оно включает вводную часть и несколько тематических разделов. Используемые в пособии тексты без адаптации взяты из французской и россий-ской прессы и снабжены комментариями, а также множеством языковых и речевых упражнений разного типа. Теоретические объяснения, данные в пособии, не претендуют на научную глуби-ну и новизну и направлены, в первую очередь, на то, чтобы в доступной форме ознакомить студентов с базовыми переводче-скими приемами и выработать навык их использования. Пособие может быть использовано как для работы в аудитории под контро-лем преподавателя, так и для самостоятельной работы студентов.

Page 4: Практические основы перевода 100909

4

ВВОДНАЯ ЧАСТЬ

Сущность перевода. Понятие о единице перевода. «Переводом называется процесс преобразования речевого про-

изведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменным плана содержания, то есть значе-ния»1.

Под речевым произведением, подлежащим переводу, подразу-мевается текст, содержащий коммуникативно значимую информа-цию. Именно эту информацию, или содержание текста мы должны воспроизвести на другом языке, не нарушая при этом его лексиче-ских и грамматических норм. Для адекватного (эквивалентного) воспроизведения содержания текста оригинала необходимо сразу же отказаться от поиска формальных соответствий между элемен-тами двух языков, представляющими план выражения. Следует иметь в виду, что «для перевода существенной является эквива-лентность значений не отдельных слов и даже не изолированных предложений, но всего переводимого текста в целом по отноше-нию ко всему тексту перевода».2

Поскольку процесс перевода означает замену единиц плана выражения, переводчик должен уметь найти минимальную едини-цу, подлежащую переводу. Единицей перевода может быть едини-ца любого языкового уровня: уровня фонем, морфем, слов, слово-сочетаний, предложений и даже целого текста.

Перевод на уровне фонем состоит в замене фонем исходного языка близкими к ним по артикуляции и акустическим свойствам фонемами языка перевода. Такой вид перевода называется перево-дческой транскрипцией. Например:

Peugeot – Пежо Air France – Эр Франс

Возможна также передача графической формы исходного сло-ва, то есть его написания. В этом случае речь будет идти о транс-литерации, которая в настоящее время в переводческой практике используется редко. Например:

1 Л.С.Бархударов. Язык и перевод.М., 1975, с.11 2 там же, с.15

Page 5: Практические основы перевода 100909

5

hélicon – геликон перестройка – perestroïka Hugo – Гюго

Оба способа применяются для передачи имен собственных, географических названий, а также политических и культурно-бытовых реалий (слов, обозначающих предмет, понятие или си-туацию, отсутствующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке). Очень часто подобным образом формируются и закрепляются в языке слова, обозначающие явления, которые во-шли в русскую действительность позже, чем появились во фран-кофонных странах. Например:

мэр – maire метрополитен – métropolitain абандон3 – abandon

Прибегая к использованию перевода на уровне фонем, перево-дчик должен убедиться, что эквивалент данного слова не закреп-лен в словарях в виде иноязычного соответствия (перевода на уровне слова) или традиционной формы, часто представляющей комбинацию транскрипции и транслитерации. Так, было бы гру-бой ошибкой передать название французской провинции la Lorraine, используя транскрипцию. Русским эквивалентом этого названия, закрепленным в словарях, является «Лотарингия».

Имена и названия, которые переводчик передает с помощью транскрипции, как правило, малоизвестны носителям языка пере-вода. В этой связи передача буквенного или звукового состава пе-реводимого слова часто сопровождается сноской, содержащей по-яснение на языке перевода. Например:

Abitibi – Абитиби (сельскохозяйственный район на северо-западе провинции Квебек в Канаде)

3 отказ страхователя от своих прав на застрахованное имущество

Page 6: Практические основы перевода 100909

6

Таблица 1. Основные буквенные сочетания французского языка и их соответствия в русском языке

ai, ei e, э ain ен

am, em ан, ам «м» если носовой звук стоит перед произносимым р или в

an, en ан au, eau о ay, ey е в середине слова – «ай»

ch ш в инояз. словах – «к» eu e gn нь gu г

il, ill й im ем, эм in ен

oeu ё oi уа

oin уэн oy уа, уай om он, ом on он ou у ph ф qu к un эн

Page 7: Практические основы перевода 100909

7

Таблица 2. Буквы русского языка и их соответствия во фран-цузском языке

Majuscule Minuscule Nom Translittération Transcription (français)

А а a a a Б б be b b В в ve v v Г г ge g g Д д de d d Е е je e e, ie, ye Ё ё jo ë e, io, yo Ж ж že ž j З з ze z z И и i i i Й й i bref

и краткое j ï

К к ka k k Л л el l l М м em m m Н н en n n О о o o o П п pe p p Р р er r r С с es s s Т т te t t У у u u ou, u Ф ф ef f f Х х ha h h, kh Ц ц ce c ts

Page 8: Практические основы перевода 100909

8

Ч ч če č tch Ш ш ša š ch Щ щ šča ŝ chtch

ъ signe dur твёрдый знак

"

ы y (jery, еры)

y y

ь signe mouмягкий знак

’ '

Э э è renverséэ оборот-

ное

è e

Ю ю ju û iou, ïou, you Я я ja â ia, ïa, ya

Перевод на уровне морфем – это перевод, при котором каж-

дой морфеме исходного слова соответствует определенная морфе-ма в слове языка перевода. Например:

электродвижущий – électromoteur противоатомный – antiatomique4

Перевод на уровне слова. Суть этого вида перевода сводится к последовательной передаче средствами другого языка лексиче-ского значения и грамматической формы каждого из слов, состав-ляющих переводимое предложение. Например:

La delegation arrive à Moscou. – Делегация прибывает в Мо-скву.

Такой перевод называется дословным, или буквальным. Пере-вести на уровне слова можно лишь элементарные по структуре предложения, но и в этом случае нельзя будет найти эквивалент

4 По существу, приведенные в примерах слова усвоены языком перево-

да и стали заимствованиями.

Page 9: Практические основы перевода 100909

9

французским артиклям, а также служебным словам, значения ко-торых передаются в русском языке при помощи морфем. Напри-мер:

Эти доктрины изменили мир – Ces doctrines ont changé le monde.

Вместе с тем начинающие переводчики часто злоупотребляют именно переводом на уровне слов. Стремясь максимально прибли-зить создаваемый ими иноязычный текст к оригиналу, они опира-ются на однозначность отношений между разноязычными едини-цами, в результате чего либо искажается содержащаяся в оригина-ле коммуникативная информация, либо нарушаются нормы языка перевода. Подобные переводческие ошибки называют буквализ-мами. Сравните:

Faites attention à ce qu’il ne prenne pas froid! – Смотрите, чтобы он не простудился!

Если мы выберем в качестве уровня перевода слово, то полу-чим следующую бессмыслицу:

Сделайте внимание на то, чтобы он не взял холода! Из данного примера следует, что адекватность перевода целого

не достигается путем перевода отдельных его частей. Необходимо обращение к более высокому уровню переводческой эквивалент-ности, в данном случае, к уровню словосочетания, когда в каче-стве единицы перевода выступает не слово, а словосочетание5 :

prendre froid – простудиться Данный вид перевода особенно часто используется при пере-

даче значений фразеологически связанных сочетаний, например: политика кнута и пряника – politique de fer en gant de cuir

Дословный перевод возможен лишь в том случае, когда внут-ренняя форма словосочетаний совпадает в двух языках:

brûler les vaisseaux – сжечь корабли Эквивалентность перевода реализуется на данном уровне и в

свободных словосочетаниях, когда значение лексической единицы зависит: а) от конструкции, в которой она употребляется; б) от словесного окружения. Например, первичное значение глагола

5 При определении единицы перевода мы ориентируемся на единицу

исходного языка. Так, если словосочетанию в языке оригинала соответ-ствует слово в языке перевода, перевод сделан на уровне словосочетания.

Page 10: Практические основы перевода 100909

10

faire – «делать». Однако в словосочетаниях, состоящих из глагола faire + инфинитив, рассматриваемый глагол переводится либо с помощью глаголов, выражающих принуждение (заставлять, ве-леть, приказывать и т. д.), либо вообще не переводится, а в каче-стве эквивалента всего переводимого словосочетания выступает один русский глагол. Например:

faire oublier – заставить забыть faire savoir – сообщить

Сравните также: Faire un voyage – совершить путешествие Faire un discours – произнести речь Faire du bruit – поднять шум Faire la guerre – воевать

или: завести друзей–- se faire des amis завести хозяйство – s'aménager завести разговор – engager une conversation завести часы – remonter une montre завести в болото – embourber

Перевод на уровне предложения имеет место тогда, когда пе-реводимые предложения по своему значению являются идиомати-ческими (например, пословицы):

Не учи плавать щуку, щука знает свою науку – On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.

На уровне предложения осуществляется перевод разного рода языковых клише, формул. Например:

Attention à la peinture! – Осторожно! Окрашено. Обращение к уровню предложения необходимо и в том случае,

когда речь идет о смысловом варианте, диктуемом лексическим значением сочетающихся слов.

Сравните: Мне пора на работу. – Il est déjà temps que j’aille au travail.

Перевод может быть сделан и на уровне целого текста, когда описание предметных ситуаций уходит на второй план, уступая место экспрессивной функции. Это явление наблюдается, в основ-ном, в поэзии.

Сравните отрывок из стихотворения Верлена с переводом, сде-ланным И. Эренбургом:

Page 11: Практические основы перевода 100909

11

Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur…

Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет?

Вопросы 1. В чем состоит сущность перевода? 2. Является ли единица перевода величиной постоянной? 3. На каких лингвистических уровнях может быть сделан пере-

вод? 4. Что такое транскрипция и транслитерация? 5. Что такое реалия? Как можно передать ее значение на другом

языке? 6. В чем различие между буквальным переводом и буквализмом?

Задания

1. Передайте по-русски французские имена и названия.

а) Albert Camus, La Rochefoucauld, Victor Hugo, Nicolas Sarkozy, Ségolène Royal, Mireille Matieu;

б) Nice, Versailles, Marseille, Strasbourg, Le Havre, Paris, tour Eiffel, Champs-Elysées, Bois de Boulogne, Côte d’Azur, Normandie, Corse.

2. Напишите по-русски имена известных людей, данные во французской транскрипции.

а) Khrouchtev, Eltsin, Gorbatchev, Mikhaïl Khodorkovski; б) Nikolaï Lobatchevski, Dmitri Mendeleïev, Petr Tchaïkovski,

Tchekhov, Tolstoi.

3. Русские имена и названия передайте по-французски.

а) Достоевский, Маяковский, Путин, Комсомольская правда, Огонёк, Москва, Красная площадь, Тверская;

б) Аlbert Einstein, Fidel Castro, Ernest Hemingway, Ludwig Van Beethoven, Condoleezza Rice, Hamlet, Isaac Newton, Viktor Iouchtchenko.

Page 12: Практические основы перевода 100909

12

5. Переведите данные слова.

а) aéronaval, inaction, impersonnalité, bimoteur, biplace, contre-espionnage, transuranien, aéroportuaire;

б) авиамоделизм, авианосец, автокорректор, забайкальский, обезвоженный, обезоруживать, междугородний, противовес.

6. Переведите французские словосочетания русскими прилага-тельными с заданной морфемой.

«быстро»: à l’œil vif, à effet rapide, aux pieds légers, à séchage rapide, à croissance rapide; «мало»: peu probable, peu connu, de peu d'importance, peu fortuné, insuffisamment qualifié , mineur; «много»: polyatomique, abondant en eau, chargé d'une famille nombreuse, significatif, polysémique, multicanal.

7. Найдите в словаре русские эквиваленты

Contre-action, contre-amiral, contre-analyse, contre-brouillage, contre-feu, contre-jour, contre-visite.

8. Проанализируйте уровни и единицы перевода.

1. Le soir venait. – Смеркалось. 2. De la tête mon père fit « oui ». – Мой отец кивнул. 3. La liquidation des armes nucléaires est l’unique garantie de la paix.

– Ликвидация атомных вооружений – единственная гарантия мира.

4. Vitali Kalinov ne se contente pas de demi-mesure: il poignarde son ennemi. – Виталий Калинов не довольствуется полумерами: он убивает кинжалом своего врага.

Page 13: Практические основы перевода 100909

13

9. Прочитайте переводы, выполненные автоматически. Про-анализируйте примеры буквализмов. Дайте свои варианты и сравните их с предлагаемыми в разделе «Материалы для ана-лиза».

1. Недавно, в течение визита клиники в Африке, моя жена Меленда и я увидели горестную фотографию пациента, кому дают имя Жан, страдая от СПИДа, очень худого и хрупкого. Мы смотрели на эту фотографию, когда улыбающийся человек вошел в клини-ку чтобы нас приветствовать. Мы положили одну минуту, чтобы понимать, что этот человек был Жаном, очень живым и в добром здравии, благодаря новым эффективным медикаментам чтобы обсуждать СПИД. (оригинал). Récemment, lors de la visite d'une clinique en Afrique, ma femme Melinda et moi avons vu la photo poignante d'un patient prénommé Jean, souffrant du sida, très maigre et frêle.

Nous regardions cette photo lorsqu'un homme souriant est entré dans la clinique pour nous saluer. Nous avons mis une minute pour réaliser que cette personne était Jean, bien vivant et en bonne santé, grâce à de nouveaux médicaments efficaces pour traiter le sida.

2. Les hommes n'ont pas plus de prétexte pénétrer dans les petits bocaux avec la crème chez l'amie. Pour les derniers quelques ans le secteur des produits de beauté pour les hommes a atteint les montants considérables. Selon les données de l'étude Eurostaf de 2004, son coût fait près de 47 millions d'euro que pour 40 % il y a plus de, qu'en 2002. (оригинал). У мужчин больше нет повода залезать в баночки с кремом к подруге. За последние несколько лет сектор косметиче-ских товаров для мужчин достиг внушительных размеров. По данным исследования Eurostaf от 2004 года, его стоимость со-ставляет около 47 млн. евро, что на 40 % больше, чем в 2002 го-ду.

Переводческие трансформации Для адекватной передачи на другом языке содержания исход-

ного текста переводчик производит многочисленные и качествен-но разнообразные межъязыковые преобразования – переводческие

Page 14: Практические основы перевода 100909

14

трансформации. Все виды таких трансформаций делят на 4 основ-ных группы6:

1. Перестановки; 2. Замены; 3. Добавления; 4. Опущения. Перестановка – это изменение расположения языковых эле-

ментов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Изменение порядка следования языковых элементов может быть обусловлено различиями между грамматическими системами двух языков:

Tout le monde doit lire ce livre intéressant. – Все должны про-читать эту интересную книгу. (Эту интересную книгу все должны прочитать).

Данный пример иллюстрирует положение о том, что во фран-цузском языке прямое дополнение, выраженное существительным, стоит после подлежащего, тогда как в русском языке порядок слов в данном случае свободный.

Изменение порядка следования языковых элементов может быть также обусловлено необходимостью сохранить исходную коммуникативную установку. Так, во французском языке «новое» обозначается при помощи неопределенного артикля, тогда как в русском для выделения смыслового центра высказывания служит инверсия: новая информация помещается в конец предложения:

Une femme est entrée dans la chambre. – В комнату вошла (какая-то) женщина.

Следует учитывать, что иногда смысл всего французского сло-восочетания зависит от положения прилагательного (до или после определяемого слова). Сравните:

Un sale homme – гнусный человек Les mains sales – испачканные руки

Ярким примером использования приема перестановки является так называемое «перемещение отрицания» в предложениях, где подлежащее, определение к нему или дополнение выражено «tout». Например:

6 На практике все эти виды преобразований тесно переплетаются

друг с другом.

Page 15: Практические основы перевода 100909

15

Je ne sais pas tout. – Я не всё знаю. Как видно из примера, отрицательная частица «не» ставится

перед тем членом предложения, к которому отрицание относится по смыслу. В предложениях, в состав которых входят наречия toujours, seulement, tout à fait, служащие для выражения степени отрицания, отрицание переносится на обстоятельственное слово. Например:

Ce n’est pas seulement mon affaire. – Это не только моё дело. Изменения словопорядка в тексте перевода по сравнению с

оригиналом может иметь факультативный характер и не обуслов-ливаться языковыми нормами или коммуникативными задачами. В большинстве случаев перестановки сопровождаются другими ви-дами переводческих трансформаций.

Опущение – прием, суть которого состоит в том, что слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающими значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помо-щи, не переводятся. Например:

законодательная власть – le législatif Использование этого приема может быть обусловлено и нор-

мами языка перевода. Например: Je ne veux plus en еntendre parler – Я не желаю больше об этом слышать.

Добавление – прием, противоположный опущению. Примене-ние этого приема диктуется нормами языка перевода. Допустимы и краткие смысловые добавления, поясняющие имена и названия, а также факты и события, которые могут остаться непонятными для иноязычной аудитории (« Le Monde » – газета «Монд»). Более развернутые добавления обычно выносятся за пределы переводи-мого текста в примечания.

Замена – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксических конструкции и т. п.), так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамма-тических и лексических заменах.

Основной причиной, вызывающей грамматические трансфор-мации, является необходимость передать категории, отсутствую-щие в языке перевода (например, значения французского артикля,

Page 16: Практические основы перевода 100909

16

французский абсолютный причастный оборот, видовые значения русского глагола). Прибегать к грамматическим заменам перево-дчика вынуждает и тот факт, что грамматические категории даже, казалось бы, идентичные в двух языках, на самом деле по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала, ни-когда не совпадают полностью. Кроме того, использование данно-го вида переводческих трансформаций может быть продиктовано стилистическими соображениями, возникающими при переводе конкретного текста (в последнем случае замены имеют факульта-тивный характер и не являются регулярными).

Задания

1. Переведите словосочетания, обращая внимание на местопо-ложение французского прилагательного.

Маленький дом, усталый путешественник, известный писатель, хорошенькая девушка, красивый замок, синее платье, треугольная форма.

2. Переведите, учитывая местоположение французского опре-деления.

1. Les habitants d’anciennes colonies britanniques s’installent à Londres.

2. Leur ingérence dans les affaires intérieures des Etats africains tend à rétablir l’ancien ordre colonial.

3. Nous sommes d’anciennes connaissances. 4. Dans le nord de ce pays on peut trouver beaucoup de monuments

anciens. 5. Le monde va au-devant de sa propre perte à cause du gaspillage des

ressources naturels. 6. Devant la maison il y avait un petit jardin bien propre. 7. Je vais résoudre ce problème par mes propres moyens. 8. Il ne pouvait pas trouver des mots propres pour exprimer ses

sentiments. 9. Nous blâmons l’hypocrisie de certains politiciens qui demandent

les réformes tout en escomptant leur échec.

Page 17: Практические основы перевода 100909

17

10. On informe de source certaine que ce leader politique a qualifié le plan de paix des médiateurs de « totalement inacceptable pour son pays ».

11. Les Américains pourront voyager sans passeport pendant trois mois dans certains cas.

3. Переведите, обращая внимание на положение отрицания.

1. Tout ce qui brille, n’est pas or. 2. Le combat pour la paix n’est pas seulement le fait des démocrates. 3. Le rôle des sciences de la nature ne s’exerce pas seulement au

niveau de la production. 4. Toute vérité n’est pas bonne à dire. 5. Ce n’est pas tout à fait ce que je voudrais. 6. Il n’est pas tout à fait sérieux pour le président d’une grande

puissance de dire une chose au peuple et d’en signer une autre. 7. Le diktat américain ne crée pas seulement une situation explosive

dans cette région.

4. Прочитайте данные примеры. Обратите внимание на вари-анты передачи на русский язык французского оборота со сло-вом «selon».

1. Selon le Far Eastern Economic Review (Hong-Kong) le rassemblement solennel de Tokyo était une « initiative privée ».

Как сообщил гонконгский еженедельник «Фар Истерн Экономик Ревью», торжественное собрание в Токио состоя-лось по инициативе частных лиц.

2. Selon les observateurs du pays, le programme économique du Janata Party ne s’est pas encore entièrement constitué.

По мнению здешних наблюдателей, экономическая про-грамма Джаната Партии еще не вполне сложилась.

3. L’interview, intitulée « Le monde selon Bszezinski » trahit la prétention de dicter aux autres la manière de voir américaine.

В интервью, озаглавленном «Мир, как его видит Бжезин-ский», сквозит претензия на то, чтобы и другие смотрели на мир американскими глазами.

Page 18: Практические основы перевода 100909

18

5. Переведите, осуществляя необходимые дополнения.

1. Selon le premier ministre des Pays-Bas, les petits pays européens portent la même responsabilité que les grands pour l’amélioration du climat politique en Europe.

2. Selon l’opposition, en Iran une année de troubles, il a eu plus de 60 000 tués et blessés.

3. Mais la guerre était venue et l’avait arraché à ses rêves de 20 ans. 4. Ce cri du cœur, ce pauvre petit cri naïf, le remua jusqu’à l’âme. 5. Tous ont du mal à supporter la chute du prestige de l’armée dans

l’opinion. 6. Le Comité exécutive du Parti a publié une déclaration notant que

les législatives anticipées retarderaient le règlement de nombreux problèmes urgents.

7. Dans le domaine des nationalités le sens donné à la perestroïka est désormais clair: tenter, à nouveau, de parvenir à l’unité.

8. Ce dispositif risque d’être remis en question après la présidentielle.

6. Переведите, используя прием опущения.

1. Le 1949 a vu 1800 nouveaux ouvriers entrer dans la production 2. On voit fleurir sur les murs des slogans racistes. 3. Depuis bien de l’eau a coulé sous les ponts. 4. On voit se développer les échanges entre les deux pays. 5. La délégation a quitté Moscou par avion à destination de Paris. 6. Nous avons entendu dire de lui beaucoup de bien.

7. Проанализируйте данные примеры и определите, как дости-гается эквивалентность при переводе французских существи-тельных во множественном числе.

1. En même temps a-t-il souligné, une grande attention sera toujours accordée à l’industrie lourde et aux aciéries.

Вместе с тем, – подчеркнул он, – большое внимание будет уделяться по-прежнему тяжелой промышленности, в частности сталелитейным предприятиям.

2. Le rédacteur en chef du « Mundo obrero » nous disait: « Nous voulons que notre jeune démocratie reçoive tous les appuis ».

Page 19: Практические основы перевода 100909

19

Главный редактор газеты «Мундо обреро» в беседе с нами сказал: «Мы хотим, чтобы все поддержали нашу молодую де-мократию».

3. Pendant des dizaines d’années ce régime s’est employé à attiser les haines entre les peoples du Sud-Est asiatique.

Многие десятилетия этот режим разжигал распри между народами юго-восточной Азии.

4. En même temps a-t-il souligné une grande attention sera toujours accordée à l’industrie lourde et aux aciéries.

Вместе с тем, подчеркнул он, большое внимание будет по-прежнему уделяться тяжёлой промышленности, в частности, сталелитейным предприятиям.

8. Переведите, учитывая расхождения в категории числа, имеющиеся в двух языках.

1. Le 17 novembre le gouvernement a publié une déclaration sur les évolutions dangereuses dans la région.

2. Le prochaine visite échappe au cadre des rapports bilatéraux. 3. Je suis sûr que mes grands-parents ne sont pas méchants et même

qu’ils avaient de la peine à ne pas nous dire « revenez! ». 4. Elle s’endormit si profondément qu’à huit heures elle n’entendit

point les appels de son père. 5. Il éprouve un dégout, une horreur, qu’il n’ose confier aux autres,

pour ces brutalités, ces saletés, ces non-sens de la nature. 6. Ce document appelle à orienter toutes les activités de l’UNESCO

vers la consolidation de la paix.

9. Переведите, учитывая, что французскому субстантивиро-ванному прилагательному в русском языке соответствует форма среднего рода.

1. Le mieux est l’ennemi du bien. 2. Nous avons fait cela pour votre bien. 3. Mon ami cherche toujours à mêler l’utile à l’agréable. 4. Rien n’est vrai que le beau.

Page 20: Практические основы перевода 100909

20

10. Переведите, обращая внимание на передачу значения опре-деленных и неопределенных артиклей.

1. Un Taïwanais, fonctionnaire de l’Association des affaires de l’Est asiatique à Tokyo, a expliqué qu’il n’était jamais pressé de contacter les collègues de l’Association quand il devait résoudre un problème.

2. Il est temps de résoudre le problème. 3. Chantez-nous une chanson. 4. Quand je suis entré dans la chambre, il était en train de chanter une

chanson française. 5. Un soldat ne craint pas le danger. 6. Il a mangé du poisson et des légumes; il a bu de l’eau.

11. Переведите, обращая внимание на передачу глагольных форм и значений артиклей.

1. Durant de longs siècles on ne s’est pas inquiété des conséquences de l’action de l’homme sur la nature.

2. Il se réveille plusieurs fois pendant la nuit. 3. La profondeur de la crise ne dépend pas seulement des conditions

géographiques et démographiques, mais aussi des facteurs socio-économiques.

4. On pouvait entendre l’eau qui gouttait du robinet. 5. Il s’est approché de moi et m’a demandé si j’avais des nouvelles de

Pierre. 6. Il me semblait que quelqu’un me suivait.

12. Переведите на русский язык, заменяя французские относи-тельные прилагательные существительными в косвенных па-дежах или предложными сочетаниями, в зависимости от кон-текста.

Traditions ancestrales, lac poissonneux, politique réformiste, arrivé présidentielle, élection législative, problèmes industriels, prix agricoles, rayons solaires.

Page 21: Практические основы перевода 100909

21

13. Переведите, заменяя, где возможно, французские именные словосочетания русскими, в которых определение выражено прилагательными.

La découverte de l’Amérique, le centre de la ville, le vent du nord, l’amour de la musique, le repas du soir, un retard de dix minutes, des écoliers de Paris, le gout de la lecture, la confiture de fraise, la bombe à neutrons.

14. Переведите предложения, заменяя французский переход-ный глагол русским непереходным глаголом с предлогом.

1. Son frère a abandonné Paris pour se fixer en province. 2. Le grimpeur atteignit le sommet. 3. Un bandit l’attaqua dans la rue. 4. Après les manœuvres les sous-marins ont rejoint leur base. 5. Il vous faut consulter un médecin. 6. De là, il pouvait surveiller la route. 7. Il a traversé la rue. 8. La table occupait le centre de la pièce. 9. Il a descendu l’escalier.

15. Прочитайте предложения. Обратите внимание на то, как переводятся на русский язык предложения с необозначенными реальными субъектами действия.

1. On sait depuis longtemps, que la confiance ne se proclame pas. Elle se mérite.

C давних пор известно, что доверие не провозглашают, его завоевывают.

2. Au cours de l’entretien qui s’est déroulé dans un climat de franchise, on a exprimé la certitude que le renforcement des rapports franco-allemands dans la voie du bon voisinage répondrait au intérêts des deux pays.

В ходе беседы, прошедшей в откровенной атмосфере, была высказана уверенность в том, что укрепление французско-немецких отношений на путях добрососедства отвечало бы ин-тересам народов обеих стран.

Page 22: Практические основы перевода 100909

22

16. Переведите двумя способами: а) при помощи активной конструкции; б) используя пассивный оборот.

1. Les interlocuteurs ont manifesté leur souhait de voir un resserrement des contacts pour une connaissance plus profonde de la vie, du travail et des réalisations des deux pays.

2. Cette année la communauté internationale se fait une idée assez nette des causes de l’aggravation de la situation internationale.

3. Cet article est écrit par une de mes amis. 4. Son héroïsme est admiré par ses ennemis eux-mêmes. 5. Je suis invité par mes amis à une grande promenade.

17. Переведите, помня о том, что соответствующие русские глаголы не имеют пассива.

1. L’orateur a été longuement applaudi. 2. Tu a été suivi par tes amis. 3. Il est accompagné de sa femme. 4. Nous avons été doublés par un gros camion. 5. Tu es attendu. 6. Il n’est menacé de rien. 7. Cette émission est souvent regardée. 8. La bonne orthographe était exigée. 9. Ce dictionnaire est vendu dans toutes les librairies.

18. Переведите, осуществляя замену французского подлежаще-го, выраженного неодушевленным существительным.

1. Ce lac abonde en poisons. 2. La guerre civile de 12 ans a fait 75000 morts. 3. L’envie de boire lui séchait la gorge. 4. La pluie m’empêche de sortir. 5. Cette usine emploie plus de dix mille ouvriers. 6. Une marche prolongée avait fatigué les enfants.

19. Передайте по-русски значение французских глаголов двумя способами: а) глаголом; б) глагольным словосочетанием.

Образец: frapper – а) ударять, б) наносить удар

Page 23: Практические основы перевода 100909

23

Accélérer, accuser, dater, agacer, épicer, prêter, captiver, comploter, égarer, sacrifier.

20. Переведите, используя в качестве эквивалентов француз-ские словосочетания.

Агитировать, бездействовать, богатеть, болеть, взглянуть, влиять, воевать, шуметь.

21. Переведите, заменяя подчеркнутые глаголы русскими от-глагольными существительными.

1. Le président américain envisage de donner aux Bosniaques les moyens d’assurer leur défense.

2. Les forces de défense sud-africaines et la police ont été mobilisées pour protéger des cars de ramassage scolaire.

3. Notre pays fait tout son possible pour affaiblir la tension internationale et prévenir une nouvelle guerre.

4. A Washington, le secrétaire d’Etat a annoncé mercredi la mise sur pied d’une commission dirigée par deux diplomates pour étudier le rapport de l’ONU.

5. Ne lui demandez pas de comprendre la guerre.

22. Переведите, осуществляя расчленение фраз, то есть заме-няя сложное предложение несколькими простыми.

1. Soixante-dix-neuf personnes sans logis, dont quarante-deux enfants, se sont installées, mercredi 24 mars, dans les locaux de la « Maison maternelle », un foyer pour enfants en détresse inoccupé depuis 1990, situé dans le quatorzième arrondissement de Paris, dont Mme Marie Lienemann, ministre délégué chargé du logement, avait promis la réquisition, en novembre dernier.

2. La classe moyenne russe très aisée pour les critères russes, qui a la jouissance d'une maison principale, d'une résidence secondaire et d'une à trois voitures et qui représente 3 à 4 % de la population du pays, a sensiblement les mêmes modes de consommation que ses « cousines » d'Occident, mais elle ne se sent nullement en mesure d'influencer l'avenir politique de son pays, indique une étude que viennent de présenter à Paris le centre européen EU-Russia de Bruxelles et l'Institut moscovite Levada.

Page 24: Практические основы перевода 100909

24

Основные виды лексических замен Нахождение лексического соответствия связано с определени-

ем значения переводимого слова или словосочетания и выбором соответствующего им по данному значению лексического эквива-лента. Большую роль в установлении лексических соответствий играет контекст. Лексические эквиваленты могут грамматически не совпадать с переводимой единицей. Лексическим эквивалентом слова может быть словосочетание и даже предложение. Напри-мер:

interlocuteurs – участники переговоров un haut responsible européen – европейский дипломат

Прибегая к приёму лексической замены, переводчик использу-ет слова или словосочетания языка перевода, которые не являются словарными соответствиями лексических единиц оригинала, то есть переводчик находит вариант лишь для данного конкретного случая. Речь, таким образом, идёт о контекстуальной замене, ха-рактер которой целиком и полностью зависит от особенностей ин-дивидуального контекста. К таким контекстуальным заменам от-носятся:

− конкретизация – замена слова оригинала с более широким значением словом перевода с более узким значением. На-пример:

repas – обед − генерализация – приём, обратный конкретизации, когда ча-

стное заменяется более общим. Например: En 1976 on voyait paraître en France 13 journaux parisiens. – В 1976 году во Франции выходило 13 столичных газет.

− приём смыслового развития – использование при переводе слова или словосочетания, значение которого является ло-гическим развитием значения переводимой единицы. На-пример:

Mon cigare allumé – закурив

Page 25: Практические основы перевода 100909

25

Задания

1.Прочитайте данные ниже примеры и определите виды лек-сических замен.

1. Les gardiens n’ont pas le droit de discuter avec les prisonniers. Au maximum, la conversation se limite à « il fait beau, il pleut ».

Охранники не имеют права разго-варивать с заключенными, огра-ничиваясь, максимум, замечания-ми о погоде.

2. Quelques jours avant le Nouvel an le premier-ministre annonçait une hausse de plusieurs articles de grande consomation et de certains services dont les transports.

За несколько дней до Нового года премьер-министр объявил о но-вом повышении цен на ряд това-ров широкого потребления и об увеличении стоимости некоторых видов услуг, в том числе проезда на городском транспорте.

3. Selon le « Daily Telegraph » Mogadishu aurait reçu plusieurs livraisons d’armes chinoises.

По сообщению английской газеты «Дейли телеграф», в Могадишо прибыло несколько партий китай-ского оружия.

4. L’humanité ne peut pas s’offirir le luxe de sacrifier une réelle possibilité d’accélerer le processus du désarmement aux intérêts des stratèges à courte vue et des marchands de canons.

Человечество не может позволить себе роскошь пренебречь реаль-ной возможностью ускорить про-цесс разоружения в угоду интере-сам близоруких стратегов и тор-говцев оружием.

5. Selon l’Agence de presse éthiopienne, les opérations visant à anéantir les bandes terroristes contre-révolutionnaires se poursuivent dans le pays.

Как сообщает агентство новостей Эфиопии, в этой стране продол-жаются операции по ликвидации контрреволюционных террори-стических банд.

Page 26: Практические основы перевода 100909

26

6. Le spectacle d’un misérable qui défendait sa tête, amusait le tout Paris dont l’appétit du théâtre n’était pas rassasié par 4 années de guerre.

Муки несчастного, защищавшего свою жизнь, забавляли весь Па-риж, чью жажду зрелищ не могли утолить ужасы четырёхлетней войны.

2. Переведите, обращая внимание на выбор эквивалента вы-деленных слов.

1. A la gare centrale, les drogués et les paumés (бедняги, потеряв-шиеся, нищие) y déambulent (бродят, прохаживаются, шагают) comme des zombis entre des hommes d'affaires pressés (спешные, спешащие, неотложные) et des agents de police indifférents.

2. Suite à la révocation (увольнение, отставка, отмена) de l’édit de Nantes, lorsqu’il a fallu accueillir les familles de protestants ( про-тестанты, протестующие) français qui ont afflué à Genève, la ville a rehaussé (поднял, надстроил, подчеркнул) les immeubles de la cité.

3. Pour combattre ces inégalités (бороться с неровностями, побо-роть неравенства, положить конец неравенству) une bande de jeunes inconnus (толпа молодых незнакомцев, неизвестный от-ряд молодых людей, группа молодых людей ) a décidé de dévaliser régulièrement – mais sans violence – tous les paradis (раи, галёрки, эдемы) gastronomiques de la ville.

3. Прочитайте текст и его перевод. Исправьте подчёркнутые ошибки и неточности.

L’ultralibéralisme figure déjà au premier rang des victimes de la crise. Simple constat d’échec? A-t-on affaire à un mécanisme plus complexe? Finalement, est-ce si grave? Parmi les économistes, on se tâte. Les plus attachés au modèle libéral classique se montrent les plus optimistes. Ils mettent la

Ультра-либерализм уже фигу-рирует в первом ряду жертв кри-зиса. Простая констатация прова-ла? Или же имеется ли дело с бо-лее сложным механизмом? В ко-нечном счете, это столь серьезно? Среди экономистов нет единого мнения. Наиболее привязанные к классической либеральной моде-ли проявляют себя наиболее оп-

Page 27: Практические основы перевода 100909

27

virulence de la crise actuelle en rapport avec la relative modération des précédentes, rappellent les retombées heureuses de la révolution libérale des années quatre-vingt: disparition du contrôle des changes, liberté de voyager, harmonisation des politiques monétaires, baisses d’impôt, progression des droits humains et de la démocratie. Ils attribuent le soudain dérèglement de la machine aux mesures prises par l’administration américaine pour favoriser l’accès des plus démunis à la propriété de leur logement ou à une politique monétaire trop généreuse, ils tendent à en exonérer le marché. Ce dernier fonctionne toujours et trop vouloir le corriger serait plus dangereux que d’essuyer une crise peut- être salutaire.

тимистическими. Они связывают ядовитость настоящего кризиса с относящейся умеренностью пре-дыдущих, напоминают о благо-приятных последствиях либе-ральной революции лет восемьде-сят: исчезновение валютного кон-троля, свобода путешествий, ко-ординация валютной политики, понижение налога, рост прав че-ловека и демократии.

Они приписывают внезапный беспорядок машины мерам, при-нятым американской админист-рацией, чтобы благоприятство-вать доступу наиболее обездо-ленных к собственному жилью или слишком щедрой монетарной политике и стремятся к тому, чтобы от этого освобождать ры-нок. Этот последний всегда функционирует и чересчур хотеть его исправить было бы опаснее чем вытирать кризис, который может оказаться спасительным.

Page 28: Практические основы перевода 100909

28

4. Выполните анализ перевода. Укажите переводческие транс-формации и приёмы (замены (5), перестановки (3), добавления (1), опущения (1), антонимический перевод (1), приём смысло-вого развития (1), генерализация (1), конкретизация (1)). Про-комментируйте варианты перевода реалий, иноязычных слов, имен собственных и названий.

Cloîtrés à vie Les plus longues à tuer sont

les heures de la journée. Marcher en chaussettes et ne pas tirer la chasse d'eau, toujours parler à voix basse. Pas question même de se montrer à la fenêtre. La télé reste allumée, mais sans le son. Les cloisons sont minces et le moindre bruit résonne dans tout le bâtiment. « Rien ne doit montrer qu'il y a des gens dans l'appartement une fois ma femme partie au travail », soupire Altin . Depuis deux ans, ni lui ni ses deux garçons n'ont quitté ce petit trois pièces d'un immeuble décati d'Hoxhaku, au nord-est de Tirana, la capitale albanaise. « Au-delà de ces murs, c'est la mort qui m'attend », murmure le cadet, qui dessine sans cesse de grands visages hiératiques sur des cahiers d'écolier. Le soir, l'aîné tente d'apprendre l'italien en regardant les télés de la péninsule captées à Tirana. Ils se cachent, espérant que personne ne connaît leur nouveau refuge.

Altin et ses deux garçons

В пожизненном заточении Труднее всего убивать долгие

дневные часы. Ходить по дому в носках, не спускать воду в туале-те, говорить в полголоса. К окну даже подходить нельзя. Телевизор работает, но только при выклю-ченном звуке. Стены в квартирах тонкие, и малейший шум слышен во всем доме. «Когда моя жена уходит на работу, ничто не должно показать, что в кварти-ре есть люди», – со вздохом гово-рит Алтин. Уже два года ни он, ни двое его сыновей ни разу не поки-дали этой маленькой трехкомнат-ной квартиры в городке Хохаку, что к северо-востоку от албанской столицы – Тираны. «За этими сте-нами меня ждет смерть», – шеп-чет младший, без конца рисую-щий рожицы в школьной тетради. Старший по вечерам пытается учить итальянский язык, смотря по телевидению итальянские пе-редачи, которые принимает Тира-на. Они скрываются в надежде, что никто не знает их нового убе-жища.

Алтин и его сыновья скрыва-ются от джакмарьи – албанской

Page 29: Практические основы перевода 100909

29

fuient la gjakmarrja, la vendetta albanaise. Selon la tradition, n'importe quel mâle portant son nom, du nourrisson au vieillard y compris un lointain cousin, peut être tué par une famille rivale décidée à venger un mort. En Albanie, quelque 650 familles et 2 000 enfants vivent ainsi cloîtrés. Seules les femmes et les filles sortent pour le ravitaillement ou pour travailler. « En 1991, à la chute du communisme, on a vu resurgir des vendettas vieilles de plusieurs décennies, et beaucoup d'autres se sont ouvertes », explique Gjin Marku, président du Conseil national de réconciliation, une ONG qui tente de lutter contre ce fléau en aidant les familles à enterrer leurs différends.

La peur au ventre Le destin d'Altin et des siens

a basculé en décembre 2002, pour une querelle de branchement électrique. « Le voisin et mon frère ont commencé à s'engueuler, puis il a perdu la tête, il a pris son fusil et il a tiré », raconte Altin, qui était au travail. Aussitôt accouru sur les lieux, il a convaincu son frère de se rendre à la justice. Celui-ci a été condamné à douze ans pour meurtre sans préméditation, mais cela n'a pas

вендетты. По традиции, любой член семьи мужского пола – от младенца до старика, вплоть до двоюродных братьев – может быть убит соперничающей семь-ей, решившей отомстить за смерть своего родственника. В Албании в таком заточении живут около 650 семей и 2 тысяч детей. Лишь женщины и девочки выходят на улицу – на работу и за покупками. «В 1991 году, когда рухнул комму-нистический режим, вновь вос-кресла кровная месть, тянувшая-ся многие десятилетия, и появи-лось много новых кровников», – поясняет Джин Марку, председа-тель Национального совета по примирению (неправительствен-ной организации, которая пытает-ся бороться с этим социальным бичом, помогая семьям забыть старые распри).

Страх в животе Судьба Алтина и его детей

круто изменилась в декабре 2002 года из-за пустяковой ссоры. «Со-сед и мой брат начали орать друг на друга, потом он потерял голо-ву, взял ружье и выстрелил», – рассказывает Алтин, который то-гда находился на работе. Прибе-жав на место происшествия, он убедил брата добровольно сдаться властям. Суд приговорил его к 12 годам за непреднамеренное убий-ство, но это не успокоило родст-венников жертвы. Тщетно Алтин

Page 30: Практические основы перевода 100909

30

apaisé les proches de la victime. Sans succès, Altin a tenté une réconciliation en envoyant des messagers. Depuis, tous les hommes de sa famille se cachent. D'abord réfugié dans un village de montagne, il est revenu dans la capitale, la peur au ventre.

« Le sang ne se lave qu'avec le sang » : les règles de la vendetta sont précisées dans le kanun, le code d'honneur fixé au XVIe siècle par Lek Dukagjin et qui marque encore la coutume dans le nord de l'Albanie et au Kosovo. Mais aujourd'hui, beaucoup ne prennent dans le kanun que ce qui les arrange. « La pratique actuelle de la vendetta et ses dérives mafieuses se développent surtout à cause de la faiblesse et de la corruption de la justice ainsi que de la destruction de tout système de valeurs par un demi-siècle de communisme », explique Gjin Marku, apparenté à la puissante dynastie féodale qui régna pendant des siècles sur les montagnes du nord de l'Albanie.

« Même si, aujourd'hui, beaucoup font n'importe quoi pour se venger, ils respectent et écoutent ceux qui connaissent les règles », souligne l'ancien professeur de lycée, imprégné

пытался уладить конфликт, посы-лая к ним посредников. С тех пор все мужчины из его семьи выну-ждены прятаться. Сначала он скрывался в одной горной дере-вушке, потом перебрался в столи-цу, чтобы жить с постоянным чувством страха в животе.

«Кровь смывается только кровью»: правила вендетты про-писаны в кануне – кодексе чести, составленном в XVI веке Леком Дукаджином. Он до сих пор в хо-ду в северных районах Албании и в Косово. Но сегодня многие бе-рут из кануна лишь то, что их больше устраивает. «Сегодняшняя практика вендетты с ее мафиоз-ными проявлениями получает распространение в основном из-за слабости и коррумпированности правосудия, а также из-за того, что полувековое существование коммунизма разрушило всю сис-тему ценностей», – поясняет Джин Марку, отпрыск могущест-венной феодальной династии, ве-ками правившей в горах на севере Албании.

«Хотя сегодня ради мести многие творят невесть что, они уважают и слушают тех, кто знает правила», – подчеркивает бывший преподаватель лицея, по-раженный тонкостями текста, регламентировавшего все сторо-ны жизни горцев. Кодекс Лека Дукаджина насчитывает сотни

Page 31: Практические основы перевода 100909

31

par les subtilités de ce texte qui réglait tous les aspects de la vie des montagnards. Les articles du code de Lek Dukagjin se comptent par centaines. Son pilier est la bessa, la parole donnée. Selon le kanun, la gjakmarrja n'est pas simple. Il faut toujours tuer de face afin que la victime sache avant de mourir qui la tue et pourquoi. Il ne faut jamais tuer sur les terres d'autrui. Cela obligerait cette famille à entrer à son tour dans la vendetta, car le devoir d'hospitalité est sacré et on est responsable de la vie de son hôte.

S'en prendre seulement au tueur

« Encore aujourd'hui, si quelqu'un meurt dans votre voiture lors d'un accident, vous êtes responsable et vous devez rendre un sang ou un très gros dédommagement », explique Gjin Marku. Il y a un an, les représentants des familles et des clans les plus puissants du nord du pays se sont réunis à Kushe (170 kilomètres au nord de Tirana) pour édicter de nouvelles règles. « La vendetta continue de faire rage, et il ne faut plus accepter que toute une famille soit touchée par la tragédie. Et personne d'autre que l'assassin ne doit payer pour

статей. Его стержнем является бесса – верность данному слову. Согласно кануну, джакмарья – дело непростое. Убивать врага нужно всегда в лицо, чтобы, уми-рая, жертва знала, кто ее убивает и за что. Никогда нельзя убивать на земле, принадлежащей другому человеку: это заставит его семью саму объявить кровную месть, так как долг гостеприимства свяще-нен и ты отвечаешь за жизнь сво-его гостя.

Мстить только убийце "Даже сегодня, если кто-то

погибает в вашей машине в ре-зультате аварии, вы несете за это ответственность и должны либо «вернуть кровь», либо вы-платить очень большую компен-сацию", – поясняет Джин Марку. Год назад представители самых влиятельных семей и кланов севе-ра Албании собрались в городе Куше (в 170 км к северу от Тира-ны), чтобы установить новые пра-вила. «Вендетта продолжает свирепствовать, и больше нельзя допускать, чтобы трагедия уг-рожала всей семье. За преступ-ление не должен расплачиваться никто, кроме самого убийцы», – говорит Кастриот Байрактари, один из инициаторов реформы. Но обычаем это пока не стало. Поэтому Алтин продолжает ждать. «Моему брату в тюрьме живется лучше, чем мне и моим

Page 32: Практические основы перевода 100909

32

le crime », explique Kastriot Bajraktari, l'un des promoteurs de cette réforme. Mais elle n'est pas entrée dans les moeurs. Alors Altin attend toujours. « Mon frère en prison vit beaucoup mieux que mes garçons et moi », soupire-t-il, trouvant « qu'il serait plus normal que les tueurs s'en prennent à son frère. Et seulement à lui ».

мальчикам», – вздыхает он. По его мнению, «было бы правиль-нее, если бы убийцы расправи-лись с братом. И только с ним».

Page 33: Практические основы перевода 100909

33

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

ТЕМА I. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

Текст 1 Встреча в верхах

В столице Дании через несколько дней откроется встреча глав государств и правительств стран Европейского сообщества.

Европейская встреча в верхах будет посвящена двум главным темам: выработке мер по преодолению экономического кризиса и обеспечению безопасности в Европе. Участники встречи обсудят проблему безработицы, которая в странах ЕС в будущем году дос-тигнет очень высокого уровня, балканскую драму, а также рас-смотрят вопрос об отношениях ЕС с США и Россией. Франция намерена настаивать на том, чтобы к рабочему документу, кото-рый будет принят в Копенгагене, добавился еще и список критери-ев, по которым можно судить о степени готовности той или иной страны вступить в Сообщество.

Мировая общественность не ждет от этой встречи принятия каких-либо поворотных решений.

Комментарий

Сообщения о встречах, переговорах на русском языке, как пра-вило, включают следующие смысловые блоки:

1. Указание на время, место проведения переговоров и их уча-стников.

2. Перечисление рассматриваемых проблем. При этом могут выделяться вопросы, занимающие ключевое место в ходе встречи. С этой целью используются следующие конструкции: Особое (главное) место было уделено чему? Стороны уделили большое (основное) внимание чему?

На второстепенный характер рассматриваемых вопросов ука-зывают конструкции типа: Стороны коснулись чего? Была затро-нута какая? проблема

1. Освещение позиций сторон. 2. Оценка встречи и ее результатов третьей стороной. Для пе-

редачи мнения третьих лиц в косвенной речи используются

Page 34: Практические основы перевода 100909

34

конструкции: По словам кого, по мнению кого, как пишет кто(что) и т. п.

Для публикаций в российской прессе последнего времени ха-рактерно варьирование композиционно-смысловой структуры.

Задания

1. Ответьте на вопросы к тексту.

1. О чем говорится в данном сообщении? 2. Где будет проходить встреча глав государств и правительств

Европейского сообщества? 3. Какие вопросы будут обсуждаться в ходе этой встречи? 4. Как оценивается предстоящая встреча общественностью?

2. Прочитайте сообщения. Определите, какие основные смыс-лы содержатся в каждом из них. Перестройте данные сообще-ния так, чтобы каждый смысловой блок был выражен отдель-ным предложением.

1. Проблема ограничения и сокращения вооружений заняла цен-тральное место в ходе переговоров между руководителями внешнеполитических ведомств России и США, проходивших в Москве 3–5 февраля минувшего года.

2. В ходе состоявшихся в апреле этого года переговоров между министром иностранных дел ЮАР и руководителем внешне-политического ведомства Венгрии обсуждались вопросы дву-сторонних отношений, а также сотрудничества в области тор-говли, промышленности и туризма.

3. Возможность мирного урегулирования конфликта в Персид-ском заливе обсуждалась на консультативной встрече минист-ров иностранных дел пятнадцати неприсоединившихся стран в Белграде.

3. Передайте содержание данных сообщений в косвенной речи.

1. «Нью-Йорк таймс» пишет: Госсекретарь США покинул в пят-ницу место встречи с президентом России под впечатлением, что между Москвой и Вашингтоном есть существенные разно-гласия».

Page 35: Практические основы перевода 100909

35

2. Позицию России японская «Токио симбун» характеризует так: «В основе новых российских предложений по урегулированию лежит идея заключения всеобъемлющего многостороннего со-глашения».

3. Французская «Монд» поясняет, что имеет в виду американская сторона: «Решение России вывести из-под действия договора значительное количество вооружений, срочно переброшенных за Урал, не добавило доверия к Москве в Вашингтоне».

4. Прочитайте данные сообщения. Произведите необходимые трансформации с тем, чтобы подчеркнуть, что обсуждаемые вопросы а) находились в центре внимания участников перего-воров; б) имели второстепенное значение.

1. В ходе переговоров в Будапеште обсуждались вопросы дву-сторонних отношений, а также сотрудничества в области тор-говли, промышленности и туризма.

2. В ходе беседы с глазу на глаз политические лидеры обсудили пути преодоления глубокого экономического кризиса, а также мероприятия по восстановлению и сохранению территориаль-ной целостности республики.

3. На заключительном заседании личных представителей лидеров ведущих европейских стран речь шла об обеспечении безопас-ности и ядерном разоружении, а также о подходе Украины к данным проблемам.

5. Передайте письменно в развернутом виде по-русски содер-жание данных сообщений.

1. Le début dimanche à New-York sous la médiation du représentant du secrétaire général des Nations Unies en Haîti des négociations entre le general N., commandant en chef des forces armées haîtiennes et le président déchu du pays.L’ambiance détendue des négociations visant non seulement à régler la crise haîtienne, mais aussi à trouver une solution qui conduirait à une démocratie stable et durable en Haîti.

2. La visite fin novembre en Afrique du Sud du president de l’Association des Juristes africains (AJA). Au programme, rencontre avec le leader sud-africain et des blancs « libéraux »,

Page 36: Практические основы перевода 100909

36

evaluation de la position des pays Africans vis-à-vis de Prétoria et une tournée dans plusieurs villes sud-africaines. Le point de vue de l’AJA ayant le statut d’observateur dans le comité anti-aparthéid de l’OUA qui pourrait infléchir la position de l’organisation panafricaine.

6. Переведите на русский язык, обращая внимание на под-черкнутые выражения.

Tournée européenne du secrétaire d’Etat américain Le secrétaire d’Etat américain se rendra du 8 au 14 juin en Europe

pour discuter du problème bosniaque avec les dirigeants du continent. Ce périple européen conduira M. N. successivement au

Luxembourg, en Grèce, en Turquie et en Autriche. Le secrétaire d’Etat américain avait effectué une visite analogue au début du mois dernier pour chercher à gagner le soutien européen au plan de Washington, préconisant une intervention militaire en Bosnie-Herzégovine.

Selon le porte-parole du département d’Etat, le responsable américain arrivera le 9 juin au Luxembourg pour une réunion des ministres des affaires étrangères de la communauté européenne, il rencontrera également des responsables du gouvernement luxembourgeois.

Le chef de la diplomatie américaine participera les 10 et 11 juin prochains aux réunions de l’OTAN à Athènes. Il se rendra également à Ankara et Istanbul en Turquie.

M. N. visitera enfin Vienne, où il prononcera un discours devant la conférence des Nations Unies sur les droits de l’homme.

7. Выпишите из данных ниже сообщений подчеркнутые выра-жения и найдите их русские эквиваленты. Переведите сообще-ния.

1. Le porte-parole official américain a déclaré que son gouvernement exprime son inquiétude face à la poursuite de la répression par les autorités militaires contre la presse locale et les forces démocratiques.

2. Le président sud-africain et le leader du congres National africain (ANC) ont dénoncé l’action de l’extrême droite blanche qui a

Page 37: Практические основы перевода 100909

37

occupé vendredi les locaux abritant les pourparlers sur l’avenir du pays.

3. Dans une lettre adressée lundi au secrétaire général des Nations Unies, le président du Conseil national suprême du Cambodge a exprimé sa satisfaction devant la participation massive des Khmers aux élections.

4. Le gouvernement angolais a espéré que l’Union Nationale pour l’Indépendance Totale d’Angola (UNITA) fera tout son possible pour assurer le succès de l’opération de secours humanitaire .

5. A l’issue de sa visite au ministère, le nouveau ministre a déploré les mauvaises conditions de travail des agents.

6. Les autorités militaires du Burundi ont exprimé leur soutien au nouveau chef d’Etat, en réaffirmant leur volonté de protéger la démocratie.

7. Le gouvernement angolais a approuvé mardi le plan des Nations Unies sur une aide d’urgence, a rapporté mercredi le journal « Angola Daily ».

8. Les parties one exprimé leur volonté de ne pas relâcher leurs efforts pour sortir de l’impasse.

9. La session du conseil des ministres des affaires étrangères de l’Organisation de l’Unité Africaine (OUA), qui se tient au Caire, a approuvé un projet de document prévoyant de mettre sur pied un mécanisme interafricain de règlement des conflits et des contentieux, a-t-on annoncé.

10. Dans la résolution 835 approuvée mercredi à l’unanimité, le conseil de sécurité de l’ONU s’est déclaré satisfait de la participation au scrutin de la majorité écrasante des cambodgiens qui ont fait preuve de patriotisme.

8. Передайте содержание данных ниже сообщений в косвенной речи, используя русские эквиваленты выражений из задания 6.

1. «Визит российского президента в Грецию явится яркой демон-страцией интереса России к региону и к нашей стране», – от-метила влиятельная греческая газета.

2. Официальный представитель греческого правительства заявил: «Между Грецией и Россией существуют тесные дружеские от-

Page 38: Практические основы перевода 100909

38

ношения. Они еще больше укрепятся в результате визите рос-сийского президента».

3. «Мы возмущены планами реабилитации военных предателей и нацистских приспешников», – заявил во вторник в Москве председатель координационного совета международного союза «Содружество общественных организаций ветеранов незави-симых государств» адмирал флота Алексей Сорокин.

4. Ответственный представитель Комиссии по иностранным де-лам Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП) 13 марта выступил с заявлением по поводу резолюции по Тибету, принятой 12 марта Европейским парламентом. «Мы решительно протестуем против попытки интернационализиро-вать тибетский вопрос. Действия Европарламента, допустив-шего тем самым вмешательство во внутренние дела Китая, за-девают чувства китайского народа», – сказал он.

9. Сравните два текста. Найдите во французском тексте ин-формацию, которая не была передана по-русски. Переведите её.

1. A la veille du sommet qui se tiendra le 2 avril à Londres, Moscou a publié une série de propositions, dont une réforme du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale et la création d'une monnaie supranationale.

Накануне саммита «двадцат-ки» Москва опубликовала серию предложений, среди которых – реформа МВФ и Всемирного банка, а также создание надна-циональной валюты.

2. Les idées de la Russie « sont intéressantes à discuter mais difficilement réalisables, même à moyen terme », – estime N., analyste à la banque UniCredit à Moscou.

«Идеи России интересны для обсуждения, но трудны для во-площения», – полагает Н., ана-литик «Юникредит-банка».

Page 39: Практические основы перевода 100909

39

3. Les Occidentaux, peu désireux de donner la parole aux économies en voie de développement, vont plutôt jalousement défendre leurs positions.

Запад будет ревностно за-щищать свои позиции, вместо того чтобы давать слово разви-вающимся экономикам.

10. Приведите изложение фактов во французском тексте в со-ответствие русскому переводу. Найдите в русском тексте ин-формацию, которая отсутствует во французском варианте. Пе-реведите ее.

События последних меся-цев вызывают озабоченность, – пишут лидеры Германии и Франции. Война на Кавказе стала первым военным кон-фликтом этого века в Европе, столкновения между Израилем и «Хамасом» напомнили о не-стабильности на Ближнем Вос-токе, нет прогресса в разреше-нии иранской ядерной пробле-мы, продолжаются теракты и насилие в Афганистане, Паки-стане, Африке. Кроме того, мир сталкивается с волнениями, порожденными мировым фи-нансовым и экономическим кризисом, а также климатиче-скими проблемами.

Les attentats terroristes se poursuivent, de même que la violence en Afghanistan et au Pakistan, ou les affrontements en Afrique. Au début de cette année, les affrontements entre Israël et le Hamas ont rappelé l'instabilité du Proche-Orient. Les événements de ces derniers mois suscitent des préoccupations, – constatent les leadeurs de l’Allemagne et de la France. Et en arrière-plan, nous faisons face aux turbulences engendrées par la crise des marchés financiers et celle de l'économie mondiale, ainsi qu'au défi du changement climatique. La guerre dans le Caucase a été le premier conflit militaire de ce siècle en Europe.

11. Переведите сообщение на французский язык.

Каир, 28 июня. Вооруженные силы США нанесли в ночь на воскресенье ракетный удар по Багдаду. По меньшей мере шесть мирный жителей убиты и десять ранены.

Page 40: Практические основы перевода 100909

40

Президент США назвал «успешным» ракетный удар по разве-дывательному центру в Багдаде. «Я удовлетворен тем, что про-изошло», – заявил он, выразив сожаление в связи с имевшими ме-сто в результате ракетной атаки жертвами среди иракского мирно-го населения. Однако, по его словам, «жертвы были минимальны-ми».

Глава кабинета министров Японии подтвердил, что Токио рас-ценивает действия США как вынужденные. «Япония, – сказал он, – решительно осуждает ставшую очевидной причастность Ирака к терроризму».

Китайское правительство глубоко обеспокоено тем, что США нанесли по Багдаду ракетный удар, повлекший за собой человече-ские жертвы.

Ливия выразила решительный протест против военной акции США.

МИД Германии, Бельгии, Австрии, Италии, Франции и Дании выразили поддержку военной операции США в Ираке.

Вооруженная акция США вызвала возмущение во многих арабских столицах. Секретариат Лиги арабских государств (ЛАГ) опубликовал заявление, в котором выразил глубокое сожаление по поводу этой акции, жертвами которой стали невинные люди.

58 % американцев осуждают действия администрации США, отдавшей приказ о ракетном ударе по Багдаду.

Швеция однозначно и резко отрицательно относится к терро-ризму, пользующемуся государственной поддержкой, – заявил премьер-министр Швеции. Вместе с тем, – указал глава шведского кабинета министров, – мы усматриваем и опасность возникнове-ния порочного круга эскалации насилия. Действия США достойны принципиального осуждения, – заявил премьер, выразив сомнения относительно политической выгоды от проведения американцами акции в отношении Ирака.

12. Переведите на русский язык.

Washington, 29 juin. Le président américain a qualifié dimanche de « succès évident » l’attaque aux missiles contre le siège des services de renseignements irakiens qui a causé la mort de six civils. Le président

Page 41: Практические основы перевода 100909

41

qui a déploré ces victimes a estimé toutefois qu’il s’agit de « pertes minimales ».

Les gouvernements italien et israélien ont favorablement accueilli la nouvelle du raid américain en Irak, mais les français ont été réservés.

Le ministère chinois des affaires étrangères, inquiet de l’attaque américaine, a souligné que la Chine souhaite que les différends entre les Etats soient réglés par voie de négociation et du dialogue en respectant la charte des Nations Unies et les normes des relations internationales.

Par ailleurs, le représentant irakien à l’ONU a appelé le Conseil de Sécurité réuni d’urgence dimanche, à condamner l’acte posé par les Etats-Unis. « Nous appelons le Conseil de Sécurité à maintenir les droits de l’Irak en tant que pays membre de l’ONU et nous souhaitons que cet organisme condamne l’agression américaine pour éviter que de telles actions se répètent à l’avenir ».

Текст 2 « L'Europe face à la crise », par Joschka Fischer et

Bernard Kouchner (L’ancien ministre allemand des Affaires étrangères (1998–2005) et

l’actuel ministre français débattent sur l’Europe, ses atouts et ses défis) Y a-t-il une politique européenne pour affronter la crise ?

Joschka Fischer : Une nouvelle économie s’installera, plus juste et plus humaine. Mais sans l’Allemagne et la France, rien n’est possible. Toute initiative de l’Union européenne face à la crise dépend de nos deux pays, en raison de leur poids économique au sein de la zone euro. Peut-être sous-estime-t-on encore la portée de cette crise, y compris sur le plan politique. Elle ne s’est pas encore fait gravement sentir en France et en Allemagne, car le système de protection sociale garantit aux citoyens une certaine stabilité dans leur vie quotidienne . En Irlande, au Royaume-Uni, aux États-Unis, la situation est différente. Cette crise représente un défi extraordinaire pour tous les gouvernements, tous les dirigeants. Personne n’était préparé à un tel effondrement.

Quelle doit être la politique européenne envers la Russie ? Faut-il la considérer comme un véritable partenaire de l’UE ? Bernard Kouchner : La Russie est notre voisin et doit être notre partenaire naturel. La crise énergétique, la coupure du gaz, nous ont obligés à réagir. Dans cette crise, l’Europe s’est montrée plus forte et

Page 42: Практические основы перевода 100909

42

très déterminée lorsqu’elle était unie. Certes, c’était plus facile pour nous Français, car le gaz ne représente que 15 % environ de nos besoins énergétiques, le reste étant assuré par l’énergie nucléaire, l’hydraulique et autre. Il n’en reste pas moins que la Russie est notre voisin immédiat. Il faut donc discuter avec elle. Cela dit, la Russie n’a pas à nous imposer sa volonté. Joschka Fischer : Il faut poser en principe que nous nous opposons à toute remise en cause de l’ordre géopolitique postsoviétique. La Russie ne doit pas redevenir une puissance impérialiste. L’indépendance de l’Ukraine, de la Géorgie et des autres ex-républiques soviétiques constitue pour l’Europe un intérêt stratégique capital. Bernard Kouchner : Une politique énergétique commune avec des interconnexions entre nos pays faisait partie des priorités de la présidence française, même si ce programme a été troublé par l’éclatement de la crise économique. Mais nous devons nous acharner à construire cette solidarité énergétique. Joschka Fischer : Oui, entre l’Est et l’Ouest – et je n’exclus pas Gazprom. S’il n’y a que quelques grandes compagnies gazières, cela renforcera notre sécurité énergétique.

Que doit faire l’Europe face aux nouveaux États d’Europe de l’Est, qu’il s’agisse des nouveaux membres de l’Union européenne, confrontés à des problèmes économiques, ou des pays comme l’Ukraine qui souhaitent y adhérer ? Joschka Fischer : Que cela nous plaise ou non, tous ces pays affecteront en bien on en mal la sécurité européenne. Nous ne sommes pas menacés par une invasion militaire massive, mais par l’instabilité et par des forces non étatiques. Si nous laissons exister à nos frontières des foyers d’instabilité, le prix à payer sera très lourd. Quant à la Turquie, elle occupe une position stratégique essentielle. Elle constitue un facteur politique déterminant.

Le voyage de Barack Obama en Turquie souligne-t-il d’ailleurs l’importance géopolitique que lui accordent les Etats-Unis ? Joschka Fischer : La Turquie a des frontières avec l’Iran, la Russie, le monde islamique. Elle se trouve au carrefour des gazoducs. Son adhésion me paraît la seule solution. Il faut bien se rendre compte que la Turquie se détourne actuellement de l’Occident pour privilégier l’Asie.

Page 43: Практические основы перевода 100909

43

Pour ce qui est de l’Ukraine, nous devons soutenir son indépendance et entretenir avec elle une coopération accrue, notamment sur le plan commercial, qu’elle appartienne ou non à l’UE ; son adhésion éventuelle ne saurait intervenir que dans un avenir lointain. Il en va de même pour les États du Caucase. Bernard Kouchner : La Turquie, c’est une autre histoire. Je suis pour l’heure un fidèle serviteur de la politique française, mais j’estimais, à titre personnel, que la Turquie constituait un vrai pont entre le Moyen-Orient et l’Europe, et qu’il fallait la considérer comme telle.

Barack Obama est très populaire en Europe. Mais il entend préserver le leadership mondial des États-Unis. Comment l’Union européenne doit-elle réagir à cette situation nouvelle ? Bernard Kouchner : À La Haye, à Strasbourg, nous en avons discuté de façon franche et amicale avec la nouvelle administration américaine. Nos points de vue sont proches. Le Président Obama a radicalement changé la politique américaine. Heureusement. Joschka Fischer : J’ignore si certains de nos dirigeants sont vraiment conscients des enjeux liés au succès de la politique d’Obama. Que nous partagions ses vues ou non, ce serait une catastrophe s’il échouait, car alors la droite dure reprendrait le pouvoir aux États-Unis.

Комментарий

1. С помощью аббревиатур (сокращений) в газетных сообщениях чаще всего могут быть представлены:

названия стран (США – EU); названия политических партий и различных организаций

(PCF – ФКП; ВСЕ – ЕЦБ); названия договоров, программ (МАР – ПДЧ).

Существуют следующие способы перевода аббревиатур: а) использование соответствующего сокращения, закреп-

ленного в языке перевода: OTAN – НАТО б) использование полного наименования переводимой

единицы: ONU – Организация Объединенных Наций. Данный способ предпочтительнее при переводе аббре-виатур, которые появились недавно и не получили ши-рокого распространения. В этом случае даже желателен

Page 44: Практические основы перевода 100909

44

даваемый в сноске переводческий комментарий. На-пример:

ПДЧ (План действий по членству в НАТО (ПДЧ)) – Plan d'action pour l'adhésion de l'OTAN (МАР)* (*англ. Membership Action Plan (MAP) est un programme dans le cadre duquel l’OTAN donne des avis, une aide et un soutien pratique spécialement adaptés aux différents besoins des pays désireux d’adhérer à l’Alliance).

Аббревиатуры в русском варианте не изменяются по падежам. Их род и число определяются базовым словом в полном названии. Например:

ООН выработала гибкий механизм переговоров по разору-жению. США заняли по этому вопросу жёсткую позицию.

Часто во французском тексте аббревиатура и полное название используются параллельно. Это наблюдается, если речь идёт о ма-лоизвестной организации, название которой не имеет устойчивого русского эквивалента. В этом случае допустима транслитерация французской аббревиатуры и калькирование (дословный перевод) полного названия. 2. В газетных текстах значительное место занимают слова, заимст-вованные из греческого или латинского языков, ставшие интерна-циональными. Некоторые интернациональные слова могут иметь и в русском, и во французском языках одинаковое значение. Однако при переводе этой группы лексики необходимо учитывать, на-сколько распространено то или иное слово в языке перевода и со-ответствует ли это слово стилю переводимого текста и данному контексту. Например:

le commerce – коммерция, торговля le ministre du commerce – министр торговли

Чаще интернациональные слова в двух языках различаются как своими грамматическими характеристиками, так и объёмом значе-ний. Например:

la corruption – гниение,коррупция (подкуп)

Page 45: Практические основы перевода 100909

45

Задания

1. Переведите данные отрывки, обращая внимание на переда-чу аббревиатур.

1. Selon le porte-parole de la mission américaine auprès de l’OTAN, la réunion des ambassadeurs ne devrait pas déboucher « sur des décisions concrètes ».

2. Au sein de l’AELE, l’Association européenne libre-échange, dont les rapports avec la CEE sont étroits, la situation est contrastée.

3. Le Forum sur la stabilité financière (FSF), une instance internationale qui réunit les principales banques centrales du monde, préconise de son côté de lier les bonus à la durée des risques pris par les employés.

4. Accélérer la procédure d’asile, la rendre plus efficace et renforcer la lutte contre les abus, souligne le Département fédéral de justice et police (DFJP, Suisse). Les partis, organisations et cantons avaient jusqu’à ce mercredi pour se prononcer. Sans surprise, le PS et les Verts rejettent l’ensemble des propositions. L’UDC les estime inefficaces.

5. C’est désormais aux experts de l’Agence international de l’énergie atomique (AIEA) de vérifier sur place si les dires sud-africains sont exacts.

6. C’est le cas d’une quinzaine d’Etats, depuis Israël, le Pakistan, jusqu’à la Corée du Nord, en passant par quelques pays sud-américains ou moyen-orientaux, qui ont rusé avec le traité de non-prolifération nucléaire (TNP).

7. Plus de 70 % des 1123 salariés de la Société d’instruments de mesure (SFIM) ont approuvé le 23 mars un projet d’aménagement du temps de travail.

8. Le calme qui a prévalu est une conséquence du cessez-le-feu unilatéral décidé par le Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK).

9. Le gouvernement et les rebelles du Front patriotique rwandais (FPR) one décidé de fusionner leurs forces dans une armée de 22000 hommes (AFP, Reuter).

10. La Fédération Internationale de Football Association (FIFA) organisera pour la première fois un match de football opposant les meilleurs joueurs africains à leurs homologues du reste du monde.

Page 46: Практические основы перевода 100909

46

11. A propos de l’intégration de l’Afrique du Sud à l’Organisation de l’Unité Africaine (OUA) le Président a précisé que « l’AUA sans l’Afrique du Sud ne pouvait véritablement être l’Organisation de l’Unité Africaine ».

2. Переведите, обращая внимание на выбор эквивалентов ин-тернациональных слов.

1. Selon le Ministère de l’Industrie (индустрия, промышленность) et de l’Energie (энергия, энергоресурсы) tunisien, le nouveau plan reposera sur une extension efficace et rapide de la production des petites entreprises.

2. La rencontre s’est déroulée dans une climat (климат, обстановка) d'amitié.

3. L’OTAN ne paraissait pas prête à mettre rapidement en œuvre la résolution (резолюция, решимость) du Conseil de Sécurité. Ce ne sont là que quelques aspects du large mouvement, mais ils suffisent à montrer combien est profonde la résolution (резолюция, реши-мость) d’opposer aux projets du Pentagone la force de l’opinion publique.

4. La Résolution de la récente assemblée générale souligne qu’une paix durable ne peut être instaurée au Proche-Orient sans un règlement (регламент, урегулирование, распоряжение) équitable du problème (проблема, задача ) de la Palestine.

5. La perspective d’une mobilisation (мобилизация, привлечение ) aussi massive (массивный, массовый, плотный ) déplaît à au moins deux pays, la Grèce et la Grande Bretagne.

6. Aucun pays n’a encore concrètement indiqué quels moyes il était prêt à engager dans une action (акция, действие) humanitaire (гуманитарный, человеколюбивый) de l’ONU.

7. Le ministre du commerce (коммерция, торговля) et de la coopération (кооперация, сотрудничество) a partlé de l’intention du gouvernement de contrecarrer les machinations (махинации, козни ) des commerçants (коммерсанты, торговцы) privés en multipliant le réseau des magasins d’Etat.

8. Le texte de la déclaration (декларация, заявление) avait été considéré comme trop univoque par plusieurs délégations (делегация, передача, делегирование). Le front patriotique ne

Page 47: Практические основы перевода 100909

47

refuse pas de négocier avec l’Angleterre à condition qu’il soit question de la délégation (делегация, передача, делегирование) des pouvoirs aux représentants authentiques du peuple.

9. Il s’agissait d’étudier la possibilité de placer sous contrôle internationale (международный, интернациональный) les armes lourdes.

10. La protection (протекция, защита ) militaire d’eventuels corridors de circulation de l’aide humanitaire et le renforcement de l’embargo naval dans l’Adriatique ont été ensuite inclus dans le champ de reflexion des militaires. Il a obtenu cette place par protection (протекция, защита).

11. Le comité militaire de l’OTAN a accueilli le rapport (отношение, рапорт, отчет) des militaires avec réserve (сдержанность, оговорка, резерв). Les alliés devraient exprimer leur appuis sans réserve (сдержанность, оговорка, резерв) aux résolutions de l’ONU. Il a été versé dans la réserve (сдержанность, оговорка, резерв).

3.Передайте письменно по-французски содержание текста 2 в реферативной форме, используя данную таблицу.

Fonction Expressions Exemples

Introduire le document

traiter de aborder

Ce texte traite du problème de... Il aborde le problème de...

Rapporter la positions des participants

poser la question interroger sur...

commenter analyser + substantif

Le journaliste pose la question du... Le ministre français commente , analyse...

estimer, affirmer, annoncer, souligner, confirmer, expliquer,

noter, préciser, remarquer etc. que +

indicatif

Les experts estiment que la situation est sérieuse dans ce domaine.

Page 48: Практические основы перевода 100909

48

préconiser de + infinitif

ou préconiser + substantif

Le ministre préconise de discuter avec la Russie. Le ministre préconise une discussion avec la Russie.

proposer que +

subjonctif proposer de+ infinitif

Le ministre propose que la situation soit mieux contrôlée. Le ministre propose de mieux contrôler la situation.

souhaiter que + subjonctif

souhaiter+ substantif souhaiter+ infinitif

Il souhaite qu’ une alliance défensive soit créé. Il souhaite la création d’une alliance. Il souhaite voir créer une alliance.

Citer les sources

selon d‘après suite à

de l’avis de

Selon une étude du ministrère des Finances... D ‘après les recherches de... Suite à une enquête...

Indiquer un domaine

en matière de dans le domaine de

au sujet de

La France a atteint un certain niveau en matière de protection de l’ environnement

Exprimer une référence

quant à... pour sa part..

en question (concerné)

Quant au ministre, il est d’avis que... Le ministre constate/ pour sa part , que...

Page 49: Практические основы перевода 100909

49

4. Переведите полученный текст в реферативной форме на русский язык. Сравните свой вариант с приведённым в разделе «Материалы для анализа».

5. Отредактируйте русский перевод сообщений, выполненный автоматически. Сравните полученные варианты с приведёнными в разделе «Материалы для анализа».

1. Le commentateur rappelle que l'accord Start-1 de 1991, réduisant les arsenaux des États-Unis et la Russie de 10 à 5 mille, expire en décembre de cette année. Et au lieu de la prolongation il s'agit de la signature du nouvel accord important. Probablement, ce sujet deviendra clé pendant la visite de Barack Obama à Moscou, planifié pour juillet, on dit dans l'article.

Комментатор говорит, что Старт-1 в 1991 году, сокраще-ние арсеналов Соединенных Штатов и России от 10 до 5 миль, истекает в декабре этого года. А вместо продления явля-ется подписание нового согла-шения важны. Возможно, это будет ключевой темой в ходе визита Барака Обамы в Моск-ве, планируется провести в ию-ле, он говорит в статье.

2. Selon l’observateur du journal allemand Frankfurter Allgemeine Zeitung, le président américain Barack Obama est préoccupé ces jours en premier lieu du domptage de la crise mondiale financière et économique et de la persuasion de ces Européens obstinés dans la nécessité des nouveaux programmes conjoncturels. En tout cas les accords américano-russes – servent déjà d’une pas mauvaise base, – indique le journaliste

По словам наблюдателя от немецкой газете «Франкфуртер альгемайне цайтунг», У. С. Президент Барак Обама обес-покоен тем, в эти дни в первую укрощение глобальный финан-совый кризис и экономические убеждения тех упорных евро-пейцы нуждаются в новых эко-номических программ. В лю-бом случае американо-российского соглашения, – это уже не плохо базы – свидетель-ствует журналист

3. Même si la corrélation directe entre les ambitions nucléaires de l'Iran et la Corée du Nord et les arsenaux des États-

Несмотря на то, что прямой корреляции между ядерными амбициями Ирана и Северной Кореи и арсеналов США и Рос-

Page 50: Практические основы перевода 100909

50

Unis et la Russie n'existe pas, l'auteur de l'article Frankenberger est sûr, que leur réduction amènera au renforcement du régime de la non-prolifération. En outre un nouveau dialogue américano-russe sur les questions du désarmement peut amener à la réduction de la tension générale dans les relations bilatérales. En résumé l'auteur met en garde les autorités russes : il ne faut pas croire que le successeur de Bush va accomplir toutes les exigences de Moscou ou arranger la stratégie de l'OTAN sous les espoirs du Kremlin.

сии не является автором этой статьи Frankenberger безопас-ным, что их сокращение при-ведет к укреплению нераспро-странения. Кроме того, новый американо-российский диалог по вопросам разоружения мо-жет привести к снижению об-щей напряженности в двусто-ронних отношениях. Подводя итоги, автор предупреждает российских властей: не верю, что преемнику Буша будет вы-полнить все требования Моск-вы или организовать стратегию НАТО в надежде на Кремль.

4. L'édition américaine The Washington Post souligne le caractère purement pragmatique de la première rencontre de Barack Obama avec Dmitri Medvedev. En saluant la décision de forcer la préparation du nouvel accord sur les armements nucléaires, l'édition rappelle simultanément qu'à Moscou de tout quelques heures avant la rencontre des présidents on a battu cruellement le défenseur des droits de l’homme éminent Lev Ponomarev.

В США издание «Вашинг-тон пост» указывает на чисто прагматические с первой встречи с Бараком Obamy Дмитрий Медведев. Приветст-вуя решение силой подготовки нового соглашения по ядерно-му оружию, издательской од-новременно напоминать Моск-ву за несколько часов до встре-чи президентов были жестоко избили защитника прав челове-ка выдающихся Лев Понома-рев.

5. Medvedev et Poutine imaginent que les relations russe-américaines est un pivot de la solutions des problèmes mondiaux, bien qu'en réalité Moscou manque évidemment la puissance économique, militaire et diplomatique, – marque l'édition.

Медведев и Путин представляют, что русско-американские отношения – основа решения мировых проблем, хотя в действительности Москва очевидно пропустила экономическую, военную и

Page 51: Практические основы перевода 100909

51

Cependant Obama, au dire de ses adjoints, a sonorisé franchement les alarmes principales des États-Unis en ce qui concerne la Russie, ayant mentionné, y compris, l'attaque sur Ponomarev

дипломатическую власть, – отметь издание. Между тем Обама, по словам своих помощников, искренне озвучивала главные тревоги США относительно России, упомянувшей, в том числе, ее атакует на Ponomarev.

6. En annonçant le commencement des négociations à valeur requise avec la Russie sur les armements, The Washington Times publie l'article de l'assistant ancien du secrétaire d'État américain Kim Holms. « La réduction des armements ne doit pas être la fin en soi : l'essentiel c’est d ‘ augmenter la sécurité dans le monde », – marque-t-il, en appelant à passer aux forces stratégiques du type défensif. À l'avis du spécialiste dans ce domaine, désaccords à propos du contrôle sur les armements doivent stimuler les deux parties vers la réduction de la quantité de fusées aussi bien que garantir que les fusées restées ne soient pas pointées vers les villes populeuses. Avec le temps l'Amérique et la Russie installeront et contrôleront en commun les moyens de la défense stratégique, espère Holms.

Аннонсируя начало переговоров в ценность, потребованную с Россией на вооружениях, The Washington Таймс публикует статью бывшего помощника секретаря американского Государства Ким Ольм. «Сокращение вооружений не должно быть самоцелью: существенная часть, это d ‘ увеличивать безопасность в мире», – он отличается, призывая к тому чтобы пройти в стратегических силах оборонительного типа. По мнению специалиста в этой области, des' соглашения по поводу контроля над вооружениями должны стимулировать обе части к сокращению количества ракет так же как гарантировать, что оставшиеся ракеты не будут отмечены к густонаселенным городам. Со временем Америка и Россия установят и совместно контролируют средства стратегической защиты, надеется Holms.

7. Il faut s'écarter de la Надо удалиться от

Page 52: Практические основы перевода 100909

52

stratégie de « la parité de la peur », caractéristique de la guerre froide, résume l'auteur, en proposant de conclure quelque chose comme l'Accord sur СНП-2, ainsi que se mettre d'accord sur la coopération dans le domaine de la défense stratégique de ОМП, des fusées et des bombes.

стратегии «паритета страха», характеристика холодной войны, резюмирует автор, предлагая закончиться примерно Соглашение относительно СНП-2, так же как приходить к соглашению по поводу сотрудничества в области стратегической обороны ОМП, ракет и бомб

8. Les changements, à qui on peut croire – « le dada » d'un nouveau président américain – ont touché les relations avec la Russie : le temps pour la réconciliation, au moins extérieur est venu, écrit le journal français Les Echos. À la première rencontre de Barack Obama et Dmitri Medvedev les présidents ont examiné surtout les arsenaux nucléaires et la défense antimissile et ont annoncé l'ouverture des pourparlers sur leur réduction, qui doivent s'achever par la signature du nouvel accord. D'après les données des sources informées, la réduction planifiée peut devenir historique. Dans la déclaration finale les présidents ont même appelé comme objectif à long terme le monde sans arme nucléaire ce qui a aussi la signification historique, marque l'édition.

Изменения, которому можем верить – «лошадке» нового американского президента – тронули отношения с Россией: время для примирения, в наименее внешнем пришло, ecrit французскую газету Эхо. В первой встрече Барака Обамы и Дмитрия Медведева президенты рассмотрели главным образом ядерные arsenals и противоракетную оборону и сообщили об открытии переговоров на их сокращении, которые должны закончиться подписью нового соглашения. Согласно данным информированных источников, спланированное сокращение может стать историей. В окончательном заявлении президенты даже назвали как долгосрочная цель мир без ядерного оружия те, у чего есть также историческое значение, отметь издание.

9. En même temps les leaders В то же время лидеры двух

Page 53: Практические основы перевода 100909

53

de deux pays ont reconnu la présence des divergences sur telles questions, comme le conflit russo-géorgien de l'été de 2008, ainsi que les plans américains du placement de l'ABM en Europe de l'Est. Le sujet de l'entrée de l'Ukraine et la Géorgie dans l'OTAN – encore un prétexte pour des froissements – n'était pas abordé pendant la rencontre d’hier, l'auteur de l'article communique. Certes, Moscou et Washington ont décidé de « remettre à zéro » leurs relations bilatérales, mais ce « redémarrage » reste encombré des scories du passé, – la journaliste conclut.

стран признали присутствие различий по поводу таких вопросов, как русско-грузинский конфликт лета 2008, так же как американские планы помещения ABM в Восточную Европу. Тема входа Украины и Грузии в НАТО – еще повод для комканья – не был рассмотрен во время вчерашней встречи, автор статьи общается. Конечно, Москва и Вашингтон решили «вручить на ноль» их двусторонние отношения, но этот «запуск» остается переполненным шлаками прошлого, – журналистка заключает.

Словарь встреча на высшем уровне, встреча в верхах, саммит

sommet (m)

в канун чего-либо à la veille de qch участники встречи participants à la rencontre участники беседы interlocuteurs высказывать/высказать предположение

supposer, présumer, émettre une supposition

оправдываться/оправдаться se justifier, se disculper первоочередная задача première tâche qui s’impose первоочередной primordial сокращение вооружений réduction (f) des armements ограничение limination (f), restruction заключение договора по стратегическим

conclusion d’un accord sur les

Page 54: Практические основы перевода 100909

54

наступательным вооружениям armements stratégiques offensifs договор о мире и сотрудничества

traité (m) de paix et de coopération

договор о взаимной помощи traité (m) d’assistance mutuelle подписание договора signature d’un traité завершить achever, terminer по завершении (чего) à l’issue de qch в завершение pour conclure близиться к завершению toucher à son terme расхождения, разногласия, различия (в отношении чего, в подходах к чему, в чём)

divergence (f), désaccord (m), différends dans qch

единство взглядов, мнений identité (f) d’opinions единство точек зрения unité (f) de vues единодушие unanimité (f) принимая во внимание en considération de учитывая considérant que с учётом en tenant compte que без учёта sans considération de, sans tenir

compte de

porte-parole de qch, qn официальный представитель traité de non-prolifération nucléaire

договор о нераспространении ядерного оружия

conclure un traité заключить договор assistance (f) extérieure внешняя помощь puissance (f) nucléaire ядерная держава panoplie (f) de dessuasion арсенал для устрашения unilateralement в одностороннем порядке

Page 55: Практические основы перевода 100909

55

ТЕМА II. НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОПРОС

Текст 1 О курдах

ХХ век вошёл в историю как век краха колониализма, побед национально-освободительных движений. Обрели свободу, создали свои независимые государства многие народы. Но национальный вопрос – одна из самых сложных, болезненных проблем человечества – далёк от решения, в первую очередь, в многонациональных странах. Напряжённость, возникающая на этнической почве, проявляется в различных формах, с разной степенью остроты.

Увы, в мире немало народов, на которых как бы лежит прокля-тие. В результате геноцида исчезли с лица земли десятки племён американских индейцев, многие другие малые народы. Поколения коренного населения Южной Африки стали жертвами системы апартеида. Лишены родины 4–5 миллионов палестинцев.

Трудно назвать народ более трагической судьбы, чем курд-ский. История жестоко обошлась с курдами, лишив национального государства, разделив их историческую родину – Курдистан – пе-регородками границ стран, в каждой из которых они остаются чу-жаками.

Курды – один из древнейших народов Ближнего Востока, со-хранивший богатую культуру, свой язык, обычаи и традиции. Они сыграли немалую роль в политическом и культурном развитии ре-гиона.

Историческое прошлое этого народа, который занимает по численности четвёртое место среди народов Ближнего и Среднего Востока после арабов, турок и персов, сложилось так, что курды никогда не имели своего государства.

Основная масса курдов проживает в Курдистане – на террито-рии примерно 400 тысяч квадратных километров. Это больше, чем территория Италии. Половина Курдистана входит в состав Тур-ции, около 100 тысяч квадратных километров – Ирана, 75 тысяч – Ирака, остальное – Сирии.

В Ираке, Иране и Турции курды составляют крупнейшее этни-ческое меньшинство. В Иране считают курдский язык диалектом персидского.

Page 56: Практические основы перевода 100909

56

Курдские районы остаются задворками тех или иных госу-дарств, хотя Курдистан имеет богатые материальные и трудовые ресурсы. Его главное природное богатство – нефть.

Подавляющая часть курдов ведёт оседлый образ жизни, хотя немало и кочевников.

На территории бывшего СССР проживает около 150 тысяч курдов ( в Армении, Азербайджане, Средней Азии и Казахстане).

Комментарий

Обратите внимание на выбор эквивалентов русских слов с морфемой много:

многонациональный – multinational многобрачие – polygamie многодетный – chargé d’une famille nombreuse

Морфема много в составе сложных, как правило, интернациональных слов имеет во французском языке эквиваленты multi, poly, однако часто перевод осуществляется на уровне слов (т. е. морфема специально не переводится) и эквивалентом выступают слово или словосочетание. Например:

многолюдый – populeux многодневный – de plusieurs jours

Слово с морфемой много может быть переведено по-разному, в зависимости от сферы его употребления. Сравните:

многозначное число – nombre à plusieurs chiffres многозначное слово – mot polysémantique

Задания

1. Прочитайте предложения. Найдите французские эквиваленты подчёркнутых слов.

1. Начатая политика воссоединения семей привела к тому, что с африканского континента во Францию стали прибывать многочисленные жёны и дети иностранных рабочих.

2. В представлении исламских лидеров, Франция завтра – это многоэтническая и многокультурная страна, где мусульманская община будет на первом месте.

3. «Многоконфессиональный уклад – это нестабильность», – объяснял представитель Национального фронта.

Page 57: Практические основы перевода 100909

57

4. Наши солдаты ещё погибали на многострадальной земле Афганистана в войне, которая обошлась нам в астрономическую цифру – 60 млрд. рублей.

5. Новые районы Москвы застроены многоэтажными домами. 6. В самых разных районах Москвы образовались

многокилометровые пробки. Наименьшие затруднения в эти минуты испытывают водители, которые пытаются выехать из столицы.

7. Молодые учёные разработали многообещающий проект.

2. Опираясь на текст 1, подберите словосочетания, синони-мичные данным.

Потерпеть поражение, получить свободу, суверенное государство, по этническим причинам, отнять родину, поколения аборигенов Южной Африки.

3. Ответьте на вопросы по тексту.

1. Почему можно говорить о крахе колониализма в ХХ веке? 2. С какими народами, по мнению автора текста, история обош-

лась несправедливо? Дополните ответ своими примерами. 3. Что означают понятия «геноцид», «апартеид»?

4. Запомните русские выражения с глаголом «войти» и их французские эквиваленты. Составьте с этими выражениями предложения на двух языках.

Войти в историю – entrer dans l’histoire Войти в действие – entrer en vigueur Войти в доверие – gagner la confiance de qn Войти в чьё-либо положение – se mettre à la place de qn Войти в моду – devenir à la mode Войти в привычку – devenir une habitude

Текст 2 Трагедия древнего народа

Проходят десятилетия, века, а в семье народов мира курдский и сегодня остаётся на положении «незаконнорожденного». В стра-нах, где сосредоточена основная масса курдов, – Турции. Иране,

Page 58: Практические основы перевода 100909

58

Ираке – менялись государственное устройство и правительства, но каждая новая власть продолжала политику дискриминации, угне-тения курдского населения. Так, 10 миллионов турецких курдов вот уже более полувека вынуждены сопротивляться курсу на их ассимиляцию, 6 миллионов иранских курдов лишены права на ав-тономию. Политика властей Ирака не раз обретала черты геноцида 3-миллионного курдского населения. Не совсем равноправным остаётся положение одного миллиона курдов в Сирии.

Какие только пути и средства не использовали курдский народ, его политические организации, чтобы добиться осуществления национальных чаяний. Мирные формы движения сменялись воо-ружённой борьбой. После отчаянных восстаний наступали перио-ды «умиротворения», затем кровавые конфликты вспыхивали вновь. Правительства иногда проявляли склонность к уступкам курдам – преимущественно тогда, когда это отвечало их политиче-ским целям, диктовалось «общенациональными интересами» или необходимо было «сплочение нации» перед лицом внешней угро-зы. В иные времена осуществлялось беспощадное подавление «мя-тежников» военной силой. Одновременно прилагались усилия с целью стимулировать политическое расслоение, раскол в курдской общине, предпринимались попытки заручиться поддержкой поли-тики правительств со стороны части курдов, их «умеренных» ор-ганизаций. Эта так тика нередко приносила плоды: многие курды проявляли и проявляют готовность ограничить свои требования национально-территориальной или даже культурной автономией. Но другие продолжают добиваться создания независимого курд-ского государства, а путь к этому видят в вооружённой борьбе.

Задания

1. Выразите иначе смысл данных предложений.

1. Курдский народ и в наши дни остаётся на положении «неза-коннорожденного».

2. Курдские районы остаются задворками тех или иных госу-дарств.

3. После отчаянных восстаний наступали периоды «умиротворе-ния».

4. Правительства иногда проявляли склонность к уступкам.

Page 59: Практические основы перевода 100909

59

2. Подберите синонимы к следующим словосочетаниям:

Угнетение населения, обретать черты (чего?), поднять восстание, сплочение нации, беспощадное подавление мятежников, заручить-ся поддержкой (кого?).

3. С данными ниже выражениями составьте предложения и переведите их на французский язык.

Проводить политику (какую?), прилагать усилия (для чего?), про-являть готовность (к чему? что делать?)

4. Ответьте на вопросы.

1. Кто такие курды? Как называется их историческая родина? На каком языке говорит этот народ?

2. Почему можно сказать, что курдский народ находится на по-ложении незаконнорожденного?

3. На территории каких стран проживают курды? Какую полити-ку проводят правительства этих стран по отношению к кур-дам?

4. Какой образ жизни ведут курды? 5. Что означают понятия «дискриминация», «ассимиляция»? 6. Почему правительства иногда идут навстречу политическим

требованиям курдов? 7. Каким путём курды намерены добиться создания своего неза-

висимого государства?

5. Переведите на французский язык, обращая внимание на подчёркнутые слова.

1. В официальной сомалийской пропаганде зазвучали откровенно националистические и происламистские ноты.

2. Католическая церковь поддержала стремление президента со-действовать достижению национального единства..

3. К вечеру на улицах города появляются женщины в националь-ных нарядах.

4. Национальный вопрос далёк от решения, в первую очередь, в многонациональных странах.

Page 60: Практические основы перевода 100909

60

5. Многие диктаторские режимы проводили политику притесне-ния национальных меньшинств.

6. Правительство шло на уступки, когда это диктовалось обще-национальными интересами или необходимостью сплочения нации перед лицом внешней угрозы.

7. Наибольшую остроту в комплексе межнациональных проблем приобрёл вопрос о языковом равноправии.

8. Многие европейские народы стали жертвой германского на-ционализма, породившего фашизм.

6. Найдите русские эквиваленты подчёркнутых слов и переве-дите фразы на русский язык.

1. Tout témoigne de l’inquiétude des nations devant une politique centrale.

2. Ce que les nationaux constatent, c’est la montée rapide d’un nationalisme grand-russe que le pouvoir ne décourage pas.

3. Ce projet vise à couper le lien entre les cadres nationaux et leur terre d’origine.

4. Les nationalistes russes serrent les rangs et se mobilisent pour lutter contre ce qu’ils dénoncent comme le déclin politique, économique, culturel et moral de la Russie.

5. Dans ce pays il y a tous ceux qui se cachent derrière un autre nom, une autre nationalité.

6. Entre 1940 et 1945 tout les partis nationalistes d’Europe basculèrent dans le camp nazi.

7. Gamal Abdel Nasser avait réussi à nationaliser le canal de Suez. 8. Se retrouvèrent dans un même Etat, sans aucune conscience

nationale commune, des gens, que tout séparait: race, langue, religion.

9. Avant on se fichait de la nationalité des recrues, si un groupe national était majoritaire.

Текст 3 Touaregs, Kurdes de l’Afrique

Le territoire touareg couvre 2 500 000 km carrés dans la partie désertique des pays ci-dessous mentionnés sans oublier une partie du désert libyen. 600 000 Touaregs sont installés au Niger, 400 000

Page 61: Практические основы перевода 100909

61

environ au Mali, 50 000 en Libye, 30 000 au Burkina Faso et 20 000 en Algérie.

La situation des Touaregs n’a cessé de s’aggraver depuis les indépendances africaines. Situation paradoxale: la colonisation française dans ses plus beaux jours a procédé au découpage territorial de l’Afrique française; elle surveillait cette population, certes, mais à distance, et respectait le mode de vie des Touaregs, leur transhumance. Puis advinrent les indépendances qui viendront régulièrement rappeler à ces Kurdes bien africains l’existence de frontières, de cartes d’identité, de douanes… bref, la panoplie des institutions d’un Etat moderne.

Les dirigeants algériens, maliens, nigérien, burkinabé, libyens se sont mis d’accord sur un point: « Que chacun s’occupe de son Touareg et tout rentrera dans l’ordre ».

A la suite des troubles persistant entre les Touaregs et les autorités maliennes, l’Algérie, par la voix de l’ancien ministre de l’Intérieur, lors de sa conférence de presse de, considère les escarmouches actuelles comme un problème interne malien, se voilant la face sur le malaise des Touaregs algériens. Ces derniers ont toujours été les mal-aimés de tous les régimes. L’Algérie lança la route transsaharienne au début des années soixante-dix avec deux tronçons traversant le Niger et le Mali, dont une raison d’être inavouée était la sédentarisation des Touaregs le long de l’itinéraire. Cette politique de sédentarisation a lamentablement échoué.

Le Niger, pour sa part, par la voix de son chef d’état-major, le colonel Tomba Boubacar, vient de reconnaître devant la conférence nationale la répression menée contre les populations touaregs. La conférence nationale nigérienne vient de dissoudre le gouvernement et de suspendre de leurs fonctions tous les chefs de l’armée pour faire la lumière sur les événements de Tchintabaraden.

Enfin survient le leader de la Djamahiriya libyenne qui préconise, quant à lui, la création de la République saharienne qui couvrirait toute la bande du Sahel, de la Mauritanie jusqu’aux confins du désert libyen, avec évidemment lui comme Guide. Cant des sirènes? Peut-être. Manœuvre de déstabilisation de toute la région du Nord de l’Afrique? Certainement. Au profit de l’Afrique? Sûrement pas.

Une réalité s’impose peu à peu la reconnaissance de l’identité touareg. La création d’un Etat, au sens moderne du terme, ne serait

Page 62: Практические основы перевода 100909

62

guère crédible, ni souhaitée par les intéressés dans la mesure où leur principale revendication réside dans la libre circulation autour des cinq frontières en cause.

Cette communauté ne grève le budget d’aucun des pays concernés. La solution serait une réunion au sommet des cinq chefs d’Etat pour un statut définitif des « gens du voyage » dans leur périmètre, sans entrave aucune.

Комментарий

La situation des Touaregs n’a cessé de s’aggraver depuis les indépendances africaines.

С провозглашением независимости в 1960 году большинством афри-канских стран положение туаре-гов стало ещё хуже.

1. Для французского языка характерно широкое использование во множественном числе слов, выражающих абстрактные понятия: les indépendances, les nationalismes. При переводе на русский язык необходимо, во избежание искажения смысла, не ограничиваться только соблюдением норм русского языка, но и использовать, опираясь на контекст, собственную эрудицию, приёмы дополнения и смыслового развития. Данную группу слов следует отличать от лексических единиц, значение которых изменяется с изменением числа. Например:

la minorité des voix – меньшинство голосов les minorités nationalеs – национальные меньшинства

2. Существуют следующие способы перевода слов, обозначающих понятия, связанные с политикой:

а) использование интернационализма (слова с тем же корнем, закреплённого в словарях): nationalisme – на-ционализм;

б) перевод при помощи слова, синонимичного по значе-нию: indépendantiste – сепаратист;

в) использование приёма описания: nationalisation – пере-ход в собственность государства;

г) калькирование: autodétermination – самоопределение. 3. Определённые трудности для перевода представляют собой сло-ва, сохраняющие в двух языках известное сходство формы, но ут-ратившие семантическое и стилистическое тожество. Речь идёт о

Page 63: Практические основы перевода 100909

63

так называемых «ложных друзьях переводчика». Для обеспечения эквивалентности необходимо осуществлять перевод подобных слов с опорой на контекст, что позволит избежать нарушения смы-словых связей слова, его сочетаемости и сохранить необходимую стилистическую окраску.

Сравните: Избирательные бюллетени опускали в урну (urne électorale). Старые бумаги мы бросали в урну (corbeille à papier). Захоронение урны с прахом (vase cinéraire) было произведе-но на кладбище.

Многие считают, что «ложные друзья» могут ввести в заблуж-дение только тех, кто лишь начинает изучать язык. В действитель-ности это не совсем так. Основная часть таких вероломных «дру-зей переводчика» оказывается опасной именно для людей, удовле-творительно владеющих языком, уверенных в своих силах и, вследствие этого, теряющих бдительность.

Задания

1. Заполните пропуски в таблице.

Русское слово Французский эквивалент Псевдоэквивалент

лектор conférencier lecteur (читатель) анкета questionnaire enquête (расследование)

бандероль banderole (вымпел, плакат)

батон baguette бинокль binocle газета

canicule купе

2. Переведите, обращая внимание на подчёркнутые выраже-ния.

Page 64: Практические основы перевода 100909

64

1. Le réveil des nationalismes, voila sans doute le défi majeur pour Gorbatchev.

2. Protégées par leurs partis nationaux, les élites dont la « glasnost » a libéré la parole exigent que

3. les langues nationales retrouvent leurs droits dans le système éducatif, dans la vie officielle et dans la pratique quotidienne.

4. Tout cela s’inscrit dans un projet global que le président avait sagement oublié au vu des résistances nationales.

5. Le problème s’est aggravé depuis les tensions nationalistes, – explique le journaliste.

6. Un home nouveau débarrassé des chauvinismes et des nationalismes n’est pas encore né.

7. Depuis 20 ans l’Ulster flambé au nom d’identités nationales et religieuses entrecroisées.

8. On dit « haines tribales » et l’on pense aussitôt à l’Afrique.

3. Переведите на русский язык.

1. Les nations sont restées des nations. Les décennies de dictature communiste et de colonisation russe ne leur ont fait oublier ni leur histoire, ni leur langue, ni leur religion.

2. Lorsque les colons européens se partagèrent l’Afrique comme un gâteau, au Congrès de Berlin en 1885, ils ne se soucièrent aucunement des peuples, des ethnies.

3. La politique colonialiste nous a terriblement appauvris. 4. Toutes les puissances colonisatrices européennes ont rendu la

liberté aux peuples colonisés. 5. Nous avons subi cent vingt-cinq ans de colonialisme russe, fondé

sur une politique de pillage,- expliquent les responsables de Birlik.

4. Переведите данные предложения. Для передачи значения подчёркнутых слов используйте приём описания.

1. Les revendications n’ont pu pas s’exprimer pendant des décennies de russification forcée.

2. Cette politique de sédentarisation a lamentablement échoué. 3. Dans les républiques baltes et caucasiennes le Parti a déjà éclaté

sous la pression des indépendantistes.

Page 65: Практические основы перевода 100909

65

5. Опираясь на контекст, определите значение понятия «инау-гурация». Найдите его французский эквивалент.

Инаугурация проходила в старинной резиденции ирландских правителей – Дублинском замке. В должность новый президент вступила, даже по признанию её политических противников, бле-стяще. «Символы могут объединять и разъединять», – вдохновен-но говорила Робинсон в своей первой президентской речи на инау-гурации.

6. Переведите данные предложения, обращая внимание на подчёркнутые слова.

1. On sait bien que l’actuelle aggravation de la situation est due à la politique gouvernementale.

2. La résolution 242 a posé les bases d’un règlement des problèmes les plus cruciaux.

3. Le général Azhari, chef du cabinet militaire, a annoncé son intention de poursuivre la politique de répression des manifestations antigouvernementales qui sont, à son avis, « le fait d’un nombre insignifiant d’agitateurs ».

4. Au conflit culturel politique des slaves ont fait écho les sursauts raciaux en Jakoutie et le soulèvement national des Kazakhs. Par ailleurs, des désordres religieux ont secoué Kugan-Tyubé en janvier dernier. Derrière ces manifestations que la glasnost révèle, combien d’autres passées sous silence ?

5. L’économie libérale ne mène pas nécessairement à la dictature. 6. L’économie Suisse aurait subi les contrecoups d’un départ

d’étrangers. 7. Effectivement, nous désirons échanger nos produits spécialisés

contre des produits notamment des constructions mécaniques allemandes.

8. Les milieu dirigeants de Mogadishu utilisent des chars, l’artillerie lourde et des avions à réaction. 9. Le pays, selon les estimation du magazine « Jeune républicain » compterait actuellement plus de 80 millions de personnes vivant au-dessous du seuil officiel de pauvreté.

Page 66: Практические основы перевода 100909

66

7. Переведите на русский язык, используя для передачи значе-ния подчёркнутых слов один из вариантов, данных в скобках.

1. Le déclin de la production industrielle (промышленный, индуст-риальный) est devenu depuis décembre 2008 une constante.

2. Il vient d’obtenir son bâton de maréchal en récompense de sa loyauté (верность, лояльность).

3. Un putsch (путч, военный переворот) à Моscou encore une fois ? Personne n’exclut cette hypothèse (гипотеза, предположение).

4. L’accumulation (накопление, аккумуляция) de conflits économiques, territoriaux, ethniques fait craindre, pour cette république musulmane, les pires orages.

5. Décision fut suivie dans la presse locale (локальный, местный) d'une série de reportages décrivant l’arrestation d’éléments perturbateurs, soupçonnés d’être à l’origine de rumeurs racistes.

6. Dans la situation actuelle (актуальная, нынешняя) leur rapatriement risqué de provoquer une jolie rébellion.

7. L’imitation (имитация, подражание) de l’Occident tourne parfois à la singerie.

8. N’importe quel groupe en armes soutenus par une foule en colère peut investir (инвестировать, блокировать) les bâtiments publics (публичный, общественный) sans coup férir.

8. Выпишите из прочитанных текстов названия стран и запол-ните таблицу на двух языках по образцу.

Страна Житель Государственный язык

Прилагательное, образованное от названия страны

Мали

Малиец, малийка Malien,

Malienne

Французский Le Français

Малийский Malien

9. Передайте по-французски содержание данных ниже сообще-ний.

ИЕРУСАЛИМ. Боевые действия в зоне Персидского залива от-били охоту у многих тысяч русских евреев эмигрировать в Изра-

Page 67: Практические основы перевода 100909

67

иль. Вместе с тем, как сообщило агентство Рейтер, именно это об-стоятельство вызвало самый массовый за многие годы исход эфи-опских евреев – фалаша. Тысяча темнокожих евреев переехала в Израиль в январе. В феврале – в два раза больше. За прошлый год в Израиль прибыли лишь 3,5 тысячи эфиопских евреев.

САНТЬЯГО. Правительство Чили готово предоставить убе-жище хорватским беженцам, потерявшим кров в результате граж-данской войны в Югославии. Об этом сообщил со ссылкой на официальные источники председатель чилийского «Комитета в защиту хорватов». В настоящее время в Чили проживают более 130 тысяч выходцев из Хорватии.

ЙОХАННЕСБУРГ. В течение этого года в ЮАР переселятся около 50 тысяч китайцев из Гонконга, – сообщила Йоханнесбург-ская газета «Стар». В последующие годы поток иммигрантов от-туда будет нарастать. Однако приехать в ЮАР смогут лишь высо-коквалифицированные специалисты и богатые люди, имеющие не менее 400 тысяч долларов.

Текст 4 Проблема номер один для Франции

Каких-нибудь тридцать лет назад французы вряд ли предполагали, что в ближайшие десятилетия иммиграция превратится для страны в проблему номер один, что именно она во многом будет определять программы политических партий и их лидеров на выборах и что парламенту придётся в конце концов подвергнуть ревизии один из фундаментальных законов республики – о гражданстве.

С приходом к власти генерала де Голля в 1968 году в стране начался строительный бум. Дополнительная рабочая сила была найдена в странах Магриба.

В 1974 году президент Франции Валери Жискар д’Эстен сделал широкий жест, предложив разрешить иностранным рабочим пригласить свои семьи во францию. С африканского континента стали прибывать многочисленные жены и дети. Так началась колонизация франции бывшими её колониями.

Минимальное пособие по безработице во Франции соответствует жалованию высокопоставленного чиновника в черной Африке. К этому добавляется право на бесплатное жильё

Page 68: Практические основы перевода 100909

68

для малообеспеченных, бесплатное медицинское обслуживание, различные семейные пособия. Коренным французам достается все меньше социальных льгот – одеяло усиленно перетягивают на себя гости. Все это вызывает понятное недовольство в общественном мнении, возникают ассоциации и движения, которые разделяют идеи Национального фронта Ле Пена, требуя положить конец нынешней системе иммиграции.

Единственным реальным решением проблемы иммиграции во Франции является применение существующей французской модели интеграции иностранца. Такой подход разделяют и наиболее трезвомыслящие лидеры иммигрантских организаций.

Суть французской традиции приобретения гражданства, уходящей корнями в ХVII век, заключается в применении права почвы – факта рождения на данной территории – наряду с правом кровного родства, а также правом, приобретаемым при вступлении в брак и при длительном проживании в стране. В этом ее коренное отличие от традиции немецкой, основанной преимущественно на праве кровного родства.

Всякие попытки противников иммиграции устранить в той или иной степени право почвы всегда рассматривались во Франции как посягательство на фундаментальные ценности нации. Однако в конце концов на определенные ограничения этого права пойти все-таки пришлось.

Главное изменение закона о гражданстве, произведенное недавно, состоит в том, что дети выходцев из бывших фарнцузских колоний, родившиеся во Франции, не будут отныне автоматически становиться французскими гражданами по достижении совершеннолетия. Исключение сделано лишь для алжирцев, родившихся во франции, родители которых родились до 1962 года в Алжире, поскольку Алжир в то время имел статус департамента Франции.

Задания

1. Найдите правильные соответствия.

Жилищное строительство Широкий (красивый) жест Воссоединение семей

Beau geste Réunification des familles Allocation de chômage

Page 69: Практические основы перевода 100909

69

Пособие по безработице Бесплатное жилье Медицинское обслуживание Льготы Обходиться Перетягивать на себя одеяло Право гражданства Принять гражданство Трезвомыслящий Право почвы Кровное родство

Logie gratuit Assistance médicale Facilités Revenir à, coûter Droit de cité Se faire naturaliser Raisonnable Droit du sol Liens du sang Construction de logements Ramener la couverture sur soi

2. Составьте номинативный и тезисный планы текста.

3. Ответьте на вопросы к тексту по-французски.

О какой проблеме идёт речь в тексте? Где лежат истоки этой проблемы? Почему иммигранты вызывают недовольство коренных

французов? В чём заключается сущность французской традиции приобретения

гражданства? Какие изменения были внесены в закон о гражданстве?

4. Прочитайте мини-тексты и скажите кратко по-русски, о чем они. Придумайте к ним русские заголовки.

1. La gestion des flux migratoires est un problème crucial pour l’Union Européenne. Les 27 pays, dont le nombre d’immigrés clandestins est estimé à 8 millions, ne conçoivent pas toujours de la même manière les solutions à apporter à leur pays pour lutter contre l’immigration illégale. D’où l’importance d’une méthode commune pour une meilleure maîtrise de l’immigration.

Il s’agit de privilégier la qualité de l’accueil en Europe à la quantité, au détriment des nouveaux arrivants. L’Europe « n’a pas les moyens d’accueillir dignement tous ceux qui voient en elle un Eldorado » a déclaré Brice Hortefeux, qui pose ici le double enjeu de la nouvelle politique d’immigration à définir : permettre aux travailleurs étrangers de vivre dans de bonnes conditions, tout en respectant la capacité

Page 70: Практические основы перевода 100909

70

d’accueil des pays en matière de travail, de logement, de services scolaires et sociaux.

2. Tout oppose en ce domaine les deux rives de l'Atlantique. Aux États-Unis et au Canada, la plupart des immigrants (Chine, Inde, Mexique, Moyen-Orient, Afrique, ...) s'intègrent vite et bien en travaillant dur. Ils n'ont d'autre objectif que de devenir d'authentiques Américains ou Canadiens, fiers de leur drapeau et de leur culture.

Rien de tel en Europe où les pouvoirs publics rejettent avec frilosité les immigrants désireux de travailler et n'osent refuser les autres qu'attirent les aides sociales. Cette attitude dissuade les nouveaux-venus de s'intégrer à la société d'accueil (nous sommes « Français de papier mais pas de cœur », entend-on dans certaines banlieues). Elle promet aux sociétés européennes de très graves secousses.

3. On convient d'appeler « clandestin » (ou plus pudiquement « sans-papier ») un jeune Africain qui traverse au péril de sa vie le détroit de Gibraltar pour s'embaucher dans une exploitation agricole ou une entreprise de construction... Mais on considère comme immigrante régulière l'adolescente turque, nord-africaine ou noire qui est vendue par son père à un sien cousin déjà installé en Europe et présentée par ce dernier au consulat de son pays d'adoption comme son « épouse » légitime...

Le droit au regroupement familial se fonde sur une conception traditionnelle et très occidentale de la famille : un homme et une femme unis en principe pour la vie ainsi que les enfants nés de leur union. Mais cette conception est caduque (aucun contrat civil n'est aujourd'hui plus éphémère que le mariage !). Elle est surtout en contradiction avec les conceptions qui prévalent sous d'autres cieux (polygamie, mariage forcé d'adolescentes, ...).

4. Dans l'Hexagone, le mythe irénique d'une « France black-blanc-beur » a fait long feu. Les nouveaux immigrants se regroupent par affinités ethniques et religieuses. Ils se constituent en communautés distinctes et rendent plus difficile l'intégration de leurs prédécesseurs. La ségrégation s'installe. D'ores et déjà, certaines banlieues françaises sont presque exclusivement peuplées de personnes venues d'au-delà des océans et des mers, essentiellement d'Afrique noire et d'Afrique du Nord.

Sur le territoire français, plusieurs sociétés cohabitent désormais sans se voir. Il suffit pour s'en rendre compte de se promener un samedi

Page 71: Практические основы перевода 100909

71

soir à Saint-Germain-des-Prés et de prendre le lendemain un train de banlieue sur les lignes Gare du Nord-Creil ou Austerlitz-Corbeil. D'un côté la France de Maurice Chevalier, de l'autre la reproduction de l'Afrique Occidentale Française.

5. Переведите текст на русский язык. Сравните ваш перевод с предложенным в разделе «Материалы для анализа».

Améliorer et harmonier les conditions de l’immigration légale La France ne perd pas de vue les besoins spécifiques de chaque

pays de l’Europe, pour lesquelles une immigration légale professionnelle est souvent indispensable. Le « Pacte pour l’immigration » appelle les Etats membres à renforcer l’immigration légale choisie et concertée, tenant compte du marché du travail national.

Les conditions de vie des travailleurs immigrés sont une priorité de la politique commune d’immigration. Et c’est pour faciliter leur adaptation au quotidien que le texte préconise la mise en œuvre d’un « contrat d’intégration », par lequel les nouveaux arrivants devraient procéder à un apprentissage de la langue nationale, « des identités nationales et des valeurs européennes », telles que l’égalité des hommes et des femmes.

Enfin, l’idée d’une « carte bleue » à l’image de la « carte verte » américaine est suggérée, pour les immigrés hautement qualifiés.

Текст 5 L'immigration, un phénomène sans précédent

Pendant les « Trente Glorieuses » (1944–1974), l'Europe affichait un indice de fécondité (nombre moyen d'enfants par femme) proche de 3. C'était un signe de bonne santé sociale et de dynamisme. Mais le nombre de naissances a brusquement chuté à partir de 1974 dans presque tous les pays occidentaux. L'indice de fécondité est tombé très vite au-dessous du seuil indispensable au remplacement des générations.

Aujourd'hui, dans certaines régions (Italie du nord, Allemagne orientale), les couples ont en moyenne un enfant tout juste, ce qui implique à terme une division par deux de la population d'une génération à la suivante...

Page 72: Практические основы перевода 100909

72

Cette implosion démographique est en passe de rompre la transmission des connaissances sur lesquelles la civilisation européenne a prospéré pendant un millénaire.

La rupture de la chaîne des générations s'accompagne d'une vague d'immigration sans précédent dans l'Histoire humaine par son ampleur et sa rapidité. Avec 1,5 million d'immigrants par an, le Vieux Continent est même aujourd'hui le premier pôle d'attraction mondial devant l'Amérique du nord.

La Russie cumule les handicaps. Le plus vaste pays du monde, et l'un des moins denses (8 habitants/km2), perd près d'un million d'âmes par an ! De foyer d'émigration, elle devient terre de peuplement. C'est ainsi que les immigrants chinois remplacent peu à peu les Russes en Sibérie orientale...

Concernant la France, rappelons qu'elle n'a connu aucune immigration pendant un millénaire, entre l'établissement des Normands à l'embouchure de la Seine en 911 et l'arrivée de mineurs dans les houillères du Nord à la fin du XIXe siècle. Cette exceptionnelle stabilité démographique lui a permis de rassembler ses composantes (Français, Picards, Flamands, Bretons, Basques, Alsaciens, Corses, Languedociens, ...) sous l'égide d'un État fort.

L'immigration s'est intensifiée au cours du XXe siècle et, d'européenne, elle est devenue mondiale. Le nombre d'entrées est passé de 100.000 par an vers 1980 à plus de 200.000 par an en ce début du XXIe siècle. A quoi s'ajoute l'importante contribution des néo-Européens à la natalité. Il s'ensuit que la France métropolitaine abrite d'ores et déjà la plus importante minorité d'origine africaine du Vieux Continent.

Au vu de ce bouleversement continental, on peut prédire sans trop de risque d'erreur qu'une ère historique se clôt et qu'une nouvelle se profile. Le passage de l'une à l'autre s'annonce d'autant plus périlleux que les leaders politiques ont choisi la politique de l'autruche, ce qui les conduit à des contresens dramatiques. L'échec de la « politique d'intégration » à la française fait écho à celui de la « mission civilisatrice » de la France républicaine dans ses colonies.

La riche culture que les Français ont reçue en héritage est confrontée au développement d'une contre-culture archaïque (rejet de l'école, vocabulaire primaire, violence gratuite). Les chansons des rappeurs de banlieue expriment sans équivoque la montée de la haine!

Page 73: Практические основы перевода 100909

73

Julien Dray, l'un des fondateurs de SOS Racisme, avait déjà pressenti en 1999 cette montée de la haine : « Avec la fin de la mixité sociale s'est mise en place la fin de la mixité ethnique. L'arrivée de l'immigration africaine a rajouté les blacks aux beurs. Le piège était refermé. Le processus d'intégration par le brassage des populations s'est brutalement interrompu... Beaucoup de jeunes impliqués dans des violences urbaines sont des blacks et des beurs. Réalité qu'enveloppe avec une fausse pudeur la périphrase "jeunes de banlieue"... »

Задания

1. Выполните письменно перевод текста 5.

2. Используя материал прочитанных текстов, напишите по-русски реферат на тему «Проблема иммиграции. Как ее ре-шить».

Словарь государственное устройство structure (f) d’Etat раскол schisme (f) политика раскола politique schismatique заручаться / заручиться под-держкой

obtenir le soutien

колониализм colonialisme (m) колониальный, -ая colonial,-e колониальная политика politique colonialiste колониальный вопрос question des colonies колонизатор colonisateur колонист colon колонизация colonisation колонизировать coloniser колония colonie (f) этническая группа ethnie (f) племя tribu (m)

Page 74: Практические основы перевода 100909

74

нация nation национальный вопрос question des nations национальность nationalité (f) национально-освободительное движение

mouvement (m) de la libération nationale

национальное самосознание conscience ethnique независимое государство état indépendant, souverain коренное население population indigène, autochtone оседлый образ жизни (осед-лость)

vie sédentaire, sédentarité

кочевой образ жизни vie nomade кочевник nomade (m) равноправие égalité de ( en) droits быть равноправным jouir de droits égaux равноправные отношения rapports d’égal à égal предоставить убежище donner l’abri выходец ressortissant, originaire de беженец réfugié отбить охоту faire perdre à qn le goût de faire

qch потерявший кров sans abri высококвалифицированный très qualifié действующий закон loi en vigueur причислять/причислить mettre au nombre de, ranger parmi

escarmouches стычки dissoudre le gouvernement распустить правительство suspendre de ses fonctions освободить от обязанностей grever обременять/обременить sans entrave беспрепятственно

Page 75: Практические основы перевода 100909

75

tolérance (f) терпимость prôner проповедовать viser иметь целью découpage (m) territorial территориальный раздел mode (m) de vie образ жизни transhumance, vie nomade кочевой образ жизни troubles столкновения, волнения tuerie (f) резня, бойня tiers monde (m) третий мир citoyen (m) de plein полноправный гражданин flux ( m) migratoire миграционный поток clandestin тайный, подпольный concevoir представлять себе maîtrise (f) de l’immigration контроль над иммиграцией privilégier отдавать приоритет (чему) au détriment de в ущерб (кому, чему) dignement достойно double enjeu (m) двойная ставка en ce domaine в этой области authentique подлинный, истинный avec frilosité боязливо dissuader удерживать от ( чего) nouveau-venu вновь прибывший graves secousses серьёзные потрясения pudiquement стыдливо au péril de sa vie рискуя жизнью s'embaucher наниматься/наняться droit au regroupement familial право на воссоединение семьи caduque потерявшая силу

Page 76: Практические основы перевода 100909

76

mythe irénique миротворческий миф beur араб (второе поколение иммигран-

тов из Северной Африки) faire long feu дать осечку, потерпеть неудачу affinités ethniques et religieuses

религиозное и этническое сходство

prédécesseur предшественник d’ores et déjà с этих пор cohabiter сосуществовать se rendre compte de отдавать отчёт indispensable необходимый mise en œuvre внедрение à l’image de наподобие indice (m) de fécondité показатель фертильности (рождае-

мости) adaptation au quotidien адаптация к повседневной жизни remplacement des générations смена поколений à terme в перспективе être en passé de собираться (сделать что-либо) rompre la transmission des connaissances

прервать передачу знаний (сведе-ний)

sans trop de risque d’erreur не рискуя ошибиться brassage (m) des populations перемешивание национальностей la politique de l’autruche «страусиная политика»

Page 77: Практические основы перевода 100909

77

ТЕМА III. СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СТРАНЫ

Текст 1 Социальная защита

Каждый человек стремится иметь достойный уровень жизни, достичь который он может не только посредством собственного труда и сбережений, но и с помощью механизмов социальной за-щиты. Задача большинства систем социальной защиты состоит в поддержании стабильности доходов людей, предоставлении рав-ного доступа к медицинской помощи и оказании необходимых со-циальных услуг. Как организованная система социальная защита существует во многих странах мира. В экономически развитых государствах социальная защита является важнейшей частью на-циональной экономики, затраты на которую сегодня составляют более четверти валового национального продукта. Наиболее раз-витые системы социального обеспечения имеют страны Европей-ского союза. Именно в них появились и получили развитие первые социальные программы. Как показывает опыт западноевропейских государств, существование продуманной системы социальной за-щиты, охватывающей всех граждан, не только приводит к повы-шению их благосостояния, расширяет и укрепляет трудовые ре-сурсы страны, но и способствует экономическому росту и стаби-лизации политической и социальной ситуации в стране. Тем са-мым социальная защита оказывает позитивное влияние на общест-во, содействуя социальному согласию и обеспечению общего чув-ства социальной защищенности среди его членов.

Сегодняшнее состояние социальной сферы экономически раз-витых стран ЕС является результатом постепенного формирования национальных систем социального страхования. Они прошли дол-гий путь от их создания в конце XIX – начале XX вв. через после-дующее развитие и превращение в универсальные системы соци-ального обеспечения. Путь этот был далеко не простым. В начале XX столетия в большинстве западноевропейских стран средняя продолжительность жизни была низкой, а длительность трудовой жизни значительной. Пожилые люди практически всегда испыты-вали зависимость от своих детей: старость была синонимом бедно-сти. Рождение ребенка было связано с многочисленными трудно-

Page 78: Практические основы перевода 100909

78

стями, как для ребенка, так и для матери, весьма ограниченным был также доступ к медицинской помощи. Мало что делалось для предотвращения профессиональных заболеваний, а получение трудового увечья компенсировалось весьма слабо. Таковы были условия жизни из-за несправедливого распределения националь-ного продукта. Высокие доходы зависели от наличия собственно-сти, а не от вложенного труда и уровня квалификации людских ресурсов.

В наши дни многое изменилось. Многие достижения стали возможными благодаря не только экономическому росту и общему повышению уровня жизни, но прежде всего вследствие развития системы социальной защиты.

Комментарий Для выражения причины в русском языке используются специ-

альные конструкции, большая часть которых имеет французские эквиваленты. Однако часто однозначные соответствия отсутству-ют. Так, широко употребляемым во французском языке союзам parce que и car в русском языке соответствуют союзы потому что, так как, оттого что, ибо. Для правильного выбора конструкции необходимо осознавать оттенки значения причины.

Запомните! а) благодаря + дат. п. (grâce à)

Конструкции этого типа выражают причину желательного дей-ствия или причину, способствующую действию:

Благодаря вмешательству общественности удалось пре-кратить произвол чиновников.

б) из-за + род. п. (à cause de, pour) Конструкции этого типа выражают значение причины, препят-

ствующей совершению действия, или причины, приводящей к от-рицательному результату:

Из-за стремительного роста цен уровень жизни людей снижается.

в) от + род. п. (de, à cause de) Конструкции этого типа выражают причину видимого измене-

ния, произвольного действия: Каждый год в Африке от голода гибнут дети.

Page 79: Практические основы перевода 100909

79

г) вследствие + род. п.; в результате + род. п.; в связи с + тв. п. (en conséquence de, à cause de, par suite de, suite à, en raison de, dans le cadre de)

Эти конструкции, характерные для письменной речи, выража-ют значение причины с результативно-следственным оттенком. Различие между ними соответствует различию между следствием, результатом и связью:

Вследствие / в результате повышения цен на электроэнер-гию и бензин возросли цены на промышленные товары. В связи с резким ростом безработицы увеличилось число се-мей, живущих на нищенские пособия.

Задания

1. Составьте предложения со словами из правой и левой коло-нок, используя подходящие соединительные конструкции со значением причины.

Достойный уровень жизни Собственный труд и сбережения

Гибель детей Отсутствие доступа к меди-цинской помощи в отдаленных районах Севера

Повышение благосостояния лю-дей, укрепление трудовых ре-сурсов страны

Существование продуманной системы социальной защиты, охватывающей всех граждан

Гибель тысяч гектаров леса Лесные пожары Продолжительное пребывание в больнице и инвалидность

Трудовое увечье

2. Найдите французские эквиваленты данных словосочетаний.

Социальная защита, уровень жизни, валовый национальный про-дукт, повышение благосостояния людей, трудовые ресурсы стра-ны, позитивное влияние на общество, обеспечение социального согласия, социальная защищённость населения, социальное стра-хование, средняя продолжительность жизни, трудовые ресурсы.

Page 80: Практические основы перевода 100909

80

3. Придумайте 5 вопросов к тесту и ответьте на них по-французски.

Текст 2 Как обуздать безработицу

Труд, который создал человека, остаётся для него важнейшим условием существования. Но в любом обществе, где есть наёмный труд, его неизменным спутником является безработица. Таково драматическое противоречие развития индустриальных стран. Мировой цивилизацией до сих пор не найден способ искоренения этого печального явления. Однако отработана «техника безопасно-сти», позволяющая ограничивать его тяжёлые последствия – эко-номические, социальные, психологические.

Обеспечение занятости населения – одна из важнейших про-блем развития экономики в условиях рынка. Насколько неизбежна безработица, и какова её социальная природа?

Прежде всего, надо иметь в виду, что существует рынок рабо-чей силы. Когда предложение на нём превышает спрос, происхо-дит своеобразное «затоваривание». Обычно такое случается после того как высокие темпы экономического развития сменяются спа-дом. Играет свою роль и другой феномен – на рынок труда стали выходить новые социальные слои. В полный голос заявили о себе, например, женщины.

Безработица – неизбежное зло. Но как с ней бороться? Главное – научиться жить с безработицей, не позволять ей становиться ис-точником социальных взрывов и политической нестабильности. Для этого надо осуществлять общенациональную политику заня-тости.

Как и во многих других промышленно развитых странах, во Франции на протяжении последних 20 лет происходит непрерыв-ный рост безработицы, затронувшей в 1998 г. 2,9 млн. человек, или 11,8 % населения. Для исправления ситуации в стране последова-тельно осуществляются мероприятия экономического и социаль-ного характера. Государство берет на себя (полностью или час-тично) отчисление взносов в фонды социального обеспечения тех предприятий, которые обязуются создать рабочие места, а также снижает в этих случаях налоги. Недавно принято решение посте-пенно переводить на бюджетное финансирование выплату семей-

Page 81: Практические основы перевода 100909

81

ных пособий, которая прежде возлагалась на предприятия. С 1997 г. правительство обращает серьезное внимание на проблемы моло-дежи, создавая новые виды общественных работ. Этой програм-мой уже смогли воспользоваться 350 тыс. молодых людей.

Мероприятия социального характера заключаются в варьиро-вании условий и продолжительности труда, снижении пенсионно-го возраста в отраслях, переживающих кризис. Кроме того, широ-кое распространение получили практика работы на полставки, или частичная занятость, а также помощь в виде оплаты обучения и переквалификации безработных. Наконец, поскольку для ликвида-ции безработицы одного экономического роста недостаточно, пра-вительство стимулирует проведение переговоров между наемными работниками и предпринимателями о сокращении продолжитель-ности рабочего времени.

Хотя эти меры, безусловно, позволили затормозить темпы рос-та незанятости, без работы остаются свыше 3 млн. трудоспособ-ных людей, которые находятся в сфере действия системы нацио-нальной солидарности. Пособия по безработице выплачиваются потерявшим работу лицам через Национальный межпрофессио-нальный торгово-промышленный центр занятости (ЮНЕДИК), ведающий страхованием по безработице, бюджет которого скла-дывается на 36 % из отчислений от заработной платы, а на 64 % – из взносов предпринимателей.

Есть категория безработных, не имеющих права на прямую ма-териальную помощь, поскольку они никогда не работали и не от-числяли средства в страховые фонды. В отношении таких людей используются иные формы социальной защиты, в частности вы-плата пособия на трудоустройство.

Что же касается социально-экономического состава безработ-ных, то половину из них составляют женщины, примерно 25 % – молодёжь до 25 лет. В разряд не имеющих работы в основном по-падают люди без диплома о профессиональном образовании, ра-бочие и служащие низкой квалификации.

Комментарий Приставка без/бес в составе русских слов означает «отсутствие

чего-либо». Например: безбилетный пассажир – пассажир, не имеющий билета. (Выбор конечной буквы в приставке определя-

Page 82: Практические основы перевода 100909

82

ется последующим согласным: перед глухими согласными пишет-ся «с», перед звонкими – «з».) Такие слова могут иметь в качестве антонимов те же лексические единицы, но без приставки: безава-рийный – аварийный. Вместе с тем, нередки случаи, когда слово без приставки не употребляется (безбородый) или приобретает иное значение. Сравните: безбедная жизнь – бедная жизнь.

Французским эквивалентом данной приставки является пред-лог sans: беззаботный – sans-souci. Данное значение передаётся также префиксами des, in/im: бездействие – inaction; без иллюзий – désabusé. Эквивалентность может достигаться на уровне слова или даже словосочетания: безволие – veulerie; désaccord – расхождение во взглядах.

В свою очередь, значение французского префикса может пере-даваться и русской отрицательной частицей не, которую пишут слитно со словом: indépendant – независимый.

Задания

1. Разделите данные ниже слова на три группы: 1) слова, экви-валентами которых являются конструкции с предлогом sans; 2) слова, эквивалентность которых достигается на уровне сло-ва; 3) слова, эквивалентность которых обеспечивается на морфологическом уровне при помощи приставок in/im, des.

Безуспешно, безболезненно, безвозвратно, бездарно, безжалостно, безоговорочно, безопасно, бесконтрольно;

безумство, бездействие, бездетность, беззаконие, безнадёжность, безответственность, бескорыстие;

беззащитный, безнравственный, безоружный, бескризисный, бес-платный, бесполезный.

2. Переведите на русский язык, обращая внимание на выбор слова с нужной приставкой.

1. La Banque de France est indépendante dans le cadre des directives fixées par le ministre des finances.

2. Malgré son emprise l’économie finit par buter sur certains phénomènes inéluctables.

Page 83: Практические основы перевода 100909

83

3. On est en droit de se demander à quoi sert le gouvernement incapable de mettre fin à de tels excès ?

4. Accueilli sur la place Rouge comme un extra terrestre, Mathias Rust vient de réussir la plus incroyable et la plus dangereuse farce aérienne de notre époque.

5. Toute concession dans le secteur dépendant de l’Etat qui surchargerait les finances publiques deviendra insupportable.

6. Le plein-emploi dont on se gargarise dissimule des milliers de « petits boulots » instables et sous-payés.

7. Le gouvernement du général Vobutu a décidé d’aller en guerre contre l’incompétence et l’irresponsabilité des certains cadres de l’Etat.

8. De nombreux administrateurs des sociétés congolais déchus font valoir qu’ils sont victimes d’un sectarisme politique qui vise à écarter tous ceux qui ne sont pas des partisans inconditionnels des hommes au pouvoir.

9. Longtemps impassible, l’opinion lève les paupières sur une organisation judiciaire bloqué, dévalorisée, qui grince et craque de tous côtés. Notre justice ressemble aujourd’hui à une ingouvernable pétaudière sans foi ni loi.

3. Найдите в тексте предложения, близкие по смыслу данным ниже, обращая внимание на подчёркнутые слова и выраже-ния.

1. Наёмный труд неизменно сопровождается безработицей. 2. Мировая цивилизация до сих пор не нашла способ ликвидиро-

вать безработицу. 3. В условиях рынка очень важно обеспечить людей работой. 4. На складе скопилось слишком много товаров. 5. Безработица – это зло, которое невозможно избежать. 6. Правительство принимает разнообразные меры, чтобы замед-

лить темпы роста безработицы.

4. Выпишите из текста слова и выражения, которые вам по-требуются для раскрытия темы «Проблема безработицы и пу-ти её решения», и подберите их французские соответствия.

Page 84: Практические основы перевода 100909

84

5. Ответьте на вопросы.

1. Что такое безработица? В каком обществе она является неиз-бежностью?

2. Каковы причины возникновения безработицы? 3. Какие люди чаще теряют работу во Франции? А в вашей стра-

не?

6. Переведите предложения на русский язык.

1. Le renforcement des politiques de l'emploi a permis de créer de nouveaux emplois.

2. Certains dirigeants européens multiplient les appels en faveur d'une méthode commune en matière d'emploi.

3. Certains pays ont maîtrisé l'évolution de leurs dépenses pour l'emploi.

4. Le taux de chômage s'est élevé en août à 6,8 %. 5. La question de l'efficacité des mesures actuelles est à nouveau

remise sur le tapis.

7. Переведите на русский язык, обращая внимание на под-чёркнутые слова.

1. Elle ne parvenait pas à maîtriser son irritation. 2. Les sapeurs-pompiers ont maîtrisé l'incendie. 3. Le cheval sauvage se débattait, mais le cow-boy le maîtrisa. 4. La politique gouvernementale en matière d'emploi a permis de

maîtriser le chômage. 5. Elle avait trouvé l'emploi de son argent. 6. Mon emploi du temps ne me laisse aucun loisir. 7. Pour cet emploi, il faut quelqu'un d'expérimenté. 8. Cet acteur tient l'emploi de jeune premier. 9. Respectez soigneusement le mode d'emploi de cet appareil.

8. Переведите вопросы на русский язык.

1. Quels sont les facteurs qui influent sur la croissance du chômage? Et sur sa diminution?

2. Pourquoi le chômage a-t-il accru considérablement ces dernières années en France et dans les pays de l'Union européenne?

Page 85: Практические основы перевода 100909

85

3. Quelles catégories sociales sont, avant tout, frappées par le chômage? Pourquoi?

4. Les représentants de quelles catégories sociales ont plus de chances de trouver un emploi? Pourquoi?

5. Dans quels domaines les gouvernements des pays de l'Union européenne créent-ils de nouveaux emplois?

6. Quelles sont, d'après vous, les perspectives de la lutte contre le chômage dans ces pays? Et en Russie?

9. Используя информацию текста, расскажите по-французски об основных мероприятиях, проводимых французским госу-дарством для смягчения последствий безработицы.

Текст 3 Les problèmes sociaux en Afrique

Bien que l’Afrique du Sud soit classé comme un pays développé, elle ressemble beaucoup, par certains côtés, à un pays en voie de développement. En effet, elle souffre de chômage, de pauvreté et de retard dans le domaine de l’éducation, ainsi que d’un niveau de vie trop bas pour beaucoup d’entre nous, – a déclaré le président de la République d’Afrique du Sud, lors de son discours inaugural devant le parlement.

Ce sont là des obstacles sérieux à la création d’une nouvelle Afrique du Sud dans laquelle tous les hommes seront égaux. Nos progrès sur la voie qui conduit à une solution négociée de not problèmes constitutionnels et politiques doivent aller de pair avec une amélioration du niveau et de la qualité de la vie. Il est prouvé que partout dans le monde où le niveau de vie a augmenté, le taux de croissance de la population a baissé.

Nous devons donc : − Accorder une plus grande priorité aux programmes relatifs à la

population − Adopter des politiques intégrant la gestion de la population, de

l’environnement et des ressources naturelles tout à la fois − Améliorer le rôle et le statut des femmes dans tous les

domaines et assurer qu’elles puissent prendre une part active au développement de la population

Page 86: Практические основы перевода 100909

86

− Donner une éducation aux jeunes, mettre en place des services-conseils et autres et encourager leur participation

− Faire en sorte que les couples et les individus jouissent du droit fondamental de décider en être responsables du nombre d’enfants qu’ils souhaitent avoir, du moment où ils souhaitent les avoir, et de posséder l’information, l’éducation et les moyens qui leur permettent d’agir ainsi.

− Apporter notre soutien à la recherche pour qu’elle s’oriente vers de nouveaux moyens efficaces et sûrs de planification familiale.

Le taux de croissance économique nécessaire à la seule absorption des nouveaux demandeurs d’emploi doit être, de fait, approximativement le double du taux de croissance de la main d’œuvre globale. Cela signifie que l’Afrique du Sud a besoin d’un taux de croissance économique supérieur à 5 % par an, alors que notre taux actuel n’est que d’un et demi pour cent.

Par voie de conséquence, la création de richesses est essentielle à la protection de la stabilité sociale. Il nous faut trouver les moyens d’avoir un gâteau plus gros ! Si nous nous contentons de rediviser le gâteau tel qu’il est à présent, nous n’aurons en rien progressé vers une solution. Nous devons augmenter la productivité, pas nécessairement en travaillant plus, mais en travaillant mieux, – a conclu le président.

Комментарий

1. Французские глаголы и образованные от них слова с префиксом «re» могут :

а) обозначать повторение, возобновление действия, выра-женного основой глагола:

commencer – recommencer; б) совпадать со значением основы глагола: rapprocher – approcher; в) расходиться со значением основы глагола: rejecter – отвергать jeter – бросать.

Перевод первой группы слов осуществляется следующим об-разом:

а) транскрипцией с изменением формы в соответствии с нормами русского языка:

réanimer – реанимировать

Page 87: Практические основы перевода 100909

87

б) переводом на морфологическом уровне, где значение приставки передаётся словом вновь или его синонимами (снова, повторно, опять и т.д.):

réaffirmer – вновь подтвердить Если повторение действия осуществляется для достижения

иного результата, то значение приставки «re» передаётся при по-мощи русского префикса «пере»:

refaire - переделать. В свою очередь, приставка «пере» может означать «сделать

что-то повторно»: переиздать – rééditer переизбрать – réélir

В некоторых случаях приставка «re» означает, что действие, выраженное основой глагола, меняет свое направление на проти-воположное:

brousser – расчёсывать rebrousser – въерошивать

2. Французским несогласованным определениям в русском языке нередко соответствуют согласованные определения, выраженные прилагательным или причастием, и наоборот:

reaction de défence – защитная реакция pays en voie de développement – развивающаяся страна planification familiale – планирование семьи

Задания

1. Переведите на русский язык, обращая внимание на выбор эквивалентов слов с префиксом «re».

1. Longtemps, l’apanage des métallurgistes, cette revendication est aujourd’hui relancée de manière spectaculaire par les agents de l’Etat.

2. Le chômage a été ramené en France à 8,4 % – le niveau le plus bas de l’Europe occidentale.

3. Si nous nous contentons de rediviser le gâteau tel qu’il est à présent, ou n’aurons en rien progressé vers une solution.

4. La coopération avec l’Ouest devrait permettre de créer de joint-ventures pour aider à la reconversion civile de quelques-unes des 400 entreprises militaires.

Page 88: Практические основы перевода 100909

88

5. De nombreux administrateurs congolais rejettent les accusations de népotisme (семейственность) et de gabegie (неразбериха) lancées contre eux par le gouvernement.

6. Cette initiative avait également pour objet de stimuler le secteur agricole en relevant les prix aux producteurs agricoles et en mettant ainsi fin à un effet secondaire social grave, soit la migration des secteurs ruraux vers les secteurs urbains.

7. Même si l'efficacité à long terme de ces mesures continue de faire l'objet de débats on reconnaît généralement qu'à court terme, elles ont eu des effets traumatisants pour une bonne partie de la population.

8. C'est toutefois à un microniveau, c'est-à-dire à un niveau plus personnel, que ces actes ont eu les répercussions sociales les plus directes.

9. En Zambie, lorsque le gouvernement s'est débarrassé de ses entreprises publiques, depuis les mines jusqu'aux laiteries en passant par les services de nettoyage à sec, 85 % de la population s'est retrouvée au chômage.

2. Разделите данные глаголы на группы в соответствии с вы-ражаемым приставкой значением (см. комментарий); переве-дите их на русский язык и составьте с ними предложения. До-полните список своими примерами.

Réactiver, réadresser réadmettre réaffirmer réagir réamorcer, reboiser, réchauffer, rechercher, réciter, recommander, récompenser, réclamer, recourir, recueillir, revoir.

3. К данным словосочетаниям подберите русские соответствия (если возможно, дайте несколько вариантов).

Volonté de fer, larmes de crocodile, requin de la finance, période de stagnation, armée d’occupation, parlement d’opérette, foule en colère, groupe en armes, politique d’Etat, revue de renom, Etat de l’après-guerre, problème du logement, normes contemporaines de la médecine, bâton de maréchal, économie de marché, période de transition, pouvoir d’achat, mesures de répression, l'héritage colonial, ligne de démarcation, régime de taxation, établissement d'enseignement.

Page 89: Практические основы перевода 100909

89

4. Переведите на русский язык, обращая внимание на выбор эквивалентов подчёркнутых словосочетаний.

1. Pendant une semaine, des grèves d’avertissement à répétition ont désorganisé les services publics sur tout le territoire de l’Allemagne, causant des retards considérables dans les chemins de fer et les transports urbains.

2. Nous devons apporter notre soutien à la recherche pour qu’elle s’oriente vers de nouveaux moyens efficaces et sûrs de planification familiale.

3. L’Assemblée du peuple (parlement) a enterré, fin octobre, le régime du parti unique en votant à l’unanimité le passage au multipartisme.

4. Le parlement a aboli dans cette nouvelle constitution la peine de mort et rendu illégale la torture.

5. Une grave crise de balance des paiements menace la Russie et ses partenaires.

6. On ne peut pas réussir la transition vers l’économie de marché si les militaires ne sont pas d’accord.

7. La Banque Mondiale ne saurait offrir aux Russes des facilités particulières d’emprunt à la différence de ce qui est fait pour les membres de plein droit.

8. Les enlèvements, arrestations, tortures qui se poursuivent, derrière la masque d’une normalisation des institutions, tentent d’obliger le peuple à renoncer à ses rêves de justice et d’Etat de droit.

9. Le Congo est en train de payer le prix de l’africanisation hâtive des postes de responsabilité.

10. Qui représentera valablement les pays africains au cours de la rencontre francophone ? Les autorités issues des conférences nationales ou des présidents encore accrochés à leur « bunker », malgré les aspirations populaires à la démocratie.

11. Un fermier qui a un travail peut se présenter à la mairie de l’endroit où il vit et se faire livrer les matériaux de construction.

5. Передайте содержание заметки по-французски.

Глубокий экономический кризис, переживаемый Аргентиной, отражается в первую очередь на пенсионерах. Несмотря на то что здесь они пользуются правом покупки по сниженным ценам ле-

Page 90: Практические основы перевода 100909

90

карств, продуктов и товаров первой необходимости (для них пре-дусмотрены также скидки в оплате жилья, налогов за коммуналь-ные услуги, бесплатный проезд в метро и другие льготы), государ-ственная пенсионная система не в состоянии обеспечить нормаль-ные условия жизни пожилых людей.

По закону, сумма пенсии, значительная часть которой форми-руется из налоговых отчислений работающей части населения, должна соответствовать 82 процентам от средней заработной пла-ты, но в действительности не превышает и 50 процентов. Основ-ной причиной кризиса системы пенсионного обеспечения является подскочившая за последние годы инфляция, которая съела боль-шую часть пенсионных фондов.

6. Переведите данные отрывки на русский язык. Сопоставьте ваши варианты перевода с предложенными в разделе «Мате-риалы для анализа».

1. Deux tiers des habitants du pays vivent dans le dénuement le plus total, 40 % parmi eux sont illettrés, alors qu’une minorité se vautre dans l’opulence et un luxe insolent. Il y a deux mondes qui vivent dos à dos.

2. Les fluctuations des cours mondiaux font se disloquer des pans entiers de l’économie du pays ce qui entraîne comme effet spécial le chômage : d’ores et déjà, il affecte 36 % de la population active.

3. Le chômage continue de croître en dépit de tous les trucages, parce que le nombre réel d’emplois diminue, parce que des dizaines et des dizaines de milliers de licenciements sont annoncés partout.

7. Переведите письменно текст на русский язык. Придумайте заголовок и 10 вопросов к полученному варианту.

Chômage, prélèvements obligatoires élevés et enfin retraites misérables- ce qui attend en France la « génération sacrifiée » est d’une simplicité enfantine.

Avis aux jeunes, il ne fera pas bon être vieux dans la France de 2030. Après s’être saignés pendant des années pour financer les retraités d’aujourd’hui – les plus grassement rémunérés et les mieux soignés de l’Histoire, ils ne toucheront, à leur tour qu’une pension misérable. La situation est à ce point intenable que les gens les plus

Page 91: Практические основы перевода 100909

91

sérieux n’hésitent plus à parler d’un risque de « guerre des générations », ce cauchemar annoncé par les Evangiles (« on se divisera père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre mère, belle-mère contre belle-fille et belle-fille contre belle-mère. » Luc XII-53).

« Je le dis donc avec une tranquille assurance, ceux qui pour des gains politiques à courte vue, croiraient flatter l’opinion en niant le problème, programmeraient sûrement une guerre des générations », – écrit ainsi Michel Rocard dans sa préface au « Livre Blanc » sur les retraites.

La France n’est pas la seule à connaître une situation démographique inquiétante pour son système de retraite. Mais, dans les autres pays, on n’en est pas venu à ce point de dramatisation. C’est qu’on a su, bien avant, engager des réformes pour y faire face.

L’économiste Christian Saint-Etienne dénonce les « errements économiques et sociaux » français, qui sont, dit-il, « sans équivalent à l’étranger » : Les 20–45 ans français auront en effet souffert aux trois âges clés : chômage très élevé pendant leur jeunesse, prélèvements obligatoires et taux d’intérêt réels très élevés ensuite, retraites misérables pour finir. Dans les trois cas, constate Saint-Etienne, ces maux sont des particularités bien françaises :

1) le taux de chômage des jeunes est de 20 % en France, plus du double de celui qui touche les adultes ; rien de tel en Allemagne, où la formation professionnelle fonctionne mieux : le taux de chômage des jeunes est le même que celui des adultes ;

2) le taux de prélèvement obligatoire est de 43,8 % du PIB en France, contre 37,7 % en Allemagne ;

3) la France est, parmi les cinq principales puissances industrielles mondiales, le seul pays à fonder le financement des retraites sur la seule technique de répartition (les transferts actifs-retraités) : les autres font une large place à la capitalisation (l’épargne qu’on accumule tout au long de la vie). A la différence des Allemands, les futurs retraités français ne profiteront pas de la montée des taux d’intérêt constatée depuis quelques années.

La France n’est pas le seul pays à connaître un vieillissement de la population, mais au cours des années 80, les autres Grans ont pris des dispositions ( qui ne sont pas forcément les plus « sociales ») : le

Page 92: Практические основы перевода 100909

92

système américain a ét réformé en 1983 ( recul progressif de l’âge de la retraite à partir de 2003.

Les Japonais, en 1986, ont ajouté une dose de répartition dans leur système qui reposait essentiellement sur la capitalisation. Les Allemands, en 1992, ont indexé les pensions sur les salaires nets et généralisé la retraite à 65 ans ; les Britanniques, enfin, ont favorisé , à partir de 1986, les systèmes de capitalisation individuels ou collectifs.

Словарь искоренение déracinement (m) затоваривание engorgement (m) du marché в полный голос à pleine voix безработица chômage (m) безработный chômeur пособие по безработице allocation de chômage социальное обеспечение sécurité (f) sociale касса социального страхования caisse des assurances sociales взнос, выплата paiement(m), cotisation (f) уплата взносов versement des cotisations выход на пенсию retraite (f) ранний выход на пенсию retraite précoce пенсионные льготы avantages de retraite зарплата salaire (m) профессиональная подготовка formation (f) professionnelle профессиональная переподготовка

rééducation professionnelle, perfectionnement

создание рабочих мест création (f) des emplois доход revenu (m) валовый внутренний продукт (ВВП)

produit intérieur brut (PIB)

ежемесячная страховка paiement mensuel d’assurance

Page 93: Практические основы перевода 100909

93

касса страхования от безработицы

caisse d’assurance-chômage

минимальный прожиточный уровень

minimum (m) vital

моральные издержки frais de morale низкая квалификация qualification inférieure продажа по сниженным ценам vente (f) aux prix diminués повышение цен hausse (f) de pix скидка remise (f), rabais (m) со скидкой au rabais оплата жилья indemnité de logement коммунальные услуги services publics бесплатный проезд в общественном транспорте

trajet gratuit

система пенсионного обеспечения

système des assurances de vieillesse

иметь право на материальное обеспечение в старости

être en droit d’avoir une vieillesse matériellement assurée

возмещение расходов remboursement des dépenses вне очереди sans faire la queue, avoir une

priorité средства к существованию moyens de subsistance сокращение численности персонала

réduction (f) du personnel

увольнять/уволить licencier трудоустроить placer персональный автомобиль auto (f) de service à titre

personnel

compagnie d’assurance страховая компания indemnité (f) пособие

Page 94: Практические основы перевода 100909

94

indemnité de maternité пособие на новорожденного indemnité de licenciement выходное пособие indemnité de déplacement командировочные sans indemnité безвозмездно lancer une revendication выдвинуть требование grève d’avertissement предупредительная забастовка en deçà du seuil de pauvreté за порогом бедности asile (m) pour déshérités приют для обездоленных rémunération (f) d’un travail вознаграждение за труд recevoir en (comme) rémunération

получить в качестве вознаграждения

réaction ( f) de défense защитная реакция prélèvements obligatoires обязательные вычеты (платежи) épargne (f) сбережения caisse d'épargne сберегательная касса prendre des dispositions принять меры

предосторожности gain (m) politique à courte vue недальновидный (краткосроч-

ный) политический выигрыш taux (m) d'intérêt процентная ставка

Page 95: Практические основы перевода 100909

95

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ АНАЛИЗА

Вводная часть. Понятие о единице перевода.

Зад. 9.

1. Недавно в одной африканской больнице мы с моей женой Мелиндой увидели душераздирающую фотографию пациента по имени Жан, болеющего СПИДом, истощенного и бессильного. Мы рассматривали эту фотографию, когда улыбающийся мужчина вошел в больницу и поздоровался с нами. Нам потребовалось вре-мя, чтобы понять, что это был Жан, живой и здоровый, благодаря новым эффективным лекарствам для лечения СПИДа.

2. Les hommes n'ont plus aucune excuse à piquer les pots de crème de beauté de leur copine. En quelques années, le rayon « cosmétiques – pour hommes » a connu une expansion impressionnante. Selon une étude d'Eurostaf de 2004, la dernière disponible, il pesait quelque 47 millions d'euros, soit une progression de plus de 40 % par rapport à la précédente étude, de 2002.

Основная часть. Тема 1.

Зад. 4.

Европа перед лицом кризиса (Нувель Обсерватёр публикует фрагменты беседы с бывшим ми-нистром иностранных дел Германии Йошкой Фишером и дейст-

вующим министром иностранных дел Франции Бернаром Кушнером).

Йошка Фишер подчеркнул, что все антикризисные инициативы ЕС зависят от действий Франции и Германии ввиду их значитель-ного экономического веса в зоне евро. «Возможно, мы пока недо-оцениваем размах этого кризиса, в том числе и в политическом плане, настолько болезненны его последствия. Никто не был готов к такому обвалу», – сказал он.

Говоря о России, Бернар Кушнер отметил: «Россия – наш сосед и должна быть нашим естественным партнером. Энергетический кризис и прекращение поставок газа вынудили нас отреагировать».

Page 96: Практические основы перевода 100909

96

В этом кризисе Европа была сильнее и решительнее, так как дей-ствовала сообща. Он подчеркнул, что с Россией необходимо вести диалог. При этом он убежден, что Россия не может навязывать ЕС свою волю.

По мнению Йошки Фишера, надо исходить из того, что евро-пейцы против какого-либо пересмотра постсоветского геополити-ческого порядка. Россия не должна вновь становиться империали-стической державой. Независимость Украины, Грузии и других бывших советских республик представляет для Европы основной стратегический интерес.

Бернар Кушнер отметил, что единая энергетическая политика – один из приоритетов французского руководства, но ей помешал экономический кризис. Он также предложил связать европейские страны газопроводами ЕС, а Йошка Фишер не исключил участия в этом проекте российского «Газпрома»: «Если в этом проекте будут участвовать только крупные газовые компании, это укрепит нашу энергетическую безопасность», – уверен он.

Йошка Фишер заметил, что безопасность ЕС зависит от поли-тики расширения Евросоюза. «Нам угрожает не массированное военное вторжение, а нестабильность и негосударственные силы. Если мы допустим существование у наших границ очагов неста-бильности, придется заплатить очень высокую цену», – сказал он в интервью изданию. Фишер также отметил, что Турция занимает важную стратегическую позицию, гранича с Ираном, Россией и исламским миром. Она расположена на перекрестке газопроводов. Ее вступление в ЕС представляется целесообразным. Необходимо, – убежден Фишер, – отдавать себе отчет в том, что Турция уже начинает отворачиваться от Запада и отдавать предпочтение Азии.

Что касается Украины, – сказал Йошка Фишер, – мы должны поддержать ее независимость и развивать с ней сотрудничество, особенно в плане торговли, вне зависимости от того, является она членом ЕС или нет. Вступить в Евросоюз она может разве что в далеком будущем. То же самое можно сказать и о странах Кавказа. Турцию же следует рассматривать как мост между Ближним Вос-током и Европой.

Кушнер подчеркнул важность диалога с новой американской администрацией. К счастью, сказал он, с приходом президента Обамы политика США радикально изменилась. Йошка Фишер до-

Page 97: Практические основы перевода 100909

97

бавил: «Не знаю, понимают ли некоторые наши лидеры, какие ставки связаны с успехом политики Обамы. Разделяем мы его взгляды или нет, но если он потерпит поражение, это будет ката-строфа, потому что тогда к власти в США вернутся непримиримые правые».

Зад. 5.

1. Обозреватель напоминает, что договор СНВ-I от 1991 года, сокративший арсеналы США и России с 10 до 5 тысяч, истекает в декабре этого года. И вместо пролонгации речь идет о подписании принципиального нового соглашения. Вероятно, эта тема станет ключевой во время визита Барака Обамы в Москву, запланирован-ного на июль, говорится в статье.

2. По мнению обозревателя немецкой газеты «Франкфуртер альгемайне цайтунг», американского президента Барака Обаму в эти дни заботит в первую очередь обуздание мирового финансово-экономического кризиса и убеждение этих якобы упрямых евро-пейцев в необходимости новых конъюнктурных программ. При всем при этом американо-российские договоренности – уже не-плохой задел, указывает журналист.

3. Даже если прямой взаимосвязи между ядерными амбициями Ирана и Северной Кореи и арсеналами США и России не сущест-вует, уверен автор статьи Франкенбергер, их сокращение приведет к усилению режима нераспространения. Кроме того, новый амери-кано-российский диалог по вопросам разоружения может привести к снижению общей напряженности в двусторонних отношениях. В заключение автор предостерегает российское руководство: не сле-дует считать, что преемник Буша будет выполнять все требования Москвы или подстраивать стратегию НАТО под чаяния Кремля.

4. Американское издание «Вашингтон пост» подчеркивает чис-то прагматический характер первой встречи Барака Обамы с Дмитрием Медведевым. Приветствуя решение форсировать подго-товку нового договора о ядерных вооружениях, издание одновре-менно напоминает, что в Москве всего за несколько часов до встречи президентов был жестоко избит видный правозащитник Лев Пономарев.

Page 98: Практические основы перевода 100909

98

5. «Медведев и Путин воображают, что российско-американские отношения – это стержень решения мировых про-блем, хотя в действительности Москве явно недостает экономиче-ской, военной и дипломатической мощи», – отмечает издание. Между тем Обама, по словам его помощников, без обиняков озву-чил основные тревоги США относительно России, упомянув, в том числе, о нападении на Пономарева.

6. Сообщая, что начинаются полноценные переговоры с Росси-ей о вооружениях, «Вашингтон таймс» публикует статью бывшего заместителя госсекретаря США Кима Холмса. «Сокращение воо-ружений не должно быть самоцелью: главное – это повысить безо-пасность в мире», – отмечает он, призывая перейти к стратегиче-ским силам оборонительного типа. По мнению специалиста в этой области, договоренности о контроле над вооружениями должны поощрять обе стороны к сокращению количества ракет и соглаше-нию о том, чтобы оставшиеся ракеты не были нацелены на густо-населенные города. Со временем Америка и Россия будут совме-стно размещать и контролировать средства стратегической оборо-ны, надеется Холмс.

7. Нужно отойти от стратегии «паритета страха», характерной для холодной войны, резюмирует автор, предлагая заключить не-что типа Договора о СНП-2, а также договориться о сотрудничест-ве в области стратегической обороны от ОМП, ракет и бомб.

8. «Перемены, в которые можно верить» – «конек» нового аме-риканского президента – коснулись и отношений с Россией: при-шло время для примирения, по крайней мере внешнего, пишет французская газета «Эко». На первой встрече Барака Обамы и Дмитрия Медведева президенты обсуждали, главным образом, ядерные арсеналы и противоракетную оборону и объявили о нача-ле переговоров по их сокращению, которые должны завершиться подписанием нового соглашения. По данным осведомленных ис-точников, планируемое сокращение может стать историческим. В итоговом заявлении президенты даже назвали долгосрочной целью мир без ядерного оружия, что тоже имеет историческое значение, отмечает издание.

9. При этом лидеры двух стран признали наличие расхождений по таким вопросам, как российско-грузинский конфликт лета 2008 года, а также американские планы размещения ПРО в Восточной

Page 99: Практические основы перевода 100909

99

Европе. Тема вступления Украины и Грузии в НАТО – еще один повод для трений – на вчерашней встрече не затрагивалась, сооб-щает автор статьи. «Да, Москва и Вашингтон решили "начать с нуля" двусторонние отношения, но такой "перезагрузке" мешает хлам прошлого», – заключает журналистка.

Тема 2

Зад. 5

Улучшить и сделать гармоничными условия законной иммиграции

Франция принимает во внимание специфические потребности разных стран Европы, для которых профессиональная легальная иммиграция часто является насущной необходимостью. «Договор об иммиграции» призывает подписавшие его страны увеличить легальную иммиграцию, осуществляя тщательный отбор кандида-тов с учётом потребностей национального рынка труда.

Условия жизни работников-иммигрантов – приоритет общей иммиграционной политики. Для облегчения их адаптации к повсе-дневной жизни в тексте договора рекомендуется использование так называемого «контракта интегрирования», согласно которому вновь прибывшие должны приступить к изучению языка страны пребывания, «национальных особенностей и общеевропейских ценностей», таких как равенство мужчин и женщин.

Наконец, наиболее ценным иммигрантам предложено выдавать «голубую карту», по функциям напоминающую американскую «грин кард».

Тема 3

Зад. 6

1. Две трети населения страны живёт в крайней нужде, 40 % этих людей не владеют грамотой. В то же время меньшинство бук-вально купается в богатстве и вызывающей роскоши. Есть два ми-ра, живущих в разных измерениях и не видящих друг друга.

2. Из-за колебаний цен на мировом рынке приходят в упадок целые отрасли местной экономики, что в социальном плане обора-

Page 100: Практические основы перевода 100909

100

чивается острейшей проблемой – быстро растущей безработицей. Сейчас безработица уже охватила 36 % экономически активного населения.

3. Вопреки всякого рода фальсификациям, безработица про-должает расти, ведь реальное количество рабочих мест сокращает-ся и повсюду появляются сообщения о десятках тысяч увольнений.

Page 101: Практические основы перевода 100909

101

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

Renaissance En à peine plus de deux décennies, la Chine a fait irruption sur la

scène économique internationale, sans que quiconque ait pronostiqué une telle percée. Cette « transformation silencieuse », amorcée au lendemain de la mort de Mao Zedong, a éclaté aux yeux du monde après l’adhésion de la Chine à l’Organisation mondiale du commerce, en 2001.

Parmi les ressorts de cette croissance effrénée : la volonté de retrouver la place qu’occupa l’empire du Milieu, du XVIe au XVIIIe siècle, comme puissance à la fois commerçante et culturelle. Tout en consolidant ses forces économiques encore dépendantes de l’extérieur, Pékin construit pas à pas une nouvelle diplomatie, en se débarrassant progressivement des dogmes d’hier. Malgré des réticences dans la région, la Chine est partie prenante des principales organisations économiques ou politiques de l’Asie ; elle a réussi à normaliser ses rapports avec ses principaux voisins, même s’ils demeurent difficiles avec le Japon. En Afrique comme en Amérique centrale et latine, elle mène une diplomatie active, où se mêlent intérêts économiques et visées stratégiques. Néanmoins, sur le plan intérieur, le développement inégalitaire et l’autoritarisme politique constituent de réelles fragilités.

Il y a quinze ans, le dernier génocide du XXe siècle

Les tueries de masse, perpétrées entre avril et juillet 1994, ont fait un million de morts parmi la minorité tutsie et les Hutus modérés. A Kigali, les blessures restent vives

En face du Centre hospitalier de Kigali, des universitaires canadiens et américains sont réunis dans un hôtel cinq étoiles et examinent les diverses facettes du génocide. Au bout de la rue, le Ministère de la défense a déménagé pour un imposant bâtiment dominant la ville et que tous appellent désormais le Pentagone. Entourée d’une petite grille, la casemate où se réfugièrent les dix Casques bleus belges a été repeinte de frais, mais les impacts de balles ont été préservés et, dans ce quartier paisible, seule cette façade martyre, devant laquelle des gerbes de fleurs sont régulièrement posées, rappelle encore la tragédie qui se joua il y a

Page 102: Практические основы перевода 100909

102

quinze ans. Car, ailleurs à Kigali, plus rien n’exprime la terreur qui s’empara du Rwanda dès le soir du 6 avril 1994.

Au vu des routes asphaltées, des chemins de pierre qui relient entre eux les nouveaux quartiers, des immeubles neufs qui ont remplacé les quartiers populaires avec leurs dédales de terre battue et leurs maisons basses ceintes d’euphorbes, comment imaginer que, voilà quinze ans, dans les minutes qui suivirent le crash de l’avion qui ramenait le président Habyarimana de Tanzanie, la ville se couvrit de barrières, que des tueurs s’égaillèrent immédiatement à travers la ville en sachant très bien ce qui leur restait à faire?

Dans cette cité moderne, ambitieuse, au milieu de ces immeubles abritant des banques, des commerces et des bureaux, au vu de ces parterres taillés au ciseau et de ces espaces verts qui ressemblent à des jardins anglais, comment croire que, voilà quinze ans, les bennes de la voirie ramassaient les cadavres à la pelle et les déversaient devant l’hôpital, comme des tas d’immondices? Au vu de ces gens bien habillés, portant tous des chaussures de ville (les nu-pieds sont interdits), comment se souvenir de ces tueurs au regard halluciné, ivres de bière, de chanvre et de haine, ceints d’amulettes, qui brandissaient fusils et longues machettes et traquaient, comme du gibier, leurs voisins tutsis débusqués dans les faux plafonds, les fossés et les fourrés de haies vives?

C’est ici cependant, dans ce décor de carte postale, dans ce mouchoir de poche tropical, que se joua, en avril 1994, la pire des tragédies, le dernier génocide du XXe siècle.

Le 6 avril à 20h23, le signal fut donné lorsque l’avion du président fut abattu par deux missiles d’origine toujours inconnue. Dans les heures qui suivirent, de nombreuses personnalités politiques – des Tutsis mais aussi de nombreux Hutus dits modérés parce qu’ils s’opposaient aux extrémistes – furent assassinées: le président du parlement, plusieurs députés, mais surtout la première ministre Agathe Uwilingiyimana, une Hutue qui dirigeait le gouvernement de transition dans lequel le Front patriotique rwandais (FPR, tutsi) devait occuper plusieurs postes. Elle fut abattue chez elle alors qu’elle s’apprêtait, surmontant sa peur, à se rendre au siège de la radio pour y prononcer un discours et tenter de reprendre la situation en main.

En face de la maison de la cheffe du gouvernement, qui aujourd’hui comme hier demeure adossée à des bureaux des Nations unies, des

Page 103: Практические основы перевода 100909

103

Casques bleus belges attendaient. Le lieutenant Thierry Lotin et ses hommes, épuisés par une nuit sans sommeil, avaient pour mission de protéger « Madame Agathe », mais le mandat de l’ONU, soumettant les soldats de la paix à l’autorité rwandaise, leur interdisait de faire usage de leurs armes, de se défendre alors qu’en face des militaires surexcités les prenaient pour cible et avaient déjà détruit leur véhicule.

Dociles, obéissant aux ordres de leurs chefs, Thierry Lotin et ses hommes finirent par remettre leurs armes aux Rwandais, par accepter d’être transférés au camp Kigali où leur mise à mort allait se prolonger jusqu’au début de l’après midi. La haine des militaires rwandais avait été exacerbée par la rumeur répercutée par la radio des Mille Collines selon laquelle les Belges auraient abattu l’avion du président. Durant ces heures d’agonie, nul ne tenta de porter secours aux commandos belges, pas même leurs supérieurs hiérarchiques directs, le général Dallaire et le colonel Marchal.

Alors que le colonel Bagosora, terré dans le Ministère de la défense, reprenait le contrôle de la situation, et qu’un gouvernement intérimaire composé de civils se constituait sous les yeux de l’ambassadeur de France, les tueurs ne tardèrent pas à comprendre le message: si nul n’était intervenu pour empêcher la mort des Belges, ils avaient le champ libre. Personne n’interviendrait pour empêcher le massacre des Tutsis.

Lorsque, le 8 avril, les premiers commandos du FPR atteignirent Kigali, la machine à tuer tournait à plein régime. Des commandos belges, français, italiens envoyés en renfort évacuaient les expatriés en passant dans des rues jonchées de cadavres et, s’ils embarquaient les chiens des coopérants, ils laissaient au pied de l’avion les couples mixtes, les collaborateurs des diplomates, tous ces Rwandais qui avaient cru que les Nations unies étaient là pour les protéger.

Quelques jours plus tard, la Belgique allait d’ailleurs ordonner le retrait de son contingent, laissant le général Dallaire à la tête de quelque 270 hommes totalement impuissants.

Le monde avait abandonné le Rwanda. Trois mois plus tard, les massacres de Tutsis avaient fait un million de morts.

Les politiques sociales en Afrique

Les changements qui se produisent dans les politiques sociales en Afrique montrent non seulement la complexité de ce dossier, mais

Page 104: Практические основы перевода 100909

104

également l'ampleur des travaux qui restent à accomplir. La politique sociale est assaillie par une multitude de problèmes en Afrique. Les services sociaux de base demeurent fragmentés et leurs objectifs sont parfois confus. De nombreux besoins fondamentaux en matière de soins de santé, d'éducation, de sécurité sociale, de logement, d'emploi ainsi que d'eau et d'assainissement continuent de ne pas être satisfaits. Les services qui sont offerts n'ont ni la portée, ni la profondeur nécessaires pour répondre à toute la gamme des besoins de la plus grande partie de la population. Cependant, en dépit de ces faiblesses, et même si le gouvernement continue de se décharger de ses responsabilités sur les particuliers, les familles et les collectivités, la plupart des citoyens continuent de s'attendre à ce que ce soit l'État qui réponde à leurs besoins en matière de bien-être social.

La capacité interne des gouvernements de répondre aux attentes en matière de bien-être social peut être contestée, ne serait-ce qu'à cause de l'ampleur des besoins. Mais les méthodes que les gouvernements ont utilisées pour s'acquitter de cette tâche ont toujours reposé sur des idéologies, comme en témoigne le cadre politico-économique actuel et les plans d'action en matière de développement transnational. La prestation des services sociaux en Afrique depuis la période coloniale jusqu'à nos jours a été tributaire de l'idéologie prédominante, qui l'a dictée et qui a également déterminé le rôle des principaux intervenants dans le processus.

En général, la principale institution lorsqu'il s'agissait de fournir des services sociaux en Afrique était – et continue d'être – la famille, par l'intermédiaire de systèmes et de réseaux informels. Mais des changements dans les systèmes sociaux, les exigences de la modernisation et des attentes sociales accrues font que le système formel doit jouer un rôle de plus en plus important dans la fourniture des services sociaux, en complément de la contribution des particuliers et des familles. C'est le cas depuis les années 60, au moment où la plupart des États africains ont accédé à l'indépendance.

Dans les 10 ou 20 ans qui ont suivi l'indépendance, les mesures visant à compenser la négligence passée ont eu pour effet de relever brusquement le niveau de vie de la plupart des gens dans toutes les sphères de la société. Cependant, l'idéologie socialiste sur laquelle reposait ce processus n'a pas réussi à établir une économie efficiente et productive en mesure de fournir des biens de consommation et des

Page 105: Практические основы перевода 100909

105

services sociaux à un niveau plus élevé de développement économique. Cette carence, à son tour, explique l'échec des premières initiatives de développement. Les tentatives de réforme de l'économie ont échoué. Les anciens régimes socialistes tentent maintenant de faire la transition vers l'économie de marché, en espérant que ce changement répondra mieux aux besoins du peuple. À cet égard, ils sont revenus à leur point de départ. À mesure que l'économie devient un secteur autonome, les politiques sociales sont considérées comme une sphère d'activités distincte qui va permettre de corriger les effets négatifs de l'économie de marché. Comme l'économie, les politiques sociales commencent à relever d'institutions distinctes, qui ont leurs propres principes et leurs propres pratiques.

Avec suffisamment d'efforts de l'extérieur, il est souvent possible de réunir des groupes de citoyens et de travailler avec eux à la formulation de projets de développement communautaire. Mais jusqu'à maintenant, l'expérience a montré que ce processus se solde par un échec sur au moins deux plans. Premièrement, et le plus souvent, la majorité des idées générées au niveau communautaire suppose l'élargissement des services extérieurs, notamment l'éducation, la santé et les programmes de substitution de l'emploi parrainés par le gouvernement. Des projets réalistes de création de revenus qui auront des répercussions au-delà de la simple survie physique des participants sont beaucoup plus rares. Deuxièmement, toutes ces initiatives échouent rapidement à moins que les membres de la collectivité ne soient très motivés à continuer de participer lorsque les intervenants de l'extérieur s'en vont. En principe, on peut affirmer que cette motivation pourrait être renforcée si les collectivités se voyaient confier les pouvoirs nécessaires pour mettre leurs idées en œuvre, par exemple par la décentralisation des budgets. Cependant, cette approche est envisagée avec précaution, car on est convaincu, d'une part, qu'il faudra encore du temps pour renforcer les capacités administratives et les cadres de reddition des comptes des organismes communautaires et, d'autre part, que la plupart des intrants non communautaires nécessaires au développement peuvent être obtenus plus facilement et à meilleur coût par des mécanismes d'approvisionnement gouvernementaux. Par conséquent, comme il est plus facile et politiquement plus efficace de fournir des services aux citoyens que de les aider à acquérir des capacités, le développement

Page 106: Практические основы перевода 100909

106

demeure le domaine des technocrates, qu'ils soient au gouvernement ou dans les ONG.

Si on peut dégager un enseignement de l'expérience africaine en matière de réforme des politiques sociales, c'est que même si certaines de ces politiques sont importantes, dans la pratique, elles ne sont pas les seules à compter. Les politiques ne peuvent éliminer la pauvreté tout simplement parce que c'est là l'objectif qu'elles visent. Les options stratégiques sont subordonnées aux conditions économiques et aux structures socioculturelles qui façonnent les possibilités de développement. Lorsque les économies s'effondrent ( ce qui affaiblit le gouvernement ), le vide est immédiatement comblé – dans ce cas, surtout par des organismes étrangers qui, même s'ils sont animés de bonnes intentions, risquent de recoloniser l'Afrique.

Page 107: Практические основы перевода 100909

107

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ ................................................................... 3 ВВОДНАЯ ЧАСТЬ ............................................................... 4 Сущность перевода. Понятие о единице перевода........ 4 Вопросы ....................................................................... 11 Задания......................................................................... 11

Переводческие трансформации..................................... 13 Задания......................................................................... 16

Основные виды лексических замен .............................. 24 Задания......................................................................... 25

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ .......................................................... 33 ТЕМА I. МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ .............. 33 Текст 1. Встреча в верхах .............................................. 33 Задания......................................................................... 34

Текст 2. « L'Europe face à la crise » ................................ 41 Задания......................................................................... 45

Словарь ............................................................................ 53 ТЕМА II. НАЦИОНАЛЬНЫЙ ВОПРОС.......................... 55 Текст 1. О курдах ............................................................ 55 Задания......................................................................... 56

Текст 2. Трагедия древнего народа ............................... 57 Задания......................................................................... 58

Текст 3. Touaregs, Kurdes de l’Afrique .......................... 60 Задания......................................................................... 63

Текст 4. Проблема номер один для Франции .............. 67 Задания......................................................................... 68

Текст 5. L'immigration, un phénomène sans précédent... 71 Задания......................................................................... 73

Словарь ............................................................................ 73 ТЕМА III. СОЦИАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СТРАНЫ....... 77 Текст 1. Социальная защита .......................................... 77 Задания......................................................................... 79

Текст 2. Как обуздать безработицу ............................... 80

Page 108: Практические основы перевода 100909

108

Задания......................................................................... 82 Текст 3. Les problèmes sociaux en Afrique..................... 85 Задания......................................................................... 87

Словарь ............................................................................ 92 МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ АНАЛИЗА ....................................... 95 ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ..... 101