208
3 САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ В.Ф. Выдрин ЯЗЫК БАМАНА Учебное пособие САНКТ-ПЕТЕРБУРГ 2008

Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

  • Upload
    daguesh

  • View
    268

  • Download
    18

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

3

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

В.Ф. Выдрин

ЯЗЫК БАМАНА

Учебное пособие

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

2008

Page 2: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

4

ББК 81.2-923 В92

Р е ц е н з е н т ы : докт. филол. наук, проф. А.Ю. Русаков (С.-Петерб. гос. ун-т), канд. филол. наук, доц. О.Ю. Завьялова (С.-Петерб. гос. ун-т)

Печатается по постановлению Ученого совета Восточного факультета

Санкт-Петербургского государственного университета

Выдрин В.Ф. В92 Язык бамана: Учеб. пособие. — СПб., 2008. — 204 с.

Данное учебное пособие предназначено, в первую очередь, для аудиторного изучения языка бамана (Республика Мали; семья манде), однако оно может быть использован и как самоучитель. Каждый из 16 уроков содержит сведения по грамматике и снабжён текстами, которые предполагается перевести и выучить, а также упражнениями. К каждому уроку прилагается список новых слов. Кроме того, полный словарь слов, встречающихся в 16 уроках, даётся в конце пособия.

Основной части (разбитой на уроки) предпослана вводная, в которой приводятся сведения о языке и о районе его распространения; сведения о фонологической системе языка бамана (гласные, согласные, тональная система), а также учебный фонетический курс.

К учебному пособию прилагаются на компакт-диске аудиофайлы всего языкового материала фонетического курса и уроков с 1-го по 11.

Предназначено для студентов первого и второго курсов отделения «Языки манде» Восточного факультета, может также быть использовано для преподавания языка бамана на других отделениях и служить источником сведений по языку бамана для лингвистов-теоретиков.

ББК 81.2-923

© В.Ф. Выдрин, 2008 © С.-Петербургский государственный университет, 2008

Page 3: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

5

Географические и социолингвистические сведения

1. На языке бамана говорят бамана (bámànán), живущие в основном в Республике Мали. Язык бамана сложился на основе восточных диалектов манден в раннеполитическом образовании Сегу (XVIII-XIX вв.), почти до самого конца колониального периода сопротивлявшегося распространению ислама. Этим объясняется и самоназвание народа, восходящее, по-видимому, к слову bambara ‘язычник’ (на языках сонинке, фульбе и других исламизированных народов Зап. Судана). Название bambara применяется и к другим неисламизированным народам региона, в особенности к сенуфо на северо-востоке Кот-д’Ивуара (в противоположность манденязычным мусульманам-дьюла). В XIX и особенно в XX вв. бамана подверглись массированной исламизации, но ‘язычник’ до сих пор является одним из значений слова bámànán (иногда значения различают тонами: bámànán ‘язычник’, bámánán ‘этническая группа бамана; человек этой группы’).

На французском языке для языка и народа используется название bambara, в работах на английском и немецком языках можно встретить оба варианта – Bamana и Bambara.

2. Бамана входит в восточную подгруппу группы манден. Границы между бамана и другими восточными языками манден нечёткие: переходными между бамана и манинка являются говоры уасолон и фуладугукан; между бамана и дьюла – идиомы на юге Мали и северо-западе Кот-д’Ивуара; между бамана и марка-дафин – марка-джалан.

Ареал распространения бамана можно подразделить на следующие части:

а) основная зона компактного расселения этнических бамана, которая расположена в Республике Мали в среднем течении р. Нигер. Её граница на северо-западе почти совпадает с границей между провинциями Куликоро и Каи (Каес), лишь к северу от петли р. Бауле заходя в провинцию Кай. Затем на уровне Джумара-Мурдиа она поворачивает на восток, доходя примерно до границы между провинциями Сегу и Мопти, где поворачивает на юг и доходит до р. Бани, приблизительно следуя линии этой административной границы. После этого граница этнической зоны бамана поворачивает на юго-

Page 4: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

6

запад, проходя к северо-западу от г. Кутиала; от р. Банинфин она идёт почти строго на юг, проходя примерно в 65 км к западу от г. Сикасо и выходя к границе с Кот-д’Ивуаром к северу от г. Тингрела. На юге границу зоны бамана можно условно считать совпадающей с государственной границей Мали; она поворачивает на север вдоль р. Бауле (приток р. Бани), к юго-западу от г. Бугуни изгибается к западу, затем идёт вдоль рек Васулу, Санкарани и Нигер. Непосредственно перед Бамако эта граница поворачивает на запад вдоль железной дороги Бамако-Дакар, доходя до границы между провинциями Куликоро и Кай. Впрочем, в пределах этой зоны есть анклавы кагоро, сонинке, фульбе, сенуфо, манинка, бозо;

б) компактные анклавы бамана имеются в исторической области Каарта (северо-запад Мали), в районе г. Кай, а также в провинции Мопти, к северу от г. Мопти;

в) значительные группы этнических бамана имеются во всех крупных городах Мали, кроме провинций Гао и Кидаль;

г) бамана является языком межнационального общения в большей или меньшей степени по всей территории Мали (за исключением провинций Гао и Кидаль), особенно в крупных и средних городах, а также вдоль железной дороги Бамако-Дакар, в первую очередь в г. Тамбакунда (Восточный Сенегал);

д) бамана является основным языком малийской диаспоры как в Африке (Дакар, крупные города Кот-д’Ивуара и Буркина Фасо; Либревиль, Киншаса), так и в Европе (особенно Париж, Руан, Мурё, Мант во Франции).

Число говорящих на бамана как на родном языке оценивается в 2 777 400 чел., общее число говорящих – до 8 млн (обе цифры, возможно, занижены).

3. Принятое диалектное членение бамана в основном базируется на экстралингвистическом критерии и соответствует историческим областям (доколониальным раннеполитическим образованиям). В 70-80-е гг. ХХ в. были монографически описаны некоторые диалекты (Адама Конате, Салабари Думбия, Секу Дьяра, Наби Тогола, Жераром Дюместром и Мичийо Хосака), проведены обзорные исследования пилотного характера по диалектологии бамана (Жераром Галтие, Чарлзом Бэрдом, группой лингвистов из DNAFLA в рамках проекта MAPE), которые выявили основные особенности диалектов, позволили более чётко сформулировать отличия бамана от близкородственных языков манден. Несмотря на это общепринятой собственно

Page 5: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

7

лингвистической классификации диалектов бамана не существует. В предварительном порядке они могут быть объединены в следующие группы:

– западная (каарта, говор г. Тамбакунда в Сенегале); – северная (беледугу, банамба, месекеле); – центральная (джитуму, джамадугу, банинко, сегу); – южная (чакадугу, келейадугу, джалакадугу, куруламини,

банимониче, чемала, чендугу, шендугу, ганадугу); – восточная (кала, курума, саро, диалекты к северо-западу от

Мопти); – юго-восточная (зегедугу, бендугу, банинко, бакокан, джонка). К числу фонетических критериев различения диалектов относятся

следующие: 1) соответствие в начальной позиции /gw/ в центральных и северо-

восточных диалектах : /g/ на юго-востоке, в Каарта и Тамбакунда : /gb/ на юге;

2) сохранение велярного согласного (-g- или -k-, с факультативной спирантизацией в -ɣ-) в вокалических рамках a-a, ɔ-ɔ в центральных и западных диалектах, его выпадение в северных, северо-восточных и южных диалектах; дифтонгизация *-ɔgɔ > *-ɔɔ > -wa во многих северных диалектах;

3) диссимиляция переднеязычных согласных при выпадении интерконсонантного гласного *tVlV > *tlV > klV и *dVlV > *dlV > glV в северных и южно-центральных диалектах, *tVlV > *tlV > flV и *dVlV > *dlV > blV в некоторых юго-западных и северных диалектах, сохранение tlV, dlV в западных и центрально-восточных диалектах.

Некоторые морфологические признаки: 1) посессивный союз: lá (как в манинка и северо-западных

манден) в южных диалектах, ká во всех остальных; 2) показатель оптатива: lá в южных диалектах, kɛ в юго-западных,

ká во всех остальных; 3) показатель перфектива: ɲɔ в южных диалектах, yé во всех

остальных. Все диалекты испытывают сильную конкуренцию со стороны

койне, базирующегося на диалекте Бамако, столицы Мали – «стандартного бамана», фонетически во многом близкого к диалектам манинка района Манден (восточная граница зоны манинка проходит в непосредственной близости от Бамако). «Стандартный бамана» доминирует в крупных городах Мали и оказывает сильное влияние на

Page 6: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

8

речь жителей малых городов и деревень, в глазах которых он имеет высокий статус. Он является престижным вариантом и для говорящих на различных вариантах дьюла в Кот-д’Ивуаре и Буркине Фасо.

Взаимопонимание между стандартным бамана и некоторыми локальными диалектами, а также локальных диалектов между собой, затруднено. Границы между диалектами чаще всего нечёткие.

4. Бамана имеет в Мали статус «национального языка» (наряду с 12 другими языками страны). Постоянно расширяется преподавание на бамана в школе, он активно используется для ликвидации неграмотности, на бамана вещает более половины радиостанций страны, на бамана ведутся программы на национальном телевидении. В то же время в администрации и бизнесе в Мали французский язык продолжает сохранять свои позиции. С 1972 г. издаётся ежемесячная газета Kibaru (‘Новости’), в 1986 г. начал выходить ежемесячник Jɛkabaara (‘Сотрудничество’), эпизодически появляются и другие печатные органы (Jama ‘Народ’, Ɲɛtaa ‘Прогресс’, Kalamɛnɛ ‘Факел’, Saheli ‘Сахель’ и др.). Выходят сотни наименований книг – в основном популярно-прикладного характера; в последние полтора–два десятилетия начинает складываться и художественная литература, пока что, правда, не завоевавшая большой популярности. Бамана выступает как язык литургии у христиан (как протестантов, так и католиков), широко используется и в мусульманских проповедях, на нём издаётся большое количество христианской и мусульманской литературы.

Бамана является основным торговым языком в Мали. Наблюдается постоянное расширение его использования в различных сферах.

5. До конца XIX в. наиболее престижным был диалект Сегу, центра одноимённой деспотии. С 1908 г., когда в Бамако был перенесён административный центр колонии Французский Судан, престиж диалекта новой столицы стал расти, и наблюдалась конкуренция между обеими нормами. В койне колониального периода (широко использовавшегося, в частности, в колониальных войсках «сенегальских стрелков») формы обоих диалектов, по-видимому, сосуществовали. После получения страной независимости в 1960 г. норма, основанная на столичном диалекте (с некоторой примесью других диалектных форм, а также форм манинка), возобладала и легла в основу «стандартного бамана».

Page 7: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

9

Абсолютному преобладанию столичной нормы в письменной форме способствует тот факт, что региональная пресса на бамана практически отсутствует, и почти вся издательская деятельность также сосредоточена в Бамако.

С середины 1960-х гг. в Мали ведётся целенаправленная работа по формированию письменной нормы бамана. В 1967 г. были сформулированы правила орфографии (подвергшиеся некоторым изменениям в 1979 и 1983 гг.), тогда же был создан официальный Национальный институт функциональной алфабетизации и прикладной лингвистики (INAFLA), в 1973 г. преобразованный в соответствующее Управление (DNAFLA). В 1975 г. сформировался кружок Bɛnba kan dungew (‘Поборники языка предков’), ядро которого составили лингвисты из Института гуманитарных исследований. Этот кружок также ставил целью развитие литературной нормы бамана; его органами были журналы Sankore и с 1979 г. Jama. Деятельность DNAFLA долгое время отличалась невысокой эффективностью, а Bɛnba kan dungew не обладал средствами воздействия на ситуацию (главным образом по вопросам орфографии и терминотворчества), так что оба эти центра формирования литературного бамана, находящиеся между собой в отношениях острой конкуренции, не оказывали серьёзного влияния на бытование языка бамана среди широких масс населения Мали. Для обеих организаций был характерен пуризм, направленный в первую очередь против французских заимствований.

В 1990-е гг., после установления в Мали демократического режима, повысилась роль Министерства начального и среднего образования Мали в формировании языковой политики, активизировалось DNAFLA, чьи орфографические принципы возобладали и были, в конце концов, приняты также членами Bɛnba kan dungew. В то же время продолжает ощущаться разрыв между пуристической тенденцией изданий на бамана и живой языковой практикой. Для подавляющего большинства говорящих на бамана этот язык остаётся устным, а роль письменного языка монопольно принадлежит французскому.

6. С 1970-х гг. обучение чтению и письму бамана ведётся на курсах ликвидации неграмотности для взрослых. В 1979 г. созданы первые четыре экспериментальные школы, где в первых 4-х классах преподавание велось на бамана; к 1992-1993 гг. число таких школ достигло примерно 100. С 1994 г. в школах Мали активно внедряется методика «конвергентной педагогики», предполагающая активное

Page 8: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

10

использование родных языков школьников: сначала преподавание ведётся только на родном языке, и лишь к 6-му классу количество уроков на родном и на французском языках становится одинаковым. Были изданы школьные учебники на бамана. Серьёзным препятствием остаётся низкий уровень подготовки учителей и материальной оснащённости школ, а также непрестижность образования на бамана (по сравнению с французским), так что нередко его эффективность остаётся невысокой.

В Университете Бамако ведётся преподавание языка бамана как предмета.

За пределами Мали бамана преподаётся с 1920-х гг. в Национальном институте восточных языков и цивилизаций (NALCO) в Париже; в университетах Кёльна, Майнца, Байройта (Германия); в некоторых университетах США (Университет штата Мичиган в Ист-Лэнсинге; Стэнфордский университет; Университет Беркли; Университет штата Индиана в Блумингтоне; Северо-Западный университет в Чикаго); на Восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета (с 1963 г.), в 1970-1980-х гг. он преподавался в Московском государственном университете.

Первые описания бамана относятся к концу XIX в. В колониальный период бамана изучался в основном миссионерами и колониальными администраторами, при этом он обычно рассматривался как диалект языка манден (мандинго), не очень чётко отграничиваясь от форм иных идиомов манден, а тоны не учитывались. Наиболее значительными работами этого периода являются грамматика и словари Мориса Деляфоса (1929, 1955), к настоящему времени безнадёжно устаревшие; можно также упомянуть первый словарь, созданный носителем языка бамана Мусой Травеле (1913 г.). В 1960-х гг. Чарлз Бэрд (Блумингтон, США) впервые описал тональную систему бамана, а затем создал тонированный учебник этого языка. В Париже исследования бамана вёл Морис Уис, а затем его ученик Жерар Дюместр, издавший два фундаментальных описания бамана и предварительную версию словаря [Dumestre 1987, 1981-1992, 2003]; здесь же с 1981 г. выходит журнал Mandenkan по языкам манде. Большой вклад в изучение бамана (особенно – в плане сравнительно-исторических исследований и тонологии) внёс Дени Кресель (Университет Гренобля, затем Университет Лиона, Франция). Необходимо упомянуть также работы католического миссионера

Page 9: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

11

Шарля Байоля (Бамако), автора наиболее популярного и достаточно точного бамана-французского словаря, а также и французско-бамана словаря.

7. Письменность бамана была создана на основе латинского алфавита в 1967 г. Сначала открытые гласные среднего подъёма обозначались как è, ò, палатальный носовой сонант как ny, в 1987-1990 гг. эти обозначения были заменены на ɛ, ɔ, ɲ соответственно. Палатальные аффрикаты обозначаются как c, j, двухфокусный палатальный фрикативный (находящийся на периферии фонологической системы) обозначался раньше как sh, затем, эпизодически, как ∫, теперь же обычно обозначается при помощи s, при этом различие между двумя среднеязычными глухими фрикативными на письме нивелируется. Тоны на письме обычно не обозначаются, за исключением словарей и лингвистических работ (акут и гравис). Долгие гласные обозначаются удвоением соответствующих букв, назализация – буквой n после соответствующей гласной буквы, регрессивная ассимиляция гласных (которую обычно называют элизией) на конце слова – апострофом. До 1980 г. прописные буквы не использовались.

В ограниченных масштабах продолжается использование для записи бамана арабской графики (личная переписка, хозяйственные записи, и т. п.), какая-либо её унификация отсутствует. Быстро растёт популярность письма нко, приверженцы которого обычно ориентируются на норму гвинейского манинка.

Page 10: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

12

Сведения по фонологии

Г л а с н ы е

Ряд Подъём Передний Средний Задний

Верхний i i: ḭ u u: ṵ Закрытые e e: ḛ o o: o

Средний Открытые ɛ ɛ: ɛ ɔ ɔ: ɔ

Нижний a a: a «Нулевой ступени» N

Долгие гласные почти не встречаются в конечной позиции. Исключения – некоторые слова звукоизобразительного характера, а также слова, в которых между гласными выпал согласный -g-: fàá < fàgá ‘убивать’, dàá < dàgá ‘горшок’.

Носовые гласные перед согласными реализуются как соответствующие неносовые, за которыми следует носовой сонант. Этот сонант уподобляется по месту образования последующему согласному: bo ‘дом’, bá ‘большой’, ‘дверь’ bómbá ‘большой дом’, bón dá ‘дверь дома’. На письме назализация во всех случаях обозначается буквой –n после гласной: bónbá, bón dá.

Н а ч а л ь н ы е с о г л а с н ы е

Место образования

Способ образования

Лабиальные

Дентальные

Палатальные

Веляр-ные

Велярные лабиализова

нные Преназализованные глухие смычные

mp nt ɲc ŋk

Преназализованные звонкие смычные

mb nd ɲj ng

Преназализованные фрикативные

mf ns/nz

Глухие смычные p t c k Звонкие смычные b d j g (gw) Глухие фрикативные f s (š) h Звонкие фрикативные (v) z Сонанты w l y Носовые сонанты m n ɲ ŋ

Page 11: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

13

С е р е д и н н ы е с о г л а с н ы е

Место образования Способ образования

Лабиальные Дентальные

Палатальные

Велярные

Преназализованные глухие смычные

mp nt ŋk

Преназализованные звонкие смычные

mb ɲj ŋg

Преназализованные фрикативные

mf ns

Звонкие смычные b (d) g Глухие фрикативные

f s

Сонанты (w) l y Дрожащий r Носовые сонанты m n ɲ ŋ

Основные правила функционирования тональной системы 1) Более 90 % всех слов относятся к двум тональным классам:

классу высокотоновых слов (исходная форма – высокие тоны всех слогов) или классу слов с восходящим тоном (исходная форма – низкий тон начального сегмента и высокий тон конечного). Излагаемые ниже правила касаются в первую очередь именно этих двух классов.

Для слов этих двух типов верно следующее положение: сегментной базой тона является не слог, а целое слово (точнее, «акцентное слово», которое часто не совпадает со словом словарным); тон «растягивается» на всю его длину.

2) При образовании сложных слов действует правило нейтрализации тонов всех компонентов, кроме первого (иначе говоря: сложное слово относится к тому же тональному классу, что и его первый компонент): jàkúma ‘кот’ + jùrú ‘верёвка’ → jàkùmàjúrú ‘верёвка с сеткой, в которой подвешивают продукты’; súrúkú ‘гиена’ + mìsí ‘корова’ → súrúkúmísí ‘корова-пеструшка’.

Это правило распространяется и на некоторые типы словосочетаний, которые, таким образом, функционируют как единые «акцентные слова», т. е. «тонально компактные синтагмы». Тонально компактными являются, в частности, сочетания типа

Page 12: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

14

«существительное + морфологически непроизводное прилагательное»: màrìfá ‘ружьё’ + jǎn ‘длинный’ → màrìfà ján ‘длинное ружьё’.

Существуют, однако, некоторые типы сложных слов, все компоненты которых сохраняют свои исходные тоны неизменными, например: bɔfusàfú ‘никчемный человек’.

3) Существительные и в «назывной» форме, и в подавляющем большинстве фразовых контекстов употребляются с тоновым артиклем – «плавающим» низким тоном в постпозиции: bóló` ‘рука’ + тоновый артикль. Если существительное входит в состав «тонально компактной» синтагмы, то артикль присоединяется к её последнему компоненту: màrìfà ján`. В «назывной» форме артикль реализуется как понижение конечного высокого тона (тон становится падающим); во фразе он влияет на реализацию последующих тонов.

Позиции, в которых наличие или отсутствие тонового артикля играет смыслоразличительную роль – некоторые типы релятивных конструкций; отрицательное и вопросительное предложения: отсутствие артикля у слова, к которому относится отрицание/вопрос, указывает на его неопределённый статус: Mùsò tɛ yàn ‘Здесь нет женщины’ (ни одной), но: Mùsó` tɛ yàn ‘Здесь нет женщины’ (о которой идёт речь). Кроме того, наличие или отсутствие тонового артикля различает некоторые типы именных конструкций, например: sàgá` kǔn` ‘голова барана’, sàgà kún` ‘баранья голова’.

Количественные числительные тонового артикля иметь не могут; не бывает артикля и у существительного, при котором стоит количественное числительное, при этом существительное и числительное не образуют тонально компактной синтагмы: sàgá sàbá ‘три барана’.

4) В позиции перед паузой восходящий тон слова реализуется как низкий: |à bɛ sùnɔgɔ| → à bɛ sùnɔgɔ ‘Он спит’. (NB: если слово, даже находясь в конце предложения, имеет тоновый артикль, то на него это правило не распространяется!)

5) Высокий тон в позиции после низкого и перед другим высоким меняется на низкий (НВВ → ННВ). Это правило распространяется на конечные элементы слов с восходящими тонами и на высокотоновые слова, не имеющие артиклей: |Mùsó tɛ yàn| → Mùsò tɛ yàn ‘Здесь нет женщины’, |à kɛ ká gó| à kɛ kà gó ‘Сделать это трудно’. Правило не распространяется на начальные компоненты тонально компактных синтагм.

Page 13: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

15

6) Правило постепенного падения тона (downdrift): При чередовании в высказывании высоких и низких тонов понижение от высокого к низкому тону всякий раз больше, чем повышение от низкого к высокому. Таким образом, от начала к концу фразы происходит постепенное падение тона.

При реализации этого правила очень важную роль играет тоновый артикль: если первое из двух соседних высокотоновых слов имеет артикль, то тон второго реализуется как пониженный (промежуточный между высоким и низким).

Page 14: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

16

Фонетический курс: Упражнения

1. Сегментная фонетика 1.1. Неносовые гласные 1.1.1. e – ɛ

jě тыква jɛ союз né я nɛ гной bèsé тесак bɛsɛ чистоплотный gélé ложный эбен gɛlɛ бивень, клык nègé желание, прихоть nɛgɛ железо, металл méléké обвиваться mɛlɛkɛ ангел sègèré пальмовые листья sɛgɛrɛ направляться séré завязь плода sɛrɛ группа tèré рок, судьба tɛrɛ веялка

1.1.2. o – ɔ

bǒ экскременты bɔ бамбук dó тайное общество dɔ некоторый jǒ фетиш jɔ сеть fó сделать внезапно fɔ говорить kóló кость kɔlɔ косточка карите kóró кружка из калебасы kɔrɔ смысл tǒ густая каша tɔ остаток tógó хижина tɔgɔ имя wóló рождать wɔlɔ цвет хаки

1.1.3. a – aa

bárá праздничный танец báará работа fàlá пойма fàalá девичьи посиделки gárí вокзал gáarí нить káná защита káaná водный варан mámá бабушка máamá крылатый термит sání резко подскочить sáaní вычищать пальцем támá один франк táamá ходьба

1.1.4. i – ii

míní обвить míirí думать díɲɛ мир, Земля díinɛ религия jírí дерево jíidí возрастание kírá пророк kíisá доля; количество

Page 15: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

17

1.1.5. u – uu

búrú труба búurú хлеб júmá пятница júurá совершать

паломничество kúlú греметь (о громе) kúurú целый; всей толпой mùnɛ глиняный амбар mùumɛ целый

1.1.6. e – ee

fèrè обмётывать (материю) fèerè продавать séré завязь плода séeré свидетель yérí разбрасывать, сеять yéelén свет

1.1.7. o – oo

kòlí мытьё kòolí круг bòsó бозо (этнич. группа) bòoló широкопёрая кларота

(рыба) dólón вызывать нарывы dóoló огибать fòló зоб fòoló линька; старая

змеиная кожа 1.1.8. ɛ – ɛɛ

bɛlɛ камень, галька bɛɛlɛ глиняная плошка dɛndɛn беречь для себя,

экономить dɛɛndɛn помогать идти

fɛrɛ площадь fɛɛrɛ уловка, хитрость nɛmɛ изнурять nɛɛmá довольство

1.1.9. ɔ – ɔɔ

fɔlɔ окно, отдушина fɔɔnɔ рыба (вид) kɔri коснуться пальцем kɔɔrí хлóпок kɔngɔ голод kɔɔngɔ калебаса с деревянной

ручкой

1.2. Носовые гласные

1.2.1. a – an bǎ коза bǎn отказ dá класть dán считать,

пересчитывать jǎ тень jǎn внимание gá навес gán гомбо

Page 16: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

18

1.2.2. i – in

sí толочь sín направлять bì сегодня bìn падать cí посылать cín кусать

1.2.3. u – un

dù сгибать dùn быть глубоким gú толкать плечом gún примыкать kú хвост kún включать в себя

1.2.4. ɔ – ɔn

kɔgɔ грудь kɔngɔ голод sɔgɔ прокалывать sɔngɔ цена

1.3. Согласные

1.3.1. ɲ

ɲɛ удаваться nɛn язык ɲǐ друг nìn этот ɲɔn дышать nɔn плавать ɲùgú ботва nùgú желудок ɲígín мочить, ɲíní искать, ɲìnɛ забывать, ɲímí жевать, ɲìnán этот год, ɲí зуб. ɲɛgɛn умывальня yɛgɛn разворачивать, расправлять ɲɔgɔri портить, пачкать yɔgɔri перепахивать, рыхлить

1.3.2. ŋ

ŋɔmi пышка ŋgómí роса ŋɔmɔ кора ŋgɔɔnɔ горло

ŋɛɲɛ шершавый, ŋɔni колючка, ŋúnú улей, ŋáná храбрец, ŋúnúmá ползать на четвереньках, ŋúnán стонать.

1.3.3. W: wùlá вечер, wówó лаять, wòyó течь, wéelé звать, wàsà удовлетворять, wɛrɛ загон для скота, wúlí подниматься, вставать, wúrúdí перебирать (чётки), wúgúbá рыть лапами, wɔɔrɔ шесть, wòró орех кола.

Page 17: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

19

1.4. Дополнительные упражнения по сегментной фонетике 1) gɔlɔnnen скрученный, kòtɔ обмываемый, jɔdo n День Страшного

Суда, jɔgɔjɔgɔlen сваленные в кучу, bɔnnen вылитый, выплеснутый, dɔnsen танцевальный ритм, kɔkolo den позвонок, kɔlɔbooro выжимки от орехов карите, kɔnɔden птенец, kɔnɔkelebenin хроническая дизентерия, gòròtɔ натираемый, dɔlen пырей, ndóolén рыболовный крючок, dògòtɔ прячущийся, dòntɔ входящий, dònńkɔnɔ яд, отрава, dònònfɔlɔkɔ молодой петушок, dònònkɔrɔ петух;

2) dɛsɛlen неудавшийся, dɛfɛlen заплетённый, kɔgɛntɔ преследуемый, gɛlɛden орудийный снаряд, géréntɔ затыкаемый, dègètɔ обучаемый, dénbɛrɛnin кукла, dénkɛ сын, dénmísɛn ребёнок; девушка, dényɛrɛnin младенец, dɛgɛdɛgɛlen убаюканный, dɛnnen отодвинутый в сторону, dɛrɛlen прищемлённый, fèerèfɛn товар;

3) kɛɛlɛ вид речных рыб, kàsáará катастрофа, kɛɛsɛkɛɛsɛ идти неуверенной походкой, kíimɛ оценивать, kóbɛɛdɔn всезнающий, kóbɛɛséeré соглядатай, jáabí отвечать, jàasèerèmàdàlén указатель, jísúurú водопад, fàamá правитель, fàaró водяной (дух), fáatú скончаться, féerékún бутон, fɛɛlɛ быть худым, fɛɛnɛfɛɛnɛ дрожать, fíísá совершать магические действия, fòorì быть обильным.

2. Тоны

2.1. Высокий ровный тон 2.1.2. bɛ быть, находиться, bɔ выходить, dá класть, dán считать,

dɛn устранять, dí быть хорошим, fɔ говорить, fá наполнять, kɔ кроме, kún выдерживать, сносить, lá послелог, tó оставлять, táa идти.

2.1.3. míirí думать, jíidí возрастать, kórón загонять в угол, hínɛ жалеть, lámɛn слушать, fúrán подметать, dúlón вешать, cérún обрубать, nɛnɛ пробовать на вкус, ŋánámú обманывать, мошенничать, ɲánabɔ решать, téreke растирать (плод, до пастообразного состояния), pírípírí порхать, махать крыльями, sígísígí сомневаться, fáránfásí различать.

2.2. Низкий ровный тон 2.2.1. dù изгибать, jɔ останавливаться, jà сохнуть, jàn быть

длинным, fò приветствовать, fàa убивать, fɛ у, с, ɲì быть хорошим, mà на, sà умирать, yàn здесь, yèn там.

kèkùn быть хитрым, jìgìn опускаться, cɔrin сжимать, kɔnɔ ждать, nènì оскорблять, tìgɛ резать, pòròn обнимать, nàfà приносить пользу,

Page 18: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

20

kùmù быть горьким, gɛlɛn быть трудным, dɛmɛ помогать, bòlì бежать, kòmò мычать, hàlàkì губить, wàgàsì царапать когтями, jàràbì влюбляться, jàlàkì обвинять, yàmàrùyà разрешать, fòlòkòtò пачкать, dùgùlènyà становиться местным жителем.

КОНТРАСТИВНЫЕ ПАРЫ: ВЫСОКИЙ РОВНЫЙ ТОН – НИЗКИЙ РОВНЫЙ ТОН bán заканчивать bàn отказываться bí десяток bì сегодня bón стрелять bòn быть большим dán считать dàn сеять dí давать dì брить dɔn знать dɔn танцевать dún есть dùn быть глубоким ján вытягивать (голову) jàn быть длинным jɛ быть белым jɛ соединяться fó рассеиваться (о тучах) fò приветствовать gán перепрыгивать gàn быть горячим ká показатель повелит. накл. kà показатель инфинитива á вы à он kán быть равными kàn на kɛ делать kɛ утвердительная частица kó что… kò мыть kɔn запрещать kɔn опережать mɔn рыбачить mɔn созревать ní и nì одаривать ɲá нехватать ɲà удаваться sán скрести sàn покупать sí молоть sì проводить ночь sɔn дарить sɔn принимать, соглашаться tán десять tàn так tón нанизывать tòn ссыпать в кучу tɔn напрягать мускулы tɔn надувать tú плевать tù обтягивать кожей dángá проклинать dàngà быть нечистоплотным délí просить dèlì привыкать fálén прорастать fàlèn обменивать, заменять fárá разделять fàrà соединять féeré цвести fèerè продавать fórókí перемешивать fòròkì снимать кору

Page 19: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

21

fórón лопаться fòròn вдыхать fɔlɔn наклонять fɔlɔn выцветать fúrúfúrú сплёвывать fùrùfùrù вызывать появление

прыщей gérén затыкать gèrèn незрелый káká квохтать kàkà пилить kálán быть горячим kàlàn учить kɔrɔ под kɔrɔ быть старым, стареть kúnú будить kùnù глотать múgán сосать mùgàn двадцать múgú растолочь в порошок mùgù вывихивать náaní четыре nàanì ласкать nɔgɔ быть грязным nɔgɔ быть лёгким ɲúgún испытывать отвращение ɲùgùn морщить pírípárá разбрасывать pìrìpàrà снашивать púrútí лягаться pùrùtì ущипнуть sábá хлопать, ударять sàbà три sógín смешивать цвета sògìn клевать súsú сосать sùsù толочь túgú закрывать tùgù соединять, состыковывать

Дополнительное упражнение: júgú быть злым, sàalò

массировать, cì разбивать, dígí давить, jà сушить, bùgɔ ударять, bù превращать в муку, kɛnɛ быть здоровым, súmúsúmú обнюхивать, sùrùn быть коротким, dògò прятать, dɔgɔ быть малочисленным, kòorì окружать, hámí заботиться, sèn копать, yé видеть, wéelé звать, dònì грузить, dógí красить (материю), bìn падать.

2.3. Высокотоновые слова с артиклем а) bín` трава, dén` ребенок, dón` день, dó` тайное общество, jí`

вода, jɔn` намордник, fán` кузница, fɛn` вещь, fɔn` шрам, gán` гомбо, gún` остров, kɛn` жир, kó` дело, kón` створка двери, tén` лоб;

б) júmá` пятница, fílán` сверстник, jínɛ дух, tɛgɛ ладонь, súgú` рынок, náasí` «святая вода», kúbé` административное здание, jírí` дерево, hɛɛrɛ мир, счастье, dɔgɔ хворост, búlú` листва, gáláká` ребро, kúmákán` речь, слова, sánkánsó` многоэтажный дом, múgúbá` широкие штаны, bólófárá` отделение, dóléndálá` рыболов, jínɛmo ri борец с колдунами, fɛntigiya обладание богатством.

Page 20: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

22

2.4. Слова с восходящим тоном + артикль а) bǎn` пальма рафия, bǔ` мякина, dǎ` гвинейский щавель, jǐn`

крепостная стена, jǔ` основа, fǎ` отец, fa n` сторона, fǔ` волокно, kɔ речка, kǔn` голова, lɛ свинья, nɔ след, wǒ` отверстие;

б) kùnkó` проблема, jùlá` торговец, gàlá` индиго, fìlé` флейта, tìlé` солнце, sògó` мясо, животное, màgó` нужда, потребность, kɔtɛ улитка, jɛnɛ веретено, fàrí` тело, dùgú` деревня, город, bɔlɔ колышек, bùlón` прихожая, dɛgɛ мучная похлебка, fùràncɛ дистанция, gàbúgú` кухня, kìbàrú` новость, sàrìyá` закон, tègèré` бандит, авантюрист, gàrìbú` ученик марабута-попрошайка, mùtùkálé` миткаль (мера веса для золота), jàkùmàjúrú` веревка для подвешивания продуктов, jàhánámá` ад, tìlèmínɛ зонтик от солнца, bìlìsìfíní` вид травы.

СЛОВА С АРТИКЛЕМ: ВЫСОКОТОНОВЫЕ – С ВОСХОДЯЩИМ ТОНОМ а) Односложные: bá` мать bǎ` коза dá` рот dǎ` гвинейский щавель dán` счет dǎn` горб ján` ловушка jǎn` внимание jɛ долина jɛ союз jó` правота jǒ` идол jɔn` намордник jɔn` раб fán` кузница fǎn` сторона gá` навес gǎ` кухня gán` гомбо gǎn` плавильная печь kɔ спина kɔ болото, речка ní` душа, жизнь nǐ` доля ɲí` зуб ɲǐ` друг sán` небо sǎn` год sén` мост sěn` нога sí` потомство sǐ` возраст б) Двусложные: fíní` фонио (злак) fìní` одежда, ткань fíyɛn` воздух, ветер fìyɛn` недостаток fítínɛ мятеж fìtìnɛ масляная лампа fúrú` супружество fùrú` желудок gɛlɛ бивень gɛlɛ пушка hákɛ мера, количество hàkɛ грех

Page 21: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

23

jólí` рана jòlí` кровь júfá` падаль jùfá` весло kábá` камень kàbá` кукуруза kálá` стебель kàlá` лук (оружие) kásá` запах kàsá` шерстяное покрывало kɔgɔ грудь kɔgɔ соль kɔlɛ семья, род kɔlɛ ткацкий станок kɔnɔ живот kɔnɔ птица kúlú` толпа kùlú` гора múrú` вид термитов mùrú` нож ŋúnán` родничок (анат.) ŋùnán` пожар в саванне sárá` очарование sàrá` зарплата sɛmɛ костный мозг sɛmɛ боевой топорик sírá` табак sìrá` еда, оставленная на утро sólí` мотыга с узким лезвием sòlí` клык súmá` запах sùmá` урожай támá` один франк tàmá` копье tɔgɔ имя tɔgɔ бедро túfá` соломенная крыша tùfá` кирпич túlú` масло tùlú` петушиный гребень wóró` икра ноги wòró` орех кола

Дополнительное упражнение: kɔmɔgɔ подданный, kànkísɛ цинковый ящик, gógóró` навесной замок, fùré` покойник, jítɔ трус, jɛfali старый кабан, dɔn` танец, dí` мед, bɛnkɛ брат матери, pàlán` ведро, sìnàmúsó` со-жена (другая жена мужа в полигамной семье), yàtíimɛ сирота, wúsúrú` пошлина, tǒ` густая каша, dònsó` охотник, kóoró` варан, jógó` противоядие, hákílí` ум, cɛn` песок.

СЛОВА С НИЗКИМ ТОНОМ – СЛОВА С ВОСХОДЯЩИМ ТОНОМ + АРТИКЛЬ bù молоть в муку bǔ` отруби dàn ограничиваться dǎn` граница dɔn танцевать dɔn` танец dùn быть глубоким dǔn` омут jà сохнуть jǎ` тень jàn быть длинным jǎn` илистая почва jɛ объединяться jɛ союз jɔn пренебрегать jɔn` раб fìn быть черным fǐn` чернота gàn быть жарким gǎn` плавильная печь

Page 22: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

24

kùn у (принадлежность) kǔn` голова mà послелог: к (адресат) mǎ` ламантин dèlì привыкать dèlí` привычка fàlèn обменивать fàlén` обмен fàrà прибавлять fàrá` кора kàkà пилить kàká` пила kàlàn учить kàlán` учеба, учение kɔrɔ быть старым, старшим kɔrɔ старший брат ɲùgù морщить ɲùgú` ботва tùgù соединять, стыковать tùgú` бицепс kɔli мешать, препятствовать kɔli нищета kùnbàlàn донимать, докучать kùnbálán` докука kàmì быть горящим kàmí` горящие угли fùntènì разгневаться fùnténí` жара gɛlɛya становиться трудным gɛlɛya трудность jàlàkì признавать виновным jàlàkí` вина

ВЫСОКОТОНОВЫЕ СЛОВА БЕЗ АРТИКЛЯ И С АРТИКЛЕМ bón выстрелить в кого/что-л. bón` дом dí давать dí` мед dén плодоносить dén` ребенок; плод dá класть dá` рот ján падать навзничь ján` ловушка jɛ быть белым jɛ долина jó обмывать покойника jó` правота fún плесневеть fún` плесень gún примыкать gún` остров kísí спасать kísí` спасение fúgúrí рыть землю когтями fúgúrí` горка земли gárán стреножить gárán` путы для лошади jásá огораживать jásá` ограда sɛbɛn писáть sɛbɛn` бумага dímí болеть dímí` боль búgún затянуться туманом búgún` туман díyá быть приятным díyá` приятность kɔrɔfɔ критиковать kɔrɔfɔ критика

Page 23: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

25

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КУРС

Ур о к 1

1. Личные местоимения а) неэмфатические б) эмфатические ń я án` мы né` я ánẁ мы í ты á вы é` ты áẁ вы à он, она, оно ǔ они àlé он, она, оно òlú они

Местоимение ń являет собой слог, его тон вполне ясно выражен. Во фразе этот носовой элемент уподобляется по произношению следующему за ним согласному: перед губными согласными (b, p, f, m) он произносится как ḿ, перед палатальными (мягкими, среднеязычными: c, j, ɲ, y) – как ɲ, перед заднеязычными (велярными: k, g, w, ŋ) – как ŋ.

2. Типы простых предложений I: ПРЕДЛОЖЕНИЕ ИДЕНТИФИКАЦИИ Именная группа + dòn (dò) – утвердительная форма Именная группа + tɛ – отрицательная форма

né` dòn это я né` tɛ это не я é` dòn это ты é` tɛ это не ты àlé dòn это он àlé tɛ это не он án` dòn это мы ánẁ tɛ это не мы jí` dòn это вода jí tɛ это не вода só` dòn это дом só tɛ это не дом dú` dòn это дом семьи dú tɛ это не дом семьи kɔ dòn это речка kɔ tɛ это не речка sǒ` dòn это лошадь sò tɛ это не лошадь fǎ` dòn это отец fà tɛ это не отец túló` dòn это ухо túló tɛ это не ухо bóló` dòn это рука bóló tɛ это не рука mɔgɔ dòn это человек mɔgɔ tɛ это не человек mùsó` dòn это женщина mùsò tɛ это не женщина kámálén` dòn это юноша kámálén tɛ это не юноша sìgìlán` dòn это стул sìgìlàn tɛ это не стул

Page 24: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

26

fùgàrí` dòn это бездельник fùgàrì tɛ это не бездельник

В отрицательной форме конструкции идентификации существительное может иметь, а может и не иметь тонового артикля. Если артикль есть, то отрицается идентификация данного объекта с другим конкретным объектом; этот случай – более редкий. Значительно более часто артикль отсутствует; при этом идентификация отрицается в принципе:

jí` tɛ это не вода (не та вода, которую вы налили) – jí tɛ это не вода (а, например, вино).

nùmú` tɛ это не кузнец (которого мы ждем) – nùmù tɛ это не кузнец (а мусорщик).

Впрочем, в ситуации, когда речь идёт об уже известном кузнеце (или иной профессиональной или социальной группе), то употребят скорее форму nùmùkɛ (nùmùmúsó, если речь идёт о женщине): Nùmùkɛ tɛ (например, если, рассуждая о двух подозреваемых, хотят сказать, что виноват не кузнец, а мусорщик – при этом известно, что на месте преступления находились оба). Форму же без -kɛ/-muso употребят, когда нужно сообщить о принадлежности кого-то к данной профессиональной группе.

3. Показатель ретроспективного сдвига tǔn Выражает значение, близкое к значению прошедшего времени.

Может быть вставлен между существительным и копулой dòn/tɛ : Né` tǔn dòn это был я né` tùn tɛ это был не я àlé tǔn dòn это был он à tùn tɛ это был не он ánẁ tǔn dòn это были мы án tùn tɛ это были не мы dén` tǔn dòn это был ребёнок dén tùn tɛ это был не ребёнок fǎ` tǔn dòn это был отец fǎ tùn tɛ это был не отец jɛgɛ tǔn dòn это была рыба jɛgɛ tun tɛ это была не рыба kɔnɔ tǔn dòn это была птица kɔnɔ tun tɛ это была не птица kámálén` tǔn dòn это был юноша kámálén tùn tɛ это был не юноша mìsìdén` tǔn dòn это был телёнок mìsìdén tùn tɛ это был не телёнок

УПРАЖНЕНИЕ 1. Пользуясь словарём к уроку, задайте вопросы к предложениям и дайте ответы.

П р и м е р: cɛ dòn. – Nùmú` dòn? – Àyí, nùmù tɛ, jèlí` dòn.

Dén` dòn. Sògó` dòn.

Page 25: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

27

Nùmú` dòn. Mùsó` dòn. Sɛnɛkɛla dòn. Tímínándí` dòn. Fùgàrí` dòn. Né` dòn. Fúlá` dòn.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Постройте минидиалоги. П р и м е р: Mùsó` dòn. – Sɛnɛkɛla tǔn dòn? – Àyí, sɛnɛkɛla tu n tɛ, jèlí` tǔn dòn.

Ɔnhɔn, sɛnɛkɛla tǔn dòn.

Sɛnɛkɛla – fùgàrí` – tímínándí Àlé – kámálén` – npògòtígí` Fùgàrí` – sɛnɛkɛla – jèlí Fàràfín` – kàlàndén` – kàràmɔgɔ

Слова к уроку 1

ń, né` МЕСТ я í, é` МЕСТ ты à, àlé МЕСТ он, она, оно án, ánẁ МЕСТ мы á, áẁ МЕСТ вы ǔ, òlú МЕСТ они dǒn ПК быть, являться (в

конструкции идентификации) tɛ ПК не быть, не являться jí СУЩ вода só СУЩ дом sǒ СУЩ лошадь dú СУЩ большая семья; дом, двор;

постройки, принадлежащие боль-шой семье

sògó СУЩ животное; мясо tímínándí СУЩ прилежный человек mùsó СУЩ женщина (существо

женского пола) tǔn ЧАСТ показатель прошедшего

времени jɛgɛ СУЩ рыба kɔnɔ СУЩ птица

kɔ СУЩ речка, болотце fǎ СУЩ отец túló СУЩ ухо bóló СУЩ рука mɔgɔ СУЩ человек sɛnɛkɛla СУЩ земледелец kámálén СУЩ юноша npògòtígí СУЩ девушка, девочка sìgìlán СУЩ стул fùgàrí СУЩ бездельник nùmú СУЩ кузнец, человек из касты

кузнецов dén СУЩ ребёнок cɛ СУЩ мужчина (существо

мужского пола) fúlá СУЩ фульбе mìsìdén СУЩ телёнок jèlí СУЩ гриот, человек из касты

сказителей fàràfín СУЩ африканец kàlàndén СУЩ ученик, студент kàràmɔgɔ СУЩ учитель fàràjɛ СУЩ европеец

Page 26: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

28

Ур о к 2

1. Типы простых предложений II: КВАЛИФИКАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Утвердительная форма: Подлежащее + ká + сказуемое-

квалитативный глагол. Отрицательная форма: Подлежащее + mán + сказуемое-

квалитативный глагол. Обозначает наличие качества (чаще всего – постоянного) у

предмета или (при отрицании) отсутствие такого качества1: mìsí` ká fìn корова чёрная – mìsí` mán fìn корова не чёрная kɔnɔ kà jɛ птица белая – kɔnɔ màn jɛ птица не белая fɛn` ká bìlèn вещь красная – fɛn` mán bìlèn вещь не красная sògó` ká bòn зверь большой – sògó` mán bòn зверь не большой jí` kà dí вода вкусная – jí` màn dí вода не вкусная túló` ká mìsɛn ухо маленькое – túló` mán mìsɛn ухо не маленькое mùsó` ká kèkùn женщина хитрая –

mùsó` mán kèkùn женщина не хитрая kɔ ká dùn речка глубокая – kɔ mán dùn речка не глубокая npògòtígí` kà kɛnɛ девушка здорова –

npògòtígí` màn kɛnɛ девушка нездорова jèlí` kà kólón гриот ни на что не годен –

jèlí` màn kólón гриот – человек стоящий bóló` ká sùrùn рука короткая – bóló` mán sùrùn рука не коротка

2. Показатель ретроспективного сдвига tǔn Помещается в позицию перед показателем конструкции ká/mán:

jí` tùn kà súmá вода была холодная – jí` tùn màn súmá вода была не холодная

báará` tùn ká nɔgɔ работа была лёгкая – báará` tùn mán nɔgɔ работа была нелегка

1 В соответствии с правилами тоновой комбинаторики, изложенными во

вводной части, показатели этой конструкции ká и mán автоматически меняют свой тон на низкий перед высокотоновым квалитативным глаголом, если им предшествует низкий тон. В иллюстративном материале к этому уроку, для наглядности, это отражено и на письме, однако в дальнейшем будет указываться только исходный тон показателей.

Page 27: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

29

kàlán` tùn ká gɛlɛn учёба была трудна – kàlán` tùn mán gɛlɛn учёба была нетрудна

à tùn ká fìsà это было лучше – à tùn mán fìsà это было не лучше tìlé` tùn ká gàn солнце было жарко –

tìlé` tùn mán gàn солнце было не жаркое tǒ` tùn kà gó каша была невкусной –

tǒ` tùn màn gó каша была неплоха

ТЕКСТ

Sírá` tùn ká jàn, ǹká kámálén` ká kìsɛ. Fùgàrí tùn tɛ. À tùn kà kɛnɛ, dɔnkili tùn kà dí, dòní` tùn màn gírín. Tìlé` tùn mán gònì, à tùn màn júgún. À ká fìsà!

УПРАЖНЕНИЕ 1. Ответьте на вопросы. П р и м е р: Fìní` ká fìn? – Àyí, à ká bìlèn. Gòló` dè ká fìn.

Báará` ká gɛlɛn? Jɛgɛ kà gó? Tǒ` kà dí? Nùmú` tùn kà júgún? Fàlí` kà télí? Npògòtígí` tùn kà cá? Tìlé` kà súmá? Sírá` ká sùrùn?

УПРАЖНЕНИЕ 2. Подставляя известные Вам существительные, постройте минидиалоги.

П р и м е р: Mìsí` ká bòn. – Jɔn` ká mìsɛn? – Jàkúmá` dè ká mìsɛn.

gó – dí cá – dɔgɔ jǎn – sùrún fɛgɛn – gírín gòní – súmá nɔgɔ – gɛlɛn ɲǐ – júgún kɔrɔ – dɔgɔ

Слова к уроку 2 bìlén КВ.ГЛ б. красным bǒn КВ.ГЛ б. большим cá КВ.ГЛ б. многочисленным dí КВ.ГЛ б. приятным, хорошим dɔgɔ КВ.ГЛ б. редким,

немногочисленным; б. маленьким, узким; б. молодым

dǔn КВ.ГЛ б. глубоким

fárín КВ.ГЛ б. злым, жестоким; б. жгучим; б. острым (пища), крепким (напиток); б. храбрым

fɛgɛn КВ.ГЛ б. легким, б. хрупким fǐn КВ.ГЛ б. чёрным fìsá КВ.ГЛ б. лучшим gǎn КВ.ГЛ б. жарким, горячим gɛlɛn КВ.ГЛ б. трудным, твердым;

б. дорогим (цена)

Page 28: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

30

gírín КВ.ГЛ б. тяжёлым, увесистым gó, kó КВ.ГЛ б. пресным,

невкусным, плохого качества gòní КВ.ГЛ б. горячим, жгучим; б.

быстрым jǎn КВ.ГЛ б. длинным, далёким jɛ КВ.ГЛ б. белым, прозрачным,

чистым, ясным júgú, júgún КВ.ГЛ б. злым, опасным,

тяжёлым (болезнь), «кусачим» (цена)

kèkún, kègún КВ.ГЛ б. хитрым fàlí` СУЩ осёл jɔn` кто? (вопросительное слово) jàkúmá СУЩ кот, кошка gòló СУЩ кожа àyí МЕЖД нет mǔn МЕСТ что? kɛnɛ КВ.ГЛ б. здоровым, в хорошей

форме; б. свежим; б. неварёным kìsɛ КВ.ГЛ б. храбрым kólón КВ.ГЛ б. трусливым, ленивым,

ни на что не годным kɔrɔ КВ.ГЛ б. старым; б. старшим mìsɛn КВ.ГЛ б. маленьким (о

неодушевлённых объектах); б. мелким

nɔgɔ КВ.ГЛ б. лёгким, нетрудным ɲǐ, ɲǐn КВ.ГЛ б. хорошим, красивым,

добрым súmá КВ.ГЛ б. прохладным,

холодным; б. влажным sùrún КВ.ГЛ б. коротким, близким;

б. схожим télí, télín КВ.ГЛ б. быстрым; б.

недолгим mìsí СУЩ корова fɛn СУЩ вещь báará СУЩ работа kàlán СУЩ учёба; чтение tìlé СУЩ солнце; день tǒ СУЩ густая каша из проса или

маниоки sírá СУЩ дорога ǹká СУЩ но, однако dɔnkili СУЩ песня dòní СУЩ груз, ноша fìní СУЩ ткань; одежда fàrá СУЩ кора dě ЧАСТ эмфатическая

(фокализующая) частица ɔnhɔn МЕЖД да

Page 29: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

31

Ур о к 3

1. Типы простых предложений III: ЛОКАТИВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (1) Утвердительная форма: Подлежащее + bɛ + непрямое дополнение

с послелогом (S + bɛ + OI + PP) Отрицательная форма: Подлежащее + tɛ + непрямое дополнение с

послелогом (S + tɛ + OI + PP). Частица, отсылающая к прошедшему времени, tǔn, помещается

перед бытийным глаголом bɛ/tɛ.

1.1. Исходное и основное значение локативной конструкции – нахождение субъекта в месте, обозначенном непрямым дополнением; послелог при этом выполняет функцию, близкую к функции предлога в русском языке.

Só` bɛ kulu` kɔrɔ ‘Дом находится под горой’. – Só` tɛ kulu` kɔrɔ ‘Дом находится не под горой’.

Mádù bɛ so` kàn ‘Маду на коне’. – Mádù tɛ so kàn ‘Маду не на коне’.

Màrìfá` bɛ ji lá ‘Ружьё в воде’. – Màrìfá` tɛ ji lá ‘Ружьё не в воде’. Dùgú` bɛ kɔda lá ‘Деревня находится на берегу речки’. Jèlí` tùn bɛ sira kàn ‘Гриот был в пути’ («на дороге»). Nún` bɛ ɲɛ cɛ ‘Нос находится между глазами’.

1.2. В отрицательной локативной конструкции значимым становится наличие/отсутствие тонового артикля у существительного в позиции подлежащего: существительное без артикля в этом случае означает «ни один из объектов, обозначаемых данным существительным»; существительное с артиклем имеет конкретное значение, соотносясь лишь с конкретным, известным говорящему и слушателю объектом:

Mùrù tɛ bɔrɛ lá. ‘В мешке нет ножей’. – Mùrú` tɛ bɔrɛ lá. ‘В мешке нет ножа (который мы ищем)’.

Jàkùmà tɛ so` kɔnɔ ‘В доме нет кошек’. – Jàkúmá` tɛ so` kɔnɔ. ‘Кота в доме нет’.

Wárí tɛ gafe kɔrɔ. ‘Под книгой нет денег’. – Wárí` tɛ gafe kɔrɔ ‘Денег под книгой нет (хотя их туда и клали)’.

Page 30: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

32

Jɛgɛ tɛ ku run` kɔnɔ. ‘В лодке нет рыбы’. – Jɛgɛ tɛ kurun` kɔnɔ. ‘Рыбы (или: рыбины – которую я поймал) в лодке нет’.

1.3. Локативное предложение без послелога

1.3.1. Локативные и темпоральные существительные с шифтерным значением (т. е. существительные, значения которых определяются по отношению к месту и времени речи; в позиции в конце предложения их можно считать и наречиями) употребляются в позиции непрямого дополнения без тонового артикля и, как правило, без послелога; это yǎn здесь, это (близкое) место; yěn там, то (далёкое) место; bǐ сегодня, сегодняшний день, нынешнее время; sínín завтра, завтрашний день; ɲìnán текущий год; sálòn прошлый год; kúnún вчера, вчерашний день:

Fàlí` tɛ yan. ‘Здесь нет осла’. Kàlán` tùn tɛ yen kúnún. ‘Вчера занятия не было’. Kɔ bɛ yan. ‘Здесь есть река’. Kɛlɛ tùn bɛ salon. ‘В прошлом году была война’. Темпоральные существительные с шифтерным значением

(наречия) часто выносятся в начало предложения (топикализуются): Kúnún kàlán` tùn tɛ yen. ‘Вчера занятия не было’.

1.3.2. Обычно не имеют послелога географические названия, которые, являясь именами собственными, не присоединяют и тонового артикля:

À bɛ Kayi. ‘Он в Каи’. Hɛrɛ tùn bɛ Bamakɔ. ‘В Бамако царил мир’. Fùnténí` bɛ Segu ‘В Сегу стоит жара’.

Исключение представляет собой название Мали: Ń tùn tɛ Mali la. ‘Я не был в Мали’.

1.3.3. Не присоединяют послелогов (а также и тонового артикля) и слова в значении só «дóма» и yɔrɔ jan в значении «далеко», т. е. когда они выступают как существительные (именные группы) с шифтерным значением. В других своих значениях они сочетаются и с артиклем, и с послелогами:

Fǎ` bɛ so. Отец дома. – ср. Fǎ` bɛ so` kɔnɔ. Отец в доме. Dùgú` bɛ yɔrɔ jan. Деревня далеко. Dùgú` bɛ yɔrɔ jan` ná. Деревня

расположена в далёком месте.

Page 31: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

33

1.4. Существительные, обозначающие явления с размытой локализацией, могут употребляться в локативной конструкции без непрямого дополнения:

Fùntèní` bɛ ‘Жарко’. Nɛnɛ tɛ ‘Не холодно’. Если же надо сообщить о наличии или отсутствии какого-то более

конкретного явления или предмета, нужно обязательно ввести косвенное дополнение с локативной семантикой, хотя бы формальное (эту роль обычно играет слово yěn ‘там’):

Mùrù tɛ yen. ‘Ножа нет’. Wárí` bɛ yen. ‘Деньги есть’. Kàlán` tùn tɛ yen. ‘Занятий не было’.

2. Составные локативные послелоги В бамана имеются составные послелоги, которые включают в себя

«первичный» послелог и существительное с локативным значением (в какой-то мере их можно сравнить с производными предлогами в русском):

Tú` bɛ dugu` kɛrɛ fɛ. Роща находится рядом с деревней. Kɔnɔ tun tɛ jiri kǔn` ná. Над деревом не было птиц.

ТЕКСТ

Mìsí` bɛ wɛrɛ lá. Wárábá` ká fárín. À bɛ tu` kɔrɔ. Dònsó` bɛ wɛrɛ dá` fɛ, à ká kèkùn. Màrìfá` bɛ a bolo.

Kɔngɔ ká júgún. Wɛrɛ mán jàn, ǹká, sírán` ká bòn. Kɔnɔganko` dòn!

УПРАЖНЕНИЕ 1. Подставьте вместо многоточия существительные, данные в скобках.

...bɛ wɛrɛ kɛrɛfɛ (wárábá`, dònsó`, mìsí`, fàlí`, nùmú`).

...tɛ so` kɔnɔ (wárí`, dén`, mùsó`, sògó).

...tùn tɛ ji lá (jɛgɛ, mɔgɔ, màrìfá`, bɔrɛ ).

..tùn tɛ sira kàn (jèlí`, kámálén`, cɛ , npògòtígí`).

УПРАЖНЕНИЕ 2. Ответьте на вопросы. П р и м е р: Jírí` bɛ min? – Jírí` bɛ kulu` kɔrɔ.

Wárábá` bɛ min? Dònsó` bɛ min? Wɛrɛ bɛ min? Kǒ` bɛ min? Jàkúmá` bɛ min? Kɔnɔ bɛ min? Npògòtígí` bɛ min?

Page 32: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

34

УПРАЖНЕНИЕ 3. Составьте минидиалоги. П р и м е р: Mádù bɛ so? – Àyí, à tɛ so. – À bɛ yɔrɔ ján? – Ɔnhɔn, à bɛ

Bàmàkɔ.

(fǎ`, Sékù, Fùséyíní, Músá, Úmù, Fántà, Úmárù, bá`).

Слова к уроку 3 bɛ КОП быть, находиться tɛ КОП не быть, отсутствовать kùlú СУЩ гора màrìfá СУЩ ружьё dùgú СУЩ деревня, город; земля kɔda СУЩ берег речки nún СУЩ нос ɲɛ СУЩ глаз mùrú СУЩ нож bɔrɛ СУЩ мешок wárí СУЩ деньги; серебро gàfé СУЩ книга; печатное издание kúrún СУЩ лодка, корабль fàlí` СУЩ осёл kɛlɛ СУЩ война; драка, ссора hɛrɛ СУЩ мир, спокойствие,

благоденствие fùnténí СУЩ жара yɔrɔ СУЩ место tú СУЩ лесок, роща jírí СУЩ дерево wɛrɛ СУЩ загон для коров wárábá СУЩ лев dònsó СУЩ охотник mín? МЕСТ где? kɔngɔ СУЩ голод sírán СУЩ страх kɔnɔganko СУЩ досада;

трудноразрешимая проблема bá СУЩ мать

kɔrɔ СУЩ нижняя часть; смысл; ПОСЛ под, внизу; tú` kɔrɔ в лесу

kàn ПОСЛ на lá, ná (после носового) ПОСЛ на, в, у

(широкое общелокативное значение)

cɛ СУЩ поясница, ПОСЛ между kɔnɔ СУЩ живот, внутренняя часть,

ПОСЛ в, внутри kɛrɛ СУЩ бок, сторона kɛrɛfɛ ПОСЛ рядом с kǔn СУЩ голова kǔn` ná ПОСЛ над dá СУЩ рот, край, дверь bóló СУЩ рука; bóló` lá в руках;

ПОСЛ в руках; у (значение принадлежности)

yǎn НАР здесь, СУЩ близкое место yěn НАР там, СУЩ отдалённое

место bǐ СУЩ сегодня, сегодняшний день sínín СУЩ завтра, завтрашний день ɲìnán СУЩ текущий год sálòn СУЩ прошлый год kúnún СУЩ вчера, вчерашний день Màdú, Sékù, Fùséyíní, Úmárù, Músá

СУЩ мужские имена Úmù, Fántà СУЩ женские имена Káyì, Bàmàkɔ, Ségú СУЩ Кай (Каес),

Бамако, Сегу (города в Мали) dáfɛ ПОСЛ у, рядом с

Page 33: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

35

Ур о к 4

1. Генитивная и посессивная синтагмы Русской притяжательной конструкции в бамана соответствуют

две разные конструкции. В генитивной именной группе существительные соединены простым соположением. В посессивной группе между ними помещается соединительный элемент ká.

1.1. Существительные образуют группу с непосредственным присоединением (генитивную) в следующих случаях:

а) если главный (второй) член группы относится к первому как часть к целому: kùlú` kǔn` ‘вершина горы’, í bóló` ‘твоя рука’ (‘твои руки’), só` dá` ‘дверь дома’, sàgá` géré` ‘рог (рога) овцы’, и т. д.;

б) если семантические отношения между существительными сводятся к типу «явление – его источник» (при условии, что это явление порождается без осознанного контроля): bǎ` nɔnɔ ‘молоко козы’, sɛnɛkɛla wɔsiji ‘пот земледельца’, kɛlɛ màsìbá` ‘тяжёлые последствия войны; бедствия, вызванные войной’, fíɲɛ mànkán` ‘шум ветра’;

в) если семантика отношения между двумя объектами естественным образом выводима из значения этих имен: jàmàná` kùntígí` ‘глава страны, президент’, nɛgɛso` tìgí` ‘хозяин велосипеда’.

Вариантом этого случая является отношение «термин родства – лицо, по отношению к которому реализуется данная родственная связь»: Àbú fǎ` ‘отец Абу’, ù dén` ‘их ребёнок’, Síkà kɔrɔ ‘старший брат/старшая сестра Сики’, ń dɔgɔ ‘мой младший брат/моя младшая сестра’, à cɛ ‘её муж’, Músá mùsóẁ ‘жёны Мусы’.

Сюда же можно отнести слова типа térí ‘друг’, jɛɲɔgɔn ‘товарищ, друг’, sìgìɲɔgɔn ‘сосед’, dùlɔminɲɔgɔn ‘собутыльник’ и т. п., которые не имеют смысла в отсутствие лица, по отношению к которому обозначаемое ими качество проявляется.

1.2. В остальных случаях имена соединяются опосредованно и образуют притяжательную группу: án ká dùgú` ‘наша деревня, наш город’, Màdú ká màrìfá` ‘ружьё Маду’, nùmú` ká wárí` ‘деньги кузнеца’.

2. Множественное число Образуется присоединением клитики -ù (на письме -ẁ). -ẁ всегда

сохраняет свой тон.

Page 34: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

36

2.1. Если конечный гласный слова, к которому присоединяется -ẁ, носовой, то показатель множественного числа тоже назализуется: /-ṵ/.

jírí ‘дерево’, jíríẁ ‘деревья’; sǎ` ‘змея’, sǎẁ ‘змеи’; dùlɔki ‘рубаха’, dùlɔkiw ‘рубахи’; kúrún` ‘лодка’, kúrúnẁ ‘лодки’; sěn` ‘нога’, sěnẁ ‘ноги’; kɔlɔn` ‘колодец’, kɔlɔnw ‘колодцы’; dídén` ‘пчела’, dídénẁ ‘пчелы’.

2.2. Существительные, обозначающие вещества и материалы, а также собирательные и многие абстрактные существительные множественного числа не имеют или несколько изменяют свое значение в сочетании с показателем -ẁ: jí` ‘вода’, jíẁ ‘виды воды’; ɲɔ ‘просо’, ɲɔw ‘сорта проса’.

2.3. Существительные-названия парных частей тела обычно не присоединяют показателя множественного числа, обозначая обе соответствующие части тела:

À sěn` ká télín. ‘Его ноги быстры, он скор на ногу’. Túló` bɛ mɔgɔ kǔn` ná. ‘Уши находятся у человека на голове’. Ń ɲɛ bɛ a la. ‘Я смотрю на это’ («мои глаза на этом»). Если же речь идёт о частях тела разных людей, показатель

множественного числа может присоединяться, а может и отсутствовать:

Ǔ sěnẁ fàngá` ká bòn = Ǔ sěn` fàngá` ká bòn. ‘У них сильные ноги’. Sánú` bɛ musow tulow la, но чаще Sánú` bɛ musow tulo` lá. ‘У

женщин в ушах – золотые серьги’.

3. Типы простых предложений IV: ЛОКАТИВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (2) Помимо собственно локативных, это предложение описывает

также другие типы ситуаций, не сводимые, строго говоря, к определению положения объекта в пространстве (или во времени).

Одно из таких нелокативных значений – принадлежность. Это значение передаётся при помощи послелогов fɛ, bólo и kǔn.

Обязательное условие реализации значения принадлежности: существительное в позиции подлежащего обозначает конкретный объект; существительное–непрямое дополнение является одушевлённым.

3.1. Послелог fɛ указывает на то, что объект является собственностью (юридической) данного лица. При этом в данный момент он может находиться, скажем, во временном пользовании или

Page 35: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

37

на хранении у другого лица и т. п. (т. е. быть вне пределов непосредственной досягаемости собственника):

Wárí` bɛ a fɛ (ǹká, à bɛ banki lá) ‘У него есть деньги (но они в банке).’

3.2. Послелог bóló указывает на то, что объект находится в распоряжении данного лица, при этом возможна (хотя и не обязательна) и ситуация, когда это лицо не является собственником объекта:

Bǎẁ bɛ fula bóló (ǹká, à tá tɛ) ‘У фульбе есть козы (но они – не его).’

Sánú` bɛ maraka bóló (ǹká, à ká sánú tɛ). ‘У сонинке есть золото (но это не его золото).’

Конструкция с bólo реализуется и в тех случаях, когда речь идёт о расходуемых материалах (еде, напитках и т. п.), о товарах у продавца и т. п.:

Sìkàràtí` tùn tɛ n bolo ‘У меня не было сигарет.’ Dɛbɛnw bɛ feerelikɛla bóló ‘У продавца есть циновки.’ 3.3. Конструкции и с bóló, и с fɛ могут указывать на отношения

между родителями и детьми, супругами, возлюбленными, братьями и сёстрами:

Dénẁ bɛ ne bóló = Dénẁ bɛ n fɛ. ‘У меня есть дети.’ Kɔrɔ tɛ Musa bolo = Kɔrɔ tɛ Musa fɛ ‘Нет у Мусы старших братьев

и сестёр.’ Что касается слов cɛ ‘муж/мужчина’ и mùsó ‘жена/женщина’, то

они также могут употребляться в конструкции и с тем, и с другим послелогом, однако bóló, в отличие от fɛ, может обозначать как супружеские, так и «юридически неоформленные» отношения:

Mùsó` bɛ n kɔrɔkɛ bóló (ǹká, à fúrúmúsó tɛ). ‘У моего старшего брата есть жена/женщина (которая ему не жена).’

Cɛ bɛ Kanin bóló, ǹká, à fúrúcɛ tɛ. ‘У Канин есть мужчина, но он ей не муж.’

В вопросах о семейном положении bólo и fɛ равноупотребительны:

Mùsó` bɛ i bolo? = Mùsó` bɛ i fɛ? ‘Ты женат? У тебя есть жена?’ 3.4. Послелог kǔn (от kǔn ‘голова’) указывает на то, что объект у

обладателя при себе (в руках, в кармане, в сумке, на голове – поскольку традиционно африканцы чаще всего носят поклажу на голове, отсюда и употребление именно этого послелога):

Page 36: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

38

Dùlɔki bɛ i kun ‘У тебя есть рубаха’ (в мешке, портфеле и т.п.). Wárí tɛ an` kùn ‘У нас нет денег (с собой).’ Предметы, не являющиеся обычно объектами купли-продажи или

дарения, не могут быть объектами конструкции с kǔn; так, нельзя сказать *Bɛlɛ bɛ n kun ‘У меня (с собой) есть камень’ или *Jíríbóló` bɛ ń kùn ‘У меня есть (с собой) ветка дерева.’

ТЕКСТ

Fúláw ká mìsíw bɛ kungo` kɔnɔ. Kámálén` bɛ so` kàn, mùrú` bɛ a bóló. À sěn` bɛ nɛgɛsen` ná, à bóló` bɛ marifa kàn. Jí` bɛ à kùn, ǹká, dúmúní fóyì tɛ a kun. Mùsò tɛ yen, mɔgɔkɔrɔba tɛ yen. Só` ká jàn. Kámálén` fǎ` tɛ a kɔ kɔrɔ, à bínáakɛ tɛ yen. Ǹká, sírán tɛ kamalen` ná: à téríw bɛ yen, ù ká kìsɛ!

УПРАЖНЕНИЕ 1. Произнесите вслед за диктором. Переведите. a) mɔgɔ – mɔgɔw, fǎ` – fǎw, mùsó` – mùsów, kǔn` – kǔnw, sěn` –

sěnw, só` – sów, kúrún` – kúrúnw, géré` – géréw, kámálén` – kámálénw, dén` – dénw.

b) Wárábá` sěn`. Jàmàná` kùntígí`. Jí` mànkán`. Mìsí` nɔnɔ . Ń wɔsiji . Dén` bá`. Síkà kɔrɔ .

c) Án ká wárí`. Ù ká sàgáw. É` ká nɔnɔ . Ń ká nɛgɛso`. Fúlá` ká sǒ`. Bòsó` ká kúrún`. Ń fǎ` ká kàlàndén`. Ń dɔgɔ ká sánú`.

d) Nɛgɛso` bɛ n fɛ. Jɛgɛ bɛ n fɛ. Kɔnɔ bɛ i fɛ. Kúrún` bɛ i fɛ. Sàgá` bɛ a fɛ. Wárí` bɛ a fɛ. Só` bɛ u fɛ. Mùrú` bɛ u fɛ. Dùlɔki bɛ kamalen` fɛ. Mìsí` bɛ npogo tigi fɛ. Fɛn tɛ mɔgɔkɔrɔba fɛ.

e) Báará` bɛ n bolo. Fàlí` bɛ i bolo. Fàlì tɛ i bolo. Dén` bɛ a bolo. Dén tɛ a bolo. Sów bɛ n binaakɛ bóló. Dúmúní tɛ n dɔgɔ bóló. Dòní` bɛ kámálén` bóló. Jàkúmá` bɛ donso` bóló.

f) Dòní` bɛ n kun. Wárí tɛ n ku n. Jí` bɛ a kun. Fìní` bɛ a kun. Dúmúní` bɛ jeli kùn.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Используя именные группы, данные в скобках, составьте минидиалоги.

П р и м е р: Ń ká mìsí` bɛ fu la dè bóló. – À bɛ so? – Àyí, à bɛ yɔrɔ jan.

wárí` – ń mùsó` – dùgú` kɔnɔ – yɔrɔ jan fàlí` – Mǔsà – kɔ dáfɛ – wɛrɛ kɔnɔ dùlɔki – í dɔgɔ – kúngó` kɔnɔ – sírá` kàn kúrún` – Àbú bínáakɛ – jí` kàn – tú` kɔrɔ

Page 37: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

39

УПРАЖНЕНИЕ 3. Переведите письменно на бамана, обозначая тоны. Прочитайте, следя за правильным произношением.

У кузнеца есть младший брат. У его младшего брата есть ослы. Ослов много. У гриота есть кот. Ослы чёрные, кот рыжий (= красный). Жена охотника на осле, её ноги в стременах. Книги были тяжёлые, они были в мешке. У матери Мусы маленький рот. Вчера у меня не было с собой золота. В прошлом году здесь была жара.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Ответьте письменно на вопросы к тексту. Прочитайте вопросы и свои ответы.

1. Jɔn` bɛ so ` kàn? 2. Dúmúní` ká cá kámálén` kùn wà? 3. Kámálén` ká só` ká sùrùn wà? 4. Kámálén` ká sírán` ká bòn wà? 5. À bínáakɛ bɛ kungo` kɔnɔ wa?

Слова к уроку 4 ká соединительный элемент в

посессивной именной группе kùlú СУЩ гора sàgá СУЩ овца, баран géré СУЩ рог bǎ СУЩ коза nɔnɔ СУЩ молоко wɔsiji СУЩ пот màsìbá СУЩ бедствия, тяжёлые

последствия fíɲɛ СУЩ ветер; воздух mànkán СУЩ шум jàmàná СУЩ страна kùntígí СУЩ начальник nɛgɛso СУЩ велосипед -tìgí СУЩ хозяин (только в составе

именной группы) kɔrɔ СУЩ старший брат, старшая

сестра kɔrɔkɛ СУЩ старший брат kɔrɔmuso СУЩ старшая сестра

dɔgɔ СУЩ младший брат, младшая сестра

dɔgɔkɛ СУЩ младший брат dɔgɔmuso СУЩ младшая сестра térí СУЩ друг, товарищ jɛɲɔgɔn СУЩ друг, товарищ dɔlɔmìnɲɔgɔn СУЩ собутыльник sǎ СУЩ змея dùlɔki СУЩ рубаха kúrún СУЩ лодка sěn СУЩ нога kɔlɔn СУЩ колодец dídén СУЩ пчела ɲɔ СУЩ просо fàngá СУЩ сила sánú СУЩ золото fɛ ПОСЛ у, с (показатель

отношения принадлежности) bánkí СУЩ банк tá СУЩ собственность màràká СУЩ сонинке sìkàràtí СУЩ сигарета, сигареты

Page 38: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

40

dɛbɛn СУЩ циновка fèerèlìkɛla СУЩ продавец fúrúmúsó СУЩ жена, супруга fúrúcɛ СУЩ муж, супруг bɛlɛ СУЩ камень, галька jíríbóló СУЩ ветка дерева kúngó СУЩ саванна, брусса,

нежилое место mùrú СУЩ нож nɛgɛsen СУЩ стремена jí СУЩ вода dúmúní СУЩ пища, еда

fóyì, fósì СУЩ ничто; ПРИЛ никакой (при отрицании)

mɔgɔkɔrɔba СУЩ взрослый человек; пожилой человек

kɔ СУЩ спина; ПОСТ позади, за; помимо, кроме

kɔ kɔrɔ ПОСТ за спиной, позади; в поддержку

bínáakɛ СУЩ младший брат отца, младший дядя по отцу

bòsó СУЩ бозо (этноним) Àbú СУЩ мужское имя Síkà, Kánìn СУЩ женские имена

Page 39: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

41

Ур о к 5

1. Орфография тонов: Экономное написание Для упрощения написания тонов применяется следующая

условность: если в слове друг за другом следует несколько одинаковых тонов, то на письме обозначается только первый из них. Таким образом, отсутствие значка тона над гласной означает, что тон слога – такой же, как и у предыдущего: jíribolo = jíríbóló ‘ветка дерева’, mɔgɔkɔrɔbá = mɔgɔkɔrɔba ‘пожилой человек’.

2. Согласовательная синтагма Образуется при помощи связочного слова ní ‘и’, которое

соединяет два существительных или местоимения. Оба существительных могут присоединять тоновый артикль или показатель множественного числа. Если оба члена группы имеют одинаковые агентивные свойства, то значение синтагмы чаще всего координативное, т. е. оба участника ситуации равноправны. В этом случае порядок членов группы не имеет большого значения:

Fàlí` ní sǒ` bɛ wɛrɛ kɔnɔ. ‘Осёл и лошадь в загоне’. – Sǒ` ní fàlí` bɛ wɛrɛ kɔnɔ. ‘Лошадь и осёл в загоне’.

Если же агентивные свойства членов синтагмы различаются (одушевлённое существительное – неодушевлённое существительное; личное местоимение – существительное с абстрактным значением, и т. п.), то значение группы будет скорее всего комитативным: первый по порядку член является главным (что предопределено и его более высоким агентивным статусом, т. е. большей способностью быть самостоятельным источником действия), а второй – лишь дополнительным, подчинённым участником действия. Таким образом, порядок слов здесь становится значимым и не может быть изменён:

À ní màrifá` bɛ so` kɔnɔ. ‘Он с ружьём в доме’. Sǒ` ní kírikɛ` ká gírin. ‘Лошадь с седлом тяжела’. Первый член согласовательной синтагмы, если он представлен

существительным, часто дублируется местоимением à, которое ставится перед связочным ní, при этом местоимение принято писать слитно с союзом:

Áminatà àní Úmù bɛ dɔgɔ` lá. ‘Амината и Уму на базаре’.

Page 40: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

42

3. Типы простых предложений V: НЕПЕРЕХОДНОЕ ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Строится по схеме: Подлежащее + показатель конструкции (ПК) + глагольное

сказуемое {+ косвенное дополнение} 3.1. ПК является одновременно показателем вида глагола, а также

отрицания/утверждения (полярности) и наклонения. В простом предложении в бамана возможны следующие ПК (через косую черту даны отрицательные показатели):

bɛ/tɛ – имперфектив: а) обыкновение, б) будущее, в) актуальное действие;

bɛka/tɛka – континуалис и прогрессив (актуальное действие); bɛna/tɛna – будущее намеренное; ná/tɛna – уверенное будущее; ká/kàná – оптатив (желательное наклонение); Ø/kàná – повелительное наклонение (во мн.числе утвердительной

формы – yé). Исключением является показатель утвердительной формы

перфектива, который присоединяется к глагольному сказуемому в качестве суффикса: -ra (-la, если конечный слог глагола содержит согласный -r- или -l-; -na, если глагол оканчивается на носовой гласный или содержит в конечном слоге носовой согласный). Отрицательный показатель перфектива má занимает «обычную» позицию ПК (после подлежащего).

П р и м е р ы : Dén` bɛ sunɔgɔ/Dén` tɛ sunɔgɔ. ‘Ребёнок спит; Ребёнок

поспит/Ребёнок не спит; Ребёнок не будет спать’. Dén` bɛka sunɔgɔ/Dén` tɛka sunɔgɔ. ‘Ребёнок засыпает/Ребёнок не

засыпает’ (в данный момент). Dén` bɛna sunɔgɔ/Dén` tɛna sunɔgɔ. ‘Ребёнок будет спать; Ребёнок

заснёт/Ребёнок не будет спать; Ребёнок не заснёт’. Dén` ná sùnɔgɔ/Dén` tɛna sunɔgɔ. ‘Ребёнок обязательно будет

спать/Ребёнок не будет спать’. Dén` sùnɔgɔra/Dén` má sùnɔgɔ. ‘Ребёнок поспал; Ребёнок

заснул/Ребёнок не поспал; Ребёнок не заснул’. Dén` ká sùnɔgɔ/Dén` kàná sùnɔgɔ. ‘Пусть ребёнок спит/Пусть

ребёнок не спит’. Sùnɔgɔ!/Kàná sùnɔgɔ. ‘Спи!/Не спи!’.

Page 41: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

43

3.2. Показатель прошедшего времени обычно (но не обязательно!) помещается в позицию перед ПК, а в утвердительной форме перфектива – между подлежащим и глагольным сказуемым. В сочетании с показателями имперфектива, континуалиса и перфектива этот показатель относит действие к плану прошедшего, указывая на его неактуальность в момент речи:

Dén` tùn bɛ sunɔgɔ. ‘Ребёнок спал’ (когда-то). Dén` tùn bɛka sunɔgɔ ‘Ребёнок спал’ (в какой-то момент в

прошлом). Dén` tǔn sùnɔgɔra ‘Ребёнок поспал/заснул’ (к какому-то моменту в

прошлом). В естественных текстах этот показатель употребляется довольно

редко; как правило, однократного его появления в начале рассказа достаточно для отнесения всего повествования к прошлому.

В сочетании с утвердительным показателем будущего времени и с показателями желательного наклонения tǔn вносит оттенок неуверенности:

Dén` tùn ká sùnɔgɔ. ‘Ребёнок поспал бы; Ах, если бы ребёнок поспал!’ (но этого не случилось).

Dén` tǔn kàná sùnɔgɔ. ‘Ребёнок не поспал бы; Не поспи ребёнок…’ (но он поспал).

4. Локативное предложение (3) В рамках конструкции с послелогом lá (после носового – ná)

передаются различные значения, которые можно считать локативными лишь условно.

4.1. Значение душевного или физического состояния, значение обладания каким-либо качеством. Существительное, обозначающее соответствующее качество или состояние, выступает при этом как подлежащее, а субъект состояния – как непрямое дополнение:

Sèndími` bɛ jakuma` ná. ‘У кошки болит нога’. Múra` bɛ kuntigi` lá. ‘У начальника насморк’. Kɔngɔ` bɛ u la. ‘Они голодны’ (букв. «У них голод»). Tɔɔrɔ` tùn bɛ n na. ‘Я страдал, Я мучился’ (букв. «У меня были

страдания»). Síran tɛ warabaw lá. ‘Львы не боятся’. Sùnɔgɔ tɛ a la. ‘Он не хочет спать’ (букв. «Сна у него нет»). Báraka` bɛ mali lá. ‘Бегемот могуч’ ( «Сила есть у бегемота»).

Page 42: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

44

4.2. Локативная конструкция с послелогом lá/ná служит также для обозначения наличия части у целого:

Dǎn` bɛ misiw la. ‘У коров есть горб’. Sěn` ní bóló` bɛ a la. ‘У него есть руки и ноги’. Kìsɛ ní kàlá` bɛ muru` lá. ‘У ножа есть лезвие и ручка’. lá/ná оформляет конструкцию «обладания», если речь идёт о

терминах родства, свойства и других, значение которых определено только в отношении к данному лицу:

Fà ní bá tɛ a la. ‘У него нет ни отца, ни матери’. Tériẁ bɛ an` ná. ‘У нас есть друзья’. Búrankɛ` bɛ a la. ‘У него есть тесть’. Sìgiɲɔgɔn tɛ n na. ‘Нет у меня соседей’.

5. Формулы вежливости: Приветствия Наиболее нейтральное приветствие у бамана – À bɛ di? ‘Как

дела?’ Ответ может варьировать: Tàna tɛ! ‘Беды нет!’; Tɔɔrɔ tɛ!

‘Страданий нет!’; Tàna sí tɛ! ‘Никаких бед!’, а также Tɔɔrɔ tɛ yen! Tàna sí tɛ yen! Tɔɔrɔ sí tɛ! Tɔɔrɔ sí tɛ yen! (те же значения). Эти формулы ответа могут выступать и как начальные приветствия, например:

Tànà tɛ? – Tɔɔrɔ sí tɛ! Существуют также приветствия, соответствующие времени суток: Í ní sɔgɔma! ‘Доброе утро’ (букв.: «Ты и утро!») Í ní tìle! ‘Добрый день!’ Í ní wúla! ‘Добрый вечер!’ (Вечер у бамана начинается с 12-13

часов дня и заканчивается с заходом солнца.) Í ní sú! ‘Добрая ночь!’ (Ночь начинается с заходом солнца; новые

сутки начинают считать от заката.) Распространены также приветствия, связанные с занятием

приветствуемого в момент встречи. Наиболее употребительные из них: Í ní báara! ‘Бог в помощь!’ (букв.: «Ты и работа!»). Í ní cé! (то же значение). Эти приветствия можно обратить и к человеку, не занятому

работой. Они же используются и как формулы благодарности, однако когда благодарят за какую-то серьёзную помощь, это «затёртые» формулы обычно «утяжеляют»:

Í ní cé, í ní bàrají! ‘Ты и труд, ты и Божье воздаяние!’

Page 43: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

45

На приветствия типа í ní ... обычно отвечают таким же приветствием или междометием ǹbá (отвечает мужчина), ùnsé или ǹsé (отвечает женщина):

Í ní tìle! – Ǹbá! Í ní s ɔgɔma! – Ùnsé!

ТЕКСТ

Sékù kúnuna sɔgɔma jòona. À kɔrɔ kó à mà: “Kɔngɔ tɛ i la? Án` tɛ táa dɔgɔ` lá bì?” Sékù sɔnna. Mɔgɔ sí má bɔ kɛnɛ` mà Sékù ní à kɔrɔ kɔ. Ù ní ù ká wòró` táara. Wòró` bɛ feere kóɲùman dɔgɔ` lá.

Ù séra dɔgɔ` lá, à mɛɛnna. Jàmá` tùn ká cán: mùsóẁ ní ù ká fèerefɛnw, cɛkɔrɔbáẁ ní ù ká béreẁ, npògotígiẁ ní másala`.

Npògotígi` Úmù kó: “Sékù, í ní báara!” Sékù kó: “Ǹbá! Úmù, é nàná yàn, à mɛɛnna?” – “Àyí, à má mɛɛn. Né` ní ń térimuso` dɔ don. Ǹká, án` bɛ taa só jóona. Báara` ká cá ń bólo bì”.

Вопросы к тексту: 1. Sékù kúnuna tùmá jùmɛn? 2. Sékù ní jɔn` táara súgu` lá? 3. Mǔn tùn bɛ Seku ni a kɔrɔ bólo? 4. Jàmá` tùn ká dɔgɔ dɔgɔ` lá wà? 5. Úmù bɛna mɛɛn yèn?

УПРАЖНЕНИЕ 1. Произнесите. À ní né` nàna. Né` ní ù búrankɛ` táara. Ù ní fàlí` mɛɛnna. Cɛkɔrɔbá`

ní síran` kúnuna. Dɛbɛn` tɛ feere. Wáraba` bɛka taa. Wòró` bɛna feere. Nɔnɔ` wúlila. Í

kàná bòli! Í ká sùnɔgɔ. Díden` bɛnà bɔ so` kɔnɔ. Díden` kàná bɔ so` kɔnɔ. Í ní tìle! Í ní wúla! Í ní sɔgɔma! Í ní sú! Í ní báara! Í ní cé!

УПРАЖНЕНИЕ 2. Образуйте высказывания с данными глаголами во всех видовременных формах.

П р и м е р: Npògotígiẁ bɛ masala. Npògotígiẁ bɛka masala. Npògotígiẁ bɛna masala. Npògotígiẁ ná másala. Npògotígiẁ másalala. Npògotígiẁ ká másala. Npògotígiẁ kàná másala.

kàlandén` – bòlí díden` – kúnu cɛkɔrɔbá` – táa báara` – mɛɛn

Page 44: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

46

УПРАЖНЕНИЕ 3. Переведите на бамана и прочитайте, следя за произношением.

Народ приходит на рынок. У старика есть палка. Лев голоден. У моего дяди по отцу – неприятности. У торговца много орехов кола. Вчера брат Мусы хорошо поспал. Ни один человек не пришёл, кроме бездельника. Охотник спит с ружьём. Сегодня просо не будет продаваться как следует. У твоего друга нет товара.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Подставляя предложенные слова, составьте диалоги.

П р и м е р: Mùn bɛka sunɔgɔ kɔlɔn` dá` fɛ? – Sǎ` dòn. – Síran tɛ i la? – Ɔnhɔn, síran` bɛ n na, ǹká bére` dè bɛ n bolo.

wɛrɛ – wáraba` – màrifá` kɔ – màlí` – kúrun` jɔn` – kúngo` lá – kùntígi` – mùrú` jɔn` – dùgú` – fúla` – wári`

Слова к уроку 5

kírikɛ СУЩ седло dɔgɔ СУЩ еженедельный рынок,

базар súgu СУЩ ежедневный рынок (в

городе) sùnɔgɔ ГЛ спать; СУЩ сон sèndími СУЩ болезнь ноги, боль в

ноге múra СУЩ насморк, простуда, грипп tɔɔrɔ СУЩ страдание, мука, пытка bárika СУЩ сила, могущество;

благословение màlí СУЩ бегемот dǎn СУЩ горб kìsɛ СУЩ зерно; лезвие (ножа) kàlá СУЩ стебель; палка; ручка

(ножа) búrankɛ СУЩ тесть dì как? (вопросительное слово) tàná СУЩ зло, бедствие

sí ДЕТ никакой (в отрицательном высказывании)

sɔgɔmá СУЩ утро wúla СУЩ вечер sú СУЩ ночь cé СУЩ работа, труд (только в

формуле приветствия) bàrají СУЩ благословение;

божественное воздаяние ní СОЮЗ и ǹbá МЕЖД да! (ответ мужчины на

приветствие) kúnu ГЛ просыпаться (о спящем) jóona ПРИЛ ранний; НАР рано kó КОП говорить kó à mà говорить кому-л. táá, tága ГЛ идти, уходить sɔn ГЛ соглашаться sɔn à mà соглашаться с кем/чем-л. bɔ ГЛ выходить

Page 45: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

47

kɛnɛ СУЩ открытое пространство, площадь

kɛnɛ` mà на улице (вне дома) wòró СУЩ орех/орехи кола fèeré ГЛ продаваться kóɲùman НАР хорошенько, как

следует sé ГЛ приходить, достигать; мочь mɛɛn ГЛ длиться, долго

продолжаться jàmá СУЩ народ; толпа fèerefɛn СУЩ товар cɛkɔrɔbá СУЩ пожилой, зрелый

мужчина bére СУЩ палка; посох

másala ГЛ болтать, беседовать; СУЩ болтовня, беседа

nǎ ГЛ приходить térimuso СУЩ подруга dɔ ДЕТ некоторый, -ая, -ое Áminatà СУЩ женское имя bòlí ГЛ бежать wà ЧАСТ частица общего вопроса к

предложению jùmɛ, jùmɛy, jùmɛn ПРИЛ какой?

что? кто? (о животном, насекомом и т. п.);

tùmá jùmɛn? когда? ùnsé, ǹsé МЕЖД да! (ответ

женщины на приветствие) wúli ГЛ кипеть, закипать

Page 46: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

48

Ур о к 6

1. Типы простых предложений VI: ПЕРЕХОДНОЕ ПРОЦЕССУАЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Такое предложение строится по схеме:

подлежащее + ПК + прямое дополнение + глагольное сказуемое (+ косвенное дополнение)

В переходной конструкции употребляются все те же ПК, что и в непереходной, за одним исключением: показатель комплетива здесь имеет вид yé и занимает позицию после подлежащего (т. е. как и все остальные ПК):

Jàkúma` yé ɲínɛ` dún. ‘Кошка съела мышь’. Ср.: Ɲínɛ` dúnna. ‘Мышь (была) съедена’. В бамана все или почти все глаголы, для которых переходное

употребление является исходным, могут быть и непереходными (т. е. выступать в функции сказуемого непереходной конструкции). При трансформации «ПГ НГ» прямое дополнение обычно становится подлежащим, а непереходное значение исходно-переходного глагола примерно соответствует значению пассива в европейских языках:

Kámalen` bɛka wuluw gɛn. ‘Юноша гонит собак’. Wùlúẁ bɛka gɛn. ‘Собак гонят’. Áẁ ká nɛgɛsó` bìla! ‘Оставьте велосипед!’ Nɛgɛsó` ká bìla! ‘Пусть велосипед будет оставлен!’ Некоторые глаголы одинаково употребительны и в переходной, и

в непереходной конструкциях, при этом в непереходном предложении глагол не имеет пассивного значения, так что установить, какое из употреблений исходное, затруднительно:

Jàmá` jɛnsɛnna. ‘Толпа рассеялась’, ‘Народ разошёлся’. Wáraba` yé mìsíẁ jɛnsɛn. ‘Лев разогнал коров’. В то же время не так уж редки глаголы, употребляемые только

непереходно: Tìgá` kɔgɔra. ‘Арахис поспел’. Í kàná jɔrɔ! ‘Не беспокойся!’, ‘Не тревожься!’

Page 47: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

49

2. Количественные числительные 1–10

1 kélen 2 fìlá 3 sàbá 4 náani 5 dúuru

6 wɔɔrɔ 7 wólonfìlá, wólonwùlá 8 ségin, séegin 9 kɔnɔntɔn 10 tán

В сочетании с существительными числительные всегда стоят во

второй позиции и сохраняют свой тон. Существительные в сочетании с числительными всегда имеют форму единственного числа, не присоединяют тонового артикля, а их тоны подчиняются обычным правилам тоновой комбинаторики: jàmaná fìla ‘две страны’, kúrun sàba ‘три лодки’, dɛbɛn náani ‘четыре циновки’, súrugu wólonfìla ‘семь гиен’.

Как и в русском языке, числительные в бамана могут употребляться без существительных, если из контекста ясно, о чём идёт речь:

Bámànáẁ yé sílamɛ dúuru mìnɛ. Ù yé sàbá fàga. ‘Баманцы поймали пятерых мусульман. Они убили троих’.

3. Типы простых предложений VII: ПРЕДЛОЖЕНИЕ ТОЖДЕСТВА Строится по схеме:

подлежащее + yé (копула со значением тождества) + непрямое дополнение с послелогом yé – утвердительная форма;

подлежащее + tɛ (отрицательная копула) + непрямое дополнение с послелогом yé – отрицательная форма.

Основное значение этой конструкции – отождествление подлежащего и непрямого дополнения:

Músǎ yé Fántà dɔgɔnin` yé. ‘Муса – младший брат Фанты’. Àbú tɛ karamɔgɔ yé. ‘Абу – не учитель’. Màlí` yé jílasogo` yé. ‘Бегемот – это водное животное’. Bánankɔrɔ tɛ galodugu yé. ‘Бананкоро – это не город’. Если подлежащее такой конструкции – нарицательное

существительное, оно всегда имеет тоновый артикль. Непрямое

Page 48: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

50

дополнение, выраженное нарицательным существительным, также может присоединять тоновый артикль, и в таком случае конструкция передаёт значение тождества объектов или включения; если же артикля нет, то отождествляются не сами объекты, а только их свойства:

Í yé fàama yé. ‘Ты похож на правителя’ («Ты ведёшь себя как правитель»).

À dénkɛ` yé dònso yé. ‘Его сын похож на охотника’.

4. Формулы вежливости: Приветствия Наряду с перечисленными в уроке 5, очень употребительны также

следующие формулы приветствия: Hɛrɛ` sìra? ‘Хорошо ли спалось?’ ‘Хорошо ли ты провёл/провела

ночь?’ ‘Хорошо ли вы/Вы провели ночь?’ (утреннее приветствие, букв.: «Спокойствие провело ночь?»).

Hɛrɛ tìlenna? ‘Хорошо ли прошёл день?’ (дневное и вечернее приветствие).

Обычный ответ в обоих случаях – Hɛrɛ` dɔrɔn! ‘Всё хорошо!’ (букв.: «Только мир», «Только спокойствие»).

При встрече принято также справляться о здоровье: Í ká kɛnɛ? ‘Ты здоров/здорова?’, ‘Вы здоровы?’ На этот вопрос обычно отвечают Ɔnhɔn, ń ká kɛnɛ! ‘Да, я здоров!’ вне зависимости от реального самочувствия.

Если встреча происходит после долгого перерыва, первый из приветствующих говорит: Í ní fàmá`! ‘Ты и долгое отсутствие!’, ‘Ты и долгая разлука!’ Ему отвечают: Í yɛrɛ ní dá fíla! или í ní dá fìla! букв. ‘Ты (сам) и два дня!’ Можно также ответить: Í ní fàmá`! Í yɛrɛ ní fàmá`!

Все приветствия, имеющие форму вопроса, могут дополняться частицей общего вопроса wà: Hɛrɛ` sìrá wà? Hɛrɛ` tìlenná wà? Í ká kɛnɛ wà?

ТЕКСТ. Bàmakɔ Bàmakɔ yé Màlí fáaba` yé. Mɔgɔ míliyɔn kélen bɛ sigi yen. Màlí

síya` bɛɛ bɛ yen. Dɔw bɛ jɛgɛ` mɔn, dɔw bɛ fɛnw feere, dɔw bɛ mɔbiliw bòli. Bàmakɔ kǐnẁ bɛ Joliba da fila fɛ.

Nàfolotígiẁ bɛ Mali faaba` lá, bólolankolonẁ fána ká cán yèn. Cɛw bɛ na Bamakɔ tilema fɛ, ù bɛ baara` ɲíni. Dɔw tɛ baara sí sɔrɔ, ù bɛ fɛnw sònyɛ.

Page 49: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

51

Mɔgɔ bɛɛ bɛ bamanankan` fɔ Bamakɔ. Bùrudáamɛẁ dɔrɔn dè tɛ sɔn, ǹká ù ká dɔgɔ yèn. Ù ní ù ká ɲɔgɔmɛw bɛ na Bamakɔ wáati dɔw la. Fàransekán` fána bɛ fɔ Mali faaba` kɔnɔ, ò ká cán.

Вопросы к тексту: 1. Màlí fáaba` yé mùn yé? 2. Síya jùmɛnw bɛ Bàmakɔ? 3. Bàmakɔ bɛ Joliba dá jùmɛn fɛ? 4. Mɔgɔw bɛ baara jùmɛnw kɛ Bamakɔ? 5. Kán jùmɛn` bɛ fɔ Bamakɔ? 6. Fúlaẁ ká cá Bàmakɔ wa? 7. Bòsóẁ bɛ mun kɛ yen? 8. Bàmakɔ dɔgɔ` ká bǒn wà?

УПРАЖНЕНИЕ 1. Даны предложения с переходными глаголами. Переведите. Образуйте предложения с теми же глаголами в непереходной функции. Прочитайте оба предложения, следя за правильным произношением.

П р и м е р: Bùrudáamɛ` yé à ká nɛgɛsó` ɲíni yàn. – Bùrudáamɛ` ká nɛgɛsó` ɲínina yàn.

1. Fúlaẁ yé ɲɔgɔmɛ kɔnɔntɔn mìnɛ. 2. Í térimuso` kàná ń ká wòró` sònyɛ. 3. Bòsó` tɛ a ka kurun` fèere. 4. Bùrudáamɛẁ tɛ bamanankan` dè fɔ. 5. Án má kírikɛ sɔrɔ súgu` lá. 6. Cɛkɔrɔbá` yé bére` bɔ. 7. Ń búrankɛ` tùn yé mɔbili` bòli sú` fɛ. 8. Jàmá` yé jàkúma` fàgá sɔgɔmá fɛ.

УПРАЖНЕНИЕ 2. От каждого предложения в упражнении 1 образуйте все видовременные (утвердительные и отрицательные) формы. Следите за произношением.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Разбившись на пары, задайте друг другу по 4–5 вопросов на тему «Бамако и другие города мира» и ответьте на них.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Посчитайте названные объекты от 1 до 10. mɔgɔ, jɛgɛ, kǐn, fáaba, nàfolotígi, bólolankolon

УПРАЖНЕНИЕ 5. Выучите диалоги наизусть. a) Fántà, í ní sɔgɔma! – Ùnsé. Tàna tɛ? – Tɔɔrɔ sí tɛ yen! Í ká kɛnɛ

wà? – Hɛrɛ` dɔrɔn. Hɛrɛ` sìra? – Ǹbá, hɛrɛ` dɔrɔn. b) Úmarù, í ní fàma! – Í ní dá fìla! Hɛrɛ` tìlenna? – Hɛrɛ` dɔrɔn! – Í

mùsó` ká kɛnɛ? – Ɔnhɔn, à ká kɛnɛ! – Í dénẁ? – Ù fána ká kɛnɛ!

Page 50: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

52

УПРАЖНЕНИЕ 6. Переведите на бамана. Прочитайте, следя за произношением.

Все здесь ловят рыбу, кроме меня. Уму живёт в нашем квартале. Мы все говорим по-французски, но французский язык нелёгок. Богатый человек не хочет (= не соглашается) есть рыбу. Бедняк украл машину торговца. Марабут не нашёл свою книгу. Мы ловим рыбу только в сухой сезон.

Слова к уроку 6

yé I ПРЕД 1) показатель перфектива переходного глагола; 2) бытийный глагол в предложении тождества

yé II ПОСЛ 1) как в конструкции тождества; 2) для в локативных и процессуальных конструкциях передаёт значение бенефактива

ɲínɛ СУЩ мышь dún ПГ есть, съедать; НГ быть

съеденным wùlú СУЩ собака gɛn ПГ гнать; НГ быть объектом

гона bìlá ПГ класть; оставлять; НГ быть

положенным, оставленным jɛnsɛn ПГ разгонять; рассеивать;

распространять; НГ расходиться, рассеиваться; распространяться; быть разгоняемым

tìgá СУЩ арахис, земляной орех kɔgɔ НГ созревать, достигать

зрелости jɔrɔ, jɔrɛ НГ тревожиться,

беспокоиться súrugu СУЩ гиена sìlamɛ СУЩ мусульманин mìnɛ ПГ ловить, хватать; НГ быть

пойманным

fàgá ПГ убивать; тушить (свет); НГ быть убиваемым

dɔgɔnin, dɔgɔ СУЩ младший брат, младшая сестра

jílasogo СУЩ водное животное gàlodúgu СУЩ город fàamá СУЩ правитель dénkɛ СУЩ сын hɛrɛ СУЩ мир, безопасность, покой sǐ НГ проводить ночь tìlén НГ проводить день dɔrɔn ЧАСТ только fàmá НГ долго отсутствовать; СУЩ

долгое отстутствие fàmá à mà НГ соскучиться по кому-л. yɛrɛ ЧАСТ сам, себя dá СУЩ день, сутки только в

устойчивых выражениях fàabá СУЩ столица míliyɔn СУЩ миллион sìgí ПГ сажать, усаживать;

помещать; НГ быть усаживаемым; жить (где-л.), проживать

síya СУЩ этническая или кастовая группа

bɛɛ МЕСТ все, всё mɔn ПГ ловить (рыбу) fèeré ПГ продавать; НГ продаваться

Page 51: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

53

mɔbili, mɔbili СУЩ автомобиль bòlí НГ бежать; ПГ вести

(транспортное средство), ехать на; НГ2 быть ведомым (о транспортном средстве)

kǐn СУЩ квартал dá СУЩ берег nàfolotígi СУЩ богач bólolankolon СУЩ бедняк fána ЧАСТ тоже, также tìlemá СУЩ сухой сезон ɲíni ПГ искать; НГ быть объектом

поисков sɔrɔ ПГ получать, доставать;

находить; НГ иметься

sòɲɛ, sòɲá ПГ красть, воровать; НГ быть украденным

kán СУЩ шея; голос, звук; язык bùrudáamɛ СУЩ туарег fɔ ПГ говорить, произносить;

говорить на (языке); НГ быть сказанным, произнесённым; быть средством общения (о языке)

ɲɔgɔmɛ СУЩ верблюд wáati СУЩ время móri СУЩ марабут (знаток Корана,

мусульманский учёный) Fàransekán СУЩ французский язык Bánankɔrɔ СУЩ название деревни Jòlibá СУЩ р. Нигер

Page 52: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

54

Ур о к 7

1. Инфинитив I Показатель инфинитива в бамана – kà. Его тон всегда низкий; kà

занимает по отношению к глаголу ту же позицию, что и другие ПК – перед глаголом (если он непереходный) или перед прямым дополнением. Инфинитив является назывной формой глагола; прямой объект в такой форме всегда представлен местоимением 3 л. ед.ч.:

kà kúma ‘говорить’, kà wúli ‘подниматься, вставать’, kà à gòsi ‘бить кого-л.’, kà à dɔn ‘знать кого-л. / что-л.’

1.1. Одна из основных функций инфинитива – обозначение действия, совершаемого вслед за другим действием, если субъект этих действий один:

Dúnan` yé jí` mǐn kà kúma. ‘Чужестранец выпил воды и заговорил’.

Ɲɔgɔmɛ bɛna bana ka sa. ‘Верблюд заболеет и умрёт’. Инфинитив в этом значении невозможен после глагола в

прогрессиве / континуалисе (ПК bɛka / tɛka), поскольку инфинитив предполагает, что действие, обозначенное первым глаголом, должно закончиться.

1.2. Перед инфинитивной конструкцией (т. е. после первого глагола перед kà) возможна пауза, можно вставить наречие, косвенное или непрямое дополнение. Такое предложение с инфинитивом можно преобразовать, заменив показатель инфинитива на тот же ПК, что и у первого глагола; смысл при этом остаётся тем же или изменяется незначительно:

Dúnan` yé jí` mìn, à kúmana. ‘Чужестранец выпил воды и лишь тогда заговорил’.

Ɲɔgɔmɛ bɛna bana, à bɛna sa. ‘Верблюд заболеет и умрёт’. (Фраза не вполне естественная, лучше – с инфинитивом.)

1.3. kà не имеет соответствующего отрицательного показателя. Если же отрицательный ПК стоит при первом глаголе, то это может означать

а) несовершение действия, обозначенного глаголом в инфинитиве; б) несовершение обоих действий: Màdú má bǐn kà kàsi. a) ‘Маду упал, но не заплакал’; б) ‘Маду не

упал и не заплакал’.

Page 53: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

55

Jɛgɛ` tɛ mɔn kà dún yàn. a) ‘Здесь рыбу ловят, но не едят’, б) ‘Здесь рыбу не ловят и не едят’.

2. Определительная синтагма. Квалитативные глаголы и непроизводные прилагательные От большинства квалитативных глаголов (по крайней мере, почти

от всех наиболее употребительных, приведённых в словаре к уроку 2) могут образовываться прилагательные путём конверсии, т. е. без изменения формы слова. Такие прилагательные помещаются в позицию непосредственно после определяемого существительного (с другими частями речи, в том числе и местоимениями, прилагательные не сочетаются) и образуют с ним единую тоновую группу (акцентное слово):

jí góni` ‘горячая вода’, jùla júgu` ‘злой торговец’, tùma ján` ‘далёкое время’, sà fín` ‘чёрная змея’.

С точки зрения тоноритмики такую синтагму можно считать одним составным словом, но её всё же рассматривают обычно как сочетание двух слов и пишут раздельно – за исключением тех случаев, когда значение всей конструкции не равно значению его составляющих (т. е. при идиоматизации): dájɛ ‘антилопа коба (Hippotragus equinus)’ (букв.: «белый рот»); dɛnɛjúgu ‘злосчастье, рок’ (букв.: «опасная, злая стена»).

Как видно из уже приведённых примеров, тоновый артикль оформляет всю определительную синтагму, т. е. присоединяется только к прилагательному. Так же ведёт себя и показатель множественного числа:

kúma mísɛnẁ ‘незначительные речи’, gàlodugu kɔrɔẁ ‘старые города’.

2.1. Иногда значения одной и той же основы в функции квалитативного глагола и прилагательного не совпадают. Так, можно сказать mìsi fín` ‘чёрная корова’ и mìsí` ká fìn ‘корова чёрная’; в то же время можно сказать dònso fín` ‘искушённый в магии охотник’, но не *dònsó` ká fìn ‘охотник искушён в магии’. Такие смысловые различия можно определить только по словарю.

От следующих квалитативных глаголов из числа приведённых в уроке 2 прилагательные путём конверсии не образуются:

Page 54: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

56

bǒn ‘быть большим’, cá ‘быть многочисленным’, fìsá ‘быть лучшим’, gǎn ‘быть горячим’, ɲǐ ‘быть хорошим, красивым’, dí ‘быть хорошим, приятным’.

2.2. В бамана имеется группа прилагательных, для которых не имеется соответствующих квалитативных глаголов. Такие слова составляют группу непроизводных прилагательных. Например:

mɔgɔ gánsan` ‘простой человек’, tɔgɔ kúra` ‘новое имя’, bá bélebele` ‘огромная река’, tìle múumɛ` ‘целый день’.

3. Определительная производная синтагма От квалитативных глаголов могут образовываться

прилагательные и путём присоединения суффикса -man. Такие производные прилагательные также помещаются справа от существительного, но не образуют с ним единого акцентного слова: каждый член синтагмы сохраняет свой тон, который, однако, подвергается необходимым комбинаторным изменениям. Такая синтагма называется определительная производная. Как и в предыдущем случае, тоновый артикль и показатель множественного числа оформляют всю синтагму и присоединяются к прилагательному:

jírisun gɛlɛnmán` ‘твёрдый ствол дерева’ – jírisun gɛlenmanw ‘твёрдые стволы’,

dùlɔki fɛgɛnman` ‘лёгкая рубаха’ – dùlɔki fɛgɛnmanẁ ‘лёгкие рубахи’,

ŋɔmi kálanman` ‘горячая оладья’ – ŋɔmi kálanmanẁ ‘горячие оладьи’.

Исключение составляет производное прилагательное cáman, в сочетании с которым существительное может факультативно присоединять показатель множественного числа; само прилагательное при этом такого показателя не получает:

kámalenẁ cáman ‘многие юноши’ = kámalen cáman, jàmanáẁ cáman ‘многие страны’ = jàmana cáman. 3.1. Два односложных квалитативных глагола, dí ‘быть хорошим,

быть приятным’ и ɲǐ ‘быть хорошим, быть красивым’, образуя производные прилагательные, меняют гласный корня на -u-: dúman ‘хороший, приятный, вкусный’, ɲùmán ‘хороший, красивый’:

dùte dúman` ‘вкусный чай’, gàfé ɲùmán` ‘хорошая книга’. 3.2. От подавляющего большинства квалитативных глаголов

образуются прилагательные на -man. Исключение составляют

Page 55: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

57

односложные слова с носовым открытым непередним гласным: bǒn ‘быть большим’, jǎn ‘быть длинным, долгим, высоким’, kán ‘быть равными, одинаковыми’, а также составной по происхождению квалитативный глагол kùnbá ‘быть большим, быть толстым’. От них производные прилагательные образуются нестандартно: bònbá ‘большой’, kùnbabá ‘большой, толстый’ (-ba – суффикс увеличительности); jànmanján ‘высокий, высокого роста’. Gǎn соотносится с производным прилагательным gònimán ‘горячий, жаркий’, которое образовано от gòní, близкого по значению и происхождению к gǎn. Только kán не имеет соответствующего производного прилагательного (подробнее о значении kán см. урок 9).

4. Послелог mǎ Этот послелог восходит к архаичному существительному mǎ

‘поверхность’, давно вышедшему из употребления в языках манден, но сохранившихся у их дальних родственников по семье манде.

4.1. По-видимому, исходное значение послелога – локативное: ‘на, на поверхности’. В бамана, однако, это значение сохраняется только в сочетании с существительным dùgú ‘земля’:

Sàbára` bìnná dùgú` mà. ‘Ботинки упали на землю’. Áẁ ká dàbá` tǎ kà à bɔ du gu` mà. ‘Уберите мотыгу с земли’. 4.2. Чаще всего mǎ передаёт в бамана значение адресата, что

примерно соответствует основному значению русского дательного падежа. Иначе говоря, mǎ указывает, ради кого, для кого, в чьих интересах совершается действие, на кого оно направлено:

À má dúmuni sí dí à dɔgɔmuso` mà. ‘Она не дала никакой еды своей младшей сестре’.

Jùlá` bɛ a ka fini kólon` fèere dénmisɛnẁ mà. ‘Купец продаёт свои негодные одежды детям’.

Bàma dén` kó à bá` mà: Mɔgɔsógo` bɛ du n wà? ‘Крокодилёнок сказал матери: А человеческое мясо едят?’

Fàamá` yé à bólo` sín jɔnkɛ mà. ‘Правитель указал рукой на раба’ (букв.: вытянул руку по направлению к рабу).

4.3. С глаголами «спасать», «защищать» и т. п. mǎ соответствует русскому от и указывает на объект – источник опасности:

Fúrakɛla` bɛna i mɔden` kísi bàna júgu` mà. ‘Врач спасёт твоего внука от опасной болезни’.

Page 56: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

58

4.4. Mǎ регулярно употребляется в квалификативной конструкции, указывая на то, что проявление качества чрезмерно для данного объекта:

Í ká kùlusí` ká bòn dénmisɛnẁ mà. ‘Твои штаны велики для детей’. Fǎ` ká npǎn` ká dɔgɔ Sùnjáta mà. ‘Сабля отца слишком маленькая

для Сундьаты’.

ТЕКСТ. Sùnjáta

Sùnjáta tùn yé Nàré Màgán Kónàte dénkɛ` yé. Kàbí à bángena fó kà nǎ à mɔ, à tùn tɛ taama. Sǎn kɔnɔntɔn tɛmɛna. Dón dɔ, Sùnjata bá` sìnamúso` yé à bá` Sógòlon nèni, à kó: “É dén` má yɛlɛn sìrasún` ná kà sìrabúlu` bɔ ka a di i ma, báwò í má dén wólo, í yé bǒ` kɛ!”.

Sógòlon kàsira. Sùnjata yé ò mɛn, à kó à fǎ` mà: “Ń fǎ`, í ká nùmúẁ wéele. Nùmúẁ ká nɛgɛbere gɛlɛn` dílan, né` bɛ wuli bì”.

Nùmúẁ yé nɛgɛ gòsí tìlé sàbá kà bére bélebele` dílan. Kámalen jànmanjan séegin yé bére` dòni kà nǎ à bìlá Sùnjatá sěn` kɔrɔ. Sùnjata yé à mìnɛ ka a kari ò yɔrɔnin kélen. Jàmá` kúlela: “À yé bére bélebele` kári kà à fìlí dùgú` mà, à bɛ wuli cógo dì?” Sùnjata kó: “Á yé ń bá` wéele!” Sógòlon Kɔnɛ nana. Sùnjata yé à bólo fìla dá à kàmankún` kàn kà wúli kà táama.

Вопросы к тексту: 1. Jɔn` yé Sùnjáta fǎ` ní à bá` yé? 2. Jɔn` yé Sógòlon nèni? 3. Sógòlon sìnamúso` yé mùn fɔ? 4. Nàré Màgan yé jɔn` wéele? 5. Nùmú jòli yé bére` dòni? 6. Nùmúẁ ká bére` yé Sùnjáta kìsí à ká bàná` mà wà? 7. Mùn ná Sùnjata yé bére` kári? 8. Sùnjata wúlila cógo dì?

УПРАЖНЕНИЕ 1. Преобразуйте пары предложений в одно предложение с инфинитивным оборотом. Поставьте отрицательный показатель перед первым глаголом и дайте возможные варианты перевода на русский.

1. Npògotígi` yɛlɛnna jírisun` ná. À bìnná dùgú` mà. 2. Wáraba` bɛ kunun sɔgɔmá` fɛ. À bɛ kule. 3. Nùmú` ká dàbá` dílan. À ká à fèere dɔgɔ` la. 4. Sǎ` yé ɲínɛ` mìnɛ. À yé à dún ò y ɔrɔnin kélen.

Page 57: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

59

5. Bólolankolon` yé wári` tà. À yé à fìlí fàamá` sěn` kɔrɔ. 6. Mùsokɔrɔbá` yé dén` tà. À yé à kìsí fàli júgu` mà. 7. Jùlakɛ yé tìgá` dòni. À yé à bìla dɔgɔ` lá. 8. Áminatà bɛna a sinamuso` yé gàlodúgu` lá. À bɛna a gosi.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Преобразуйте квалификативные конструкции в определительные (непроизводные) синтагмы. Переведите. Образуйте формы множественного числа.

1. Jùlá` ká kólon. 2. Dònsó` ká kìsɛ. 3. Súrugu` ká kɔrɔ. 4. Màdú bólo` ká kùnba. 5. Bére` ká sùrun. 6. Mɔbili` ká télin. 7. Dùtɛ ká tími. 8. Kɔnɔ ká bìlen.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Преобразуйте квалификативные конструкции и определительные непроизводные синтагмы в определительные производные синтагмы. Произнесите. Образуйте формы множественного числа там, где это возможно.

1) báara gɛlɛn`; 2) tìga fín`; 3) kɔ dun`; 4) Jàmá` ká cá; 5) Síra` ká dɔgɔ; 6) tò góni`; 7) jèli kégun`; 8) dùgu mísɛn`.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Пересчитайте перечисленные ниже объекты от 10 до 1, называя только чётные количества, затем – только нечётные.

nàfolotígi, dájɛ, mɔbili fín, sìnamúso, gàlodúgu, sìrasún, kàmankún.

УПРАЖЕНИЕ 5. Образуйте по четыре определительные (производные или непроизводные) синтагмы со следующими существительными:

npǎn, dénmisɛn, jɔnkɛ, ɲɔgɔmɛ, dǎn, wòró, fàrá, báara, dɔnkili, túlo, térimuso, tìgá

УПРАЖНЕНИЕ 6. Переведите письменно на бамана и прочитайте, следя за произношением.

Пять здоровых студентов не захотели (= не согласились) носить мешки. Они обругали (оскорбили) старика и ушли. Старик упал на землю и заплакал. Он был серьёзно болен. У него не было больших денег. С давних пор (= с далёкого времени) он жил в Каи, но он не богач. Старик взял палку и поднялся. Его сын продаст шесть мешков, но он не живёт здесь, он далеко. Старик оставил мешки на берегу речки и пошёл домой.

Page 58: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

60

Слова к уроку 7 kúma НГ говорить, разговаривать;

СУЩ слова, речь wúli НГ подниматься, вставать; ПГ

поднимать; возбуждать gòsí ПГ бить, ударять; НГ получать

удар dɔn ПГ знать, узнавать; НГ быть

узнанным dúnan СУЩ чужестранец, чужак;

гость mǐn ПГ пить; НГ быть выпиваемым bàná НГ заболевать; СУЩ болезнь sǎ НГ умирать bǐn НГ падать; ПГ ронять kàsí НГ плакать; расплакаться; СУЩ

плач jùlá, jùlakɛ СУЩ торговец, купец tùmá СУЩ время dájɛ СУЩ антилопа коба

(Hippotragus equinus) dɛnɛ СУЩ стена dɛnɛjúgu СУЩ злосчастье, рок gánsan ПРИЛ простой; НАР просто tɔgɔ СУЩ имя bá СУЩ река (большая) bèlebéle ПРИЛ большой, толстый;

обширный mùmɛ, mùumɛ ПРИЛ целый, полный sún СУЩ ствол jírisun СУЩ ствол дерева ŋɔmi СУЩ пышка ɲùmán ПРИЛ хороший, приятный,

вкусный dùtɛ, jùtɛ СУЩ чай (зелёный,

завариваемый особым образом) bònbá ПРИЛ большой kùnbá КВ.ГЛ б. большим, б. толстым kùnbabá ПРИЛ большой, толстый

jànmanján ПРИЛ длинный, высокий mǎ ПОСЛ 1) на (земле); 2) к, для

указывает на адресата действия; 3) от указывает на источник опасности

sàbára СУЩ обувь: ботинки, сандалии, и т.п.

dàbá СУЩ мотыга tǎ ПГ брать, хватать dí ПГ давать что-л. (кому – mǎ); НГ

быть отданным, даваться (кому – mà)

dénmisɛn СУЩ ребёнок; молодой человек; молодой мужчина или молодая женщина; девушка

bàmá СУЩ крокодил bàmadén крокодилёнок sín ПГ направлять (на – mǎ); НГ

направляться, быть направляемым (на – mǎ)

jɔn, jɔnkɛ СУЩ раб fúrakɛla СУЩ врач, лекарь, знахарь mɔden СУЩ внук, внучка kùlusí СУЩ штаны npǎn, nbǎn, fǎn СУЩ сабля, меч kàbí, kàbíni СОЮЗ начиная с того,

как; начиная с bánge ПГ рождать, порождать; НГ

рождаться; быть созданным fó, fɔ СОЮЗ, ПРЕДЛОГ до, вплоть

до mɔ НГ созревать; взрослеть;

доходить до нужного состояния (о блюде); ПГ вызывать созревание, взросление

táama НГ ходить sǎn СУЩ год tɛmɛ НГ проходить

Page 59: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

61

dón СУЩ день dón dɔ однажды sìnamúso СУЩ со-жена, другая жена

мужа, жена-соперница (в полигамной семье)

nèní ПГ оскорблять, унижать yɛlɛn НГ взбираться, подниматься sìrá, nsìrá СУЩ баобаб; ствол

баобаба, дерево-баобаб búlu СУЩ листва sìrabúlu СУЩ листья баобаба báwò СОЮЗ потому что wólo ПГ рождать, порождать bǒ СУЩ экскременты kà bǒ` kɛ испражняться ǒ, мн. òlú МЕСТ то, тот,

вышеупомянутый mɛn ПГ слышать wéele ПГ звать nɛgɛ СУЩ железо; металл nɛgɛbére железный шест kà nɛgɛ gòsi ковать железо dílan, díla, dlán ПГ изготавливать,

делать

dòní ПГ нагружать (вьючное животное); ставить (груз) себе на голову, на плечи; переносить (с места на место)

kìsí ПГ спасать; НГ спасаться kári ПГ ломать, переламывать fìlí ПГ бросать yɔrɔ СУЩ место ò yɔrɔnin kélen тут же, сразу же,

немедля kúle, kúlo НГ кричать, орать cógo СУЩ способ cógo dì? каким образом? dá ПГ класть; НГ быть положенным kàmankún О.СУЩ плечо Sùnjáta СУЩ Сундьята (легендарный

герой-основатель Древнего Мали)

Nàré Màgán Kónatè СУЩ Наре Маган Конате (отец Сундьаты)

Sógòlon Kɔnɛ СУЩ Соголён Конэ (мать Сундьяты)

Page 60: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

62

Ур о к 8

1. Инфинитив II. Отрицание в инфинитивной конструкции Второй тип конструкций, включающих в себя зависимый

инфинитив, формально не отличается от первого (см. урок 7). Различие заключается в семантике первого (главного) глагола и его отношении с глаголом в инфинитиве. В конструкции первого типа ограничений на выбор первого глагола фактически нет, они с глаголом в инфинитиве почти равноправны, а связь между ними слабая. В конструкции второго типа связь между глаголами более тесная; второй в некотором смысле раскрывает значение первого (иначе говоря, значение первого глагола предполагает наличие второго, инфинитивного). Между ними нельзя сделать паузу; после первого глагола нельзя поставить наречие или непрямое (косвенное) дополнение. Существуют большие ограничения на выбор первого глагола. Он может быть модальным:

sé ‘мочь, уметь’, sɔn ‘соглашаться’, síran ‘бояться’. Глагол может указывать на способ или время совершения

действия: ɲíni ‘чуть не сделать’, gírin ‘совершать стремительно’, bàlá ‘совершать резко, внезапно’, dèlí ‘уже сделать; иметь опыт совершения чего-л.’, чаще – с

отрицанием: ‘никогда ещё не совершать чего-л.’, fàmá ‘давно не совершать’, mɛɛn ‘совершать в течение длительного времени’, tìlén ‘делать в течение дня’, sǐ ‘делать в течение ночи’, sòlí ‘делать рано утром’, и др. Án fàmaná kà nbúuru` dún. ‘Давно мы не ели хлеба’. À térikɛ` má sé kà fósì fàamu. ‘Его друг не смог ничего понять’. Màlí` tìlenná kà jùrú` sàmá kà sǐ kà à sàma, à kɔlila a la. ‘Бегемот

тянул за верёвку день, он тянул за верёвку ночь, он не смог ничего с ней сделать’.

Màrakáẁ gírinna kà cíden` mìnɛ. ‘Сонинке внезапно схватили посланца’.

Page 61: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

63

Sòrí ní à búrankɛ` sòlilá kà táa fòró` lá. ‘Сори и его тесть отправились в поле рано утром’.

1.1. Глаголы в первой позиции в инфинитивных конструкциях второго типа фактически несамостоятельны; без второго глагола (в инфинитиве) их значение неполное. Все они, однако, могут употребляться и как самостоятельные, с большими или меньшими отличиями в значениях:

sé ‘прибывать; доходить до нужной точки’, с послелогом mǎ – ‘прибывать куда-либо’, с послелогом lá – ‘побеждать кого-либо’,

gírin ‘бросаться, устремляться’, bàlá ‘заставать врасплох’, dèlí ‘привыкать’, fàmá ‘долго отсутствовать’, mɛɛn ‘медлить; долго находиться’, tìlén ‘находиться в течение дня’, sǐ ‘проводить ночь, находиться в течение ночи’, ɲíni ‘искать’. 1.2. Отрицание. Если в конструкции с инфинитивом первый

глагол модальный (т. е. указывает на реальность / нереальность совершения действия или на отношение субъекта к совершению этого действия), то отрицание при первом глаголе придаёт противоположный смысл всему высказыванию:

Né má dèlí kà táa Fàrafinna. ‘Я никогда не ездил в Африку’. Jèlíẁ tɛ sɔn kà fùnɛw balima. ‘Гриоты отказываются (= не

соглашаются, не будут) восхвалять фунэ’. Если же первый глагол обозначает только временные

характеристики или передаёт характер протекания действия, описываемого вторым глаголом, то отрицание относится только к первому глаголу:

Né má fàmá kà táa Fàrafinna. ‘Я не так давно был в Африке’. Jɔnkɛ má sòlí kà wúli. ‘Раб поднялся не рано’. Bòsóẁ tɛ tilen kà kúrun` bòli. ‘Бозо будут гнать лодку (=

передвигаться на лодке) не целый день’.

2. Регрессивная ассимиляция («элизия») гласных Если слово начинается с гласного, то конечный неносовой

гласный предшествующего слова часто подвергается регрессивной

Page 62: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

64

ассимиляции, при этом его тон сохраняется. В результате образуется долгий (двойной) гласный:

Ń t’áà fàamu (вместо Ń tɛ a faamu) ‘Я этого не понимаю’. Í kàn’án ká kúrun` d’áà mà (вместо Í kàná án ká kúrun` dí à mà) ‘Не

давай ему нашу лодку’. На письме эта долгота обычно не обозначается (впрочем, и в

произношении она нередко сокращается). В практике описания языка бамана (формировавшейся, в значительной мере, под влиянием французской грамматической традиции) такую ассимиляцию чаще всего трактуют как элизию, а слитный гласный записывают как краткий: N t’a faamu; I kan’an ka kurun d’a ma.

3. Рефлексивные глаголы В бамана имеется группа глаголов, при которых в позиции

прямого дополнения может быть местоимение, совпадающее по лицу и числу с подлежащим и кореферентное ему. В 3 лице ед. и, значительно реже, мн. ч., а также (у немногих глаголов) и у 2 лица мн. ч. в этой позиции может также находиться рефлексивное местоимение, совпадающее по форме с местоимением 2 лица ед.ч.:

Ń bɛ n sigi. ‘Я сажусь’. Í b'í sìgi. ‘Ты садишься’. À b'à sìgi. = A b'í sìgi. ‘Он/она садится’. Án b'án sìgi. ‘Мы садимся’. Áẁ b'áẁ sìgi. ‘Вы садитесь’. Ù b'ù sìgi, реже Ù b'í sìgi. ‘Они садятся’. Ń bɛ n miiri. ‘Я думаю’. Í b'í míiri. ‘Ты думаешь’. À b'à míiri. = A b'í míiri. ‘Он/она думает’. Án b'án míiri. ‘Мы думаем’. Áẁ b'áẁ míiri. ‘Вы думаете’. Ù b'ù míiri, реже Ù b'í míiri. ‘Они думают’.

В перфективе рефлексивные глаголы, как и переходные, оформляются показателем конструкции yé:

Kɔnɔ y’í pán. ‘Птица взлетела’. Wárabìlénẁ y’ù dògo tú` kɔrɔ. ‘Мартышки спрятались в лесу’.

Page 63: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

65

4. Указательное и анафорическое местоимения 4.1. Указательное местоимение в бамана имеет форму nǐn. Во

множественном числе его формы различаются по диалектам: nǐnẁ [ni u], nùnú, nǐnnù, nùnúnẁ [nunuu].

В препозиции к существительному nǐn имеет чаще всего референтное значение, т. е. указывает на то, что слово соотносится с объектом, находящимся в поле зрения:

Í tɛ nin gàfé` dí né` mà? ‘Не дашь ли ты мне эту книгу?’ В позиции после существительного nǐn имеет обычно

анафорическое значение, т. е. указывает на соответствие данного объекта вышеупомянутому; очень часто при этом nǐn сокращается до ǐn или даже до ǐ, которое обычно на письме присоединяют к существительному дефисом:

Bùrudáamɛẁ yé kɔlɔn-ǐn sèn k’ǔ mìn à jí` lá. ‘Вырыли туареги этот (вышеупомянутый) колодец и напились из него воды’.

В речи некоторых баманцев существительные часто оформляются рамочной конструкцией из двух местоимений nǐn, второе из которых выступает в сокращённой форме:

Ù bɛ nin jɛgɛ-ǐn fèere fúlaẁ mà sú` fɛ. ‘Вечером они продают эту самую рыбу фульбам’.

Местоимение nǐn может выступать и самостоятельно, т. е. в субстантивной функции:

Ń tɛ nin fàamu. ‘Я этого не понимаю’. Nìn tɛ se ka mɛɛn yàn. ‘Этот здесь долго пробыть не сможет’,

‘Этот здесь долго не протянет’.

4.2. Анафорическое местоимение ǒ служит для поддержания референции, чередуясь с местоимением à: если в тексте два действующих лица, то первому из них обычно соответствует à, второму – ǒ. При этом, разумеется, ǒ выступает в субстантивной функции. Во множественном числе оно имеет форму òlú.

Часто ǒ используется как местоимение, кореферентное всей предшествующей ситуации («это»). В таком качестве оно входит в состав многих устойчивых оборотов: ǒ tùmá` ná ‘тогда’, ‘в таком случае’, ‘коли так…’ (букв.: ‘во время этого’); n’ò tɛ ‘или же’, ‘а не то…’, ‘иначе…’ (букв.: ‘если не это…’).

Page 64: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

66

5. Релятивный показатель mín В наиболее распространённой релятивной конструкции («с

внутренней вершиной», т.е. релятивизируемая именная группа находится внутри зависимого предложения), помещается после существительного (или именной группы), к которому относится и которое несёт тоновый артикль. В главном предложении релятивизируемой именной группе соответствует местоимение ǒ:

Kámalen` mín tɛmɛna, ń t’ò dɔn. ‘Я не знаю парня, который прошёл’.

Jírisun` mín tìgɛra, ò yé bànán` dè yé. ‘Дерево, которые было срублено – это сейба’.

5.1. Показатель множественного числа присоединяется всегда к местоимению mín, а не к предшествующему существительному:

Sɔrɔdasí` mínẁ tǔn sùnɔgɔra, òlú má kúlekan` mɛn. ‘Солдаты, которые заснули, не слышали крика’.

Таким образом, в этом отношении mín ведёт себя как прилагательное.

5.2. В бамана, в отличие от русского языка, член предложения, к которому относится mín, своей позиции в предложении не меняет:

Án yé jɔn` mín sàn kúnun, ǒ sɔngɔ ká cán. ‘Раб, которого мы купили вчера, был очень дорогой’.

Kéyità tùn yé bàtakí` cí móri` mín mà, ǒ sàra. ‘Марабут, которому Кейта посылал письмо, умер’.

ТЕКСТ. Màlí sìlamɛyá`

Màlí yé sìlamɛw ka jamana yé. Mìsíriẁ bɛ sɔrɔ a dugu` n'à gàlodúgu` bɛɛ kɔnɔ. Fɔlɔ, Bámànáẁ tùn yé káafiri fínẁ àní bólitigiẁ dè yé; ù túubira, à má mɛɛn. Sísàn ù cáman bɛ seli kà sún. Mɔgɔ mínẁ bɛ bóliẁ sɔn háli bì, òlú mán cán.

Màlí dénmisɛnẁ cáman` bɛ don mórikalansoẁ lá. Dɔw b'à wéele bùlonkɔnɔkálan`. Ù bɛ Àlikuranɛ kàlán yèn k'à sɛbɛn. Kàlán` ká dí mɔgɔ mínẁ yé, òlú bɛ se ka mɛɛn kàlansó` lá yèn, kà kɛ moriw ye. Kàlandénẁ bángebagaẁ bɛ karamɔgɔ` sàra. Kàlandén` dɔw bɛ baara` kɛ mori` yé. Dénmisɛnẁ cáman bɛ don lèkɔli` lá mórikalanso` kɔfɛ, kà Fàransekán` kàlán yèn àní fɛn wɛrɛẁ.

Sìlamɛ sɛbɛ` tɛ dulɔ mìn, à tɛ furakisɛnin tà. Ǹká, kámalenẁ ní npògotígiẁ cáman b'ò kɛ. Ǹká, ù bɛ kɔrɔbayá tùmá` mín, ù b'ò dábìla kà sìlamɛya síra` dě mìnɛ, k'ù míiri kósɛbɛ láhara` lá.

Page 65: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

67

Вопросы к тексту: 1. Díinɛ jùmɛnw bɛ Bamanaw fɛ bi? 2. Bámànáẁ mɛɛnna sìlamɛyá` lá wà? 3. Sìlamɛw bɛ bo liw sɔn wà? 4. Káafiri` bɛ seli wà? 5. Jɔn` bɛ denmisɛnẁ kàlán sìlamɛyá` lá? 6. Kàlandénẁ bɛ mun kàlan mórikalanso` lá? 7. Jɔn` bɛ kalan ǐn sàra? 8. Jɔn` bɛ se ka kɛ mo ri` yé Màlí lá?

УПРАЖНЕНИЕ 1. а) Переведите на бамана. Прочитайте вслух, следя за произношением.

Он может читать книги. Он согласился читать книги. Он боится читать книги. Он никогда не читал книг. Он давно не читал книг. Он долго читал книги. Он весь день читал книги. Он всю ночь читал книги. Он стал читать книги рано утром. Но не смог читать книгу.

б) Постройте аналогичные фразы, заменяя инфинитивную группу на предложенные ниже. Переведите на бамана, прочитайте вслух:

ловить рыбу; спать; пить пиво; обрабатывать поле; гонять птиц; писать письма; бегать; молиться.

УПРАЖНЕНИЕ 2. а) Переведите на бамана. Охотник чуть не схватил ружьё. Охотник внезапно схватил ружьё.

Охотник стремительно схватил ружьё.

б) Замените подлежащее и инфинитивный глагольный комплекс на предложенные ниже. Переведите на бамана.

Правитель – ударил раба. Лев – схватил антилопу коба. Змея – вползла (= вошла). Марабут – бросил книгу. Туарег – убил мышь. Бедняк – встал (= поднялся). Фунэ – сел. Бегемот – побежал.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Восстановите полные формы. Прочитайте фразы в полном и кратком вариантах. Переведите.

Í kàn’áà gɛn. Í k’áà mìn’áà bólo` lá. À y’áà sěn` b’áà lá. Ù bɛn’ùu míir’óò lá. Í t’íi sìgi? Án sér’áẁ lá bì! Ù n’áà d’íi àn’áàlé mà. Án tɛn’áan dòg’áà lá.

Page 66: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

68

УПРАЖНЕНИЕ 4. Образуйте все видовременные формы (в утвердительном и отрицательном вариантах) от глаголов k’í dògó, k’í mǐn, k’í pán, с подлежащим во всех лицах и числах.

УПРАЖНЕНИЕ 5. Переведите на бамана. Охотник, которого я знал, умер. Бозо, которому ты дал пива,

выпил его. Деревня, которую увидел его дядя по отцу, находилась на берегу речки. Кораническая школа, в которую пошёл мой старший брат, была старая. Имя со-жены, которая оскорбила Соголён Конэ, было Сасума Берете. Лев, которого ты не смог убить вчера, придёт сюда сегодня! Старшая сестра человека, который заснул, – жена моего друга. Мы взвалили на плечи дерево, которое вы срубили.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Переведите и подставьте нужные послелоги. Jùlá` má jɛgɛ ɲùmán fèere ń ... Àbú kɔrɔbayará kà kɛ nafolotigi` ... Síran` tɛ se k’í kìsí sà júgu ... Áminatà má dèlí k’í míiri Álà ... Npògotígi` fàmaná kà sé à bá` ... Í kàná bɔrɛ-ǐn tà, à ká gírin í ... Ǔ kɛlɛla, dɔ má sé dɔ ... Nǐn tǒ-ìn mán d’ù ...

УПРАЖНЕНИЕ 7. Переведите на бамана. Автомобиль сорвался с места и помчался. И по сей день фульбе не

ходят в этот лес. Верблюд внезапно подпрыгнул, упал и сломал себе ногу. Зверь, о котором ты и не думаешь, тебя схватит. Солдат мне что-то сказал, но я ничего не понял. Человек, который не знает языка бамана, не сможет жить в Мали. Ты должен изучить Коран, иначе ты не станешь серьёзным человеком.

Слова к уроку 8

sé НГ достигать (чего – mǎ); побеждать (кого – lá)

kà sé kà... мочь síran НГ бояться; СУЩ страх gírin, gíni НГ бросаться,

устремляться

kà gírin kà... стремительно делать что-л.

bàlá НГ заставать врасплох (кого – lá)

kà bàlá kà... делать что-л. внезапно dèlí НГ привыкать, иметь привычку

Page 67: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

69

kà dèlí kà... делать что-л. (хотя бы раз в жизни)

sòlí НГ вставать рано утром kà sòlí kà... делать рано утром nbúuru, búuru, búru СУЩ хлеб fàamú ПГ понимать; НГ быть

понятым jùrú СУЩ верёвка; долг sàmá ПГ тянуть (к себе); СУЩ

нищета kɔli НГ оказываться неспособным (к

чему – lá) kà kɔli ka... не смочь сделать что-л. kà à kɔli ka... помешать кому-л.

сделать что-л. cíden СУЩ посланник fòró СУЩ поле Fàrafinná СУЩ Африка sìgí ПГ ставить, класть, помещать;

РГ садиться míiri НГ, РГ думать (о – mǎ) pán РГ лететь; взлетать; прыгать,

подпрыгивать; НГ лететь (о неодушевлённом); быть подброшенным вверх

wárabìlén СУЩ красная мартышка (Erythrocebus patas)

dògó ПГ прятать; РГ прятаться nǐn, -ǐn, pl. nǐnẁ, nùnú, nǐnnù, nùnúnẁ

МЕСТ этот sěn ПГ копать mǐn ПГ пить; РГ напиваться (чем –

lá) ǒ tùmá` ná тогда, в таком случае,

коли так n'ò tɛ или же, а не то…, иначе… mín МЕСТ который

tìgɛ ПГ рубить (дерево); резать; НГ быть срубленным; быть разрезанным

bànán СУЩ ба вольник, сейба (Ceiba pentandra, дерево)

sɔrɔdasí СУЩ солдат, военный sǎn ПГ покупать; НГ быть

купленным sɔngɔ СУЩ цена à sɔngɔ ká cá его цена высока, он

дорог bàtakí СУЩ письмо cí ПГ посылать; СУЩ поручение,

задание; работа, полевая работа sìlamɛyá СУЩ ислам mìsíri СУЩ мечеть fɔlɔ ПРИЛ первый; НАР давно,

раньше, поначалу káfiri, káafiri СУЩ язычник,

немусульманин káafiri fín закоренелый язычник bóli СУЩ кумир, идол, фетиш bólitigi СУЩ а) человек, у которого

есть фетиши и который занимается магией; б) немусульманин, язычник

túubi ПГ обращать в ислам; подчинять; НГ обращаться, быть обращаемым в ислам

sísàn СУЩ, НАР сейчас, нынче séli НГ молиться; СУЩ молитва;

праздник sún НГ поститься; СУЩ

религиозный пост sɔn ПГ приносить жертву кому/чему-л. dǒn НГ входить; ходить (куда – lá),

посещать mórikalanso СУЩ кораническая

школа

Page 68: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

70

bùlón СУЩ прихожая-гостиная bùlonkɔnɔkálan СУЩ кораническая

школа (в Сегу) Àlkuranɛ, Àlikuranɛ, Àlikuraná СУЩ

Коран sɛbɛn ПГ писать, переписывать;

СУЩ письменность; написанное; текст; мусульманский амулет

bángebaga СУЩ родитель sàrá ПГ платить кому-л.; платить за

что-л. kɛ ПГ делать, совершать kà báara` kɛ работать kà báara` kɛ mɔgɔ yé работать на

кого-л., для кого-л. lèkɔlí СУЩ школа (европейского

типа)

kɔfɛ ПОСЛ после; кроме wɛrɛ ПРИЛ другой sɛbɛ ПРИЛ серьёзный,

основательный dùlɔ, dɔlɔ СУЩ пиво; алкогольный

напиток (любой) fúrakisɛ СУЩ таблетка, пилюля fúrakisɛnin СУЩ наркотик kà fúrakisɛnin` tǎ принимать

наркотики kɔrɔbayá НГ взрослеть, стареть dábìlá ПГ прекращать kósɛbɛ НАР очень, основательно, как

следует láhara СУЩ загробный мир, поту-

сторонняя жизнь díinɛ СУЩ религия

Page 69: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

71

Ур о к 9

1. Квалитативный глагол kán 1.1. Kán – единственный квалитативный глагол с реципрокальным

(взаимным) значением. При этом подлежащее в конструкции с kán всегда или стоит во множественном числе, или представлено согласовательной именной группой. Значение kán – ‘быть равными’:

Mɔgɔ mín b’à fɔ ko mɔgɔw bɛɛ ká kán, ò tɛ tiɲɛ fɔ. ‘Тот, кто говорит, что все люди равны, говорит неправду’.

Lɛ ní sǒ` mán kán, jɔn` ní hɔrɔn` fána mán kán. ‘Свинья и лошадь не равны, раб и свободный тоже не равны’.

1.2. Если в позиции подлежащего оказывается согласовательная группа, члены которой имеют разный агентивный статус (статус первого при этом выше статуса второго), то конструкция X ní Y ká kán означает ‘Х достоин У-а’ или ‘Х подлежит У-у’:

Í dén kólon` ní bùgɔlí` ká kán! ‘Твой негодный ребёнок заслуживает того, чтобы его поколотили!’

Sídì, í ní dɔn` ká kán! ‘Сиди, ты достоин танца!’ Dényɛrɛnín` bɛɛ ní bólocili` ká kán. ‘Всем младенцам должны быть

сделаны прививки’. 1.3. Kán – единственный квалитативный глагол, который

регулярно употребляется в сочетании с динамичным глаголом в инфинитиве (если не считать конструкции сравнения). Kán означает при этом ‘долженствовать’, и это значение, естественно, не является взаимным:

Sìlamɛw man kán kà lɛ dún. ‘Мусульмане не должны есть свинину’.

Tɔnjɔnẁ ká kán k’à fɔ faama yé yɔrɔnin kélen. ‘Рабы-дружинники должны тут же сказать об этом правителю’.

Смысловая связь двух последних типов конструкций очевидна: глагол в инфинитиве можно рассматривать в каком-то отношении как «оглаголенный» второй член согласовательной синтагмы предыдущего типа:

Fántà ní fúru` ká kán. ‘Фанта достойна брака’, ‘Фанте пришло время выходить замуж’.

Fántà ká kán kà fùru. ‘Фанта должна выйти замуж’.

Page 70: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

72

2. Непрямое дополнение, косвенные дополнения и сирконстанты Многие глаголы реализуют те или иные свои значения только в

сочетании с непрямым дополнением, имеющим при себе строго определённый послелог:

Ń y’à mɛn, ǹká ń má dá à lá. ‘Я это слышал, но не поверил этому’. Sàlabaatɔ in tɛ se a musow ni a denw kɔrɔ. ‘Этот лентяй не в

состоянии содержать своих жён и детей’. Áminàta sìgirá jùlakɛ kùn. ‘Амината вышла за купца’. Без непрямых дополнений глаголы обычно имеют другие

значения, ср.: Ń má dá. ‘Я не лёг спать’. Sàlabaatɔ in tɛ se. ‘Этот лентяй не может’. Áminàta sìgirá. ‘Амината была усажена’. 2.1. Значение глагола при опущенном непрямом дополнении

сохраняется только в сильном контексте – например, при ответе на соответствующий вопрос:

Í dénkɛ` séra bólokoli` yé? – À má sé. ‘Твой сын достиг возраста обрéзания? – Нет, не достиг’.

Для некоторых глаголов употребление в сочетании с непрямым дополнением – наиболее типичное: kà à dí à mà ‘давать что-л. кому-л.’; kà dími à kɔrɔ (при одушевлённом подлежащем) ‘злиться на кого-л.’ и др. Если непрямое дополнение такого глагола и опускается, оно подразумевается:

Ń ká màrifá` tɛ di! ‘Моё ружьё не отдаётся!’, ‘Моё ружьё не будет отдано!’

Nàré Màgán dén`, é` dímina? ‘Сын Наре Магана, ты рассердился?!’ 2.2. У глагола не может быть более одного непрямого дополнения

одновременно. Помимо непрямого, в постпозиции к глаголу может стоять и дополнение другого типа – косвенное (иначе говоря, обстоятельство, т. е. сирконстант). Оно менее тесно связано с глаголом; послелог при косвенном дополнении реализует своё собственное значение. Напротив, послелог, оформляющий непрямое дополнение, жёстко связан с глаголом, фактически образуя с ним идиоматическую конструкцию. Соответственно, набор послелогов, оформляющих непрямые дополнения при каждом глаголе, строго ограничен.

Page 71: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

73

Формально непрямое дополнение от косвенного можно отличить следующим способом: если дополнение вместе с послелогом может быть вынесено в начало фразы (позиция перед подлежащим), это косвенное дополнение (сирконстант); непрямое же дополнение с послелогом свою позицию изменить не может или изменяет её с большим трудом:

Súruku` nàná ò wáati` dè lá ~ Ò wáati` dè lá, súruku` nána. ‘В это время пришла гиена’ (косвенное дополнение).

Ср. фразу, которая воспринимается как неправильная: *Ń dɔgɔkɛ` mà, ń tɛ marifa dí. ‘Моему младшему брату я ружья не

дам’. Особенно часто в начальную позицию выносится косвенное

дополнение с временны м значением: Wùlá` fɛ , sònsán` y’í dá kà kúle. ‘Вечером Заяц улёгся и заорал’.

3. Условно-временные предложения Условно-временные значения могут передаваться в бамана

предложениями двух основных типов. 3.1. Предложение с показателем конструкции mána. Такое

предложение всегда утвердительное; глагол второй клаузы имеет при себе показатель имперфектива bɛ/tɛ:

Í mána ń mùsó` fílɛ dɔrɔn`, ń b’í fàgá ò yɔrɔnin bɛɛ! ‘Если ты только посмотришь на мою жену, я тебя тут же убью!’

Án mána sègí` sǎn`, án tɛn’à jìrá mɔgɔ lá. ‘Когда мы купим корзину, мы её никому не покажем’.

Только в некоторых сельских диалектах сохранился архаичный показатель конструкции bìlén ‘если не’ – отрицательная пара mána. Bìlén употребляется самостоятельно или в сочетании с другими показателями конструкции (yé, má):

Í bìlen bámanankan` mɛn`, í ná tùbabukán` mɛn. ‘Если ты не понимаешь язык бамана, то ты поймёшь по-французски’.

Ɲɛ bìlen má kɔgɔmaná` dɔn`, ǹká túlu` bɛ min ná, à b’ò dɔn. ‘Если глаз не различит, какой из соусов солёный, то он разберёт, в какой из них добавлено масло’.

3.2. Сложное предложение с союзом ní. Ní стоит в начале подчинённого предложения (клаузы).

3.2.1. Если высказывание передаёт условное (гипотетическое) значение, то зависимое предложение может относиться к любому

Page 72: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

74

типу. Если же в качестве зависимого оказывается предложение процессуального типа, его глагол должен быть в имперфективе. Что касается главной клаузы, она также может быть представлена предложением любого типа. Если же она выражена процессуальной конструкцией, глагол может быть в имперфективе или в повелительном наклонении:

Ní wárabìlén` bɛ jigin`, ǔ kàn’à mìnɛ. ‘Если обезьяна спустится, пусть они её не хватают’.

Ní fàrajɛ dǒn`, án b’à ɲìninka. ‘Если это европеец, мы его спросим’.

Ní à tɛ segin kálo fìla kɔnɔ`, fùgarí` dòn. ‘Если он не вернётся в течение двух месяцев, он – никчемный человек’.

3.2.2. Глагол зависимой клаузы может быть и в перфективе, если событие, о котором идёт речь, уже совершилось (или, наоборот, уже не совершилось), но его результат неизвестен говорящему, либо же говорящий делает логический вывод из этого события, поясняет его и т. п.:

Ní à sěn` má kári`, à kàná kàsi. ‘Если у него нога не сломана, пусть не плачет’.

Ní à má fúru háli bǐ`, ò kɛra à mɔmuso` dè kámà. ‘Если она до сих пор не вышла замуж, то это – из-за её бабки’.

Предложения этого типа могут включать в себя выражения n’à y’à sɔrɔ или n’í k’à sɔrɔ ‘если оказалось так, что…’, которые помещаются в начало высказывания и фактически не меняют его смысл, лишь делая его более «выпуклым», подчёркивая завершённый характер действия подчинённого предложения:

N’í k’à sɔrɔ a sen` má kári`, à kàná kàsi. N’à y’à sɔrɔ a ma furu háli bǐ`, ò kɛra à mɔmuso` dè kámà. 3.2.3. В высказывании с временны м (темпоральным) значением

обе клаузы представлены процессуальными конструкциями, причём глагол зависимой клаузы обязательно стоит в перфективе, глагол же главной клаузы, напротив, в перфективе стоять не может:

Ní ɲɛnajɛ` tɛmɛná`, í ká ù cí ń mà. ‘Когда праздник кончится, пришли их ко мне’.

Ní sú` kòrá`, Wálì bɛ denmuso wólonwula yɛlɛmá kà kɛ cɛ fila in yé. ‘Когда наступила ночь, Вали превратил семь девушек в этих двух мужчин’.

Page 73: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

75

Зависимое предложение может быть поставлено после главного, однако это случается реже, чем в высказывании с гипотетическим значением.

3.2.4. Если условие заведомо нереальное, то глагол главной клаузы ставится в имперфективе прошедшего времени; зависимая клауза может быть представлена процессуальной конструкцией с глаголом в перфективе или имперфективе или непроцессуальной конструкцией, но при показателе конструкции обязательно должен быть оператор ретроспективного сдвига («прошедшего времени») частица tǔn:

Ní wári` tùn bɛ n bolo`, ń tùn bɛ so` sàn. ‘Если бы у меня были деньги, я бы купил дом’ (но денег нет…).

Ní fùntení` tùn bɛ bɔ salon, án tùn tɛ su man` sɔrɔ ɲìnan. ‘Если бы прошлый год выдался жарким, мы бы не получили большого урожая и в этом году’.

Ní né` tùn kɛra ɲínɛ` yé`, ń tùn bɛ don ù ká jìgiɲɛ kɔnɔ! ‘Если бы я превратился в мышь, я бы проник в их амбар!’.

И в предложениях этого типа зависимым клаузам может предшествовать выражение n’à y’à sɔrɔ или n’í k’à sɔrɔ:

N’í y’à sɔrɔ a binaakɛ` ká nɛgɛsó` tùn má tíɲɛ`, à tùn tɛ bin dùgú` mà. ‘Если бы велосипед его дяди по отцу не сломался, он бы не упал на землю’.

4. Конструкция сравнения В бамана имеются два наиболее распространённых способа

передачи значения сравнения. В обоих случаях высказывание включает в себя квалитативную конструкцию.

4.1. Слово, обозначающее сравниваемый объект, занимает позицию подлежащего; объект, с которым сравнивают, стоит в позиции непрямого дополнения и управляется послелогом yé:

Wùlú ǐn tùn ká bǒn Sòrí ká fàlí` yé. ‘Эта собака была больше, чем осёл у Сори’.

Dénnin` ɲɛ ká bìlén bàmá` tá` yé. ‘Глаза у девушки красней, чем у крокодила’.

4.2. Вторая конструкция сравнения отличается от первой тем, что предикативное прилагательное управляет инфинитивом глагола tɛmɛ ‘проходить; переходить’, который управляет непрямым дополнением с послелогом kǎn:

Page 74: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

76

Fúlakan` ká gɛlɛn kà tɛmɛ bámanankan` kàn. ‘Язык фульфульде труднее, чем язык бамана’.

Dùgú ìn mán mìsɛn kà tɛmɛ Dugukunna kan. ‘Эта деревня не меньше, чем Дугукунна’.

В поэтическом тексте tɛmɛ может быть заменён глаголом sàgón ‘перешагнуть, перепрыгнуть’:

Í ká fúra` ká dí kà sàgón à fɔcogo` kàn. ‘Твоё лекарство превосходит всё, что о нём говорилось’.

4.3. Значение превосходной степени сравнения передаётся теми же конструкциями, имеющими в позиции непрямого дополнения слово bɛɛ ‘всё, все’:

Ǹká, kɛlɛ ká júgun kà tɛmɛ o bɛɛ kàn. ‘Но война – хуже всего этого’.

À hákili` ká dí à jɛɲɔgɔn` bɛɛ tá` yé. ‘Он умнее всех своих товарищей’.

5. Формулы вежливости: Прощание При прощании баманцы говорят друг другу: K’án bɛn! ‘Чтоб нам

встретиться!’ Исходный смысл этой фразы, по-видимому, уже стёрся в сознании носителей языка бамана, и очень часто её произносят k’án bɛ! (особенно те, у кого бамана накладывается на родной манинка).

Если время следующей встречи известно, можно сказать: K’án bɛn sínin! ‘До встречи завтра!’ K’án bɛn kálo kúra`! ‘До встречи на следующий месяц!’, или просто K’án bɛn sìnyɛ wɛrɛ! ‘До следующей встречи!’

Другие употребительные формулы при прощании: Ká ɲɔgɔnye` nɔgɔya! ‘Да будет лёгкой встреча! Пусть не будет

препятствий для нашей новой встречи!’ На это пожелание отвечают: Ámiinà! ‘Аминь!’

Ká hɛrɛ` kɛ i ɲɛ! ‘Пусть впереди тебя будет мир!’ – обычный ответ: Ká hɛrɛ` fɔ n kɔ! ‘И позади меня тоже пусть будет мир’.

Очень часто уходящему говорят также: Kó án` bɛ so mɔgɔẁ fò! (K’án` bɛ somɔgɔẁ fò!) ‘Передай привет домашним!’ Стандартный ответ: Ǔ n’à mɛn! ‘Они это улышат!’

П о с л о в и цы 1. Kúma fìla bɛ den` mín túlo` lá, ò tɛ se ka sira ɲúman tà. 2. Túnga` tɛ danbe dɔn`, ǹká à bɛ den ɲúman` dɔn.

Page 75: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

77

ТЕКСТ 1. Sɛnɛ

N’í y’à mɛn “Bámàná`”, sɛnɛkɛlá` dě dòn. Bámànánẁ tɛ bagan gɛn, ù tɛ jɛgɛ mɔn, ù bɛ foro` sɛnɛ. Dɔw b’à fɔ sɛnɛkɛlá` mà “cíkɛla`”. Kà sɛnɛ kɛ ani ka ci kɛ, ò bɛɛ ká kán.

Tìlemá` mána bán`, sɛnɛkɛlá` ká kán kà à ká báara` dámìnɛ. À bɛ sɛnɛfɛnw dan sàmíya` dáminɛ túmá` lá, ò yé Mɛ kalo` dè yé. Bámànáẁ bɛ ɲɔ sɛnɛ , ò ká cán kà tɛmɛ sɛnɛfɛn wɛrɛẁ kàn. Ò kɔ, ù bɛ tiga sɛnɛ ani fíni`, kàbá` (dɔw b'à fɔ: máaɲɔ`), kɔɔri`, màló`, bàrá` – fɛn` bɛɛ tɛ se ka fɔ kà bán. Òlú tɛ sɛnɛ cógo kélen ná.

Ní tìlé sàbá tɛmɛná dànní` kɔ fɛ, ɲɔ bɛ falen. Ǹká, bín júguẁ cáman fána bɛ falen. Ò dè kámà, cíkɛla` ká báara` tɛ ban. Ní ɲɔ kɔrɔbayará`, kɔnɔw, wárabìlénẁ ní wára wɛrɛẁ bɛ na ka ɲɔ dún. Ǒ tùmá`, dénmisɛnẁ bɛ tilen fòróẁ lá kà kɔnɔw ni wara wɛrɛẁ gɛn. Ù bɛ kulo kà bɛlɛkísɛẁ fìli. Ní kɔnɔw ye mɔgɔ mín ká fòró` dún, ǒ jɛɲɔgɔnẁ bɛ yɛlɛ ò lá.

Ní ɲɔ kɔgɔra`, sɛnɛkɛláẁ b'à tìgɛ. À mána jǎ`, kámalenẁ b'à gòsí tìlemá` fɛ. Mùsóẁ bɛ ɲɔ fíyɛ. Ò kɔ, mɔgɔw bɛ ɲɔkisɛ` kɛ bɔrɛw kɔnɔ k'ǔ dòní k'à bìlá jìgiɲɛw kɔnɔ. À bɛ mara yen.

Bámànáẁ bɛ ci kɛ ni dabaninkurunin` dè yé. Ù tɛ misibo don fòróẁ lá kósɛbɛ`, ǒ dè lá, ù tɛ suman cáman sɔrɔ. Ní jǎ` bɛ na , kɔngɔ` bɛ dámìnɛ.

Вопросы к тексту: 1. Sɛnɛkɛláẁ ká fìsa cíkɛlaẁ yé wà? 2. Sàmiyɛ bɛ daminɛ wáati jùmɛn? 3. Jɔn` bɛ bagan` gɛn Màlí lá? Jɔn` bɛ jɛgɛ` mɔn? 4. Í bɛ sɛnɛfɛn jùmɛnw dɔn Màlí lá? 5. Ɲɔ bɛ falen tùmá jùmɛn? 6. Dénmisɛnẁ bɛ kɔnɔw gɛn cógo jùmɛn ná? 7. Dénmisɛnẁ ká kán kà sǐ fòró` lá wà? 8. Jɔn` bɛ ɲɔ gòsi? Jɔn` b'à fíyɛ? 9. Ɲɔkisɛ` bɛ mara mín?

УПРАЖНЕНИЕ 1. Переведите на бамана. Мусульманин и язычник равны. Мусульманин, который пьёт

хмельное, достоин побоев. Язычник не должен молиться. Благородный и гриот не равны. Благородный не должен говорить

много слов. Дочь гриота не должна выходить за благородного. Лентяй и прилежный человек не равны. Прилежный человек

достоин хорошей платы, лентяй достоин побоев.

Page 76: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

78

УПРАЖЕНИЕ 2. Переведите на русский. N’í tɛ seli, í tɛ silamɛ yé. N’í má fɛn` fílɛ`, í kàná dá fèerelikɛlá` lá.

Ní màlí` bɛ malo` dí sònsán` mà, ò tɛ dimi à kɔrɔ. Ní ná` ká dí, tɔnjɔnẁ n'à bɛɛ dún kà bán. Ní máaɲɔ` tɛ falen`, kɔngɔ` bɛ na. Ní mɔgɔ sɛbɛ` dǒn`, à ká kán k’án sàra. Wárabìlén` bɛ yɛlɛn jíri` lá n’à yé kàbá` sònyɛ. N'í bɛ bɛlɛkísɛ` fìlí`, ń b'í bùgɔ.

Преобразуйте фразы с гипотетическим значением во фразы с темпоральным значением, если это возможно, и наоборот.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Переведите на бамана. Когда пройдёт восемь дней, хлопок прорастёт. Если люди выпьют

вина, они не будут сажать арахис. Если твой товарищ проведёт ночь на поле, он храбр. Когда закончится дождливый сезон, юноши будут молотить просо. Если мне выплатят зарплату через четыре дня, я куплю веялку. Когда юноши проходят обрезание, женщины не дожны на них смотреть. Когда стемнеет, праздник в деревне закончится. Если старик спрячется в амбаре, он превратится в кота.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Составьте по 5 предложений со значением сравнения обоих типов с известными Вам существительными и предикативными прилагательными.

УПРАЖНЕНИЕ 5. Переведите на бамана. Над тем, у кого нет достоинства, люди смеются. Серьёзный

человек не поверит лентяю. Когда поспеет арахис, придут рабы-дружинники. Когда пройдёт три дня после прививки, ты можешь лить на руку воду. Если на поле зайдут свиньи, дети не смогут их прогнать. Дочь этого купца уже достигла возраста, когда выходят замуж. Мой сын старше твоего, но ему ещё не пора проходить обрезание. После этого прошло два месяца, и другая жена отца Сиди родила сына. Я никогда не покупал хлопок на рынке. Если мусульманин ест свинину, его надлежит побить.

ТЕКСТ 2. Fálen ká bàrá`

Cɛ dɔ tun bɛ dugu` dɔ la, mɔgɔw b'à wéele Fálen. Dón dɔ, Fálen kó: «Ń tɛ foyì dǎn ɲìnán`, fó bàrá`!» Móri` dɔ nana , à kó: Fálen, í mán kán kà fòró` bɛɛ dǎn bàrá` dɔrɔn ná, ò mán ɲìn!» Ǹká, Fálen má sɔn`, à yé móri ìn gɛn: «Cɛ kolon ìn, ní í tɛ fosì fàamú`, í kàná né` tɔɔrɔ!»

Page 77: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

79

Fálen ká bàráẁ fálenna, bàraden kélen pé wólola jíriẁ bɛɛ lá. Bàradén ìn tùn ká bǒn kà tɛmɛ Fálen ká só` kán. Fálen nàná`, à kó: «Ń ká bàrá` má mɔ!» À yé mùrú` tǎ kà bàrá` gòsi. Ǹká, bàrá` yé Fálen ká mùrú` mìnɛ , à kó: «Fálen, é` yɛrɛ má mɔ!» À yé Fálen kùnún kà táa dùgú` lá. Bàrá` nàná`, à yé dùgú` fána kùnun, kà tɛmɛ dugu wɛrɛ` lá.

Sàgajígi` dɔ tun bɛ o dugu` lá. À yé bàrá` yé, à y'à gòsi. Bàrá` cìrá`, mɔgɔ bɛɛ bɔra à kɔnɔ, ù bɛɛ tùn ká kɛnɛ, fó Fálen.

Слова к уроку 9

kán КВ.ГЛ б. равным; б. достойным друг друга; долженствовать

tìɲɛ, cìɲɛ, cìyɛn СУЩ правда lɛ СУЩ свинья; кабан hɔrɔn СУЩ свободный, благородный

человек (не член ремесленной касты и не раб); благородный, честный, воспитанный человек

bùgɔ ПГ бить, ударять bùgɔlí СУЩ побои, избиение dɔn СУЩ танец dényɛrɛnín СУЩ младенец bólocili, bóloci СУЩ прививка (от

болезни) cǐ НГ трескаться, лопаться; ПГ

разбивать, раскалывать, разрезать; ударять

tɔnjɔn СУЩ раб-дружинник (в старом Сегу)

fúru ПГ брать в жёны, жениться на; НГ быть взятой в жёны, выйти замуж; СУЩ брак, замужество, женитьба

dá НГ верить (кому, во что – lá) sàlabaatɔ, sàlabagatɔ СУЩ лентяй kà sé à kɔrɔ быть в состоянии

содержать кого-л., что-л. kà sé à yé достигать возраста,

подходящего для чего-л.

kà sìgí à kǔn выходить за кого-л. замуж

bólokǒ ПГ совершать обряд обрезания (над юношей), вырезания (над девушкой); НГ проходить обряд обрезания, вырезания

bólokoli СУЩ обрезание, вырезание (обряд посвящения во взрослые)

dími НГ злиться, сердиться (на – kɔrɔ); ПГ болеть у

sònsán СУЩ заяц fílɛ ПГ смотреть на, рассматривать mána ПК показатель условно-

временного наклонения sègí СУЩ корзина jìrá ПГ показывать (кому – lá) bìlén ПК арх. если не ná СУЩ соус kɔgɔ СУЩ соль kɔgɔmaná СУЩ солёный соус, соус с

солью dɔn ПГ знать, узнавать; отличать túlu СУЩ масло (растительное) jìgín НГ спускаться, опускаться,

понижаться fàrajɛ СУЩ белый человек ɲìninká ПГ спрашивать кого-л. sègín НГ возвращаться

Page 78: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

80

kálo СУЩ луна; месяц (небесное светило и отрезок времени)

ɲɛnajɛ СУЩ празднество, увеселение tíɲɛ, cíyɛn НГ портиться; ПГ портить kǒ НГ приходить, опускаться (о

ночи) yɛlɛmá НГ превращаться (в – yé); ПГ,

превращать (в – yé) kɛ ГЛ 1) становиться, превращаться

(в – yé); ПГ делать, превращать (в – yé) 2) сыпать, лить

fúra СУЩ листва; лекарство sàgón НГ перешагивать,

перепрыгивать (что, через что – kǎn)

hákili СУЩ ум, разум, рассудок à hákili` ká dí он умён bɛn НГ встречаться, встречать sìnyɛ, sìyɛn СУЩ раз sómɔgɔ СУЩ родственник,

домашний fǒ ПГ приветствовать; благодарить túnga, túnkan СУЩ чужбина;

эмиграция dànbé СУЩ честь, достоинство;

благородство, благородное происхождение

sɛnɛ СУЩ полевая работа kà sɛnɛ kɛ обрабатывать,

возделывать поле; заниматься полевой работой

bágan СУЩ скотина, домашнее животное

cí СУЩ полевая работа; поручение; ПГ посылать (кому, к кому – mǎ)

cíkɛla СУЩ земледелец bán НГ заканчиваться; ПГ

заканчивать, кончать; СУЩ конец, окончание

dámìnɛ НГ начинаться; ПГ начинать dáminɛ СУЩ начало sɛnɛfɛn СУЩ сельскохозяйственная

культура dǎn ПГ сажать (саженцы);

засаживать (поле; чем – lá) dànní СУЩ сев; посадка (саженцев) sàmiyɛ, sàmiyá, sàminyá СУЩ

дождливый сезон Mɛkalo СУЩ май fíni СУЩ фонио (Digitaria exilis) kàbá, máaɲɔ СУЩ кукуруза, маис kɔɔri СУЩ хло пок màló СУЩ рис bàrá СУЩ калебаса; калебасное

дерево (Lagenaria siceraria) bàradén СУЩ плод калебасного

дерева fálen НГ прорастать bín СУЩ трава bín júgu СУЩ сорняк wára СУЩ дикое животное

(особенно – из семейства кошачьих)

kámà, kánmà ПОСЛ из-за, по причине

bɛlɛkísɛ, bɛlɛ СУЩ камень, галька yɛlɛ НГ смеяться (над – lá, mǎ) jǎ НГ сохнуть; сушиться; ПГ сушить;

СУЩ засуха fíyɛ ПГ провеивать jìginɛ, jìgiɲɛ СУЩ соломенный амбар màrá ПГ хранить, держать; НГ

храниться dàbaninkurunín СУЩ мотыга (букв.

«маленькая горбатая мотыга» – в противопоставлении плугу и другим, более совершенным орудиям)

Page 79: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

81

mìsibós СУЩ навоз kà mìsibó` dǒn вносить навоз sùmán СУЩ урожай; пища

(основная) pé ЧАСТ единственный, только

(употребляется с числительными)

kélen pé один единственный kùnú, kùnún ПГ глотать,

проглатывать sàgajígi СУЩ баран

fɔ НГ приходить в отсутствие (кого – kɔ), не заставать (кого – kɔ)

nɔgɔyá ПГ облегчать; НГ становиться лёгким, нетрудным, легко осуществимым

Sídi, Wálì, Sòrí, Fálen СУЩ мужские имена

Áminàta СУЩ женское имя (преим. фульбское)

Dùgukunná СУЩ Дугукунна (деревня в 15 км к западу от Сегу)

Page 80: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

82

Ур о к 10

1. Послелог fɛ

1.1. Исходным для этого послелога, по-видимому, является общелокативное значение: fɛ указывает на нахождение вблизи чего-либо. В частности, с fɛ употребляются обычно названия сторон света:

Ò súbaga` tùn bɛ sigi kɔrɔn` fɛ. ‘Жил этот колдун на востоке’. Láginɛ fáaba` bɛ tilebin` fɛ. ‘Столица Гвинеи находится на западе’. Sísàn, bámànáẁ bɛ sɔrɔ Mali fan` bɛɛ fɛ. ‘Сейчас баманцев можно

встретить в Мали повсюду’. Fɛ может также передавать значение «через», «сквозь», «мимо»: Wárábìlénẁ dònna dá` fɛ ka maaɲɔ` bɛɛ tíɲɛ. ‘Мартышки проникли

через дверь и попортили всю кукурузу’. Ní npògotígiẁ b’ù kǒ`, í kàn’ù fílɛ fìnɛtrí` fɛ. ‘Когда девушки будут

мыться, не смотри на них в окно’. Fɛ в своём общелокативном значении образует вместе с

локативными существительными различные составные послелоги: dáfɛ ‘вблизи; вокруг; рядом с’, fǎnfɛ ‘к, по направлению к’, kɛrɛfɛ ‘рядом с, вблизи’, kɔfɛ ‘позади, сзади; после; кроме’, nɔfɛ ‘вслед за, по следам; за’, ɲɛfɛ ‘перед, впереди’, sánfɛ ‘над, вверху’, sěnfɛ ‘в ходе, в течение, во время’:

Jɔn` bɛ taa bì kántalan` nɔfɛ? ‘Кто пойдёт сегодня за магнитофоном?’

Nǐn kɛlɛ-ìn sěnfɛ, mɔgɔ cáman fàgara. ‘В ходе этой войны погибло много людей’.

1.2. Fɛ указывает на нахождение или совершение действия у кого-то (дома и т. п.), при этом обычно необходимо дополнительно уточнить географическое положение, назвав деревню, город и т. п. или хотя бы употребив наречие yěn ‘там’ (иначе fɛ будет передавать значение агентивного дополнения, см. ниже):

Sú` fɛ , jùláẁ jìginná Sòrí fɛ Kulikɔrɔ. ‘Поздним вечером/ночью купцы остановились на ночлег у Сори в Куликоро’.

Fùséyinì sìrá kà dùlɔ mǐn à ɲàmɔgɔmúso` fɛ yen. ‘Фусейни всю ночь пропьянствовал у своей любовницы’.

Отметим употребление этого послелога в одном устойчивом выражении этого типа, kà táa bɔ a fɛ ‘заходить к кому-либо в гости’:

Page 81: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

83

Ń tùn ká kán kà táa bɔ n tɛnɛmuso` fɛ yen kúnun, ǹká ń má sé. ‘Я должен был зайти вчера к моей тёте (по отцу), но не смог’.

То же значение передаёт и выражение kà bɔ a ye: Ù ná bɔ i ye bi. ‘Они зайдут к тебе сегодня’. 1.3. Близким к локативному является временно е (темпоральное)

значение послелога fɛ. Он указывает, в какое время суток, года и т. п. происходит действие:

Bùbágaẁ bɛ u ka so` jɔ tilema fɛ. ‘Термиты строят свои термитники во время сухого сезона’.

Sélifàná` fɛ , Kàalífà kúnuna kà bɔ kɛnɛ mà. ‘Когда настало время дневной молитвы, Калифа проснулся и вышел на улицу’.

Sánnakurun` jìginna sɛnkɛri` fɛ. ‘Самолёт приземлился в пять часов’.

Если же «час» называют nɛgɛ kán` ɲɛ (букв. ‘звонок/удар железа’ – оборот, созданный пуристами и в повседневной речи малоупотребительный), то косвенное дополнение, обозначающее время, послелога не имеет:

Án ká kán kà ɲɔgɔn sɔrɔ bubagaso` kɛrɛ fɛ nɛgɛ kán` ɲɛ saba. ‘Мы должны встретиться у муравейника в три часа’.

1.4. Fɛ передаёт посессивное значение (см. урок 4). 1.5. Fɛ указывает на то, что действие совершается совместно с

кем-то (социативное значение). Обычно fɛ передаёт это значение в сочетании с глаголами, означающими проявление эмоций или глаголами речепроизводства:

Mùnná í tɛ yɛlɛ án fɛ? ‘Почему ты не смеёшься вместе с нами?’ Yàn, bólitigi` bɛ kasi silamɛ fɛ. ‘Здесь язычник плачет вместе с

мусульманином’. Háli à má sɔn kà kúma ánẁ fɛ. ‘Он даже не захотел с нами

разговаривать’. 1.6. В сочетании с глаголами активного действия fɛ указывает

скорее на главное действующее лицо, на инициатора действия: Mùsâ tágara à kɔrɔkɛ fɛ. ‘Муса ушёл со своим старшим братом/

вслед за своим старшим братом/ уведённый своим старшим братом’. Fùséyinì sìrá kà dùlɔ mǐn à ɲàmɔgɔmúso` fɛ. ‘Любовница всю ночь

поила у себя Фусейни пивом’, ‘Фусейни всю ночь пил вместе со своей любовницей’ (причём она была и соучастником, и инициатором).

Page 82: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

84

1.7. Если у глагола основное значение – переходное, то при его непереходном употреблении fɛ указывает на фактический субъект действия, т. е. является показателем агентивного дополнения:

Dùgú kɔnɔntɔn jènina tɔnjɔnẁ fɛ Kaadɔẁ ká màrá` lá. ‘В догонской провинции девять деревень были сожжены рабской гвардией’.

Dɔnkili dúmanẁ tìlenná kà dá jèlíẁ fɛ faama ká sóda` lá. ‘Целый день у дверей правителя звучали чудесные песни, которые пели гриоты’.

Fɛ в этом значении входит в устойчивое выражение í kǔn` fɛ ‘наугад, наобум’:

Sìrabílen yé tìle náani kɛ ka yaala kúngo` kɔnɔ à kǔn` fɛ, à má sògo yé. ‘Сирабилен пробродил четыре дня по саванне, но ни одного зверя не нашёл’.

1.8. Близко к предыдущему и значение причины, при этом косвенное дополнение, как правило, выражено неодушевлённым существительным:

Ń má sé kà bá` tìgɛ ń ká jóginda` dími` fɛ. ‘Я не смог переправиться через реку из-за боли в ране’.

Sɛgɛn` fɛ , à sùnɔgɔrá wùladá` fɛ. ‘От усталости он заснул ранним вечером’.

1.9. Локативная конструкция с послелогом fɛ передаёт значения ‘хотеть’, ‘любить’; непрямое дополнение при этом выражает объект желания или любви:

Cɛ bɛ a muso` mín fɛ , ò bɛ weele báramuso`. ‘Ту жену (из числа своих жён) которую любит муж, называют любимой женой’.

Í tɛ dutɛ gírin` fɛ? ‘Хочешь крепкого чаю?’, ‘Не хочешь ли крепкого чаю?’

1.9.1. Локативная конструкция с послелогом fɛ может управлять инфинитивом, при этом непрямое дополнение всегда выражено местоимением à, а глагол в инфинитиве обозначает действие, которое хочет совершить (любит совершать) субъект:

N’í b’à fɛ ka muso` fúru`, í ká kán kà wári` ɲíni fɔlɔ. ‘Если ты хочешь жениться, ты должен сначала достать денег’.

1.9.2. Если необходимо передать начинательность, будущее время и т. д. («захотел», «захочет»…), то локативная конструкция заменяется на процессуальную с глаголом kɛ ‘быть, становиться’:

Dúmuni` mín dá` ká nɔgɔ , kɛ o fɛ. ‘Люби ту пищу, которая стоит недорого’.

Page 83: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

85

1.9.3. Есть и другая конструкция, передающая значение «хотеть, любить», или точнее, «нравиться». Это квалификативная конструкция с предикативным прилагательным dí, при котором имеется непрямое дополнение с послелогом yé, причём субъект желания выражается непрямым дополнением, а объект желания – подлежащим:

Ní màló` ká dí í yé, í bɛ se k’à dàn í ká fòró` lá. ‘Если ты любишь рис («если тебе нравится рис»), можешь посеять его на своём поле’.

Mùsó` mín ká dí kámalen ìn yé`, à k’ǒ tà. ‘Пусть юноша берёт ту женщину, которая ему нравится’.

1.9.4. Значение «любить» передают также два глагола – kà à kànú (kànún) ‘любить; испытывать добрые чувства к; желать, высказывать пожелание’ и kà jàrabí à lá ‘любить кого-л., влюбляться в, пылать страстью к’:

À kó: ní í tɛ n kanu`, ń bɛ n yɛrɛ faga. ‘Он сказал: Если ты меня не любишь, я покончу с собой’.

Fúla` dɔ ye Sama ye ka jarabi a la o yɔrɔnin` bɛɛ. ‘Один пулло увидел Саму и тут же воспылал к ней страстью’.

В традиционном обществе бамана и kànú (в своём основном значении), и особенно jàrabí ассоциируются с неприемлемыми эмоциями, ставящими под угрозу общественное устройство; ни то, ни другое слово не употребят для обозначения привязанности между супругами или между детьми и родителями. Конечно, это не относится к другим значениям слова kànú, например:

Kàlandénẁ y’à kànú`, jàmaná` kùntígi` yɛrɛ ká nǎ ǔ fò. ‘Студенты выразили пожелание, чтобы президент страны сам пришёл поприветствовать их’.

2. Количественные числительные свыше 10 Числительное 20: mùgán. Числительные от 30 до 90, кратные 10,

образуются присоединением слова bí` 2 спереди к соответствующему названию единиц: bí` sàbá – 30, bí` náani – 40, и т. д.

Числительные от 11 до 99, не кратные 10, образуются по следующей схеме: название десятков + ní + название единиц: bí` dúuru ní kɔnɔntɔn – 59, bí` sàba ní náani – 34, tán ní ségin – 18.

2 В текстах без тоновой нотации пишется обычно слитно с последующим

словом.

Page 84: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

86

Числительное 100 в бамана имеет форму kɛmɛ, 1000 – wáa (реже и в несколько возвышенном стиле – bǎ). Числительные, кратные 100 и 1000, образуются при помощи слов kɛmɛ и wáa, которые ставятся перед соответствующими названиями единиц: wáa sàbá – 3000, wáa tán ní wólonwùla – 17 000, kɛmɛ dúuru – 500.

Числительные свыше 100, не кратные 100, образуются при помощи союза ní, который соединяет все составляющие: 3984 – wáa sàba ní kɛmɛ kɔnɔntɔn ní bí` ségin ní náani.

Существительное ставится в препозиции к числительному: dùgu wáa fìla ní kɛmɛ náani ní bí` wɔɔrɔ ní kélen ‘2461 деревня’. Исчисляемое существительное может быть повторено перед названием сотен или единиц: mɔgɔ wáa sàba ní mɔgɔ náani ‘3004 человека’. Обязательно повторение исчисляемого перед названиями единиц в числительных типа 20 005 – mɔgɔ wáa mùgan ní mɔgɔ dúuru, 10 003 – mɔbili wáa tán ní mɔbili sàba. Если исчисляемое перед названием единиц не повторить, то смысл исказится: mɔgɔ wáa mùgan ní dúuru ’25 000 человек’, mɔbili wáa tán ní sàba ’13 000 автомобилей’.

3. Формулы вежливости: Извинение Наиболее употребительная формула извинения – Hàkɛ tó!

(буквальное: ‘Оставь грех!’). Обычный ответ – Hàkɛ tɛ i fɛ. ‘Ничего страшного’ (букв.: «Нет греха за тобой»). Другой вариант ответа: Ò tɛ báasi yé! или Nìn tɛ baasi yé! ‘Это не беда!’. Возможны и другие формулы извинения. В частности, довольно употребительна следующая: Yàfa ń mà! ‘Извини меня!’ Ответ: Ń yàfara. ‘Извиняю’.

К извинению могут добавить также следующую фразу: Í kàná à mìnɛ báasi yé! ‘Не обижайся! Не принимай этого всерьёз!’ Её произносят, когда речь идёт о серьёзном поводе для обиды.

П о с л о в и цы 1. Mɔgɔ bɛ se ka den` dè wólo`, ǹká à tɛ se k’à yɛrɛ wólo. 2. Ní cɛ bɛ waso n’à dànbé` yé, ò y’à sɔrɔ a ma du kɛ.

ТЕКСТ 1. Wáatiẁ

Tùbabúẁ ká wáatiẁ wéelecogo` ní Bámànánẁ tá` tɛ kelen yé. Sísàn, Bámànánẁ bɛ lɛrɛ` dɔn, ù bɛ se k'à fɔ: «Án bɛ ɲɔgɔn bɛn bì trwázɛr fɛ», «Kàlán` bɛ daminɛ nɛvɛrɛ tùmá` lá»; dɔw b'à fɔ fana: «Ń b'í kɔnɔ yan nɛgɛ kán` ɲɛ naani», «Ù bɛ da nɛgɛ ɲɛ tan». Ǹká fɔlɔ, ǔ tùn bɛ tile wáatiẁ dě jàte séli túmaẁ fɛ , ù má jàté ǐn bìla háli bì. Ní tìlé` má bɔ,

Page 85: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

87

sìlamɛw bɛ seli sìɲɛ fɔlɔ`; ò yé fájiri túma` dè yé, à bɛ bɛn nɛgɛ kán` ɲɛ dúuru mà. Nɛgɛ kán` ɲɛ kɔnɔntɔn àní tán, ò yé wálahatuma` dè yé. Wálaha` tɛ selituma yɛrɛ yé, séli` dáfa` dɔ don. Wálaha` kɔfɛ , sélifàná` bɛ dámìnɛ nɛgɛ kán` ɲɛ tan ní náani. Ní sélifàná` bánna`, làansára` bɛ na, à bɛ bɛn nɛgɛ kán` ɲɛ tan ní wɔɔrɔ mà; dɔw b'à wéele làgansára`. Ní tìlé` bìnná ǹká dìbí` má jìgin fɔlɔ`, ò wáati bɛ weele fìtíri`; à fána yé sélituma` yé. Séli lában` yé sáafo` dè yé, dɔw b'à wéele ságafo`; ò bɛ bɛn nɛgɛ kán` ɲɛ mugan mà. Dɔw bɛ naanfila` fána séli ní dá túma` séra; dɔw b'à kɛ dùgutíla` fɛ.

Fàrafinná dùgu mísɛnẁ ná, dɔgɔ` tùn bɛ jɔ siɲɛ kélen kùnɲɔgɔn kélen kɔnɔ, ò dè kánmǎ kùnɲɔgɔn` bɛ weele Bámànáẁ fɛ fana dɔgɔkun`. Yɔrɔ dɔw la, dɔgɔkun` tùn yé tìle wɔɔrɔ yé, yɔrɔ dɔw la, tìle ségin. Kàbíni Bámànáẁ túubira`, ù ká dɔgɔkun` bɛnna tile wólonwula mà, òlú fílɛ nìn yé: kári`, ntɛnɛn`, tàratá`, àrabá`, àlamísa`, júma`, síbiri`. À bɛ se ka fɔ fána: káridon`, ntɛnɛndón`, ...

Fɔlo, sǎn` tùn ká sùrún tìlé kɛmɛ saba ní bí` wɔɔrɔ ní dúuru yé Bámànánẁ fɛ. Kálo` tɔgɔẁ tùn yé nǐnẁ yé: jɔnminɛ`, dɔnbá màkɔnɔ`, dɔnba , lásiri fɔlɔ`, lásiri cɛmancɛ`, lásiri lában` (àrajába màkɔnɔ`), àrajába`, súnkalomakɔnɔ`, súnkalo`, sélikalo`, sélifurancɛkalo (dɔnkin màkɔnɔ`), sélibakalo` (dɔnkin`). Mɔgɔ cáman` ɲìnɛna kálo nùnúnẁ kɔ, báwò lèkɔliw ani foroba báaradaẁ bɛ kalow jate tubabu w ka cogo` lá. Ù yé káloẁ tɔgɔẁ fána tǎ nànsarakán` ná: Zànwúye`, Féburuye`, Márisi`, Áwirili`, Mɛ , Zúwɛn`, Zúluye`, Úti`, Sébutanburu`, Ɔkutɔburu`, Nówanburu`, Désanburu`.

Вопросы к тексту: 1. Bámànáẁ bɛ tile wáati` jàte cógo dì? 2. Sìlamɛw bɛ seli sìɲɛ joli tile kélen kɔnɔ? 3. Í bɛ dɔgɔkun` tɔgɔ wére jùmɛn` dɔn? 4. Bámànánẁ ká dɔgɔkun` ká sùrún tùbabúẁ tá` yé wà? 5. Fìtíri` ní fájiri` yé kélen yé wà? 6. Fɔlɔ`, kálo jòlí tùn bɛ san kélen kɔnɔ Bámànánẁ fɛ? 7. Kùnɲɔgɔn` tìle fɔlɔ` yé jùmɛn` yé Bámànánẁ fɛ yen? 8. Sìlamɛw ka san` ká jǎn tùbabúẁ tá` yé wà?

УПРАЖНЕНИЕ 1. Переведите на бамана. Сори построил свой дом вблизи от поля. В пятницу я пришёл за

зарплатой, но в этот день денег не давали. Вчера моя старшая сестра видела тебя с твоей любовницей из окна автомобиля. 254 раба бежали

Page 86: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

88

из столицы и укрылись на востоке. В ходе молитвы колдун трижды взглянул на дочь правителя. Сама направила своего осла к амбару. Когда купцы будут проходить по дороге, выйдите внезапно и схватите их.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Переведите на бамана. У нас в Мандинге говорят: эту песню не должны петь ночью.

Никакая работа у них не делается. В Сосо, у Сумангуру, кузнецы возвели длинные стены. Утром все лентяи вышли на улицу. Фусейни сказал, что они вчера читали у Аминаты Коран, но я не верю в это. Сиди долго просидел у своей тётки по отцу, но даже не заговорил с ней. Уже две недели не заезжал Калифа к своему младшему дяде по отцу. Вечером язычники будут петь песни и пить хмельное? Если ты меня любишь, я жду тебя завтра у Мади в семь часов.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Преобразуйте процессуальные переходные конструкции в непереходные. Переведите.

Sɔrɔdasíẁ yé jàmá` jɛnsɛn mìsíri` dáfɛ. Bùrudáamɛ` mɛɛnna kà à ká ɲɔgɔmɛw jate. Sú` fɛ , fùgaríẁ yé nɔnɔ` bɛɛ sònyɛ báarakɛda` lá. Dɔnkin kálo`, í dɔgɔ` bɛ ŋɔmi fèere dɔgɔ` lá. Mádì sèn bélebele` yé ń ká sàbára ɲùmán` tíɲɛ. Sàsúmà yé Sógòlon nèní sɔgɔmá` fɛ. Dùgutíla` fɛ , súbagaẁ yé tú` jèní dùgú` dá` dáfɛ. Àrabadón`, ń bínaakɛ` ná sàgajigi múumɛ` cí ń mà.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Преобразуйте данные высказывания в близкие им по значению высказывания с послелогом fɛ.

П р и м е р: Wálì ní à ká jɔn` y’ǔ dògo tú` kɔrɔ. Wálì y’í dògo tú` kɔrɔ à ká jɔn` fɛ.

Wálaha túma`, Fántà sìnamúso` ní à cɛ tùn bɛka yaala dùgú` dáfɛ. Í téri` ní mɔgɔ mín yé tìgá` sònyɛ Jɔnminɛkálo`, ò yé kántalan` fána tà. Fìtíri` fɛ , Fúlaẁ ní Káadɔẁ yé mìsíẁ gɛn kà nà só. Ní Fùséyini àní Áminata tǔn bòlilá ntɛnɛndón`, í tùn bɛ taa ǔ nɔfɛ. Sú` fɛ , lɛw ni faliw ye ń ká fòró` bɛɛ dún. Làgansára` fɛ , Sánbà ní súbaga` dɔ seginna ka na. Kàlandénẁ ní ù bángebagaẁ má dèlí kà dǒn yèn.

УПРАЖНЕНИЕ 5. Переведите на бамана всеми возможными способами.

В январе дети любят жечь траву и листву деревьев. Бегемоты любят свежую траву. Вечером заяц пришёл к бегемотихе и сказал:

Page 87: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

89

«Бегемотиха, я тебя люблю!» Если они не захотят обратиться в ислам, мы сожжём их деревню. Если бы я захотел, я бы сегодня вечером выпил море! Фульбе не любят резать своих коров, они только молоко пьют. Вы любите солёный соус?

УПРАЖНЕНИЕ 6. Переведите на бамана. Бамана были обращены в ислам фульбами в 1862 году. Долго заяц

бродил по саванне наугад. Не гордись своими деньгами – когда приходит болезнь, богач и бедняк равны. Понедельник – день тяжёлый. Тот, у кого есть достоинство, не станит говорить перед толпой, что он влюбился. Четыреста тридцать девять стариков пели в ту субботу вместе с гриотом.

ТЕКСТ 2. Bàtakí`

Sàn wáa kélen ní kɛmɛ kɔnɔntɔn ní bí` kɔnɔntɔn ní kélen, Féburuye kálo`, tìlé mùgan ní fìla dón, Ségu

Ń téri` Ŋɔlɔ, Ń yé í ká bàtáki` sɔrɔ kúnun, ò kɛra sáwa` yé ń fɛ. Kàbí í y’à cí

Péterburgu, kálo sàbá dè tɛmɛná`, ò ká cá kójugu. Ǒ dè y’à jìra ń ná kó Ìrisi jámana` lá, fɛn` bɛɛ tíɲɛna!

Í y’à sɛbɛn kó í b’à fɛ ka na Mali la. Ò ká dí ń yé kósɛbɛ, í bìsimíla! Ǹká, í ká kán k’à dɔn kó ánẁ fɛ Mali la, wáati` bɛɛ tɛ kelen yé, dɔ ká fìsa dɔ yé. Sǎn` bɛ tila fìlá yé án` fɛ yan, ò yé tìlemá` àní sàmiyá` dè yé. Sàmiyá` sánji fɔlɔẁ bɛ na Mali la Mɛ kalo`. Sánji sɛbɛẁ bɛ mɛɛn fɔ Uti kálo`. Úti` yé sánji mísɛnẁ tùmá` yé, án b'à wéele cɔɔcɔɔ`. Sébutanburu kálo`, sàmiyá` bɛ ban, tìlemá` bɛ daminɛ. Yɔrɔ` dɔw la, ò bɛ kɛ Ɔkutɔburu kálo` lá. Tìlemá` fána tɛ kɛ cogo kélen ná. Nówanburu kálo`, fónɛnɛ` bɛ dámìnɛ, à bɛ mɛɛn fɔ Zanwuye. Ò yé nɛnɛ wáati` yé Màlí lá, mɔgɔw bɛ fìni gírin dòn sú` fɛ. Ní fónɛnɛ` bánna, fùnténi` bɛ bɔ, ǒ dè kámà Márisi kálo` àní Áwirili kálo` ká gɛlɛn fàrajɛw ma Mali la, ù mán dí fàrafín` fána yé.

Ní í bɛ na anw fɛ yan Nówanburu kálo kà kálo fìla kɛ, ǒ dè ká fìsa. Kálo nùnúnẁ ká dí mɔgɔ bɛɛ yé Màlí lá kà tɛmɛ wáati wɛrɛẁ kàn.

K'án` bɛn! Àbú

Page 88: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

90

Слова к уроку 10 súbaga СУЩ колдун-поедатель душ kɔrɔn СУЩ восток tìlebín СУЩ запад; заход солнца fǎn СУЩ сторона, бок; направление fǎnfɛ ПОСЛ по направлению к fìnɛtrí, fìnɛtíri СУЩ окно nɔ СУЩ след nɔfɛ СУЩ вслед за sán ПОСЛ небо; верх; дождь sánji СУЩ дождь sánfɛ ПОСЛ наверху, вверху dáfɛ ПОСЛ вокруг; около kántalan СУЩ магнитофон jìgín НГ останавливаться на ночлег,

на постой, в гостях ɲàmɔgɔ СУЩ любовник, любовница ɲàmɔgɔkɛ СУЩ любовник ɲàmɔgɔmúso СУЩ любовница kà táa bɔ a fɛ yen навещать кого-л. kà bɔ a ye навещать кого-л. tɛnɛmuso, tɛnɛnmuso СУЩ тётка по

отцу, сестра отца búbaga, bágabaga СУЩ белые

термиты búbagaso СУЩ термитник jɔ ПГ ставить, строить; НГ быть

построенным; останавливаться; РГ останавливаться; вставать

sélifàná СЩУ послеобеденная молитва; время послеобеденной молитвы (около 14 часов)

sánnakurun, pánkurun, kúrun pánta, áwiyɔn СУЩ самолёт

sɛnkɛri СУЩ пять часов nɛgɛ kán ɲɛ, nɛgɛ ɲɛ, nɛgɛ, lɛr, lɛrɛ,

lɛri СУЩ час (только в

обозначении времени суток, но не как отрезок времени)

jèní ПГ жечь; жарить, поджаривать; обжигать

Káadɔ СУЩ догон màrá СУЩ провинция, область;

территория, на которую распространяется власть правителя

kà dɔnkili` dá петь песню í kǔn fɛ наобум, наугад (идти) kà wáati` dɔ kɛ ka... проводить

некоторое время за… yáala НГ гулять, прогуливаться kà bá` tìgɛ переправляться через

реку jógin ПГ ранить кого-л.; СУЩ

ранение jóginda СУЩ открытая рана dími СУЩ боль, страдание; злость,

гнев sɛgɛn НГ уставать; ПГ утомлять;

СУЩ усталость; нищета wùladá СУЩ время примерно от 15

до 18 часов à bɛ a fɛ (kà kɛ a fɛ) он хочет чего-л.;

он любит что-л., кого-л. báramuso СУЩ любимая жена (у

многожёнца) fɔlɔ НАР сначала, сперва; ещё (в

отрицательных высказываниях) dá СУЩ цена à dá` ká nɔgɔ это недорого à dá` ká gɛlɛn это дорого kànú, kànún ПГ любить кого-л.;

желать чего-л.; высказывать пожелание чего-л.; СУЩ любовь

Page 89: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

91

jàrabí НГ влюбляться (в – lá), пылать страстью (к – lá); СУЩ любовь, страсть

nsǒn СУЩ вор mùgán ЧИСЛ двадцать bí` ЧИСЛ -дцать, -десят kɛmɛ СУЩ сто wáa СУЩ тысяча bǎ СУЩ редк., возв. тысяча hàkɛ СУЩ грех yàfá НГ извинять, прощать (кого –

mǎ) báasi СУЩ беда, горе; обида wáso НГ, РГ гордиться, похваляться

(чем – ní à yé) kà dú` kɛ заводить семью,

становиться главой семьи tùbabú СУЩ европеец, европеоид (из

христиан) trwázɛr СУЩ три часа nɛvɛr СУЩ девять часов jàté, jàtí ПГ считать, подсчитывать;

НГ считаться, приниматься в рассчёт; СУЩ счёт

fájiri СУЩ заря, рассвет; первая мусульманская молитва

bɛn ПГ соглашаться; жить в согласии; соответствовать (чему – mǎ), совпадать (с – mǎ)

wálaha СУЩ 9-10 часов утра dáfá ПГ дополнять, доводить до

полноты; СУЩ дополнение; то, что доводит до полноты

làansará, làgansará СУЩ вечерняя мусульманская молитва; время около 17 часов

lában ПРИЛ последний; СУЩ конец

sáafo, ságafo СУЩ вечерняя мусульманская молитва; время около 18 часов

dìbí СУЩ тьма, темнота fìtíri СУЩ последняя мусульманская

молитва; сумерки náanfila СУЩ дополнительная

мусульманская молитва перед сном

dùgutíla СУЩ полночь; глухая ночь Fàrafinná СУЩ Африка kà dɔgɔ` jɔ устраивать рынок kùnɲɔgɔn СУЩ неделя dɔgɔkun СУЩ неделя kári, káridon СУЩ воскресенье ntɛnɛn, ntɛnɛndón СУЩ понедельник tàratá, tàratadón СУЩ вторник àrabá, àrabadón СУЩ среда àlamísa, àlamisadón СУЩ четверг júma, júmadon СУЩ пятница síbiri, síbiridon СУЩ суббота jɔnminɛ СУЩ первый месяц лунного

года («месяц поимки раба») dɔnba makɔnɔ СУЩ второй месяц

лунного года («месяц ожидания большого танца»)

dɔnba СУЩ третий месяц лунного года («месяц большого танца»)

lásiri СУЩ четвёртый месяц лунного года

lásiri cɛmancɛ СУЩ пятый месяц лунного года

lásiri lában, àrajabá màkɔnɔ СУЩ шестой месяц лунного года

àrajába СУЩ седьмой месяц лунного года

súnkalo màkɔnɔ СУЩ восьмой месяц лунного года («ожидание месяца поста»)

Page 90: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

92

súnkalo СУЩ девятый месяц лунного года («месяц мусульманского поста»)

sélikalo СУЩ десятый месяц лунного года («месяц праздника»)

dɔnkín màkɔnɔ, sélifurancɛkalo СУЩ одиннадцатый месяц лунного года

dɔnkin, sélibakalo СУЩ двенадцатый месяц лунного года («месяц большого праздника»)

ɲìnɛ НГ забывать (о – kɔ) lèkɔli, làkɔli СУЩ школа

европейского типа fóroba СУЩ общее поле большой

семьи; государственная, общественная собственность

báarada СУЩ учреждение, предприятие, служба

fòroba báarada госучреждение nànsára СУЩ белый человек,

европеец, француз nànsarakán СУЩ французский язык Zànwúye, Zànwíye СУЩ январь Féburuye СУЩ февраль Márisi СУЩ март Àwirilí СУЩ апрель Zúwɛn СУЩ июнь Zúluye СУЩ июль Ùtí СУЩ август Sébutanburu СУЩ сентябрь

Ɔkutɔburu СУЩ октябрь Nɔwanburu СУЩ ноябрь Désanburu СУЩ декабрь sáwa, sɛwa СУЩ радость,

удовольствие bìsimíla ПГ принимать (гостя);

предлагать сесть (гостю) í bìsimíla! добро пожаловать!

садитесь, пожалуйста! tíla ПГ делить, разделять (на – yé);

НГ заканчивать (что – lá), покончить (с – lá); СУЩ половина

cɔɔcɔɔ СУЩ мелкие затяжные дожди (в августе)

fónɛnɛ СУЩ холодный сухой сезон (ноябрь – январь)

nɛnɛ СУЩ холод; простуда Fùséyini, Kàlifà, Sìrabílen СУЩ

мужские имена Sàmá СУЩ женское имя Láginɛ СУЩ Гвинея Kùlikɔrɔ СУЩ Куликоро город на

левом берегу Нигера, вниз по течению от Бамако, центр Второй провинции Мали

Péterburgu СУЩ Петербург Ìrisi jámana СУЩ Россия, Советский

Союз

Page 91: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

93

Ур о к 11

1. Альтернативная именная группа и альтернативное сложносочинённое предложение. Члены таких групп и конструкций соединяются следующими

союзами: wálima (wáli) ‘или’ (объединяет члены именной группы в

утвердительных или отрицательных предложениях); wála (wáa) ‘или’, ‘или же’ (соединяет члены именной группы в

вопросительном предложении или части вопросительного предложения);

tàrí (tári, tɛri) ‘или’, ‘или же’ (более редкий союз, употребляется в вопросительных предложениях в поэтическом стиле);

n’ótɛ, ní ò tɛ ‘или’, ‘а не то…’, ‘иначе…’ , ‘а иначе…’, ‘а то…’ (иногда соединяет члены именной группы, но чаще – части сложного предложения).

1.1. Иногда альтернативная именная группа с союзом wálima выносится в начало высказывания:

Dénmisɛn` wálima mɔgɔ kɔrɔbá`, bùgɔlí` mán dí mɔgɔ sí yé. ‘Побои не нравятся ни ребёнку, ни старику’.

Значительно чаще, однако, союз wálima (wáli) вместе со вторым членом выносится в конец высказывания:

Ù bɛ jaba dǎn fòró` ìn ná ɲìnán wáli nkɔyɔ . ‘В этом году они посадят на этом поле лук или красные баклажаны’.

Mɔgɔ mán kán kà dími denyɛrɛnnín` kɔrɔ wálima fàtɔ . ‘Человек не должен злиться на младенца или на сумасшедшего’.

В «традиционном» (сельском) бамана такое вынесение всей альтернативной группы или её части – правило; помещения всей группы в позицию какого-либо члена высказывания здесь стремятся избегать. Однако в городском бамана это правило уже не действует, а союз выступает обычно в варианте wáli:

Ù bɛ jaba wáli nkɔyɔ dǎn fòró` ìn ná ɲìnán. Mɔgɔ mán kán kà dími denyɛrɛnnín` wáli fàtɔ kɔrɔ. 1.2. Wála (wáa) соединяет обычно существительные или

местоимения. Этот союз, как и предыдущий, нередко также выносится за пределы основного высказывания:

Jɔn` dòn, jínɛ wáa mɔgɔ? ‘Это кто, дух или человек?’

Page 92: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

94

À fɔ, í bɛ jɔn` kànu: né` wála Kàlífà? ‘Скажи, кого ты любишь: меня или Калифу?’

Wála может, кроме того, соединять части сложносочинённого предложения:

Ń kɔrɔ Súruku, í bɛ bi ta fila fɛ waa í bɛ sini tá náani fɛ? ‘Брат Гиена, хочешь ли ты взять две сегодняшние (рыбины) или ты хочешь четыре завтрашних?’

Í bɛ foro` bǐn yàn wála í bɛ taa túnga` lá? ‘Ты расчистишь здесь поле или уедешь за границу?’

Tàrí же чаще всего соединяет части сложного предложения: Ń k’í sěn` tìgɛ tàrí ń k’í kùnkólo` cì? ‘Хочешь ли ты, чтобы я

отрубил тебе ноги, или ты предпочитаешь, чтобы я разбил тебе голову?’

1.3. Союз nótɛ (от ní ò tɛ ‘если не это’) соединяет части альтернативного предложения в тех случаях, когда второй из вариантов рассматривается как вынужденный, нежелательный или же когда вторая клауза описывает ситуацию, которая создаётся в случае, если первый вариант действия окажется нереализованным:

Jìgín dùgú` mà, nótɛ an` bɛ jiri` tìgɛ! ‘Спускайся на землю, а не то мы срубим дерево!’

Nótɛ может указывать и на то, что первое действие предотвратило неблагоприятный исход, который мог стать результатом второго действия, нейтрализовало неблагоприятные последствия:

Cíkɛlaẁ sèginná kà dúmuni` kɛ, nótɛ kɔngɔ` tùn bɛ ɲíni k’ǔ fàga. ‘Земледельцы вернулись и поели, а то они чуть не умирали с голоду’.

2. Экзистенциальное предложение Является производным от локативного и отличается от него

отсутствием непрямого дополнения с послелогом. Подлежащими таких предложений могут быть только названия природных, социальных и тому подобных явлений, не имеющих чёткой локализации в пространстве. Значение экзистенциального предложения – сообщение о существовании того или иного объекта:

Nɛnɛ` bɛ. ‘Холодно’. Ngómi tɛ. ‘Не росисто’. Hɛrɛ` bɛ. ‘Мирно,’ ‘Всё спокойно’. Sánji` bɛ. ‘Идёт дождь’.

Page 93: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

95

Подлежащее в утвердительном экзистенциальном предложении всегда имеет тоновый артикль.

3. Предложение со значением именования Восходит к конструкции тождества. Его особенность состоит в том,

что перед бытийным глаголом yé / tɛ стоит слово tɔgɔ ‘имя’ или jàmú ‘клановое имя’, а после непрямого дополнения отсутствует послелог yé:

Né tɔgɔ` yé Bàla. ‘Моё имя – Баля’, ‘Меня зовут Баля’. Sékù jàmú tɛ Tarawele. ‘Клановое имя Секу – не Травеле’. 3.1. То же значение передаёт и конструкция, в которой вместо yé

употреблено слово kó (отрицательного варианта нет): Ń bá` tɔgɔ` kó Kóninbà. ‘Мою мать зовут Конинба’. À mùsó` jàmú` kó Kàmará. ‘Клановое имя его жены – Камара’. 3.2. Наконец, идентична по смыслу двум предыдущим и

конструкция, в которой бытийный глагол yé / tɛ соседствует со словом kó:

Án fǎ` tɔgɔ` yé kó Gáusù. ‘Имя нашего отца – Гаусу’. Ń téri` jàmú` yé kó Tùnkára. ‘Клановое имя моего друга – Тункара’. 3.3. То же значение может быть передано и обычным

предложением тождества: Sékù jàmú` yé Tàrawéle yé. Án fǎ` tɔgɔ` yé Gáusu yé. 3.4. По тому же типу, что и конструкция именования (во всех её

разновидностях), строится конструкция со словом kɔrɔ ‘смысл, значение’:

Ò kɔrɔ` yé kɛlɛ . ‘Это означает: война’. À ká kúma` kɔrɔ` yé kó hɛrɛ`. ‘Смысл его речи – мир’. Cíkɛla` kɔrɔ` yé kó sɛnɛkɛlá`. ‘«Полевод» означает «земледелец»’. Часто вторая часть такого высказывания представлена

процессуальной или иной конструкцией: Ò kɔrɔ` yé kó í tá` tíyɛnna! ‘Это означает, что конец тебе настал!’ Nǐn nsàná` kɔrɔ` tɛ mɔgɔ bɛɛ ká júgun. ‘Эта пословица не означает,

что все люди злы’.

4. Послелог yé По-видимому, исходными являются значения адресата (указание

на лицо или объект, для которого совершается действие), бенефактива и малефактива (в чью пользу / во вред кому совершается действие):

Page 94: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

96

Nùmúẁ bɛ dabaw dilan sɛnɛkɛláẁ yé. ‘Кузнецы делают мотыги для земледельцев’.

Ń yé Ségu kɛlɛ é` Ɲɛba ye. ‘Я пошёл войной на Сегу ради тебя, Ньеба’.

Bì mɔgɔ` b’à sínin` tíɲɛ bì yé. ‘Нынешний человек губит своё будущее ради сегодняшнего дня’ (т. е. живёт сегодняшним днём).

Ǹká, ǔ kàná ń ká gùndó` fɔ mɔgɔ sí yé. ‘Но пусть они не рассказывают никому о моей тайне’.

Это же значение проявляется у послелога yé в сочетании с предикативным показателем dí (ká dí mɔgɔ yé ‘нравиться кому-то’), а также в локативной конструкции:

Ń b’à dɔn`, í kó` bɛ Sitan yé. ‘Я знаю, что ты нравишься Ситан’. Ò kó` bɛ n ye kosɛbɛ. ‘Это меня очень интересует’. Если же подлежащим в локативной конструкции являются слова sé

‘сила, могущество, власть’, dàbalí ‘средство, уловка’ и т. п., то yé передаёт значение контроля:

À ká kèkún`, ǹká, sé` bɛ ne fána yé. ‘Он хитёр, но и у меня тоже есть сила’.

4.2. Yé передаёт значение сравнения (ср. урок 9). 4.3. О послелоге yé в конструкции тождества см. урок 6. Значение

тождества он передаёт и в сочетании с глаголом kɛ ‘делать, превращать; становиться, превращаться’, а также с другими глаголами, обозначающими трансформацию предмета:

Dònsó` yé sínɛ` tíla sàbá` yé. ‘Охотник разделил газель на три части’.

Í ká kán kà bín` jèní k’à kɛ bugurinjɛ yé. ‘Ты должен сжечь эту траву и превратить её в пепел’.

5. Оборот ní ... yé Послелог yé образует с союзом ní рамочную конструкцию, внутри

которой помещается косвенное дополнение. 5.1. Основное значение этого оборота – комитативное (указание на

совместность), причём косвенное дополнение уступает по агентивным свойствам подлежащему:

Súbagaẁ sìrá k’ǔ dɔn ní jéle` yé. ‘Злые колдуны всю ночь проплясали с топорами’.

Page 95: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

97

Только глаголы, обозначающие душевные состояния, могут иметь при себе этот оборот в данном значении с одушевлённым косвенным дополнением:

À mɛɛnna kúngo` lá bì, ǒ dè lá, ń bɛ jɔrɔ ní à yé. ‘Сегодня он долго не возвращается из саванны, и потому я за него тревожусь’.

5.2. Очень частое значение оборота ní ... yé – орудийность, т. е. указание на то, каким орудием или при помощи какого средства совершается действие:

Sàmá` kó: mɔgɔ mín bɛ nsiraju` sɔgɔ ní bìɲɛ yé, ò b’àlé dénmuso` fúru. ‘Слон сказал: тот, кто пробьёт ствол баобаба стрелой, женится на его дочери’.

Ò kɔfɛ , Dàa yé dùgu náani mìnɛ ní fàngá` yé. ‘После этого Да силой захватил четыре деревни’.

Móri` yé gàfé` fílɛ ní lúnɛti` yé kà yɛlɛ. ‘Марабут взглянул на книгу через очки и рассмеялся’.

5.3. Если в позиции косвенного дополнения оказывается существительное, обозначающее некоторое обстоятельство, которое возникает помимо желания людей, конструкция ní ... yé указывает на причину действия:

Músà má sɔn k’í dɔn, báwò à bɛ malo ní à ká bàná` yé. ‘Муса не решился танцевать, потому что он стыдился своей болезни’.

5.4. В сочетании с глаголами движения, оборот ní ... yé означает ‘принести’, ‘увести’, ‘вывезти’ и т. п. (т. е. передаёт значение псевдокаузатива):

Mɔgɔ mín bɛ don jàmaná` kɔnɔ ní dɔrɔgu` yé, ò ká kán kà bìlá kàsó` lá. ‘Тот, кто ввозит в страну наркотики, должен быть посажен в тюрьму’.

À sólila kà táa báda` lá ní kɛlɛ yé. ‘Рано утром он увёл войско с берега реки’.

5.5. Оборот ní ... yé, так же как и послелог yé в отдельности (см. урок 9), передаёт значение сравнения:

Kúngo` kɔnɔ, jɔn` ká kèkun ní sògó` bɛɛ yé? ‘Кто в саванне хитрее всех зверей?’ (т. е. «кто самый хитрый из зверей?»).

À mùso kúra` ká júgu ní dànkálan` yé. ‘Его новая жена злобой своей превосходит гремучую змею’.

П о с л о в и цы 1. Mɔgɔ tɛ dɔn, fɔ n’à kɛra fàamá` wáli nàfolotígi` dè yé.

Page 96: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

98

2. Sé` bɛ mɔgɔ yé dón` mín`, ǒ dè sábali` cɛ ka ɲì.

ТЕКСТ 1. Màlí ní à síyaw

Màlí bɛ Farafinna tilebinyanfan` fɛ. À kɛnɛ` ká bòn ní kílo kɛmɛ míliyɔn kélen ní wáa kɛmɛ fila yé. Màlí síyaẁ ká cán, ù tɛ kan kélen fɔ. Màlí cɛmancɛla` yé Bámànáẁ ká yɔrɔ` yé. Bàmakɔ ní tìlebín` cɛ, Màninkáẁ bɛ sigi yen. Màninkakán` ní bámanankan` ká sùrun, fɔ Maninka dɔw b’ǔ yɛrɛ minɛ Bámàná` yé. Màninká` ká cán Màlí lá, mɔgɔ ba kɛmɛ dúuru dòn. Bàmakɔ ní kɛɲɛká` cɛ, Kásonkaẁ ní Kàkɔlɔẁ bɛ sigi yen, ù fána bɛ Màndenkánẁ fɔ, òlú mán jàn bámanankan` ná kósɛbɛ. Sísàn, Kàkɔlɔ cáman ɲìnɛná ù ká kán` kɔ, ù bɛ bamanankan` dɔrɔn fɔ. Màrakáẁ bɛ sigi yen Kàkɔlɔ ní Bámàná` kɛrɛ fɛ. Ù bɛɛ sìlamɛ. Jáwaraẁ bɛ sigi Karatá, ù bɛ Màrakakán` súguya` dɔ fɔ. Fɔlɔ, ǔ fàngá` tùn ká bòn.

Màlí kɔrɔnyanfan` yé Fúlaẁ ká yɔrɔ yé, àní Káadɔẁ ní Kɔrɔbɔrɔẁ. Fúlaẁ ká jàmaná` tɔgɔ` yé Máasina. Fúlaẁ bɛ misiw mara. Ù túubira, à mɛɛnna. Káadɔẁ ká dùgú` yé Bánjagara yé, ò yé kùlumayɔrɔ` yé. Màlidén` bɛɛ bɛ Kaadɔẁ dɔn sɛnɛkɛlá ɲùmán` yé. Nànsara dɔnnikɛla` dɔ ye Kaadɔẁ ká máanaẁ ní nsíirinẁ sɛbɛn, ǒ dè lá, Káadɔẁ dɔnna díɲɛ` fǎn bɛɛ fɛ. Sísàn, í bɛ se k’à kàlán gàfe dɔw kɔnɔ kó Káadɔẁ nàná kà bɔ doolo` dɔ la. Káadɔkan kélen tɛ yen, ù bɛ kan tán ní dúuru dè fɔ, ù tɛ ɲɔgɔn fàamun kósɛbɛ.

Màlí wòrodúgu` ní kɔrɔn` cɛ yé Míɲankaẁ ká dùgú` yé àní Sínɛfɔ. Ù ká kánẁ tɛ Mandenkanw` yé. Fɔlɔ, Bámànáẁ yé ù cáman mìnɛ ka u kɛ jɔn` yé.

Màlí kɛɲɛká` yé Sáhelikungo` dè yé. Bùrudáamɛẁ bɛ sigi yen. Òlú tɛ fàrafin yé. Bùrudáamɛẁ tɛ sigi yɔrɔ kélen, ù ní ù ká ɲɔgɔmɛw bɛ yaala kà jàgó` kɛ. Tùmá` dɔ, ù bɛ muruti kà Màlí gɔfɛrɛnaman` kɛlɛ k’à sɛgɛn. Bùrudáamɛẁ ká jɔnw tun yé Bɛɛlá` dè yé, òlú yé fàrafín` dè yé.

Màlí ní Móritani dàncɛ lá, Súrakaẁ bɛ u ka misiw ni ɲɔgɔmɛw gɛn yèn. Súrakaẁ yé Móritani Làrabúẁ dè yé, ù bɛ Larabukan súguya` dɔ fɔ. Súraka fínẁ fána bɛ yen, òlú tùn ye Surakaw ka jɔnw ye.

Bɔbɔw ni Dafinw bɛ sigi Mali ni Burukina dàncɛ lá. Ù bɛ i n’à fɔ siya kélen, ǹká, ù ká kánẁ tɛ kelen yé. Dáfinẁ bɛ mandenkan` dɔ fɔ, Bɔbɔw bɛ Wɔlitakan` dɔ fɔ.

Bòsóẁ ní Sɔmɔnɔw ye jɛgɛmɔnnaẁ dè yé Jólibà lá. Òlú ká sùrun ɲɔgɔn ná, ǹká, ù fána tɛ kan kélen fɔ: Sɔmɔnɔw bɛ Bamanankan` àní Màninkakán` dè fɔ, ǹká Bòsóẁ bɛ Bosokan` fɔ, ò ní Màrakakán` ká sùrun ɲɔgɔn ná dɔɔnin.

Page 97: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

99

Вопросы к тексту: 1. Kán jòli bɛ fɔ Mali jamana kɔnɔ? 2. Síya jùmɛnw bɛ sigi Bamakɔ ní kɛɲɛká` cɛ? 3. Kàkɔlɔẁ bɛ kan jùmɛn fɔ? 4. Fúlaẁ ká yɔrɔ` tɔgɔ` yé dì? 5. Káadɔẁ nàná Màlí lá kà bɔ doolo` dɔ la wa? 6. Síya jùmɛnw ye silamɛ yé Màlí lá? 7. Síya jùmɛn ní Màlí gɔfɛrɛnaman` tɛ bɛn tùma dɔw lá? 8. Fɔlɔ, Míɲankaẁ fàngá` tùn ká bǒn wà? 9. Súrakaẁ ká kán` ní kán jùmɛn ká sùrun? 10. Bánjagara bɛ Mali fan jùmɛn fɛ?

УПРАЖНЕНИЕ 1. Переведите на бамана. Дайте (там, где это возможно) различные варианты перевода.

Он мог купить одиннадцать поросят или восемьдесят пять коз. Ты хочешь жениться или уехать за границу? Пусть Ситан купит на рынке красных баклажанов или соли. Я заберу вашу дочь, не то она у вас сумасшедшей станет. Кого они послали в саванну, твоего отца или его сестру? Самбу должен стать посдержаннее, иначе они ему голову разобьют. Президент страны должен говорить на бамана или на фульфульде. Вы спать будете или чай пить? Забудь о своей гордости, не то ты в этом году зарплаты не получишь.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Назовите (на бамана) имена всех членов Вашей семьи; назовите даты их рождения (год, месяц, число).

УПРАЖНЕНИЕ 3. Переведите на бамана. Замените выделенные слова названиями других сторон света.

Правитель пошлёт войско на восток страны. Их деревня находится к северу от горы. Его посадили в тюрьму на севере. Самолёт направился на запад. Туареги напали на город к югу от Томбукту.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Переведите на бамана. Я пишу эту книгу для тебя. Скажи ему, чтобы он не обижался.

Для правителя люди таскали воду на вершину горы. Ситан думает, её дочь очень красива, но мне она не интересна. Ради него мой начальник послал свой самолёт в Каи. У нас бозо ловят много рыбы для рынка. Тот, в руках у кого власть, должен говорить правду. У двери поставили корзину для негодной одежды. Если бы я превратился в корову, я бы ничего не делал, я бы целый день ел траву.

Page 98: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

100

УПРАЖНЕНИЕ 5. Переведите на бамана. Там, где это возможно, предложите различные варианты перевода.

В четверг девушка так устала, что легла спать в обуви. Охотники три дня гнали антилопу коба с собаками. Если ты приведёшь сюда своего любовника, я ему ноги палкой переломаю! В этом городе все пьют чай с солью, но я этого не люблю. Во вторник мы спрятали его в машине и вывезли в сумерках из деревни. Тётя (по отцу) не пишет мне с рамадана, и я очень тревожусь за неё. Если загорится дом, выведите скот и вынесите одежду.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Назовите (на бамана) все войны, в которых участвовали Россия и СССР, и их даты.

УПРАЖНЕНИЕ 7. Переведите на бамана. Раньше рабы-дружинники бамана мылись один раз в год, в

первый месяц лунного года. Они говорили: «Если у тебя есть магические средства, ты не должен мыться, не то твоя сила кончится!» Если раб-дружинник видел свинью, он её убивал, жарил и ел. Он не платил денег и даже не говорил: «Извините!». Поэтому люди говорили: «Раб-дружинник от стыда не умрёт!» Дружинники любили пить хмельное день и ночь напролёт. Если раб-дружинник напьётся, он будет орать и смеяться как сумасшедший и бродить по городу куда глаза глядят.

ТЕКСТ 2. Wágadu àní Màlí

Fɔlɔ, sé` tùn bɛ Marakaw de ye. Ù ká màrá` tɔgɔ` tùn yé kó Wágadu, à fáaba` tùn yé Kúnbi dè yé. Màrakáẁ ká fàngá` báju` tùn yé sánu` dè yé. Ǔ yɛrɛ tun tɛ jago` kɛ, ǹká, ní Làrabú jùláẁ tǔn nàna Wágadu ní kɔgɔ yé, ǔ tùn bɛ Wagadu fàamá` sàra. N’ù bɛ bɔ ni sanu` yé, ǔ tùn bɛ Wagadu fàamá` sàra. Màrakáẁ séra Kɔrɔbɔrɔẁ lá, ù ká fàngá` tùn ká bòn ní Bùrudáamɛẁ tá` fána yé. Ǹká sǎn wáa kélen ní sàn bí` wólonwila ní wɔɔrɔ, Súrakaẁ ní Bùrudáamɛẁ bìnna Kúnbi kàn k’à mìnɛ fanga lá. Kàbíni ò kɛra, Wágadu nàgasira.

Sǎn kɛmɛ ní sàn bí` dúuru tɛmɛná`, Sùnjáta Kéyità yé Sòso Súmangurun Kántɛ kɛlɛ ka kɛ Manden màsá` yé. Màndén kɛlɛ yé Fàrafinná tìlebinyanfán` bɛɛ mìnɛ. Ò wáati` lá, jùláẁ tùn tɛ siran fóyì ɲɛ Manden, mɔgɔ sí tùn tɛ se ka bin ǔ kàn kà ù ká nàfólo` mìnɛ u la. Màndén fàngá` mɛɛnna, ǹká wáatí` séra, à fána bánna.

Page 99: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

101

Слова к уроку 11

wálima, wáli СОЮЗ или wála, wáa СОЮЗ или, или же tàrí, tári, tɛri СОЮЗ или, или же n’ótɛ, ní ò tɛ СОЮЗ а не то…, а то…, иначе…

jàbá СУЩ лук (растение) nkɔyɔ, ngɔyɔ СУЩ красный баклажан fǎ СУЩ сумасшествие fàtɔ СУЩ сумасшедший jínɛ СУЩ дух, «лесной человек»

(фольклорное существо) kà fòró` bìn заложить поле, расчистить поле (для обработки)

kùnkólo О.СУЩ голова; череп ngómi СУЩ роса jàmú О.СУЩ клановое имя; люди, объединённые общим клановым именем

kɔrɔ О.СУЩ нижняя часть; смысл, значение

nsàná, nsànán СУЩ пословица, поговорка

gùndó СУЩ тайна, секрет sé СУЩ мощь, могущество, сила dàbáli СУЩ магическое средство; уловка, хитрость

sínɛ СУЩ газель búgurijɛ СУЩ зола, пепел dɔn РГ танцевать; ПГ исполнять

(танец) jéle СУЩ топор kà jɔrɔ ní à yé тревожиться за кого-л. sɔgɔ ПГ пробивать, прокалывать bìɲɛ СУЩ стрела; гвоздь lúnɛti СУЩ очки

múruti НГ бунтовать, поднимать мятеж; СУЩ мятеж, бунт; (народные) волнения; забастовка

màló НГ стыдиться; СУЩ стыд; позор; застенчивость, стыдливость

dɔrɔgu СУЩ наркотики kà dɔrɔgu` tǎ принимать наркотики kàsó СУЩ тюрьма kɛlɛ СУЩ войско dànkálan СУЩ гремучая змея; прыгающая гадюка

sábali НГ быть терпеливым, сдержанным; угомониться, уняться; СУЩ терпение, сдержанность, умеренность в запросах

cɛ О.СУЩ внешний вид (только в нижеслед. выражениях)

à cɛ ka ɲǐn он красив, она красива à cɛ ka jugu он (она) уродлив(а) tìlebinyanfán СУЩ запад kɔrɔnyanfan СУЩ восток kɛɲɛkayanfán СУЩ север wòroduguyanfán СУЩ юг kɛɲɛká СУЩ север wòrodúgu СУЩ юг kɛnɛ СУЩ площадь; ПРИЛ квадратный (метр, километр…)

míliyɔn СУЩ миллион cɛmancɛ, cɛmancɛla О.СУЩ середина, центр

Màninká СУЩ манинка (этническая группа и язык)

k’í yɛrɛ minɛ ... yé считать себя кем/чем-л.

Kásonka СУЩ хасонка (этническая группа и язык)

Page 100: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

102

Kàkɔlɔ СУЩ кагоро (этническая группа и язык)

Jáwara СУЩ дьявара (этническая группа)

súgu, súguya СУЩ вид, разновидность

Kɔrɔbɔrɔ СУЩ сонгаи (этническая группа и язык)

kùlumayɔrɔ СУЩ гористая местность, горная страна

màlidén СУЩ малиец dɔnnikɛla СУЩ учёный máana СУЩ рассказ, эпическое повествование

nsíirin СУЩ сказка, басня díɲɛ СУЩ мир, земля dòló, dòoló СУЩ звезда Míɲanka СУЩ миньянка (этническая группа и язык)

Sínɛfɔ СУЩ сенуфо (этническая группа и язык)

Sáheli СУЩ Север; Сахель Sáhelikungo СУЩ Сахара jàgó СУЩ торговля kà jàgó` kɛ торговать gɔfɛrɛnaman СУЩ правительство Bɛɛlá СУЩ белла (чёрные рабы туарегов)

dàncɛ СУЩ граница Súraka СУЩ мавр, мавры

(мавританские арабы) Làrabú СУЩ араб Bɔbɔ СУЩ бобо (этническая группа и язык)

Dáfin СУЩ дафин (этническая группа и язык)

í n’à fɔ как, подобно, как будто í kó как, подобно, как будто

Sɔmɔnɔ СУЩ сомоно (профессиональные рыболовы на Нигере и его притоках)

jɛgɛmɔnna СУЩ рыболов dɔɔnin НАР немного, несколько báju О.СУЩ основа, исходный пункт, источник

kà bǐn ... kàn нападать на кого-л. nàgasí НГ хиреть, приходить в упадок; ПГ доводить до упадка; разрушать

màsá СУЩ вождь, правитель Bàla, Gáusu, Dàa СУЩ мужские имена Ɲɛba, Sítàn СУЩ женские имена Kóninba СУЩ муж. и жен. имя Tàrawéle, Kàmará, Kéyità СУЩ клановое имя у народов манден

Tùnkára СУЩ клановое имя у сонинке и бамана

Kántɛ СУЩ джаму кузнецов-нуму Kàratá СУЩ Каарта (историческая обл. на сев.-зап. Мали)

Máasina СУЩ Масина (историческая обл. в зап. части внутренней дельты Нигера)

Wágadu СУЩ Вагаду, Гана, Аукер (древнее протогосударственное образование сонинке)

Sòsó СУЩ Сосо (древнее протогосударственное образование, соперничавшее с Манден)

Bánjagara СУЩ Бандьягара (гористая область внутри петли Нигера)

Móritani СУЩ Мавритания Búrukina СУЩ Буркина Фасо Jólibà СУЩ р. Нигер Kúnbi СУЩ Кумби (столица Вагаду)

Page 101: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

103

Page 102: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

104

Ур о к 12

1. Аугментативный (увеличительный) суффикс -ba Восходит, очевидно, к существительному bá ‘мать’. По своим

свойствам -ba мало отличается от прилагательных и считается суффиксом скорее по аналогии с диминутивными суффиксом -nin (см. ниже).

1.1. Основное значение -ba – аугментативное: ‘большой’, ‘взрослый’, ‘великий’: jíriba ‘большое дерево’, mɔgɔbá ‘взрослый человек’, sɛnɛkɛlabá ‘выдающийся земледелец’.

Jɛgɛ mísɛnẁ bɛ tɛmɛ , ǹká jɛgɛbaẁ bɛ balan jɔ lá. ‘Мелкие рыбёшки проходят, а крупные застревают в сети’.

Tùmá` dɔ saheliyanfan` fɛ , fíɲɛbaẁ bɛ sow firi. ‘Иногда на Севере сильные ветры опрокидывают дома’.

1.2. Если существительное означает некий объект, входящий в градацию, то в сочетании с таким существительным -ba означает ‘главный’, ‘старший’, ‘высший’: màsabá ‘главный вождь’, kàlansobá ‘университет, вуз’, mátematikiba ‘высшая математика’.

1.3. В сочетании с названиями сельскохозяйственных культур -ba означает «поздний»:

Yǎn mɔgɔw tɛ finiba` dàn fɔ Mɛkalo. ‘Здешние люди не сеют позднее фонио до самого мая’.

1.4. -ba может сочетаться и с существительными, имеющими значение несчётного множества (жидкости, сыпучие тела):

Án yé nɔnɔba` sɔrɔ sálòn kà ò bɛɛ kɛ naare` yé. ‘В прошлом году мы получили много молока и пустили его на масло’.

Wáriba` bɛ mɔgɔ mín bólo, ò yé nàfolotígi` yé. ‘Богач – это тот, у кого много денег’.

1.5. -ba может присоединяться и ко второму члену определительной синтагмы, при этом суффикс имеет значение «очень» и относится к этому второму члену, а не к синтагме в целом:

À yé mùsó bèlebelebá ìn fúru kànú` dè kámà. ‘Он женился на этой толстухе (букв.: «очень толстой женщине») по любви’.

Некоторые прилагательные с аугментативной семантикой без -ba не употребляются: bònbá ‘большой’, kùnbá ‘большой, толстый’. Причём слово kùnbá может присоединять этот суффикс повторно:

Page 103: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

105

À yé bɔrɛ kunbaba dòni, à kɔ kárila. ‘Он взвалил на себя самый большой мешок и сломал себе спину’.

2. Диминутивный суффикс -nin Восходит к слову dén ‘ребёнок’. 2.1. Основное значение суффикса -nin – уменьшительное, иногда

ласкательное: ‘маленький’, ‘молодой’: À kó dénmisɛnninẁ mà, ù ká mísidennín` kɔlɔsi. ‘Она сказала

детишкам, чтобы они присматривали за телёнком’. À yé dùlɔkinín` dòn fɔ a farala à dísi` lá. ‘Он надел такую

маленькую рубашку, что она порвалась у него на груди’. 2.2. Как и -ba, суффикс -nin сочетается с названиями несчётных

множеств (жидкостей, сыпучих тел и т. п.): Tɔnjɔn` yé dùlɔnín` mìn, à ɲìnɛná à ká cí` kɔ. ‘Раб-дружинник

выпил немного пива и забыл о своём поручении’. Ù yé wárinin` mín sòɲɛ , ò tɛ kɛlɛ kún bɔ. ‘Те небольшие деньги,

которые они украли, не стоят драки’. 2.3. -nin сочетается с названиями многих представителей фауны,

при этом он не столько передаёт диминутивное значение, сколько указывает на принадлежность данного вида к классу мелких животных (птиц, насекомых, рыб). Иногда формы с этим суффиксом и без него взаимозаменимы (nsònsán = nsònsannín ‘заяц’, fɔnfɔn = fɔnfɔnnin ‘вид гадюк’, búbu = búbunin ‘обезьянка’), однако многие такие слова без -nin не употребляются: búntènín ‘скорпион’, ntɛnɛnin ‘вид тетра’ (рыба).

2.4. -nin может присоединяться ко второму члену определительной синтагмы, однако, в отличие от -ba, он определяет при этом всю синтагму:

Sògóẁ yé nsònsán` sìri ní fù jálannin` dɔ ye. ‘Звери связали зайца сухой верёвочкой’.

Очень часто -nin присоединяется к прилагательным с диминутивной семантикой:

Bín mìsɛnmannín` fálenna dúkɛnɛ` kàn sàmiyɛ fɛ. ‘Во время дождливого сезона во дворе проросла мелкая травка’.

Прилагательные ncínin ‘маленький, младший’, а также fítinin ‘крошечный’ фактически включили элемент -nin в состав корня, и в современном бамана они могут присоединять этот суффикс повторно.

Page 104: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

106

Предикативное прилагательное dɔgɔ, присоединив суффикс –nin, утратило интервокальный -g- и употребляется только как наречие в значении «немного, слегка»:

Ù táara kà jànfa búntènín` yɔrɔ` lá dɔɔnin. ‘Они немного отошли от того места, где был скорпион’.

3. Детерминативная синтагма Детерминативная синтагма – это конструкция из двух

существительных, в которой главное слово (определяемое) стоит после зависимого (определяющего); слова, составляющие такую синтагму, образуют одну акцентную группу (т. е. тон второго и последующих существительных нейтрализуется тоном первого). В детерминативной синтагме первый член определяет второй и на русский часто переводится относительным прилагательным: dénmisɛn fíni` ‘детская одежда’, wáraba nɔnɔ` ‘львиное молоко’, jíri fára` ‘древесная кора’, kàlan gáfe` ‘учебная книга, учебник’.

Образование новых слов путём слияния в одно целое детерминативных синтагм – самый продуктивный способ словообразования в бамана. На практике очень трудно провести границу между таким сложным словом и синтагмой. Единственный не очень надёжный критерий – семантический (за отсутствием формального): в сложном слове семантика компонентов слита в одно целое – в отличие от синтагмы, где компоненты сохраняют семантическую самостоятельность.

3.1. Детерминативную синтагму легко спутать с ассоциативной группой, от которой она формально отличается только тоном. Однако их значения различаются достаточно строго референтным статусом первого члена: fàlí` nɔnɔ` ‘молоко ослицы’ ≠ fàli nɔnɔ` ‘ослиное молоко’, sàmá` kú` ‘хвост слона’ ≠ sàma kú` ‘слоновий хвост’.

3.2. Детерминативная синтагма имеет вариант с локативным послелогом в качестве соединительного элемента. Чаще всего такие синтагмы следует считать сложными словами: sókɔnɔmɔgɔẁ (= sómɔgɔẁ) ‘домашние, семья, родня’, dùgumafɛn ‘змея’ (эвфемизм), sánkanso ‘дом в несколько этажей’ и т. д.

4. Результативно-перфектное причастие на -len Почти все глаголы в бамана образуют результативно-перфектное

причастие. Его показатель – суффикс -len (-nen после носового). Образуется оно от глаголов и с непереходным, и с переходным, и с

Page 105: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

107

рефлексивным основными значениями; соответственно, значение причастия может быть и активным, и пассивным:

Kálo kélen tɛmɛná`, ń sèginná Bàmakɔ. ‘Прошёл месяц, и я вернулся в Бамако’. – Í kàná ɲìnɛ kálo tɛmɛnén` kɔ! ‘Не забывай прошлый месяц!’.

Ù yé cɛ yɛlɛn kà bɔ kɔlɔn` kɔnɔ. ‘Они вытащили мужчину из колодца’. – Cɛ yɛlɛnnén kà bɔ kɔlɔn` kɔnɔ`, ù y’à dá dùgú` mà. ‘Когда мужчина был вытащен из колодца, они положили его на землю’.

N’à t’í mǎkàsí fàamá` lá, à t’à fǎ` yé. ‘Если он не упросит правителя, он своего отца не увидит’. – Bába sómɔgɔẁ mǎkàsilén fàamá` yé, fàamá` y’à bìla. ‘Родные Бабы упросили правителя, и тот отпустил Бабу’.

Основные синтаксические функции причастия – аппозитивная, атрибутивная и предикативная.

4.1. Причастие в атрибутивной функции выступает в роли прилагательного и является членом определительной синтагмы. Соответственно, определяемое им существительное не имеет тонового артикля:

Mùso básìgilén` kó` kà dí cɛ caman yé. ‘Многим мужчинам нравятся нелегкомысленные женщины’.

Npògotigi cínnen` tóra dàlá` dá` fɛ , tɔw bolila. ‘Укушенная девушка осталась на берегу озера, а остальные убежали’.

4.2. Причастие в аппозитивной функции составляет зависимую предикацию в составе предложения, и его связь с предшествующим именем слабее, чем в предыдущем случае: оно может сочетаться с местоимением или именем собственным (что невозможно для причастия в адъективной функции), если же предшествующее существительное – нарицательное, оно имеет при себе тоновый артикль:

Ségukaẁ y’ǔ sùnɔgɔlén mìnɛ k’ù bɛɛ fàga. ‘Люди Сегу схватили их спящими и всех перебили’.

Bàlá` kúnunen ɲɛ dára míniɲan` kàn. ‘Дикобраз, проснувшись, увидел удава’.

Чаще всего причастие в аппозитивной функции входит в состав стативного оборота. Этот оборот составляет результативно-перфектное причастие с копулой bɛ или dǒn (отрицательный аналог – tɛ). Стативный оборот описывает некоторое состояние, в том числе – динамическое или возникшее в результате какого-либо действия:

Page 106: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

108

À sìgilen bɛ , à ní à dúsukún` kɛlɛlen bɛ, dálan` ná. ‘Он сидел на постели, а в душе его пылала битва’.

Ù yé cɛnin` gɛn`, kó à ká fìníẁ fáralen dòn. ‘Они прогнали мальчика, потому что, мол, у него одежда рваная’.

4.3. Причастие в предикативной функции является ядром зависимой клаузы условно-временного предложения, при этом зависимая клауза обязательно предшествует главной, а их субъекты не совпадают:

Fáaba` jìralen dúnanẁ ná`, jàtígiẁ y’ǔ fàna. ‘После того, как гостям показали столицу, хозяева устроили в их честь угощение’.

Dàlá` jàlén`, báganẁ tɛ ji sɔrɔ yɔrɔ sí. ‘Поскольку озеро пересохло, скот не может нигде найти воды’.

5. Порядковые числительные Образуются от количественных при помощи суффикса -nan,

причём fìlá и sàbá меняют свой восходящий тон на высокий. Исключение составляет числительное «первый», которое имеет форму fɔlɔ (в восточный диалектах, в частности в диалекте Сегу, имеется также архаичная форма gále), но в составе сложных числительных употребляется форма kélennan: bí` dúuru ní kélennan ‘пятьдесят первый’.

Чаще всего порядковые числительные употребляются адъективно, т. е. в качестве второго члена определительной производной синтагмы:

Bá sábanan` tìgɛlén, à hákili` jìginná à kànɛmɛkɛ lá. ‘Когда переправились через третью реку, она вспомнила о своём двоюродном брате’.

Порядковые числительные могут и субстантивироваться, однако в таком качестве они употребляются только в составе ассоциативной группы:

Bá` sábanan` ‘третья из рек’, só` kɔnɔntɔnnán` ‘девятый из домов’. Если говорящий не желает именовать объект, порядковый номер

которого обозначается числительным, то первый член ассоциативной группы выражается формально местоимением à:

À sábanan` má yé bì. ‘Третьего сегодня не видели’.

П о с л о в и цы 1. Jàntóyɛrɛlá`, kɔrɔ kó` ká ɲìn. 2. Dón` bɛɛ ŋàná`, sǐ` mán cán. 3. Ní mǎa` má sǎ`, kó bɛɛ jùrú` b'í lá.

Page 107: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

109

ТЕКСТ 1. Síbirǐẁ ká dú`

Síbirì Kónatè yé bámànán kámalen` dɔ ye ka bɔ Kati, à sǐ` yé sǎn mùgan ní sàba yé. À ká dú` tɛ faantan dú` yé . Dútigi` tɔgɔ` kó Màlobáli Kónatè, Síbirì fǎ` kɔrɔkɛ dòn. Síbirì bɛ Malobáli wéele «ń fǎ kɔrɔbá`». Dɔgɔkɛ fìla bɛ Sibiri fa bólo, Síbirì b'ù wéele «ń fàninncíninẁ» wáli «ń bínɔgɔẁ»; mɔgɔ dɔw b'à fɔ fana «ń bínáa`» wálima «ń bɛndɔgɔ`». Síbirì séra bólokoli` yé tùmá` mín, à bínaa` kɔrɔbá` dè yé ò bɛɛ lábɛn, à wólofa` t'í sěndòn Síbirì ká bólokoli` lá wáli à ká fúru kó`. Kàlansó` lá, Síbirì téri` dɔ ye buguninka` yé; sálòn, Síbirì táara bɔ a fɛ Buguni. À yé à yé kó à téri búguninka` tɛ a fanincinin` wéele «ń bínɔgɔ'»; bínɔgɔ` yé í bá` dɔgɔkɛ` yé Búguni. Síbirì b'à fǎẁ wéele «ń fǎ'» wáli «bàabá`».

Síbirì fǎ' kɔrɔmúso` Kàgujá àní à dɔgɔmuso` Jɛnɛbá sìgilén tɛ Sibiriw ká dú' kɔnɔ, ù bɛ u cɛla lá. Síbirì b'ù wéele «ń tɛnɛnkɔrɔba'» àní «ń tɛnɛnncinin`». À tɛnɛnmuso sábanan` Háwǎ sǐ` yé sàn mùgan ní sàba yé, ǹká à má fúru fɔlɔ, ǒ dè lá à sìgilén` bɛ Malobali ká dú` kɔnɔ. À sómɔgɔẁ b'à fɔ tumá` dɔ ko a galala.

Síbirì ní à tɛnɛmuso` dénẁ bɛ ɲɔgɔn wéele «ń kànɛmɛ`». Fɔlɔ, kànɛmɛẁ tùn bɛ ɲɔgɔn fúru, ò ká cán.

Mùsó fìla bɛ Sibiri fa bólo, Síbirì bá` Kájatu Kɔnɛ ani a sinamuso` Úmù Jàló. Kájatu ká kɔrɔ ní Úmù yé, àlé yé báramuso` dè yé, ǹká, ù tɛ kɛlɛ, sìnamusoya tɛ u ni ɲɔgɔn cɛ. Kájatu ní Úmù tɛ ɲɔgɔn wéele «ń sìnamúso`», ù tɛ ɲɔgɔn sɔsɔ, ù b'à fɔ «ń kɔrɔ Kájatu» àní «ń dɔgɔ` Úmù». Ǔ fìla bɛɛ bɛ Sibiri weele «ń dén`», à b'ù wéele «ń bá`». À bɛ se fana kà Úmù wéele «báyini» wálima «báncini». Síbirì bɛ a fakɔrɔbá` mùsóẁ àní à bínɔgɔẁ mùsóẁ wéele fána «ń bá`», wáli «ń bá kɔrɔbá`» àní «báyini», ù b'à wéele «ń dén`». Síbirì báẁ kɔrɔmúsoẁ àn'ù dɔgɔmusoẁ fána yé Síbirì báẁ yé. Fɔlɔ, mɔgɔ tùn bɛ a ba kɔrɔmúso` wéele «ń bɛnba », ǹká sísàn, mɔgɔw ɲìnɛná nìn dáɲɛ` kɔ. À báẁ kɔrɔkɛw n'ù dɔgɔkɛẁ yé à bɛnkɛw ye, òlú bɛ Sibiri weele «ń bɛnni » wáli «ń bɛnnikɛ »; ù bɛ se k'à wéele fána «ń dén`». Síbirì ní à bɛnkɛw tɛ sigi dugu kélen kɔnɔ; à bɛnkɛw bɛ sigi fɔ du gu wɛrɛ lá, ò yé Síbirǐ bɛnna yé. Síbirì bɛ a bɛnkɛ mùsó` wéele «ń tɛnɛ`», í n'à fɔ a faw balimamusow.

Síbirǐ fǎẁ, à báẁ àní à tɛnɛmusoẁ ní à bɛnkɛw bɛɛ dénẁ yé Síbirǐ kɔrɔw ni a dɔgɔninẁ yé. Dén' mínẁ bɛ ba lá, òlú yé bádenmaẁ yé; ù bɛ ɲɛ ɲɔgɔn mà cógo bɛɛ lá. Dú kɔnɔ dén` mínẁ tɛ ba kelen ná, òlú yé fàdenmáẁ yé; tùmá` dɔw la u b'ù jíjǎ kà ɲɔgɔn dàn, fɔ ka kɛlɛ. Ǹká, dú kélen mɔgɔw t'à fɔ abadan «ń fàdén`», ù b'à fɔ «ń kɔrɔ » àní «ń dɔgɔ`». N'í

Page 108: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

110

y'à fɔ «ń fàdén`», í júgu` dě dòn; n'í yà fɔ «ń báden`», ò kɔrɔ` yé kó áẁ kó` ká dí ɲɔgɔn yé.

Вопросы к тексту: 1. Jɔn` yé Síbirì tɛnɛmusoẁ yé? 2. Jɔn` bɛ Sibiri bolokoli kóẁ ɲɛ? 3. Bínɔgɔ` kɔrɔ` yé mùn yé Bèledúgu? À kɔrɔ` yé mùn yé Búguni? 4. Ní mùsó` bɛ furu Bámànánẁ fɛ Mali la, à bɛ to a ka du ` kɔnɔ wà? 5. Ní bámanancɛ` bɛ muso` fúru, à bɛ yɛlɛmá kà sìgí à mùsó` ká dú`

kɔnɔ wà? 6. Ní mùsó` mín mɛɛnna kà sɔrɔ a ma furu, mɔgɔw bɛ mun fɔ o ma? 7. Ní mùsó fìla bɛ cɛ kelen bólo, ù bɛ ɲɔgɔn wéele cógo dì? 8. Mɔgɔ’ bɛnna yé yɔrɔ jùmɛn` yé?

УПРАЖНЕНИЕ 1. Переведите на бамана. Ты можешь целый день упрашивать старшего учителя, он тебе не

поможет. Они будут говорить: «Лев ломает большие руки, лев ломает большие ноги!» Он прошёл через большой двор и открыл дверцу. Раздался громкий голос: «Чей ты сын?» Когда Баба лежал под большой кроватью, он услышал разговор отца с его (отца) старшей сестрой. Однажды скорпион гулял около большого термитника. В полночь Дьенеба перешагнула через спящего мужа и взяла ножик. Большие и маленькие колдуны собрались на маленьком поле позднего арахиса.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Прибавьте к выделенному существительному слово, данное в скобках, так чтобы образовалась определительная синтагма, а диминутивный или аугментативный суффикс присоединялся бы к её второму члену. Переведите исходное и получившееся в результате преобразования предложения.

Í bɛ jíribaw sɔrɔ wòroduguyanfán` fɛ (ncínin). Dùgunínw nagasira Máasina ní Bánjagara dàncɛ lá (kɔrɔ). Kámalen` mín yé dùlɔbá` mìn í kó nɔnɔ` ò yé Kàtí dùlɔmin ŋána` yé (kùmumán). Dɔnnikɛla` yé dòlobá` jìrá fàamabá` lá (bìlén, kólon). Jɛgɛmɔnnaba` tɛ ntɛnɛnin mìnɛ dalaw la (kèkún, góman). Kɔrɔbɔrɔẁ yé jíriba` fíri Káadɔ ká kúrunnin` kàn (gírin, kúra).

УПРАЖНЕНИЕ 3. Переведите на бамана. В третий месяц лунного года фульбе напали на пограничную

провинцию. Мальчишки оставили дикобразью голову посреди двора и наблюдали за ней через оконце. Охотничий сказитель начал своё

Page 109: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

111

повествование о происхождении мира. Обезьянка украла железный топор и спрятала его у тюремной стены. Утренняя роса тревожит гадюку. Племянник (сын сестры) Малёбали записал много сказок сенуфо и хочет издать их большой книгой. Во время рассветной молитвы марабут увидел на улице королевского шпиона.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Преобразуйте данные предложения в предложения с комплетивным причастием.

П р и м е р: Háwà mɔnɛná k’à sìnamúso` bùgɔ a disi` lá. – Háwà mɔnɛnen yé à sìnamúso` bùgɔ a disi lá.

Ù yé sínɛ` mìnɛ k'à tó wɛrɛ kɔnɔ. Fàantán` dùsú` kàsirá`, à táar'í mǎkàsí kàsó` kùntígi` lá. Cɛnin` yé nsàná` dá, à díyara jɛgɛmɔnnaẁ yé. Màmadí jàrabirá`, à tɛ se ka da, à tɛ se ka sigi. Nɛnɛ` bɔra, dùgumafɛnw bɛɛ síranna à ɲɛ ka boli. Síbirì jànfará, à hákili` jìginná à fànincínin` ká dàbali lában` ná. Úmù ɲàmɔgɔkɛ dímina kà Úmù ká gùndó` bɛɛ fɔ a cɛ yé. Fàtɔw murutira kà mórikɛ` kùnkólo` sɔgɔ. Mùsó` mín bɛ sabali, ò tɛ a cɛ sɔsɔ. Ń bɛnkɛ kɔrɔba` yé nkɔyɔ fóro bèlebelebá` sɛnɛ ka a feere.

Определите, в какой функции выступает причастие в каждой из фраз.

УПРАЖНЕНИЕ 5. Переведите на бамана, используя причастные конструкции.

Поскольку он был ранен, он шёл недолго и устал. Не заходи к нему, сегодня он в гневе. С вечерней молитвы эти два парня стоят у дверей школы и смеются. Когда песня была допета, все встали и стали приветствовать победителя. Придя к согласию, они устроили друг для друга угощение. Гаусу купил три пришедшие в упадок лавки. Когда многоэтажный дом рухнул, люди взбунтовались и напали на президента страны. Ничего плохого с ним не случилось, но его тётя (сестра отца) очень волнуется.

Определите, в какой функции выступает причастие в каждом случае.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Напишите небольшое сочинение на тему «Семья у бамана и у моего народа».

ТЕКСТ 2. Ŋòlo ká mùso tígɛli`

Sálonnasini, Ŋòló dénkɛ` Kàalífà yé mùsó` tìgɛ ka taga Kɔnɔwàrí. À bòlila ní mùsó ìn yé sú fɛ, mɔgɔ sí tùn tɛ o kala ma. Bɛɛ kábara fɔ ka dan`

Page 110: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

112

tɛmɛ, báwò mɔgɔw tun bɛ Kaalifa minɛ dénmisɛn sɛbɛ` yé. Kó ìn kɛra màloyabá` yé Kàalífà fànincínin` bólo, à kó fɔ ka Kaalifa woloba` gɛn kà bɔ so` kɔnɔ. Kàalífà kɔrɔmúso` kàsirá`, à dɔgɔmuso` bòlila k’í dògo só wɛrɛ lá. Dúkɔnɔmɔgɔẁ yé cí` bìlá kà tága ù bálimakɛ` dɔ ma Kɔnɔwàrí, à ká Kàalífà mìnɛ , k’à sìrí k’à gòsí`, k’à bìlá kà nà só. Kàalífà wólofa Ŋòló, à má sé k’í dá` dòn kúma` lá, báwò Kàalífà ká fúruko`, à dá t’ò lá. Kàalífà bínaa` kó: “Kàlífà kɔrɔkɛ tùn ká kán kà mùsó` fúru ɲìnán`, Kàalífà tùn ká kán k’ò kɛ san wɛrɛ. Àlé yé làadá` bɛɛ tíɲɛ! Ò kɔ, à yé mùsó` mín tìgɛ , ò yé jèlí` dè yé. Áẁ m’à mɛn kó à tɔgɔ` yé Àmínàta Kúyate? Kàbíni tùmá jùmɛn hɔrɔn` bɛ jeli fúru, í n’à fɔ hɔrɔn músoẁ bánna?” Kàalífà mɔmuso` yé à bínaakɛ` déli kà dɛsɛ, à tɛnɛmuso` fána dɛsɛra, à bínaa` má sɔn kà sábali, à díminen tǔn dòn kósɛbɛ.

Слова к уроку 12bálan НГ застревать; зацепляться; РГ застревать (пытаясь протиснуться); ПГ защемить; засунуть так, что не вытащить

jɔ СУЩ сеть, сетка; гамак fíri НГ опрокидываться; упасть, рухнуть; ПГ переворачивать, опрокидывать

màsá СУЩ правитель, монарх kàlansó СУЩ школьный класс; школа

kàlansobá СУЩ университет, вуз mátematiki СУЩ математика nàré, nàarɛ СУЩ сливочное масло kúmakan СУЩ голос, звук речи; манера речи

jàntó РГ обращать внимание (на – lá)

jàntóyɛrɛlá СУЩ уход за собой; здоровый образ жизни

kɔlɔsí ПГ наблюдать, присматривать за; РГ наблюдать (за – lá)

fára НГ рваться; расставаться; разделяться, разветвляться; ПГ рвать; отдирать; разлучать

dísi О.СУЩ грудь kǔn О.СУЩ голова; причина bɔ ПГ достигать чего-л. (по количеству), равняться чему-л.; быть достойным чего-л., заслуживать чего-л.

fɔnfɔn, fɔnfɔnnin СУЩ вид гадюк (Causus rhombeatus)

búbu, búbunin СУЩ обезьянка (детское слово)

búntènín СУЩ жёлтый скорпион ntɛnɛnin, ntínɛnin СУЩ вид тетра

(рыба Alestes leuciscus) fǔ СУЩ волокно; лыко jàlán ПРИЛ сухой dúkɛnɛ СУЩ двор дома ncínin, ncíninnin ПРИЛ маленький; младший

fítinin СУЩ маленький, крохотный

Page 111: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

113

fà ncíninnin, fànincínin О.СУЩ младший брат отца, младший дядя (по отцу)

mɔnɛ НГ гневаться, сердиться jànfá НГ удаляться, отдаляться kú О.СУЩ хвост dùgumafɛn СУЩ эвф. змея sánkanso СУЩ дом в два или несколько этажей

mǎkàsí РГ жаловаться (кому – lá), упрашивать (кого – lá)

básìgí НГ быть серьёзным; быть усидчивым; быть верной в браке; быть порядочным

kín, cín ПГ кусать dàlá СУЩ озеро, пруд tó НГ оставаться; гибнуть (от чего – lá); ПГ оставлять; позволять

tɔ СУЩ остаток; остальной; другой

séguka СУЩ житель Сегу bàlá СУЩ дикобраз míniɲan СУЩ питон, удав dùsú О.СУЩ душа dùsukún О.СУЩ сердце dálan СУЩ ложе, лежанка, кровать

cɛnin СУЩ мальчик jìrá ПГ показывать (кому – lá) jàtígi СУЩ хозяин (по отношению к гостю)

fàná СУЩ угощение; провизия на дорогу; ПГ угощать кого-л.; устраивать угощение в честь кого-л.

gále ПРИЛ первый (диалект Сегу) à hákili` jìginna kó` lá он вспомнил о чём-л.

kànɛmɛ, kànímɛ, kànúmɛ О.СУЩ кросс-кузен (ребёнок брата матери или сестры отца); ~kɛ двоюродный брат (сын брата матери или сестры отца); ~múso двоюродная сестра (аналогично)

kɔrɔ, kɔrɔkó СУЩ старость ŋàná СУЩ чемпион; человек, выдающийся в своём деле

sǐ СУЩ возраст fàantán СУЩ бедняк kɔrɔbá ПРИЛ старший (из братьев, сестёр)

fàkɔrɔbá СУЩ старший дядя по отцу

lábɛn ПГ готовить; исправлять, чинить

wólofa О.СУЩ родной отец wóloba О.СУЩ родная мать sěndǒn РГ вмешиваться (в – lá) búguninka СУЩ житель Бугуни, человек родом из Бугуни

bàabá СУЩ отец (форма уважительного обращения к родному отцу и его братьям)

cɛla О.СУЩ деревня / город / семья мужа

bála О.СУЩ родная деревня / город / семья матери

fɔlɔ НАР ещё (не) gàlá, gwàlá НГ не находить покупателя; засиживаться в девицах

sɔsɔ ПГ спорить о, ссориться о sìnamusoyá, sìnayá СУЩ (плохие) отношения между жёнами в полигамной семье; ревность,

Page 112: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

114

зависть, взаимное недоверие, и т.п.

báncini, bánincini, báyini О.СУЩ младшая сестра (родная, двоюродная) матери; младшая жена отца; жена младшего брата отца

bɛnba О.СУЩ арх. старшая сестра матери

dáɲɛ СУЩ глоток; раз; слово bɛnkɛ, bɛɛnkɛ О.СУЩ дядя по матери, брат матери; муж сестры отца

bɛnni, bɛɛnni О.СУЩ племянник, племянница (сын или дочь сестры); ~kɛ племянник, ~múso племянница

bálima О.СУЩ родственник; брат, сестра; обращение к любому человеку, в т.ч. и незнакомому

ù bɛ ba lá они – дети одной матери

bádenmaẁ СУЩ дети одной матери (по отношению друг к другу)

báden О.СУЩ брат/сестра по матери; близкий человек ɲɛ НГ удаваться, быть благоприятным; быть добрым (к – mǎ); ПГ делать благоприятным; улучшать

fàdenmáẁ О.СУЩ братья/сёстры по отцу или сыновья/дочери братьев по отношению друг к другу

fàdén О.СУЩ брат/сестра по отцу; соперник, противник

jíjǎ ПГ стараться, пытаться

dǎn ПГ обходить, перегонять; превосходить

kà ɲɔgɔn dǎn соперничать, соревноваться, состязаться

ábadan, ábada НАР никогда (в отрицательных высказываниях); реже навсегда

sálonnasini СУЩ позапрошлый год; в позапрошлом году

kà mùsó` tìgɛ соблазнять женщину; похищать женщину, бежать с женщиной (в нарушение обычаев)

kà kɛ ko` kàlá mà быть в курсе чего-л.

ká bɔ ko` kàlá mà узнавать о чём-л.

kába НГ удивляться, приходить в изумление

dǎn СУЩ граница, предел, лимит; ПГ превосходить, обгонять

fɔ ka dan tɛmɛ в высшей степени, безгранично

k'í dádòn kúma` lá вмешиваться в разговор

à dá tɛ o la он не имеет права голоса в этом деле

sàn wɛrɛ будущий год làadá СУЩ обычай, традиция déli ПГ просить, упрашивать dɛsɛ НГ терпеть неудачу Bába, Síbirì, Màlobáli, Ŋòló СУЩ мужские имена

Káguja, Jɛnɛbá, Háwà, Kájatù, Áminàta, Úmù СУЩ женские имена

Jàló СУЩ джаму у фульбе, васулунка и хасонка

Page 113: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

115

Kúyatɛ СУЩ джаму у гриотов-манинка

Kàtí СУЩ город в 20 км к северу от Бамако

Búguni СУЩ город в провинции Сикасо (на юге Мали) и одноимённая историческая область

Kɔnɔwàrí СУЩ Кот-д’Ивуар

Ур о к 13

1. Имя действия на -li Суффикс -li (-ni после носового), присоединяясь к основе глагола,

образует имя действия или имя процесса (т. е. имя действия, рассматриваемого как процесс):

Sìlamɛw ko: ní mɔgɔ bɛ kali , ò mán ɲìn. ‘Мусульмане говорят: если человек клянётся, это нехорошо’.

1.1. В зависимости от способов образования отглагольного имени глаголы подразделяются на три группы.

1.1.1. Глаголы первой группы образуют отглагольное имя, не изменяя своей формы (т. е. путём конверсии); с суффиксом -li они не сочетаются: bòlí ‘бежать’ – ‘бег’; dìbí ‘темнеть’ – ‘тьма’; ɲágari ‘радоваться, приходить в восторг’ – ‘веселье’ и др. Эта группа в бамана сравнительно немногочисленна и в стандартном варианте языка имеет тенденцию к сокращению, поскольку многие глаголы, раньше не присоединявшие -li, теперь с ним сочетаются.

1.1.2. Глаголы второй группы образуют имена и путём синтаксической деривации, и с помощью суффикса -li/-ni, при этом значения таких имён расходятся. Чаще всего безаффиксное имеет значение имени результата действия или действия как явления, а аффиксное – имени процесса: kúma ‘речь, слова’ – kúmali ‘говорение, процесс говорения’; kɛlɛ ‘драка, война; ссора’ – kɛlɛlí ‘процесс драки’.

Sálòn ɲɛnajɛ` ɲɛna kósɛbɛ. ‘В прошлом году праздник очень удался’.

Ɲɛnajɛli` ká fìsá`, bàwo à bɛ ɲɛnafin` bɔ. ‘Веселиться хорошо, потому что это избавляет от скуки’.

Kàsí` tɛ i dɛmɛ o la. ‘Плач тебе в этом не поможет’. Kàsilí nín yé ń bàlí kà sùnɔgɔ. ‘Этот плач помешал мне заснуть’. Иногда, однако, значения обеих именных форм очень близки или

даже совпадают.

Page 114: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

116

1.1.3. Наиболее многочисленны глаголы третьей группы, которые образуют отглагольное имя только при помощи суффикса -li. Именное употребление этих лексем без -li возможно только в составе детерминативной синтагмы:

Jánni` ká dí ɲɔgɔmɛ yé, ǹká à kɔkuru` b’à nège bɔ a la. ‘Верблюд рад бы полежать на спине, да горб отбивает у него охоту к этому’.

Kùn ján` y’à sɛgɛn`, ǹká à má kálo` yé. ‘Он вытягивал голову до того, что устал, но луны он не увидел’.

Определить, к какой из трёх групп относится глагол, можно только по словарю. К сожалению, в словарях бамана такие указания обычно несистематичны.

1.2. Некоторые имена, образованные при помощи суффикса -li, приобрели новые значения, которые уже невозможно свести к значению имени процесса. Например, dán ‘считать’ – dánni ‘подсчёт’, но также и ‘детская считалка’; fɔ ‘говорить; играть на (музыкальном инструменте)’ – fɔli ‘музыка’; ср. также dúmuni ‘пища, приём пищи’ (от исчезнувшей в стандартном бамана основы *dúmu, *dómun ‘есть’), jìrá ‘показывать’ – jìralí ‘показывание; выставка’.

1.3. Как известно, в бамана невозможно опущение прямого объекта при переходном глаголе (подобно русскому «Я пишу письмо» – «Я пишу»). Если объект не указан, глагол автоматически становится непереходным и, соответственно, изменяет своё значение. Поэтому при необходимости обозначить такое действие, не называя при этом его объект, в бамана употребляется особый оборот: имя действия, образованное от смыслового глагола, ставится в позицию прямого дополнения к глаголу kɛ ‘делать’, при этом в фокусе внимания оказывается не объект, а само действие:

Dénmisɛnẁ bɛ ka yaala, í ká kɔlɔsilí` kɛ kosɛbɛ. ‘Дети гуляют, а ты присматривай как следует’.

В конструкции с глаголом kɛ употребительны и имена, образованные от непереходных глаголов. В таких случаях значения конструкций с отглагольными именами и с соответствующими глаголами очень близки:

Sàmá bɛka nɔnni` kɛ dala lá. – Sàmá bɛk’í nɔn dàlá` lá. ‘Сама плавает в озере’.

2. Суффикс -ya

Page 115: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

117

Этот суффикс образует существительные со значением имени качества или состояния и глаголы, обозначающие изменение качества или состояния объекта. Он может сочетаться далеко не с каждой основой.

2.1. Суффикс -ya регулярно присоединяется к основам качественных глаголов: если не считать тех из них, которые относятся к числу малоупотребительных, с -ya не сочетается только gǎn ‘быть горячим’, а образованная от kán ‘быть равным’ форма kánya используется только в глагольной функции, ‘заслуживать, быть достойным чего-либо’.

2.1.1. В большинстве случаев семантика образуемых существительных и динамических глаголов соответствует семантике исходных качественных глаголов: dɔgɔ ‘быть немногочисленным’ – dɔgɔya ‘делать/становиться немногочисленным; нехватка; уменьшение’; fǐn ‘быть чёрным’ – fìnyá ‘становиться/делать чёрным; чернота’ и т. д.

Нередко, однако, их значения расходятся. Такие расхождения можно установить только по словарю.

2.1.2. Некоторые основы качественных глаголов, присоединяя суффикс -ya, утрачивают назализацию конечного гласного основы. Например,

kálan ‘быть жарким, горячим’; ‘быть быстрым, подвижным’ – kálaya ‘разогревать, -ся; делать/становиться быстрым, живым’; ‘жара’, ‘живость, подвижность’;

cán ~ cá ‘быть многочисленным, частым’ – cáya ‘делать / становиться многочисленным, частым’; ‘большое число, частота’.

Что касается основы gɛlɛn ‘быть трудным, тяжёлым’, ‘быть твёрдым, крепким’, ‘быть храбрым’ и т. д., то присоединение суффикса -ya привело к образованию двух фонетических вариантов, значение которых не совпадает: gɛlɛyá ‘делать / становиться трудным, тяжёлым, твёрдым; настаивать, вменять в обязанность’, ‘трудность; твёрдость’, и gɛlɛnyá ‘становиться / делать храбрым, отважным, стойким к страданиям’; ‘храбрость, отвага; стойкость к страданиям’.

Page 116: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

118

2.1.3. Непроизводные прилагательные присоединяют суффикс -ya редко; можно упомянуть разве что lánkolon3 ‘пустой, голый’ – lánkolonya ‘пустеть; приходить / приводить в упадок’.

2.2.1. Суффикс -ya регулярно сочетается с существительными, обозначающими людей в их возрастных, социальных, профессиональных и иных статусах. Дериваты4 являют собой названия статусов, профессий, качеств, состояний, присущих соответствующим лицам:

Ní hɔrɔn` bɛ dugu` yáala kà jèliyá` kɛ, ò yé màloyabá` yé à sómɔgɔẁ bólo. ‘Если благородный ходит по деревне и занимается гриотским ремеслом, это большой позор для его родни’.

Bólokolonya` sábabu` lá Zàn tóra cɛgananya lá fɔ ka mɛɛn. ‘По причине бедности холостяцкая жизнь Зана затянулась’.

Значительно реже отсубстантивные дериваты с суффиксом -ya имеют и глагольные значения:

Jɔn féere` dè yé Sùwaréẁ bàanaya fɔ ka dan` tɛmɛ. ‘Продажа рабов сказочно обогатила род Суаре’.

Суффикс -ya присоединяется и к некоторым названиям животных, однако их дериваты всегда обозначают качества, присущие людям:

Ní áẁ tɛ a denkɛ` bɔ a ka sagamɔnɛyá` lá, ń bɛ a gɛn kà bɔ lekɔli` lá. ‘Если вы не выведете своего сына из состояния лени и апатии, я выгоню его из школы’.

Wùluya júgu` kɛra sábabu` yé k’ù ká fúru` sà. ‘Безудержный разврат стал причиной того, что их брак закончился разводом’.

Dùgú` bɛɛ, mɔgɔ sí tɛ Fadebi dan fàliyá` lá. ‘Во всей деревне никто не превосходит Фадебу в тупом упрямстве’.

2.2.2. Суффикс -ya сочетается с некоторыми глаголами и реже – существительными, обозначающими какие-либо состояния (особенно – душевные, моральные) или процесс приобретения таких состояний; часто значение исходной и производной форм совпадают:

màló – màloyá ‘стыдиться’, yàmári – yàmariyá, yàmaruyá ‘разрешать’, bárika ‘благословлять; укреплять, придавать силы’ – bárikaya

‘придавать / получать силы’, kɛrɛnkɛrɛn – kɛrɛnkɛrɛnyá ‘обособлять, отделять’.

3 Прилагательное lánkolon является производным, хотя и по

непродуктивной модели. 4 Слова, полученные в результате присоединения суффикса.

Page 117: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

119

Иногда между двумя формами наблюдаются некоторые семантические различия:

fàamú ‘понимать’ – fàamuyá ‘понимать, становиться специалистом, компетентным человеком’, ‘смышлённость’,

hàramú ‘быть / считать запретным’ – hàramuyá ‘проклинать, объявлять запретным для себя’,

míiri ‘думать’ – míiriya ‘мысль, мнение’, tɔɔrɔ ‘мучить, причинять страдания’ – tɔɔrɔya ‘страдания, тяготы’, ср. sǎ ‘умирать’ – sàyá ‘смерть’. 2.3. Существуют, наконец, отдельные случаи, не подпадающие

под перечисленные правила, например sǒn, nzǒn ‘вор’ – sònyá (или sòɲɛ) ‘красть’ (вместо ожидаемого ‘воровство’) или такие слова, как ŋániya, ngániya ‘добрая воля’, ‘желать, иметь намерение’, производные основы которых в бамана не известны как самостоятельные слова.

3. Суффикс -tɔ Присоединяясь к основе глагола, образует имперфективное

причастие, т. е. такое, которое показывает действие как незавершённое. Если же исходный глагол передаёт точечное, одномоментное действие, причастие указывает на то, что это действие вот-вот совершится (т. е. выражает значение проспектива).

3.1. Как и перфектно-результативное причастие, эта форма образуется и от переходных, и от непереходных глаголов и имеет пассивное или активное значение:

Cɛkɔrɔbá` kàlitɔ , à yé dú` bɛɛ wéele. ‘Собираясь произнести клятву, старец созвал всю семью’.

Dàgá` dílantɔ`, nùmumúso` tùn bɛka nsiiri` dá à mɔdenw ye. ‘Делая горшок, кузнечиха рассказывала сказку своим внукам’.

Причастие на -tɔ образуется статистически значительно чаще от непереходных глаголов, чем от переходных, и имеет активное значение (в отличие от причастия на -len).

3.2. Наиболее типичны употребления имперфективного причастия в аппозитивной и в предикативной функциях.

3.2.1. В аппозитивной функции имперфективные причастия, в отличие от причастий на -len, чаще всего употребляются не в конструкции с бытийным глаголом, а в рамках именной группы, заполняющей позицию одного из актантов:

Page 118: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

120

Fálen yé à bɛnkɛ` kàsitɔ sɔrɔ, kó Fálen tɛnɛmuso` yé dùlɔ kɔrɔlén` bɔn ɲɛgɛn` ná. ‘Фален застал своего дядю (с материнской стороны) плачущим из-за того, что его жена (тётя Фалена) вылила старое пиво в уборную’.

Dùgutígi` gírintɔ yɛlɛnna só bíli` kǎn kà mìsirí` fílɛ. ‘Глава деревни спешно поднялся на крышу дома и посмотрел на мечеть’.

Ср.: É! Ní mùsó` súgandira kà kɛ jamana kúntigi` yé, díɲɛ` wúlitɔ dòn! ‘Э! Если женщину выбрали президентом страны – значит, настал конец света’.

3.2.2. В предикативной функции имперфективное причастие употребляется аналогично перфектно-результативному, но передаёт действие, одновременное действию главного предложения:

Dényɛrɛnín` kàsitɔ , búbunin` táara à sɛgɛrɛ kà à bólo ngɔni` dǒn à dá` lá. ‘Когда младенец плакал, обезьянка подобралась к нему и сунула ему в рот палец’.

Значительно реже причастие на -tɔ выступает в атрибутивной функции:

Màrifáẁ bɛ mɔgɔ sùnɔgɔtɔ mínẁ kɛrɛfɛ, án ká òlú sìri ní nɛgɛ júru` yé. ‘Тех из спящих, рядом с которыми лежат ружья, мы должны связать проволокой’.

П о с л о в и цы 1. Mɔgɔ bɔtɔ a dɔnko` dè lá. 2. Fɛn` mín bɛ se ka mɔgɔ kùnún`, í kàn’à tó ò k’í nɔn. 3. N’í yé dùgá` yé mɔgɔ sú` kǎn`, à fɔ: “Táa kà bɔ an sǔ` kàn!”

ТЕКСТ 1. Síbirì ká fúrusiri`

Kámalenbaya` ká dí: í ní í tériẁ bɛ tìlén k’áẁ ɲágari, í ká kùnkóẁ mán cán, báwò dénbaya` t’í bólo. Ǹká, fɛn` bɛɛ bántɔ dòn. Kàbíni tùma ján`, Síbirì bínaakɛ Fàdebí yé jèlíẁ cí, ù yé wòró` bɔ Kɔmɔkɔrɔ Kɔnɛ nɔfɛ Síbirì yé. Sǎn sàbá ìn kɔnɔ, fɛn cáman díra Kɔnɛw ma Sibiri so mɔgɔẁ fɛ: mìsi náani, sàga tán ní kélen, dònonkɔrɔ fìla ní wári. Ò bɛɛ yé Síbirì ká fúrunafolo` yé. À bɛ fɔ ko Kɔmɔkɔrɔ mǎmìnɛna Síbirì fɛ, à yé Síbirì ká màminɛmúso` yé. Kàbí ǒ tùmá`, dú fìlá ìn kɛra búranẁ yé: Síbirì bɛ Kɔmɔkɔrɔ fǎ` ní à bá` wéele “ń búrankɛ`” àní “ń búranmuso`”, ù fána b’à wéele “án búrankɛ`”. Búranẁ tɛ se ka tulon` kɛ ɲɔgɔn fɛ, ù ká kán ká ɲɔgɔn bòɲɛ kósɛbɛ. Síbirì ní Kɔmɔkɔrɔ kɔrɔw fana yé búranẁ yé, ǹká à ní Kɔmɔkɔrɔ dɔgɔninẁ yé nìmɔgɔẁ yé. Nìmɔgɔẁ bɛ i n’à fɔ sɛnɛnkúẁ: ù bɛ

Page 119: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

121

ɲɔgɔn nèní`, ò kɔrɔ yé, í ní í nìmɔgɔẁ ká dí. Kɔmɔkɔrɔ ní Síbirì dɔgɔninẁ fána yé nìmɔgɔẁ dè yé.

Sàmiɲɛ fɛ, Síbirì nàna báara` kɛ a buranw ye, à yé ǔ dɛmɛ ɲɔtigɛlí` lá. Sàn sábanan wòrobɔlí` kɔ, kɔɲɔ` tùmá` séra. Fòro báaraẁ bántɔ`, dú fìla yé kɔɲɔ` dɔgɔdá. Kɔɲɔ dón` fɛ, kɔɲɔsɛnsɛn` bɔra Kɔnɛw ka du` lá, kà táa Kònatɛw ka du` sɛgɛrɛ. Kɔɲɔmuso` ní kɔɲɔminɛnẁ cáman nàna, ò kɛra ɲɛnajɛba` yé. Fúru` sìrila. Kàbí ò dón`, Kɔmɔkɔrɔ ká kán kà Síbirì wéele “ń cɛ ”, àlé dòn b’à wéele “ń mùsó`”. Kɔɲɔ dón`, à fɔra ù yé: “Kà sěn` ní bólo cáman bɔ a la!” Ò kɔrɔ` yé kó, ù ká dén cáman bánge. Ní mùsó` tɛ dén wólo, mɔgɔw b’à fɔ a ma “kòná`”, wálima “kònamúso`”. Kònayá` mán ɲìn bámànánẁ fɛ yen, cɛ bɛ se k’à mùsó` gɛn ǒ dè kámà. Tùmá` dɔ, dén tɛ wolo cɛ dè kámà; mɔgɔw b’à fɔ: “Dén tɛ a joli lá”, ǹká ù tɛ yɛlɛ à lá ábadan, ù bɛ hinɛ à lá.

Ní nàfólo` ká cán cɛ mín bólo, ǒ tìgí` bɛ se ka muso fílanan` àní sábanan` fúru, fɔ muso náani, háli ní à mùso fɔlɔ` tɛ sɔn. Cɛ dɔw ani mùso dɔw bɛ jɛnɛyá` kɛ fana, mɔgɔ dɔw t’ǒ mìnɛ kó júguba yé. Cɛ mín bɛ a muso` kèleyá`, mɔgɔw bɛ yɛlɛ ò lá. Ǹká, ní cɛ àní à nìmɔgɔmúso` yé jɛnɛyá` kɛ, ò yé wùluya júgu` yé, ǒ cɛ ká fúru` bɛ sa o yɔrɔnin` bɛɛ.

Sísàn, yɛlɛma cáman` dònna fúru kóẁ lá, ǹká háli sà, ní cɛ yé à mùsó` jìgí` yé, ní mùsó` yé à cɛ jìgí` yé, ò yé dénbaya bárikalen` yé.

Вопросы к тексту: 1. Jɔn` bɛ fu runafolo` dí jɔn` mà? 2. Cɛgananya ní kámalenbaya` yé kélen` yé wà? 3. Mɔgɔ búrankɛ` ká kɔrɔ a ye wa? 4. Kɔɲɔminɛnẁ yé mùn yé? 5. Ní mùsó` tɛ se ka den wólo, ò kɔrɔ` yé mùn yé? À cɛ bɛ mun kɛ? 6. Bámànánẁ fɛ yen`, cɛ bɛ se ka muso joli furu? 7. Ní cɛ bɛ jɛnɛyá` kɛ, à mùsó` bɛ se ka furu` sà wà? 8. Ní cɛ mín bɛ a muso` kèleya kósɛbɛ, mɔgɔw bɛ à bònyá wà?

УПРАЖНЕНИЕ 1. В данных предложениях устраните выделенное прямое дополнение и замените глагольную конструкцию на конструкцию с отглагольным именем и глаголом kɛ; переведите.

Ní tɔnjɔnẁ tɛ sògo dún`, ù bɛ dùlɔ mìn. Káadɔẁ tɛ sé kà Bòsóẁ bàlí kà jɛgɛ` mɔn Jólibà lá. Kámalenbaẁ, áẁ kàná ɲɛgɛnji` bɔn ń ká fìlantɛrɛ` kɔrɔ! Kàbí ò dón, Kàalífà yé dùlɔ hàramuya. Màlíẁ yé fòrów tiɲɛ sú` fɛ ba dá` fɛ. Ní jàmá` tɛ se ka kùntígi` súgandi hɛrɛ` lá, múruti` ní kɛlɛ bɛ se ka bɔ o la. Nàfolotígiẁ bɛ fɛnw san dɔgɔ` lá, bólolankolonẁ bɛ ù fílɛ dɔrɔn.

Page 120: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

122

УПРАЖНЕНИЕ 2. Переведите на бамана. Злость приближает смерть. Конимба выздоровела, как будто она

никогда и не знала болезни. По причине прохлады жена Сирабилена не захотела спать на крыше. Из-за большой тяжести груза лошадь рухнула на землю. Тяготы и тяжёлая работа состарили Фатумату. Собака долго лизала обожжённое место, до того что боль облегчилась. Дорогой мой шурин (младший брат жены), ты превзошёл всю свою деревню в никчемности, и тебе даже не стыдно! Деревенский вождь удивился белизне кожи чужестранца, а чужестранец удивился хитрости деревенских воров.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Переведете на бамана. Рабство было запрещено в 1898 году. Положение невесты

приятно, но в нём есть много трудностей. Профессия охотника нелегка; если жена охотника неверна ему, дела его не идут. Утомила Зана холостяцкая жизнь, и начал он готовить брачный выкуп. Когда глава семьи умер, его младшие братья стали спорить из-за статуса главы семьи. Раньше сила баманства превосходила силу ислама.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Даны два предложения. Преобразуйте их (всеми возможными способами) в одно, содержащее оборот с имперфективным причастием. Определите, в какой синтаксической функции выступает причастие.

1. Ntɛnɛnin` bɛ boli. Bàmá` y’à kùnun. 2. Màdí Sùwaré bɛ yɛlɛ. À sɛnɛnkumúso` yé jí súmalen` bɔn à kàn. 3. Cɛkɔrɔbá` bɛka sunɔgɔ. Kámalenba` ní cɛkɔrɔbá ìn mùsó

ɲùmannín` bɛ jɛnɛyá` kɛ. 4. Wùlúẁ bɛka ku lusi fára. Sìrabílen y’à mìnɛ k’à bɔ u da. 5. Dàgá` bɛka dafa. Kájatu y’à cì ní bére` yé. 6. Dɔgɔ` bɛ jɔ. Nsǒnẁ bìnná jùláẁ kàn. 7. Háwà bɛk’í kò. Bàmá` y’à kín à sěn` ná. 8. Kájatu bɛnnin` bɛka i dɔn. Kájatu y’à wéele.

ТЕКСТ 2. Sìnamuso júgu`

Ń bálimacɛẁ, fúru` kɔnɔ, Áẁ yé sábali, áẁ yé mùɲu. Ń bálimamusoẁ, fúru` kɔnɔ, Áẁ fána kàná dímin, á y’ǔ fàamu.

Page 121: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

123

Dùgú` dɔ la, cɛ dɔ tun bɛ yen. Cɛ in sábalilen tǔn dòn kósɛbɛ. Mùsó fìlá tùn b’à kùn. Sìnamáẁ dòn, ǔ tɛ bɛn. Dón` bɛɛ kɛlɛ , dón` bɛɛ mànkán`. Cɛ in tɔɔrɔla.

Dón` dɔ la, cɛ in díminna, à y’í kántó à mùsóẁ mà k’ù ká sábali, kà kɛlɛ bán, ù ká bɛn. Ní bǐ tɛmɛná`, mùso fɔlɔ` mín mána kɛlɛ tìgɛ , à b’ǒ hàramú`, k’ò fúru` sà.

Kúma fɔlen` dùgujɛ , mùso fɔlɔ` yé tóbili` kɛ. À yé sùman dúman` tóbi k’ò tó dàgá` kɔnɔ, kà táa à ká fìni nɔgɔ` kò báda` lá. À sìnamúso` táara fɔ a kɔ, kà dàgá` kɔnɔfɛn` bɛɛ dún, kà bǒ` kɛ daga kɔnɔ. Ò kɔ, à yɛrɛ fána wúlila kà táa báda` lá.

Fìnikó` bánnen`, mùso fɔlɔ ìn táara só, kà dàgá` tà. À yé dàgá` kɔnɔfɛnẁ yé, à díminna, ǹká à má fɛn fɔ bawo a ma ɲìnɛ a fu rucɛ` ká kúmakan` kɔ. À wúlila kà táa à fɔ a kɔrɔkɛ yé. Ò yé dàgá` dɔ d’à mà k’í kántó à mà: “Ń dɔgɔmuso`, é` ká sábali, í k’í jìgí` d’án` kàn. Ní Ála sɔnna , mɔgɔ mín yé nìn báara júgu ìn kɛ , ò ná dɔn”.

Ǒ dùgujɛ , mùso fɔlɔ` y’à ká tóbili` k’à kɔrɔkɛ ká dàgá` kɔnɔ. À táalen, à sìnamúso` yé dúmuni` bɛɛ dún, k’í sìgí dàgá` dá` lá kà bǒ` k’à kɔnɔ. Ò kɛlen, dàgá ìn y’í nɔrɔ à bòbára` fìlá` lá.

Слова к уроку 13 kàlí, kàlén НГ, РГ клясться (на чём –

lá, kǎn); СУЩ клятва kàlilí, kàlenní СУЩ принесение клятвы ɲágari НГ, РГ (шумно) веселиться, радоваться; ПГ веселить, расшевеливать; СУЩ веселье ɲɛnafin О.СУЩ скука, тоска (по) dɛmɛ ПГ помогать кому-л.; СУЩ помощь

bàlí ПГ мешать, препятствовать кому-л. (в чём – lá); запрещать кому-л. (что – lá)

ján РГ ложиться навзничь, откидываться на спину; вытягивать (голову)

jánni СУЩ вытягивание на спине kɔkuru О.СУЩ горб; ПРИЛ горбатый nègé СУЩ желание; прихоть, каприз

kà fɛn` nègé bɔ mɔgɔ lá отбивать у кого-л. охоту к чему-л.

dán ПГ считать, пересчитывать, перечислять; НГ быть сосчитанным

dánni СУЩ подсчёт, счёт; детская считалка

fɔli СУЩ говорение; музыка jìralí СУЩ показ; выставка nɔn НГ, РГ плавать (активно передвигаться по воде)

kà nɔnni` kɛ (более употребит.) = k’í nɔn, kà nɔn

gɛlɛyá НГ становиться трудным, тяжёлым; становиться твёрдым; становиться звонким (о голосе); ПГ делать трудным; делать твёрдым; делать звонким (голос);

Page 122: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

124

поручать что-л. (кому – mǎ); СУЩ трудность; твёрдость

gɛlɛnyá НГ становиться храбрым, отважным, стойким к страданиям; ПГ делать храбрым, отважным, стойким к страданиям; СУЩ храбрость, отвага, стойкость к страданиям

lánkolon ПРИЛ пустой; голый lánkolonya СУЩ пустота; НГ приходить в упадок; ПГ приводить в упадок

kà dùgú` yáala гулять по деревне jèliyá СУЩ гриотское поведение

(восхваление людей, имеющих более высокий социальный статус, с требованием вознаграждения)

mɔnɛ ПРИЛ кастрированный sàga mɔnɛ кастрированный баран, валух

sàgamɔnɛyá СУЩ вялость, апатия, лень

sábabu СУЩ причина, повод, основание

gánan ПРИЛ холостой; не имеющий пары

cɛganaya СУЩ холостячество bàaná СУЩ богатый и удачливый человек

bàanayá СУЩ зажиточность, материальный достаток; удачливость; НГ становиться богатым, зажиточным; ПГ обогащать, делать богатым

wùluyá СУЩ разврат, супружеская неверность

fàliyá СУЩ тупое упрямство kà fúru` sà разводиться

kà à fúru` sà разводиться с кем-л. màloyá СУЩ стыд; позор; стыдливость; НГ стыдиться; ПГ стыдиться кого-л.

yàmarí, yàmariyá, yàmaruyá СУЩ разрешение, позволение; ПГ разрешать, позволять

bárikaya НГ получать силы; ПГ придавать силы

kɛrɛnkɛrɛn, kɛrɛnkɛrɛnya ПГ откладывать в сторону, обособлять

fàamuyá ПГ понимать; становиться компетентным в; СУЩ понимание, компетентность; смышлённость

hàramú НГ быть запретным (по религиозным соображениям); ПГ считать запретным, отказываться иметь дело с

hàramuyá ПГ объявлять запретным (для себя)

míiriya СУЩ мысль; мнение tɔɔrɔya СУЩ страдания, тяготы sàyá СУЩ смерть sàlí СУЩ умирание ŋàniyá, ngàniyá СУЩ добрая воля, желание

dàgá СУЩ горшок bɔn ПГ выливать; выплёскивать; высыпать; НГ падать, опадать ɲɛgɛn СУЩ уборная (совмещённый туалет и умывальня)

dùgutígi СУЩ деревенский вождь, староста

bíli СУЩ плоская крыша (глинобитного дома)

súgandi ПГ выбирать, избирать; НГ быть избранным

díɲɛ` wúlila настал день Страшного Суда, настал Конец Света

Page 123: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

125

sɛgɛrɛ ПГ kà táa à sɛgɛrɛ направляться к кому-л.; идти за, искать кого-л.

bólo ngɔni, bólo kɔni О.СУЩ палец на руке

nɛgɛjúru СУЩ проволока dɔnko СУЩ знания; учёность; нечто известное, освоенное; магическое знание

nɔn ПГ лизать dùgá СУЩ гриф-стервятник sǔ СУЩ труп, мёртвое тело fúrusiri СУЩ свадьба (официальная регистрация брака)

kámalenba СУЩ повеса (неженатый молодой человек, проводящий время в своё удовольствие)

kámalenbaya СУЩ состояние, статус молодого неженатого мужчины

kùnkó СУЩ забота, трудность, повод для беспокойства

dénbaya СУЩ семья (обычно – малая, включающая супружескую пару и детей)

kà wòró` bìlá mùsó` yé свататься за кого-л., делать свадебное предложение кому-л.

dònó, dònonkɔrɔ СУЩ петух kɔrɔ, kɔrɔn ПРИЛ самец (только о некоторых животных и птицах)

fúrunafolo, fúrufɛn СУЩ калым (брачный выкуп за невесту)

mǎmìnɛ ПГ бронировать (заказывать заранее); заключать помолвку (с девушкой)

màminɛmúso СУЩ помолвленная búrankɛ О.СУЩ тесть, брат тестя; свёкр, брат свёкра; дед мужа/жены; старший брат мужа/жены (родной, двоюродный);

зять, муж дочери; муж младшей сестры или его брат

búranmuso О.СУЩ тёща, её сестра или со-жена; свекровь, её сестра или со-жена; бабка мужа/жены; старшая сестра мужа/жены (родная, двоюродная); жена младшего брата или её сестра

túlon СУЩ игра, развлечение, забава ɲɔgɔn fɛ вместе, совместно, друг с другом

nìmɔgɔ О.СУЩ жена и младшие братья/сёстры мужа по отношению друг к другу; муж и младшие братья/сёстры жены по отношению друг к другу

sɛnɛnkú, sènenkún, sànankú, sìnankún О.СУЩ человек (или группа людей), состоящий с эго в отношениях «шуточного родства» (~ya), которые подразумевают вольности в поведении по отношению друг к другу ɲɔtigɛlí СУЩ жатва проса wòrotigɛlí СУЩ обряд помолвки

(сваты дарят орехи кола; в знак согласия родители невесты разламывают орех)

kɔɲɔ, kɔɲɔda СУЩ свадьба kɔɲɔsɛnsɛn СУЩ свадебное шествие, свадебный кортеж (ведущий жену в дом мужа)

dɔgɔdá ПГ назначать дату чего-л. kɔɲɔmuso СУЩ невеста kɔɲɔminɛn СУЩ приданое невесты kòná, kònán; ~ múso СУЩ стерильная, бесплодная женщина

kònayá, kònanyá СУЩ бесплодие jòlí О.СУЩ кровь

Page 124: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

126

jòlí ВОПР.МЕСТ сколько? yɛlɛ НГ смеяться (над – lá, mǎ); улыбаться

hínɛ НГ жалеть (кого – lá); СУЩ жалость

háli ЧАСТ даже hálisà, hálibì ПРЕДЛ до сих пор, поныне

jɛnɛyá СУЩ разврат, блуд, супружеская неверность

kèleyá, cèleyá СУЩ ревность; зависть; ПГ ревновать кого-л.

sínga ПГ давать взаймы (во временное пользование; кому – mǎ); брать взаймы (у кого – fɛ)

tériya СУЩ дружба, дружеское отношение

jìgí СУЩ надежда; человек, на которого можно положиться

k’í jìgí` dá mɔgɔ kan надеяться на кого-л.

mùɲú РГ, НГ терпеть, быть терпеливым; ПГ терпеть, сносить что-л.

kà kɛlɛ tìgɛ начинать ссору, драку, выступать инициатором ссоры

dùgujɛ СУЩ : à dùgujɛ на следующее утро после чего-л.

tóbi ПГ готовить (пищу), стряпать tóbili СУЩ приготовление пищи; приготовленная пища

nɔgɔ КВ.ГЛ б. скользким, липким; ПРИЛ грязный

nɔrɔ ПГ прикреплять, прилеплять; НГ прилипать; РГ приставать, приклеиваться (намеренно)

bòbára О.СУЩ ягодица, ягодицы Zàn (Nsàn), Fàdebí СУЩ мужские имена

Kɔmɔkɔrɔ СУЩ женское имя («под идолом Комо»)

Sùwaré СУЩ клановое имя сонинке

Page 125: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

127

Ур о к 14

1. Частицы túgun, túgunin и bìlén; íko Значения «больше (не)» и «уже (не)» в бамана передаются

частицами túgun, túgunin и bìlén, помещаемыми в конце отрицательного предложения:

Án` tɛ makɛya` tìlé` lá túgun. ‘Мы живём уже не во времена рабства’.

Kàbíni ò dón`, móri` Gáusù tɛ sɔn kà jɛnɛya kɛ tugunin. ‘С того самого дня марабут Гаусу больше не отваживается заниматься блудом’.

Né` kó: n’í m’í bàn, í tɛ i tɛnɛmuso` ká kó` mɛn bìlen! ‘Я говорю: если ты не откажешься, ты больше о своей тёте не услышишь!’

Kàbí dùgú ǐn mɔgɔw tuubira`, ù tɛ kɔrɔti cí ù júguẁ lá bìlen. ‘С тех пор как жители этой деревни обратились в ислам, они больше не насылают на своих врагов порчу-корте’.

Jùláẁ tɛ tɔnɔba bɔ sanujago` lá yàn túgunin, ǒ dè lá ù cáman tɛmɛná wòroduguyanfán` fɛ. ‘Купцы больше не получают здесь большой прибыли от торговли золотом, и потому многие из них перебрались на юг’.

1.1. Túgunin и túgun, в отличие от bìlén, употребляются и в утвердительных предложениях в значении «снова, опять, ещё, ещё раз»:

Mùsokɔrɔnín` mána tìso túgunin`, í jíjǎ kà tàmati dén sàbá sònyɛ a ka sègí` lá. ‘Когда старуха снова чихнёт, постарайся стащить у неё из корзины три помидора’.

Fádèbi yé à mɔmuso` ɲìninka túgun: “Búbunin` ní jàkúma` kɛlɛlá mùn ná?” ‘Фадеби спросил свою бабушку: «Почему подрались обезьянка с кошкой?»’.

1.2. В городском бамана в утвердительных предложениях в том же значении употребляется частица íko (вариант – ńko):

Fíyentɔ` y'í bíri íko, à ká dùlɔkí` yúguyugura. ‘Слепой опять нагнулся, и его рубаха заколыхалась’.

Bàkɔrɔn` kàsira ńko, sàga mɔnɛ` y’à lámìnɛ. ‘Козёл снова закричал, на его крик отозвался валух’.

Page 126: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

128

Некоторые говорящие на бамана допускают употребление íko/ńko и в отрицательных высказываниях, хотя для этой частицы такое использование в целом менее типично:

À tùn kó kó à bɛ na ni bataki` yé, ǹká à má nà íko. ‘Он обещал, что принесёт письмо, но снова не пришёл’.

Частицы túgun и túgunin входят в состав союзного слова kàtúgu, kàtúgunin ‘поскольку, так как, потому что’ (в обыденной речи оно употребляется реже, чем báwò):

À ká bàtáki ìn tɛ jaabili bɔ , kàtúgu à yɛrɛ ɲìnɛná ò kɔ. ‘Не стоит отвечать на его письмо, поскольку он и сам про него забыл’.

Sóda` túguli` yé wáajibi` yé ánẁ fɛ yan, kàtúgu ní ò tɛ kɛ, sà júguẁ ní jɔnkɔmiw bɛ se ka don. ‘У нас здесь обязательно надо закрывать дверь, поскольку, если этого не сделать, в дом могут проникнуть ядовитые змеи и скорпионы’.

2. Дебитативное причастие на -ta Присоединяясь к основам глаголов, -ta образует дебитативное

причастие. В зависимости от семантики исходного глагола, такое причастие может иметь или активное значение («такой, который должен совершить данное действие; такой, которому свойственно совершать данное действие»), или пассивное («такой, с которым должно / может быть совершено данное действие).

Пассивное значение: jí sɛnsɛnta ‘вода, которую нужно профильтровать’, jíri tìgɛtá ‘дерево, подлежащее рубке’, gàfé fèeretáẁ ‘книги на продажу’.

Активное значение: gɛlɛyá nàtáẁ ‘грядущие трудности’, mùso kúmata ‘штатная говорунья’; ‘женщина, которой надлежит

говорить’ (например, по ходу театрального действия). Пассивное значение для дебитативного причастия более

органично. Поэтому, если семантика глагола в принципе позволяет образование и активных, и пассивных причастий, дебитативное причастие будет пассивным:

mìntá ‘питьевой’ (а не «такой, который должен напиться»), bòlitá ‘годный к эксплуатации (автомобиль)’ (а не «такой,

который должен бегать»).

Page 127: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

129

2.1. Чаще всего дебитативное причастие употребляется атрибутивно:

Ní ù bɛ jiriden dúntaẁ dɔn kósɛbɛ`, kɔngɔ` t’ǔ fàga kúngo` kɔnɔ. ‘Если они хорошо знают съедобные плоды, они от голода в саванне не умрут’.

À tɛ hali à ká fɛn ɲínintaẁ dɔn, nàfa tɛ ɲínini ìn ná. ‘Он даже не знает, что ищет, эти поиски бесполезны’.

2.1.3. Дебитативные причастия легко подвергаются субстантивации:

Wálì tílala à ká kɛtaw la, kà táa í dá kà sùnɔgɔ. ‘Вали закончил свои дела (то, что ему надлежало сделать), улёгся и заснул’.

Ù kó, kó ù ká ɲínintaẁ yé hɛrɛ`, bádenya` ní ɲɔgɔnfaamuya` dè yé, ǹká ù ká fɔta` ní ù ká kɛta` tɛ kelen yé. ‘Они говорят, что их цели (идеалы) – это мир, братство и взаимопонимание, но их речи и их дела – не одно и то же’.

2.1.4. Дебитативные причастия образуются намного менее регулярно, чем комплетивные, к тому же такие причастия от многих глаголов малоупотребительны и встречаются лишь в очень узких специфических контекстах.

3. Каузативный префикс lá- Многие глаголы могут присоеднять префикс lá- (ná- после

носового), образуя таким образом морфологческий каузатив. Тон глагола при этом не меняется, т. е. он не подчиняется правилу выравнивания тонов. В нормальном случае субъект является инициатором, побудителем и т. д. совершения действия. Субъект соответствующего некаузативного глагола (т. е. тот, кто реально совершает действие) становится прямым дополнением каузативного глагола:

Bùrudáamɛẁ múrutira kà pólosi sàbá fàgá kà dúuru jógin. ‘Туареги взбунтовались, убили трёх полицейских и ранили пятерых’. – Sékù Mùkutárì táara bùrudáamɛẁ sɛgɛrɛ k’ù lámúruti. ‘Шейх Мухтар пошёл к туарегам и поднял их на мятеж’.

Tìlé kɔnɔntɔn tɛmɛnén`, cíden` séra Mɔsiw ka faama mà. ‘Когда прошло девять дней, посланник прибыл к правителю моси’. – Ń kànɛmɛkɛ n’í lásé súgu` mà. ‘Мой двоюродный брат доведёт тебя до рынка’.

3.1. Синтаксис каузатива

Page 128: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

130

3.1.1. Каузатив в бамана образуется чаще всего от глаголов в непереходном или рефлексивном употреблении:

Nàmasá` bɛ mɔn jóona. ‘Бананы зреют быстро’. – Tìlé` bɛ namasa` lámɔn. ‘Солнце способствует созреванию бананов’.

Dúnanẁ má kúnun fɔlɔ. ‘Гости ещё не проснулись’. – Ɲàgarilí` mànkán` yé dúnanẁ lákúnun sú` fɛ. ‘Ночью гостей разбудил шум веселья’.

Kámalen sɛgɛnnén` y’í ɲún bɔrɛ fálen` ná, à sěn` yɛrɛyɛrɛla. ‘Усталый юноша взвалил на голову (или на плечи) наполненный мешок, и ноги его задрожали’. – Tɔnjɔnẁ yé sɛnɛkɛlá` láɲún fàlidén` sǔ` lá k’à gɛn. ‘Дружинники заставили земледельца взвалить себе на плечи труп ослёнка и прогнали его’.

3.1.2. Префикс lá- (ná- после носового) присоединяется и к некоторым переходным глаголам, однако при этом он лишь в редких случаях передаёт каузативное значение:

Dénmisɛnẁ bɛ moriya` kàlán kàlansó ìn ná. ‘В этой школе дети учатся марабутскому делу (т. е. мусульманской теологии)’. – À bɛ dénmisɛnẁ lákàlan móriya` lá kàlansó ìn ná. ‘Он учит детей в этой школе марабутскому делу’.

Обычно же, присоединяясь к основам переходных глаголов (многие из которых и так являются семантическими каузативами), lá- передаёт не каузативные, а какие-то другие значения:

Dàfé` yé à kùnkólo` dǒn fɛnɛtrɛ kà kúnan` nɔn. ‘Белый конь сунул голову в окно и стал лизать деревянное блюдо’. – Dàfé` yé túlu` lánɔn kúnan` ná. ‘Белый конь слизал масло с деревянного блюда’.

Sɔgɔma dá ìn ná, í yé fàamá` kánkɔrɔsigi` ká kúmakan` mɛn wà? ‘Слышал ли ты слова советника правителя сегодня утром?’ – Í mán kán kà bànabaatɔ ká kàsikán` lámɛn, í ká kán k’à fúrakɛ. ‘Ты не должен слушать плач больного, ты должен его лечить’.

3.1.3. Нередко исходный глагол в переходном значении и образованный от него морфологический каузатив фактически не различаются значениями:

Cɛ , í kàná ń sɛgɛn (= násɛgɛn) fú` lá! ‘Приятель, не утомляй меня понапрасну!’

Súrakaẁ tɛ kɔgɔ nàatí (= lánàatí) Kàtí bìlén. ‘Мавры больше не ввозят соль в Кати’.

3.2. Каузативное значение, передаваемое префиксом lá-, может иметь различные оттенки: каузация может быть фактитивной

Page 129: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

131

(«заставлять делать, вынуждать делать») или пермиссивной («позволять делать»), контактной или дистантной; каузатив на lá- может также иметь значение ассистива («помогать делать что-л.») и некоторые другие.

3.2.1. Фактитивный каузатив: Ntòrí` fúnunna. ‘Жаба надулась’. – Bìlakoronínẁ yé kàlá` kɛ ka

ntòrí` láfúnun. ‘Мальчишки надули жабу через стебелёк’. Пермиссивный каузатив: À y’í dògó bùgú` dɔ kɔnɔ, ǹká à sèn bélebeleẁ bɔlen tǔn dòn kɛnɛ`

mà. ‘Он спрятался в каком-то шалаше, но его длинные ноги торчали наружу’. – Bòsóẁ y’à ládògó ù ká kúrun` kɔrɔ. ‘Бозо позволили ему спрятаться под их лодкой’.

3.2.2. Контактный каузатив: Kárimu kɔrɔfɔlen`, à y’í fùruku bɛɛ kɔrɔ. ‘Когда Карима отругали,

он на всех разозлился’. – Bìlakoronínẁ yé ŋúnu` lábǐn kà dídenẁ láfùrukú k’à kɛ mɔgɔw kan. ‘Мальчишки опрокинули улей, раздразнили пчёл и напустили их на людей’.

Дистантный каузатив: Kɛlɛdénẁ b’ǔ fòfo jíriẁ ní ɲɔgɔn cɛ, júgu` t’ù yé. ‘Солдаты ползут

между деревьями, противник их не видит’. – Kùntígi` yé sɔrɔdasíẁ ɲàngí k’ù láfòfó ù dísi` kàn. ‘Начальник наказал солдат и заставил их ползать на животе’.

Очень часто один и тот же глагол может иметь и контактное, и дистантное значения:

Sánfiɲɛ` wúlilen`, jíri` bìntɔ yé só lábìn. ‘Когда поднялся ураган, дерево, падая, обрушило дом’. – Dúnńfɛw ye Malobali ká jàgó` lábìn. ‘Паразиты (приживалы) развалили (привели в упадок) торговлю Малобали’.

Ù yé Sóliba ládòni, fɔ k’à kán` kùru. ‘Они так нагрузили Солибу, что вдавили ему шею в плечи’. – Или: ‘Они заставили Солибу так нагрузиться, что его шея вдавилась в плечи’.

3.3. Иногда морфологические каузативы образуются и от рефлексивной, и от непереходной формы одного и того же глагола; это соответствующим образом отражается на различиях в значениях подобных каузативов:

а) Ní jíri` má tòlí`, à bɛ fogon. ‘Если дерево не сгнило, то оно держится на плаву’. – N’í yé kábakuru fògontɔ yé, fɛn` dè b’à láfògon.

Page 130: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

132

‘Если ты видишь, что камень плавает на поверхности воды, – значит, что-то держит его на плаву’.

б) Í fògon dɔɔnin, ń nàtɔ fílɛ! ‘Подержись немного на плаву, я сейчас подплыву!’ – Í dén` tɛ se nɔnni` ná háli bì, kàtúgu í b’à láfògón tùmá` bɛɛ. ‘Твой ребёнок до сих пор не научился плавать, потому что ты всё время помогаешь ему держаться на воде’ (т. е. поддерживаешь его).

3.4. От всех морфологических каузативов образуется непереходная форма с пассивным значением:

Sàmá sìnamúso` y’à dénkɛ` lánɔrɔkɔ ní mìsibó` yé. ‘Со-жена Самы вымазала её сына навозом’. – Sàmá dénkɛ` lánɔrɔkɔra ní mìsibó` yé à sìnamúso` fɛ. ‘Сын Самы был вымазан навозом её со-женой’.

Ntúranin` y’í bǎn`, ǹká ù y’à bùgo fɔ k’à látáama. ‘Бычок упёрся, но они били его, пока не заставили идти’. – Ntúranin` látáamana ǔ fɛ , ǹká ǒ tùn ká gɛlɛn. ‘Бычка заставили идти, но это было нелегко’.

3.5. Некоторые глаголы, образованные суффиксом lá-, не имеют каузативного значения, и таких глаголов не так уж мало. Например:

sìrí ПГ ‘связывать’ – lásìrí НГ ‘забеременеть’ (возможно, от làadá` sìrí ‘прекратить, «завязать» месячные’)

mínimini РГ ‘обвиваться; свиваться кольцом’ – lámínimini ПГ ‘обходить вокруг чего-л.’, и т. д.

Иногда подобные нерегулярные значения существуют наряду с регулярными каузативными:

dǒn НГ ‘входить’ – ládǒn ПГ ‘вводить; вставлять’, но также и ‘принимать (гостя)’, ‘ухаживать за, заботиться о’.

4. Конструкции с отглагольными именами Когда отглагольные имена входят в состав ассоциативной

именной группы, тип этой конструкции зависит от того, является ли первый член группы объектом или субъектом действия, обозначенного отглагольным именем: в первом случае («субъектный генитив») соединение членов группы будет опосредованным, во втором – непосредственным («объектный генитив»):

Làmíni ká fàgalí` sábabu` lá, à bòlilá k’í dògo Kɔnɔwàrí. ‘Убийство, совершённое Ламином, стало причиной того, что он убежал и скрылся в Кот-д’Ивуаре’. – Làmíni fàgalí` kɔ, à mùsó` fìliyara só` kɔnɔ tìlé bì náani, à tùn tɛ bɔ. ‘В течение сорока дней после убийства Ламина его жена держала траур, сидела дома и не выходила на улицу’.

Page 131: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

133

Jàmá` jɛnsɛnni` má ɲɛ , pólosiẁ yé sɔrɔdasíẁ wéele. ‘Разогнать толпу не удалось, полицейские позвали солдат’. – Pólosiẁ ká jɛnsɛnni` yé jàmaná` bɛɛ láfújunu. ‘Разгон, учинённый полицейскими, разгневал всю страну’.

П о с л о в и цы 1. Tìlé` fɛ , mɔgɔ ká sùmán` bɛ dun à ɲɛda` fɛ; sú` fɛ , à kúma cógo`

fɛ. 2. N’í kó í má fítiriwaleya dɔn, í má ɲùman cáman dè kɛ. 3. Fítiriwale sɔnfɛn` dè yé fìní` yé, n’ò fárala, à hákili` bɛ jigin à

díbaga` lá.

ТЕКСТ 1. Fàrikólo` (1)

N’í yé mɔgɔ yé, díɲɛ` cɛmancɛ` yé í fàrikólo` dè yé. Í kùnkólo, í bólo fìla ní sěn fìla, í dísi` n’í kɔnɔ`, ò bɛɛ yé í fàrikólo` yé.

Kùnsígi` bɛ kunkolo` sánfɛla` ní tɔn` tàngá tìlé` mà. Ní cɛw kɔrɔlá` ù cáman kùnsígi` bɛ bɔn; tɛlu` bɛ bange ò lá. Mɔgɔw b’à fɔ: «Cɛ , tɛlu` bɔr’í lá!» Kùnsigi tɛ ku nkolo` fǎn` mín ná, ò yé ɲɛda` yé. Yɔrɔ` mín bɛ ɲɛ fila ní sán` cɛ, ò yé tén` yé. Ɲɛwolo` bɛ ɲɛkili` túgu; dɔw b’à fɔ olu ma ɲɛfara` àní ɲɛkisɛ`. Ɲɛkili` cɛmancɛ` yé ɲɛmaanin` yé, à lámíninen bɛ ni ɲɛjɛmayɔrɔ` yé. Ɲɛsi` bɛ ɲɛwoloda` lá, à bɛ ɲɛ tànga gɔngɔn` mà. Ɲɛkankɔnnasí` bɛ ɲɛwo` sán` fɛ. Núnkala` bɛ ɲɛ fila ní ɲɔgɔn cɛ. Mɔgɔ bɛ sé k’í nínakili í núnwo fìlá fɛ, ǹká ní múra` b’í mìnɛ , núnji` bɛ bɔ, à bɛ núnwo` géren kà nínakili` dègun, í tɛ sé kà súmaw ní kásaẁ mɛn túgun. Bámànáẁ kó: núnkala ján` cɛ ka ɲìn, ǹká háli n’í núnkala` bɛ bɔ i ten` ná, ní sára t’í lá, mɔgɔw t’í fɛ.

Dá` nàfá` ká bòn kósɛbɛ: ní mɔgɔ dá` nɔrɔla, à tɛ se ka dumuni kɛ, à tɛ se ka ji min, à tɛ se ka kuma, ò yé à sǐ` bánnen yé. Dáwolo fìla bɛ ɲín sùtura. Ɲínẁ bɛɛ tɛ kelen yé: sòli náani bɛ dumunifɛn` mìnɛ , yɛlɛɲinẁ b’à tìgɛ , tàgajúẁ b’à ɲìmi. Tàgajú` yé tàga dúuru yé. Ɲínẁ kɔ fɛ, nɛn` bɛ yen; n’í bɛ i nɛn` kɔrɔtà, à bɛ maga nagalo` lá. Nɛn` díli` bɛ ngɔnɔ dè lá; dúmuni` àní jí` bɛ tɛmɛ ngɔnɔ fɛ ka se furu` mà.

Dá` kɔkanna` kɛrɛ fila o ye dafuruku` yé; ò kɔnɔna` yé kènkén` yé. Ɲín dùgumatáẁ nɔrɔlen bɛ dagɛlɛkɛ` lá: dɔw b’à wéele dágaranakolo`. Dágɛlɛkɛ` dùgumayanfán` yé bònbón` yé.

Túlo fìla bɛ kunkolo fǎn fìlá fɛ. Túlo fànbá` yé túlofura` yé; túlofura` kɔrɔ, túlokɔrɔ fɛlɛfɛlɛ` bɛ yen. Mànkán` àní kán dúman` bɛɛ bɛ don túlowo` fɛ, túlobo` fána bɛ bɔ a fɛ. Kɔrɔbɔrɔẁ kó: ní mɔden` b’à mɔkɛ wálim’à mɔmuso` túlo` sàma, à b’à sàyá` lásùrunya. Bámànáẁ fɛ yen,

Page 132: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

134

mɔkɛ ní mɔmuso` mánsaẁ yé túlomasamaẁ yé. Mɔden` dén`, ò fána yé túlomasama` yé. Yɔrɔ` mín bɛ tulo` ní ɲɛ cɛ, ò yé tàmán` yé. Kùnkólo` fálen bɛ kunkolosɛmɛ` lá, ò yé hákili márayɔrɔ` dè yé. Dɔw bɛ kùnkolosɛmɛ` wéele «kùnkoloncɛgɛn». Kánkala` bɛ kunkolo` nɔrɔ fàrikólo` tɔ bɛɛ lá. Dɔw kankala` ká jàn, dɔw ta ká sùrun. Fàrafinná yɔrɔ` dɔw la, mùsóẁ bɛ sanu kɔnɔ sùrunmannínẁ cáman dǒn ù kán` ná`, fɔ ka kánkala` lájànya légelege! Ǹká ní mùsó` bɛ jɛnɛyá` kɛ, à cɛ bɛ sanukɔnɔ nǐnẁ bɔ a kan` ná, mùsó` bɛ sa tɔɔrɔya júguẁ fɛ. Jɛnɛyá` mán ɲìn dɛ!

Вопросы к тексту: 1. Í bɛ farikolo` fǎn jùmɛnw dɔn? 2. Nàfá jùmɛn` bɛ kunsi lá? 3. Mùn ní mùn bɛ mɔgɔ ɲɛda` cɛnya bámànáẁ fɛ yen? 4. Ɲínẁ bɛɛ báara` yé kélen yé wà? 5. Dúmuni` bɛ don mɔgɔ fùrú` kɔnɔ síra jùmɛn` fɛ? 6. Ɲín jòli bɛ mɔgɔ dá` lá? 7. Mɔgɔw bɛ sanu` ní wári` dǒn ǔ fàrí` yɔrɔ jùmɛnw na? 8. Múra` bɛ mɔgɔ tɔɔrɔ cógo jùmɛn` ná?

УПРАЖНЕНИЕ 1. Вставьте вместо многоточия частицу bìlén, túgun, túgunin или íko. Произнесите, следя за правильным тоновым рисунком; переведите.

1. À ɲɛ fíyɛnna sálòn, à tɛ yeli kɛ ... 2. Fíɲɛ ncínin` cìra dɔrɔn`, múra` y’à mìnɛ ... 3. Í jàntó, í kàná án` bínaakɛ` láfùruku ... 4. Díden` bɔra ŋúnu’ kɔnɔ ... kà ntúra` kín à dáfuruku` lá. 5. N’í kɛra fítiriwale` yé’, mɔgɔ t’í sɔn ... 6. Màlibá` y’í fògon ..., dònsó` y’í pán k’í sìgí à kɔ kǎn k’à túlofara`

mìnɛ. 7. Ń sìlén dùgú ìn ná, ń ká kùlusí` sònyɛna; ń tɛ na dugu in ná ...

УПРАЖНЕНИЕ 2. Образуйте дебитативные причастия от данных глаголов. Постарайтесь определить значения этих причастий; составьте на бамана предложения, в которых они были бы уместны:

nɔrɔ, túgu, ɲàngí, sɔn, jìrá, déli, lánɔn, fúrakɛ, dɛmɛ, dǎn, hàramuyá, súgandi, hínɛ, mùɲú

УПРАЖНЕНИЕ 3. Переведите на бамана, употребляя дебитативные причастия.

Page 133: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

135

Там в некоторых деревнях нет колодцев, и питьевую воду привозят на ослах и верблюдах. Весь арахис, предназначенный на продажу, испортился в дождливый сезон. Я плачу вам за выкопанные колодцы, а не за те, которые только должны быть выкопаны. Всё, что вы здесь видели, подлежит забвению. Отведи выспавшихся парней в поле, а тех, кому нужно поспать, уведи домой. Калебасу, которую нужно было облизать, давали кошкам, и кошки дрались день и ночь. Однажды они опрокинули деревянное блюдо, наполненное предназначенным для готовки рисом.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Образуйте от данных глаголов морфологические каузативы и постарайтесь определить их значения:

bɔ, bàlí, fàamuyá, táa, fára, dɛsɛ, dɔn, màló, sábali, yáala, dími, jìgín Составьте (на бамана) по предложению с каждым из этих

глаголов и с образованным от него каузативом.

УПРАЖНЕНИЕ 5. Каждую из данных пар предложений преобразуйте в одно предложение.

П р и м е р: Jɔnkɔmi yé Làmíni kín. Ò yé Làmíni bá` lásíran kósɛbɛ. – Jɔnkɔmi ká kínni` yé Làmíni bá` lásíran kósɛbɛ. Làmíni kínni` (jǒnkɔmi fɛ) yé à bá` lásíran kósɛbɛ.

1. Ń dɔgɔkɛ` dɛsɛra kà sóda` túgu. Ǒ dè kósɔn án` fǎ` y’à kɔrɔfɔ. 2. Kárimu tùn bɛka sogo ` tìgɛ. Ǒ dè y’à lásɛgɛn. 3. Cíden` nàná sɔgɔmadá` fɛ. Ò yé fàamá` lásàwa fɔ ka dan` tɛmɛ. 4. Fádèbí yé Sóliba lánɔrɔkɔ jòlí` lá. Ǒ dè yé Sóliba láfùruku. 5. Nùmukɛ yé bóli` sɔn túgunin. Ǒ dè sábabu` lá`, mórikɛ` y’à

kɔrɔfɔ.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Напишите сочинение на тему: “Ń kùnkólo` bɛ n dími” (или: “Sékù ɲín` bɛ a dimi”).

УПРАЖНЕНИЕ 7. Переведите на бамана. Модибо, подойдя к дому, прокричал: “Добрый вечер! Как дела?”

Тесть ему не ответил. Модибо удивился: “Ты не слышал моего приветствия?” Он попытался обойти вокруг дома и войти в дверь, но там он встретил тёщу. Руки её дрожали, она была разгневана. Она прокричала: “Больше ты в наш дом не войдёшь!” – и закрыла дверь. Модибо опустил на землю мешок, наполненный багажом, и задумался.

Page 134: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

136

Его заставили таскать на голове этот мешок, а сегодня свойственники его ругают! Модибо опрокинул ногой мешок и пошёл к себе домой.

ТЕКСТ 2. Jí mìntá

Mɔgɔ bɛ ji mín mǐn`, dɔw b’à tǎ kɔlɔn` ná, dɔw b’à tà bádingɛẁ lá, dɔw b’à tà báẁ ní kɔw la.

Ò jíẁ tɛ kelen yé. Jí` mín bɛ bɔ dugu` jùkɔrɔ`, í n’à fɔ kɔlɔnjí`, ò jí` jɛlen dòn. Ǹká ní kɔlɔsili má kɛ, kɔlɔnjí` fána bɛ se ka tiɲɛ. Báwò, fɛn nɔgɔlen` bɛ se ka bin kɔlɔn` kɔnɔ. Ǒ dè lá, mɔgɔ mínẁ bɛ ji bɔ kɔlɔn` ná, í n’à fɔ musow ni npogotigiw, òlú ká à kɛ ni hakili` yé, nɔgɔ kana don kɔlɔn` kɔnɔ cógo sí lá. Kɔlɔnsen túma` lá, kɔlɔsíli` ká kán kà kɛ, kà kɔlɔsen yɔrɔ` jànya ɲɛgɛnẁ ná. Ní kɔlɔn` sènna ɲɛgɛn` kɛrɛ fɛ , ɲɛgɛn` nɔgɔẁ bɛ jigin kà táa kɔlɔnjí` ɲɛfɛ k’à tíɲɛ.

Fɛn nɔgɔlen` ní ntùmu ncíninnin` mínẁ bɛ ɲɛgɛnẁ kɔnɔ, n’í y’í míiri òlú lá, í n’à dɔn kó òlú mán kán kà dǒn mɔgɔ kɔnɔ ábadan.

Слова к уроку 14 íko, ńko ЧАСТ опять, снова túgu, túgun, túgunin ЧАСТ больше

(не), уже (не) bìlén ЧАСТ больше (не), уже (не) mákɛ СУЩ господин, хозяин (по отношению к рабу); уваж. муж

mákɛya СУЩ положение, статус хозяина раба

mákɛya` tìlé эпоха рабовладения, рабства

bǎn НГ иметь обыкновение отказываться; РГ отказываться (от – lá); ПГ заставлять отказываться, вынуждать к отказу (от – lá)

kɔrɔtí, kɔrɔté СУЩ магическое вредоносное средство

kà kɔrɔtí` cí mɔgɔ lá подвергать кого-л. воздействию корте, напускать порчу на кого-л.

tɔnɔ СУЩ выгода, польза; прибыль tìsó НГ чихать

tàmatí СУЩ помидор fíyɛn СУЩ слепота; НГ слепнуть; ПГ ослеплять

fíyɛntɔ СУЩ слепец, слепой bíri ПГ наклонять, заставлять наклоняться; повергать ниц; РГ наклоняться; ложиться ничком

yúguyugu НГ колыхаться lámìnɛ ПГ отзываться на чей-л. зов; поддерживать, подхватывать (песню)

kàtúgu, kàtúgunin СОЮЗ поскольку, так как, потому что

jàabí ПГ отвечать кому-л.; отвечать на (вопрос); СУЩ ответ; счёт (матча), результат (спортивный)

jàabilí СУЩ ответ; отвечание túgu ПГ закрывать, затворять; закупоривать

wáajibi, wáajibiya ПГ заставлять, принуждать; СУЩ необходимость (нечто обязательное)

Page 135: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

137

jɔnkɔmi СУЩ чёрный скорпион sɛnsɛn ПГ просеивать, отфильтровывать

nàfá СУЩ польза kɛta ПРИЧ, СУЩ то, что надлежит сделать ɲíninta ПРИЧ то, что надлежит найти; СУЩ идеал, цель ɲɔgɔnfaamuya СУЩ

взаимопонимание pólosi, pòlisí СУЩ полицейский mɔsi СУЩ мóси (крупнейшая этническая группа Буркины Фасо, говорят на языке морé)

nàmása, nàmasá СУЩ банан (плод и растение) ɲún ПГ нагружать кого-л. ношей; ставить ношу кому-л. на голову, на плечи; РГ нагружаться (чем – lá), ставить себе на голову или на плечи (что – lá)

láɲún ПГ заставлять кого-л. взваливать себе на голову или на плечи (что – lá)

fá НГ наполняться; насыщаться; ПГ наполнять; насыщать

láfá ПГ наполнять yɛrɛyɛrɛ НГ трястись, дрожать dàfé СУЩ белая лошадь (редкая масть, высоко ценится)

kúnan СУЩ деревянное блюдо lánɔn ПГ слизывать, вылизывать, лакать

kánkɔrɔsigi СУЩ советник, доверенное лицо

bànabaatɔ СУЩ больной, пациент lámɛn ПГ слушать, прислушиваться к fúrakɛ ПГ лечить

fú СУЩ ничто; ноль; ПРИЛ пустой, никчемный; неинтересный; бесплатный; НАР понапрасну, впустую

fú` lá попусту, понапрасну; даром nàatí, nàtí, lánàtí ПГ ввозить, импортировать

ntòrí, ntɔri СУЩ жаба fúnun, fúnu НГ вздуваться, раздуваться; злиться, сердится; РГ сердиться, обижаться; ПГ надувать

láfúnu ПГ надувать, раздувать; злить, гневить

bùgú СУЩ шалаш; соломенная хижина

kɔrɔfɔ ПГ упрекать, критиковать кого-л.

fùrukú НГ вздуваться (при кипении), пениться; быть сердитым, раздражительным; РГ сердиться (на – kɔrɔ); нервничать, проявлять нетерпение

láfúrukú ПГ вызывать раздражение, злить

bìlakóro, bìlákòró СУЩ мальчик, ещё не прошедший обрезания ŋúnu СУЩ улей lábǐn ПГ валить, опрокидывать; приводить в упадок

k’à kɛ a kan напускать, натравливать на кого-л.

kɛlɛdén СУЩ солдат fòfó ПГ тащить, волочить по земле;

РГ ползти ɲàngí ПГ наказывать; накладывать штраф на

sánfiɲɛ СУЩ ураган, буря dúnńfɛ СУЩ приживала, паразит

Page 136: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

138

ládòní ПГ нагружать, загружать (человека); заставлять взять ношу

kùrú ПГ сгибать, складывать; скатывать в комок; НГ сворачиваться в клубок, сгибаться

tòlí НГ портиться, гнить fògón НГ плавать (на поверхности воды – jí` kùnná); всплывать; РГ держаться на поверхности воды (совершая движения); всплывать

láfògón ПГ поддерживать на плаву (держа снизу); помогать держаться на воде; помогать всплывать

kába СУЩ камень kábakuru СУЩ камень, булыжник nɔrɔkɔ НГ пачкаться, подвергаться загрязнению; ПГ измазать, забрызгать (нечаянно) РГ испачкаться, вымазаться

lánɔrɔkɔ ПГ испачкать, замарать кого-л. (намеренно)

mìsibó СУЩ навоз ntúra СУЩ бык látáama ПГ заставлять идти sìrí ПГ связывать, привязывать; завязывать узлом

lásìrí НГ беременеть; ПГ делать беременной

mínimini ПГ 1) наматывать (на– lá); оборачивать (вокруг чего – lá); 2) сворачивать, скручивать; 3) обходить вокруг чего-л.; РГ обвиваться (вокруг чего – lá); свиваться кольцами

lámínimini ПГ обходить, объезжать вокруг чего-л.

ládǒn ПГ 1) вводить, вставлять; 2) принимать (гостя); присматривать

за (ребёнком); ухаживать за (больным)

fìliyá, fìriyá СУЩ вдовство (траур по мужу); НГ быть в трауре по мужу

fújunu, fújeni НГ гневаться (на – kɔrɔ); быть нервным, раздражительным; РГ приходить в ярость, гневаться

láfújunu ПГ делать нервным, раздражительным; вызывать гнев, ярость ɲɛda О.СУЩ лицо fítiriwale СУЩ неблагодарный человек

fítiriwaleya СУЩ неблагодарность sɔn ПГ одаривать кого-л. (чем – ní ...

yé), дарить кому-л. (что – ní ... yé) kɔrɔlén ПРИЧ старый, состарившийся; прежний; СУЩ прошлое, былое; НАР прежде, раньше

díbaga СУЩ даритель lámìnɛ ПГ отвечать кому-л. (на приветствие); подхватывать (песню); откликаться (на чей-л. зов)

fàrikólo О.СУЩ тело kùnsí, kùnsígi О.СУЩ волосы (на голове), шевелюра

sánfɛla О.СУЩ верхняя часть, вершина

tɔn О.СУЩ затылок sùtúra, sùtára ПГ укрывать, скрывать; СУЩ укромное место; туалет

tàngá ПГ защищать, укрывать (от – mǎ)

télu, tɛlu О.СУЩ лысина, плешь téluya, tɛluya НГ лысеть, плешиветь tén О.СУЩ лоб

Page 137: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

139

ɲɛfara, ɲɛwolo О.СУЩ веко, веки ɲɛkili, ɲɛkisɛ О.СУЩ глазное яблоко ɲɛmaanin, ɲɛmɔgɔnin О.СУЩ зрачок lámíni ПГ окружать; СУЩ округ

(административный); окрестности ɲɛjɛmayɔrɔ, ɲɛjɛ О.СУЩ белок глаза ɲɛsi О.СУЩ ресницы gɔngɔn СУЩ пыль ɲɛkankɔnnasí, ɲékànkɔsí О.СУЩ брови ɲɛwo О.СУЩ глазная впадина núnji О.СУЩ сопли géren ПГ затыкать, закупоривать nínakili СУЩ дыхание; НГ дышать

(обладать способностью дышать); РГ дышать (осознанное действие: прилагая усилия)

dègún ПГ беспокоить, мешать, стеснять; мучить, притеснять

súma, kása СУЩ запах kà súma` mɛn, kà kása` mɛn чувствовать запах, обонять

núnkala О.СУЩ нос; переносица sára СУЩ очарование, шарм dáwolo О.СУЩ губа ɲín, ɲí О.СУЩ зуб, зубы sòlí О.СУЩ клык yɛlɛɲin О.СУЩ резец (передний зуб) tàgá О.СУЩ моляр, коренной зуб tàgajú О.СУЩ ряд моляров ɲími ПГ жевать, грызть nɛn О.СУЩ язык kɔrɔtǎ ПГ поднимать, приподнимать màgá НГ касаться (чего – lá), прикасаться (к – lá); ПГ касаться чем-л. (чего – lá)

nàgaló О.СУЩ нёбо díli, ndíli О.СУЩ корень ngɔnɔ О.СУЩ горло fùrú О.СУЩ желудок; мякоть (плода)

kɔkanna О.СУЩ 1) внешняя, наружная сторона; 2) заграница

dáfuruku О.СУЩ щека kɔnɔna О.СУЩ внутренняя сторона kènkén О.СУЩ внутренняя сторона щеки; отвислая щека (обезьяны, собаки)

dùgumatá ПРИЛ нижний sánfɛta ПРИЛ верхний dágɛlɛkɛ, dágarankolo О.СУЩ нижняя челюсть

dùgumayanfán СУЩ низ, нижняя часть bònbón О.СУЩ подбородок fànbá О.СУЩ основная часть, бóльшая часть

túlofura О.СУЩ ушная раковина túlokɔrɔfɛlɛfɛlɛ О.СУЩ мочка уха túlowo О.СУЩ ушное отверстие túlobo СУЩ ушная сера mɔkɛ О.СУЩ дед mɔmuso О.СУЩ бабка lásùrunyá ПГ приближать mása, mánsa О.СУЩ родитель; человек из поколения родителей

túlomasama О.СУЩ прадед, прабабка; правнук, правнучка

tàmán О.СУЩ висок tèn, tàn НАР так, таким образом sɛmɛ О.СУЩ костный мозг kùnkolosɛmɛ, kùnkoloncɛgɛn О.СУЩ

головной мозг kánkala О.СУЩ шея kɔnɔn СУЩ ожерелье lájànyá ПГ удлинять (вытягивать в длину)

légelege НАР очень (высокий) dɛ ЧАСТ конечно же, несомненно, воистину (стоит всегда в конце высказывания)

Page 138: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

140

cɛnya СУЩ красота; ПГ делать красивым; НГ становиться красивым

bádingɛ СУЩ канал (отведённый от реки)

jùkɔrɔ ПОСЛ под; из-под

í n’à fɔ как, подобно; как например ntùmú СУЩ червь, гусеница Mùkutárì, Kárimu, Sóliba СУЩ

мужские имена

Page 139: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

141

Ур о к 15

1. Привативные суффиксы -bali и -ntan В бамана имеется два суффикса, передающих привативное

значение (т. е. значение отсутствия чего-л.), -bali и -ntan. Сферы употребления и семантика этих суффиксов чётко разграничены.

1.1. Суффикс -bali (восходит к глаголу bàlí ‘препятствовать’ или к образованному от него существительному bàlí ‘средство от чего-л.’) образует привативно-дезабилитивное причастие и передаёт значение отрицательного агенса («неспособный совершить данное действие; не совершивший данного действия»; «не находящийся в данном состоянии», «такой, для которого данное состояние невозможно»). Несколько реже это причастие передаёт значение отрицательного пациенса («не подвергающийся данному действию», «такой, на котором данное действие не проявилось в полной мере», «такой, который не может быть объектом данного действия»).

1.1.1. Основы глаголов, присоединяя -bali, сохраняют свои тоны: Bába sìra ká nɛgɛsó` lábɛn`, ǹká à má sé. À ní à ká nɛgɛso lábɛnbali`

tóra só. ‘Баба провёл целую ночь за починкой велосипеда, но ничего у него не получилось. Он со своим непочиненным велосипедом остался дома’.

Háli mùso lásìribáliẁ mán kán kà fára bélebelebaẁ dòni. ‘Даже не беременные женщины не должны таскать большие камни’.

1.1.2. Причастия на -bali антонимичны причастиям на -len, -ta и (реже) -tɔ, образованным от тех же глаголов (в случаях, когда такие причастия употребляются атрибутивно или субстантивно):

Í jíjǎ kà bànankú tòlilén` bɛɛ fèere, ánẁ yɛrɛ bɛna a tolibali` dún. ‘Постарайся продать всю гнилую маниоку, а негнилую мы сами съедим’.

Ɲɛba ka walew tɛ wale ɲàngitáẁ yé, ǹká háli wále ɲàngibáliẁ, òlú bɛɛ tɛ foli bɔ. ‘Поступки Ньебы – не из тех, за которые нужно наказывать, но даже такие поступки, за которые не наказывают, не всегда заслуживают похвалы’.

Слова, образованные с помощью суффикса -bali, антонимичны также всем суффиксам с агентивной семантикой (-la, -baga, -bagatɔ, -baganci, -nci), о которых пойдёт речь в следующем уроке.

Page 140: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

142

1.1.3. Суффикс -bali может присоединяться не только к глаголам, но и к некоторым сочетаниям «прямое дополнение + глагол»; такие сочетания имеют компактную тоновую структуру:

Ála má tɔnjɔn dɔlɔminbali dá! ‘Не создал Бог дружинника-трезвенника!’

Í kó, í yé Síka fàgá, ǹká mɔgɔw y’à kántigɛbali` yé súgu` lá kúnun! ‘Ты говоришь, что убил Сику, но люди видели её вчера на рынке, и горло у неё не было перерезано!’ (т. е. она была жива.)

1.1.4. Чаще всего привативные причастия употребляются атрибутивно:

Ní fán dúnbaliẁ tɛ, búbagaẁ yé kúrun` bɛɛ dún k’à bán. ‘Кроме несъедобных частей, термиты съели всю лодку без остатка’.

À ní à dénkɛ kólonbaliẁ yé sìlamɛ sɛbɛẁ ká séli` tíyɛn. ‘Он со своими невоспитанными сыновьями испортил молитву серьёзных мусульман’.

Возможно и его аппозитивное, и субстантивное употребление: Kàlanbáli` ní yɛrɛdɔnbáli` ká kán. ‘Неграмотный – это всё равно что

не знающий самого себя’ (субстантивное). Mìnɛnw kobali`, dénnin` bá` sìnamúso` má sɔn à ká táa à tériẁ fɛ.

‘Поскольку посуда не была вымыта, мачеха не разрешила девочке пойти с друзьями’ (аппозитивное).

1.2. Суффикс –ntan образует отыменные прилагательные с привативным значением, которые указывают на отсутствие данного объекта:

Kɛlɛdén màrifantán` dòn. ‘Это – солдат без ружья’, ‘Это безоружный солдат’.

Wùlu túlontan` y’à kùnkólo` shɔɔri mɔbili` kɔnɔ kà wówo` cì. ‘Безухая собака просунула свою голову в машину и залаяла’.

Наиболее естественная функция деривата на -ntan – атрибутивная: Í mána sìrifé` nì dénmisɛn bònbosintán` ná, à t’ò nàfá`s dɔn. ‘Если ты

подаришь бритву безбородому юнцу, он не поймёт её пользы’. Jíri ŋɔmɔntan kélen túrulen bɛ dukɛnɛ` cɛmancɛ` lá. ‘Одно дерево

без коры торчит посреди двора’. Эти производные прилагательные легко субстантивируются : Sàbarantán` y’í kántó mórikɛ` mà, kó: “Ála kó: nàfalotígi` ká kán kà

sáraka` dí fàantán` mà”. ‘Босоногий обратился к марабуту: «Бог говорит, что богатые должны подавать бедным»’.

Page 141: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

143

Нередко наблюдается и аппозитивное употребление прилагательных на -ntan:

Né` kúruntan` bɛ se ka ba tìgɛ lɛrɛ kélen kɔnɔ. ‘Я и без лодки могу переправиться через реку за час’.

Суффикс -ntan сочетается с любыми основами существительных; точнее, ограничения на сочетаемость накладывает только фантазия говорящего.

2. Кумулятивная частица fána Выражает значение ‘тоже’, ‘также’, ‘в свою очередь’, ‘снова’ (в

зависимости от контекста). В некоторых северных и западных диалектах имеет форму fɛnɛ или fɛnɛn. Может помещаться после любого члена высказывания и относиться к тому из них, за которым следует, или ко всей фразе, если fána её завершает:

Wáranìnkála` fána bɛ ɲínɛẁ dún. ‘Леопард тоже ест мышей’. Ɲínɛẁ fána, wáranìnkála` b’ù dún. ‘И мышей тоже, леопард их ест’. Wáranìnkála` bɛ ɲínɛẁ fána dún. ‘Леопард и мышей тоже ест’. Wáranìnkála` bɛ ɲínɛẁ dún tìlé` fána fɛ. ‘Леопард ест мышей и

днём’. Если fána стоит вслед за глагольным предикатом, завершающим

фразу, эта частица может относиться как к глаголу, так и к прямому дополнению (если глагол переходный) или ко всей фразе.

Ò dón`, à y’à dɔgɔkɛ` kín fána. ‘В тот день он укусил также и своего младшего брата’, или: ‘В тот день он своего младшего брата ещё и укусил’, или: ‘В тот день он вдобавок укусил своего младшего брата’.

3. Наречия на kó- Среди наречий бамана можно выделить в особую группу четыре

весьма употребительных, образуемых сочетанием именной основы kó ‘дело’ с основами прилагательных: kósɛbɛ = kósóbɛ = kósɔbɛ ‘очень’; kójùgu ‘очень, слишком’ (букв. ‘ужасно’); kóɲùman ‘здóрово’, ‘прекрасно’, ‘отлично’; kókúra ‘снова’. Kójùgu и kósɛbɛ, будучи по своей семантике экспрессивными наречиями, в конце высказывания часто произносятся со сверхвысоким тоном:

Dímɔgɔ` y’í pán kókúra kà jìgín Háwà búrankɛ` télu` kàn. ‘Муха опять взлетела и опустилась на плешь свёкру Хавы’.

Page 142: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

144

Súbagaẁ yé jɔgɔramɛden` láyɛlɛma k’à kɛ misidennin` yé k’à bíɲɛ` fára k’à jíran kóɲùman. ‘Злые колдуны превратили молодого дьявамбе в телёнка, вырвали у него печень и хорошенько её поджарили’.

Í yé í kúnbere` bɛɛ kɛ bu guri yé, à sániya kősɛbɛ! ‘Ты собрал всю пыль на свои колени, почисти их как следует!’

Bása` bɛ ntɔn` fɛ kojugu, n’à y’à yé dɔrɔn, à b’à dún. ‘Ящерица агама страшно любит саранчу, как увидит – так и съест’.

3.1. Kójùgu, несмотря на исходное значение своего второго компонента (‘злой, вредный’), употребляется достаточно часто и в контекстах, где это негативное значение не ощущается:

Súnbà cɛ ká ɲìn kójùgu, fɔ su rakaw bɛɛ jàrabirá à lá ò yɔrɔnin` bɛɛ. ‘Сумба была ужасно красива, и все мавры тут же в неё влюбились’.

3.2. Если при глаголе имеется непрямое или косвенное дополнение, наречие на kó- может занимать позицию как после этого дополнения, так и непосредственно после глагола:

Bàlá yé dáji` tú jǒ` kàn kókúra, tásuma` bɔra jǒ` jùkɔrɔ k’à ká kùlusí` mìnɛ. = Bàlá yé dáji` tú kókúra jǒ` kàn... ‘Бала снова плюнул на фетиш, и тут из-под фетиша вырвалось пламя и охватило его штаны’.

3.3. Kójùgu и kóɲùman, реже kókúra могут определять не только глагольные предикаты или неглагольные минимальные высказывания, но и отглагольные имена, а также имена качества, образованные от предикативного прилагательного при помощи суффикса -ya. Можно считать, что при этом наречие адъективизируется, т. е. становится прилагательным:

À dákoloẁ bònya kójúgu` fɛ, à ɲɛda` bɛ i n’à fɔ ngɔn` tá. ‘Из-за невероятных размеров челюстей его лицо – как у павиана’.

Dálasi` dí kóɲúman yé pɔlɔnɛkáẁ ká làsigidén` ládénmisɛnya. ‘Тщательно сбритые усы придали польскому послу молодой вид’.

Nɔnsi` ká nàli kókúra yé súrugu` láfúnu kőjűgű. ‘Повторное появление хамелеона страшно разозлило гиену’.

4. Релятивные конструкции II Чаще всего релятивизация в бамана проходит так, как показано в

уроке 8, однако существуют и другие, несколько более редкие типы релятивных конструкций.

4.1. Релятивизируемое существительное может повторяться и в главном, и в придаточном предложении, при этом главное предложение предшествует придаточному. Релятивизируемое

Page 143: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

145

существительное в придаточном предложении, стоя перед mín, не имеет тонового артикля:

Sìrabílen yé dùgalén` dúlon bùgú` kɔnɔ, dùgalen mín sònyɛná à fɛ dùgú` màsá` ká só. ‘Сирабилен повесил зеркало в шалаше (хижине) – то самое зеркало, которое было украдено им в доме вождя деревни’.

Gwán` ɲɛna kósɛbɛ ɲìnán`, gwán mín dànna án` ká wólosoẁ fɛ. ‘В этом году гомбо очень хорошо уродилось – то гомбо, которое было посеяно нашими домашними рабами’.

4.2. Релятивизируемое существительное может находиться в главном предложении, при этом оно не имеет при себе тонового артикля. В этом случае mín в придаточном предложении выступает в функции местоимения:

Jòlí` ìn bɔra né` wóro dè lá, ń yé mín tìgɛ k’à dí é` mà. ‘Эта кровь – из моего бедра, которое я отрезал и дал тебе’.

4.3. Другой случай, когда зависимая часть относительного придаточного предложения может не выноситься в начальную позицию: позицию косвенного дополнения такой зависимой клаузы занимают обороты с ярко выраженным обстоятельственным значением – cógo mín, yɔrɔ mín, реже tùma mín (послелог при таком косвенном дополнении может отсутствовать):

À bɛna i janfa, [í n’à fɔ] à y’à cɛ ` jànfa cógo mín`. ‘Она тебя предаст, [подобно тому] как она предала своего мужа’.

Ù b’án` kɔnɔ lènburusún` bɛ yɔrɔ mín` ná. ‘Они ждут нас там, где стоит апельсиновое дерево’.

Все подобные предложения легко преобразуются в относительные предложения «обычного» типа, при этом во второй клаузе выражению cógo mín` соответствует наречие tèn ‘так’ или конструкция ò cógo kélen` ná; выражению yɔrɔ mín` – yěn, ò yɔrɔ kélen` ná или ò yɔrɔ` lá; выражению tùma mín` – ǒ tùmá` lá, ǒ tùma kélen` ná:

À y’à cɛ jànfa cógo min`, à bɛna i janfa ten (ò cógo` lá). Lènburusún` bɛ yɔrɔ mín`, ù b’án` kɔnɔ yen (ò yɔrɔ` lá). 4.4. Относительная конструкция с уточнением образуется

следующим образом. Если о существительном, к которому относится местоимение mín, необходимо сообщить дополнительную информацию, это может быть сделано при помощи высказывания, вводимого союзом ní и помещаемого между двумя клаузами:

Npògotígiẁ bɛ yɛlɛ kámalen kólonbali mín mà, ní ò yé Jɛnɛbá nìmɔgɔkɛ yé, ò má sé háli kà yɛlɛ ìn sábabu` fàamu. ‘Невоспитанный

Page 144: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

146

парень, над которым смеются девушки, – тот, что приходится младшим зятем Дженебе, – он даже не смог понять, почему они смеются’.

Án` ní í téri mín` bɛnna sísan, ní ò ká ntúra` yé ń ká fàlidén` tǔu k’à fàgá`, – ò má sɔn kà wári` bɔ. ‘Твой приятель, с которым мы сейчас встретились, – тот, чей бык насмерть забодал моего ослёнка, – он не согласился платить’.

4.5. Если одушевлённое существительное, которое определено показателем mín, имеет генерализирующий смысл (т. е. относится к любому представителю обозначенного им класса), то в начале зависимого предложения обязателен союз ní, а в главном предложении за анаформическим местоимением ǒ следует существительное tìgí ‘хозяин’:

Ní cɛ min` bólo` màgará fàamá` mùsó` lá, tɔnjɔnẁ bɛ o tigi sěn` dúlon. ‘Того мужчину, который прикоснётся к жене правителя, рабы-дружинники повесят за ноги’.

Ní mìnnɔgɔ` bɛ mɔgɔ mín` ná, ù bɛ kɔgɔ dí ǒ tìgí` mà à k’à ɲími. ‘Тому, кого мучает жажда, они дают жевать соль’.

5. Формулы вежливости: Что говорят чихнувшему 5.1. Если во время разговора один из собеседников чихает, это

считается подтверждением правоты сказанного. Чихнувшему говорят: Ála kó: tìɲɛ ! ‘Бог говорит: Правда!’

5.2. Ещё одно нейтральное пожелание чихнувшему: Ála k’à kɛ hɛrɛ` yé! ‘Будь здоров!’

5.3. Существует также шутливое пожелание, несколько архаичное и редко употребляемое горожанами. Чихнувшему говорят: Í dán` kámu (Í dán` gámu)! Он отвечает: Táa wòró` mìnɛ í mùsó` / í ká súngurun` fɛ (если фраза обращена к мужчине), или Táa wòró` mìnɛ í cɛ fɛ (если собеседник – женщина), буквально: «Иди, возьми орехов кола у своей жены/девушки/мужа» (можно также вставить и имя собственное, например: Táa wòró` mìnɛ Kájatu fɛ! ‘Пойди возьми орехов кола у Кадьяту!’). Эта формула может слегка варьировать, например: Síni, í bɛ taa wòró` mìnɛ... ‘Завтра ты пойдёшь и возьмёшь орехов кола…’

П о с л о в и цы 1. Júgu kùnkélen` ká fìsá ɲìn júgu` yé. 2. Cɛ hákili` bɛ fɛn` bɛɛ sánfɛ, fɔ musoko`.

Page 145: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

147

3. Mɔgɔkɔrɔba kúma` yé súruku bó` yé: n’à kɔrɔlá`, à bɛ jɛ. 4. N’í kó í cɛ ka ɲì sú` fɛ, dùgú` mána jɛ i na ye.

ТЕКСТ 1. Fàrikólo (2)

Fàrikólo` fànbá` yé cámancɛ` yé, mɔgɔw b’à wéele fána cɛsana` àní cɛbereke`. Kɔkolo` dè bɛ fari cámancɛ` bánban. N’í kɔkolo` kárila, wáli ní bàná` y’í kɔkolo mìnɛ , í kɛra mɔgɔ sébali` yé: í tɛ se k’í sìgí`, kúma tɛ ka táama. Kàmankún fìla bɛ kankala` kɛrɛ fila fɛ, mɔgɔw bɛ kamankolo` wéele fána kàmanfyɛfyɛ`. Ní mɔgɔ kɔrɔbayara dɔɔnin`, kàmankɔrɔsí` bɛ bɔ a kamankɔrɔlá` lá.

Dísi`, wálima kɔgɔ`, yé fàrikólo` cámancɛ` ɲɛfɛyɔrɔ` yé. Sí` bɛ bɔ cɛ dɔw disi` kàn kósɛbɛ. Fàrafinná jàmaná` dɔw la, dísikansi` yé cɛw ka cɛnya tàamasyɛn` yé, fɔ cɛ dɔw bɛ si lábɛnnen` sǎn k’à nɔrɔ ù dísiẁ kàn. Gàlakakóloẁ bɛ disikɔnɔfɛnẁ tànga tíɲɛni` mà: gàlakakóloẁ bɛnyɔrɔ` yé dísikolo` yé. Fógonfogon` bɛ kɔgɔ` kɔnɔ àní sɔnku n`. Sɔnkun` wéelecogo wɛrɛẁ yé dùsú`, dùsukún`, àní sɔn` yé. Sɔnkun` bɛ disi núman` fɛ; àlé bɛ joli gɛn kà táa jòlibɔsíra` fɛ. Mɔgɔw bɛ jolibɔsíra` wéele fána jòlibilensíra`, báwo jòli kúra` bɛ bɔ dusukun` ná kà bòlí ǒ fɛ farikolo` fǎn` bɛɛ fɛ. Ò kɔ, jòlí` bɛ segin sɔnkun` ná jòlifinsíraẁ fɛ. Nìnaná` dè bɛ jòlí` dílan.

Fùrú` bɛ fogonfogon` ní dùgumaná` cɛ. Fùrú` fálen bɛ nu gu` lá. Ní mɔgɔ bɛ suman mín kùnú`, ǒ sùmán` bɛ jigin à fùrú` kɔnɔ kánfilenin` fɛ, kà yɛlɛmá yèn. Nàfá` bɛ dumuni` yɔrɔ mínẁ ná, òlú bɛ yɛlɛmá kà tó fàrikólo` lá; à tɔ bɛ bɔ bo àní súgunɛ` fɛ. Ní mɔgɔ bɛ dumuni` kùnún k’à sɔrɔ a m’à ɲími kóɲùman, wáli ní à bɛ du muni gírinmanba` dún, nùgú` tɛ sé kà sùmán ìn báara, ò bɛ ban kɔnɔtɔn` ná: mɔgɔ bɛ fiɲɛ` bɔ ka bo` cì, kɔnɔja` b’à mìnɛ, wálima kɔnɔboli`. Bǒ` dè bɛ bɔ boda fɛ, ò bɛ solo` kɔfɛla` fɛ. Súgunɛ` ní jòlí` bɛ fara kà bɔ ɲɔgɔn ná kɔmɔkiliẁ fɛ, kɔmɔkili fìla bɛ kɔkolo` fǎn fìlá fɛ. Súgunɛ` bɛ tɛmɛ ɲɛgɛnɛbara` (súgunɛbara`) lá kà màrá yèn dɔɔnin. N’í bɛ tɛmɛ kínin fɛ dɔɔnin, bíɲɛ` bɛ yen. Bíɲɛ` bɛ fyéji` dílan; fyé` bɛ mara fyébara` kɔnɔ, dɔw b’à wéele nkúnankunan`. Bíɲɛ` ní nkúnankunan` jɔyɔrɔ` ká bǒn sùmán` yɛlɛmalí` lá. Bɛlɛkísɛẁ bɛ bánge mɔgɔ dɔw kɔmɔkiliẁ wálima bíɲɛ` kɔnɔ, ǒ dè bɛ tɔɔrɔ júgu` lásé mɔgɔ mà. Ǒ bàná` fúrakɛli` ká gɛlɛn.

Dén bɛ a ba dɛbɛ` (jábɛrɛ`) kɔnɔ tùma mín`, bàrajúru` b’à nɔrɔ à bá` fàrikólo` lá. Ní jìginní` kɛra`, jìginnimúso` bɛ barajuru` tìgɛ k’à sìri. Ǒ dè yé bàrakun dílan cógo` yé mɔgɔ kɔnɔbara kɔkanna` cɛmancɛ` lá. Bàrakɔrɔlá` yé kɛnɛ yé, sí` bɛ bɔ o kan. Sòló` kɔfɛla` yé bòbára` yé wáli jùkúnan`, ní mùsó` dòn, à ká fìsá k’à fɔ “fɛngɛɲɛ`”.

Page 146: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

148

Bólo fìla ní sěn fìla bɛ mɔgɔ lá. Kíninbolo` àní númanbolo` tɛ kelen yé: mɔgɔ cáman` bɛ se ka baara` kɛ ni kinin bólo` yé kà tɛmɛ núman bólo` kàn. Ní mɔgɔ mín` bɛ a ka baara` bɛɛ kɛ ni numan bólo` yé, ǒ tìgí` yé númankuru` ye. Bólo` tùgukunbá` yé nɔnkɔnkúru` yé, ò yé tùgukán` ní bólokan` bɛnyɔrɔ` yé. Bólokala` bɛ ban tɛgɛ` lá. Bólonkɔni dúuru bɛ bolo` lá, òlú yé bóloŋɔninba`, bólonkɔnikunba`, jàgaséere` (jàaseeredalán`), bólonkɔni cɛmancɛ` (bólonkɔnijan`, bólocɛmabanan`), bólonkɔni kòsanɔkandá` (bólonkɔni tɔgɔfɔbali`) àní làgaré` (sínnaban`, bólonkɔni dénnin`, bólonkɔni sínnaban`) yé. Bámàná` dɔw tɛ bolonkɔni` bɛɛ tɔgɔẁ dɔn kósɛbɛ. Bólonkɔni` ní sènŋɔni` bɛɛ ní à tá sɔnin` dòn. Bólonkɔni wɔɔrɔnan` bɛ mɔgɔ dɔw la; ò tɔgɔ` yé cɔrɔ`. Tɛgɛ` fǎn fìla bɛ yen: tɛgɛfura` ní bólokɔ`. N’í bɛ i tɛgɛ` kùrú`, ò bɛ kɛ bolokuru` yé. Sěn` tùgukanbá` yé kúnbere` dè yé; sènkúru` bɛ ku nbere` ní sènfúra` cɛ. Sènŋɔniw bɛ senfura` ɲɛfɛ, tóntòlí` b’à kɔ fɛ; dɔw bɛ tontoli wéele sèntónton` wáli sèndóndon`. Sèntɛgɛ` dùgumaná` yé sèntíntiri` ye, wálima sèntíntin`.

Fàrikólo` fǎn` bɛɛ lá, í bɛ fasaw (pàsáẁ) sɔrɔ yen. Cɛ fàrikólo` àní mùsó` tá` tɛ kelen yé. Bònbonsí` àní dálasi` bɛ cɛ lá, à tɛ muso` lá. Sín fìla bɛ muso` lá, òlú tɛ cɛ lá. Sínnunkun` bɛ cɛ fánan ná, ǹká, à tɛ se ka dén` bálo. Cɛya bɛ cɛ lá, n’ò yé kíli (bɛlɛkíli) fìlá àní fɔrɔ`, kíli` bɛ doro` kɔnɔ. Mɔgɔw bɛ cɛya wéele fána wúlu`; dénmisɛn cɛya yé sògonín` yé. Mùsoyá` tɔgɔ wɛrɛ yé byɛ yé; mùsoyá` kɔkanna` yé byɛkisɛ`, byɛdawolo` ní byɛdawolo fítinin` yé. Dénmisɛnnin` mùsoyá` yé tùtunín` yé. Í ká kán ká dáɲɛ nǐnẁ bɛɛ dɔn, ǹká í kàná fɔrɔ`, wúlu`, dóro`, àní byɛ fɔ i kɔrɔw ɲɛ ná; òlú yé nènini kúmaẁ yé.

Вопросы к тексту: 1. Jòlí` nàfá` yé mùn yé fàrikólo` lá? 2. Mùn bɛ jolibɔsíra` àní jòlibolisíra` cɛ? 3. Í bɛ sɔnku n` tɔgɔ wɛrɛẁ dɔn wà? Òlú yé jùmɛn ní jùmɛn yé? 4. Mɔgɔw bɛ kamankɔrɔsí` dí wà? 5. Í bɛ kɔnɔtɔn` fúra dɔn? 6. Ní fyébara` má tìgɛ , bɛlɛkísɛẁ bɛ se ka bɔ a la wa? 7. Í bɛ bolonkɔni jùmɛnw ni jumɛnw dɔn? 8. Ní í yé dúmuni` kùnún`, à bɛ sira jùmɛn tɛmɛ í fàrikólo` kɔnɔ?

УПРАЖНЕНИЕ 1. Преобразуйте высказывания, используя привативные причастия.

Page 147: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

149

П р и м е р: Dén` mín má láfíɲɛ kósɛbɛ`, ò tɛ sɔn kà sín` mìn. – Dén` láfíɲɛbali`, à tɛ sɔn kà sín` mìn.

1. Án` má jíri` mínẁ túru, òlú bɛɛ sòɲɛna sú` fɛ. 2. Í ká bɔrɛw dulon lènburunbasún` ná; mínẁ tɛ se ka dulon, í k’òlú

shɔɔri dɔgɔ` kɔrɔ. 3. Sòmúso` mínẁ má jìgín`, í kàná òlú dòni cɛncɛnbɔrɛẁ lá. 4. Fyébara bána júgu` yé Ábù mìnɛ , à y’à ká fòró` tó, à m’à báara. 5. Mìnnɔgɔ júgu` kámà, ngɔn` yé jí` mìn, ò jí` tùn mán kán kà mìn, à

kɔnɔ` bòlilá ǒ dè lá. 6. Í mùsó` má lásìrí`, ǹká à sɔn` mán ɲìn kójùgu, í n’à fɔ kálo ségin

kɔnɔ` b’à lá. 7. Ù yé pòlosikɛ sǔ` ládòn mɔbili` kɔnɔ, ǹká à sěn` má sé kà kùru,

mɔbili` dá` má sé kà túgu ǒ dè kámà. 8. Kúnan` mín má fá, ù y’ò dí Káadɔmuso` mà.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Образуйте от данных слов дериваты с тем или иным привативным суффиксом. Дайте перевод; постарайтесь придумать контекст, в котором полученная форма звучала бы естественно:

tàamashyɛn, túgu, mɛn, kɔmɔkili, gwán, sániya, jàgaseeredálan, ɲún, bùgurí, núnji, ntúra, fògón.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Переведите на бамана, используя привативные суффиксы. Произнесите, следя за тоновым рисунком.

Незабитый (незакупоренный) кишечник перерабатывает пищу в течение двух часов. Для мусульманина жениться на четырёх женщинах – это дело не запрещённое. Комокоро нетерпелива, однажды мы её увидим без носа! Суаре привёл бессчётное количество рабов, но один был безглазый, другой безрукий, третий безухий, четвёртый евнух – не было среди них ни одного полноценного (dáfálen) человека. Сибири Дьяло сказал, что он – человек, не знающий неудач, что он без ружья может убить льва. Я ещё не ушёл далеко и услышал, что Баба Куйате вмешался в разговор необрезанных мальчиков.

УПРАЖНЕНИЕ 4. В каждое из данных предложений поместите fána поочерёдно во все возможные позиции. Переведите получившиеся фразы на русский.

1. Mùsó gàlalén ìn ká wùlú` yé wówo` cǐ kà né` gɛn. 2. Dònó` yé dàga fálen` fíri kà Màlobáli bɛɛnkɛ` sèntónton` jèni.

Page 148: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

150

3. Mùsokɔrɔnín` yé nsáamɛ` bɔn básaẁ kɔrɔ ù k’à dún. 4. Zàn kábara kà nàarɛ bɔ a ka jufa` kɔnɔ k’à kɛ jo` kàn. 5. Úmù bánincini` y’í jíjǎ k’à bólonkɔni làgaré` dǒn màlí` túlowo` lá,

ǹká à dɛsɛra. 6. Jòlisíra` fìnmánẁ bɔra à bólokɔ` lá, à sɔninw karilen dòn.

УПРАЖНЕНИЕ 5. Переведите на бамана. Дайте все возможные варианты размещения наречий на kó-. Произнесите получившиеся фразы, учитывая возможность варьирования тонов этих наречий.

Когда он снова порвал с этой девицей, люди ещё не сообщили ему о её ужасном предательстве. Мухи очень нравятся хамелеону. Хорошенько собери камни на крыше дома и отнеси их на берег реки. Ты опять отобьёшь у своего племянника (сына сестры) охоту читать. Если ты очень сильно поклянёшься на фетише, что это не ты сбрил отцу ночью волосы на груди, мы не будем препятствовать твоему уходу.

УПРАЖНЕНИЕ 6. Переведите на бамана. Если я опять пожалуюсь владыке, пусть Комо вырвет мне

селезёнку, пусть он переломает мне все рёбра, как он вырвал сердце Умару Кейта! У него стало пучить живот ранним утром, в то самое время, когда рассветало. Дьявамбе связали послу колени с локтями и оставили его у пруда, на том самом месте, где в прошлом году гадюка ужалила их марабута. Тому рабу, который скажет худое слово о Пророке, они будут поджаривать на медленном огне пальцы ног. Того безумца, который соглашался, чтобы они превратили его в барана, они резали и тут же жарили на огне. У всякой женщины, которая ходила брать воду их этого колодца, вскоре начиналась болезнь печени.

УПРАЖНЕНИЕ 7. Напишите сочинение на тему: “Kɔrɔyalí` sěnfɛ, mɔgɔ fàrikólo` bɛ yɛlɛma”.

ТЕКСТ 2. Bóloci` yé mùn yé?

Bàna cáman` bɛ mɔgɔ mìnɛ mɔgɔ wɛrɛ` fɛ. Dɔ wɛrɛẁ bɛ u sɔrɔ o fɛ. Ǒ bànáẁ bɛ jɛnsɛn ò cógo` lá kà táa à fɛ. À bɛ fɔ o banaw de ma: bàná yɛlɛmatáẁ. À ká cá à lá, ǒ bànáẁ ká júgu; ù dúmi` ká bǒn`, ù bɛ se ka kɛ mɔgɔkɔrɔbá` ní dénmisɛnẁ sàyá` sábabu` yé.

Ní ǒ bànáẁ dɔ ye i minɛ , í bɛ furakɛ yɔrɔ` sɛgɛrɛ, í ká fúrakɛ, kà kɛnɛya. Ǹká, à ká fìsá kà í yɛrɛ lábɛn, wálasa bàná` kàná í mìnɛ. Ǒ dè lá, í kàn’à kɔnɔ bana k’í mìnɛ, k’í n’í dénẁ sìgilén sònyɛ, kà sɔrɔ ka wuli à

Page 149: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

151

fúrakɛli` fɛ: án` bɛ bi min` ná, dɔgɔtɔrɔẁ ká dɔnniya` yé cógoya nɔgɔn` sɔrɔ ka mɔgɔ kísi bàna cáman mà. Ò cógoya nɔgɔn` yé bóloci` yé.

Dénmisɛn` wáli mɔgɔkɔrɔba` mín bólo má cì, à ká téli kà bàná` sɔrɔ. Bàná` yɛlɛmacógo` ká cá: bàná` bɛ mɔgɔ mín ná àní mɔgɔ mín ká kɛnɛ, n’òlú b’ǔ mìn fílen kélen ná, kà fìni kélen dòn wálima kà dúmuni` kɛ mìnɛn kélen ná, ù bɛɛ bɛ bana.

Ǹká, mɔgɔ min bólo cìlén dòn, ǒ kàná síran, bàna t’ǒ mìnɛ. Mùn ná? Báwò, bóloci fúra` mána kɛ a la dɔrɔn, fàrikólo` bɛ se ka banakisɛẁ kɛlɛ, sàn kélen wáli sàn cáman` kɔnɔ.

Слова к уроку 15 fára СУЩ камень; скала; гора bànankú СУЩ маниок, маниока wále СУЩ действие, акт fán О.СУЩ яйцо; икра (рыб, лягушек и т. д.)

kólon ПГ приручать; воспитывать kólonbali ПРИЧ невоспитанный kàlanbáli ПРИЧ, СУЩ неграмотный; необразованный

mìnɛn СУЩ посуда; багаж; оборудование

kɛlɛdén СУЩ солдат; военный shɔɔri, shyɔɔri ПГ просовывать, впихивать; насаживать на ручку (мотыгу, нож и т. п.)

wówo СУЩ лай; НГ лаять kà wówo` cǐ лаять nǐ ПГ дарить что-л. (кому – lá) sìrifé СУЩ (опасная) бритва bònbosí, bònbonsí О.СУЩ борода ŋɔmɔ СУЩ кора; корка на ране túru ПГ втыкать; сажать (дерево) nàfólo СУЩ богатство, добро nàfolotígi СУЩ богач sáraka СУЩ милостыня; жертва, жертвоприношение

wáranìnkála, wáranìnkálan СУЩ леопард, пантера

kókúra НАР снова kójùgu, kójúgu НАР очень; слишком dímɔgɔ СУЩ муха jɔgɔramɛ СУЩ дьогораме, дьявамбе

(этнопрофессиональная группа в Зап. Судане, говорящая преимущественно на фула: посредники, советники правителей и т. д.)

láyɛlɛmá ПГ заставлять превращаться во что-л., превращать (против воли)

bíɲɛ, bíyɛn О.СУЩ печень jíran ПГ жарить bùgurí СУЩ пыль (лежащая на земле); рыхлая земля, пепел, зола

cɛ ПГ собирать; вытирать (слёзы); ПГ отрекаться (от сказанного)

kúnbere О.СУЩ колено sáni КВ.ГЛ б. чистым sániya НГ очищаться; ПГ чистить; СУЩ чистота

bása СУЩ ящерица агама (живёт в домах)

ntɔn СУЩ саранча tú ПГ сплёвывать, плевать чем-л.

(на – kǎn) tǔ, tǔu ПГ ударять; бодать

Page 150: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

152

jǒ СУЩ идол, фетиш tásuma СУЩ огонь, пламя dáji О.СУЩ слюна dákolo О.СУЩ челюсть bònyá СУЩ величина, размер; большая величина; уважение; подарок (гостя – хозяину); ПГ увеличивать; уважать; НГ увеличиваться, возрастать

ngɔn, gɔn СУЩ павиан, мандрил dálasi О.СУЩ усы dí ПГ брить, сбривать làsigidén СУЩ посол mùsokɔrɔnín СУЩ старушка, старушонка

dɔgɔ СУЩ хворост, дрова láfiyɛn, láfiɲɛ РГ отдыхать; ПГ облегчать, ослаблять (усталость, и т. п.)

nɔnsi, nɔnzi СУЩ хамелеон dùgaré, dùgalén СУЩ зеркало dúlon ПГ вешать, подвешивать; приостанавливать (действие чего-л.); РГ повисать, уцепившись

dùgú` màsá СУЩ владыка, повелитель

gwán, gán СУЩ гомбо (овощ, из которого делают вязкий соус, Hibiscus esculentus)

wóloso СУЩ домашний раб во втором поколении

jànfá СУЩ предательство; ПГ предавать

kíra СУЩ Пророк, Посланник Божий (Мухаммад)

kɔnɔ ПГ ждать lènburubá, lèmurubá СУЩ апельсин, апельсиновое дерево

lènburubasún, lèmurubasún СУЩ апельсиновое дерево

kà tìgɛ a la отрекаться от кого-л., порывать с кем-л.

nsáamɛ СУЩ плов mìnnɔgɔ СУЩ жажда í dán` kámu, í dán` gámu арх., сельск., шутл. пожелание чихнувшему

kùnkélen ПРИЛ откровенный, явный mùsokó СУЩ 1. дела, связанные с женщиной, с любовью к женщине; 2. половой акт (для мужчины)

dùgú` jɛra рассвело kɔkolo О.СУЩ позвоночник fàrikolo cámancɛ, cɛsana, cɛbereke О.СУЩ туловище

bánban ПГ прочно ставить, укреплять; НГ прочно вставать

kúma má sé ... mà не говоря уж о… kɔgɔ О.СУЩ грудь sí О.СУЩ волосы; шерсть; перья dísikansi О.СУЩ волосы на груди tàamasyɛn О.СУЩ признак, отличительный признак; образец; ПГ обозначать, отмечать знаком

tàamaséere О.СУЩ знак, символ gàlaká, gàlakakólo О.СУЩ ребро dísikolo О.СУЩ грудная клетка fógonfògón, fógonfogon О.СУЩ лёгкие

sɔn, sɔnkun ОТН. СУЩ сердце núman О.СУЩ левая сторона kínin О.СУЩ правая сторона jòlisíra О.СУЩ кровеносный сосуд jòlibɔsíra, jòlibilensíra О.СУЩ артерия

jòlifinsíra О.СУЩ вена nìnaná О.СУЩ селезёнка nùgú О.СУЩ кишечник, кишки

Page 151: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

153

kánfilenin О.СУЩ пищевод báara НГ быть перерабатываемым; ПГ обрабатывать, перерабатывать; насылать порчу на, подвергать воздействию магии

súgunɛ СУЩ моча kà súgunɛ` kɛ мочиться ɲɛgɛnɛ, ɲɛgɛnɛji СУЩ моча kɔnɔtɔn СУЩ пучение живота; запор kɔnɔja СУЩ мед. запор kɔnɔboli СУЩ понос; дизентерия kà fíɲɛ` bɔ пукать, пускать ветры kà bǒ` cì пукать, пускать ветры bòdá О.СУЩ анус sòló, sòró О.СУЩ анат. таз; поясница, поясничная область

kɔfɛla О.СУЩ задняя часть kɔmɔkili, kɔmɔkìlí О.СУЩ анат. почка, почки ɲɛgɛnɛbara, súgunɛbara О.СУЩ мочевой пузырь

shɔɔnɔbara О.СУЩ мочевой пузырь (в диалекте Сегу)

nkúnankunan, nkúnankùnán О.СУЩ желчный пузырь

jɔyɔrɔ СУЩ место, позиция; роль, функция

bɛlɛkísɛ СУЩ камень, галька dɛbɛ О.СУЩ возв. лоно, утроба jábɛrɛ О.СУЩ 1) живот молоденькой девушки; 2) анат. матка

bàrajúru О.СУЩ пуповина jìgín ПГ рождать; НГ рождать (кого –

lá) jìginní СУЩ роды jìginnimúso СУЩ акушерка bàrá, bàrakún О.СУЩ пуп, пупок dá ПГ создавать dácogo СУЩ способ создания

kɔnɔbara О.СУЩ живот, животик bàrakɔrɔlá О.СУЩ нижняя часть живота

kɛnɛ, kɛɲɛ, kɛnɛn О.СУЩ анат. лобок

jǔ О.СУЩ анат. зад jùkúnan О.СУЩ ягодицы fɛngɛɲɛ О.СУЩ эвф. ягодицы (о женщине)

númankuru СУЩ левый кулак; левша númankuruma ПРИЛ, СУЩ левша tùgú ПГ стыковать, соединять; НГ следовать (за – lá, kɔ, nɔfɛ)

tùgú, tùgukán О.СУЩ предплечье bólokan О.СУЩ локоть (часть руки от локтевого сустава до запястья)

tùgukúru, tùgukún О.СУЩ сустав nɔnkɔn О.СУЩ локоть (сустав; нижняя часть руки)

nɔnkɔnkúru О.СУЩ локтевой сустав bólokala О.СУЩ рука (от плеча до кисти)

tɛgɛ О.СУЩ кисть руки, ладонь tɛgɛfura О.СУЩ ладонь bólonkɔni, bólokɔni О.СУЩ палец на руке

bólonkɔniba, bólonkɔni kúnba О.СУЩ большой палец руки

jàgaséere, jàaseeredálan О.СУЩ указательный палец

bólonkɔni cɛmancɛ, bólonkɔni jan, bólocɛmabanan О.СУЩ средний палец

bólonkɔni kòsanɔkandá, bólonkɔni tɔgɔfɔbali О.СУЩ безымянный палец

Page 152: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

154

làgaré, sínnaban СУЩ последний ребёнок в семье; О.СУЩ тж. bólonkɔni ~ мизинец

cɔrɔ О.СУЩ шестой палец на руке bólokɔ О.СУЩ тыльная сторона руки bólokuru, bólokurun О.СУЩ кулак sènkúru О.СУЩ лодыжка ndɔndɔrɔmugu О.СУЩ диалект Сегу лодыжка

sèntɛgɛ О.СУЩ ступня sènnkɔni, sènkɔni О.СУЩ палец на ноге

tóntòlí, sèntónton, sèndóndon О.СУЩ пятка

tíntìrí О.СУЩ ладонь sèn tíntiri О.СУЩ подошва ступни fàsá, pàsá О.СУЩ нерв; сухожилие fàsajúru, pàsajúru О.СУЩ нерв ládɔnniya ПГ извещать, информировать

sín О.СУЩ грудь (женская); сосок sínnunkun О.СУЩ сосок bálo НГ жить, существовать; ПГ кормить; СУЩ жизнь; пища, средства для поддержания жизни

cɛya СУЩ 1) мужество; качества, присущие мужчине; 2) мужские половые органы

kíli О.СУЩ в Бамако редк. яйцо; икра (рыб, лягушек)

kíli, bɛlɛkíli О.СУЩ тестикул fɔrɔ О.СУЩ груб. пенис wúlu О.СУЩ груб. мужские половые органы

dóro О.СУЩ груб. мошонка

sògonín СУЩ 1) кусок мяса; 2) детский язык половые органы мальчика

mùsoyá СУЩ 1) статус, положение, состояние женщины; 2) женские половые органы

byɛ О.СУЩ груб. женские половые органы

byɛkisɛ О.СУЩ клитор byɛdawolo О.СУЩ большие срамные губы

byɛdawolo fítinin О.СУЩ малые срамные губы

tùtunín О.СУЩ груб. половые органы девочки

júfa СУЩ карман sɔnin О.СУЩ ноготь, коготь kà táa à fɛ прогрессировать, продолжать

bàná yɛlɛmatá заразная, инфекционная болезнь

yɛlɛmá НГ передаваться (о болезни; кому – fɛ)

kɛnɛya СУЩ здоровье; НГ выздоравливать

wálasa СОЮЗ чтобы cógoya СУЩ способ kà wúli à fɛ браться за что-л., предпринимать что-л.

dɔgɔtɔrɔ СУЩ доктор, врач dɔnniya СУЩ знания; наука bànakísɛ СУЩ болезнетворный микроб

Pòloní СУЩ Польша Súnba СУЩ женское имя

Page 153: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

155

Ур о к 16

1. Суффиксы имени производителя действия: -la, -baga, -nci, -baganci. Эти суффиксы различаются по значению и по сочетаемости. 1.1. -la (-na после носового) образует имя профессии.

Присоединяется он к сложной основе, включающей в себя основы переходного глагола и прямого дополнения.

À bɛ baw gɛn. ‘Он пасёт коз’ bàgɛnná ‘козий пастух’. À bɛ busan` cì. ‘Он ударяет прутом’ búsancila ‘прутоносец’

(член особого подразделения в детском обществе Ндомо или в мужском обществе Корэ).

À bɛ mɔgɔw faga ‘Он убивает людей’ mɔgɔfagalá ‘убийца’ (предающийся этому занятию регулярно).

1.1.1. Если по каким-то причинам в упоминаии объекта, над которым совершается действие, нет необходимости, основа имени профессии принимает следующий вид: отглагольное имя (с суффиксом -li или без него) + семантически пустой глагол kɛ: ɲíninikɛla ‘исследователь’, fèerelikɛlá ‘продавец’, bòlikɛlá ‘бегун’. Иногда таким образом возникают дублеты-синонимы: dùlɔminná = mìnnikɛlá ‘пьяница’.

1.1.2. В манинка суффикс -la часто присоединяется непосредственно к отглагольному имени: fàgalilá ‘убийца’, sɛbɛlilá ‘писатель’, fúrakɛlila ‘врач, знахарь’, и т. п. Такие образования употребительны и в некоторых баманских диалектах, но не в стандартном бамана.

1.1.3. Если деятель – женщина, то суффикс -la может быть заменён на суффиксоид –muso: sɛnɛkɛlá ‘земледелец’ – sɛnɛkɛmúso ‘женщина-земледелец’; tóbilila ‘повар’ – tóbilikɛmuso ‘повариха, стряпуха’; dònitalá ‘грузчик’ – dònitamúso ‘грузчица’. Такая замена возможна не всегда – впрочем, причина этого может быть не столько языковая, сколько социально-культурная. Так, нельзя сказать *mìsibirimúso ‘доярка’ (в Мали коров доят мужчины), *mòbilibolimúso ‘женщина-шофёр’.

1.1.4. Наиболее типичное синтаксическое употребление имён профессии – в функции существительного:

Page 154: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

156

Sìnamúso` dén` kó: “Ń tɛ mɔgɔ sí` ká bòdoninna yé!” ‘Мачехина дочка сказала: «Я ни за кем горшки выносить не нанималась!»’

Sɛnɛkɛláẁ ní bólolabaarakɛlaẁ, jɛgɛmɔnnaẁ ní bágangɛnnaẁ, mɔgɔ mán físa mɔgɔ yé ánẁ fɛ yan! ‘Земледельцы и ремесленники, рыболовы и скотоводы – никто у нас не выше другого!’

Cɛ , n’í bɛ to ka ku ma tàn, í ná kɛ nkalontigɛláẁ ká màsá` yé! ‘Парень, если ты будешь продолжать в таком духе, ты станешь королём лжецов!’

Значительно реже такие образования употребляются в функции прилагательных:

Kámalen sòjosilá sàba b’à bólo àní npògotígi dɔnkilidala dúuru. ‘Есть у него три юноши, которые чистят лошадей, и пять девушек-певиц’.

1.2. Суффикс -baga образует имя деятеля. Дериваты с этим суффиксом можно разделить на две категории.

1) Присоединяясь к основе исходно-интранзитивного глагола или к сложной основе («прямое дополнение + основа переходного глагола»), -baga образует независимые имена деятеля; их значение «самодостаточно» и дополнительного определения не требует. Такие имена деятеля образуются нерегулярно и должны указываться в словарях: táabaga ‘пассажир, отъезжающий, путешественник’; kódɔnbaga ‘знающий человек’.

2) В сочетании с основами переходных глаголов -baga образует обусловленные имена деятеля: они, как правило, употребляются в составе ассоциативной группы, первый член которой обозначает конкретный объект, над которым совершается действие, и деятель проявляет это своё качество только по отношению к какому-то определённому объекту:

Án` dɛmɛbágaẁ ká cá, díɲɛwaribonba` b’án` dɛmɛ nin báara nìn ná. ‘Помощников у нас много, нам помогает в нашей работе Всемирный Банк’.

Mòbilí` kòlonkolonná kà pɛrɛn, à bòlibága` tóra kàsáara ìn ná. ‘Машина покатилась через бок и взорвалась; водитель в этой катастрофе погиб’.

Bàtakí ìn cíbaga` ká kán kà mìnɛ, ǹká mɔgɔ sí` mán kán kà bɔ o kala mà. ‘Отправитель этого письма должен быть пойман, но никто не должен о том узнать’.

Обусловленные имена деятеля регулярно употребляются самостоятельно (вне ассоциативной группы) в нереферентных

Page 155: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

157

контекстах (особенно в отрицательных и вопросительных высказываниях, если к ним относится вопрос или отрицание); в таком случае имена деятеля не имеют и тонового артикля. Они употребляются самостоятельно и в утвердительных предложениях, сообщающих о наличии связи между субъектом и объектом действия:

Nàanibaga tɛ sɔrɔ, dényɛrɛnín` kán` sìsirá kàsilí` fɛ. ‘Няньки («того, кто укачивает») не оказалось, и младенец охрип от плача’.

Dìlanbaga bɛ só ɲùmannín ìn ná wà? ‘Есть ли у этого прекрасного домика создатель?’

Sɛbɛnbaga` bɛ gafe in ná, kàlanbága dùn tɛ sɔrɔ. ‘Есть у этой книги автор, но нет у неё читателя’.

1.3. Иногда значения суффиксов -baga и -la оказываются очень близкими:

Tàbaminbága` ɲín` bɛ fin, wòroɲiminná` ɲín` bɛ bilen. ‘Зубы у курильщика чернеют, зубы у любителя жевать кола краснеют’.

1.4. Некоторые имена деятеля, образованные от переходных глаголов, идиоматизируются и становятся независимыми, т. е. их смысл больше не связан жёстко с другими членами именной группы:

Kàlanbága` ní wàsá`, kàlanbága` ní sɔrɔ , kàlanbága` ní kùnnawólo`! ‘Читатель («читающий») – с удовлетворением, читатель – с доходом, читатель – со славой!’

1.5. Суффикс -nci, в некоторых диалектах -nti, образует эмоционально-оценочные имена деятеля. С этим суффиксом сочетается ограниченная группа основ, причём эти основы могут быть различными по частеречным характеристикам.

1.5.1. Субстантивные основы – nkàlonncí ‘отъявленный лжец’, jánburunci ‘бродяга; злокозненный, злонамеренный человек’ (от jánburu ‘бродяга; развратник’); wálenci ‘деятельный человек; знаток своего дела’.

1.5.2. Глагольные основы – jànfancí ‘предатель’ (от jànfá ‘предавать’), káarinci ‘слишком щедрый человек’ (от káari ‘добровольно отказываться от чего-л. в чью-л. пользу’), hínɛnci ‘слишком жалостливый человек’, kúmanci ‘говорливый человек, краснобай’.

Интересно, что все исходные глаголы образуют отглагольные имена без суффикса -li, так что дериваты можно считать производными и от отглагольных имён.

Page 156: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

158

1.5.3. Производные прилагательные: fìsamancí ‘заносчивый, чванливый человек’, ɲɛntanci ‘человек, неспособный что-то понять или увидеть’.

1.5.4. Сложные существительные, образованные по типу непроизводной определительной синтагмы: ɲɛkunannci ‘наглец, нахал, грубиян; недоброжелательный человек’, dàbalijugunci ‘злоумышленник, злокозненный человек’.

Имена с суффиксом -nci употребляются обычно как существительные, реже – как прилагательные.

1.6. Составной суффикс -baganci близок по значению к -nci, но присоединяется только к глагольным основам. Количество дериват, образованных этим суффиксом, невелико: bòlibagancí ‘дезертир’, fɛrɛbaganci ‘сибарит’ (от fɛrɛ ‘чувствовать себя комфортно’), kànubagancí ‘тот, кто любит; любитель чего-то’, túgubaganci ‘упрямец; тот, кто делает нарочно, притворяется’ (от k’í túgu ‘делать нарочно; притворяться’), wásobaganci ‘хвастун’. Употребляются они только как существительные.

2. Суффикс -tɔ (2). Сложный суффикс -bagatɔ Помимо образования причастий, этот суффикс выполняет и

другие функции. 2.1. Сочетаясь с существительными – названиями болезненных

состояний, телесных изъянов, тяжёлых душевных состояний, низких социальных статусов, -tɔ образует имена субъектов таких состояний и статусов:

dǎn ‘горб’ – dàntɔ ‘горбун’, fǎ ‘сумасшествие’ – fàtɔ ‘сумасшедший’; hínɛ ‘жалость’ – hínɛtɔ ‘несчастный, достойный жалости человек’; sàcín ‘змеиный укус’ – sàcintɔ ‘укушенный змеёй’.

Иногда суффикс -tɔ в таком значении сочетается с существительными, не обозначающими какие-либо состояния, а имеющими конкретную семантику. Дериват в таком случае означает: «человек, плачевное состояние которого связано с объектом, обозначаемым данным существительным»:

dɔlɔ ‘пиво; спиртной напиток’ – dɔlɔtɔ ‘пьяный’; kùnkólo ‘голова’ – kùnkolotɔ ‘сумасшедший’.

Иногда значения исходных основ и их дериват совпадают: fála = fálatɔ ‘сирота’, fíyen = fíyentɔ ‘слепой, слепец’:

Page 157: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

159

Bámànáẁ b’à fɔ ko fiyentɔ` tɛ dɔn kɛ iko ɲɛtigi`. Ní í yé fíyen` yé dɔnkɛ lá, sábabu` b’à lá. ‘Бамана говорят, что слепой не танцует так, как зрячий. Если ты увидишь танцующего слепого – значит, этому есть причина’.

Дериваты этого типа употребляются чаще всего субстантивно: Kúnatɔẁ bɛ yaala dùgú` kɔnɔ, bàna júgu ìn bɛ to ka yɛlɛmá mɔgɔ

wɛrɛẁ fɛ. ‘Прокажённые разгуливают по городу, и эта ужасная болезнь передаётся другим людям’.

Sìtafá yé à ká dàfé` fàlén ɲɔ segi sàba lá, mɔgɔw y’à mìnɛ kunfɛtɔ yé. ‘Ситафа поменял своего белого коня на три корзины проса, – люди посчитали его ненормальным’.

Обычным является и употребление этих дериват в качестве прилагательных в атрибутивной (если речь идёт об устойчивых состояниях) или аппозитивной (при кратковременных состояниях) функциях:

Súrugu` kɔnɔbolitɔ séra Wáraba` mǎ kà kúlo. ‘Гиена, страдая поносом, пришла ко Льву и заскулила’.

Fúlakɛ` yé nɔnɔ` kɛ muso télutɔ` kùn, ǒ kàsira. ‘Пулло налил молока лысой женщине, и та заплакала’.

2.2. Суффикс имени деятеля -baga и суффикс состояния -tɔ сочетаются и образуют сложный суффикс -bagatɔ, который присоединяется к основам динамичных и квалитативных глаголов. Производное существительное обозначает лицо, пребывающее в каком-либо состоянии (обозначаемом основой непереходного динамического или качественного глагола) или подвергшееся какому-либо действию (обозначенному основой переходного глагола).

Чаще всего дериваты с суффиксом -bagatɔ обозначают лиц, пребывающих в каких-то негативных состояниях: kàsibagatɔ ‘плачущий человек’, cínbagatɔ ‘покусанный, укушенный’ (ср.: sàcintɔ ‘укушенный змеёй’), bànabagatɔ ‘больной’, bòlibagatɔ ‘беженец’ (ср. bòlibagancí ‘дезертир’).

Возможны, однако, и образования от основ, обозначающих нейтральные (оценочно немаркированные) или даже позитивно оцениваемые состояния: sɔrɔbagatɔ ‘человек, имеющий хороший доход’, kɛnɛbagatɔ ‘здоровый человек’.

Имена субъектов состояния с суффиксом -bagatɔ употребляются обычно в субстантивной функции:

Súnbagatɔ` bɛ tilen, à tɛ ji min, à tɛ dúmuni kɛ. ‘Постящийся целый день не пьёт воды и не ест’.

Page 158: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

160

Sɛgɛnbagatɔ tɛ faantan` sɔn wári lá. ‘Нищий бедняку деньгами не поможет’.

Часто они употребляются и аппозитивно: Mɔgɔw kɛnɛbagatɔ bɛ na furalikɛla ìn ká yɔrɔ, ù lújuratɔẁ bɛ sègin

só. ‘Люди приходят к этому врачевателю здоровыми, а домой возвращаются больными’.

Mìnán` kɔnɔnafilibagatɔ táara sònsán` sɛgɛrɛ. ‘Антилопа гиб в растерянности пошла к зайцу’.

3. Частицы yɛrɛ и yɛrɛ В бамана имеются две частицы-квазиомонима: yɛrɛ и yɛrɛ. Первая

из них в соответствии с правилами тональной комбинаторики меняет свой тон на низкий-низкий в позиции перед высоким, и в таком случае формальное различие между двумя частицами исчезает. Впрочем, функционально они различаются очень чётко, так что спутать их невозможно.

3.1. Частица yɛrɛ примерно соответствует русскому местоимению «сам» и выражает «коррекцию ожидания адресата» («говорящий думает, что слушающий должен счесть данную информацию неожиданной»). Употребляется всегда при существительном или при личном местоимении.

3.1.1. Очень типично употребление частицы yɛrɛ при рефлексивном местоимении (или личном местоимении в значении рефлексивного), т. е. указывающего на то, что данный участник ситуации равен подлежащему:

À mùsó` y’à yɛrɛ faga, yɛrɛfagasú` dòn! ‘Его жена сама себя умертвила, она – самоубийца!’.

Bìlisimúso` yé shɛfan` bìlá npògotígi` kɔrɔ, kà mìsiden jírannen` bìlá à yɛrɛ kɔrɔ. ‘Лесная дьяволица положила перед девочкой куриное яйцо, а перед собой – жареного телёнка’.

Sáni ká túlu` mùn né` sèn tónton` ná, à kɛ i yɛrɛ sen tónton` ná! ‘Прежде чем мазать мне масло на пятки, намажь им свои пятки!’

3.1.2. Частица yɛrɛ может быть употреблена при любом (как правило, одушевлённом) именном члене высказывания, включая подлежащее, и в нерефлексивном значении; именной член может быть при этом выражен как местоимением, так и существительным:

Wáraba` yɛrɛ kó: dénmisɛnẁ, ń ká kùnkɔrɔtá` bɛ Bakɔrɔn` bólo... ‘Сам Лев сказал: ребята, я горжусь Козлом…’

Page 159: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

161

Bɔn` yɛrɛ má sé kà sàga sú ìn kɔrɔtà, kúma tɛ e Wɔlɔnín` mà! ‘Сам Орёл не смог приподнять эту баранью тушу, что уж говорить о тебе, молоденькой Куропатке!’.

N’í bɛ Ala yɛrɛ ɲìninka, à b’í jáabi: Né` nɔ tɛ à lá! ‘Если ты спросишь самого Бога, он тебе ответит: Нет в том моей вины!’.

Nsòn mása` dě dòn: à bɛ se ka kulusi sònyɛ k’à bɔ pɔlɔsíẁ ká kùntígi yɛrɛ ju` lá, ò tɛ bɔ a kala ma! ‘Он – царь воров: он может украсть штаны, сняв их с самого начальника полиции, да так, что тот и не заметит’.

3.1.3. Частица yɛrɛ может присутствовать при «рефлексивном прямом дополнении» при многих рефлексивных глаголах, не изменяя значения конструкции:

À tɛ dumuni kɛ n’à m’í nɔrɔkɔ ná` lá = ... n’à m’í yɛrɛ nɔrɔkɔ ná` lá. ‘Он не поест, не измазавшись соусом’.

N’à y’à ɲágami ń ká kóɲɛẁ lá kókúra, ń b’à tá` tíɲɛ! = N’à y’à yɛrɛ ɲágami ń ká kóɲɛẁ lá... ‘Если он опять вмешается в мои дела, я ему покажу!’

Есть, однако, немало рефлексивных глаголов, при которых частица yɛrɛ при рефлексивном прямом дополнении невозможна:

Cíden` y’í sàgon kógo` kùnná kà bìn ɲɛgɛnji fólon` ná. – *Cíden` y’í yɛrɛ sagon... ‘Посланник перемахнул через стену и упал в канаву со сточной водой’.

Иногда же введение yɛrɛ возможно, но эта операция изменяет значение глагола:

Kɛlɛdén` y’í dúlon jíribolo` lá. ‘Солдат повис, уцепившись за ветку дерева’. – Kɛlɛdén` y’í yɛrɛ dulon jíribolo` lá. ‘Солдат повесился на ветке дерева’.

3.2. Частица yɛrɛ передаёт значения «впрочем»; «даже»; «действительно». Она помещается чаще всего в конце всей фразы, реже – после подлежащего:

N’à hákili` yɛrɛ sìgirá`, án` bɛ musó` fúru à mà. ‘Впрочем, если он успокоится, мы ему невесту найдём’.

Í k’à gɛn, í k’à kɔ kári yɛrɛ! ‘Гони его, и даже сломай ему хребет!’ À yé fòró` bǐn yɛrɛ, á kàná à ká nkɔyɛ dún. ‘Он действительно

заложил поле, не ешьте его баклажанов’.

П о с л о в и цы 1. Ní mɔgɔ mɛɛnna nkɔku bɔ lá, à bólo` bɛ ban kà fìn.

Page 160: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

162

2. Bànabagatɔ kɛnɛyabali` bɛ kɛ diɲɛ` bɛɛ ká súrafana` yé. 3. Mɔgɔ mán kán kà bére` tó í bólo, wùlú` k’í cín. 4. Kúnatɔ` mín yé kúna` fúrakɛbaga` yé, mùn y’à bólo` n’à sěn` tìgɛ?

ТЕКСТ 1. Dú`

Bámanankɛ` n’à dénẁ n’à mánsaẁ bɛ sigi só` mínẁ kɔnɔ, ò sóẁ bɛɛ lájɛlen yé dú` yé. Dɔw bɛ du` wéele fána “gǎ`”, dɔw k’à mà “kɔlɛ`”. Í ní mɔgɔ mín báju` yé kélen yé, áẁ bɛ ga walima kɔlɛ kélen ná, háli ní ǒ mɔgɔ sìgirá jàmana wɛrɛ lá. N’áẁ bɛ du kelen ná, ò kɔrɔ` yé, áẁ sìgilen bɛ yɔrɔ kélen ná.

À ká cá à lá, dú kòorilen bɛ kogo` lá. Yɔrɔ dɔw la, kógo` tɛ mɔgɔ kùndamá` bɔ, ǹká yɔrɔ` dɔw la kogow ka jan. Yɔrɔ` dɔw la yɛrɛ, dúẁ kòorilén dòn ní kàratá` (kàará`) yé. Mɔgɔw bɛ don dú` kɔnɔ bùlón dě fɛ. Dòndá` àní bɔda` bɛ bulon` ná. Dútigi` bɛ du nanw bisimila bùlón` kɔnɔ, dúnanẁ bɛ si yen fána.

Bámànánẁ fɛ yen, só cáman bɛ du kelen kɔnɔ. Dɔw b’à fɔ fana “bón`”. Dútigi` n’à tá só`, mùsó` bɛɛ n’à tá só`. Cɛ ganan só` fána bɛ yen. Bón súguya fìla bɛ bamananw ka jamana lá: bíliso` (= bíli`) àní búguso` (búgu`; màninkáẁ b’à fɔ fana “túfabon`”). Bílisoẁ ká cán dùgabáẁ lá, búgusoẁ ká cán kúngodaẁ lá. Bíliso` yé sélekeso` yé, à sánfɛla` yé bíli` yé. Dɔw b’à fɔ bili` mà “bɛnɛn`”, ǹká bámànán` bɛɛ tɛ o daɲɛ` dɔn. Fùnteni túma` fɛ , mɔgɔw bɛ su nɔgɔ bíli` kàn. Bíliso` bɛ jɔ tufadenw na, wáli bìrikidénẁ. Màlí jàmaná` ná, sójɔ` bɛ kɛ ni tufaden jènibáli yé; kúbeẁ dɔrɔn àní gàlodúgu só` dɔw bɛ jɔ ni biriki jeninen yé wálima sínman bíriki. Sódɛnɛnẁ bɛ mun bɔgɔ nɔɔninnen` ná; à ká cá, mɔgɔw bɛ situlu` wálima nɛrɛmúgu` ɲágami à lá. Mùnní` bánnen, mɔgɔw bɛ fɛn súguya` bɛɛ ɲɛgɛn dɛnɛnw kan. Fɔlɔ só cáman fìlantɛrɛntán tǔn dòn, fɔlɔwó` dɔrɔn tùn bɛ u lá, yéelen` ní fíɲɛ` tùn bɛ don dá` ní fɔlɔwó` fɛ. Dòndá` bɛ tugu ní kón` yé, ní ò yé jíri fɛɛrɛn fìla wálima sàba nɔrɔlen yé. Fɔlɔ, dáẁ tùn bɛ sɔgɔ ní kónbara` àní kónɲin` yé; sísàn, tùbabu gógoroẁ cáyara. Gàlodúgu` kɔnɔ, sánkansoẁ bɛ yen.

Búguso` yé só kòorilen yé, à sánfɛla` yé túfa` yé, wáli ncɔn`. Séleke tɛ buguso cáman` ná. Búguso` dɔw dilannen bɛ ni ntufaden yé, ǹká ù cáman bɛ jɔ tan:

Tìirí` bɛ koori dugu` mà fɔlɔ, ò yé só` dǎn` yé. Bɔkalaw bɛ turu dùgukólo` lá, k’ù ní jíribolo mìsɛnw dɛfɛ ɲɔgɔn ná, k’à kɛ kansan` yé (dɔw b’à fɔ “kàsán`”). Ò kɔ, sójɔlaẁ bɛ kansan` mǔn bɔgɔ tóli` lá, fó k’à kɛ dɛnɛn` yɛrɛ yé. Bɔgɔ tóli` yé bɔgɔ ní mìsibó` ɲágaminen yé. Sójɔlaẁ bɛ ncɔn` dílan dùgú` mà: ù bɛ bɔkalaw siri ɲɔgɔn ná fɔlɔ k’à kɛ kansan` yé. Ò

Page 161: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

163

kɔ u bɛ ci sirisirilen` kɛ ka kansan` ncɔn n’à yé k’à tǎ dùgú mà fó sán` fɛ. Cí` dálen ncɔn` kàn, mɔgɔ dɔ bɛ yɛlɛn à kǎn kà cíkalaẁ mìnɛ u bɛnyɔrɔ` lá k’à dɛfɛ k’ǔ sìri ɲɔgɔn ná, wálasa jí` kàná dòn só` kɔnɔ. Mɔgɔ dɔw bɛ dàgá` bíri ncɔn` kùn ná. Ncɔn’ lábɛnnen`, mɔgɔw b’ù lájɛ ka ncɔn ìn kɔrɔtǎ k’à sìgi só` kùn ná. Ní só` ká bòn, ncɔn` bɛ sinsin ní ntúloma` yé, ní ò yé jíri túrulen` yé só` cɛmancɛ` lá. À ká cá à lá, bùgusó’ jɔli yé tìle kèlen báara` yé. Ǹká sàmiyɛ túma, sánjibaẁ bɛ so dɛnɛn tíɲɛ. Ǒ dè lá, ní sàmiyɛ bánna, sótigi` b’à ká só` bàri ní bɔgɔ yé.

Bámanan só` dùgumaná` yé bɔgɔ dɔnnen` yé. Fɔlɔfɔlɔ, yɔrɔ` dɔw la, ǒ tùn ká fìsá mùso dénbatigiẁ yé: ní dényɛrɛnnín` b’à fɛ ka bo` kɛ, ù bɛ wònín` sèn só yɛrɛ kɔnɔ, à ká bǒ` kɛ yen, kà bán kà wònín` ìn géren bɔgɔ lá. Sísàn, ò tɛ kɛ bilen. Mɔgɔw bɛ sunɔgɔ kálakaẁ kàn wáli dɛbɛn gánsanẁ. Jídaga` jɔlen bɛ kɛrɛ fɛ, jàkumajúru` dúlonnen bɛ ncɔn` ná. Nɔnɔ` àní dúmunifɛn wɛrɛẁ bɛ mara jakumajuru` lá fɛn ɲɛnamaw ɲɛ; mùsó` dɔw bɛ finíẁ fána màrá yèn búbagaẁ ɲɛ. Mùsóẁ b’ǔ sìgi kúrun` kàn, cɛw bɛ sigi dɛbɛn` kàn. Ǹká sísàn tùbabu sígilan cáyara bámànánẁ fɛ yèn.

Ní mùso cáman` bɛ cɛ mín bólo, ò bɛ si muso` dɔ ka so su kelen wálima fìla, kà bán, kà táa mùso wɛrɛ ká só; à bɛ fɔ ko sosi` dá bɛ muso` lá (wálima gǎ`). Gàlomúso` yɛrɛ, cɛ bɛ se ka a ka sosi` tíɲɛ, ò yé dɔgɔyaba` yé mùsó` bólo. Dénẁ bɛ sigi u baw fɛ fɔ u bɛ kɔrɔbaya.

Cɛso` bɛ dutigi` bólo. À bɛ a ka marifa ní tàmá` màrá yèn, àní kɛlɛkɛminɛn wɛrɛẁ. Bólitigiẁ bɛ u ka boliw fana màrá yèn. Ɲɔ àní màló` bɛ mara jigiɲɛ wáli bòndón` ná. Mɔgɔ dɔw b’ù ká jìgiɲɛw sigi jigiɲɛsénẁ kàn, báwò ù bɛ siran ɲínɛẁ ɲɛ ani sogo tíɲɛlikɛla wɛrɛẁ. Ɲɛgɛnso kélen pé bɛ du` kɔnɔ, dúmɔgɔẁ b’ù kǒ yèn kà sùgunɛ kɛ ka bo` kɛ yen fána. Dú` dɔw fana bɛ yen, ɲɛgɛn` ní sùtúra` tɛ kelen yé mínẁ kɔnɔ. Yɔrɔ` mín bɛ sóẁ ní ɲɔgɔn cɛ, ò yé dúkɛnɛ` yé. Dénmisɛnẁ bɛ tulon` kɛ yen, shɛw ni bǎẁ bɛ yaala yèn fána.

Вопросы к тексту: 1. Bón súguya jùmɛnw bɛ bamananw ka yɔrɔ` lá? 2. Ní mɔgɔ kɛra bàaná` yé, à bɛ so` súguya jùmɛn` jɔ? 3. Bíliso dɛnɛn` bɛ dilan cógo dì? 4. Tùbabu só` àní bámanan só`, mùn b’ù bɔ ɲɔgɔn ná? 5. Kánsan` yé mùn yé? 6. Ntúloma` bɛ biliso’ bɛɛ lá wà? 7. Nàfá jùmɛn` bɛ jakumajuru` lá? 8. Bámànánẁ bɛ misiw mara cógo dì?

Page 162: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

164

УПРАЖНЕНИЕ 1. Переведите на бамана. Месильщица глины ответила путешественнику, что

происхождение бамана – не её дело. Слушатели этих песен вскоре становятся подобны скотам, они больше не слушают старших. Глава семьи собрал людей и сказал: «Кто знает убийцу нашего бегемота?» Велосипедисты подняли престиж нашей страны выше всяких пределов. Создатель этого города – настоящий сумасшедший, он достоин поношений и унижения. Тот, который повесил эту «кошачью верёвку», умиротворился, но он не знал о приходе термитов – поедателей ткани. Срубивший дерево в Бамако наказывается как убийца человека. Затыкавший вентиляционное оконце не подумал о близости холодного сезона.

УПРАЖНЕНИЕ 2. Переведите предложенные фразы. П р и м е р: Háli bì, mɔgɔ mín yé Fàrakɔrɔ sìgi, án` má ɲìnɛ o kɔ Háli bì

án` má ɲìnɛ Farakɔrɔ sìgibága` kɔ.

1. Mɔgɔ mín yé délilikɛlaẁ gɛn kà bɔ waribon` ná, ò má yé dùgú` kɔnɔ bìlen.

2. Cɛ mín yé bɔn` fàgá`, ò tɛ mɔgɔ gànsan yé. 3. Kàlandén` mín yé Àlikúranɛ fára, ò ní bùgɔlí` ká kán! 4. Mùsó` mín yé jídaga` cì, Sìtafá y’ò nèní k’aò nèni fɔ k’ò kɛ

gàlomúso` yé. 5. Bìlákòró` mín yé kógo sàgón`, dútigi` y’ò nɔ yé sɔgɔmá` fɛ

dúkɛnɛ` kàn. 6. Sáni ká búgu` dílan, í kàná ɲìnɛ ka mɔgɔ wéele mín bɛ a tiirí` cì. 7. Mɔgɔ mín yé dɛnɛn` bàrí`, ò má dá` sɔgɔ, fɔ soɲɛlikɛláẁ séra yèn.

УПРАЖНЕНИЕ 3. Másalabolo` dílan fálatɔ` dɔ kan, ní ò fálatɔ` tɔɔrɔlen bɛ bana júgu` súguya` bɛɛ fɛ, mɔgɔw b’à dɔgɔya fána.

УПРАЖНЕНИЕ 4. Образуйте от глаголов производные формы с суффиксом -bagatɔ, преобразуя при этом предложения.

П р и м е р: Ń bɛ n teliya, ń tɛ se ka kon` mùn kóɲùman. Ń téliyabagatɔ dòn, ń tɛ se ka kon` mùn kóɲùman.

1. Dùlominná` bɛ sunɔgɔ, dénmisɛnẁ y’à tǎ kà à bìla ɲɛgɛnji` lá. 2. Músà bɛ siran, à tɛ ɲínɛ sàlén` tà, kúma tɛ waraba dónso` mà. 3. N’í y’à yé Sírà jòginná`, sábabu wɛrɛ tɛ a la fɔ tufa fìlilí`

kɔnɔnajugunci` dɔ fɛ. 4. Npògotígi` bɛ kɔngɔ, fɔ i bɛ se ka a galakaw dan à wòló` kɔrɔ.

Page 163: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

165

5. À bɛ dɛsɛ báara` súguya` bɛɛ lá, háli kà sùmán` bìlá à yɛrɛ dá` kɔnɔ, à tɛ se o la.

УПРАЖНЕНИЕ 5. Измените следующие предложения, подставляя везде, где это возможно, именные группы с рефлексивным значением.

П р и м е р: Dútigi` yé sàga mɔnɛ` fàgá à dénmuso` yé. Dútigi` yé à yɛrɛ fàgá à dénmuso` ye. Dútigi` yé sàga mɔnɛ` fàgá à yɛrɛ yé.

1. Ɲɛba yé tǒ` tóbi à búrankɛ` yé; tǒ` sìsira, dúkɔnɔmɔgɔẁ bɛɛ kúmana ǒ kàn.

2. Jánburu ìn yé à ká kùlusi lában` fàlén dùló` lá à ká súngurun` yé. 3. Fìsamancí` yé fílen` pɛrɛn fálatɔ` kùnkólo` lá kà jídaga` fìli

lújuratɔ` sěn` kɔrɔ. 4. Mánimaninci` tɛ se ka denyɛrɛnín` nàani, à bɛ sunɔgɔ` fɛ kójùgu. 5. Sáni Bìlisimúso` ká dénnin` kùnsígi` dɛfɛ, à yé à dénkɛ` bólo` mùn

sítulu` lá. 6. Dàfé` y’í pán kà kógo` sàgón kà mórikɛ` kùnkólo` cì. 7. Kíritigɛla` Sìtafá yé kógo` tíɲɛbaga` ɲún kàrata gírinba` lá

dùgutígi` ká só` kɛrɛ fɛ.

ТЕКСТ 2. Gàlodúguẁ sów

N’í séra kúbeda` lá, ò báarayɔrɔ cáman` jɔlen bɛ ni siman` yé, ù bílilen bɛ ni nɛgɛtɔliw ye, ù sánfɛ` lá, jíri fɛɛrɛnbaẁ dɛfɛlen bɛ ka tɔliw dátugu fɔ a bɛ i kɔnɔ k’òlú dɔrɔn dè yé bíli bɛɛ yé.

Gàlodúguẁ só cáman` jɔlen bɛ ni siman` yé wálima fára dɛsɛlen`. Só dɔw yɛrɛ bɛ yen, òlú yé sánkanso fìla ní sàba yé. Sàmiɲɛ bɛ don kà bɔ, sánji` tɛ tiɲɛli kɛ o lu kɔnɔ; sàmiɲɛ mána tɛmɛn, í mán kán kà bàrili kɛ. Sìgilán màgánẁ ní dálan màgánẁ bɛ so ninw kɔnɔ àní mìnɛn ɲùman cáman wɛrɛẁ. Fìlantɛrɛ bèlebele kélen wáli fìla bɛ so` bɛɛ lá, yéelen` bɛ dǒn òlú fɛ ani fiɲɛ dúman`. Ní fùntɛní` bònyɛna, dàbalí` bɛ o fana ná: mànsín` dɔ bɛ galodugu só cáman kɔnɔ, ǒ mànsín` bɛ sumaya` ládòn só kɔnɔna` lá, fɔ mura` bɛ se k’í mìnɛ.

Mɔgɔ mín bɛ o so` jɔ , ò bɛ wariba` kɛ a la, ǹká só ìn b’à dàamú` bɔ, k’à dá à kǎn à ní` bɛ lafiyɛn ò kɔnɔ. Wári` yɛrɛ ɲíni kǔn dè yé ò yé!

Fɔlɔ, símanso` mínẁ tùn bɛ Nansaraw dɔrɔn bólo, ǹká sísan, Fàrafin wáritigi cáman` bɛ yen, ù ká sóẁ ká fìsá Nànsara táẁ yé.

Page 164: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

166

Слова к уроку 16 búsan, bísan СУЩ прут, розга dùlɔminná, mìnkɛlá, mìnnikɛlá СУЩ пьяница

bòdoninná СУЩ слуга/служанка, выносящий (-ая) горшки за кем-л.

bólolabaarakɛla СУЩ ремесленник nkàlón, ngàlón СУЩ ложь nkàlontigɛlá, ngàlontigɛlá СУЩ лжец táabaga СУЩ пассажир; путешественник; отъезжающий

kódɔnbaga СУЩ знающий человек wáribon СУЩ банк kòlonkólon НГ катиться через бок; ПГ катить; валять; вести рядом с собой (велосипед); РГ разбиться с грохотом

pɛrɛn НГ грохотать (о громе); взрываться; орать, набрасываться с руганью (на – kùnná); ПГ разбиваться с грохотом

kàsáara СУЩ катастрофа; дорожное происшествие

nàaní ПГ утешать, укачивать; задабривать (ребёнка)

sìsí СУЩ дым; НГ подгорать (о блюде); охрипнуть, осипнуть

kàlanbága СУЩ читатель wàsá ПГ удовлетворять; СУЩ почёт, слава

kùnnawólo ПГ оказывать почёт кому-л.; СУЩ удовлетворение

tàbá СУЩ табак tàbaminbága СУЩ курильщик, особ. человек, курящий трубку

jánburu, jámuru СУЩ бродяга; человек, слоняющийся по улицам, повеса; бабник

jánburunci, jámurunci СУЩ бродяга; злокозненный человек

káari НГ добровольно отказываться от чего-л. (ради другого человека)

káarinci СУЩ слишком щедрый человек

fìsamancí СУЩ 1) заносчивый, чванливый человек; 2) человек, который находится в хорошем здравии ɲɛntannci СУЩ человек, неспособный что-то понять или увидеть ɲɛkunannci СУЩ наглец, нахал, грубиян; недоброжелательный человек

dàbalijuguncí СУЩ злоумышленник, злокозненный человек

wɛrɛwɛrɛncí, mánimánci, mánimaninci СУЩ капризный, манерный человек

fɛrɛ СУЩ комфорт, удобство; НГ чувствовать себя комфортно, наслаждаться жизнью

fɛrɛbaganci СУЩ сибарит túgu РГ притворяться; делать нарочно (+ инфинитив)

túgubaganci СУЩ тот, кто делает нарочно, притворяется; упрямец

fála, fálatɔ СУЩ сирота kúna СУЩ лепроматозная проказа kúnatɔ СУЩ прокажённый fàlén ПГ обменивать, выменивать (на что – lá); менять, заменять что-л. (кому – lá)

kùnfɛtɔ СУЩ сумасшедший; безрассудный человек

Page 165: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

167

lújuratɔ СУЩ инвалид, больной, немощный человек

mìnán СУЩ антилопа гиб kɔnɔnáfìlí НГ приходить в замешательство, теряться; ПГ приводить в замешательство, приводить в растерянность

yɛrɛfagasú СУЩ самоубийца bìlisí СУЩ дьявол; леший, лесной дух (фольклорное существо – огромного роста, с горящими глазами и квадратной головой)

sáni СОЮЗ прежде чем; вместо того чтобы (требует оптатива глагола)

mǔ, mǔn 1) ПГ обмазывать, смазывать, умащивать; РГ смазывать своё тело; 2) ПГ втирать, мазать чем-л., втирая

kùnkɔrɔtǎ ПГ чествовать, оказывать почёт кому-л.; СУЩ гордость, честь ń ká kùnkɔrɔtá` bɛ a bolo я горжусь им

bɔn СУЩ орёл wɔlɔ СУЩ куропатка bàkɔrɔ, bàkɔrɔn СУЩ козёл ná СУЩ соус ɲágami НГ смешиваться, перепутываться; ПГ смешивать, перемешивать что-л.; РГ вмешиваться, встревать (в – lá)

kóɲɛ СУЩ дело; предмет занятий, забот

kà à tǎ` tíɲɛ задать кому-л., хорошенько проучить кого-л.

sàgón НГ, РГ перешагивать, перепрыгивать (через – kùnná); ПГ

перешагивать что-л.; перемахивать через что-л.

kógo СУЩ стена, окружающая двор; дувал ɲɛgɛnji СУЩ помойная вода, сточная вода

fólon СУЩ жёлоб, канава; овраг kɛlɛdén СУЩ военный, солдат à hákili` sìgira он успокоился kà fòró` bìn заложить поле, расчистить поле

nkɔku СУЩ кувшинка kɛnɛyabali ПРИЧ больной неизлечимой болезнью

másaẁ, mánsaẁ СУЩ родители; старшие

lájɛ ПГ собирать вместе gǎ СУЩ очаг; семья; все родственники, восходящие к общему предку

báju СУЩ происхождение kòorí, kòolí НГ становиться круглым; сглаживаться (об угле); обступать кругом; основывать (город)

kùndáma О.СУЩ высота, рост kàratá, kàará СУЩ толстая жёсткая циновка

bíli, bíliso СУЩ дом с плоской крышей

túfa СУЩ островерхая соломенная крыша

túfabon СУЩ дом с островерхой крышей, хижина

séleke СУЩ внешний угол, угол дома

sélekeso СУЩ прямоугольный или квадратный дом

bɛnɛn СУЩ плоская крыша дома; этаж

Page 166: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

168

tùfá, tùfadén СУЩ кирпич bìrikí, bíriki, bírikidén СУЩ кирпич kúbe СУЩ административное здание, офис

kúbeda СУЩ административный центр

bɔgɔ СУЩ глина; грязь; почва; земля bɔgɔtóli СУЩ глина, смешанная с перегнившим навозом (строительный раствор)

nɔɔni ПГ разводить (в воде), растворять

sǐ СУЩ дерево карите (Butyrosper-mum parkii)

sìtúlu СУЩ масло из орехов карите nɛrɛ СУЩ акация нере (Parkia

biglobosa) nɛrɛmúgu СУЩ пыльца дерева нере

(жёлтого цвета) ɲɛgɛn РГ становиться пёстрым, раскрашенным; ПГ расписывать, раскрашивать

fìlantɛrɛ СУЩ окно fɔlɔ, fɔlɔwó, fìlɛwó СУЩ небольшое вентиляционное окно

yéelen СУЩ свет kón СУЩ створка двери kónbara СУЩ замок (традиционный, обычно деревянный, реже металлический)

kónɲin СУЩ ключ (от традиционного замка)

kónnɛgɛ СУЩ ключ (от современного замка)

jíri fɛɛrɛn СУЩ доска kà dá` sɔgɔ запирать дверь на ключ gógoro СУЩ висячий замок ncɔ, ncɔn СУЩ островерхая соломенная крыша (то же, что

túfa); ПГ накрывать крышей (хижину); крыть соломой (крышу)

fɔlɔfɔlɔ НАР 1) прежде, давным-давно; 2) прежде всего, сначала

tìirí СУЩ черта, линия kà tìirí` cǐ проводить черту bɔ СУЩ бамбук bɔkala СУЩ бамбуковый шест dùgukólo СУЩ земля, почва dɛfɛ ПГ плести, сплетать kánsan, kàsán СУЩ изгородь или каркас дома из сплетённого бамбука

cí СУЩ слоновая трава (соломой которой кроют крыши)

sínsin ПГ укреплять, подпирать, поддерживать; опираться чем-л. (на – kǎn, lá)

ntúloma, túloma, ntúlomajiri СУЩ центральный столб в доме, поддерживающий крышу

bàrí ПГ 1) налеплять (глину; на – lá); 2) обмазывать (что-л.; чем – lá); налеплять на что-л. (что – lá); 3) обмазывать глиной, чинить (стены дома)

kà bɔgɔ dɔn месить, утрамбовывать глину

dénbatigi СУЩ женщина с маленькими детьми, мамаша

wǒ СУЩ дыра, отверстие; дупло; яма

kálaka СУЩ кровать, лежанка из дерева

jídaga СУЩ горшок для воды jàkumajúru СУЩ корзина на верёвке, подвешенная под потолком (для хранения продуктов и вещей)

Page 167: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

169

ɲɛnama ПРИЛ живой; хороший, действующий, в хорошем состоянии

fɛn ɲɛnama живое существо; животное, насекомое

kúrun СУЩ невысокая женская скамеечка

sísan, sísàn НАР, СУЩ сейчас, теперь

sìgilán СУЩ стул, сиденье gàlomúso СУЩ нелюбимая жена

(многожёнца) jɛ НГ давать осечку; испытывать нехватку; ПГ лишать кого-л. (чего – lá)

dɔgɔya СУЩ 1) небольшой размер; 2) унижение; ПГ унижать

tàmá СУЩ копьё kɛlɛkɛmínɛn СУЩ оружие, военное снаряжение

bòndón СУЩ небольшой глиняный амбар

sínman, síman, símon СУЩ цемент, бетон, строительный раствор

jìgiɲɛsénẁ СУЩ сваи (на которых стоит амбар)

dègé ПГ учить кого-л. (чему – lá); подражать, обучаться чему-л.

dègelí СУЩ учебное упражнение báyɛlɛmá ПГ преобразовывать; переводить (с языка на язык)

kúmasen СУЩ фраза, предложение mìsalí СУЩ пример másalabolo СУЩ статья; глава; рассказ

kɔnɔrɔ СУЩ суффикс wále СУЩ глагол tɔgɔ СУЩ лингв. имя, существительное

nɛgɛtɔli СУЩ кровельная жесть dátúgu ПГ накрывать (крышкой); крыть (сверху)

dɛsɛ ПГ строгать, тесать, обтёсывать màgán ПРИЛ мягкий súmaya СУЩ прохлада; влажность dàamú СУЩ блаженство; счастье; удовлетворение

kà mɔgɔ dàamú` bɔ доставлять кому-л. удовлетворение

ní СУЩ душа; жизнь (физиологическая)

Sìtafá СУЩ Ситафá мужское имя

Page 168: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

170

Словарь к урокам

à МЕСТ он, она, оно á МЕСТ вы ábadan, ábada НАР никогда (в отрицательных высказываниях); реже навсегда

Àbú СУЩ мужское имя àlé МЕСТ он, она, оно эмфатическое

Àlkuranɛ, Àlikuranɛ, Àlikuraná СУЩ Коран

àlamísa, àlamisadón СУЩ четверг Áminatà, Áminàta СУЩ женское имя

(преим. фульбское) án МЕСТ мы ánẁ МЕСТ мы эмфатическое àrabá, àrabadón СУЩ среда àrajába СУЩ седьмой месяц лунного

года àrajabá màkɔnɔ СУЩ шестой месяц

лунного года áẁ МЕСТ вы Àwirili СУЩ апрель áwiyɔn СУЩ самолёт àyí МЕЖД нет bǎ СУЩ коза bǎ СУЩ редк., возв. тысяча bá СУЩ мать; ù bɛ ba lá они – дети

одной матери bá СУЩ река (большая) bàabá О.СУЩ отец (форма уважительного обращения к родному отцу и его братьям)

bàaná СУЩ богатый и удачливый человек

bàanayá СУЩ зажиточность, материальный достаток;

удачливость; НГ становиться богатым, зажиточным; ПГ обогащать, делать богатым

báara СУЩ работа; kà báara` kɛ работать; kà báara` kɛ mɔgɔ yé работать на кого-л., для кого-л.; НГ быть перерабатываемым; ПГ обрабатывать, перерабатывать; насылать порчу на, подвергать воздействию магии

báarada СУЩ учреждение, предприятие, служба

báasi СУЩ беда, горе; обида Bába СУЩ мужское имя báden О.СУЩ брат/сестра по матери;

близкий человек; bádenmaẁ СУЩ дети одной матери (по отношению друг к другу)

bádingɛ СУЩ канал (отведённый от реки)

bágabaga см. búbaga bágan СУЩ скотина, домашнее

животное báju О.СУЩ основа, исходный

пункт, источник; происхождение bàkɔrɔ, bàkɔrɔn СУЩ козёл bàlá НГ заставать врасплох (кого –

lá); kà bàlá kà... делать что-л. внезапно

bàlá СУЩ дикобраз Bàla СУЩ мужское имя bála О.СУЩ родная деревня / город /

семья матери bálan НГ застревать; зацепляться; РГ

застревать (пытаясь

Page 169: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

171

протиснуться); ПГ защемить; засунуть так, что не вытащить

bàlí ПГ мешать, препятствовать кому-л. (в чём – lá); запрещать кому-л. (что – lá)

bálima О.СУЩ родственник; брат, сестра; обращение к любому человеку, в т. ч. и незнакомому

bálo НГ жить, существовать; ПГ кормить; СУЩ жизнь; пища, средства для поддержания жизни

bàmá СУЩ крокодил Bàmàkɔ СУЩ Бамако (столица Мали)

bàmadén СУЩ крокодилёнок bǎn НГ иметь обыкновение

отказываться; РГ отказываться (от – lá); ПГ заставлять отказываться, вынуждать к отказу (от – lá)

bán НГ заканчиваться; ПГ заканчивать, кончать; СУЩ конец, окончание

bàná НГ заболевать; СУЩ болезнь; bàná yɛlɛmatá заразная, инфекционная болезнь

bànabaatɔ СУЩ больной, пациент bànakísɛ СУЩ болезнетворный

микроб bànán СУЩ ба вольник, сейба (Ceiba

pentandra, дерево) Bánankɔrɔ СУЩ название деревни bànankú СУЩ маниок, маниока bánban ПГ прочно ставить,

укреплять; НГ прочно вставать báncini, bánincini, báyini О.СУЩ

младшая сестра (родная, двоюродная) матери; младшая

жена отца; жена младшего брата отца

bánge ПГ рождать, порождать; НГ рождаться; быть созданным

bángebaga О.СУЩ родитель bánincini см. báncini Bánjagara СУЩ Бандьягара

(гористая область внутри петли Нигера)

bánki СУЩ банк bàrá СУЩ калебаса; калебасное

дерево (Lagenaria siceraria) bàrá, bàrakún О.СУЩ пуп, пупок bàradén СУЩ плод калебасного

дерева bàrají СУЩ благословение;

божественное воздаяние bàrajúru О.СУЩ пуповина bàrakɔrɔlá О.СУЩ нижняя часть

живота bàrakún см. bàrá báramuso О.СУЩ любимая жена (у многожёнца)

bàrí ПГ 1) налеплять (глину; на – lá); 2) обмазывать (что-л.; чем – lá); налеплять на что-л. (что – lá); 3) обмазывать глиной, чинить (стены дома)

bárika СУЩ сила, могущество; благословение

bárikaya НГ получать силы; ПГ придавать силы

bása СУЩ ящерица агама (живёт в домах)

básìgí НГ быть серьёзным; быть усидчивым; быть верной в браке; быть порядочным

bàtakí СУЩ письмо báwò СОЮЗ потому что

Page 170: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

172

báyɛlɛmá ПГ преобразовывать; переводить (с языка на язык)

báyini см. báncini bèlebéle ПРИЛ большой, толстый;

обширный bére СУЩ палка; посох bɛ КОП быть, находиться bɛɛ МЕСТ все, всё bɛɛnkɛ см. bɛnkɛ bɛɛnni см. bɛnni Bɛɛlá СУЩ белла (чёрные рабы туарегов)

bɛlɛ, bɛlɛkísɛ СУЩ камень, галька bɛlɛkíli см. kíli bɛn НГ встречаться, встречать;

соглашаться; жить в согласии; соответствовать (чему – mǎ), совпадать (с – mǎ)

bɛnba О.СУЩ арх. старшая сестра матери

bɛnɛn СУЩ плоская крыша дома; этаж

bɛnkɛ, bɛɛnkɛ О.СУЩ дядя по матери, брат матери; муж сестры отца

bɛnni, bɛɛnni О.СУЩ племянник, племянница (сын или дочь сестры); ~kɛ племянник, ~múso племянница

bǐ СУЩ сегодня, сегодняшний день bí` ЧИСЛ -дцать, -десят bìlá ПГ класть; оставлять; НГ быть

положенным, оставленным bìlakóro, bìlákòró СУЩ мальчик, ещё

не прошедший обрезания bìlén КВ.ГЛ б. красным bìlén ПК арх. если не bìlén ЧАСТ больше (не), уже (не)

bíli СУЩ плоская крыша (глинобитного дома); дом с плоской крышей

bíliso СУЩ дом с плоской крышей bìlisí СУЩ дьявол; леший, лесной

дух (фольклорное существо – огромного роста, с горящими глазами и квадратной головой)

bǐn НГ падать; ПГ ронять; kà bǐn ... kàn нападать на кого-л.

bín СУЩ трава; bín júgu СУЩ сорняк

bínáakɛ О.СУЩ младший брат отца, младший дядя по отцу

bìɲɛ СУЩ стрела; гвоздь bíɲɛ, bíyɛn О.СУЩ печень bíri ПГ наклонять, заставлять

наклоняться; повергать ниц; РГ наклоняться; ложиться ничком

bìrikí, bíriki, bírikiden СУЩ кирпич bísan см. búsan bìsimíla ПГ принимать (гостя);

предлагать сесть (гостю); í bìsimíla! добро пожаловать! садитесь, пожалуйста!

bíyɛn см. bíɲɛ bǒ СУЩ экскременты; kà bǒ` kɛ

испражняться; kà bǒ` cì пукать, пускать ветры

bòbára О.СУЩ ягодица, ягодицы bòdá О.СУЩ анус bòdoninná СУЩ слуга/служанка,

выносящий (-ая) горшки за кем-л. bòlí НГ бежать; ПГ вести

(транспортное средство), ехать на; НГ2 быть ведомым (о транспортном средстве)

bóli СУЩ кумир, идол, фетиш

Page 171: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

173

bólitigi СУЩ а) человек, у которого есть фетиши и который занимается магией; б) немусульманин, язычник

bóló О.СУЩ рука; bóló` lá в руках; ПОСЛ в руках; у (значение принадлежности)

bólocili, bóloci СУЩ прививка (от болезни)

bólokala О.СУЩ рука (от плеча до кисти)

bólokan О.СУЩ локоть (часть руки от локтевого сустава до запястья)

bólokǒ ПГ совершать обряд обрезания (над юношей), вырезания (над девушкой); НГ проходить обряд обрезания, вырезания

bólokoli СУЩ обрезание, вырезание (обряд посвящения во взрослые)

bólokɔni см. bólonkɔni bólokɔ О.СУЩ тыльная сторона руки bólokuru, bólokurun О.СУЩ кулак bólolabaarakɛla СУЩ ремесленник bólolankolon СУЩ бедняк bólonkɔni, bólongɔni, bólokɔni

О.СУЩ палец на руке bólonkɔniba, bólonkɔni kúnba О.СУЩ

большой палец руки bólonkɔni cɛmancɛ, bólonkɔni jan,

bólocɛmabanan О.СУЩ средний палец

bólonkɔni kòsanɔkandá, bólonkɔni tɔgɔfɔbali О.СУЩ безымянный палец

bǒn КВ.ГЛ б. большим bònbá ПРИЛ большой bònbón О.СУЩ подбородок

bònbosí, bònbonsí О.СУЩ борода bòndón СУЩ небольшой глиняный

амбар bònyá СУЩ величина, размер;

большая величина; уважение; подарок (гостя – хозяину); ПГ увеличивать; уважать; НГ увеличиваться, возрастать

bòsó СУЩ бозо (этноним) bɔ СУЩ бамбук bɔ НГ выходить; kà táa bɔ a fɛ yen, kà

bɔ a ye навещать кого-л.; ПГ достигать чего-л. (по количеству), равняться чему-л.; быть достойным чего-л., заслуживать чего-л.

Bɔbɔ СУЩ бобо (этническая группа и язык)

bɔgɔ СУЩ глина; грязь; почва; земля; kà bɔgɔ dɔn месить, утрамбовывать глину

bɔgɔtóli СУЩ глина, смешанная с перегнившим навозом (строительный раствор)

bɔkala СУЩ бамбуковый шест bɔn ПГ выливать; выплёскивать;

высыпать; НГ падать, опадать bɔn СУЩ орёл bɔrɛ СУЩ мешок búbaga, bágabaga СУЩ белые

термиты búbagaso СУЩ термитник búbu, búbunin СУЩ обезьянка

(детское слово) bùgɔ ПГ бить, ударять bùgɔlí СУЩ побои, избиение bùgú СУЩ шалаш; соломенная

хижина

Page 172: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

174

Búguni СУЩ Бугуни (город в провинции Сикасо, на юге Мали, и одноимённая историческая область

búguninka СУЩ житель Бугуни, человек родом из Бугуни

bùgurí СУЩ пыль (лежащая на земле); рыхлая земля, пепел, зола

búgurijɛ СУЩ зола, пепел bùlón СУЩ прихожая-гостиная bùlonkɔnɔkálan СУЩ кораническая

школа (в Сегу) búlu СУЩ листва búntènín СУЩ жёлтый скорпион búrankɛ О.СУЩ тесть, брат тестя;

свёкр, брат свёкра; дед мужа/жены; старший брат мужа/жены (родной, двоюродный); зять, муж дочери; муж младшей сестры или его брат

búranmuso О.СУЩ тёща, её сестра или со-жена; свекровь, её сестра или со-жена; бабка мужа/жены; старшая сестра мужа/жены (родная, двоюродная); жена младшего брата или её сестра

búru см. nbúru bùrudáamɛ СУЩ туарег Búrukina СУЩ Буркина Фасо búsan, bísan СУЩ прут, розга búuru см. nbúru byɛ О.СУЩ груб. женские половые

органы byɛkisɛ О.СУЩ клитор byɛdawolo О.СУЩ большие срамные

губы byɛdawolo fítinin О.СУЩ малые

срамные губы cá, cán КВ.ГЛ б. многочисленным

cé СУЩ работа, труд (только в формуле приветствия)

cèleyá см. kèleyá cɛ СУЩ мужчина (существо

мужского пола); О.СУЩ муж cɛ О.СУЩ внешний вид (только в нижеслед. выражениях); à cɛ ka ɲǐn он красив, она красива; à cɛ ká júgu он уродлив, она уродлива

cɛ ПГ собирать; вытирать (слёзы); ПГ отрекаться (от сказанного)

cɛ О.СУЩ поясница, ПОСЛ между cɛbereke О.СУЩ туловище cɛganaya СУЩ холостячество cɛkɔrɔbá СУЩ пожилой, зрелый

мужчина cɛla О.СУЩ деревня / город / семья

мужа cɛmancɛ, cɛmancɛla О.СУЩ

середина, центр cɛnin СУЩ мальчик cɛnya СУЩ красота; ПГ делать

красивым; НГ становиться красивым

cɛsana О.СУЩ туловище cɛya СУЩ 1) мужество; качества,

присущие мужчине; 2) мужские половые органы

cǐ НГ трескаться, лопаться; ПГ разбивать, раскалывать, разрезать; ударять

cí СУЩ слоновая трава (которой кроют крыши)

cí ПГ посылать (кому, к кому – mǎ); СУЩ поручение, задание; работа, полевая работа

cíden СУЩ посланник cíkɛla СУЩ земледелец cín см. kín

Page 173: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

175

cìɲɛ, cìyɛn см. tìɲɛ cíyɛn см. tíɲɛ cógo СУЩ способ; cógo dì? каким

образом? cógoya СУЩ способ cɔɔcɔɔ СУЩ мелкие затяжные дожди

(в августе) cɔrɔ О.СУЩ шестой палец на руке dá О.СУЩ рот, край, дверь; берег; à

dá tɛ o la он не имеет права голоса в этом деле; dá fɛ вокруг; около

dá ПГ класть; НГ быть положенным; верить (кому, во что – lá)

dá СУЩ день, сутки только в устойчивых выражениях

dá СУЩ цена; à dá` ká nɔgɔ это недорого; à dá` ká gɛlɛn это дорого

dá ПГ создавать Dàa СУЩ мужское имя dàamú СУЩ блаженство; счастье;

удовлетворение; kà mɔgɔ dàamú` bɔ доставлять кому-л. удовлетворение

dàbá СУЩ мотыга dàbalí СУЩ магическое средство;

уловка, хитрость dàbalijuguncí СУЩ злоумышленник,

злокозненный человек dàbaninkurunín СУЩ мотыга (букв.

«маленькая горбатая мотыга» – в противопоставлении плугу и другим, более совершенным орудиям)

dábìlá ПГ прекращать dácogo СУЩ способ создания dádòn РГ: k'í dádòn kúma` lá

вмешиваться в разговор

dáfá ПГ дополнять, доводить до полноты; СУЩ дополнение; то, что доводит до полноты

dàfé СУЩ белая лошадь (редкая масть, высоко ценится)

dáfɛ ПОСЛ у, рядом с Dáfin СУЩ дафин (этническая группа и язык)

dáfuruku О.СУЩ щека dàgá СУЩ горшок dágɛlɛkɛ, dágarankolo О.СУЩ

нижняя челюсть dájɛ СУЩ антилопа коба

(Hippotragus equinus) dáji О.СУЩ слюна dákolo О.СУЩ челюсть dàlá СУЩ озеро, пруд dálan СУЩ ложе, лежанка, кровать dálasi О.СУЩ усы dáminɛ СУЩ начало; НГ начинаться;

ПГ начинать dǎn СУЩ горб dǎn ПГ сажать (саженцы);

засаживать (поле; чем – lá) dǎn СУЩ граница, предел, лимит; fɔ

kà dǎn tɛmɛ в высшей степени, безгранично; ПГ превосходить, обгонять, перегонять; превосходить; kà ɲɔgɔn dǎn соперничать, соревноваться, состязаться

dán ПГ считать, пересчитывать, перечислять; НГ быть сосчитанным

dànbé О.СУЩ честь, достоинство; благородство, благородное происхождение

dàncɛ СУЩ граница

Page 174: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

176

dànkálan СУЩ гремучая змея; прыгающая гадюка

dànní СУЩ сев; посадка (саженцев) dánni СУЩ подсчёт, счёт; детская

считалка dáɲɛ СУЩ глоток; раз; слово dátúgu ПГ накрывать (крышкой);

крыть (сверху) dáwolo О.СУЩ губа dě ЧАСТ эмфатическая

(фокализующая) частица dègé ПГ учить кого-л. (чему – lá);

подражать, обучаться чему-л. dègelí СУЩ учебное упражнение dègún ПГ беспокоить, мешать,

стеснять; мучить, притеснять dèlí НГ привыкать, иметь привычку;

kà dèlí kà... делать что-л. (хотя бы раз в жизни)

déli ПГ просить, упрашивать dén О.СУЩ ребёнок dénbatigi СУЩ женщина с

маленькими детьми, мамаша dénbaya СУЩ семья (обычно – малая, включающая супружескую пару и детей)

dénkɛ О.СУЩ сын dénmisɛn СУЩ ребёнок; молодой

человек; молодой мужчина или молодая женщина; девушка

dényɛrɛnín СУЩ младенец Désanburu СУЩ декабрь dɛ ЧАСТ конечно же, несомненно,

воистину (стоит всегда в конце высказывания)

dɛbɛ О.СУЩ возв. лоно, утроба dɛbɛn СУЩ циновка dɛfɛ ПГ плести, сплетать

dɛmɛ ПГ помогать кому-л.; СУЩ помощь

dɛnɛ СУЩ стена dɛnɛjúgu СУЩ злосчастье, рок dɛsɛ НГ терпеть неудачу dɛsɛ ПГ строгать, тесать, обтёсывать dì как? (вопросит. слово) dí КВ.ГЛ б. приятным, хорошим dí ПГ давать что-л. (кому – mǎ); НГ

быть отданным, даваться (кому – mà)

dí ПГ брить, сбривать díbaga СУЩ даритель dìbí СУЩ тьма, темнота dídén СУЩ пчела díinɛ СУЩ религия dílan, díla, dlán ПГ изготавливать,

делать díli, ndíli О.СУЩ корень dími НГ злиться, сердиться (на –

kɔrɔ); ПГ болеть у; СУЩ боль, страдание; злость, гнев

dímɔgɔ СУЩ муха díɲɛ СУЩ мир, земля; díɲɛ` wúlila

настал день Страшного Суда, настал Конец Света

dísi О.СУЩ грудь dísikansi О.СУЩ волосы на груди dísikolo О.СУЩ грудная клетка dògó ПГ прятать; РГ прятаться dòló, dòoló СУЩ звезда dòní СУЩ груз, ноша dǒn КОП быть, являться в констр. идентификации

dǒn НГ входить; ходить (куда – lá), посещать

dón СУЩ день; dón dɔ однажды dɔnba СУЩ третий месяц лунного

года («месяц большого танца»)

Page 175: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

177

dɔnba makɔnɔ СУЩ второй месяц лунного года («месяц ожидания большого танца»)

dòní ПГ нагружать (вьючное животное); ставить (груз) себе на голову, на плечи; переносить (с места на место)

dònsó СУЩ охотник dóro О.СУЩ груб. мошонка dɔ ДЕТ некоторый, -ая, -ое dɔgɔ СУЩ еженедельный рынок,

базар; kà dɔgɔ` jɔ устраивать рынок, идти на рынок

dɔgɔ СУЩ хворост, дрова dɔgɔ КВ.ГЛ б. редким,

немногочисленным; б. маленьким, узким; б. молодым; О.СУЩ младший брат, младшая сестра

dɔgɔdá ПГ назначать дату чего-л. dɔgɔkɛ О.СУЩ младший брат dɔgɔkun СУЩ неделя dɔgɔmuso О.СУЩ младшая сестра dɔgɔnin О.СУЩ младший брат,

младшая сестра dɔgɔya СУЩ 1) небольшой размер;

2) унижение; ПГ унижать dɔgɔtɔrɔ СУЩ доктор, врач dɔlɔ, dùlɔ СУЩ пиво; алкогольный

напиток (общее слово) dɔlɔminɲɔgɔn О.СУЩ собутыльник dɔn СУЩ танец; РГ танцевать; ПГ

исполнять (танец) dɔn ПГ знать, узнавать; отличать; НГ

быть узнанным dɔnkili СУЩ песня; kà dɔnkili` dá

петь песню

dɔnkin СУЩ двенадцатый месяц лунного года («месяц большого праздника»)

dɔnkin màkɔnɔ СУЩ одиннадцатый месяц лунного года

dɔnko СУЩ знания; учёность; нечто известное, освоенное; магическое знание

dɔnnikɛla СУЩ учёный dɔnniya СУЩ знания; наука dònó, dònonkɔrɔ СУЩ петух dɔɔnin НАР немного, несколько dɔrɔgu СУЩ наркотики; kà dɔrɔgu` tǎ

принимать наркотики dɔrɔn ЧАСТ только dú СУЩ большая семья; дом, двор;

постройки, принадлежащие большой семье; kà dú` kɛ заводить семью, становиться главой семьи

dùgá СУЩ гриф-стервятник dùgaré, dùgalén СУЩ зеркало dùgú СУЩ деревня, город; земля;

dùgú` màsá СУЩ владыка, повелитель; dùgú` jɛra рассвело

dùgujɛ СУЩ : à dùgujɛ на следующее утро после чего-л.

dùgukólo СУЩ земля, почва Dùgukunná СУЩ деревня в 15 км к западу от Сегу

dùgumafɛn СУЩ эвф. змея dùgumatá ПРИЛ нижний dùgumayanfán СУЩ низ, нижняя

часть dùgutígi СУЩ глава деревни,

староста dùgutíla СУЩ полночь; глухая ночь dúkɛnɛ СУЩ двор дома

Page 176: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

178

dúlon ПГ вешать, подвешивать; приостанавливать (действие чего-л.); РГ повисать, уцепившись

dùlɔ см. dɔlɔ dùlɔki СУЩ рубаха dùlɔminná СУЩ пьяница dúmúní СУЩ пища, еда dǔn КВ.ГЛ б. глубоким dún ПГ есть, съедать; НГ быть

съеденным dúnan СУЩ чужестранец, чужак;

гость dúnńfɛ СУЩ приживала, паразит dùsú О.СУЩ душа dùsukún О.СУЩ сердце dùtɛ, jùtɛ СУЩ чай (зелёный, завариваемый особым образом)

dúuru ЧИСЛ пять é` МЕСТ ты эмфатическое fǎ О.СУЩ отец fǎ СУЩ сумасшествие fá НГ наполняться; насыщаться; ПГ

наполнять; насыщать fàabá СУЩ столица fàamá СУЩ правитель fàamú ПГ понимать; НГ быть

понятым fàamuyá ПГ понимать; становиться

компетентным в; СУЩ понимание, компетентность; смышлённость

fàantán СУЩ бедняк Fàdebí СУЩ мужское имя fàdén О.СУЩ брат/сестра по отцу;

соперник, противник; fàdenmáẁ О.СУЩ братья/сёстры по отцу или сыновья/дочери братьев по отношению друг к другу

fàgá ПГ убивать; тушить (свет); НГ быть убиваемым

fájiri СУЩ заря, рассвет; первая мусульманская молитва

fàkɔrɔbá О.СУЩ старший дядя по отцу

fála, fálatɔ СУЩ сирота fàlén ПГ обменивать, выменивать (на что – lá); менять, заменять что-л. (кому – lá)

Fálen СУЩ мужское имя fálen НГ прорастать fàlí` СУЩ осёл fàliyá СУЩ тупое упрямство fàmá НГ долго отсутствовать; СУЩ

долгое отстутствие; fàmá à mà соскучиться по кому-л.

fǎn О.СУЩ сторона, бок; направление; fǎnfɛ ПОСЛ по направлению к

fǎn см. npǎn fán О.СУЩ яйцо; икра (рыб, лягушек и т. д.)

fàná СУЩ угощение; провизия на дорогу; ПГ угощать кого-л.; устраивать угощение в честь кого-л.

fána ЧАСТ тоже, также fànbá О.СУЩ основная часть,

бóльшая часть fà ncíninnin, fànincínin О.СУЩ

младший брат отца, младший дядя (по отцу)

fàngá СУЩ сила Fántà СУЩ женское имя fàrá СУЩ кора fára НГ рваться; расставаться;

разделяться, разветвляться; ПГ рвать; отдирать; разлучать

Page 177: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

179

fára СУЩ камень; скала; гора fàrafín СУЩ африканец Fàrafinná СУЩ Африка fàrajɛ СУЩ европеец, белый человек Fàransekán СУЩ французский язык fàrikólo О.СУЩ тело; fàrikolo

cámancɛ туловище fárin КВ.ГЛ б. злым, жестоким; б.

жгучим; б. острым (пища), крепким (напиток); б. храбрым

fàsá, pàsá О.СУЩ нерв; сухожилие fàsajúru, pàsajúru О.СУЩ нерв fàtɔ СУЩ сумасшедший Féburuye СУЩ февраль fèeré ПГ продавать; НГ продаваться fèerefɛn СУЩ товар fèerelikɛlá СУЩ продавец fɛ ПОСЛ у, с (показатель отношения принадлежности); à bɛ a fɛ (kà kɛ a fɛ) он хочет чего-л.; он любит что-л., кого-л.

fɛgɛn КВ.ГЛ б. легким, б. хрупким fɛn СУЩ вещь fɛngɛɲɛ О.СУЩ эвф. ягодицы (о женщине)

fɛrɛ СУЩ комфорт, удобство; НГ чувствовать себя комфортно, наслаждаться жизнью

fɛrɛbaganci СУЩ сибарит fìlá ЧИСЛ два fìlantɛrɛ СУЩ окно fílɛ ПГ смотреть на, рассматривать fìlɛwó см. fɔlɔ fìlí ПГ бросать fìliyá, fìriyá СУЩ вдовство (траур по мужу); НГ быть в трауре по мужу

fǐn КВ.ГЛ б. черным fìnɛtrí, fìnɛtíri СУЩ окно fìní СУЩ ткань; одежда

fíni СУЩ фонио (злак, Digitaria exilis)

fíɲɛ СУЩ ветер; воздух; kà fíɲɛ` bɔ пукать, пускать ветры

fíri НГ опрокидываться; упасть, рухнуть; ПГ переворачивать, опрокидывать

fìriyá см. fìliyá fìsá КВ.ГЛ б. лучшим fìsamancí СУЩ 1) заносчивый,

чванливый человек; 2) человек, который находится в хорошем здравии

fítinin СУЩ маленький, крохотный fìtíri СУЩ последняя мусульманская

молитва; сумерки fítiriwale СУЩ неблагодарный

человек fítiriwaleya СУЩ неблагодарность fíyɛ ПГ провеивать fíyɛn СУЩ слепота; НГ слепнуть; ПГ

ослеплять fíyɛntɔ СУЩ слепец, слепой fǒ ПГ приветствовать; благодарить fó, fɔ СОЮЗ, ПРЕДЛОГ до, вплоть

до; кроме fòfó ПГ тащить, волочить по земле;

РГ ползти fògón НГ плавать (на поверхности воды – jí` kùnná); всплывать; РГ держаться на поверхности воды (совершая движения); всплывать

fógonfògón, fógonfogon О.СУЩ лёгкие

fólon СУЩ жёлоб, канава; овраг fónɛnɛ СУЩ холодный сухой сезон

(декабрь – январь)

Page 178: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

180

fòró СУЩ поле; kà fòró` bìn заложить поле, расчистить поле (для обработки)

fórobá СУЩ общее поле большой семьи; государственная, общественная собственность; fòroba báarada госучреждение

fóyì, fósì СУЩ ничто; ПРИЛ никакой (при отрицании)

fɔ ПГ говорить, произносить; говорить на (языке); í n’à fɔ как, подобно, как будто; как например; НГ быть сказанным, произнесённым; быть средством общения (о языке)

fɔ НГ приходить в отсутствие (кого – kɔ), не заставать (кого – kɔ)

fɔ см. fó fɔli СУЩ говорение; музыка fɔlɔ, fɔlɔwó, fìlɛwó СУЩ небольшое

вентиляционное окно fɔlɔ ПРИЛ первый; НАР давно,

раньше, поначалу; сначала, сперва; ещё (в отрицательных высказываниях)

fɔlɔfɔlɔ НАР 1) прежде, давным-давно; 2) прежде всего, сначала

fɔlɔwó см. fɔlɔ fɔnfɔn, fɔnfɔnnin СУЩ вид гадюк

(Causus rhombeatus) fɔrɔ О.СУЩ груб. пенис fǔ СУЩ волокно; лыко fú СУЩ ничто; ноль; ПРИЛ пустой,

никчёмный; неинтересный; бесплатный; НАР понапрасну, впустую; fú` lá попусту, понапрасну; даром

fùgarí СУЩ бездельник, никчёмный человек

fújunu, fújeni НГ гневаться (на – kɔrɔ); быть нервным, раздражительным; РГ приходить в ярость, гневаться

fúla СУЩ фульбе fùnténi СУЩ жара fúnun, fúnu НГ вздуваться,

раздуваться; злиться, сердится; РГ сердиться, обижаться; ПГ надувать

fúra СУЩ листва; лекарство fúrakɛ ПГ лечить fúrakɛla СУЩ врач, лекарь, знахарь fúrakisɛ СУЩ таблетка, пилюля fúrakisɛnin СУЩ наркотик; kà

fúrakisɛnin` tǎ принимать наркотики

fùrú О.СУЩ желудок; мякоть (плода) fúru ПГ брать в жёны, жениться на;

НГ быть взятой в жёны, выйти замуж; СУЩ брак, замужество, женитьба; kà fúru` sà разводиться; kà à fúru` sà разводиться с кем-л.

fúrucɛ О.СУЩ муж, супруг fúrufɛn см. fúrunafolo fùrukú НГ вздуваться (при кипении),

пениться; быть сердитым, раздражительным; РГ сердиться (на – kɔrɔ); нервничать, проявлять нетерпение

fúrumuso О.СУЩ жена, супруга fúrunafolo, fúrufɛn СУЩ калым

(брачный выкуп за невесту) fúrusiri СУЩ свадьба (официальная регистрация брака)

Fùséyini СУЩ мужское имя

Page 179: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

181

gǎ СУЩ очаг; семья; все родственники, восходящие к общему предку

gàfé СУЩ книга; печатное издание gàlá, gwàlá НГ не находить

покупателя; засиживаться в девицах

gàlaká, gàlakakólo О.СУЩ ребро gále ПРИЛ первый (диалект Сегу) gàlodúgu СУЩ город gàlomúso СУЩ нелюбимая жена

(многожёнца) gǎn КВ.ГЛ б. жарким, горячим gán, gwán СУЩ гомбо (овощ, из которого делают вязкий соус, Hibiscus esculentus)

gánan ПРИЛ холостой; не имеющий пары

gánsan ПРИЛ простой; НАР просто Gáusù СУЩ мужское имя gére СУЩ рог géren ПГ затыкать, закупоривать gɛlɛn КВ.ГЛ б. трудным, твердым; б.

дорогим (цена) gɛlɛnyá НГ становиться храбрым,

отважным, стойким к страданиям; ПГ делать храбрым, отважным, стойким к страданиям; СУЩ храбрость, отвага, стойкость к страданиям

gɛlɛyá НГ становиться трудным, тяжёлым; становиться твёрдым; становиться звонким (о голосе); ПГ делать трудным; делать твёрдым; делать звонким (голос); поручать что-л. (кому – mǎ); СУЩ трудность; твёрдость

gɛn ПГ гнать; НГ быть объектом гона

gírin, gíni НГ бросаться, устремляться; kà gírin kà... стремительно делать что-л.

gírin КВ.ГЛ б. тяжёлым, увесистым gó, kó КВ.ГЛ б. пресным,

невкусным, плохого качества gógoro СУЩ висячий замок gòló О.СУЩ кожа gòní КВ.ГЛ б. горячим, жгучим; б.

быстрым gòsí ПГ бить, ударять; НГ получать

удар gɔfɛrɛnaman СУЩ правительство gɔn см. ngɔn gɔngɔn СУЩ пыль gùndó СУЩ тайна, секрет hàkɛ О.СУЩ грех hákili О.СУЩ ум, разум, рассудок; à

hákili` ká dí он умён; à hákili` jìginna kó` lá он вспомнил о чём-л.; à hákili` sìgira он успокоился

háli ЧАСТ даже hálisà, hálibì ПРЕДЛ до сих пор,

поныне hàramú НГ быть запретным (по религиозным соображениям); ПГ считать запретным, отказываться иметь дело с

hàramuyá ПГ объявлять запретным (для себя)

Háwà СУЩ женское имя hɛrɛ СУЩ мир, спокойствие,

благоденствие, покой hínɛ НГ жалеть (кого – lá); СУЩ

жалость hɔrɔn СУЩ свободный, благородный

человек (не член ремесленной касты и не раб); благородный, честный, воспитанный человек

Page 180: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

182

í МЕСТ ты í dán` kámu, í dán` gámu арх., сельск., шутл. пожелание чихнувшему

íko, ńko ЧАСТ опять, снова Ìrisi jámana СУЩ Россия, Советский

Союз jǎ НГ сохнуть; сушиться; ПГ сушить;

СУЩ засуха jàabí ПГ отвечать кому-л.; отвечать

на (вопрос); СУЩ ответ; счёт (матча), результат (спортивный)

jàabilí СУЩ ответ; отвечание jàaseeredálan см. jàgaséere jàbá СУЩ лук (растение) jábɛrɛ О.СУЩ 1) живот молоденькой

девушки; 2) анат. матка jàgaséere, jàaseeredálan О.СУЩ

указательный палец jàgó СУЩ торговля; kà jàgó` kɛ

торговать jàkúmá СУЩ кот, кошка jàkumajúru СУЩ «кошачья верёвка»

(верёвка, на которую подвешивают продукты в доме, чтобы уберечь от котов)

jàlán ПРИЛ сухой Jàló СУЩ клановое имя у фульбе,

васулунка и хасонка jàmá СУЩ народ; толпа jàmaná СУЩ страна jàmú О.СУЩ клановое имя; люди,

объединённые общим клановым именем

jǎn КВ.ГЛ б. длинным, далеким ján РГ ложиться навзничь,

откидываться на спину; вытягивать (голову)

jánburu, jámuru СУЩ бродяга; человек, слоняющийся по улицам; повеса, бабник

jánburunci, jámurunci СУЩ бродяга; злокозненный человек

jànfá НГ удаляться, отдаляться jànfá СУЩ предательство; ПГ

предавать jànmanján ПРИЛ длинный, высокий jánni СУЩ вытягивание на спине jàntó РГ обращать внимание (на – lá) jàntóyɛrɛlá СУЩ уход за собой;

здоровый образ жизни jàrabí НГ влюбляться (в – lá), пылать

страстью (к – lá); СУЩ любовь, страсть

jàté, jàtí ПГ считать, подсчитывать; НГ считаться, приниматься в рассчёт; СУЩ счёт

jàtígi СУЩ хозяин (по отношению к гостю)

Jáwara СУЩ дьявара (этническая группа)

jéle СУЩ топор jèlí СУЩ гриот, член касты

сказителей jèliyá СУЩ гриотское поведение

(восхваление людей, имеющих более высокий социальный статус, с требованием вознаграждения)

jèní ПГ жечь; жарить, поджаривать; обжигать

jɛ НГ давать осечку; испытывать нехватку; ПГ лишать кого-л. (чего – lá)

jɛ КВ.ГЛ б. белым, прозрачным, чистым, ясным

jɛgɛ СУЩ рыба

Page 181: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

183

jɛgɛmɔnna СУЩ рыболов Jɛnɛbá СУЩ женское имя jɛnɛyá СУЩ разврат, блуд,

супружеская неверность jɛnsɛn ПГ разгонять; рассеивать;

распространять; НГ расходиться, рассеиваться; распространяться; быть разгоняемым

jɛɲɔgɔn СУЩ друг, товарищ jí СУЩ вода jídaga СУЩ горшок для воды jìgí СУЩ надежда; человек, на

которого можно положиться; k’í jìgí` dá mɔgɔ kàn надеяться на кого-л.

jìgín НГ спускаться, опускаться, понижаться; останавливаться на ночлег, на постой, в гостях

jìgín ПГ рождать, рожать; НГ рождать (кого – lá)

jìginɛ, jìgiɲɛ СУЩ соломенный амбар jìginní СУЩ роды jìginnimúso СУЩ акушерка jìgiɲɛ см. jìginɛ jìgiɲɛsénẁ СУЩ сваи (на которых стоит амбар)

jíjǎ ПГ стараться, пытаться jílasogo СУЩ водное животное jínɛ СУЩ дух, «лесной человек»

(фольклорное существо) jìrá ПГ показывать (кому – lá) jìralí СУЩ показ; выставка jíran ПГ жарить jírí СУЩ дерево; jíri fɛɛrɛn СУЩ

доска jíribolo СУЩ ветка дерева jírisun СУЩ ствол дерева jǒ СУЩ идол, фетиш

jógin ПГ ранить кого-л.; СУЩ ранение

jóginda СУЩ открытая рана jòlí О.СУЩ кровь jòlí ВОПР.МЕСТ сколько? Jòlibá СУЩ р. Нигер jòlibɔsíra, jòlibilensíra О.СУЩ

артерия jòlifinsíra О.СУЩ вена jòlisíra О.СУЩ кровеносный сосуд jóona ПРИЛ ранний; НАР рано jɔ СУЩ сеть, сетка; гамак jɔ ПГ ставить, строить; НГ быть

построенным; останавливаться; РГ останавливаться; вставать

jɔgɔramɛ СУЩ дьогораме, дьявамбе (этнопрофессиональная группа в Зап. Судане, говорящая преимущественно на фула: посредники, советники правителей, и т.д.)

jɔn, jɔnkɛ СУЩ раб jɔn` кто? (вопросительное слово) jɔnkɔmi СУЩ чёрный скорпион jɔnminɛ СУЩ первый месяц лунного

года («месяц поимки раба») jɔrɔ, jɔrɛ НГ тревожиться,

беспокоиться (за кого – ní à yé) jɔyɔrɔ СУЩ место, позиция; роль,

функция jǔ О.СУЩ анат. зад júfa СУЩ карман júgu, júgun КВ.ГЛ б. злым, опасным,

тяжелым (болезнь), «кусачим» (цена)

jùkɔrɔ ПОСЛ под; из-под jùkúnan О.СУЩ ягодицы jùlá, jùlakɛ СУЩ торговец, купец júma, júmadon СУЩ пятница

Page 182: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

184

jùmɛ, jùmɛy, jùmɛn ПРИЛ какой? что? кто? (о животном, насекомом и т. п.); tùmá jùmɛn? когда?

jùrú СУЩ верёвка; долг jùtɛ см. dùtɛ ká соединительный элемент в

посессивной именной группе Káadɔ СУЩ догон kàará см. kàratá káari НГ добровольно отказываться

от чего-л. (ради другого человека) káarinci СУЩ слишком щедрый

человек káfiri, káafiri СУЩ язычник,

немусульманин; káafiri fín закоренелый язычник

kàbá СУЩ кукуруза, маис kába НГ удивляться, приходить в

изумление kába СУЩ камень kábakuru СУЩ камень, булыжник kàbí, kàbíni СОЮЗ начиная с того,

как; начиная с Káguja СУЩ женское имя Kájatù СУЩ женское имя Kàkɔlɔ СУЩ кагоро (этническая группа и язык)

kàlá СУЩ стебель; палка; ручка (ножа); kà kɛ ko` kàlá mà быть в курсе чего-л.; ká bɔ ko` kàlá mà узнавать о чём-л.

kálaka СУЩ кровать, лежанка из дерева

kàlán СУЩ учёба; чтение kàlanbága СУЩ читатель kàlanbáli ПРИЧ, СУЩ неграмотный;

необразованный kàlàndén СУЩ ученик, студент

kàlansó СУЩ школьный класс; школа

kàlansobá СУЩ университет, вуз kàlí, kàlén НГ, РГ клясться (на чём –

lá, kǎn); СУЩ клятва Kàalífà СУЩ мужское имя kàlilí, kàlenní СУЩ принесение

клятвы kálo СУЩ луна; месяц (небесное светило и отрезок времени)

kámà, kánmà ПОСЛ из-за, по причине

kámalen СУЩ юноша kámalenba СУЩ повеса (неженатый молодой человек, проводящий время в своё удовольствие)

kámalenbaya СУЩ состояние, статус молодого неженатого мужчины

kàmankún О.СУЩ плечо Kàmará СУЩ клановое имя у

народов манден kàn ПОСЛ на kán О.СУЩ шея; голос, звук; язык kán КВ.ГЛ б. равным; б. достойным

друг друга; долженствовать kànɛmɛ, kànímɛ, kànúmɛ О.СУЩ

кросс-кузен (ребёнок брата матери или сестры отца); ~kɛ двоюродный брат (сын брата матери или сестры отца); ~múso двоюродная сестра (аналогично)

kánfilenin О.СУЩ пищевод kànímɛ см. kànɛmɛ Kánìn СУЩ женское имя kánkala О.СУЩ шея kánkɔrɔsigi СУЩ советник,

доверенное лицо

Page 183: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

185

kánsan, kàsán СУЩ изгородь или каркас дома из сплетённого бамбука

kántalan СУЩ магнитофон Kántɛ СУЩ клановое имя у кузнецов-нуму

kànú, kànún ПГ любить кого-л.; желать чего-л.; высказывать пожелание чего-л.; СУЩ любовь

kànúmɛ см. kànɛmɛ kàramɔgɔ СУЩ учитель Kàratá СУЩ Каарта (историческая обл. на сев.-зап. Мали)

kàratá, kàará СУЩ толстая жёсткая циновка

kári ПГ ломать, переламывать kári, káridon СУЩ воскресенье Kárimu СУЩ мужское имя kása СУЩ запах; kà súma` mɛn, kà

kása` mɛn чувствовать запах, обонять

kàsáara СУЩ катастрофа; дорожное происшествие

kàsán см. kànsán kàsí НГ плакать; расплакаться; СУЩ

плач kàsó СУЩ тюрьма Kásonka СУЩ хасонка (этническая группа и язык)

Kàtí СУЩ Кати (город в 20 км к северу от Бамако)

kàtúgu, kàtúgunin СОЮЗ поскольку, так как, потому что

Káyì СУЩ Кай, Каес (город в Мали) kèkún, kègún КВ.ГЛ б. хитрым kélen ЧИСЛ один kèleyá, cèleyá СУЩ ревность;

зависть; ПГ ревновать кого-л.

kènkén О.СУЩ внутренняя сторона щеки; отвислая щека (обезьяны, собаки)

Kéyità СУЩ клановое имя у народов манден

kɛ НГ становиться, превращаться (в – yé); ПГ 1) делать, совершать; 2) делать, превращать (в – yé) ; 3) сыпать, лить; k’à kɛ a kan напускать, натравливать на кого-л.

kɛlɛ СУЩ война; драка, ссора; войско; kà kɛlɛ tìgɛ начинать ссору, драку, выступать инициатором ссоры

kɛlɛdén СУЩ солдат; военный kɛlɛkɛmínɛn СУЩ оружие, военное

снаряжение kɛmɛ СУЩ сто kɛnɛ, kɛɲɛ, kɛnɛn О.СУЩ анат.

лобок kɛnɛ СУЩ открытое пространство,

площадь; kɛnɛ` mà на улице (вне дома); ПРИЛ квадратный (метр, километр)

kɛnɛ КВ.ГЛ б. здоровым, в хорошей форме; б. свежим; б. неварёным

kɛnɛya СУЩ здоровье; НГ выздоравливать

kɛnɛyabali ПРИЧ больной неизлечимой болезнью

kɛɲɛ см. kɛnɛ kɛɲɛká СУЩ север, северное

направление kɛɲɛkayanfán СУЩ север kɛrɛ О.СУЩ бок, сторона; kɛrɛfɛ

рядом с

Page 184: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

186

kɛrɛnkɛrɛn, kɛrɛnkɛrɛnya ПГ откладывать в сторону, обособлять

kɛta ПРИЧ, СУЩ то, что надлежит сделать

kíli О.СУЩ в Бамако редк. яйцо; икра (рыб, лягушек)

kíli, bɛlɛkíli О.СУЩ тестикул kǐn СУЩ квартал kín, cín ПГ кусать kínin О.СУЩ правая сторона kíra СУЩ Пророк, Посланник Божий

(Мухаммад) kírikɛ СУЩ седло kìsɛ КВ.ГЛ б. храбрым kìsɛ СУЩ зерно; лезвие (ножа) kìsí ПГ спасать; НГ спасаться kǒ НГ приходить, опускаться (о ночи)

kó КОП говорить; kó à mà говорить кому-л.; í kó как, подобно, как будто

kó см. gó плохой kódɔnbaga СУЩ знающий человек kógo СУЩ стена, окружающая двор;

дувал kójùgu, kójúgu НАР очень; слишком kókúra НАР снова kòlonkólon НГ катиться через бок;

ПГ катить; валять; вести рядом с собой (велосипед); РГ разбиться с грохотом

kólón КВ.ГЛ б. трусливым, ленивым, ни на что не годным

kólon ПГ приручать; воспитывать kólonbali ПРИЧ невоспитанный kón СУЩ створка двери

kónbara СУЩ замок (традиционный, обычно деревянный, реже металлический)

Kóninba СУЩ мужское и женское имя

kónɲin СУЩ ключ (от традиционного замка)

kónnɛgɛ СУЩ ключ (от современного замка)

kóɲɛ СУЩ дело; предмет занятий, забот

kóɲùman НАР хорошенько, как следует

kòorí, kòolí НГ становиться круглым; сглаживаться (об угле); обступать кругом; основывать (город)

kósɛbɛ НАР очень, основательно, как следует

kɔ СУЩ речка, болотце kɔ О.СУЩ спина; ПОСТ позади, за;

помимо, кроме; kɔ kɔrɔ за спиной, позади; в поддержку

kɔda СУЩ берег речки kɔfɛ ПОСЛ после; кроме kɔfɛla О.СУЩ задняя часть kɔgɔ СУЩ соль kɔgɔ НГ созревать, достигать

зрелости kɔgɔ О.СУЩ грудь kɔgɔmaná СУЩ солёный соус, соус с

солью kɔkanna О.СУЩ 1) внешняя,

наружная сторона; 2) заграница kɔkolo О.СУЩ позвоночник kɔkuru О.СУЩ горб; ПРИЛ горбатый kɔli СУЩ нищета; НГ оказываться

неспособным (к чему – lá) ; kà kɔli kà... не смочь сделать что-л.; kà à

Page 185: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

187

kɔli ka... помешать кому-л. сделать что-л.

kɔlɔn СУЩ колодец kɔlɔsí ПГ наблюдать, присматривать

за; РГ наблюдать (за – lá) kɔmɔkili, kɔmɔkìlí О.СУЩ анат.

почка, почки Kɔmɔkɔrɔ СУЩ женское имя («под идолом Комо»)

kòná, kònán; ~ múso СУЩ стерильная, бесплодная женщина

kònayá, kònanyá СУЩ бесплодие kɔngɔ СУЩ голод kɔnɔ СУЩ птица kɔnɔ ПГ ждать kɔnɔ О.СУЩ живот, внутренняя

часть, ПОСЛ в, внутри kɔnɔbara О.СУЩ живот, животик kɔnɔboli СУЩ понос; дизентерия kɔnɔganko СУЩ досада;

трудноразрешимая проблема kɔnɔja СУЩ мед. запор kɔnɔn СУЩ ожерелье kɔnɔna О.СУЩ внутренняя сторона kɔnɔnáfìlí НГ приходить в

замешательство, теряться; ПГ приводить в замешательство, приводить в растерянность

kɔnɔntɔn ЧИСЛ девять kɔnɔrɔ СУЩ суффикс kɔnɔtɔn СУЩ пучение живота; запор Kɔnɔwàrí Кот-д’Ивуар kɔɲɔ, kɔɲɔda СУЩ свадьба kɔɲɔsɛnsɛn СУЩ свадебное шествие,

свадебный кортеж (ведущий жену в дом мужа)

kɔɲɔmuso СУЩ невеста kɔɲɔminɛn СУЩ приданое невесты kɔɔri СУЩ хло пок

kɔrɔ КВ.ГЛ б. старым; б. старшим; О.СУЩ старший брат, старшая сестра; СУЩ старость

kɔrɔ О.СУЩ нижняя часть; смысл, значение; ПОСЛ под, внизу; tú` kɔrɔ в лесу

kɔrɔ, kɔrɔn ПРИЛ мужского пола (только о некоторых животных и птицах)

kɔrɔbá ПРИЛ старший (из братьев, сестёр)

kɔrɔbayá НГ взрослеть, стареть Kɔrɔbɔrɔ СУЩ сонгаи (этническая группа и язык)

kɔrɔfɔ ПГ упрекать, критиковать kɔrɔkɛ О.СУЩ старший брат kɔrɔkó СУЩ старость kɔrɔlén ПРИЧ старый,

состарившийся; прежний; СУЩ прошлое, былое; НАР прежде, раньше

kɔrɔmúso О.СУЩ старшая сестра kɔrɔn СУЩ восток kɔrɔn см. kɔrɔ kɔrɔnyanfan СУЩ восток kɔrɔtǎ ПГ поднимать, приподнимать kɔrɔtí, kɔrɔté СУЩ магическое

вредоносное средство; kà kɔrɔtí` cí mɔgɔ lá подвергать кого-л. воздействию корте, напускать порчу на кого-л.

kú О.СУЩ хвост kúbe СУЩ административное

здание, офис kúbeda СУЩ административный

центр kúle, kúlo НГ кричать, орать Kùlikɔrɔ СУЩ Куликоро (город на левом берегу Нигера, вниз по

Page 186: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

188

течению от Бамако, центр Второй провинции Мали)

kùlú СУЩ гора kùlumayɔrɔ СУЩ гористая

местность, горная страна kùlusí СУЩ штаны kúma НГ говорить, разговаривать;

СУЩ слова, речь; kúma má sé ... mà не говоря уж о…

kúmakan СУЩ голос, звук речи; манера речи

kúmasen СУЩ фраза, предложение kǔn О.СУЩ голова; причина; kǔn` ná

над; í kǔn fɛ наобум, наугад (идти)

kúna СУЩ лепроматозная проказа kúnan СУЩ деревянное блюдо kúnatɔ СУЩ прокажённый kùnbá КВ.ГЛ б. большим, б. толстым kùnbabá ПРИЛ большой, толстый kúnbere О.СУЩ колено Kúnbi СУЩ Кумби (столица Вагаду) kùndáma О.СУЩ высота, рост kùnfɛtɔ СУЩ сумасшедший;

безрассудный человек kúngo СУЩ саванна, брусса,

нежилое место kùnkélen ПРИЛ откровенный, явный kùnkó СУЩ забота, трудность, повод

для беспокойства kùnkólo О.СУЩ голова; череп kùnkolosɛmɛ, kùnkoloncɛgɛn О.СУЩ

головной мозг kùnkɔrɔtǎ ПГ чествовать, оказывать

почёт кому-л.; СУЩ гордость, честь; ń ká kùnkɔrɔtá` bɛ a bolo я горжусь им

kùnnawólo ПГ оказывать почёт кому-л.; СУЩ удовлетворение

kùnɲɔgɔn СУЩ неделя kùnsí, kùnsígi О.СУЩ волосы (на голове), шевелюра

kùntígi СУЩ начальник kùnú, kùnún ПГ глотать,

проглатывать kúnu НГ просыпаться (о спящем) kúnun СУЩ вчера, вчерашний день kùrú ПГ сгибать, складывать;

скатывать в комок; НГ сворачиваться в клубок, сгибаться

kúrun СУЩ невысокая женская скамеечка

kúrun СУЩ лодка, корабль; kúrun pánta самолёт

Kúyatɛ СУЩ Куяте (клановое имя у гриотов-манинка)

lá, ná (после носового) ПОСЛ на, в, у (широкое общелокативное значение)

làadá СУЩ обычай, традиция làansará, làgansará СУЩ вечерняя

мусульманская молитва; время около 17 часов

lában ПРИЛ последний; О.СУЩ конец

lábɛn ПГ готовить; исправлять, чинить

lábǐn ПГ валить, опрокидывать; приводить в упадок

ládǒn ПГ 1) вводить, вставлять; 2) принимать (гостя); присматривать за (ребёнком); ухаживать за (больным)

ládòní ПГ нагружать, загружать (человека); заставлять взять ношу

ládɔnniya ПГ извещать, информировать

láfá ПГ наполнять

Page 187: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

189

láfiyɛn, láfiɲɛ РГ отдыхать; ПГ облегчать, ослаблять (усталость, и т. п.)

láfògón ПГ поддерживать на плаву (держа снизу); помогать держаться на воде; помогать всплывать

láfújunu ПГ делать нервным, раздражительным; вызывать гнев, ярость

láfúnu ПГ надувать, раздувать; злить, гневить

láfúruku ПГ вызывать раздражение, злить

làgansará см. làansará làgaré СУЩ последний ребёнок в

семье; О.СУЩ тж. bólonkɔni ~ мизинец

Láginɛ СУЩ Гвинея láhara СУЩ загробный мир,

потусторонняя жизнь lájànyá ПГ удлинять (вытягивать в длину)

lájɛ ПГ собирать вместе làkɔli см. lèkɔlí lámɛn ПГ слушать, прислушиваться

к lámìnɛ ПГ отвечать кому-л. (на приветствие); отзываться на чей-л. зов; поддерживать, подхватывать (песню)

lámíni ПГ окружать; СУЩ округ (административный); окрестности

lámínimini ПГ обходить, объезжать вокруг чего-л.

lánàtí ПГ ввозить, импортировать lánkolon ПРИЛ пустой; голый

lánkolonya СУЩ пустота; НГ приходить в упадок; ПГ приводить в упадок

lánɔn ПГ слизывать, вылизывать, лакать

lánɔrɔkɔ ПГ испачкать, замарать кого-л. (намеренно)

láɲún ПГ заставлять кого-л. взваливать себе на голову или на плечи (что – lá)

Làrabú СУЩ араб làsigidén СУЩ посол lásìrí НГ беременеть; ПГ делать

беременной lásiri СУЩ четвёртый месяц лунного

года lásiri cɛmancɛ СУЩ пятый месяц

лунного года lásiri lában СУЩ шестой месяц

лунного года lásùrunyá ПГ приближать látáama ПГ заставлять идти láyɛlɛmá ПГ заставлять превращаться

во что-л., превращать (против воли)

légelege НАР очень (высокий) lèkɔlí, làkɔli СУЩ школа

(европейского типа) lènburubá, lèmurubá СУЩ апельсин,

апельсиновое дерево lènburubasún, lèmurubasún СУЩ

апельсиновое дерево lɛ СУЩ свинья; кабан lɛr, lɛrɛ, lɛri СУЩ час lújuratɔ СУЩ инвалид, больной,

немощный человек lúnɛti СУЩ очки mǎ ПОСЛ 1) на (земле); 2) к, для указывает на адресата действия;

Page 188: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

190

3) от указывает на источник опасности

máana СУЩ рассказ, эпическое повествование

Máasina СУЩ Масина (историческая обл. в зап. части внутренней дельты Нигера)

Màdú СУЩ мужское имя màgá НГ касаться (чего – lá),

прикасаться (к – lá); ПГ касаться чем-л. (чего – lá)

màgán ПРИЛ мягкий mǎkàsí РГ жаловаться (кому – lá),

упрашивать (кого – lá) mákɛ СУЩ господин, хозяин (по отношению к рабу); уваж. муж

mákɛya СУЩ положение, статус хозяина раба; mákɛya` tìlé эпоха рабовладения, рабства

màlí СУЩ бегемот màlidén СУЩ малиец màló СУЩ рис màló СУЩ стыд; позор;

застенчивость, стыдливость; НГ стыдиться

Màlobáli СУЩ мужское имя màloyá СУЩ стыд; позор;

стыдливость; НГ стыдиться; ПГ стыдиться кого-л.

mǎmìnɛ ПГ бронировать (заказывать заранее); заключать помолвку (с девушкой)

màminɛmúso СУЩ помолвленная mána ПК показатель условно-временного наклонения

mánimanci, mánimaninci СУЩ капризный, манерный человек

Màninká СУЩ манинка (этническая группа и язык)

mànkán СУЩ шум mánsa см. mása máaɲɔ СУЩ кукуруза, маис màrá ПГ хранить, держать; НГ

храниться; СУЩ провинция, область; территория, на которую распространяется власть правителя

màraká СУЩ сонинке màrifá СУЩ ружьё Márisi СУЩ март màsá СУЩ вождь, правитель, монарх mása, mánsa О.СУЩ родитель;

человек из поколения родителей másala НГ болтать, беседовать; СУЩ

болтовня, беседа másalabolo СУЩ статья; глава;

рассказ màsibá СУЩ бедствия, тяжёлые

последствия mátematiki СУЩ математика mɛɛn НГ длиться, долго

продолжаться Mɛkalo СУЩ май mɛn ПГ слышать míiri НГ, РГ думать (о – mǎ) míiriya СУЩ мысль; мнение míliyɔn СУЩ миллион mǐn ПГ пить; НГ быть выпиваемым;

РГ напиваться (чем – lá) mín? МЕСТ где? mín СОЮЗ который mìnán СУЩ антилопа гиб mìnɛ ПГ ловить, хватать; k’í yɛrɛ

mìnɛ ... yé считать себя кем/чем-л.; НГ быть пойманным

mìnɛn СУЩ посуда; багаж; оборудование

Page 189: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

191

mínimini ПГ 1) наматывать (на – lá); оборачивать (вокруг чего – lá); 2) сворачивать, скручивать; 3) обходить вокруг чего-л.; РГ обвиваться (вокруг чего – lá); свиваться кольцами

míniɲan СУЩ питон, удав mìnkɛlá, mìnnikɛlá СУЩ пьяница mìnnɔgɔ СУЩ жажда Míɲanka СУЩ миньянка

(этническая группа и язык) mìsalí СУЩ пример mìsɛn КВ.ГЛ б. маленьким (о неодушевлённых объектах); б. мелким

mìsí СУЩ корова mìsibó СУЩ навоз; kà mìsibó` dǒn

вносить навоз mìsìdén СУЩ телёнок mìsíri СУЩ мечеть móri СУЩ марабут (знаток Корана, мусульманский учёный)

mórikalanso СУЩ кораническая школа

Móritani СУЩ Мавритания mɔ НГ созревать; взрослеть;

доходить до нужного состояния (о блюде); ПГ вызывать созревание, взросление

mɔbili, mɔbili СУЩ автомобиль mɔden О.СУЩ внук, внучка mɔgɔ СУЩ человек mɔgɔkɔrɔba СУЩ взрослый человек;

пожилой человек mɔkɛ О.СУЩ дед mɔmuso О.СУЩ бабка mɔn ПГ ловить (рыбу) mɔnɛ НГ гневаться, сердиться mɔnɛ ПРИЛ кастрированный

mɔsi СУЩ мóси (крупнейшая этническая группа Буркины Фасо, говорят на языке морé)

mǔ, mǔn 1) ПГ обмазывать, смазывать, умащивать; РГ смазывать своё тело; 2) ПГ втирать, мазать чем-л., втирая

mùgán ЧИСЛ двадцать Mùkutárì СУЩ мужское имя mùmɛ, mùumɛ ПРИЛ целый, полный mǔn МЕСТ что? mùɲú РГ, НГ терпеть, быть

терпеливым; ПГ терпеть, сносить что-л.

múra СУЩ насморк, простуда, грипп mùrú СУЩ нож múruti НГ бунтовать, поднимать

мятеж; СУЩ мятеж, бунт; (народные) волнения; забастовка

Músa СУЩ мужское имя mùsó СУЩ женщина (существо женского пола)

mùsokó СУЩ 1) дела, связанные с женщиной, с любовью к женщине; 2) половой акт (для мужчины)

mùsokɔrɔnín СУЩ старушка, старушонка

mùsoyá СУЩ 1) статус, положение, состояние женщины; 2) женские половые органы

mùumɛ см. mùmɛ ń МЕСТ я nǎ НГ приходить ná СУЩ соус ná см. lá náanfila СУЩ дополнительная

мусульманская молитва перед сном

Page 190: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

192

nàaní ПГ утешать, укачивать; задабривать (ребёнка)

náani ЧИСЛ четыре nàarɛ см. nàré nàatí ПГ ввозить, импортировать nàfá СУЩ польза nàfólo СУЩ богатство, добро nàfolotígi СУЩ богач nàgaló О.СУЩ нёбо nàgasí НГ хиреть, приходить в

упадок; ПГ доводить до упадка; разрушать

nàmása, nàmasá СУЩ банан (плод и растение)

nànsára СУЩ белый человек, европеец, француз

nànsarakán СУЩ французский язык nàré, nàarɛ СУЩ сливочное масло Nàré Màgán Kónatè СУЩ Наре

Маган Конате (отец Сундьаты) ǹbá МЕЖД да! (ответ мужчины на приветствие)

nbǎn см. npǎn nbúuru, búuru, búru СУЩ хлеб ncínin, ncíninnin ПРИЛ маленький;

младший ncɔ, ncɔn СУЩ островерхая

соломенная крыша (то же, что túfa); ПГ накрывать крышей (хижину); крыть соломой (крышу)

ndíli см. díli ndɔndɔrɔmugu О.СУЩ диалект Сегу

лодыжка né` МЕСТ я эмфатическое nègé СУЩ желание; прихоть,

каприз; kà fɛn` nège bɔ mɔgɔ lá отбивать у кого-л. охоту к чему-л.

nèní ПГ оскорблять, унижать

nɛgɛ СУЩ железо; металл; kà nɛgɛ gòsi ковать железо

nɛgɛ kán ɲɛ, nɛgɛ ɲɛ, nɛgɛ СУЩ час (только в обозначении времени суток, но не как отрезок времени)

nɛgɛbére железный шест nɛgɛjúru СУЩ проволока nɛgɛsén СУЩ стремена nɛgɛso СУЩ велосипед nɛgɛtɔli СУЩ кровельная жесть nɛn О.СУЩ язык nɛnɛ СУЩ холод; простуда nɛrɛ СУЩ акация нере (Parkia

biglobosa) nɛrɛmúgu СУЩ пыльца дерева нере

(жёлтого цвета) nɛvɛr СУЩ девять часов nǐ ПГ дарить что-л. (кому – lá) ní СОЮЗ и nǐn, -ǐn, pl. nǐnẁ, nùnú, nǐnnù, nùnúnẁ

МЕСТ этот nínakili СУЩ дыхание; НГ дышать

(обладать способностью дышать); РГ дышать (осознанное действие: прилагая усилия)

ngàlón см. nkàlón ngàniyá см. ŋàniyá ngómi СУЩ роса ngɔn, gɔn СУЩ павиан, мандрил ngɔnɔ О.СУЩ горло ngɔyɔ см. nkɔyɔ ní О.СУЩ душа; жизнь

(физиологическая) nìmɔgɔ О.СУЩ жена и младшие

братья/сёстры мужа по отношению друг другу; муж и младшие братья/сёстры жены по отношению друг к другу

nìnaná О.СУЩ селезёнка

Page 191: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

193

ǹká СУЩ но, однако nkàlón, ngàlón СУЩ ложь nkàlontigɛlá, ngàlontigɛlá СУЩ лжец ńko см. íko nkɔku СУЩ кувшинка nkɔyɔ, ngɔyɔ СУЩ красный

баклажан nkúnankunan, nkúnankùnán О.СУЩ

желчный пузырь n’ótɛ, ní ò tɛ СОЮЗ а не то…, а то…,

иначе… nɔ О.СУЩ след; nɔfɛ вслед за nɔgɔ КВ.ГЛ б. легким, нетрудным nɔgɔ КВ.ГЛ б. скользким, липким;

ПРИЛ грязный nɔgɔyá ПГ облегчать; НГ

становиться лёгким, нетрудным, легко осуществимым

nɔn ПГ лизать nɔn НГ, РГ плавать (активно передвигаться по воде); kà nɔnni` kɛ (более употребит.) = k’í nɔn, kà nɔn

nɔnkɔn О.СУЩ локоть (сустав; нижняя часть руки)

nɔnkɔnkúru О.СУЩ локтевой сустав nɔnɔ СУЩ молоко (животного) nɔnsi, nɔnzi СУЩ хамелеон nɔɔni ПГ разводить (в воде),

растворять nɔrɔ ПГ прикреплять, прилеплять;

НГ прилипать; РГ приставать, приклеиваться (намеренно)

nɔrɔkɔ НГ пачкаться, подвергаться загрязнению; ПГ измазать, забрызгать (нечаянно) РГ испачкаться, вымазаться

Nɔwanburu СУЩ ноябрь npǎn, nbǎn, fǎn СУЩ сабля, меч

npògotígi СУЩ девушка, девочка nsáamɛ СУЩ плов Nsàn см. Zàn nsàná, nsànán СУЩ пословица,

поговорка ǹsé см. ùnsé nsìrá см. sìrá nsíirin СУЩ сказка, басня nsǒn СУЩ вор ntɛnɛn, ntɛnɛndón СУЩ понедельник ntɛnɛnin, ntínɛnin СУЩ вид тетра

(рыба Alestes leuciscus) ntòrí, ntɔri СУЩ жаба ntɔn СУЩ саранча ntúloma, túloma, ntúlomajiri СУЩ

центральный столб в доме, поддерживающий крышу

ntùmú СУЩ червь, гусеница ntúra СУЩ бык nùgú О.СУЩ кишечник, кишки núman О.СУЩ левая сторона númankuru СУЩ левый кулак; левша númankuruma ПРИЛ, СУЩ левша nùmú СУЩ кузнец, горшечница

(член касты нуму) nún О.СУЩ нос núnji О.СУЩ сопли núnkala О.СУЩ нос; переносица ɲágami НГ смешиваться,

перепутываться; ПГ смешивать, перемешивать что-л.; РГ вмешиваться, встревать (в – lá)

ɲágari НГ, РГ (шумно) веселиться, радоваться; ПГ веселить, расшевеливать; СУЩ веселье

ɲàmɔgɔ СУЩ любовник, любовница ɲàmɔgɔkɛ СУЩ любовник ɲàmɔgɔmúso СУЩ любовница

Page 192: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

194

ɲàngí ПГ наказывать; накладывать штраф на

ɲɛ НГ удаваться, быть благоприятным; быть добрым (по отношению к – mǎ); ПГ делать благоприятным; улучшать

ɲɛ О.СУЩ глаз Ɲɛba СУЩ женское имя ɲɛda О.СУЩ лицо ɲɛfara О.СУЩ веко, веки ɲɛgɛn РГ становиться пёстрым,

раскрашенным; ПГ расписывать, раскрашивать

ɲɛgɛn СУЩ уборная (совмещённый туалет и умывальня)

ɲɛgɛnɛ, ɲɛgɛnɛji СУЩ моча ɲɛgɛnɛbara О.СУЩ мочевой пузырь ɲɛgɛnji СУЩ помойная вода, сточная

вода ɲɛjɛmayɔrɔ, ɲɛjɛ О.СУЩ белок глаза ɲɛkankɔnnasí, ɲékànkɔsí О.СУЩ

брови ɲɛkili, ɲɛkisɛ О.СУЩ глазное яблоко ɲɛkunannci СУЩ наглец, нахал,

грубиян; недоброжелательный человек

ɲɛmaanin, ɲɛmɔgɔnin О.СУЩ зрачок ɲɛnafin О.СУЩ скука, тоска (по кому-л.)

ɲɛnajɛ СУЩ празднество, увеселение ɲɛnama ПРИЛ живой; хороший,

действующий, в хорошем состоянии; fɛn ɲɛnama живое существо; животное, насекомое

ɲɛntannci СУЩ человек, неспособный что-то понять или увидеть

ɲɛsi О.СУЩ ресницы ɲɛwo О.СУЩ глазная впадина

ɲɛwolo О.СУЩ веко, веки ɲǐ, ɲǐn КВ.ГЛ б. хорошим, красивым,

добрым ɲí, ɲín О.СУЩ зуб, зубы ɲími ПГ жевать, грызть ɲìnán СУЩ текущий год ɲìnɛ НГ забывать (о – kɔ) ɲínɛ СУЩ мышь ɲíni ПГ искать; НГ быть объектном

поисков ɲìninká ПГ спрашивать кого-л. ɲíninta ПРИЧ то, что надлежит

найти; СУЩ идеал, цель ɲɔ СУЩ просо ɲɔgɔmɛ СУЩ верблюд ɲɔgɔn МЕСТ друг друга; ɲɔgɔn fɛ

вместе, совместно, друг с другом ɲɔgɔnfaamuya СУЩ

взаимопонимание ɲɔtigɛlí СУЩ жатва проса ɲùmán ПРИЛ хороший, приятный,

вкусный ɲún ПГ нагружать кого-л. ношей;

ставить ношу кому-л. на голову, на плечи; РГ нагружаться (чем – lá), ставить себе на голову или на плечи (что – lá)

ŋàná СУЩ чемпион; человек, выдающийся в своём деле

ŋàniyá, ngàniyá СУЩ добрая воля, желание

Ŋòló СУЩ мужское имя ŋɔmi СУЩ пышка ŋɔmɔ СУЩ кора; корка на ране ŋúnu СУЩ улей ǒ, мн. òlú МЕСТ то, тот,

вышеупомянутый òlú МЕСТ они эмфатическое ɔnhɔn МЕЖД да

Page 193: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

195

Ɔkutɔburu СУЩ октябрь pán РГ лететь; взлетать; прыгать,

подпрыгивать; НГ лететь (о неодушевлённом); быть подброшенным вверх

pánkurun СУЩ самолёт pàsá см. fàsá pàsajúru см. fàsajúru pé ЧАСТ единственный, только

(употребляется с числительными); kélen pé один-единственный

Péterburgu СУЩ Петербург pɛrɛn НГ грохотать (о громе);

взрываться; орать, набрасываться с руганью (на – kùnná); ПГ разбиваться с грохотом

Pòloní СУЩ Польша pólosi, pòlisí СУЩ полицейский sǎ СУЩ змея sǎ НГ умирать sáafo, ságafo СУЩ вечерняя

мусульманская молитва; время около 18 часов

sàbá ЧИСЛ три sábabu СУЩ причина, повод,

основание sábali НГ быть терпеливым,

сдержанным; угомониться, уняться; СУЩ терпение, сдержанность, умеренность в запросах

sàbára СУЩ обувь: ботинки, сандалии, и т.п.

sàgá СУЩ овца, баран; sàga mɔnɛ кастрированный баран, валух

ságafo см. sáafo sàgajígi СУЩ баран

sàgamɔnɛyá СУЩ вялость, апатия, лень

sàgón НГ, РГ перешагивать, перепрыгивать (через – kùnná); ПГ перешагивать что-л.; перемахивать через что-л.

Sáheli СУЩ Север; Сахель Sáhelikungo СУЩ Сахара sàlabaatɔ, sàlabagatɔ СУЩ лентяй sàlí СУЩ умирание sálòn СУЩ прошлый год sálonnasini СУЩ позапрошлый год; в

позапрошлом году sàmá ПГ тянуть (к себе) Sàmá СУЩ женское имя sàmiyɛ, sàmiyá, sàminyá СУЩ

дождливый сезон sǎn СУЩ год; sàn wɛrɛ будущий год sǎn ПГ покупать; НГ быть

купленным sán ПОСЛ небо; верх; дождь; sánfɛ

наверху, вверху sànankú см. sɛnɛnkú sánfɛla О.СУЩ верхняя часть,

вершина sánfɛta ПРИЛ верхний sánfiɲɛ СУЩ ураган, буря sáni КВ.ГЛ б. чистым sáni СОЮЗ прежде чем; вместо того

чтобы (требует оптатива глагола)

sániya НГ очищаться; ПГ чистить; СУЩ чистота

sánji СУЩ дождь sánkanso СУЩ дом в два или

несколько этажей sánnakurun СУЩ самолёт sánu СУЩ золото

Page 194: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

196

sàrá ПГ платить кому-л.; платить за что-л.

sára СУЩ очарование, шарм sáraka СУЩ милостыня; жертва,

жертвоприношение sáwa, sɛwa СУЩ радость,

удовольствие sàyá СУЩ смерть sé НГ достигать (чего – mǎ);

побеждать (кого – lá); мочь; быть в состоянии содержать (кого, что – kɔrɔ); достигать возраста, подходящего для (чего – yé); СУЩ мощь, могущество, сила

Sébutanburu СУЩ сентябрь sègí СУЩ корзина sègín НГ возвращаться ségin ЧИСЛ восемь Ségu СУЩ Сегу (город в Мали) séguka СУЩ житель Сегу Sékù СУЩ мужское имя séleke СУЩ внешний угол, угол

дома sélekeso СУЩ прямоугольный или

квадратный дом séli НГ молиться; СУЩ молитва;

праздник sélibakalo СУЩ двенадцатый месяц

лунного года («месяц большого праздника»)

sélifàná СЩУ послеобеденная молитва; время послеобеденной молитвы (около 14 часов)

sélifurancɛkalo СУЩ одиннадцатый месяц лунного года

sélikalo СУЩ десятый месяц лунного года («месяц праздника»)

sěn О.СУЩ нога sěn ПГ копать

sèndími СУЩ болезнь ноги, боль в ноге

sěndǒn РГ вмешиваться (в – lá) sèndóndon см. tóntòlí sènenkún см. sɛnɛnkú sènkúru О.СУЩ лодыжка sènnkɔni, sènkɔni О.СУЩ палец на

ноге sèntɛgɛ О.СУЩ ступня sèn tíntiri О.СУЩ подошва ступни sèntónton см. tóntòlí sɛbɛ ПРИЛ серьёзный,

основательный sɛbɛn ПГ писать, переписывать;

СУЩ письменность; написанное; текст; мусульманский амулет

sɛgɛn НГ уставать; ПГ утомлять; СУЩ усталость; нищета

sɛgɛrɛ ПГ kà táa à sɛgɛrɛ направляться к кому-л.; идти за, искать кого-л.

sɛmɛ О.СУЩ костный мозг sɛnɛ СУЩ полевая работа; kà sɛnɛ

kɛ обрабатывать, возделывать поле; заниматься полевой работой

sɛnɛfɛn СУЩ сельскохозяйственная культура

sɛnɛkɛlá СУЩ земледелец sɛnɛnkú, sènenkún, sànankú, sìnankún

О.СУЩ человек (или группа людей), состоящий с эго в отношениях «шуточного родства» (~ya), которые подразумевают вольности в поведении по отношению друг к другу

sɛnkɛri СУЩ пять часов sɛnsɛn ПГ просеивать,

отфильтровывать sɛwa см. sáwa

Page 195: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

197

shɔɔnɔbara О.СУЩ мочевой пузырь (в диалекте Сегу)

shɔɔri, shyɔɔri ПГ просовывать, впихивать; насаживать на ручку (мотыгу, нож, и т .п.)

sǐ О.СУЩ возраст sǐ СУЩ дерево карите (Butyrosper-

mum parkii) sǐ НГ проводить ночь sí О.СУЩ волосы; шерсть; перья sí ДЕТ никакой (в отрицательном высказывании)

síbiri, síbiridon СУЩ суббота Síbirì СУЩ мужское имя Sídi СУЩ мужское имя sìgí ПГ сажать, усаживать; ставить,

класть, помещать; НГ быть усаживаемым; жить (где-л.), проживать; выходить за замуж (за – kǔn); РГ садиться

sìgilán СУЩ стул, сиденье Síkà СУЩ женское имя sìkaratí СУЩ сигарета, сигареты sìlamɛ СУЩ мусульманин sìlamɛyá СУЩ ислам síman, símon см. sínman sín О.СУЩ грудь (женская); сосок sín ПГ направлять (на – mǎ); НГ

направляться, быть направляемым (на – mǎ)

sìnamúso СУЩ со-жена, другая жена мужа, жена-соперница (в полигамной семье)

sìnamusoyá, sìnayá СУЩ (плохие) отношения между жёнами в полигамной семье; ревность, зависть, взаимное недоверие, и т.п.

sìnankún см. sɛnɛnkú

sínɛ СУЩ газель Sínɛfɔ СУЩ сенуфо (этническая группа и язык)

sínga ПГ давать взаймы (во временное пользование; кому – mǎ); брать взаймы (у кого – fɛ)

sínin СУЩ завтра, завтрашний день sínman, síman, símon СУЩ цемент,

бетон, строительный раствор sínnaban СУЩ последний ребёнок в

семье; О.СУЩ тж. bólonkɔni ~ мизинец

sínnunkun О.СУЩ сосок sínsin ПГ укреплять, подпирать,

поддерживать; опираться чем-л. (на – kǎn, lá)

sìnyɛ, sìyɛn СУЩ раз sìrá, nsìrá СУЩ баобаб; ствол

баобаба, дерево-баобаб síra СУЩ дорога Sìrabílen СУЩ мужское имя sìrabúlu СУЩ листья баобаба síran НГ бояться; СУЩ страх sìrí ПГ связывать, привязывать;

завязывать узлом sìrifé СУЩ (опасная) бритва sísàn, sísan СУЩ, НАР сейчас, нынче sìsí СУЩ дым; НГ подгорать (о блюде); охрипнуть, осипнуть

Sìtafá СУЩ мужское имя Sítàn СУЩ женское имя sìtúlu СУЩ масло из орехов карите síya СУЩ этническая или кастовая

группа sìyɛn см. sìnyɛ sǒ СУЩ лошадь só СУЩ дом sògó СУЩ животное; О.СУЩ мясо

Page 196: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

198

Sógòlon Kɔnɛ СУЩ Соголён Конэ (мать Сундьяты)

sògonín СУЩ 1) кусок мяса; 2) О.СУЩ детский язык половые органы мальчика

sòlí НГ вставать рано утром; kà sòlí kà... делать рано утром

sòlí О.СУЩ клык Sóliba СУЩ мужское имя sòló, sòró О.СУЩ анат. таз;

поясница, поясничная область sómɔgɔ СУЩ родственник,

домашний sònsán СУЩ заяц sòɲɛ, sòɲá ПГ красть, воровать; НГ

быть украденным Sòrí СУЩ мужское имя sòró см. sòló Sòsó СУЩ Сосо (древнее прото-государственное образование, соперничавшее с Мали)

sɔgɔ ПГ пробивать, прокалывать; kà dá` sɔgɔ запирать дверь на ключ

sɔgɔmá СУЩ утро Sɔmɔnɔ СУЩ сомоно

(профессиональные рыболовы на Нигере и его притоках)

sɔn НГ соглашаться; sɔn à mà соглашаться с кем/чем-л.

sɔn, sɔnkun О.СУЩ сердце sɔn ПГ одаривать кого-л. (чем – ní ...

yé), дарить кому-л. (что – ní ... yé); приносить жертву кому/чему-л.

sɔngɔ СУЩ цена; à sɔngɔ ká cá его цена высока, он дорог

sɔnin О.СУЩ ноготь, коготь sɔnkun см. sɔn sòɲɛ ПГ воровать, красть

sɔrɔ ПГ получать, доставать; находить; НГ иметься

sɔrɔdasí СУЩ солдат, военный sɔsɔ ПГ спорить о, ссориться о sǔ О.СУЩ труп, мёртвое тело sú СУЩ ночь súbaga СУЩ колдун-поедатель душ súgandi ПГ выбирать, избирать; НГ

быть избранным súgu СУЩ ежедневный рынок (в городе)

súgu, súguya СУЩ вид, разновидность

súgunɛ СУЩ моча; kà súgunɛ` kɛ мочиться

súgunɛbara О.СУЩ мочевой пузырь súma КВ.ГЛ б. прохладным,

холодным; б. влажным súma О.СУЩ запах; kà súma` mɛn

чувствовать запах, обонять sùmán СУЩ урожай; пища

(основная) súmaya СУЩ прохлада; влажность sún НГ поститься; СУЩ

религиозный пост sún СУЩ ствол Súnba СУЩ женское имя Sùnjáta СУЩ Сундьята (легендарный герой-основатель Древнего Мали)

súnkalo СУЩ девятый месяц лунного года («месяц мусульманского поста»)

súnkalo màkɔnɔ СУЩ восьмой месяц лунного года («ожидание месяца поста»)

sùnɔgɔ НГ спать; СУЩ сон Súraka СУЩ мавр, мавры

(мавританские арабы) súrugu СУЩ гиена

Page 197: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

199

sùrún КВ.ГЛ б. коротким, близким, схожим

sùtúra, sùtára ПГ укрывать, скрывать; СУЩ укромное место; туалет

Sùwaré СУЩ клановое имя у сонинке tǎ ПГ брать, хватать tá О.СУЩ собственность táa, tága НГ идти, уходить; kà táa à fɛ

прогрессировать, продолжать táabaga СУЩ пассажир;

путешественник; отъезжающий táama НГ ходить tàamaséere О.СУЩ знак, символ tàamasyɛn О.СУЩ признак,

отличительный признак; образец; ПГ обозначать, отмечать знаком

tàbá СУЩ табак tàbaminbága СУЩ курильщик, особ.

человек, курящий трубку tàgá О.СУЩ моляр, коренной зуб tága см. táá tàgajú О.СУЩ ряд моляров tàmá СУЩ копьё tàmán О.СУЩ висок tàmatí СУЩ помидор tàn см. tèn tán ЧИСЛ десять tàná СУЩ зло, бедствие tàngá ПГ защищать, укрывать (от –

mǎ) tàratá, tàratadón СУЩ вторник Tàrawéle СУЩ клановое имя у народов манден

tàrí, tári, tɛri СОЮЗ или, или же tásuma СУЩ огонь, пламя télí, télín КВ.ГЛ б. быстрым; б.

недолгим télu, tɛlu О.СУЩ лысина, плешь téluya, tɛluya НГ лысеть, плешиветь

tèn, tàn НАР так, таким образом tén О.СУЩ лоб téri О.СУЩ друг, товарищ térimuso О.СУЩ подруга tériya СУЩ дружба, дружеское

отношение tɛ КОП не быть, не являться;

отсутствовать tɛgɛ О.СУЩ кисть руки, ладонь tɛgɛfura О.СУЩ ладонь tɛlu см. télu tɛmɛ НГ проходить tɛnɛmuso, tɛnɛnmuso О.СУЩ тётка по

отцу, сестра отца tɛri см. tàrí tìgá СУЩ арахис, земляной орех tìgɛ ПГ рубить (дерево); резать; kà

bá` tìgɛ переправляться через реку; НГ быть срубленным; быть разрезанным; kà mùsó` tìgɛ соблазнять женщину; похищать женщину, бежать с женщиной (в нарушение обычаев); kà tìgɛ a la отрекаться от кого-л., порывать с кем-л.

-tìgí СУЩ хозяин (только в составе именной группы)

tìirí СУЩ черта, линия; kà tìirí` cǐ проводить черту

tíla ПГ делить, разделять (на – yé); НГ заканчивать (что – lá), покончить (с – lá); СУЩ половина

tìlé СУЩ солнце; день tìlebín СУЩ запад; заход солнца tìlebinyanfán СУЩ запад tìlemá СУЩ сухой сезон tìlén НГ проводить день tími КВ.ГЛ б. вкусным tíminandi СУЩ прилежный человек

Page 198: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

200

tíntìrí О.СУЩ ладонь tìɲɛ, cìɲɛ, cìyɛn СУЩ правда tíɲɛ, cíyɛn НГ портиться; ПГ

портить; kà à tǎ` tíɲɛ задать кому-л., хорошенько проучить кого-л.

tìsó НГ чихать tǒ СУЩ густая каша из проса или

маниоки tó НГ оставаться; гибнуть (от чего –

lá); ПГ оставлять; позволять tóbi ПГ готовить (пищу), стряпать tóbili СУЩ приготовление пищи;

приготовленная пища tòlí НГ портиться, гнить tóntòlí, sèntónton, sèndóndon О.СУЩ

пятка tɔ СУЩ остаток; остальной; другой tɔgɔ О.СУЩ имя; лингв. имя,

существительное tɔnjɔn СУЩ раб-дружинник (в старом Сегу)

tɔn О.СУЩ затылок tɔnɔ СУЩ выгода, польза; прибыль tɔɔrɔ СУЩ страдание, мука, пытка tɔɔrɔya СУЩ страдания, тяготы trwázɛr СУЩ три часа tǔ, tǔu ПГ ударять; бодать tú ПГ сплёвывать, плевать чем-л. (на

– kǎn) tú СУЩ лесок, роща tùbabú СУЩ европеец, европеоид (из христиан)

tùfá, tùfadén СУЩ кирпич túfa СУЩ островерхая соломенная

крыша túfabon СУЩ дом с островерхой

крышей, хижина tùgú ПГ стыковать, соединять; НГ

следовать (за – lá, kɔ, nɔfɛ)

tùgú, tùgukán О.СУЩ предплечье túgu, túgun, túgunin ЧАСТ больше

(не), уже (не) túgu ПГ закрывать, затворять;

закупоривать; РГ притворяться; делать нарочно (+ инфинитив)

túgubaganci СУЩ тот, кто делает нарочно, притворяется; упрямец

tùgukán см. tùgú tùgukúru, tùgukún О.СУЩ сустав túgun, túgunin см. túgu túlo О.СУЩ ухо túlobo О.СУЩ ушная сера túlofura О.СУЩ ушная раковина túlokɔrɔfɛlɛfɛlɛ О.СУЩ мочка уха túloma см. ntúloma túlomasama О.СУЩ прадед,

прабабка; правнук, правнучка túlon СУЩ игра, развлечение, забава túlowo О.СУЩ ушное отверстие túlu СУЩ масло (растительное) tùmá СУЩ время; ǒ tùmá` ná тогда,

в таком случае, коли так tǔn ЧАСТ показатель ретроспективного сдвига

túnga, túnkan СУЩ чужбина; эмиграция

Tùnkára СУЩ клановое имя у сонинке и бамана

túru ПГ втыкать; сажать (дерево) tùtunín О.СУЩ груб. половые органы

девочки túubi ПГ обращать в ислам;

подчинять; НГ обращаться, быть обращаемым в ислам

ǔ МЕСТ они Úmarù СУЩ мужское имя Úmù СУЩ женское имя

Page 199: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

201

ùnsé, ǹsé МЕЖД да! (ответ женщины на приветствие)

Ùtí СУЩ август wà ЧАСТ частица общего вопроса к предложению

wáa СУЩ тысяча wáa см. wála wáajibi, wáajibiya ПГ заставлять,

принуждать; СУЩ необходимость (нечто обязательное)

wáati СУЩ время; kà wáati` dɔ kɛ kà... проводить некоторое время за…

Wágadu СУЩ Вагаду, Гана, Аукер (древнее протогосударственное образование сонинке)

wálaha СУЩ 9-10 часов утра wála, wáa СОЮЗ или, или же wálasa СОЮЗ чтобы wále СУЩ действие, акт; глагол Wálì СУЩ мужское имя wálima, wáli СОЮЗ или wára СУЩ дикое животное

(особенно – из семейства кошачьих)

wáraba СУЩ лев wárabìlén СУЩ красная мартышка

(Erythrocebus patas) wáranìnkála, wáranìnkálan СУЩ

леопард, пантера wári СУЩ деньги; серебро wáribon СУЩ банк wàsá ПГ удовлетворять; СУЩ почёт,

слава wáso НГ, РГ гордиться, похваляться

(чем – ní à yé) wéele, wéle ПГ звать wɛrɛ СУЩ загон для коров

wɛrɛ ПРИЛ другой wɛrɛwɛrɛncí СУЩ капризный,

манерный человек wǒ СУЩ дыра, отверстие; дупло;

яма wólo ПГ рождать, порождать wólofa О.СУЩ родной отец wóloba О.СУЩ родная мать wólonfìlá, wólonwùlá ЧИСЛ семь wóloso СУЩ домашний раб во

втором поколении wòró СУЩ орех/орехи кола; kà wòró`

bìlá mùsó` yé свататься за кого-л., делать свадебное предложение кому-л.

wòrodúgu СУЩ юг, южное направление

wòroduguyanfán СУЩ юг wòrotigɛlí СУЩ обряд помолвки

(сваты дарят орехи кола; в знак согласия родители невесты разламывают орех)

wówo СУЩ лай; НГ лаять; kà wówo` cǐ лаять

wɔlɔ СУЩ куропатка wɔɔrɔ ЧИСЛ шесть wɔsijí СУЩ пот wúla СУЩ вечер wùladá СУЩ время примерно от 15

до 18 часов wúli НГ подниматься, вставать;

кипеть, закипать; ПГ поднимать; возбуждать; kà wúli à fɛ браться за что-л., предпринимать что-л.

wùlú СУЩ собака wúlu О.СУЩ груб. мужские половые

органы wùluyá СУЩ разврат, супружеская

неверность

Page 200: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

202

yáala НГ гулять, прогуливаться; kà dùgú` yáala гулять по деревне

yàfá НГ извинять, прощать (кого – mǎ)

yàmarí, yàmariyá, yàmaruyá СУЩ разрешение, позволение; ПГ разрешать, позволять

yǎn НАР здесь, СУЩ близкое место yé ПГ видеть; НГ видеться; иметься yé ПРЕД показатель перфектива переходного глагола; КОП бытийный глагол в предложении тождества

yé ПОСЛ 1) как в конструкции тождества; 2) для в локативных и процессуальных конструкциях передаёт значение бенефактива

yéelen СУЩ свет

yěn НАР там, СУЩ отдалённое место

yɛlɛ НГ смеяться (над – lá, mǎ); улыбаться

yɛlɛmá НГ превращаться (в – yé); передаваться (о болезни; кому – fɛ); ПГ, превращать (в – yé)

yɛlɛn НГ взбираться, подниматься yɛlɛɲin О.СУЩ резец (передний зуб) yɛrɛ ЧАСТ сам, себя yɛrɛfagasú СУЩ самоубийца yɛrɛyɛrɛ НГ трястись, дрожать yɔrɔ СУЩ место; ò yɔrɔnin kélen тут

же, сразу же, немедля yúguyugu НГ колыхаться Zàn, Nsàn СУЩ мужское имя Zànwúye, Zànwíye СУЩ январь Zúluye СУЩ июль Zúwɛn СУЩ июнь

Page 201: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

203

Список сокращений анат. – анатомический термин арх. – архаичное слово б. – быть возв. – высокий стиль ед. – единственное число ГЛ – глагол груб. – грубое слово ДЕТ – детерминатив КВ.ГЛ – квалитативный глагол КОП – копула лингв. – лингвистический термин МЕЖД – междометие МЕСТ – местоимение мед. – медицинский термин мн. – множественное число НАР – наречие НГ – непереходный глагол НГ2 – вторичный непереходный глагол (образованный от переходного) СУЩ – существительное О.СУЩ – относительное существительное особ. – особенно ПГ – переходный глагол ПК – показатель конструкции ПОСЛ – послелог ПРЕДЛ – предлог ПРИЛ – прилагательное ПРИЧ – причастие РГ – рефлексивный глагол редк. – редкое слово СУЩ – существительное уваж. – уважительное слово ЧАСТ – частица ЧИСЛ – числительное эвф. – эвфемизм

Page 202: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

204

Избранная литература

Бергельсон М.Б. Проблема частей речи в языках изолирующего типа (на материале бамана) // Части речи / Под ред. В.М. Алпатова. М.: Наука, 1990. С. 195-217.

Выдрин В.Ф. И опять – части речи в бамана // Типологические обоснования в грамматике: К 70-летию проф. В.С.Храковского / Под ред. А.П.Володина. М.: Знак, 2004. С. 145-173.

Выдрин В.Ф., Томчина С.И. Манден-русский словарь. Т. 1. СПб.: Издательство Дмитрий Буланин, 1999.

Диаките Джибрил. Идеофоническая лексика в системе частей речи (на материале языка бамана). Дис. … канд. филол. наук / Институт языкознания АН СССР. М., 1989.

Идиатов Д.И. Семантика видо-временных показателей в языке бамана // Основы африканского языкознания: Глагол. М.: Восточная литература, 2003. С. 259-324.

Конате Адама. Сопоставительный анализ диалектов беледугу и бамако языка бамана (фонетика, грамматика). Дис. … канд. филол. наук / Институт языкознания АН СССР. М., 1989.

Bailleul Charles. Dictionnaire Français-Bambara. Bamako: Editions Donniya, 1997.

Bailleul Charles. Dictionnaire Bambara-Français: 3e éd. Bamako: Editions Donniya, 2000.

Bailleul Charles. Cours pratique de bambara. Bamako: Editions Donniya, 2000.

Bird Charles S. The Dialects of Mandekan. Bloomington: Indiana University, 1982.

Courtenay Karen. On the Nature of the Bambara Tone System // Studies in African Linguistics (Los Angelos). 1974. Vol. 5, № 3. P. 303-323.

Creissels Denis. Réflexions sur le système prédicatif du Bambara // Mandenkan (Paris). 1983. № 6. P. 21-36.

Creissels Denis. Tonologie du bambara : bilan et perspectives // Mandenkan (Paris). 1992. № 24. P. 1-45.

Dialectes Manding du Mali. Sér. «Promotion des langues manding et Peul (MAPE)». Bamako : ACCT-DNAFLA, 1983.

Diarra Sékou Oumar. Eléments de description du fuladugukakan de Sébékoro (parler manding du Mali: Thèse Doctorat Nouveau Régime / Université Stendhal – Grenoble III. Grenoble, 1989.

Page 203: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

205

Doumbia Salabary. Untersuchung zur phonologischen Struktur zweier Manding-Varianten (Bambara von Bamako und Wasolonkan): Ph.D. Theses / Universität Bayreuth. Bayreuth, 1987.

Dumestre Gérard. Dictionnaire bambara-français. Fasc. 1-9 (A–N). Paris, 1981-1992.

Dumestre Gérard. Le bambara du Mali: Essai de description linguistique: Thèse de Doctorat d'Etat / INALCO. Paris, 1987.

Dumestre Gérard. Grammaire fondamentale du bambara. Paris : Harmattan, 2003.

Dumestre Gérard, Hosaka Michiyo. Observations sur le parler bambara de Kolona (sud Mali) // Mandenkan (Paris). 2000. № 36. P. 85-107.

Galtier Gérard. Problèmes dialectologiques et phonographématiques des parlers mandingues: Thèse de Doctorat 3e Cycle / Université Paris VII. Paris, 1980.

Kastenholz Raimund. Grundkurs Bambara (Manding), mit Texten. Köln: Rüdiger Köppe Verlag, 1989.

Konatè Adama, Vydrine Valentin. Le système phonologique du dialecte bamana du Bèlèdugu (Village de Diyon) // Mandenkan (Paris), 1989, № 17. P. 1-40.

Masiuk Nadine. La particule dè du bambara // Mandenkan (Paris). 1986. № 11. P. 75-88.

Masiuk Nadine. L'emploi des particules, des formes pronominales fortes, et de l'extraposition en bambara – parler de Bamako // Mandenkan (Paris). 1994. № 27. P. 1-110.

Mountford Keith W. Bambara declarative sentence intonation. Blooming-ton: Indiana University, 1983.

Togola Naby. Le parler bambara du Baninko: Phonologie. Esquisse grammaticale. Lexique et textes oraux transcrits: Thèse de Doctorat 3e Cycle / Université de Grenoble. 1984.

Vydrine Valentin. Sur l’écriture mandingue et mandé en caractères arabes (mandinka, bambara, soussou, mogofin) // Mandenkan (Paris). 1998. № 33 (numéro spécial).

Vydrine Valentin. Les adjectifs prédicatifs en Bambara // Mandenkan (Paris). 1990. № 20. P. 47-90.

Vydrine Valentin, Coulibaly Adama D. Verbes réfléchis bambara. Part 1: Pronoms réfléchis. Dérivation verbale non-réfléchie. // Mandenkan (Paris). 1994. № 28 (numéro spécial); Part 2: Classification des verbes réfléchis. Mandenkan (Paris). 1995. № 29 (numéro spécial).

Page 204: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

206

Содержание Географические и социолингвистические сведения. . . . . . . . . . . . . 3 Сведения по фонологии . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Фонетический курс: Упражнения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14

Грамматический курс Урок 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Личные местоимения. 2. Типы простых предложений I: Предложение идентификации. 3. Показатель ретроспективного сдвига tǔn .

23

Урок 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Типы простых предложений II: Квалификативные предложения. 2. Показатель ретроспективного сдвига tǔn .

26

Урок 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Типы простых предложений III: Локативное предложение (1). 2. Составные локативные послелоги.

29

Урок 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Генетивная и посессивная синтагмы. 2. Множественное число. 3. Типы простых предложений IV: Локативное предложение (2).

33

Урок 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Орфография тонов: Экономное написание. 2. Согласовательная синтагма. 3. Типы простых предложений V: Непереходное процессуальное предложение. 4. Локативное предложение (3). 5. Формулы вежливости: Приветствия.

39

Урок 6 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Типы простых предложений VI: Переходное процессуальное предложение. 2. Количественные числительные 1–10. 3. Типы простых предложений VII: Предложение тождества. 4. Формулы вежливости: Приветствия. Текст: Bàmakɔ.

46

Урок 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Инфинитив I. 2. Определительная синтагма, квалитативные глаголы и непроизводные прилагательные. 3. Определительная производная синтагма. 4. Послелог mǎ. Текст: Sùnjáta.

52

Урок 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Инфинитив II. Отрицание в инфинитивной конструкции. 2. Регрессивная ассимиляция («элизия») гласных. 3. Рефлексивные глаголы. 4. Указательное и анафорическое местоимения. 5. Релятивный показатель mín. Текст: Màlí

60

Page 205: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

207

sìlamɛyá. Урок 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Квалитативный глагол kán. 2. Непрямое дополнение, косвенные дополнения и сирконстанты. 3. Условно-временные предложения. 4. Конструкция сравнения. 5. Формулы вежливости: Прощание. Текст 1: Sɛnɛ . Текст 2: Fálen ká bàrá`.

69

Урок 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Послелог fɛ. 2. Количественные числительные свыше 10. 3. Формулы вежливости: Извинение. Текст 1: Wáatiẁ. Текст 2: Bàtáki`.

80

Урок 11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Альтернативная именная группа и альтернативное сложносочинённое предложение. 2. Экзистенциальное предложение. 3. Предложение со значением именования. 4. Послелог yé. 5. Оборот ní ... yé. Текст 1: Màlí ní à síyaẁ. Текст 2: Wágadu àní Màlí.

91

Урок 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Аугментативный суффикс -ba. 2. Диминутивный суффикс -nin. 3. Детерминативная синтагма. 4. Результативно-перфектное причастие на -len. 5. Порядковые числительные. Текст 1: Síbirǐẁ ká dú`. Текст 2: Ŋòlo ká mùso tígɛli`.

101

Урок 13 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Имя действия на -li. 2. Суффикс -ya. 3. Суффикс -tɔ. Текст 1: Síbirì ká fúrusiri`. Текст 2: Sìnamuso júgu`.

112

Урок 14 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Частицы túgun, túgunin и bìlén; íko. 2. Дебитативное причастие на -ta. 3. Каузативный префикс lá-. 4. Конструкции с отглагольными именами. Текст 1: Fàrikólo (1). Текст 2: Jí mìntá`.

124

Урок 15 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Привативные суффиксы -bali и -ntan. 2. Кумулятивная частица fána. 3. Наречия на kó-. 4. Релятивные конструкции II. 5. Формулы вежливости: Что говорят чихнувшему. Текст 1: Fàrikólo (2). Текст 2: Bóloci` yé mùn yé?

137

Урок 16 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1. Суффиксы имени производителя действия: -la, -baga, -nci, -baganci. 2. Суффикс -tɔ (2). Сложный суффикс -bagatɔ. 3. Частицы yɛrɛ и yɛrɛ. Текст 1: Dú`. Текст 2: Gàlodúguẁ sóẁ.

151

Словарь к урокам . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

Список сокращений. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198

Page 206: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

208

Избранная литература. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199

Page 207: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

209

У ч е б н о е и з д а н и е

Выдрин Валентин Феодосьевич

ЯЗЫК БАМАНА

Учебное пособие

Зав. редакцией Г.И. Чередниченко Редактор Е.П. Парфенова

Техн. редактор Л.Н. Иванова Компьютерная вёрстка В.Ф. Выдрин

Обложка В.И. Кузнецова

Page 208: Выдрин В.Ф. - Язык бамана. Учебное пособие

210

Подписано в печать с оригинала-макета 27.03.2008. Ф-т 60х84/16. Усл. печ. л. 11,86. Уч.-изд. л. 12,33. Тираж 300 экз.

Заказ №

РИО Факультета филологии и искусств С.-Петербургского государственного университета.

199034, С.-Петербург, Университетская наб., 11.

Типография Издательства СПбГУ. 199061, С.-Петербург, Средний пр., 41.