Гарбовский Н.К. - Теория перевода (2007)

Embed Size (px)

Citation preview

..

, " "

2007

800 81-7 20 ( ):

.. -, .. , , . - ..

20

: . 2004. - 544 . ISBN 5-21I-04802-4

.: - . -,

, , , , . , , , , , . 800 81-7

, 2004 .

: ! ? , ! , . , . , ! . ? , ?..

, ,, , ? , , ; , . , , , .

, .. , , . , , , . , . , , , , . . , , . , , .. . , , , , , .. , , , , . , , .

, , , , , . , , , . , , , . , , , , . , : , , , . , , , , . , , . . , , , . . : , , , , , , . , , , , , 1.r . Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81: La notion de traduction est en effet trs complexe, non seulement parce que, de notre temps, elle a acquis cette surprenante varit, mais aussi parce qu'elle a sans cesse vari au long des sicles. C'est peut-tre cela qui a obscurci les raisonnements de nombreux auteurs qui, reprenant ou discutant les opinions de leurs prdcesseurs, ne remarquaient pas qu'ils ne parlaient pas toujours les uns et les autres du mme objet.1

, , , , , . , : , .. , , , , , . , , , . . , , , , . , , , : A.B. : 1. , 2. , , , 3. .. : : , ("") (), ... , , , 4.' A.B. . ., 1983. . 10 ( . ..). 2 . 3 . . 12. 4 .. : , , . ., 1988. . 75.

M. :

, , . , : 1... : , -

. "" . , , ( ) , . ,

, , , -

. , 2. . : , . , , , . , , , ( , , ), , , . , , , , 1 Lederer M. Interprter pour traduire. Paris, 1997. P. 31: Pour traduire, comprendre soi-mme ne suffit pas, il faut faire comprendre. L'opration traduisante se scinde par dfinition en deux parties, celle de l'apprhension du sens, et celle de son expression. 2 .. . ., 1974. . 7. 3 Mounin G. Les problmes thoriques de la traduction. Paris, 1963. P. 4: La traduction, donc, est un contact de langues, est un fait de bilinguisme. Mais ce fait de bilinguisme trs spcial pourrait tre, premire vue, rejet comme inintressant parce qu'aberrant. La traduction, bien qu'tant une situation non contestable de contact de langues, en serait dcrite comme le cas-limite: celui, statistiquement trs rare, o la rsistance aux consquences habituelles du bilinguisme est la plus consciente et la plus organise; le cas o le locuteur bilingue lutte consciemment contre toute dviation de la norme linguistique, contre toute interfrence ce qui restreindra considrablement la collecte de faits intressants de ce genre dans les textes traduits.

. , , 3;

, . , , , , , , 1. B.C. : , , . -

, . , , , , , , , , . . - , "" 2. , , , . , , , ( ), . . . 4.1 Ibid. P. 16: La traduction (surtout dans les domaines du thtre, du cinma, de l'interprtation) comporte certainement des aspects franchement non-linguistiques, extra-linguistiques. Mais toute opration de traduction Fdorov a raison comporte, la base, une srie d'analyses et d'oprations qui relvent spcifiquement de la linguistique, et que la science linguistique applique correctement peut clairer plus et mieux que n'importe quel empirisme artisanal. On peut, si l'on y tient, dire que, comme la mdecine, la traduction reste un art mais un art fond sur une science. 2 B.C. . M., 1978. . 8. 3 - .. . ., 1996. . 25. 4 . . 29.

.. -:

3. , -

. . :

, 1.

? , : ; , , ; ; , , ; , ; , , ; ; ; , . , .. , . , . , , , , . . , / , , . , , . , . ? , , ? , , , . . . . , 1975. . 6.

, , , . , , , , . . , . , , 1. , , , , , , , 2000 . , -, . , - , . , - , , . - , , - , - . , , , . . , . . , . , , , . 1

. . ., 1985. . 364.

10

, , , , ? . , . , , , . . . , , , -, , , , . , , , . , . , , . -, . - , , . , . . , , , . , ? - , - . , . ? , ? , . , , , ? , , , , ? . ? 11

? ? ? ? : , , , , , 1, , . , , .. , , , , , ? , . , , . , , . , , , , , - . , , , , , : , , , , . - , . , , , - , ,. : .. . , 1972. . 185. 121

, , , , , , . (for report) , , , , .. , - . , . , , , , , . , , , , , , , . , , , , . . , , . , , , , . , , , , . , , 13

, . . , , . , , , , . , , , , , , . , , , . , , , ..

I ( )

! (report) -, , , , , . , , , , .., , , , 1. : , , . , : . , , . , , 2. , , . , - , . , . , , , . , , . , , , , .1 : 4 . / , - . .; . .. . 2- ., . . .: , 19811984. . 2. . 38. 2 .: Van Hoof H. Histoire de la traduction en Occident. Paris; Louvain-la Neuve, 1991. P. 9.

15

, , , , , : , . , , , , : . , ; , , , -. , . vert perroquet, . . psittacinus, psittacus () : , , . , , . comme un perroquet ( ) rpter () rpter comme un perroquet (, ), . unperroquet , .

, . , .. , , . , perroquet Perrot, , , Pierre, , Petrus, .. . , , , )., , . , , , - .16

, , , . , , , , , , , , , . ( ), , : , , . , , . , . ! ? . , . . ? , , ? , , . ? , , . , , . , , , . , , , . . , , . , . . , , ? , , . , . interpres {), 17

, ; interpres -1. ( ) . , , , , ... , ? , , , , , , , , ; -, , , , , , ; , - , , ; , , , , , ; , , ? ? ? ? ? : , , , , ? , , . , ..: . . : . ... . . . ., 1948. . 16.1

1

1 . , , : , : ? ? ? ? . , . , , , , , , , , 1. , , - . . .. . , - , - 2. , , ( ); , ( - XVIII . ; , , ( XVIII XIX .); , , ( XIX-XX .) 3 ..: Van Hoof H. Op. cit. P. 7 ( . H..). .. . , 1972. . 107. 3 . . 108.2 1

19

, , . , , , . , , , , . , . , (, , ) - . , , , - XVII . - . , , , , .. . , : ? : , , , , , . , - , - . , . , , .. . . , , . 20

1. , , . , (, , ), . , , , . , , , , , XIX ., (1804). . , (18 !) , , . . , (tier Alexander Fraser. Essay on the Principles of Translation), 1792 ., , (Schleiermacher Friedrich. Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens) 1813 . . - . . , , , . 2, 1946 . , , 40- . . , , , , , 1 Steiner G. Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction. Traduit de l'anglais par Lucienne Lotringer. Paris, 1978. P. 224 et alii; Steiner G After Babel. Oxford, 1975. 2 Larbaud V. Sous l'invocation de Saint-Jrme. Paris, 1946, 1997.

21

. . . . . , .-. , . . . , : , , , , , 40- 50- . XX , ( , 1975 .). 60- . , , . (Benjamin Walter. Die Aufgrabe des ebersetzers), 1923 . . , - . . , , . . , , , , , . , , , , , , , , , 1. , , , . , . ( , ), , , 1

Steiner G. Aprs Babel. Paris, 1978. P. 226. 22

, , , . , , 1. , , , , : , , , XVII ., XVIII . , , , 2. , , : , . , , , , - , . , , , (), . . . , , . . , , .. .. . , , , , 3. , , , , . -' Ballard M. De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions. Lille, 1992. P. 17-18 ( . - HJ.). 2 Ibid. P. 19. 3 .., . . . , 1994. (George Steiner) . , , , .23

, , (A.B. , .. , .. ) . : . . , , , , . , , , , , . , , . , , , . , . XVIII, XIX . , XIX . - . , , . , , . , 40- . XX . . , . , , , . . . .24

, , , , . , , , , . . , : -, . : ( ) . . . , , . ( , 18 , , , ) . . , , , . , . . , , . . - , , , XIX . . 25

, , , , , . , , - , XIX ., .. , . XX ., , , , , . , . . , , , . , : , , , . , , , , . , , , , . , 1. . , , , . , . , , . - . , , - , . , , , .1

.: Steiner G. Aprs Babel. Paris, 1978. P. 226. 26

2. . , , . , , , . , : (), ( ), (, ), (), , (), .. , , , , , , . , , , . . , , . , , , , , . , , , , ; , . XVIII XIX . . , . , 27

. , , , , . . , , . . , . , . , -. XVIXVII . , , , , . , , XIX . , . . , , , , , . , , , , .. , , . , , , . 3. ? , , , . , , , . , , - , , 28

, . , , , , - , . , . ( . monos genesis ), . . , , Homo sapiens , , 100 . , 3040 , , . , - , . , - , , , . , .. , . 2 , , , , - , , . : - , .. - 29

, , ab initio... - "", , , .. 1. 1. ... , . . , , , . , , . (, 1: 1). , , , , , , . , 2. , , .. , , , . , . , .. , , . , , : . . ? , , . . . . , , . ? . . . , , : 3. . . ., 1994. . 63. . , , , , , (, 2: 19). 3 ,-. / . .2 1

30

, , , , , , , logos, , , , . , . : . , (, . .) . : . , . : , ; , , . , . : ; , , . , , . ; . : , ... (, 11: 19). , , . . BABEL . . , , , . , BABEL, [bil'bel'], . . , 31

, , .. . : , . , , . . , , , . . , , , , '. , , , . , . , - -, Bb-Ilu, . , , . . , , " ", " ". , Bb-Aps. Aps 2. Bb-Ilu Bb-Aps . . , , II ( 586539 . ..), . . , , (bil'bel' = Bb-Ilu) . , XIIII . .. , .1 2

.: . . . . 33. .

32

, , . , bll , 1. , , .. , , , : () (). , .. , , , , . , , , . , 2. , . , 2500 .3. , , , . , . . . . , , . , , . . , 4, , 1 2 3 4

.: Cordonnier J.-L Traduction et culture. Paris, 1995. P. 26. Van Hoof H. Op. cit. P. 7. .: Ibid. P. 8. / . . ., 1999. . 137.33

218593

(27802760 ..). , . , XIV . .., IXVIII . .. , , , II .., . , III .., , . (669633 ..), , . , . (28722817 .. XXIV .), , . 2. -

. , , , - . , , . , , , , , , . . : [,], , , , . . , 34

. , , . - , . , , , , . , , , . , , , , , , , . . , . , , . , . , , . , . . , , , . , . . . , , . , , , '. . , , , , . . . ., 1971. . 78. 35

, . , , , . , . ( ), , : , , , , , . , : , . , , , , . . , , . , , . . , . , . , . , , IX ., , . . , , , . : , , , .

3 . 1. . . , . , . . , , . 2000 . 2000 . , . , . , , , . : , , , , , , , , , , . , , , 1. . , . . 1 David . Les Habits neufs de la Bible // Le Nouvel Observateur. 30 aot 5 septembre 2001. P. 6.

37

. , . , . , , . : 1. : , . . , , , . , , , . . IX . . . , , XV . ( 1456 .), 42- , . , . . , , , , . , . , , , , , , XX . XX . , , . . - Quid, 1985 ., 1

. : .. . . . 185. 38

1685 1. 2002 ., 2233 2. . , , 25 14 , 2005 . 15 3. , . , , , , , . , . . , . 20 27 . , , , . , . . , , . . , , , , , -, , , , , , 4. . . , , . , , , . , , 1 23

Quid 1985. Paris, 1985. P. 296. Quid 2002. Paris, 2002. P. 349.

15 2005 . 25- . : http://www. ibtnet.org. 4 David . Op. cit. P. 9. 39

. , . , , . . . , , , . , , . - , . , , , , . , , . 2. () )

. , - , , , , . , , , , (LXX). , , .40

, ', . ( - : ) , . II (-285246 . ..). , , -100 . .. , , , , , ( ) . , , , . , , , , , - , . . . , , , 2. . , , . , -. , 1 (hierophante) . : , , , , , , , .. , ( . . . 17). 2 .: Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woodsworth. Ottawa, 1995. P. 166, a : Van Hoof H. Op. cit. P. 1213.

4 1

, . , , . . . , , , . 72 ( ) -, 1. , , II, , : , , , . . . , , . I . . , , - , . , , . 72 ( , , : , , , , ). , . ? , ? , , .' 72 70. , LXX, Septuaginta.42

. , , , , . , , , . ) 250 150 . .. , , , . , , , . , . . , Yahve Sebaoth, 282 , . , , . . , , . . , , , , . , , , , 1. . , , . . , , . , , Danielou J. Philon d'Alexandrie. Paris, 1958. P. 95. 43

, , -. , : 72 72 ( 5% ), ( 25%) ? ? ? ) , , , . . -, , (, ) . -, , . -, , , , , , . . II . . . . II . . , , . (184254) '. ) . , , , 1 ( ) , , .

44

, , . , , , , , , , (, ..), (masrah) . , , . , , . . , , , , . , , . , , () , : , . : , . , , . , , . , , 1. , , . , , , . , , , , , 2. Ibid. . 15. . // . . . 3. ., 1999. 187.2 1

45

, 1. , LXX , , 2, , . . , LXX , 3. , . , : ; (); ; ; ; ; ; ; 4. , , , . , 23:10 rba' . , , , , ( , ), , , , 5. , , , , 150 . , . . , , , , , . 1 . .: Thackeray . St. J. A Grammar of the in Greek according to the Septuagint. Cambridge, 1909. 2 . // . . . 3. ., 1999. . 157. 3 . . 158. 4 . 5 . . 168.

46

, . . : Itala, Vetus Itala, Vetus Romana, Vetus Latina. . . , IV ., , . , 1. 3. . ) , , : , 2. , , . , -3. 4, ( , 1611 .), , 1534 . X , , : -, , .: Les traducteurs dans l'histoire / Sous la direction de J. Delisle et J. Woodsworth. Ottawa, 1995. P. 168. 2 Vulgata (Biblia sacra vulgatae editionis). 3 Larbaud V. Sous l'invocation de Saint-Jrme. Paris, 1997. P. 48. 4 Authorized Version (The Holy Bible, Conteyning the Old Testament and the New Newly translated out of the Original Tongues and with the former Translations diligently compared and revised by His Majesties special Commandment, Appointed to be read in Churches).1

47

. , , , . , , (. ). , , 1. ( , . 347420)2 , , . , , 3. 20 , , . 4 , , . . . . , 5. : , , , , , , , , , , . , , , . , , , ! , . : . . ., 1916. . 5. . . .: . . . . 8. 4 (4 . ..) , XVII . . , : . 5 . ., 1984. . 2. . 443.2 3 1

48

, , : , 1. , , , , , , , , , , . , ; , , , ; , , . , , , , . , , , . . , , , , , . , , , ; , , ... , , ... , , ... , ? , , , , , , 2. , , .. : . . 2. . 443. .. // . . ., 1972. . 80.491

, , : , , , , , . , 1. , - . , , , : , ! , . , , , , 2. , , . : , , ; , , , . , .. , . , , , , , , , . , .. . , , . .. : , , , , , . , , , , , , ; ,1 .: .. . , 1908. . 22. 2 .: A.A. 1 . ., 1995.

50

, , , , . , . 1. () , .. , , . , VI XII ., X . , , . , 2, .. . 3, , : , , , . , , , , 4. , , , , . , , , , , , bachalab ( ), bacheleb ( ). , , , : deber [] , dabar [] , dabber 5. .. , . , (, ). - : , : 1 2 3 4 5

.. . ., 1960. . 130. .. . . . 2324. Renan E. La Vie de Jsus. Paris, 1863. P. 30. .. . . . 2324. . 51

. '. , dbr dabbr () culum. 2. , . . , , , , . , , - , , . , , , , . , , , , , . , : , - 3. , . , , , , , , . : , , , . , I - ' .: .. : . , 1991. 2 .: . : // . . . 3. ., 1999. . 47. 3 . 52

, . , . ) . , . 1. . , , , , , , , . . I . , 2, . , . , , . . . juxta hebraica veritatem . , , . 3. , .: Les traducteurs dans l'histoire. Ottawa, 1995. P. 172. ., .: A.A. . .; Larbaud V. Op. cit. 3 , , - . .. (., 1995) : . 348420, , .. , 381 . . . 340 ., 393 404 . , 384 . . Les traducteurs dans l'histoire , 384 . 331 420 . . 347420, 390405. 420 .2 1

53

, . , . . , , , . , , , . , , , , . 111 , 1 . ) . ? , , . , . , , , 4 . , , , , , . , , 2. , , , (kolokntha). (cucurbita) Vetus Latina, . (hedera).' LabourtL. Lettres (de Saint-Jrme, avec traduction) // Belles Lettres. Paris, 1949. Vol. 8. 2 , , ; (, 4: 6).54

, , . , , , . . . . , . , . , , , , 1. , , . , , , , . , , , . qqajn. [kikeon], [ciceion]. , . , , , , , , . , , , ( ). , , , . , . , , , , . , . , , , , , . . 1

.: A.A. . . . 3637; .. . . . 21.

, , , , .. , . , , , , [kikeon]. , , , , , . , 1, . , , , , . , , : . , , , , , . , Vetus Latina . . , . , , . . , , , . , , , . Le Latin biblique d'aprs Saint-Jrme. Aspects linguistiques de la rencontre entre la Bible et le monde classique. G.Q.A. Meershoek. Dekker and Van de Vect N.V. Nijmegen; Utrecht, 1966. P. 42. 561

( kikeon, ciceion) (kolokntha) (cucurbita) , : kikeon kolokntha; ciceion cucurbita. , , , , ( ), . , , - . . . . , , , , , . : ? , : , ... (, 4:6). , , , , , , . , , , , , . , , . le ricin , , . , , (XVI .), palma-christi, .. . , ricinus, , I .1, , . , .1 .: - . ., 1976. ricinus , (2379).

57

) . ? , , . , [teshuvah], , . . metanoia, , -. poenitentiam agere, , , .. . , , , , 1. , , , , . . , .. , , , , , . . VIII ., , 1546 . , , , , .. . . , ! . , , , 2. . // . , - . 1996. . 37. 2 Larbaud V. Op. cit. P. 51. 581

4. , (14831546) . , , . - . 1522 . , (Das Neue Testament Teutsch). . . 1534 . , . - , . , , . , . , , , 1. , , , . , , . , . : , . , . , . . : : , , .: . . ., 1956. . 169. 59

, (des guten Mannes) , (ihm nicht genug gewesen wren, da sie ihm die Schuhe htten sollen wischen)1. , , . , , . , . .. .. .. - , , . , , , 2. , . -, , , .. . , , . -, . , . - , , - , . , . , , , : , . , 1 2

. : .., .. . . . 89. .

60

. , . X, . , . , . 31 1517 . 95 , . , , , . , , . -. , , , . , : ( . ..) 600 000 , .. , . : -, , , -, , . . , : , -, , , , , , , -1. , . , , , - 2. , 1 Luther. M. Sendbrief von Dolmetschen // Das Problem des bersetzens, hrsg. V Hans Joachim Strig. Stuttgart, 1963. S. 21. . : .. . . . 150. . : .., .. . . . 92; Van Hoof H. Op. cit. P. 214. 2 .. . . . 150.

61

, . , , , , . , , . , . , , . . . , , , , . . 5.

) XIV ., , (John Wyclif, 13241384). . 1380 . , , , , . (Nicholas Hereford) (John Purvey). , . , , . , , , , .62

, . , , , : . , . ) XVI . . (William Tyndale, 1494 1536) 1523 . . . , , , . , . , , , , , . 1525 . . , , , . , 1530 . , 1531 . , , , . , . - . . . , . . . , . , , ,63

, , church () congregation ( ), priest () senior (), charyty () love ( ). 1533 ., VIII , , , , . - . 1536 . . . , , . 2000 . XVI . . , 1535 . - (Miles Coverdale, 14881568), , VIII . , , , , . , , - , -, . . , 1582 ., . ) , (Authorized Version) 1611 . , . , , . , , , 1603 . (15661625) . , . , . , 1604 1611 ., . . , , , , . 64

, , , , , , . , , , , , 1. 4 . 1. :

, (10643 ..), , , , . . , , , , ( , , ). , , , . . , , , . , . , . . 1

Van Hoof H. Op. cit. P. 143.65

3-18593

, , , , , , , , , . , , . , , . . , , . ? , , : . , , . , . , , , , . . , . , , , , , , . , , ( ), , . . , 66

. , , . , , , , , , , , . , , . . , , , , . , XVI ., . . , ? , , ? , , , , ? , , , (, , ) , . , , . , . , , , . , , , , , : 67

, , , , , 1. , . . , , - -, , - , 2. (. 35 . 96) , , , , . : , , . , . , . . , ... : , , , , , , , , , . , , , , , 3. , - . , . . . , , , . , 1 .. // .. . ., 1972. . 104. 2 . 3 . : Horguelin P. A. Anthologie de la manire de traduire. Domaine franais. Montral, 1981. P. 21 ( . . ..).

68

, , .... , , , De optimo genere oratorum ( ), . , , , . . , , , , "", , "", , 1. . , , . , , , , , , . , , . , , , , , ... , , , , .. , , , , , , 2. , . , , , . . . , , , , , . , . , , 1 Ballarci M. Introduction // Bachet de Mziriac C.-G. De la traduction [1635]. Artois, 1998. P. XXXVI. 2 Horguelin P. A. Op. cit. P. 19 ( . . HJ.).

69

. , . , , , , . De fnibus bonoram et malorum ( ), , : , , , . , , , , . , 1. , . . . , , . , . , , , , , : , . . , . . , , , .. , , , . , , .1

Ibidem.

70

, , , . , : . . , , . , , . , , . . , . , , . , , . . , . . , , , , . . . , 1. . , , , , , 2. , , . , , , . .1 . // . ., 1962. . 374. 2 .: . Comment faut-il traduire? Lille, 1986. P. 81.

71

2. .

, , , 57 Ad Pammachium. De optimo genere interpretandi (. ). , , . , , , , , . : . , , . , , . , , . , . , , , . . , , , , , . , , : Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in interpretatione Grcorum, absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo72

mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu1 , , , , , , . . , , , , . , . , , , , , , , , . , , , cacozelia. ) . : , . , , , "" " " , , . , , , , . , : " , ( ), : , ". (. . 4, 2). , , , : Ne verbum verbo curabis reddere, fidus Interpres, . ' Hieronymus. Epistola LVII. Ad Pammachium // Hieronymus. Sancti Eusebii Hieronymi Stridonensis. Opera omnia. Paris, 18451846. P. 571 ( . . ).

, , , . . : , , , , , , ; , , , , . , , . , - : , , . , , , -, , , , 1.

. . - , , . , . , . , . , , , .. , , , . : , , , . . , fidus Interpres , . , . , . , 1 . , , , . ., 1970. . 386 ( . ).

74

. XVI . (1545) , . , , , , . XVII . - , 1661 ., , 1. . , : , , 2. , A.B. (... ), , 3. , , . . , : , , {fide interpres). , , , , . , , ( ). , , , , ( )4. . , , , , , , , .1 Horguelin P.A. Anthologie de la manire de traduire. Domaine franais. Montral, 1981. P. 20. 2 . . . . . 181. 3 .3., .. . . . 38. 4 .: Garcia Yebra V. Traduccin: bistorta y teoria. Madrid, 1984. P. 4868.

75

, , , . , , ? , ( , , ) , . , , ( )1, . . , 2, , . . , , , , , , . , , , . - , , . , -. , , , , , .. , -. , , , interpres , , 3. , , , .: A.A. . . 2- , . 3 .: .., .. . . . 35.2 1

76

, , , , : -, . , , , , . ) - , , , , , , . , , ... 1. , , , . . , . , () . , , , , .. 2. , , . , : , .. . , , , 1 2

Hieronymus. Op. cit. P. 573. .: . H. . ., 1999. 77

: , "", . { 5. 41) , : " ", , , ", , ". ", ". , " ", 1. , (. 27. 9) (. II. 12. 13), , . . , , . , , , , . , , , : , , ... , ? , , , , , , . , , , , . , . ) , , , , . , 20 , . 1

Hieronymus. Op. cit. P. 574.

78

, . , 1. , 2. , , . , : - , , . : , ; , : 3. , , , , , , . , , , . . , , : , , - . , . , , ? , , , , , . , , , 4. 3. . , . , , 1 2 3 4

A.A. . . . 12. . . : Horguelin P.A. Op. cit. P. 24 ( . H..). . 79

, . , , , , , , , . (15091546) , , , , . . , . . 1, P.A. , .. , A.B. , .. , . , . , . , .. , . 2. . , , . " ", , : , , , , , , , , , , , , , , , , 3. . . . . 4. Cary E. Les Grands traducteurs franais. Genve, 1963. .: A.B. . .,1983; P.A. . .,1967; .. . .; .., .. . .; Nida E.A. Towards a Science of Translation. Leiden, 1964; Steiner G. Aprs Babel. Oxford, 1975; Ballarci M. De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions. Lille, 1992; Van Hoof H. Op. cit.; Horguelin P.A. Op. cit.; . 3 .: Mounin G. Les Problmes thoriques de la traduction. Paris, 1963. P. VIII. 4 Steiner G. Aprs Babel. P. 246.2 1

80

, , , 1, 1540 . , , . 2. , 3. , traducteur () traduction (), 4. . , traduire () translater, , tourner (), mettre (, ) [. ]. , : En premier lieu, il fault, que le traducteur entende parfaictement le sens, & matier de l'autheur, qu'il traduict: car par ceste intelligence il ne sera jamais obscure en sa traduction5. , , 1540 . (.. ), , 1539 ., traduction6. , , , traducteur. , . 7, , .Dolet E. La manire de bien traduire d'une langue en aultre Lyon, 1540 // Cary E. Les Grands traducteurs franais. Genve, 1963. 2 .. . . . 140. 3 . // . ., 1966. . 449. 4 .: Cary E. Les Grands traducteurs franais. P. 6; Horguelin P.A. Op. cit. P. 44. 5 Dolet E. Op. cit. P. 2. 6 Horgeulin P.A. Op. cit. P. 50. 1 E. ( . ) // . ., 1965. . 467. 811

3 1546 ., . ( ) , : rien du tout, .. , , , , : Pourquoi elle (la mort) ne peut rien sur toy, car tu n'es encore prest dcder; et quand tu seras dcd, elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus rien du tout ? , , , , . , , , , . , . , . : , . . , , , , , , , . : , 1. , , , . , , , , , , , . 2 , . , , , , , . : , , 1 1

. Les Grands... P. 5 ( . H..). .: . . , , .

82

, , , , , , 1. , . . 1540 . , , , . : La manire de bien traduire d'une langue en aultre: davantage, de la punctuation de la Langue Franoyse. Plus. Des accents d'ycelle , , . : 1541, 1542 1543 .2 , . 1549 ., .. , , , , ( !) - , , , , 3 . , , , , , , , : En mon Orateur Franoys je traicteray ce poinct plus amplement ; D'yceulx nombres oratoires je parle plus copieusement en mon Orateur . , . , , . , , , . , . 1950 . . 4, .: Ballard M. Op. cit. P. 110. Ibidem. 3 . // . . 2. ., 1981. . 252. 4 Weinberg . Critical Prefaces of the French Renaissance. Evanston, 1950. P- 81-83.2 1

83

XVI . P.A. , ( ). : 1540 . , . , , . . 1963 . . 1. 1540 . 1965 . 1964 .2. 1967 . 3. , , , . , , . , , . . Towards a Science of Translation, , , , 1964 .4 , . 90- . . , , , Cary E. Les Grands... .. . . P.A. . . . 248. 4 . // . ., 1965. . 429-455.2 3 1

84

(que le traducteur entende parfaitement le sens et la matire de l'auteur qu'il traduit). , ; . , matire (le sens, & matire) , . , . , , . , , . , , . ? le sens, & matire: , , , , ? , XVI . , , , , . . , : Le prix et hauteur de la vraye vertu est en la facilit, utilit et plaisir de son exercice. , (les eaux et forts, les alles et venues, ets). , : la dignit, & richesse; les modernes, & postrieurs; une liaison, & assemblement; les tons, & mesures; etc. , - , . - . , , , , .85

, , , . , . , , le sens & matire, , , ( , ), . . , , . , , . . , , , : , , , . , , , , . , , sensus (sensum exprimere de sensu). le sens, , matire. , . , matire : , . , .. . , , . , , , , .86

, , , (le sens et matire de l'auteur), , , . , : = . . , sens matire auteur, a , entendre. sens , , ( ), , , , , , , , , . , . . : comprendre, saisir, entendre. , saisir, y , comprendre, entendre comprendre. , comprendre , , . entendre, , , . . , , . , , . . , , , 87

, . , , , . , , -, , , . , , , . , XIV XV . (13701444). , De interpretatione recta, 1420 ., , .. , . , , , . , , , XVI . , , 1. , , , , , , , , 2. , . , . . Entends, que chascune langue a ses proprits, translations en diction, locutions, subtilits, & uehemences elle particulires , , , , , . , . 1 2

Steiner G. Aprs Babel. P. 262. Ballard M. Op. cit. P. 111.

, , , , . , , , . , , .. , . , . . , , , , , , , , (Lesquelles si le traducteur ignore, il faict tort l'autheur, qu'il traduict: & aussi la langue, en laquelle il le tourne: car il ne represente, & n'exprime la dignit, & richesse de ces deux langues, desquelles il prend le manment). , , , , . , , , 1. . ( ), , , . , , , . , , . , . , , , , , .' Ballard M. Op. cit. P. 123124. , , . Rener EM. Interpretatio. Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam, 1989. 89

. , , , . , . XVI . XVI . , , , , . , I, - , , 1539 ., .. , 1540 . . , . , , -, , , , , . - . . . , . , . , . . , , . , , , . , , , , . - , , , .90

, , . , . : , , . : , , , , . . , , . , , , .. , . : C'est superstition trop grande (diray je besterie, ou ignorance?) de comencer sa traduction au comencement de la clausule1 [ ( , ) ]. clausule, 1540 ., , , . clausula , , , , . , , , . , , . . , , , . , . , , , , , . S'il aduient doncques1

Steiner G. Aprs Babel. P. 246. 91

que tu traduises quelque liure Latin en ycelles, mesmement en la Francoyse) il te fault garder d'usurper mots trop approchants du Latin, & peu usits par le pass: mais contente toy du commun, sans innouer aulcunes dictions follement, & par curiosit reprehensible , , - [ ], , , ; , , . (, , , ) , , . , , . . , , . . , , , , , .. . , , . , . . , , . , : , . . , , . , , . , 92

, . , . , , , , 1. , . , . . , : , , . , , 2. , , . , . , , , , . , , , , , . , , . . , : . , . , , .. , , , . , , . , , , XVI . .. . . 242. . // . ., 1987. . 54.2 1

93

, , . . , , , , . , , .. , . , . , -, XVT ., , -, , , , .. , 1. , , . , . , , , . , , , . . , XVII . . . , . . , , 1

.: .. . 94

XVI . . , , , . , . , , , . , , . . . , . , . . , , , . , XVIIXVIII ., ( ), , , , , 1. , , , , . 5

, , . 1

. .95

, . , , , . , : , , , , ; , , , , , , .. , , , .., , . , , , . , , , . . . . , , , , , , . , , , . , , .. , . , 96

. XIX . U.A. .. , , . , . , . , , , , . , , . , . , , . , , . . , , . , , . , . , , , . ,

.

, , , - 4-18593 97

, . . . , , 1. XV . . 1. . .

XIV XV . (13741444), , 12- , , . , . De interpretatione recta, 1420 . . , VIII. , , . , 1438 ., 2. , XV . . . . , , . . ( 1405 .), ( 1417 .), 1 2

.: . . . . .: Ballard M. De Cicron Benjamin. P. 93.

98

, , . , , 1. , , , , , , , , . , , , , . . , , . ( ) ( ). , 1420 . , , , . . , . . , .. , , . , , : , , . , 2. , , , , ( ) ' . , 1984. . 1. . 188. 2 Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. Torino, 1966. P. 153 ( .. ). 99

( ). , , , . , , , 1. , , . , , . -, , , , , , , , , , . , , , , , , , , , , , , 2. . , . , , , , . , , , . , , , . , gero tibi morem (, , ), :

, gerere mos , 3.1

Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. P. 153. 1 Ibid. P. 155. 3 Ibid. 100

gerere , . , , . mos , , , , , , , , , , , . , , , . . , , .. , , . , , , , . , , . . , . Iuventus inventa, , , , 1 (. : ). deest abest ( , .., , ), malum. , , , , {recipto promitto): recipio libi hoc, , promitto1. , , , . , , , 3. , , . . , 2 3

' Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. P. 155. Ibid. P. 157. Ibid.101

, , , . , , , - , , modicus parvus, iuventus iuventa, fortitudo robor, bellum prelium, urbs civitas. , diligere amare, eligere expetere, optare, persuadere perorare, recipere promitere, expostulare conquere , , '. , . , . , , 2. , . , . , , , . , . , , , , , , 3, : , 4. . , , , , . , 1 2 3 4

Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. P. 159. Ibid. Ibid. P. 191. Ibid.

102

. , , , , , . , . XIX . . , , . , , . , , , . , : , , . , , politici , respublica oligarchia, democratia, arstocratia, , , , ? , , -rumpotentia , popularis status , optimorum gubernatio {) 1.

. , , , . . , [] , , 2. , , , . . : , 1 2

Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. Ibid. P. 159.

, . : , , , , , , , . , 1. , , . , , . , : (), , , 2. , , , , . . . : . , . , . , , , . , , , , : , : , , , , , . , , , 1 2

Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. P. 161. Ibid. P. 163.

104

, , , , , , , 1. 2. 1635 . 17 - , XVI . . . . , : , : - , , : , , , . , , , . , , , . , , , , , . , - , 2. , , , , : , , . XVII . : , . , 50- XX , 1 2

Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. P. 159. Bachet de Mziriac C.-G. Op. cit. P. 89 ( . ..).

, , .. , , , 1. . , , . , , , . : (additions superflues), , , , 2. , . , , , , . , , Pityocamptes, Cybernesia, Dipnophores, , , : ", ", " ''3 . , , . , : , , . , , , - , , , , 4. . , , . , , , 5.1 2 3 4 5

., ., .. , .. , .. . Backet de Mziriac C.-G. Op. cit. P. 9. Ibid. P. 15. Idid. P. 16. Ibid.

106

, . , . , , , . , , . . , , , , . , , . XVI . XVI . . , 1540 ., . , , . , , , , , , , , . XVI ., XVII, . , , , , . , , , , (, , , ) , , (, , , ) , . , 107

. , , , . , , , , , , . . : , .. , , , .. , . . : 1. . 2. ( ). 3. : , ; , , . : 1. : ; , ; 2. : ; . , , , , , , . , .. , , , , .108

6 XVIII . , , . , , , , , . , . , , 1. . , , . , - , .. , .. .. , . , , , . , , , , , . , , , XVI ., .. , . , , . XVI ., I, ' .: Bennati A. L'preuve de l'tranger. Paris, 1984. P. 67. 109

fr

1, , , . XVI . . , , . , , . , , . , , , . , , . , I, , . , - . , , , , . . , , . . , (1548). , , , . , 1549 ., . . , , (1556) . // . . 2. ., 1981. . 240. 1101

, , , , . 1549 . (15221560) . 1. - . , XVI ., , : ? , .. . A.B. , , , , 1. , , 2. , XVII ., 3. A.B. . . 26. , , , . . : . . ., 1968. . 123. 3 . , : [] [] , , , , { . . , 1959. . 1. . 63). , : , , , , : , , , , , , , , , , , ( . . 2. . 309).2 1

111

, , . , '. , , . , , . , (, 1546 ., .. ), , , . , . , . , . , , . , , . , , . : , , , 2. . , , . , : XVI . , , . 1 2

.: Moimin G. Les belles infidles. Lille, 1994. P. 13. . . . . 243.

112

. . , , . -, . , , , , "" , , , , , , - 1. , , , . , , , , , , , ; , , , , , , , , , , . - ; , , . , , , , , 2. , . , , , , , 3. . . , ,1 2 3

. . . . 262. . . 247. . . 244. 113

? , . , . , , , , . , , . , : , , , , , , ; , , , , 1. , , . -, : , , , 2. , , ; , , . , . , , 3, .. . , . , , , , , . , , 1 2 3

. . . . 242. . .

114

, 1. . . , pe . , . , , , : , , , 2. , , , , . , , , . , , , . , , . : , , , , . , , , , , . , , , : , , , , ; 1 2

. . . . 242. . 115

1. , 2, : , , 3. , , , , , , , . , , , , 4, . , , , , , , , , , , , . , , , , ; , , , , , , , , 5. : , , -, -, , ( , ), , . , 6. , , , , , . , , .1 .: . 10 , , , ( . . . . 247 ). 2 . . 249. 3 . 4 . . 242. 5 . 6 .

116

, , , . , . , , : . , , , .. , , , , , , , 1. .-. , traduttore traditore2. : Que dirais-je d'aucuns, vraiment mieux dignes d'tre appels traditeurs que traducteurs? ( , , ?). , XVI . traditeur XVII . , , . tratre. , , , . . . , . , , , , . . ' Du Bellay J. Deffence et illustration de la langue franoise // Horguelin P.A. Op. cit. P. 58: Mais que diray-je d'aucuns, vrayement mieux dignes d'estre appeliez traditeurs, que traducteurs? Veu qu'ils trahissent ceux qu'ils entreprennent exposer, les frustrans de leur gloire, et par mesme moyen sduisent les lecteurs ignorans, leur monstrant le blanc pour le noir: qui, pour acquir le nom de savans, traduisent credit tes langues, dont jamais ils n'ont entendu les premiers elemens, comme l'hbraque et la grecque , , . , , . , , , , , ( . ..). 2 Ladmiral J.-R. Traduire: thormes pour la traduction. Paris, 1994. P. 91. 117

. , , . . , , .. . , , , , , , . , : ingrat comme un coucou (.: , ; . .: , ); sec comme un cotret (.: , , ; . .: , ); blanc comme un drap (.: , ; . .: , ): bte comme un chou (.: , ; . .: , ); vtu comme un oignon (.: , ; . .: , ) .. , , . , . . , , , . , , , ., , . , , , , , , , 1. XVII . . , 1

. . . . 244.

118

, , , , , , , , , , , , , . , , , , , . , . , , ? , , , ? , , , ? , , . . , , . . , , , , . . , , . , , , , . , , , , , , . . , . , 119

, , : , , 1. , , . ; , , , - 2. , . ? , , ! , , , . , , . , . , : , . , . , , , , . , XVII . , , . . , : , .. , 1 2

. . . . 244. .

120

, .. . , , . , . , : , , , ( ), , , , , , , , , - , , , , 1. , , , . , , , . 2. ,

XVI . . , , , . , , , . (15141593). ., XVI . , ( ) . , 1559 . . 1

. . . . 240. 121

. XVI . , : , , . . , . , , , , .. 1. , , , , , , , . , , - (1588), , : , , , , , , ... , ; . 2. . II, , : , , , -, 3. . , , . : , 1 2 3

.. . . . 154. , . . . 1 2. ., 1979. . 319. . : Horguelin P.A. Op. cit. P. 65 ( . HJ.).

122

, , , , , 1. : , , , , , , . XVI ., , . . , , misanthrope, enthousiasme, atome, nigme, dmocrate, cylindre, diamtre, prosodie . , .-. , , , 2. . . , . , , , , . , , . , , . , , , : . , , , : , . , , , 3.1 2

Horguelin P.A. Op. cit. P. 66. Cordonnier J.-L Traduction et culture. Paris, 1995. P. 131132. Backet de Mziriac C.-G. Op. cit. P. 1718. 123

, . XIX . .-. , , , . , , . , ", , ", : ", , ". " " " " ..1 , . . , , , , , , , , XVI . , , , , : , , XVI . 2. , , , . , . 3. , ... XVII , . , . , . , les prcieuses (1654), , XVII . 3 , .: Mounin G. Les belles infidles. P. 60. Ibid. P. 61. {Les Prcieuses ridicules) , , , , . , , .2 3 1

124

. , , . XVI . , , . . , XVII ., XIV. , . , , . , 1634 . , , . , , , , , . , -, . : , , , - . . , , , , , , , 1. , , , , ? , , . .: Horguelin P.A. Op. cit. P. 80. 125

. . . 33- , , XIX . , , , , , . , , , , , : , , , , , ; , , , . , , , , 1. , , , , , , . -. , , , , , , , . 2, 3. , .: Ibid. P. 78. .: Van Hoof H. Op. cit. P. 48. les belles infidles , belles infidles ( ) , . - , . , , .2 3 1

126

, . : , . '. , , XVI . , , , '. , : , . , 1. ' , , , , , , , 2. XVII . , , . ' , : , , , , . , , , , , , 3. , ', , , , : , , , , non ut Interpres, sed ut Orator, , 4. .1 2 3 4

.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 76; Van Hoof H. Op. cit. P. 48. .: Cordonnier J.-L. Traduction et culture. P. 103. .: Horguelin P.A. Op. cit. P. 92. .: Horguelin P.A. Op. cit. P. 93.

' , . , . , , . , , 1. , , , . , , , . , , . , . . - , , , , . . , , , , , .. . . . , , , . . , XVI , , , . , , - . , . , .1

Berman A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris, 1995. P. 93.

128

. , . , , . , . , , , . , . , , , , , , . , . , . , , . XVII ., . , , , , . 1661 . (De interpretatione) - , . , (Nec verbum verbo...), , . , . , . , , . , ,5-18593 129

, ? , 1, . . : , , ; , , , , . , , , 2. 1681 . . . , . , , , , , ; , , -, - 3. , , , , . 1711 . . , , . , , , ; , , , , , , 4, . 1714 . ( -), , . , , , . 1 2 3 4

.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 103. Ibid. P. 104. .: Van Hoof H. Op. cit. P. 51. .: Horguelin P.A. Op. cit. P. 113.

130

, . , (, . , , , , , XVIII . . , : , . . , . XX . (, ..) . , . . . . , , . . , , , . , . , , , - . , , . . , . XIX ., . : , , , , .. , ? XVIII XIX . , . , , , . 131

. , , . , , , , . , , , , , , . , . , .. . , , , , , , . . 4. Les traducteurs sont les chevaux de trait de la civilisation. Joseph de Maistre . A.C.

, , , . Mon ami, je vous parlerai la langue de l'Europe, elle m'est plus familire que la ntre1 , , , .. , , , . XIX . . . . , , 1

A.C. . . .: 10 . 2- . ., 1958. . 10. . 363.

132

, , . , 1, , , , . , , . , , . , 1825 . - .. : , , , 2. . , , , .. , . , , . , : , , , 3. : , . , , Montaigne, Voltaire, Montesquieu, , , 4. : ... ; , , : 5; ( . ..) 1 2 3 4 5

.: Duron J. Langue franaise langue humaine. Paris, 1963. P. 67. .. . . . . 7. . 31. . . 243. . . 264. . . 113. 133

, !1 , : . !2 , , , , , . ? , ? , , , , , , . blas ( , , , ), .. , , , , . , , , , , . , , , , , . . , , . , , , , - . , , , 1 2

. . . . . . 7. . 276. . . 644.

134

, .. , . , , , . 1823 ., 1824 ., : , , , , ; , ...1 , , , . , . . . , , . " " (1827) , , : . ... : , . 2. , . , , , , , , . , , , , , . , 1822 . , , : ...' A.C. . . . . 7. . 18. . // . ., 1959. . 311-312.2

135

: , ...1 , , , , , , .. , . , - . : ... , ... , ... ...2 . . , . , . , , : , , ; ! , , , .3 18231824 . .. , , , , : , , , , 4, : ... . . . , 5. , , .1 2 3

A.C. . . . . 7. . 527. . . 533. . . 527. A.C. . . . . 10. . 55. 5 . . 76. 136

, . . 1836 . .. , , , ; 1. , , , . , . , , . . XIX . , . . : , : -. , -. , , , , , . . - .. , , - ; 2. , - , .1 2

A.C. . . . . 7. . 405. . 137

. . . , 1830 . - , , , , ... , " "... , , , , , 1. , . 1825 . : , . , . ( , .. )2. . . , , , , , , , . - . . ... , , , .. 3. , , . . , , . (- , A.C. . . . . 7. . 139. . . 10. . 153. 3 . . // . . 3132. ., 1937. . 11.2 1

138

, .), ,

(, .). , . , , , , . , : (exagration), (ascendant), (discussion), (vulgarit), [] (populaire et national), mua (hommes publics), (confort), (forc), (intrt), (fantaisie), (point d'honneur), (libral) . , (. ), , .: (Restauration) . , , .: (niaiserie).

. . , , ( , ), .. : , : libral, , A.C. , 1. : / : / . libral ( ) . , . . 1

A.C. . . . . 10. . 31. 139

. . . 1832 . : , : 1. . . . , , 1830 . . , (Histoire de la traduction en Occident) (Henri Van Hoof), 1990 ., : Les traducteurs sont les chevaux de trait de la civilisation (.: ), : (Joseph de Maistre). (17631821) , , ; , 1830 . , . . , : , 1830 . , , trait civilisation, .. , , , . cheval de trait , .. , (cf.: cheval bte de trait, destins tirer une voiture2). trait traire, tirer (, ). trait , traire, , , . , ' A.C. . . . . 10. . 404. 2 Le Petit Robert. Paris, 1970. P. 1812. 140

cheval de trait (), , , .. , , , . , , , , . , () chevaux de trait . civilisation y . civilisation , . , 1734 . (.. , ), , , , .., , , . , 1828 . , , , , , . . - .. , : (. ..) , . - , , , , -. ; civilisation Europenne, . , : , , , 141

- 1. , civilisation. , , , , . , , . . , , . , 2. , , . , , , , , , . , , , , - . : , . , : , 3. , , - : . . , 4. 1836 . , XVII . , (17681848), A.C. . . . . 7. . 3031. .: , . , , : " ". . // . ., 1962. . 391. 3 A.C. . . . . 7. . 19. 4 . . . . 306.2 1

142

" ". , , , , , . , , XVII . XVIII . , . , , . , , , . , , , : , , , ... !..1 , , , , . XIX ., , . , ? , , popularit, XVIII . , , .. , . XVIIXVIII ., , , , , .. . , , , , , , , , , 1

A.C. . . . . 7. . 487. 143

. XVII . , . XIX ., , . . , , . , , , 1. . , , . , , , . , , . , , . , , , , , . , , . , , 2. : ( !) , , ! , , , , 3. , . , . , , , , .1 2 3

A.C. . . . . 7. . 488. .: Horguen P.A. Op. cit. P. 161. A.C. . . . . 7. . 488.

144

. A.B. , XVIII ., , . , , . . , 1. , , . , , , . , - 1854 . , , , , , , , . , , , . , - , , , , , , .. . , XIX . , XVIII . -: , , , . XIX . , , , , , . , , , . : A.B. . , 1963. . 29. 145

. ', , . , . , , , , 1. . , , , XIX . , , , , , , , 2. , . , , , , , . , ? , , , , . ( ) , - , . . , , , , . . , . , , 1 2

.: Horguelin P.A. Op. cit. P. 162. . . . . . . 7. . 496.

146

, , . , , , , , , . , , , . . , , , , . , . , , , . , , , , 1. .. ", ". . . . , . , , . () , , , . . , , 2. , , , . , ; , : 1 2

.: .. . . . 189-192. . : . ., 1960. . 198. 147

, , , , , , , , , , , 1. , XIX . . , , . , , ( ), , , . , . , , . , , , , , , 2. . , -, . , : , , , 3. , . , . . A.C. . . . . 7. . 496. 3 . . : , , , ; , , , , , , , ( . . . . 242).2 1

148

: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ?1 . , , , , . , , , , , . , , , . , , , . : , . , XVII . , , , , , 2. . XIX . , .. , A.C. . . . . 7. . 497. Leibnitz J. G. Unvorgreifliche Gedanken, betreffend die Ausbung und Verbesse rung der Teutschen Sprache. . : .. . . . 159.2 1

149

, . . , , , , ( ), , . , , 1. - : . , , : , ( , -) . , , - , , . , , 2, , . , , A.B. . XIX ., ( 1856, 1858, III 1862 .), , , . "" (1858) , , , ' . . Vanity Fair // . , 1960. . 242. 2 , , , , , . , , : , ( .. . . . 199).150

, , . , , : , 1. , , , . . , : , , . . , , , , XIX ., . XIX , . : , , . , ; , ( , , , ) 2. , , , , . , , , , . XIX . 1 A.B. // . . 313. 2 .. // . 87.

151

, . , , , , , , , . , . , , , . , . ! . , , , . 7 . 1. . . - . - , , , . , . , , , . , , : , . XVI . , . . (15091546) 152

. , . (14831546), , . . . (15031559) XVI traduire (), . traduction () traducteur (), , . . (14941536) , . (15221560) . I (14911557) . 1534 . ( ). . , . , 1535 . . , . , , , 1. , , - Langage de la terre nouvellement descouverte nomme la Nouvelle-France (50 ) Ensuit le langage des pays et royaumes de Hochelaga et Canada, aultrement dicte la Nouvelle-France (165 ). XVII . 2, 1608 . , . 1610 . , , . . , , .: Deliste J. La traduction au Canada15341984. Ottawa, 1987. P. 21, 51. . ., .: . ., 1980. . 1515.2 1

153

, , . : , , . XVIII . . XVIII ., , , . 1710 . - ( ) . , - . - , , 1706 . 1710 . 1. , , XVIII ., , , , , , -, 2. . . 6 1769 ., : - . ... 1768 . .Delisle J. Op. cit. P. 5455. .: Daviault P. Traducteurs et traduction au Canada // Mmoires de la Socit royale du Canada. Troisime srie, 1944. T. XXXVIII. P. 67 et alii.2 1

154

10 1763 . . 1764 . La Gazette de Qubec / The Quebec Gazette. , . , , , . - , . . , , , , , . , 1. - , , , , . , , . 1840 . , , , . , 1867 . (), (), - 1982 . , Daviault P. Op. cit. P. 83 . 155

, , . , , , . 1884 . , . XX . , . XX . . 1934 . , . . , . 15341984, 1. () , , , , - , , , , , , . . 1995 . -- , 1996 . , 1999 . CD-ROM - 2. 3, Delisle J. Op. cit. P. 65-120. .: Cormier M.C., Francoeur A. Bibliographie (19881999). Lexicologie, lexicographie, terminologie et terminographie, traduction et interprtation, langues et linguistique, dictionnaires, cdroms. Document de travail. Agence Universitaire de la Francophonie. Rseau LTT. Lexicologie, Terminologie, Traduction. Montral, 2000. 3 , 130 , , , .2 1

156

, , , . , , , , , , , , , - . 2. , , , , . . . , , , . 1969 ., .. 129 , , : . , , , , , , . . , , ! 1997 . 12 1. - .1 .: L'industrie canadienne de la traduction. Stratgie de dveloppement des ressources humaines et d'exportation. Rapport final du Comit sectoriel de l'industrie canadienne de la traduction. S.A.

157

, . , , 1977 ., , . , , . , , . , 1971 . , .. , , , . , -, , , , . , , , , , , , . . , 1985 1995 . ( 7450 11 790 )1. : , . , , : . , .1

.: L'industrie canadienne de la traduction. P. 13.

158

- . , , , . 3. 70- . XX . 1. . 1934 . , , . 1942 . , 1944 . . 1945 . . 1946 . . , , , , 2. 70- . . , . 75% , . , , . . : 1968 1984 . - , 3.Delisle J. Op. cit. P. 27 et alii. Taggart Smyth T., Panneton G., Mandefield H.W., Darbelnet J., GaudefroyDemombynes J., Vinay J.-P. Traduction. Mlanges offerts en mmoire de Georges Panneton. Montral, 1952. P. 9. 3 Delisle J. Op. cit. P. 28.2 1

159

11 . , . . , , , : (le certificat) (la mineure), a (la majeure) - (le baccalaurat spcialis); (le diplme d'tudes suprieures) (la matrise); (le doctorat). . , , - . 300 320 - 360 400 . , , . - , , , , , , . . -, ( ), -, (programme coopratif), . , . . 70- .160

, , : , , . , , , , , , . , , , ..1. , - 1999/00 (. ) , - , , , , , , . , , ( , , , , , , ) ( , , ..)2. 4. . , , , , . Horguelin P. La profession du traducteur. Socit des traducteurs du Qubec // L'amnagement de la traduction au Qubec. Problmes thoriques et pratiques. Qubec, 1974. P. 75: Le traducteur a pour tche de transposer un texte d'une langue dans une autre en transmettant le plus fidlement possible le message qu'il contient. Mais comme pour bien traduire il faut d'abord bien comprendre, et qu'on ne peut demander au traducteur d'tre une encyclopdie ambulante, la profession de traduction comme beaucoup d'autres com p orte des sp cialisation s. C'est ainsi q u'il existe d es traducteurs littraires, techniques, juridiques, publicitaires, etc. 2 .: Rpertoire des programmes de premier cycle. 19981999. Universit Laval. Qubec,1998. P. E-72 E-73; Annuaire gnral19981999. Vol. I. Etudes de premier cycle. Montral,1998. P. 2-56 2-57. 6-18593 1611

- : 1) ; 2) ; 3) , , ; 4) ; 5) ; 6) ; 7) ; 8) 1. , . , , , , , , , , , . 200 , . , , , : , , , , , ? , . ( ) , - . , . , , , , . - . . , , 1400 , 150 , .1 Traduction. Terminologie. Interprtation. Rpertoire 19992000. Ordre des traducteurs et interprtes agrs du Qubec. P. 101194.

162

, - . , , , . , , . , , , , , , , , , . , , , , , , . , , , : . : (traducteur), (interprte de confrence), (interprte judiciaire) (terminologue). , , , . ( ) ( ) , , .. , , , , , . , . 163

, , , , . 5.

, , , . 1902 . - , 1. 1945 . - - . 1953 . () , - -, , . . . . 1960 . . 1978 . - . , , . . , , , . . . ( ). , - ( ).1

Delisle J. Op. cit. P. 62.

164

( ) (interprte communautaire). , , . , . , . , . 6. , , , . . , , , . 1919 ., " "1, 2. (Conseil des traducteurs et interprtes agrs du Canada ), 1970 . (La Socit des traducteurs et interprtes du Canada STIC). 1975 . . , .. . 1 2

. Delisle J. Op. cit. P. 23. 165

. , , 1986 . - , (American Translators Association) (Asociation de Traductores Profesionales de Mexico) . () . . 1940 . (Socit des traducteurs de Montral STM), . , 40- . , . . , , , , , , . , , , , , . . 14 1940 . : ; , ; . : (Socit des Traducteurs de Montral / Montreal Translators Society). . 1940 . , . , . 166

(Le Traducteur / The Translator), , . . . 1941 ., , 1946 ., (ARGUS). , . . . 1941 . , , 1. 1965 . (Socit des traducteurs du Qubec STQ) , , , . . 1956 . (Socit des traducteurs et interprtes du Canada STIC), 1957- (Corporation des traducteurs professionnels du Qubec CTPQ), 1958- (Association des interprtes et des traducteurs judiciaires AITJ). , , , . . 1946 . (Association des diplms de l'Institut de traduction de l'Universit de Montral ADITUM), 1955 . (Association canadienne des traducteurs diplms ACTD). 1955 . (Journal des traducteurs), 1966 . MTA. 1959 . 1 Delisle J. Les alchimistes des langues. La Socit des traducteurs du Qubec (19401990). Ottawa; London; Paris, 1990. P. 39.

167

(Socit des diplms de l'Institut de traduction SDIT), a 1965 . (Cercle des traducteurs CDT). , . . , , : 1) ; 2) ; 3) ; 4) ; 5) , . . 1992 . (Corporation professionelle des traducteurs et interprtes agrs du Qubec CPTIAQ). 1994 . (Ordre des traducteurs et interprtes agrs du Qubec OTIAQ). 1400 ( 5000 ). , , , , 1. , . , , , , . , , , . , ,1

.: Ordre des traducteurs et interprtes agrs du Qubec. 1999. P. 1.

168

, . , . , , , , , , , , , , , , , . , , . , , . , , , , , . .. .. , : , , - 1.

1

. .: .. . ., 1975. . 231.

II

1 . 1. , .. , , , . , , , - , , , 1. . , , . , XX . . 50 , , . , , , , , . .. , , . . (1838) // . . 1960. . 196. 1701

. . , , , , . , , . 50- . XX . . , . . . . , . , , , . , , , , , , . , , , , , , , , , , , , . , , , , , , .. . , , 171

. , . , 19451946 . . 1. , (1945), (1946) . . - . -, . -, , . - . , . . , , . , . - , , , , , , .1 . 1928 ., VI , . 1933 . . .: . // . ., 1963. . 20. , 1927 . 1935 . I . .: Kaufmann F. Elments pour une histoire de l'interprtation simultane en Isral // Mta. 1998. Vol. 43. 1.

172

, , - : 1949 . ( ), 1954 . ( - ), 1955 . ( ), ., . , , , . . . . , , , , , , , . , , . , , , , -. , , , , , . . , , .., . , , , , . , , .173

40- . . , , , - . , , , .. , - , , . ( ) 1. 1954 . , . , , , , - , , , , 2. , , , , . , , ., , . 1954 1963 ., .. 10 , 1500 , 3. XX . , , ' .. . ., 1983. . 10. .. .: .. . . 3. 3 .: ., .. : , , // . ., 1971. . 3.2

174

. , , , , , . , . , . . XX . , , . , , , ? A.B. (1953), . , , , .