129
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. Астафьева» (КГПУ им. В.П. Астафьева) Факультет Иностранных языков РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной профессиональной образовательной программе _45.03.02- Лингвистика_ (код и наименование направления подготовки) Перевод и переводоведение (английский и китайский языки) (наименование профиля/программы) Красноярск 2016

РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. Астафьева»

(КГПУ им. В.П. Астафьева)

Факультет Иностранных языков

РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК

по

основной профессиональной образовательной программе

_45.03.02- Лингвистика_

(код и наименование направления подготовки)

Перевод и переводоведение (английский и китайский языки)

(наименование профиля/программы)

Красноярск

2016

Page 2: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

Образец оформления содержания документа

Содержание

п/п

Наименование рабочей программы практики Семестр, в котором

реализуется практика

Номер

страницы

1 Учебная практика. Практика по получению

первичных профессиональных умений и

навыков, в том числе первичных умений и

навыков научно-исследовательской

деятельности

7 3

2 Производственная практика. Практика по

получению профессиональных умений и

опыта профессиональной деятельности

7 37

Производственная практика. Преддипломная

практика

8 100

Page 3: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

3

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. Астафьева

(КГПУ им. В.П. Астафьева)

Факультет иностранных языков

Кафедра-разработчик:

Кафедра английской филологии

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРАКТИКИ

Б2.У.1

ПРАКТИКА ПО ПОЛУЧЕНИЮ ПЕРВИЧНЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ

УМЕНИЙ И НАВЫКОВ

Направление подготовки:

45.03.02 «Лингвистика»

Профиль / название программы:

«Перевод и переводоведение»

Квалификация (степень):

Академический бакалавр

Красноярск

2016

Page 4: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

4

Page 5: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

5

СОДЕРЖАНИЕ

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Лист согласования рабочей программы практики с другими дисциплинами

образовательной программы

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

1.1. Содержание практики

1.2. Методические рекомендации по практике

2. КОМПОНЕНТЫ МОНИТОРИНГА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

СТУДЕНТОВ

2.1. Технологическая карта рейтинга практики

2.2. Фонд оценочных средств (контрольно-измерительные материалы

2.3. Журнал рейтинг-контроля достижений обучающихся

2.4. Анализ результатов прохождения практики и перечень корректирующих

мероприятий

3. УЧЕБНЫЕ РЕСУРСЫ

3.1. Карта литературного обеспечения практики

3.2. Карта баз практики

Лист внесения изменений

Приложения

Page 6: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

6

Пояснительная записка

Место практики в структуре образовательной программы. Рабочая программа

практики (РПП) Б2.У.1 «Практика по получению первичных

профессиональных умений и навыков» разработана согласно Федеральному

государственному образовательному стандарту высшего образования (ФГОС

ВО) по направлению бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод

и переводоведение»). Дисциплина входит в вариативную часть («Учебная

практика») Блока 2 (дисциплины и модули). Обучение осуществляется в очной

форме (6 семестр).

Общая трудоемкость практики - 3 з.е. (108 часов). Форма контроля: зачет.

Цель и задачи практики. Цель – получение первичных профессиональных

умений и навыков. Задачи: 1) погружение в профессиональную среду

посредством дублирования ведущих работников организации; 2) сбор основной

терминологии по направлению работы на русском и английском языках и ее

сравнительно-сопоставительный анализ; 3) развитие умений и навыков

лексикографического моделирования.

Планируемые результаты обучения

В результате прохождения практики у обучающегося должны быть

сформированы следующие профессиональные компетенции (ОПК-12; ОПК-13;

ОПК-20; ПК-19; ПК-20):

ОПК-12. Способность работать с различными носителями информации,

распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными

сетями.

ОПК-13. Способность работать с электронными словарями и другими

электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

ОПК-20. Способность решать стандартные задачи профессиональной

деятельности на основе информационной и библиографической культуры с

применением информационно-лингвистических технологий и с учетом

основных требований информационной безопасности.

Page 7: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

7

ПК-19. Способность работать с основными информационно-поисковыми и

экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и

морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи,

обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода,

автоматизированными системами идентификации и верификации личности.

ПК-20. Владение методами формального и когнитивного моделирования

естественного языка и методами создания метаязыков.

Задачи практики, содержание работы. Планируемые результаты

практики (дескрипторы)

Код

результата

(компетенция

Входной раздел.

Задача – погружение в профессиональную

среду посредством дублирования ведущих

работников организации.

Содержание:

1. Знакомство с зарубежным опытом

дублирования (job shadowing) в разных

организациях (самостоятельный поиск и анализ

информации).

2. Определение конкретных задач в роли

дублера.

Знать, что такое дублирование

на производстве.

Уметь дать оценку

преимуществам дублирования

по сравнению со стажировкой.

Владеть методикой проведения

дублирования в организации

(знакомство с рекомендациями,

правилами и пр.)

ОПК-12

ОПК-20

Базовый раздел

Задачи:

1. Сбор основной терминологии по

направлению работы на русском и английском

языках и ее сравнительно-сопоставительный

анализ.

2. Развитие умений и навыков

лексикографического моделирования.

Содержание:

1. Знакомство с основными методами сбора

терминологического материала в полевых

условиях.

2. Межъязыковая обработка собранного

материала и выявление терминологических

лакун или частичного несовпадения объемов

специальных понятий в русском и английском

языках.

3. Моделирование прототипа сопоставительно-

контрастивного двуязычного глоссария по

своему направлению работы (для основного

иностранного языка).

Знать, что такое

предпереводческая

эквивалентность, основные

приемы перевода и

грамматические,

синтаксические и

стилистические нормы

перевода.

Уметь осуществлять

письменный перевод с

соблюдением норм лексической

эквивалентности.

Владеть основными способами

достижения эквивалентности в

переводе с соблюдением всех

норм.

ОПК-13

ПК-19

ПК-20

Итоговый раздел

Задача:

Развитие умения выполнять работу в срок и

выполнять окончательную верстку документа.

Содержание: Еженедельная отчетность о проделанной работе

через электронный портал учебных ресурсов

Знать требования,

предъявляемые к

промежуточным и финальным

результатам работы.

Уметь оформить результаты

работы в компьютерном

ОПК-12

ОПК-20

Page 8: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

8

(продукт: финальный отчет в распечатанном и

сброшюрованном виде). текстовом редакторе.

Владеть методикой эффетивной

организации своего рабочего

времени и навыками работы с

компьютерными текстовыми

редакторами.

Контроль результатов. Дистанционный мониторинг работы практикантов

осуществляется через Портал учебных ресурсов КГПУ им. В.П. Астафьева

(http://www.edu.kspu.ru/course/view.php?id=985). Еженедельная отчетность о

проделанных переводах и о выполненных заданиях анализируется

руководителем практики через ежегодно обновляемый сайт учебных ресурсов.

В качестве итогового контроля сдается финальный отчет в распечатанном и

сброшюрованном виде (см. Приложения). Структура отчета: титульный лист,

копия договора, характеристика с места работы, дневник прохождения

практики, самоанализ, прототип сопоставительно-контрастивного

двуязычного электронного глоссария на примере конкретного субполя.

Перечень образовательных технологий.

1. Педагогические технологии на основе гуманно-личностной ориентации

педагогического процесса:

а) Педагогика сотрудничества;

б) Гуманно-личностная технология;

2. Педагогические технологии на основе активизации и интенсификации

деятельности учащихся (активные методы обучения):

а) Интерактивные технологии (тренинговые технологии);

3. Педагогические технологии на основе эффективности управления и

организации учебного процесса:

а) Технологии уровневой дифференциации;

б) Технология дифференцированного обучения;

в) Технологии индивидуализации обучения.

4. Педагогические технологии на основе дидактического усовершенствования и

реконструирования материала:

а) Технологии модульного обучения.

Page 9: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

9

Page 10: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

10

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

1.1.Содержание практики

Входной раздел

1. Знакомство с зарубежным опытом дублирования (job shadowing) в разных

организациях (самостоятельный поиск и анализ информации).

2. Определение конкретных задач в роли дублера.

Базовый раздел

1. Знакомство с основными методами сбора терминологического материала в

полевых условиях.

2. Межъязыковая обработка собранного материала и выявление

терминологических лакун или частичного несовпадения объемов специальных

понятий в русском и английском языках.

3. Моделирование прототипа сопоставительно-контрастивного двуязычного

глоссария по своему направлению работы (для основного иностранного языка).

Итоговый раздел

Еженедельная отчетность о проделанной работе через электронный портал

учебных ресурсов (продукт: финальный отчет в распечатанном и

сброшюрованном виде).

Page 11: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

11

1.2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАКТИКЕ

Студенты проходят практику по индивидуальному плану практики,

который составляется совместно с руководителем практики и представителем

от организации и утверждается руководителем практики от организации.

Руководители и методисты практики проводят установочную

конференцию, на которой обсуждаются следующие вопросы:

1. Распределение студентов по местам прохождения учебной практики.

2. Знакомство с руководителями и методистами практики.

3. Определение целей и задач практики.

4. Определение сроков и объемов практики.

5. Ознакомление с пакетом документов, предоставляемых по окончании

практики.

6. Рассмотрение договоров с места прохождения учебной практики (если

необходимо).

В течение первой недели практики студенты адаптируются к новым

условиям: знакомятся с учреждением и его коллективом, особенностями

работы на предприятии, намечают перспективы своей деятельности в период

практики. Кроме знакомства с предприятием, с первого дня студенты

выступают в роли дублеров ведущих работников организации.

Методисты практики перевода для студентов проводят консультации по

актуальным вопросам, возникающим в ходе практики (2–4 раза за период

практики).

Каждый студент должен ежедневно работать на предприятии 6 часов по

индивидуальному плану.

Во время практики студенты обязаны вести специальные дневники

практики, в которых должно быть отражено следующее:

1. Ежедневное количество усвоенных терминов в русском и английском

языках.

2. Названия словарей и справочников, которыми студент пользовался в

ходе работы.

Page 12: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

12

3. Указание встретившихся переводческих проблем и найденных путей их

решения.

4. Указание всех видов деятельности во время прохождения практики.

5.Отзыв руководителя практики от предприятия о работе практиканта в

заключительной части дневника.

6. Собственные впечатления и пожелания студента (самоанализ).

Итоги практики подводятся на заключительной научно-методической

конференции в университете, к которой студентам следует заранее

подготовиться и сдать руководителю группы следующую отчетную

документацию (см. Приложения):

1. Характеристику работы студента во время практики, предоставленную

руководителем практики от предприятия.

2. Дневник практики.

3. Письменный отчет студента (в произвольной форме), заверенный

администрацией предприятия, который должен содержать следующие пункты:

Время, место, продолжительность практики.

Выявленные особенности терминологии при межъязыковом анализе.

Характеристика клиентуры, описание отношений между практикантом и

руководством.

Характеристика рабочего места практиканта (при его наличии).

Количество переведенных терминов.

Примерное количество часов работы в день.

Перечень других выполненных работ.

Оценка по практике проводится в соответствии с Технологической картой

практики. При оценке учитывается отчет о практике и характеристика работы

студента, предъявленная с места прохождения практики.

Page 13: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

13

Памятка

Обязанности студента на практике

При прохождении практики студенты обязаны:

- подчиняться внутреннему распорядку работы по месту прохождения

практики;

- соблюдать основные правила поведения профессионального переводчика в

соответствие с моральным кодексом и профессиональной этикой переводчика;

- выполнять программу и конкретные задания практики, своевременно

отчитываясь перед руководством;

- в случае болезни или других уважительных обстоятельств известить

руководителя практики об изменениях в сроках прохождения практики и

согласовать новые сроки ее прохождения с администрацией предприятия;

- прохождение практики не должно вовлекать ситуации, угрожающие здоровью

студента;

- после прохождения практики представить полный отчет по практике.

Рекомендации по моделированию прототипа сопоставительно-

контрастивного глоссария

Моделирование двуязычных словарей входит в число актуальных задач

современной прикладной лингвистики [Лингвистическое моделирование, 2009].

Первостепенное значение имеет лексикографирование разноязычных

терминологий, которые прежде не подвергались лингвистическому

исследованию. Разработка концептуальной модели в виде электронного

прототипа сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария

терминологии конкретной тематики способствует упорядочению и

гармонизации терминологии русского и английского языков и облегчает

общение специалистов из разных стран, обогащает теорию и практику

терминографии. В методологическом плане исследование базируется на

структурном и системном описании терминологий, составлении терминополей

и сопоставлении терминологических понятий и единиц между языками.

Page 14: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

14

Цель исследования – разработка и реализация концептуальной модели в

виде прототипа сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария

конкретной терминологии, способствующего упорядочению и гармонизации

терминов.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие

задачи:

1. Проанализировать традиционные и новые подходы к моделированию

переводных (двуязычных) терминологических словарей, в том числе и

сопоставить понятия «сопоставительный анализ» и «контрастивный анализ»,

«модель» и «прототип» словаря.

2. Рассмотреть историю формирования русской и английской терминологии

определенной области науки или промышленности.

3. Раскрыть степень упорядоченности современной исследуемой терминологии

через анализ отечественных и зарубежных толковых и переводных словарей, а

также через сопоставительно-контрастивное логико-понятийное моделирование

терминологических полей по отдельным тематикам.

4. Создать прототип сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного

глоссария на примере субполя «______».

5. Выработать общие рекомендации по проектированию и составлению

переводческих словарей исследуемой терминологии терминологии.

Список рекомендуемой литературы

1. Кудашев, И. С. Проектирование переводческих словарей специальной лексики /

И. С. Кудашев. – Helsinki: Helsinki University Print, 2007. – 443 c.

2. Лингвистическое моделирование : коллективная монография. – Тюмень:

Вектор Бук, 2009. – 186 с.

3. Софронова, Т. М. Прототип двуязычного пирологического глоссария

[Электронный ресурс]: глоссарий / сост. и авт. статей Т. М. Софронова; разраб.

Центр обучающих систем ИнТК СФУ. – Версия 1.0. – Электрон. дан. (8 Мб). –

Page 15: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

15

Красноярск: СФУ, 2012. – 1 электрон. опт. диск (CD). – № гос. регистрации

0321201925. – ISBN 978-5-7638-2578-7.

4. Софронова, Т. М. Прототип двуязычного электронного глоссария

пирологической терминологии / Т. М. Софронова, О. В. Фельде // Вестник

Томского государственного университета. – № 345. – 2011. – С. 38-44.

5. Софронова Т.М. Терминология лесной пирологии: моделирование двуязычного

глоссарияю / Т.М. Софронова, А.В. Волокитина. – Красноярск, 2012. – 336 с.

6. Стернин, И. А. Национальная специфика значения слова и лексикография / И.

А. Стернин // Современные проблемы лексикографии / Под ред. Дубичинского

В.В., Вакуленко С.В., Даниленко А.И. – Харьков: Изд-во Харьковского ун-та,

1992. – С. 214-216.

7. Шелов, С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения /

С.Д. Шелов. – СПб.: Филологический фак-т СПбГУ, 2003. – 280 с.

8. Fähndrich, U. Terminology project management / U. Fähndrich // Terminology. –

2005. – №11(2). – pp. 225-260.

9. Papelis, Y. Modeling human behavior / Y. Papelis, P. Madhavan // In: Modeling and

simulation fundamentals: theoretical underpinnings and practical domains / edited by

John A. Sokolowski, Catherine M. Banks. – USA: John Wiley and Sons Ltd, 2010. –

pp. 271-324.

10. Sofronova, T.M. Model of bilingual electronic glossary of scientific terminology (on

the example of fire science vocabulary)/ T. M. Sofronova // Journal of Siberian

Federal University. Humanities & Social Sciences. – 2010. – № 3. – pp. 635-648.

Page 16: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

16

2. КОМПОНЕНТЫ МОНИТОРИНГА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

СТУДЕНТОВ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА РЕЙТИНГА ПРАКТИКИ

Вид, тип, способ

проведения,

наименование

практики

Направление подготовки и уровень образования

(бакалавриат, магистратура)

Название программы/ профиля

Количество

зачетных единиц

Б2.У.1 «Практика по

получению первичных

профессиональных умений

и навыков»

45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и

переводоведение»), бакалавриат, по очной форме обучения

3 з.е.

ВХОДНОЙ РАЗДЕЛ

Форма работы* Количество баллов 20 %

Текущая работа min max

1. Знакомство с зарубежным опытом

дублирования

5 10

2. Определение конкретных задач в роли

дублера.

5 10

Итого 10 20

БАЗОВЫЙ РАЗДЕЛ

Форма работы* Количество баллов 60 %

min max

Текущая работа 1. Знакомство с основными методами сбора

терминологического материала.

5 10

2. Межъязыковая обработка собранного

материала.

15 25

3. Моделирование прототипа

сопоставительно-контрастивного

двуязычного глоссария.

15 25

Итого 35 60

Page 17: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

17

ИТОГОВЫЙ РАЗДЕЛ

Содержание Форма работы* Количество баллов 20 %

min max

Итоговый отчет по практике 15 20

Итого 15 20

Общее количество баллов по практике

(по итогам изучения всех модулей)

min max

60 100

*Перечень форм работы текущей аттестации определяется кафедрой или ведущим преподавателем

Соответствие рейтинговых баллов и академической оценки:

Общее количество

набранных баллов*

Академическая

оценка

60 – 72 3 (удовлетворительно)

73 – 86 4 (хорошо)

87 – 100 5 (отлично)

*При количестве рейтинговых баллов более 100, необходимо рассчитывать рейтинг учебных достижений

студента для определения оценки кратно 100 баллов.

Page 18: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

18

Page 19: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

19

Целью создания ФОС дисциплины Б2.У.1 «Практика по получению

первичных профессиональных умений и навыков» является установление

соответствия учебных достижений запланированным результатам обучения и

требованиям основной профессиональной образовательной программы,

рабочей программы дисциплины.

1.2. ФОС по дисциплине решает задачи:

- контроль и управление процессом приобретения обучающимися

необходимых знаний, умений, навыков и уровня сформированности

компетенций, определенных в ФГОС ВО по соответствующему направлению

подготовки;

- контроль (с помощью набора оценочных средств) и управление (с

помощью элементов обратной связи) достижением целей реализации ОПОП,

определенных в виде набора общекультурных и профессиональных

компетенций выпускников;

- обеспечение соответствия результатов обучения задачам будущей

профессиональной деятельности через совершенствование традиционных и

внедрение инновационных методов обучения в образовательный процесс

Университета.

1.3. ФОС разработан на основании нормативных документов:

- федерального государственного образовательного стандарта высшего

образования по направлению подготовки 45.03.02 – Лингвистика;

- образовательной программы высшего образования по указанному

направлению;

- положения о формировании фонда оценочных средств для текущего

контроля успеваемости, промежуточной и итоговой аттестации обучающихся

по образовательным программам высшего образования – программам

бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры,

программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре в

федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении

Page 20: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

20

высшего образования «Красноярский государственный педагогический

университет им. В.П. Астафьева» и его филиалах;

- стандарта рабочей программы практики (от 01.02.2016) по программам

бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры в

федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении

высшего образования «Красноярский государственный педагогический

университет им. В.П. Астафьева», утвержденного приказом от 29 января 2016 г.

№29(п).

2. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в

процессе изучения дисциплины

2.1. Перечень компетенций, формируемых в процессе изучения дисциплины:

ОПК-12. Способность работать с различными носителями информации,

распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными

сетями.

ОПК-13. Способность работать с электронными словарями и другими

электронными ресурсами для решения лингвистических задач.

ОПК-20. Способность решать стандартные задачи профессиональной

деятельности на основе информационной и библиографической культуры с

применением информационно-лингвистических технологий и с учетом

основных требований информационной безопасности.

ПК-19. Способность работать с основными информационно-поисковыми и

экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и

морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи,

обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода,

автоматизированными системами идентификации и верификации личности.

ПК-20. Владение методами формального и когнитивного моделирования

естественного языка и методами создания метаязыков.

Page 21: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

21

2.2. Этапы формирования и оценивания компетенций

Компетен

ция

Этап формирования

компетенции

Дисциплины,

практики,

участвующие в

формировании

компетенции

Тип контроля Оценочное средство/ КИМы

Номер Форма

ОПК-12

ОПК-20

ОПК-13

ПК-19

ПК-20

ориентировочный

текущий

контроль

успеваемости

2 обсуждение

теоретических и

практических вопросов на

установочной

конференции

когнитивный

иностранный язык текущий

контроль

успеваемости

3

составление двуязычного

терминологического

минимума

праксиологический учебная практика текущий

контроль

успеваемости

4 моделирование прототипа

составительно-

контрастивного

двуязычного глоссария

рефлексивно-

оценочный

промежуточная

аттестация

1 оформление отчетности

Page 22: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

22

3. Фонд оценочных средств для промежуточной аттестации

3.1. Фонды оценочных средств включают: оформление отчетности.

3.2. Оценочные средства

3.2.1. Критерии оценивания по оценочному средству 1 – оформление

отчетности

Формируемые

компетенции

Высокий уровень

сформированности

компетенций

Продвинутый уровень

сформированности

компетенций

Базовый уровень

сформированности

компетенций

(87 - 100 баллов)

отлично/зачтено

(73 - 86 баллов)

хорошо/зачтено

(60 - 72 баллов)*

удовлетворительно

/зачтено

ОПК-12.

Способность

работать с

различными

носителями

информации,

распределенными

базами данных и

знаний, с

глобальными

компьютерными

сетями.

Обучающийся на

высоком уровне владеет

способностью работать с

различными носителями

информации,

распределенными

базами данных и знаний,

с глобальными

компьютерными сетями.

Обучающийся на среднем

уровне владеет

способностью работать с

различными носителями

информации,

распределенными базами

данных и знаний, с

глобальными

компьютерными сетями.

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет

способностью работать с

различными носителями

информации,

распределенными базами

данных и знаний, с

глобальными

компьютерными сетями.

ОПК-13.

Способность

работать с

электронными

словарями и

другими

электронными

ресурсами для

решения

лингвистических

задач.

Обучающийся на

высоком уровне владеет

способностью работать с

электронными

словарями и другими

электронными

ресурсами для решения

лингвистических задач.

Обучающийся на среднем

уровне владеет

способностью работать с

электронными словарями и

другими электронными

ресурсами для решения

лингвистических задач.

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет

способностью работать с

электронными словарями

и другими электронными

ресурсами для решения

лингвистических задач.

ОПК-20.

Способность

решать

стандартные

задачи

профессиональ-

ной деятельности

на основе

информацион-ной

и библиографичес-

кой культуры с

применением

информационно-

лингвистических

технологий и с

учетом основных

требований

информационной

безопасности.

Обучающийся на

высоком уровне владеет

способностью решать

стандартные задачи

профессиональной

деятельности на основе

информационной и

библиографической

культуры с применением

информационно-

лингвистических

технологий и с учетом

основных требований

информационной

безопасности.

Обучающийся на среднем

уровне владеет

способностью решать

стандартные задачи

профессиональной

деятельности на основе

информационной и

библиографической

культуры с применением

информационно-

лингвистических

технологий и с учетом

основных требований

информационной

безопасности.

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет

способностью решать

стандартные задачи

профессиональной

деятельности на основе

информационной и

библиографической

культуры с применением

информационно-

лингвистических

технологий и с учетом

основных требований

информационной

безопасности.

Page 23: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

23

ПК-19.

Способность

работать с

основными

информационно-

поисковыми и

экспертными

системами,

системами

представления

знаний,

синтаксического и

морфологического

анализа,

автоматического

синтеза и

распознавания

речи, обработки

лексикографическо

й информации и

автоматизированно

го перевода,

автоматизированн

ыми системами

идентификации и

верификации

личности.

Обучающийся на

высоком уровне

способен работать с

основными

информационно-

поисковыми и

экспертными системами,

системами

представления знаний,

синтаксического и

морфологического

анализа,

автоматического синтеза

и распознавания речи,

обработки

лексикографической

информации и

автоматизированного

перевода,

автоматизированными

системами

идентификации и

верификации личности.

Обучающийся на среднем

уровне способен работать с

основными

информационно-

поисковыми и

экспертными системами,

системами представления

знаний, синтаксического и

морфологического анализа,

автоматического синтеза и

распознавания речи,

обработки

лексикографической

информации и

автоматизированного

перевода,

автоматизированными

системами идентификации

и верификации личности.

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне способен работать

с основными

информационно-

поисковыми и

экспертными системами,

системами представления

знаний, синтаксического

и морфологического

анализа, автоматического

синтеза и распознавания

речи, обработки

лексикографической

информации и

автоматизированного

перевода,

автоматизированными

системами

идентификации и

верификации личности.

ПК-20. Владение

методами

формального и

когнитивного

моделирования

естественного

языка и методами

создания

метаязыков.

Обучающийся на

высоком уровне владеет

методами формального и

когнитивного

моделирования

естественного языка и

методами создания

метаязыков.

Обучающийся на среднем

уровне владеет методами

формального и

когнитивного

моделирования

естественного языка и

методами создания

метаязыков.

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет методами

формального и

когнитивного

моделирования

естественного языка и

методами создания

метаязыков.

*Менее 60 баллов – компетенция не сформирована

4. Фонд оценочных средств для текущего контроля успеваемости

4.1. Фонды оценочных средств включают: обсуждение теоретических и

практических вопросов на установочной конференции; составление

двуязычного терминологического минимума; моделирование прототипа

составительно-контрастивного двуязычного глоссария.

4.2.1. Критерии оценивания по оценочному средству 2 – обсуждение

теоретических и практических вопросов на установочной конференции

Page 24: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

24

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Проявляет высокую активность при обсуждении вопросов 5

Демонстрирует глубокое понимание обсуждаемых вопросов 10

Инициирует дальнейшее развитие обсуждения 5

Максимальный балл 20

4.2.2. Критерии оценивания по оценочному средству 3 – составление

двуязычного терминологического минимума

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Дает полное описание всех особенностей терминологического

понятия 10

Распознает его семантические элементы, требующие

применения компенсаторных приемов при переводе 10

Аргументирует выбор варианта перевода 10

Максимальный балл 30

4.2.3. Критерии оценивания по оценочному средству 4 — моделирование

прототипа составительно-контрастивного двуязычного глоссария

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Демонстрирует эквивалентный перевод 10

Предлагает необходимые прагматические адаптации 10

Вносит адекватные корректуры в перевод 10

Максимальный балл 30

Page 25: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

25

5. Учебно-методическое и информационное обеспечение фондов

оценочных средств (литература; методические указания, рекомендации,

программное обеспечение и другие материалы, использованные для разработки

ФОС).

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком 2016. Режим

доступа: http://study-club.ru/useful/evropeiskie-urovni.

Вербицкая М.В., Соловов М.Ю. Компоненты и уровни переводческой

компетенции: теория и практика перевода // Вестник Московского

университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация :

научный журнал. 2010. № 4. С. 9-18.

Сайт Linguistiс.ru: Все о языках, лингвистике, переводе. Режим доступа:

http://linguistic.ru/index.php?id=78&op=content.

Сайт Ассоциации лексикографов LingvoDA (раздел “Заметки о переводе”).

Режим доступа: http://www.lingvoda.ru/transforum/translation_essays.asp.

Сайт бюро переводов “Мир перевода” (раздел “Статьи о переводе”). Режим

доступа: http://www.mirperevoda.ru/stat.htm.

6. Оценочные средства для промежуточной аттестации

6.1. Составление двуязычного терминологического минимума

Образец.

Сопоставление русских и английских пирологических терминов

Пирологический глоссарий России / Russian

Fire Science Glossary

US Fire Science Glossary / Пирологический

глоссарий США

1. Природа пожаров 1. Nature of fires

1.1. Классификация пожаров 1.1. Fire classification

Page 26: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

26

1.1.1. Общая информация 1.1.1.General information

Общая схема классификации пожаров General scheme of fire classification

Качественная классификация пожаров /

Qualitative fire classification*

1.1.2. Общие термины 1.1.2. General terms

Огонь / Fire 1* Flame / Пламя

Горение Combustion

Загорание Ignition

Пожар / Fire 2* Fire / Пожар 1

– Kind of fire / Вид пожара*

Вид пожара Type of fire

Тип пожара / Type of fire* –

– Point-source fire / Элементарный пожар*

Однородный пожар / Homogeneous fire* –

Смешанный пожар / Heterogeneous fire* –

Простой пожар / Simple fire* –

Сложный пожар / Complex fire* –

1.1.3. Объект горения 1.1.3. Objects of burning

Горение растительности / Combustion of

vegetation*

Пожар растительности Vegetation fire

Растительный пожар –

Природный пожар Wildland fire

Ландшафтный пожар Landscape fire

Лесной пожар Forest fire

– Land cover fire / Пожар земной поверхности*

Горение зданий / Combustion in structures* –

Пожар в зданиях Structure fire

Подземный пожар / Underground fire* –

1.1.4. Отношение человека к горению 1.1.4. Desirability

Пожар / Fire 2* Wildfire / Пожар 2*

Целевой пал Prescribed fire

Вышедшее из-под контроля горение Escaped fire

– Fire-use fire / Используемый пожар*

1.1.5. Виды пожаров 1.1.5. Types of fires

Низовой пожар Surface fire

Верховой пожар Crown fire

Page 27: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

27

Почвенный пожар Ground fire

– Shrub-canopy fire / Пожар кустарникового полога*

Canopy fire / Пологовый пожар*

1.1.6.1. Низовые пожары 1.1.6.1. Surface fires

– Conditional surface fire / Условный низовой пожар*

Напочвенный пожар / On-ground fire* –

Беглый низовой пожар / Running surface fire* –

Устойчивый низовой пожар / Steady surface fire* –

Подлесно-кустарниковый пожар / Understory-

shrub fire*

Стволовой пожар / Bole fire* –

Валежниковый пожар / Slash fire* –

Page 28: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

28

Журнал рейтинг-контроля достижений обучающихся

Семестр _____________20 _______/20_______учебного года

Форма обучения _________________________________________________________________

Факультет_______________________________________________________________________

Направление подготовки __________________________________________________________

Профиль/ специальность___________________________________________________________

Группа_______ Курс _______ Общее количество часов/ зачетных единиц ________________

Дисциплина/ модуль/ практика _____________________________________________________

ФИО преподавателя ______________________________________________________________

N

п/п

ФИО обучающегося Количество баллов Общая

сумма

баллов

Входной раздел Базовый раздел Итоговый

раздел

1 2 3 4 5 6

Преподаватель ___________________________/_________________

Page 29: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

29

Анализ результатов обучения и перечень корректирующих мероприятий

Б2.У.1 «Практика по получению первичных профессиональных умений и

навыков»

для обучающихся по программе бакалавриата 450302 «Лингвистика» (профиль «Перевод и

переводоведение»), по очной форме обучения

Для проведения анализа учебных достижений студентов по учебной

практике применяются:

1. Задания на каждую неделю практики, формирующие необходимые

компетенции.

2. Мониторинг прохождения практики по промежуточным отчетам за каждую

неделю практики (через сайт электронных учебных ресурсов);

3. Итоговый отчет по практике.

Page 30: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

УЧЕБНЫЕ РЕСУРСЫ

Карта литературного обеспечения практики (включая электронные ресурсы)

Б2.У.1 «Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков»

(вид, наименование практики)

для студентов образовательной программы

бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), по очной форме обучения

Наименование Место хранения/

электронный адрес

Кол-во экземпляров/

точек доступа

Основная литература Сапогова, Л. И.. Переводческое преобразование текста: учебное пособие/ Л. И.

Сапогова. - 2-е изд., стер.. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 320 с. ЧЗ(1), АНЛ(2), ФлЖ(2), АУЛ(24) ЧЗ(1), АНЛ(2), ФлЖ(2),

АУЛ(24)

Алексеева, И. С.. Введение в переводоведение: учебное пособие/ И. С.

Алексеева. - 5-е изд., испр.. - М.: Академия; СПб.: Филологический факультет

СПбГУ, 2011. - 368 с.

ЧЗ(1), АНЛ(2), АУЛ(7) ЧЗ(1), АНЛ(2), АУЛ(7)

Дополнительная литература

Латышев, Л.К. Технология перевода: Учебное пособие для студ. лингв. вузов и

фак./ Л.К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп.. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

ЧЗ(1), АУЛ(19)

ЧЗ(1), АУЛ(19)

Учебно-методическое обеспечение для самостоятельной

работы

Письменный перевод: рекомендации переводчику, заказчику и редактору / сост.

Н.К.Дупленский; утверждено: Союз переводчиков России, Национальная лига

переводчиков; одобрено: Переводческий форум России. – Москва: Р.Валент,

2013. – 163 с.

Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.translators-union.ru

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Синхронный и последовательный перевод: рекомендации практикующим

переводчикам / сост. Н.К.Дупленский; утверждено: Союз переводчиков России,

Национальная лига переводчиков; одобрено: Переводческий форум России. –

Москва, 2015. – 52 с.

Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.russian-translators.ru

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Ресурсы сети Интернет

Page 31: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

Сайт International federation of associations of translators, interpreters and

terminologists

Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.fit-ift.org/en/home.php

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Сайт Союз переводчиков России Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.translators-union.ru

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Сайт British Centre for Literary Translation Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.bclt.org.uk

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Сайт Translation Journal Электронный ресурс. Режим доступа:

http://translationjournal.net/journal//index.

html

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Сайт JoSTrans (The Journal for Specialised Translation) Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.jostrans.org/index.php

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Информационные справочные системы

Словари и справочники

Режим доступа:

http://encarta.msn.com/encnet/features/dict

ionary/dictionaryhome.aspx

http://www.multitran.ru/

http://slovari.ru/

http://rusgram.narod.ru/sod1.htmlhttp://feb

-web.ru/feb/mas/mas-

abc/05/ma140110.htm

http://www.hi-edu.ru/e-

books/xbook107/01/title.htm

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye

_nauki/lingvistika/PEREVOD.html

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Page 32: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

Карта баз практики

Б2.У.1 «Практика по получению первичных профессиональных умений и

навыков»

для студентов образовательной программы

бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), по очной форме

обучения

п/п

Место проведения практики

наименование организации, где

проводится практика (для полевой

практики — указание маршрута)

Дополнительная информация

АНО «Агентство продвижения

социальной и креативной рекламы»

660001, Красноярск, ул. Менжинского, 11 А, пом. 83,

тел. 294-55-56. Договор №112 от 16 января 2013 г.

действует до 31 декабря 2016 г.

Языковой клуб «Спикер» г. Красноярск, ул. Карла Маркса, 78, оф. Б-211, тел.

(391) 266-23-23, Договор №114 от 8 февраля 2013 г.

действует до 31 декабря 2016 г.

ООО «Агентство переводов «Диалог» г. Красноярск, ул. Бограда, 128, оф. 422, тел. 220-58-49.

Договор №131 от 04.08.2013 г. действует до 31 декабря

2016 г.

ООО "ПРИЗМ" пер. Телевизорный, 9а, 2 эт. Мысик Ю.Н. 8902-990-

2638

Softpressrelease Молокова 12, оф. 152 Масловская М. 8913-538-7260

Page 33: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

Лист внесения изменений

Дополнения и изменения в рабочей программе практики на 201__/_______учебный год

В рабочую программу практики вносятся следующие изменения:

1. Обновлена карта баз практики

2.

3.

Рабочая программа практики пересмотрена и одобрена на заседании кафедры

английской филологии

"___"_____ 201__г., протокол № ________

Внесенные изменения утверждаю

Заведующий кафедрой Бабак Т.П.

Декан факультета (директор института) Батура Т.Л.

"_____"___________ 201__г.

Page 34: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ А

(образец титульного листа)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. Астафьева

(КГПУ им. В.П. Астафьева)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

Кафедра германо-романской филологии и иноязычного образования

ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ

по получению первичных профессиональных умений и навыков

Место прохождения практики: ООО «Центр переводов «Лингва»

Выполнила:

студентка 46 а группы

англо-немецкого отделения

факультета иностранных языков

Цимбалюк Е. Н.

Руководитель:

доц., к.филол.н., к.с.-х.н.

Софронова Т. М.

Красноярск 2016

Page 35: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

35

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

(образец характеристики на бланке организации)

ООО «Центр переводов «Лингва»

660049, г. Красноярск

пр. Мира, 10, оф. 629

тел.: (3912) 58-18-02

e-mail: [email protected]

ICQ # 239 929 184

ХАРАКТЕРИСТИКА

Цимбалюк Екатерины Николаевны, студентки четвертого курса, обучающейся по направлению

бакалавриата 450302 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). факультета

иностранных языков Красноярского государственного педагогического университета им. В. П.

Астафьева

Цимбалюк Е.Н. в период с 1 по 26 сентября 2016 года находилась на

учебной практике по направлению бакалавриата 450302 «Лингвистика»

(профиль «Перевод и переводоведение») в ООО «Центр переводов «Лингва» в

г. Красноярске.

За время прохождения практики Цимбалюк Е.Н. непосредственно

работала с переводом документов различной сложности, познакомилась с

правилами оформления перевода документов для их дальнейшей легализации.

Екатерина Николаевна показала себя как грамотный специалист, способный

самостоятельно решать с заказчиком вопросы, возникающие во время работы

над переводом. Следует отметить способность Екатерины Николаевны

анализировать исходный материал, а также умение находить необходимые

источники информации. Она обладает хорошими теоретическими навыками и

эффективно применяет опыт на практике, а также умеет налаживать хорошие

деловые отношения в коллективе.

За учебную практику Цимбалюк Е.Н. заслуживает оценки «отлично».

Директор ООО «Центр переводов «Лингва» [Подпись] П. Дж. Тиббенхем

[Печать]

Page 36: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

36

ПРИЛОЖЕНИЕ В

(образец дневника прохождения практики)

ДНЕВНИК ПРАКТИКИ

по получению первичных профессиональных умений и навыков

Цимбалюк Е.Н., студентки 46 а группы факультета иностранных языков КГПУ

им. В. П. Астафьева

(место прохождения практики: ООО «Центр переводов «Лингва»)

Дата Вид работы Языки Объем работы

(стандартных

страниц, часов)

Срок сдачи

02.09.2016 Письменный перевод

деловой

корреспонденции

С английского на

русский

4 страницы 07.09.2016

08.09.2016 Письменный перевод

путеводителей по

странам Европы и

Дальнего Зарубежья

С английского на

русский

25 буклетов = 20

страниц

22.09.2016

24.09.2016 Устный перевод

условий курьерского

соглашения

С русского на

английский

3 часа

Page 37: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

37

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П.

Астафьева

(КГПУ им. В.П. Астафьева)

Факультет иностранных языков

Кафедра-разработчик:

Кафедра английской филологии

Кафедра германо-романской филологии и иноязычного образования

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРАКТИКИ

Б2.П.1

ПРАКТИКА ПО ПОЛУЧЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УМЕНИЙ И ОПЫТА

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Направление подготовки:

45.03.02 «Лингвистика»

«Перевод и переводоведение»

Квалификация (степень): Академический бакалавр

Красноярск

2016

Page 38: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

38

РПП обсуждена на заседании кафедры английской филологии

протокол № 6 от «10» февраля 2016 г.

Заведующий кафедрой,

Бабак Т.П., к. филол. н., доцент

РПП обсуждена на заседании кафедры германо-романской филологии и

иноязычного образования

протокол № 5 от «10» февраля 2016 г.

Заведующий кафедрой,

Майер И.А., к.п.н., доцент

Одобрено научно-методическим советом ФИЯ КГПУ им. В.П. Астафьева

«17» марта 2016 г.

Председатель НМС ФИЯ

Гордашевская И. Д.

Page 39: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

39

СОДЕРЖАНИЕ

Блок 1: Производственная практика по английскому языку

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Лист согласования рабочей программы практики с другими дисциплинами

образовательной программы

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

1.1. Содержание практики

1.2. Методические рекомендации по практике

2. КОМПОНЕНТЫ МОНИТОРИНГА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

СТУДЕНТОВ

2.1. Технологическая карта рейтинга практики

2.2. Фонд оценочных средств (контрольно-измерительные материалы

2.3. Журнал рейтинг-контроля достижений обучающихся

2.4. Анализ результатов прохождения практики и перечень корректирующих

мероприятий

3. УЧЕБНЫЕ РЕСУРСЫ

3.1. Карта литературного обеспечения практики

3.2. Карта баз практики

Лист внесения изменений

Приложения

Блок 2: Производственная практика по китайскому языку

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Лист согласования рабочей программы практики с другими дисциплинами

образовательной программы

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

1.1. Содержание практики

1.2. Методические рекомендации по практике

2. КОМПОНЕНТЫ МОНИТОРИНГА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

СТУДЕНТОВ

2.1. Технологическая карта рейтинга практики

Page 40: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

40

2.2. Фонд оценочных средств (контрольно-измерительные материалы

2.3. Журнал рейтинг-контроля достижений обучающихся

2.4. Анализ результатов прохождения практики и перечень корректирующих

мероприятий

3. УЧЕБНЫЕ РЕСУРСЫ

3.1. Карта литературного обеспечения практики

3.2. Карта баз практики

Лист внесения изменений

Приложения

Page 41: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

41

Пояснительная записка

Место практики в структуре образовательной программы. Рабочая программа

практики (РПП) Б2.П.1 «Учебно-производственная практика (по получению

профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности»

разработана согласно Федеральному государственному образовательному

стандарту высшего образования (ФГОС ВО) по направлению бакалавриата

45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). Дисциплина

входит в вариативную часть («Производственная практика») Блока 2

(дисциплины и модули). Обучение осуществляется в очной форме (7 семестр).

Общая трудоемкость практики - 3 з.е. (108 часов). Форма контроля: зачет с

оценкой.

Цели практики – 1) закрепление знаний по теории перевода и получение навыков

их практического применения; 2) приобретение практических навыков и

компетенций перевода различных видов текстов: научно-технических,

информационных, инструкций по эксплуатации оборудования, деловой

документации; 3) выработка умения анализировать результаты своего труда

(выполненный перевод) и обосновывать переводческие решения; 4)

приобретение опыта работы с клиентом и формирование этических норм

переводческой профессии.

Планируемые результаты обучения

В результате прохождения практики у обучающегося должны быть

сформированы следующие профессиональные компетенции (ПК-7, ПК-8, ПК-9,

ПК-10, ПК-11):

ПК-7. Владение методикой предпереводческого анализа текста,

способствующей точному восприятию исходного высказывания.

Page 42: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

42

ПК-8. Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск

информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

ПК-9. Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе

и способностью применять основные приемы перевода.

ПК-10. Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм

лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и

стилистических норм.

ПК-11. Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом

редакторе.

Задачи практики, содержание работы. Планируемые результаты

практики (дескрипторы)

Код результата

(компетенция)

Входной раздел.

Задачи:

1. Овладение резюмированием основных итогов

деятельности. 2. Развитие умения пользоваться справочной

литературой на допереводном этапе.

Содержание:

1. Создание профессионального резюме на

иностранном языке в актуальной системе

www.LinkedIn.com.

2. Презентация об организации, в которой проходит

практика (структура, основные функции

подразделений, история становления, основные

направления деятельности, результаты деятельности

за прошедший год, используемые нормативные

инструкции и методические материалы, справочная

информация, ключевая терминология в виде

глоссария).

Знать, что такое

предпереводческий

анализ текста и как

работать со справочной

литературой.

Уметь осуществлять

поиск информации в

справочной, специальной

литературе и

компьютерных сетях.

Владеть методикой

предпереводческого

анализа текста и

методикой подготовки к

выполнению перевода.

ПК-7

ПК-8

Базовый раздел

Задачи:

1. Приобретение практических навыков и

компетенций перевода различных видов текстов.

2. Выработка умения анализировать результаты

своего труда (выполненный перевод) и

обосновывать переводческие решения.

Содержание:

Разработка шаблона-анкеты для написания

предпереводческого анализа и переводческого

комментария, а также ее апробация на примере

двухстраничного текста по своему направлению

работы.

Знать, что такое

предпереводческая

эквивалентность,

основные приемы

перевода и

грамматические,

синтаксические и

стилистические нормы

перевода.

Уметь осуществлять

письменный перевод с

соблюдением норм

лексической

ПК-9

ПК-10

Page 43: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

43

эквивалентности.

Владеть основными

способами достижения

эквивалентности в

переводе с соблюдением

всех норм.

Итоговый раздел

Задача:

Развитие умения выполнять работу в срок и

выполнять окончательную верстку документа.

Содержание: Еженедельная отчетность о проделанных переводах

через электронный портал учебных ресурсов

(продукт: финальный отчет в распечатанном и

сброшюрованном виде).

Знать требования,

предъявляемые к

промежуточным и

финальным результатам

работы.

Уметь оформить

результаты работы над

переводом и заданиями по

практике в компьютерном

текстовом редакторе.

Владеть методикой

эффетивной организации

своего рабочего времени

и навыками работы с

компьютерными

текстовыми редакторами.

ПК-11

Контроль результатов. Дистанционный мониторинг работы практикантов

осуществляется через Портал учебных ресурсов КГПУ им. В.П. Астафьева

(http://www.edu.kspu.ru/course/view.php?id=985). Еженедельная отчетность о

проделанных переводах и о выполненных заданиях анализируется

руководителем практики через ежегодно обновляемый сайт учебных ресурсов.

В качестве итогового контроля сдается финальный отчет в распечатанном и

сброшюрованном виде (см. Приложения). Структура отчета: титульный лист,

копия договора, характеристика с места работы, резюме, презентация

предприятия, дневник прохождения практики, самоанализ, текст перевода на

2 страницах и его предпереводческий анализ и переводческий комментарий,

глоссарий освоенных за период практики терминов.

Перечень образовательных технологий.

2. Педагогические технологии на основе гуманно-личностной ориентации

педагогического процесса:

а) Педагогика сотрудничества;

Page 44: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

44

б) Гуманно-личностная технология;

2. Педагогические технологии на основе активизации и интенсификации

деятельности учащихся (активные методы обучения):

а) Интерактивные технологии (тренинговые технологии);

3. Педагогические технологии на основе эффективности управления и

организации учебного процесса:

а) Технологии уровневой дифференциации;

б) Технология дифференцированного обучения;

в) Технологии индивидуализации обучения.

4. Педагогические технологии на основе дидактического усовершенствования и

реконструирования материала:

а) Технологии модульного обучения.

Page 45: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

45

Лист согласования рабочей программы практики

Б2.П.1 «Практика по получению профессиональных умений и опыта

профессиональной деятельности»

с другими дисциплинами образовательной программы

Наименование

дисциплин, изучение

которых опирается на

данную дисциплину

Кафедра Предложения об

изменениях в

дидактических единицах,

временной

последовательности

изучения и т.д.

Принятое решение

(протокол №, дата)

кафедрой, разработавшей

программу

Практический курс

перевода английского

языка

Кафедра

английской

филологии

Без изменений

Заведующий кафедрой

английской филологии Т.П. Бабак

Председатель НМС ФИЯ И.Д. Гордашевская

«17» марта 2016 г.

Page 46: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

46

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

1.1.Содержание практики

Входной раздел

Овладение резюмированием основных итогов деятельности.

Развитие умения пользоваться справочной литературой на допереводном этапе.

Создание профессионального резюме на иностранном языке в актуальной

системе www.LinkedIn.com.

Презентация об организации, в которой проходит практика (структура,

основные функции подразделений, история становления, основные

направления деятельности, результаты деятельности за прошедший год,

используемые нормативные инструкции и методические материалы,

справочная информация, ключевая терминология в виде глоссария).

Базовый раздел

Приобретение практических навыков и компетенций перевода различных видов

текстов.

Выработка умения анализировать результаты своего труда (выполненный

перевод) и обосновывать переводческие решения.

Разработка шаблона-анкеты для написания предпереводческого анализа и

переводческого комментария, а также ее апробация на примере

двухстраничного текста по своему направлению работы.

Итоговый раздел

Развитие умения выполнять работу в срок и выполнять окончательную верстку

документа.

Еженедельная отчетность о проделанных переводах через электронный портал

учебных ресурсов (продукт: финальный отчет в распечатанном и

сброшюрованном виде).

Page 47: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

47

1.2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАКТИКЕ

Студенты проходят практику по индивидуальному плану практики,

который составляется совместно с руководителем практики и представителем

от организации и утверждается руководителем практики от организации. В

индивидуальном плане определяется обязательный объем выполненных

письменных переводов (1800-3500 печатных знаков ежедневно, в зависимости

от характера текста), либо другой переводческой деятельности, определяемой

предприятием.

Руководители и методисты практики проводят установочную

конференцию, на которой обсуждаются следующие вопросы:

1. Распределение студентов по местам прохождения практики.

2. Знакомство с руководителями и методистами практики.

3. Определение целей и задач практики.

4. Определение сроков и объемов практики.

5. Ознакомление с пакетом документов, предоставляемых по окончании

практики.

6. Рассмотрение договоров или гарантийных писем с места прохождения

практики (если необходимо).

В течение первой недели практики студенты адаптируются к новым

условиям: знакомятся с учреждением и его коллективом, особенностями

работы на предприятии, намечают перспективы своей деятельности в период

практики. Кроме знакомства с предприятием, с первого дня студенты

выполняют задания организации, за которой они закреплены для прохождения

практики.

Методисты практики перевода для студентов проводят консультации по

актуальным вопросам, возникающим в ходе практики (2–4 раза за период

практики).

Page 48: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

48

Каждый студент должен ежедневно работать на предприятии 6 часов по

индивидуальному плану.

Во время практики студенты обязаны вести специальные дневники

практики, в которых должно быть отражено следующее:

1. Названия переведенных статей и документов, их объем в страницах.

2. Названия словарей и справочников, которыми студент пользовался в

ходе работы.

3. Указание встретившихся переводческих проблем и найденных путей их

решения.

4. Указание всех видов деятельности во время прохождения практики.

5. Указание тем устных переводов (при их наличии) и коммуникантов.

6. Отзыв руководителя практики от предприятия о работе практиканта в

заключительной части дневника.

7. Собственные впечатления и пожелания студента.

Итоги практики подводятся на заключительной научно-методической

конференции в университете, к которой студентам следует заранее

подготовиться и сдать руководителю группы следующую отчетную

документацию (см. Приложения):

1. Характеристику работы студента во время практики, предоставленную

руководителем практики от предприятия.

2. Дневник практики.

3. Письменный отчет студента (в произвольной форме), заверенный

администрацией предприятия, который должен содержать следующие пункты:

Время, место, продолжительность производственной практики.

Жанрово-стилевые характеристики переводимого письменного материала.

Виды переводимых документов, виды устного перевода (последовательный,

диалог, перевод с листа, реферат).

Характеристика клиентуры, описание отношений между практикантом,

руководством и заказчиком (коммуникатором).

Page 49: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

49

Характеристика рабочего места практиканта (при его наличии).

Количество переведенных страниц.

Примерное количество часов работы устным переводчиком.

Перечень других выполненных работ.

5. Ксерокопию статьи (документа) с её переводом, объемом 2 стандартные

страницы (по 1800 знаков с пробелами каждая) с английского на русский язык.

6. С согласия руководства предприятия желательно приложить к отчету

статьи и документы, представляющие интерес для подготовки студентов-

переводчиков.

Оценка производственной практики проводится в соответствии с

требованиями, предъявляемыми к переводу текстов (см. Технологическую

карту практики):

Смысловое соответствие

Функционально-стилевое соответствие

Уровень владения родным языком (грамотность, стиль)

Адекватная передача содержания

При оценке учитывается отчет о практике и характеристика работы

студента, предъявленная с места прохождения практики.

Памятка

Обязанности студента на переводческой практике

При прохождении практики студенты обязаны:

- подчиняться внутреннему распорядку работы по месту прохождения

практики;

- соблюдать основные правила поведения профессионального переводчика в

соответствие с моральным кодексом и профессиональной этикой переводчика;

- выполнять обязанности переводчика в сфере профессиональной

коммуникации, а именно: все виды перевода (письменный и устный:

последовательный двусторонний и перевод с листа);

Page 50: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

50

- выполнять программу и конкретные задания практики, своевременно

отчитываясь перед руководством;

- в случае болезни или других уважительных обстоятельств известить

руководителя практики об изменениях в сроках прохождения практики и

согласовать новые сроки ее прохождения с администрацией предприятия;

- прохождение практики не должно вовлекать ситуации, угрожающие здоровью

студента;

- после прохождения практики представить полный отчет по практике с

приложением образцов переведенных текстов.

2. КОМПОНЕНТЫ МОНИТОРИНГА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

СТУДЕНТОВ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА РЕЙТИНГА ПРАКТИКИ

ВХОДНОЙ РАЗДЕЛ

Форма работы* Количество баллов 20 %

Текущая работа min max

1. Создание профессионального резюме. 5 10 2. Презентация организации. 5 10

Итого 10 20

БАЗОВЫЙ РАЗДЕЛ

Форма работы* Количество баллов 60 %

min max

Текущая работа 1. Предпереводческий анализ и

переводческий комментарий текста по своему

направлению работы.

20 35

2. Еженедельная отчетность (по 5 страниц

текста перевода) 15 25

Вид, тип, способ

проведения,

наименование

практики

Направление подготовки и уровень образования

(бакалавриат, магистратура)

Название программы/ профиля

Количество

зачетных единиц

Б2.П.1

«Практика по

получению

профессиональных

умений и опыта

профессиональной

деятельности»

45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и

переводоведение»), бакалавриат, по очной форме обучения

3 з.е.

Page 51: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

51

Итого 35 60

ИТОГОВЫЙ РАЗДЕЛ

Содержание Форма работы* Количество баллов 20 %

min max

Итоговый отчет по практике 15 20

Итого 15 20

Общее количество баллов по практике

(по итогам изучения всех модулей) min max

60 100

*Перечень форм работы текущей аттестации определяется кафедрой или ведущим преподавателем

Соответствие рейтинговых баллов и академической оценки:

Общее количество

набранных баллов*

Академическая

оценка

60 – 72 3 (удовлетворительно)

73 – 86 4 (хорошо)

87 – 100 5 (отлично)

*При количестве рейтинговых баллов более 100, необходимо рассчитывать рейтинг учебных достижений

студента для определения оценки кратно 100 баллов.

Page 52: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

52

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Красноярский государственный педагогический университет

им. В.П. Астафьева»

Факультет иностранных языков

Кафедра-разработчик: кафедра английской филологии

кафедра германо-романской филологии и иноязычного образования

УТВЕРЖДЕНО на заседании кафедры

английской филологии

Протокол № 6

от « 10 » февраля 2016 г.

Зав. кафедрой Т.П. Бабак

УТВЕРЖДЕНО

на заседании кафедры

ГРФ и ИО

Протокол № 5

от « 10 » февраля 2016 г.

Зав. кафедрой И.А. Майер

ОДОБРЕНО на заседании научно-методического совета направления

подготовки

Протокол № 6

от « 17 » марта 2016 г.

Председатель И.Д. Гордашевская

ФОНД

ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ

для проведения текущего контроля и промежуточной аттестации обучающихся

Б2.П.1

ПРАКТИКА ПО ПОЛУЧЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УМЕНИЙ И

ОПЫТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

(наименование дисциплины/модуля/вида практики)

45.03.02 – Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»)

(код и наименование направления подготовки)

Бакалавр

(квалификация (степень) выпускника)

Составители: Софронова Т.М., к.филол.н., доцент

Page 53: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

53

Целью создания ФОС дисциплины Б2.П.1 «Практика по получению

профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности» является

установление соответствия учебных достижений запланированным результатам

обучения и требованиям основной профессиональной образовательной

программы, рабочей программы дисциплины.

1.2. ФОС по дисциплине решает задачи:

- контроль и управление процессом приобретения обучающимися

необходимых знаний, умений, навыков и уровня сформированности

компетенций, определенных в ФГОС ВО по соответствующему направлению

подготовки;

- контроль (с помощью набора оценочных средств) и управление (с

помощью элементов обратной связи) достижением целей реализации ОПОП,

определенных в виде набора общекультурных и профессиональных

компетенций выпускников;

- обеспечение соответствия результатов обучения задачам будущей

профессиональной деятельности через совершенствование традиционных и

внедрение инновационных методов обучения в образовательный процесс

Университета.

1.3. ФОС разработан на основании нормативных документов:

- федерального государственного образовательного стандарта высшего

образования по направлению подготовки 45.03.02 – Лингвистика;

- образовательной программы высшего образования по указанному

направлению;

- положения о формировании фонда оценочных средств для текущего

контроля успеваемости, промежуточной и итоговой аттестации обучающихся

по образовательным программам высшего образования – программам

бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры,

программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре в

федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении

Page 54: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

54

высшего образования «Красноярский государственный педагогический

университет им. В.П. Астафьева» и его филиалах;

- стандарта рабочей программы практики (от 01.02.2016) по программам

бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры в

федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении

высшего образования «Красноярский государственный педагогический

университет им. В.П. Астафьева», утвержденного приказом от 29 января

2016 г. №29(п).

2. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в

процессе изучения дисциплины

2.1. Перечень компетенций, формируемых в процессе изучения дисциплины:

ПК-7. Владение методикой предпереводческого анализа текста,

способствующей точному восприятию исходного высказывания.

ПК-8. Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск

информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

ПК-9. Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе

и способностью применять основные приемы перевода.

ПК-10. Осуществление письменного перевода с соблюдением норм

лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и

стилистических норм.

ПК-11. Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом

редакторе.

2.2. Этапы формирования и оценивания компетенций

Компете

нция

Этап

формирования

компетенции

Дисциплины,

практики,

участвующие в

формировании

компетенции

Тип контроля Оценочное средство/ КИМы

Номер Форма

Page 55: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

55

ПК-7;

ПК-8

ориентировочный

текущий

контроль

успеваемости

2 обсуждение

теоретических и

практических вопросов

на установочной

конференции

когнитивный

иностранный

язык

текущий

контроль

успеваемости

5 составление

лексического минимума

по темам

праксиологический учебно-

производственна

я практика

текущий

контроль

успеваемости

3

составление

предпереводческого

анализа и

переводческого

комментария

рефлексивно-

оценочный

промежуточн

ая аттестация

1 оформление отчетности

ПК-9;

ПК-10;

ПК-11

ориентировочный

текущий

контроль

успеваемости

2

обсуждение

теоретических и

практических вопросов

на установочной

конференции

когнитивный

иностранный

язык

текущий

контроль

успеваемости

4 письменный перевод и

его редактирование

праксиологический учебно-

производственна

я практика

текущий

контроль

успеваемости

3

составление

предпереводческого

анализа и

переводческого

комментария

рефлексивно-

оценочный

промежуточн

ая аттестация

1 оформление отчетности

Page 56: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

56

3. Фонд оценочных средств для промежуточной аттестации

3.1. Фонды оценочных средств включают: оформление отчетности.

3.2. Оценочные средства

3.2.1. Критерии оценивания по оценочному средству 1 – оформление

отчетности

Формируемые

компетенции

Высокий уровень

сформированности

компетенций

Продвинутый уровень

сформированности

компетенций

Базовый уровень

сформированности

компетенций

(87 - 100 баллов)

отлично/зачтено

(73 - 86 баллов)

хорошо/зачтено

(60 - 72 баллов)*

удовлетворительно

/зачтено

ПК-7. Владение

методикой

предпереводческог

о анализа текста,

способствующей

точному

восприятию

исходного

высказывания.

Обучающийся на

высоком уровне владеет

методикой

предпереводческого

анализа текста,

способствующей

точному восприятию

исходного

высказывания.

Обучающийся на среднем

уровне владеет методикой

предпереводческого

анализа текста,

способствующей точному

восприятию исходного

высказывания.

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет методикой

предпереводческого

анализа текста,

способствующей точному

восприятию исходного

высказывания.

ПК-8. Владение

методикой

подготовки к

выполнению

перевода, включая

поиск информации

в справочной,

специальной

литературе и

компьютерных

сетях.

Обучающийся на

высоком уровне владеет

методикой подготовки к

выполнению перевода,

включая поиск

информации в

справочной,

специальной литературе

и компьютерных сетях.

Обучающийся на среднем

уровне владеет методикой

подготовки к выполнению

перевода, включая поиск

информации в справочной,

специальной литературе и

компьютерных сетях.

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет методикой

подготовки к выполнению

перевода, включая поиск

информации в

справочной, специальной

литературе и

компьютерных сетях.

ПК-9. Владение

основными

способами

достижения

эквивалентности в

переводе и

способностью

применять

основные приемы

перевода.

Обучающийся на

высоком уровне владеет

основными способами

достижения

эквивалентности в

переводе и

способностью

применять основные

приемы перевода.

Обучающийся на среднем

уровне владеет основными

способами достижения

эквивалентности в

переводе и способностью

применять основные

приемы перевода.

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет

основными способами

достижения

эквивалентности в

переводе и способностью

применять основные

приемы перевода.

ПК-10.

Осуществление

письменного

перевода с

соблюдением норм

лексической

эквивалентности,

соблюдением

Обучающийся на

высоком уровне

осуществляет

письменный перевод с

соблюдением норм

лексической

эквивалентности,

соблюдением

Обучающийся на среднем

уровне осуществляет

письменный перевод с

соблюдением норм

лексической

эквивалентности,

соблюдением

грамматических,

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне осуществляет

письменный перевод с

соблюдением норм

лексической

эквивалентности,

соблюдением

Page 57: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

57

грамматических,

синтаксических и

стилистических

норм.

грамматических,

синтаксических и

стилистических норм.

синтаксических и

стилистических норм.

грамматических,

синтаксических и

стилистических норм.

ПК-11.

Способность

оформлять текст

перевода в

компьютерном

текстовом

редакторе.

Обучающийся на

высоком уровне

способен оформлять

текст перевода в

компьютерном

текстовом редакторе.

Обучающийся на среднем

уровне способен

оформлять текст перевода

в компьютерном текстовом

редакторе.

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне способен

оформлять текст перевода

в компьютерном

текстовом редакторе.

*Менее 60 баллов – компетенция не сформирована

4. Фонд оценочных средств для текущего контроля успеваемости

4.1. Фонды оценочных средств включают: обсуждение теоретических и

практических вопросов на установочной конференции; предпереводческий

анализ; переводческий комментарий; письменный перевод и его

редактирование; составление лексического минимума по темам.

4.2.1. Критерии оценивания по оценочному средству 2 – обсуждение

теоретических и практических вопросов на установочной конференции

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Проявляет высокую активность при обсуждении вопросов 5

Демонстрирует глубокое понимание обсуждаемых вопросов 10

Инициирует дальнейшее развитие обсуждения 5

Максимальный балл 20

4.2.2. Критерии оценивания по оценочному средству 3 –

предпереводческий анализ и переводческий комментарий

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Дает полное описание всех особенностей анализируемого

текста 5

Page 58: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

58

Распознает элементы текста, требующие применения

переводческих трансформаций 5

Аргументирует выбор варианта перевода 10

Максимальный балл 20

4.2.3. Критерии оценивания по оценочному средству 4 — письменный

перевод и его редактирование

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Демонстрирует эквивалентный перевод 10

Предлагает необходимые прагматические адаптации 5

Вносит адекватные корректуры в перевод 5

Максимальный балл 20

4.2.4. Критерии оценивания по оценочному средству 5 — составление

лексического минимума по теме

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Предоставляет выбор лексики, соответствующий тематике 5

Умеет составить логико-понятийную схему из подобранной

лексики

5

Демонстрирует умение употреблять лексику в контексте 10

Максимальный балл 20

5. Учебно-методическое и информационное обеспечение фондов

оценочных средств (литература; методические указания, рекомендации,

программное обеспечение и другие материалы, использованные для разработки

ФОС).

Page 59: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

59

Общеевропейские компетенции владения иностранным языком 2016. Режим

доступа: http://study-club.ru/useful/evropeiskie-urovni.

Вербицкая М.В., Соловов М.Ю. Компоненты и уровни переводческой

компетенции: теория и практика перевода // Вестник Московского

университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация :

научный журнал. 2010. № 4. С. 9-18.

Сайт Linguistiс.ru: Все о языках, лингвистике, переводе. Режим доступа:

http://linguistic.ru/index.php?id=78&op=content.

Сайт Ассоциации лексикографов LingvoDA (раздел “Заметки о переводе”).

Режим доступа: http://www.lingvoda.ru/transforum/translation_essays.asp.

Сайт бюро переводов “Мир перевода” (раздел “Статьи о переводе”). Режим

доступа: http://www.mirperevoda.ru/stat.htm.

Page 60: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

60

6. Оценочные средства для промежуточной аттестации

6.1. Типовые задания по практике

п/п

Модули

Задания

Кол-во баллов

за задание

1.

2.

3.

Входной

Базовый

Итоговый

1. Создание профессионального резюме на иностранном

языке в актуальной системе www.LinkedIn.com.

2. Презентация об организации, в которой проходит практика

(структура, основные функции подразделений, история

становления, основные направления деятельности,

результаты деятельности за прошедший год, используемые

нормативные инструкции и методические материалы,

справочная информация, ключевая терминология в виде

глоссария).

1. Разработка шаблона-анкеты для написания

предпереводческого анализа и переводческого комментария,

а также ее апробация на примере двухстраничного текста по

своему направлению работы.

2. Еженедельная отчетность по выполненным переводам

(минимум 5 страниц текста).

Зачет. Финальный отчет по практике. Структура отчета

включает: титульный лист, копия договора, характеристика с

места работы, резюме, презентация предприятия, дневник

прохождения практики, самоанализ (включающий также

анализ потенциальных возможностей сбора данных для

написания курсовых и дипломных работ), текст перевода на 2

страницах и его предпереводческий анализ и переводческий

комментарий, глоссарий освоенных за период практики

терминов (из всех выполненных переводов).

5-10

5-10

15-25

15-25

20-30

6.2. Предпереводческий анализ и переводческий комментарий

Шаблон-анкета предпереводческого анализа текста и переводческого

комментария

1) Сбор внешних сведений о тексте

Предметная рубрика и тематика текста

Автор (или источник создания) оригинального текста

Время создания и публикации оригинального текста

Источник текста (книга, интернет-сайт, журнал, газета)

Реципиент

2) Состав и плотность информации

3) Коммуникативное задание текста

4) Речевой жанр текста

5) Примененные способы и приемы перевода

Page 61: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

61

6) Примененные переводческие трансформации

6.3. Письменный перевод и его редактирование

Образец 1.

…возникает определенная трудность, связанная с лишь частичным

пересечением значений русских терминов-гиперонимов «полнота древостоя» и

«густота древостоя» и английского термина-гиперонима «density» (досл.

«густота»). Сопоставление лексических значений терминов русского и

английского языка можно представить рисунком 1.

густота absolute density

(досл. «абсолютная густота»)

абсолютная полнота полнота

density

(дос. «густота»)

relative density

(досл. «относительная густота»)

относительная полнота

Рис. 1. Сопоставление лексических значений терминов «густота»,

«density», «полнота»

На личном опыте мы не раз сталкивались с проблемой перевода русских

терминов рассматриваемой группы на английский язык. Дело в том, что

понятие «густоты» в английском языке может быть выражено и количеством

деревьев на единице площади, чему соответствует русский термин «густота», и

суммой площадей сечения стволов деревьев, чему соответствует русский

термин «полнота». Если найти соотношение количественно измеренного

параметра данного насаждения с тем же параметром нормального

(стандартного) насаждения, то получится относительный параметр (например,

относительная полнота). В русском языке густота не подразделяется на

абсолютную и относительную, как полнота, тогда как в английском языке такое

деление возможно, судя по значению термина густота. В пирологической

литературе при описательной характеристике древостоев часто указывают: low-

density stand (досл. «древостой низкой густоты») или high-density stand (досл.

«древостой высокой густоты»). Если при этом никаких количественных

параметров не указывается, то практически невозможно представить себе, как

выглядит лес. А все потому, что понятия густоты и полноты не всегда

Page 62: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

62

находятся в прямопропорциональной зависимости, например, сравните две

возрастные стадии одного и того же насаждения, представленные в таблице 1.

Таблица 1.

Характеристика древостоев разного возраста по густоте и полноте

Густота, шт./ га Полнота

абсолютная относительная

Молодняк 15 000 > 1

Спелый древостой 1 000 < 1

То есть, густота может быть большой (много деревьев по количеству), но

сами деревья могут быть очень тоненькими и тогда полнота будет низкой. И

наоборот, деревьев на площади может быть немного, но их поперечные сечения

(т.е. диаметр) большие и тогда полнота будет достаточно высокой. А в

английском языке и первый, и второй случай характеризуется одним термином,

правда выбор в пользу редкого или густого древостоя при несовпадающих

оценках по разным параметрам совсем не очевиден.

И несколько слов необходимо сказать о понятии сомкнутости

насаждения, которая может выражаться в сомкнутости полога (canopy cover) и

в сомкнутости крон (crown cover). Необычным для нас открытием стал тот

факт, что эквивалентные пары русских и английских терминов на самом деле

находятся в близких к антонимическим отношениях. Полог – это гипероним

термина «крона» и означает совокупность крон деревьев в насаждении. В

русском языке сомкнутость полога выражается отношением площади покрытия

пологом поверхности к площади самой поверхности без учета наложения одних

крон деревьев на другие (т.е. не может быть больше единицы). Тогда как в

английском языке сомкнутость полога отражает наложения крон деревьев

разных древесных ярусов и может быть больше единицы, что соответствует

значению русского термина «сомкнутость крон». В результате, абсолютные

эквиваленты по лексической форме становятся абсолютными антонимами по

понятийному значению. Представим вышеизложенное в схеме. Условно

изобразим площади проекций крон деревьев в виде окружностей (вид сверху) и

Page 63: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

63

примем площадь непересекающихся частей окружностей за 3 условные

единицы, а площадь пересечений – за 1 условную единицу и сопоставим

численные выражения русских и английских терминов (Рисунок 2).

Термины Их количественное

выражение (по

схеме)

Сомкнутость крон 9

Сомкнутость полога 5

Crown cover (досл.

«сомкнутость крон»)

5

Canopy cover (досл.

«сомкнутость полога»)

9

Рис. 2. Сопоставление лексических значений терминов «сомкнутость

крон» и «сомкнутость полога» в графическом изображении

При обсуждении данного несоответствия с американскими коллегами

выяснилось, что такое понимание лесоводческих терминов существует в

экологической литературе. В пирологии же мнения разнятся, но в последние

лет десять, особенно с началом национального проекта по картографированию

растительных горючих материалов США «LANDFIRE» и созданием программы

по прогнозу поведения действующих пожаров «FARSITE», многие пирологи

трактуют вышеназванные термины так, как это уже давно принято в России.

6.4. Составление лексического минимума по теме

Образец 1.

Сопоставление русских и английских пирологических терминов

Пирологический глоссарий России / Russian

Fire Science Glossary

US Fire Science Glossary / Пирологический

глоссарий США

1. Природа пожаров 1. Nature of fires

1.1. Классификация пожаров 1.1. Fire classification

1.1.2. Общая информация 1.1.1.General information

Общая схема классификации пожаров General scheme of fire classification

Качественная классификация пожаров /

Qualitative fire classification*

1.1.2. Общие термины 1.1.2. General terms

1

3

3 3 1

Page 64: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

64

Огонь / Fire 1* Flame / Пламя

Горение Combustion

Загорание Ignition

Пожар / Fire 2* Fire / Пожар 1

– Kind of fire / Вид пожара*

Вид пожара Type of fire

Тип пожара / Type of fire* –

– Point-source fire / Элементарный пожар*

Однородный пожар / Homogeneous fire* –

Смешанный пожар / Heterogeneous fire* –

Простой пожар / Simple fire* –

Сложный пожар / Complex fire* –

1.1.3. Объект горения 1.1.3. Objects of burning

Горение растительности / Combustion of

vegetation*

Пожар растительности Vegetation fire

Растительный пожар –

Природный пожар Wildland fire

Ландшафтный пожар Landscape fire

Лесной пожар Forest fire

– Land cover fire / Пожар земной поверхности*

Горение зданий / Combustion in structures* –

Пожар в зданиях Structure fire

Подземный пожар / Underground fire* –

1.1.4. Отношение человека к горению 1.1.4. Desirability

Пожар / Fire 2* Wildfire / Пожар 2*

Целевой пал Prescribed fire

Вышедшее из-под контроля горение Escaped fire

– Fire-use fire / Используемый пожар*

1.1.5. Виды пожаров 1.1.5. Types of fires

Низовой пожар Surface fire

Верховой пожар Crown fire

Почвенный пожар Ground fire

– Shrub-canopy fire / Пожар кустарникового полога*

Canopy fire / Пологовый пожар*

1.1.6.1. Низовые пожары 1.1.6.1. Surface fires

Page 65: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

65

– Conditional surface fire / Условный низовой пожар*

Напочвенный пожар / On-ground fire* –

Беглый низовой пожар / Running surface fire* –

Устойчивый низовой пожар / Steady surface fire* –

Подлесно-кустарниковый пожар / Understory-

shrub fire*

Стволовой пожар / Bole fire* –

Валежниковый пожар / Slash fire* –

Page 66: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

66

Журнал рейтинг-контроля достижений обучающихся

Семестр _____________20 _______/20_______учебного года

Форма обучения _________________________________________________________________

Факультет_______________________________________________________________________

Направление подготовки __________________________________________________________

Профиль/ специальность___________________________________________________________

Группа_______ Курс _______ Общее количество часов/ зачетных единиц ________________

Дисциплина/ модуль/ практика _____________________________________________________

ФИО преподавателя ______________________________________________________________

N

п/п

ФИО обучающегося Количество баллов Общая

сумма

баллов

Входной раздел Базовый раздел Итоговый

раздел

1 2 3 4 5 6

Преподаватель ___________________________/_________________

Page 67: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

67

Анализ результатов обучения и перечень корректирующих мероприятий

Б2.П.1 «Практика по получению профессиональных умений и опыта

профессиональной деятельности»

для обучающихся по программе бакалавриата 450302 «Лингвистика» (профиль «Перевод и

переводоведение»), по очной форме обучения

Для проведения анализа учебных достижений студентов по

производственной практике применяются:

1. Задания на каждую неделю практики, формирующие необходимые

компетенции;

2. Мониторинг прохождения практики по промежуточным отчетам по общему

объему переводов за каждую неделю практики (через сайт электронных

учебных ресурсов);

3. Итоговый отчет по практике.

Page 68: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

68

УЧЕБНЫЕ РЕСУРСЫ

Карта литературного обеспечения практики (включая электронные ресурсы)

Б2.П.1 «Практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности»

(вид, наименование практики)

для студентов образовательной программы

бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), по очной форме обучения

Наименование Место хранения/

электронный адрес

Кол-во экземпляров/

точек доступа

Основная литература Сапогова, Л. И.. Переводческое преобразование текста: учебное пособие/ Л. И.

Сапогова. - 2-е изд., стер.. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 320 с. ЧЗ(1), АНЛ(2), ФлЖ(2), АУЛ(24) ЧЗ(1), АНЛ(2), ФлЖ(2),

АУЛ(24)

Алексеева, И. С.. Введение в переводоведение: учебное пособие/ И. С.

Алексеева. - 5-е изд., испр.. - М.: Академия; СПб.: Филологический факультет

СПбГУ, 2011. - 368 с.

ЧЗ(1), АНЛ(2), АУЛ(7) ЧЗ(1), АНЛ(2), АУЛ(7)

Дополнительная литература

Латышев, Л.К. Технология перевода: Учебное пособие для студ. лингв. вузов и

фак./ Л.К. Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп.. - М.: Академия, 2005. - 320 с.

ЧЗ(1), АУЛ(19)

ЧЗ(1), АУЛ(19)

Учебно-методическое обеспечение для самостоятельной

работы

Письменный перевод: рекомендации переводчику, заказчику и редактору / сост.

Н.К.Дупленский; утверждено: Союз переводчиков России, Национальная лига

переводчиков; одобрено: Переводческий форум России. – Москва: Р.Валент,

2013. – 163 с.

Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.translators-union.ru

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Синхронный и последовательный перевод: рекомендации практикующим

переводчикам / сост. Н.К.Дупленский; утверждено: Союз переводчиков России,

Национальная лига переводчиков; одобрено: Переводческий форум России. –

Москва, 2015. – 52 с.

Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.russian-translators.ru

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Page 69: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

69

Ресурсы сети Интернет

Сайт International federation of associations of translators, interpreters and

terminologists

Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.fit-ift.org/en/home.php

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Сайт Союз переводчиков России Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.translators-union.ru

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Сайт British Centre for Literary Translation Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.bclt.org.uk

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Сайт Translation Journal Электронный ресурс. Режим доступа:

http://translationjournal.net/journal//index.

html

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Сайт JoSTrans (The Journal for Specialised Translation) Электронный ресурс. Режим доступа:

http://www.jostrans.org/index.php

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Информационные справочные системы

Словари и справочники

Режим доступа:

http://encarta.msn.com/encnet/features/dict

ionary/dictionaryhome.aspx

http://www.multitran.ru/

http://slovari.ru/

http://rusgram.narod.ru/sod1.htmlhttp://feb

-web.ru/feb/mas/mas-

abc/05/ma140110.htm

http://www.hi-edu.ru/e-

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Page 70: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

70

books/xbook107/01/title.htm

http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye

_nauki/lingvistika/PEREVOD.html

Официальный сайт «Словарь Дуден» Режим доступа: http://www.duden.de

оступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Сайт «Deutsche Wörterbücher Online» Режим доступа:

https://lexikographieblog.wordpress.com/d

eutsche-worterbucher-online/

Доступ по локальной сети со

всех автоматизированных

рабочих мест КГПУ им. В.П.

Астафьева и через сеть

Интернет

Page 71: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

71

Карта баз практики

Б2.П.1 «Практика по получению профессиональных умений и опыта

профессиональной деятельности»

для студентов образовательной программы

бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), по очной форме

обучения

п/п

Место проведения практики

наименование организации, где

проводится практика (для полевой

практики — указание маршрута)

Дополнительная информация

АНО «Агентство продвижения

социальной и креативной рекламы»

660001, Красноярск, ул. Менжинского, 11 А, пом. 83,

тел. 294-55-56. Договор №112 от 16 января 2013 г.

действует до 31 декабря 2016 г.

Языковой клуб «Спикер» г. Красноярск, ул. Карла Маркса, 78, оф. Б-211, тел.

(391) 266-23-23, Договор №114 от 8 февраля 2013 г.

действует до 31 декабря 2016 г.

ООО «Агентство переводов «Диалог» г. Красноярск, ул. Бограда, 128, оф. 422, тел. 220-58-49.

Договор №131 от 04.08.2013 г. действует до 31 декабря

2016 г.

ООО "ПРИЗМ" пер. Телевизорный, 9а, 2 эт. Мысик Ю.Н. 8902-990-

2638

Softpressrelease Молокова 12, оф. 152 Масловская М. 8913-538-7260

Page 72: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

72

Лист внесения изменений

Дополнения и изменения в рабочей программе практики на 201__/_______учебный год

В рабочую программу практики вносятся следующие изменения:

1. Обновлена карта баз практики

2.

3.

Рабочая программа практики пересмотрена и одобрена на заседании кафедры

английской филологии

"___"_____ 201__г., протокол № ________

Внесенные изменения утверждаю

Заведующий кафедрой Бабак Т.П.

Декан факультета (директор института) Батура Т.Л.

"_____"___________ 201__г.

Page 73: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ А

(образец титульного листа)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. Астафьева

(КГПУ им. В.П. Астафьева)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ

Место прохождения практики: ООО «Центр переводов «Лингва»

Выполнила:

студентка 46 а группы

англо-немецкого отделения

факультета иностранных языков

Цимбалюк Е. Н.

Руководитель:

доц., к.филол.н., к.с.-х.н.

Софронова Т. М.

Красноярск 2016

Page 74: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

74

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

(образец характеристики на бланке организации)

ООО «Центр переводов «Лингва»

660049, г. Красноярск пр. Мира, 10, оф. 629

тел.: (3912) 58-18-02

e-mail: [email protected]

ICQ # 239 929 184

ХАРАКТЕРИСТИКА

Цимбалюк Екатерины Николаевны, студентки четвертого курса, обучающейся по направлению

бакалавриата 450302 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»). факультета

иностранных языков Красноярского государственного педагогического университета им. В. П.

Астафьева

Цимбалюк Е.Н. в период с 1 по 26 сентября 2016 года находилась на

производственной практике по направлению бакалавриата 450302

«Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение») в ООО «Центр

переводов «Лингва» в г. Красноярске.

За время прохождения практики Цимбалюк Е.Н. непосредственно

работала с переводом документов различной сложности, познакомилась с

правилами оформления перевода документов для их дальнейшей легализации.

Екатерина Николаевна показала себя как грамотный специалист, способный

самостоятельно решать с заказчиком вопросы, возникающие во время работы

над переводом. Следует отметить способность Екатерины Николаевны

анализировать исходный материал, а также умение находить необходимые

источники информации. Она обладает хорошими теоретическими навыками и

эффективно применяет опыт на практике, а также умеет налаживать хорошие

деловые отношения в коллективе.

За производственную практику Цимбалюк Е.Н. заслуживает оценки

«отлично».

Директор ООО «Центр переводов «Лингва» [Подпись] П. Дж. Тиббенхем

[Печать]

Page 75: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

75

ПРИЛОЖЕНИЕ В

(образец дневника прохождения практики)

ДНЕВНИК ПРАКТИКИ

Цимбалюк Е.Н., студентки 46 а группы факультета иностранных языков КГПУ

им. В. П. Астафьева

(место прохождения практики: ООО «Центр переводов «Лингва»)

Дата Вид работы Языки Объем работы

(стандартных

страниц, часов)

Срок сдачи

02.09.2016 Письменный перевод

деловой

корреспонденции

С английского на

русский

4 страницы 07.09.2016

08.09.2016 Письменный перевод

путеводителей по

странам Европы и

Дальнего Зарубежья

С английского на

русский

25 буклетов = 20

страниц

22.09.2016

24.09.2016 Устный перевод

условий курьерского

соглашения

С русского на

английский

3 часа

Page 76: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

76

Блок 2

Пояснительная записка

Место практики в структуре образовательной программы. Рабочая программа

практики (РПП) Б2.П.1 «производственная практика (по получению

профессиональных умений и опыта)» разработана согласно Федеральному

государственному образовательному стандарту высшего образования (ФГОС

ВО) по направлению бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод

и переводоведение»). Дисциплина входит в вариативную часть

(«Производственная практика») Блока 2 (дисциплины и модули). Обучение

осуществляется в очной форме (7 семестр).

Общая трудоемкость практики - 3 з.е. (108 часов). Форма контроля: зачет с

оценкой.

Цели практики – 1) закрепление знаний по теории перевода и получение навыков

их практического применения; 2) приобретение практических навыков и

компетенций перевода различных видов текстов: научно-технических,

информационных, инструкций по эксплуатации оборудования, деловой

документации; 3) выработка умения анализировать результаты своего труда

(выполненный перевод) и обосновывать переводческие решения; 4)

приобретение опыта работы с клиентом и формирование этических норм

переводческой профессии.

Планируемые результаты обучения

В результате прохождения практики у обучающегося должны быть

сформированы следующие профессиональные компетенции (ПК-7, ПК-8, ПК-9,

ПК-10, ПК-11):

ПК-7. Владение методикой предпереводческого анализа текста,

способствующей точному восприятию исходного высказывания.

ПК-8. Владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск

информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях.

ПК-9. Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе

Page 77: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

77

и способностью применять основные приемы перевода.

ПК-10. Способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм

лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и

стилистических норм.

ПК-11. Способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом

редакторе.

Задачи практики, содержание работы. Планируемые результаты

практики (дескрипторы)

Код результата

(компетенция)

Входной раздел.

Задачи:

1. Овладение резюмированием основных итогов

деятельности.

2. Развитие умения пользоваться справочной

литературой на допереводном этапе.

Содержание:

1. Создание профессионального резюме на

иностранном языке в актуальной системе

www.LinkedIn.com.

2. Презентация об организации, в которой проходит

практика (структура, основные функции

подразделений, история становления, основные

направления деятельности, результаты деятельности

за прошедший год, используемые нормативные

инструкции и методические материалы, справочная

информация, ключевая терминология в виде

глоссария).

Знать, что такое

предпереводческий

анализ текста и как

работать со справочной

литературой.

Уметь осуществлять

поиск информации в

справочной, специальной

литературе и

компьютерных сетях.

Владеть методикой

предпереводческого

анализа текста и

методикой подготовки к

выполнению перевода.

ПК-7

ПК-8

Page 78: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

78

Базовый раздел

Задачи:

1. Приобретение практических навыков и

компетенций перевода различных видов текстов.

2. Выработка умения анализировать результаты

своего труда (выполненный перевод) и

обосновывать переводческие решения.

Содержание:

Разработка шаблона-анкеты для написания

предпереводческого анализа и переводческого

комментария, а также ее апробация на примере

двухстраничного текста по своему направлению

работы.

Знать, что такое

предпереводческая

эквивалентность,

основные приемы

перевода и

грамматические,

синтаксические и

стилистические нормы

перевода.

Уметь осуществлять

письменный перевод с

соблюдением норм

лексической

эквивалентности.

Владеть основными

способами достижения

эквивалентности в

переводе с соблюдением

всех норм.

ПК-9

ПК-10

Page 79: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

79

Итоговый раздел

Задача:

Развитие умения выполнять работу в срок и

выполнять окончательную верстку документа.

Содержание:

Еженедельная отчетность о проделанных переводах

через электронный портал учебных ресурсов

(продукт: финальный отчет в распечатанном и

сброшюрованном виде).

Знать требования,

предъявляемые к

промежуточным и

финальным результатам

работы.

Уметь оформить

результаты работы над

переводом и заданиями по

практике в компьютерном

текстовом редакторе.

Владеть методикой

эффетивной организации

своего рабочего времени

и навыками работы с

компьютерными

текстовыми редакторами.

ПК-11

Контроль результатов. Дистанционный мониторинг работы практикантов

осуществляется через Портал учебных ресурсов КГПУ им. В.П. Астафьева

(http://www.edu.kspu.ru/course/view.php?id=985). Еженедельная отчетность о проделанных

переводах и о выполненных заданиях анализируется руководителем практики

через ежегодно обновляемый сайт учебных ресурсов. В качестве итогового

контроля сдается финальный отчет в распечатанном и сброшюрованном виде

(см. Приложения). Структура отчета: титульный лист, копия договора,

характеристика с места работы, резюме, презентация предприятия, дневник

прохождения практики, самоанализ, текст перевода на 2 страницах и его

предпереводческий анализ и переводческий комментарий, глоссарий освоенных

за период практики терминов.

Перечень образовательных технологий.

1. Педагогические технологии на основе гуманно-личностной ориентации

педагогического процесса:

а) Педагогика сотрудничества;

Page 80: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

80

б) Гуманно-личностная технология;

2. Педагогические технологии на основе активизации и интенсификации

деятельности учащихся (активные методы обучения):

а) Интерактивные технологии (тренинговые технологии);

3. Педагогические технологии на основе эффективности управления и

организации учебного процесса:

а) Технологии уровневой дифференциации;

б) Технология дифференцированного обучения;

в) Технологии индивидуализации обучения.

4. Педагогические технологии на основе дидактического усовершенствования и

реконструирования материала:

а) Технологии модульного обучения.

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

РПП представляет собой совокупность взаимосвязанных организационных

документов и учебно-методических материалов на различных носителях,

определяющих цели, содержание педагогической практики.

РПП разработан в соответствии со следующими документами:

- Федеральный Закон «Об образовании в Российской федерации» от 29.12.2012

№273-ФЗ;

- приказ Министерства образования и науки РФ «Об утверждении Положения о

практике обучающихся, осваивающих основные профессиональные

образовательные программы высшего образования» от 27 ноября 2015 г. №

1383;

- приказ Минобрнауки России от 07.08.2014 г. №940 «Об утверждении

федерального государственного образовательного стандарта высшего

образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень

бакалавриата)» (Зарегистрировано в Минюсте России 25.08.2014 г. №33786).

- стандарт рабочей программы практики по программам бакалавриата,

Page 81: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

81

программам специалитета, программам магистратуры в КГПУ им.

В.П. Астафьева, утвержденного приказом от 29 января 2016 г. №29(п);

- нормативно-правовые документы, регламентирующие образовательный

процесс студентов в КГПУ им. В.П. Астафьева, организацию и управление

учебной и производственной практиками в КГПУ им. В.П. Астафьева.

Рабочая программа практики включает в себя:

● титульный лист;

● пояснительную записку к комплексу - документ, ориентирующий в составе

и содержании РПП, содержащий краткое описание разделов РПП;

● программу практики, соответствующую действующим государственным

образовательным стандартам высшего профессионального образования -

программа освоения учебного материала, соответствующая требованиям

Государственного стандарта и учитывающая специфику подготовки студентов

по избранному направлению или специальности в КГПУ им. В.П. Астафьева.

Программа практики включает в себя следующие разделы:

- титульный лист программы практики;

- выписку из стандарта направления/специальности, определяющую требования

к организации практики;

- рабочую модульную программу практики.

Рабочая модульная программа содержит следующие элементы:

- цели и задачи практики;

- содержание практики по направлению/специальности ООП;

- практические умения, навыки и компетенции, формируемые в результате

освоения раздела основной образовательной программы «Учебная и

производственная практики»;

- технологическую карту практики;

- журнал рейтинга;

- форму отчетности студентов по практике.

● лист внесения изменений в РПП. В рабочую программу могут быть внесены

изменения в соответствии с внесением изменений в РПП;

Page 82: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

82

● карту баз практики - перечень предприятий, учреждений, организаций,

заключивших договоры с вузом о проведении практики студентов по данному

направлению/специальности подготовки;

● методические рекомендации для студентов-практикантов - комплекс

рекомендаций и разъяснений, позволяющих студенту оптимальным образом

организовать процесс прохождения производственной практики;

● критерии оценивания практики - критерии оценивания эффективности

работы во время прохождения производственной практики.

Общая трудоемкость освоения дисциплины составляет 3 зачетные

единицы/ 108 часов/ 2 недели. Форма контроля (зачет с оценкой) — 7 часов.

Цели практики: закрепление и углубление навыков письменного

специального перевода по дисциплине «Практический курс второго

иностранного языка (китайский язык)», приобретение практических навыков

письменного перевода по тематике курса, а также приобретение необходимых

(заявленных) компетенций по письменному переводу.

Задачи практики: выполнить предпереводческий анализ специальных текстов,

обработать лексику текстов перевода, составить терминологические

двуязычные словники к каждому тексту

Структура и содержание производственной практики по дисциплине

«Практический курс второго иностранного языка (китайский язык)».

п/ п

Модули

Задания

Кол-во

баллов

за

задание

Page 83: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

83

Письменный перевод

Виды текстов для письменного перевода:

1) Тексты рекламно-туристического характера

- путеводитель;

- буклеты (рекламные);

- буклеты обзорных экскурсий;

- информация об экскурсионных поездках и экскурсиях по музейным

комплексам;

- гостиничный бизнес.

2) Научно-популярные тексты:

- журнальные/газетные статьи;

- Internet-издания.

3) Документация:

- устав организации;

- приходная и расходная корреспонденция;

1 Входной модуль Вводная лекция (установочное собрание),

знакомство с основными целями и задачами

практики.

Определение смысловой и стилистической

направленности письменного текста.

Предпереводческий анализ письменного текста,

включающий лексико-грамматический анализ.

Сбор фоновой информации по тематической

направленности текста для перевода.

Подбор лексических соответствий отдельных

терминов и составление двуязычного

лексического словника.

от 3 до 10

2 Базовый модуль 1

(для

производственной

практики)

Полный перевод письменного текста с учётом

его стилистических особенностей.

от 42 до

70

3. Итоговый модуль Смысловое и стилистическое редактирование

полученного варианта перевода.

от 12 до

20

Page 84: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

84

- история компании;

- акты сдачи-приёма;

- программы производства;

- документы о предоставлении сервисных услуг;

- технические конструкции на оборудование; -формы контрактов;

- документы федерального значения;

- указы;

- законы, связь с деятельностью компании.

4) Технические тексты:

- статьи;

- проектные материалы;

- инструкции;

- технические описания.

Page 85: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

85

Практические умения, навыки и компетенции,

формируемые в результате прохождения практики

Компет

енции

Практические умения,

навыки

Задания практики,

обеспечивающие развитие

компетенций (виды

деятельности)

Продукт

деятельно

сти

Оценочн

ые

материа

лы

Входной модуль

ПК-7 Владение методикой

предпереводческого

анализа текста,

способствующей

точному восприятию

исходного высказывания

Полный перевод письменного текста

с учётом его стилистических

особенностей. Смысловое и

стилистическое редактирование

полученного варианта перевода.

Предпереводческий анализ

письменного текста, включающий

лексико-грамматический анализ.

Письменны

й перевод

Текст

ПК-8 Владение методикой

подготовки к

выполнению перевода,

включая поиск

информации в

справочной,

специальной литературе

и компьютерных сетях

Осуществить последовательный

перевод с применением навыков

переключения с языка на язык с

учетом смысловой и стилистической

текстовой направленности.

Письменны

й перевод

Текст

Базовый модуль 1

ПК-9 Владение основными

способами достижения

эквивалентности в

переводе и

способностью применять

основные приемы

перевода

Полный перевод письменного текста

с учётом его стилистических

особенностей.

Письменны

й перевод

Текст

ПК-10 Способность

осуществлять

письменный перевод с

соблюдением норм

лексической

эквивалентности,

соблюдением

грамматических,

синтаксических и

стилистических норм

Осуществить корректный перевод с

применением приобретенных

языковых навыков с учетом

смысловой и стилистической

текстовой направленности.

Последующий смысловой и

стилистический анализ, оценка

уровня и степени решения

коммуникативных задач.

Письменны

й перевод

Текст

Итоговый модуль

ПК-11 Способность оформлять

текст перевода в

компьютерном

текстовом редакторе

Полный перевод письменного текста

с учётом его стилистических

особенностей. Смысловое и

стилистическое редактирование

полученного варианта перевода.

Письменны

й перевод

Текст

Page 86: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

86

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА ПРАКТИКИ

Наименование Уровень/

ступень

образования

Статус

в учебном плане

(А, В, С)

Количество

зачетных

единиц (кредитов)

Учебно-производственная

практика 2-го иностранного

языка (китайский язык)

бакалавр 6

ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО НАБРАННЫХ

БАЛЛОВ

СООТВЕТСТВИЕ

РЕЙТИНГОВЫХ БАЛЛОВ

АКАДЕМИЧЕСКОЙ ОЦЕНКЕ min max

<60 либо незакрытый обязательный модуль 2 (неудовлетворительно)

60 72 3 (удовлетворительно)

73 84 4 (хорошо)

85 100 5 (отлично)

ВХОДНОЙ МОДУЛЬ

Содержание Форма работы / показатели Количество баллов

10%

min max

Текущая работа 1) лекция (установочное собрание) 3 5

2) самостоятельная работа студентов 3 5

Итого 6 10

БАЗОВЫЙ МОДУЛЬ №1

Содержание Форма работы / показатели Количество баллов

70%

min max

Текущая работа по

предмету

Самостоятельная работа студентов 42 70

ИТОГОВЫЙ МОДУЛЬ

Содержание Форма работы / показатели Количество баллов

20%

min max

Текущая работа Самостоятельная работа 12 20

ОБЩЕЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ (по итогам изучения всех модулей, без учета дополнительного

модуля)

min max

60 100

ЖУРНАЛ РЕЙТИНГА

ФИО БАЛЛЫ ПО МОДУЛЯМ ОЦЕНКИ

3 42 12 MIN 3 4 5

5 70 20 MAX

Page 87: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

87

Входной

модуль

Базовый

модуль №1

Итоговый

модуль

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

ФОРМА ОТЧЁТНОСТИ СТУДЕНТОВ-ПРАКТИКАНТОВ

ПО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПРАКТИКЕ

Отчёт по практике осуществляется студентом в письменном виде и включает в

себя следующие документы:

- общий отчёт;

- характеристика с места прохождения практики;

- копия оригинального текста и его перевод (1 стр., 14 шрифт, 1,5 интервал);

- предпереводческий анализ письменного текста;

- лексический минимум для осуществления последовательного перевода

(двуязычный словник на 100 лексических единиц).

Page 88: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

88

ЛИСТ ВНЕСЕНИЯ ИЗМЕНЕНИЙ

Дополнения и изменения в РПП на 20 ____/____ учебный год

В РПП вносятся следующие изменения:

РПП

пересмотрена и одобрена на заседании кафедры

«_____»________20_____г.

Внесенные изменения утверждаю:

Председатель научно-методического совета

ФИО

Гордашевская И.Д._______________________________________

«____» _________ 20____ г.

Page 89: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

89

КАРТА БАЗ ПРАКТИКИ

Направление подготовки: 45.03.02 «Лингвистика»

Профиль подготовки: «Перевод и переводоведение»

Квалификация (степень) выпускника: Бакалавр

по очной форме обучения

Производственная практика проводится в 7 семестре. Длительность практики -

2 недели.

В качестве баз производственной практики должны быть выбраны

предприятия, отвечающие следующим требованиям:

- соответствовать данной специальности и виду практики;

- иметь сферу деятельности, предусмотренную программой практики;

- располагать квалифицированными кадрами для руководства практикой

студентов.

С организациями, выбранными в качестве баз практики, должны быть

заключены договоры.

п/п

Наименование вида

практики в

соответствии с

учебным планом

Место проведения практики Реквизиты и сроки

действия договоров

(номер документа;

организация, с

которой заключен

договор; дата

документа; дата

окончания срока

действия)

1. Производственная

практика

ОАО «Красноярская ГЭС»

663090 Российская Федерация,

Красноярский край,

г. Дивногорск

Договор №21к/1

от 26 декабря 2013 г.

ОАО «Красноярская

ГЭС»

2. Производственная

практика

ИП Щербакова Л.Д.

Агентство переводов «Альфа»

(Юр.адрес: 662991,

Красноярский край,

п. Подгорный, ул. Боровая, 13а-

2 Физ.адрес: 660077,

г. Красноярск, ул. Взлетная, 18,

оф. 18.Тел.(391) 254-55-38)

Договор №299п

от 10 февраля 2014 г.

ИП Щербакова Л.Д.

Агентство переводов

«Альфа»

Page 90: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

90

3. Производственная

практика

ООО «Бюро переводов Нэо

Транслэйтинг»

(660049, г. Красноярск,

пр. Мира, 30, корп.1, оф. 406.

Тел. (391) 232-52-54

Договор №297п

от 10 января 2014 г.

ООО «Бюро переводов

Нэо Транслэйтинг»

4. Производственная

практика

ООО «Металл-Комплект

Красноярск» (г. Красноярск,

ул.60 лет Октября, 109-204.

Тел. (391) 258-08-80

Договор №303п

от 10 февраля 2014 г.

ООО «Металл-Комплект

Красноярск»

5. Производственная

практика

ГБУ Республики Хакасия

«Озера Хакасии»

Договор №290п

от 10 января 2014 г.

6. Производственная

практика

Международный отдел ФГБОУ

ВПО Красноярского

государственного

педагогического университета

им. В.П. Астафьева (660049, г.

Красноярск, ул. А. Лебедевой,

89, тел. 211-31-93).

7. Производственная

практика

ООО «Пластпосуда»

(660062, г. Красноярск,

Телевизорная, 12

тел. 213-18-31)

Предприятие, на базе которого студент проходит производственную

практику, должно предоставить необходимое материально-техническое

обеспечение, создать необходимые условия для выполнения студентами

программы практики. Предоставить необходимые материалы и

документацию, обеспечить студентам безопасную организацию работы,

назначить квалифицированных специалистов для руководства

производственной практикой; по окончании практики дать

характеристику о работе каждого студента.

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ СТУДЕНТОВ-

ПРАКТИКАНТОВ

Производственная практика по второму иностранному языку ориентирована

на профессионально-практическую подготовку студента. Практика носит

обязательный характер и является составной частью основной образовательной

Page 91: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

91

программы вуза.

Практика нацелена на совершенствование приобретенных профессиональных

навыков и умений переводчика, навыков работы со словарно-справочной

литературой, а также с электронными переводческими ресурсами. При

прохождении производственной практики, студент овладевает

информационными технологиями, применяемыми в переводческой практике, и

осваивает методы организации переводческого дела и способы оформления

отдельных видов документов при переводе. Материалом производственной

практики является документы и образцы профессионального перевода. При

этом предполагается использование студентом различных учебных и

методических пособий, образцов аутентичных текстов, различных словарей и

справочников, аудио- и видеозаписей, а также электронных ресурсов, включая

базы данных всемирной сети Интернет.

В результате прохождения производственной практики студент должен

приобрести ряд практических навыков, умений, общекультурных и

профессиональных компетенций. Практика, как часть образовательного

процесса, тесным образом связана со всем теоретическим обучением студентов,

студент закрепляет знания, полученные при изучении различных дисциплин.

Производственная практика готовит студентов к будущей профессиональной

деятельности в режиме реального времени и условиях реальных ситуаций,

требующих владения всем комплексом теоретических знаний и практических

умений.

В подготовительный период студенту рекомендуется:

- ознакомиться с содержанием программы прохождения практики;

- получить необходимые учебно-методические документы и материалы;

- согласовать с руководителем практики индивидуальное задание на период

прохождения практики;

- составить индивидуальный план работы в соответствии с индивидуальным

заданием и требованиями руководителя организации от принимающей

стороны;

Page 92: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

92

Студент имеет право:

- иметь выбор мест прохождения практики;

- обращаться в письменной форме к руководству факультета (института) с

просьбой о прохождении практики в организации (учреждении) по своему

выбору;

- иметь доступ к нормативным и учебно-методическим материалам,

определяющим условия и порядок прохождения практики;

- обсуждать с руководителем практики содержание индивидуального задания.

В период прохождения практики студенту следует:

- ознакомиться с основными нормативно-правовыми документами; кадровым

составом структурного подразделения организации (штатное расписание,

должностные права и обязанности и др.); организацией труда в подразделениях

(организация рабочих мест, условия труда, распорядок дня, типичные виды

работ, затраты времени по видам работ); результатами работы (виды и

содержание результата работы, критерии оценок результатов, причин

эффективности или неэффективности работы);

- выполнить индивидуальный план в соответствии с индивидуальным заданием;

- вести дневник практики;

- соблюдать правила внутреннего распорядка, установленные в принимающей

организации;

Студент имеет право:

- по согласованию с руководителем практики от принимающей организации

(учреждения) вносить изменения в индивидуальный план прохождения

практики;

- консультироваться с руководителем практики от принимающей организации и

руководителем практики от университета по любым вопросам прохождения

практики.

В период окончания практики студент обязан:

- составить отчет о прохождении практики и представить его руководителю

практики вместе с заполненным дневником практики;

Page 93: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

93

- получить характеристику-отзыв с места прохождения практики;

- в установленный срок сдать зачет с оценкой по итогам прохождения

практики;

Студент имеет право:

- вносить предложения по совершенствованию организации и проведения

практики студентов;

- давать оценку условиям, созданным принимающей организацией для

прохождения практики.

Список литературы (приложение к методическим указаниям)

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М., 1999.

2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М, 1973.

3. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке

переводчиков (с нем. яз.). М., 2000.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. Спб., 2000.

Page 94: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

94

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на

английский: учебное пособие. М., 2000.

6. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие.

М., 2007.

7. Щичко В.Ф. Перевод с китайского языка. Начальный курс. М., 2002.

8. Щичко В.Ф., Яковлев Г.Ю. Китайский язык. Полный курс перевода: учебник.

М., 2009.

9. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка. М., 1979.

10. Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М., 2002.

11. Софронов М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций.

М., 2007.

12. Васильева М.А. Официально-деловой стиль китайского языка. Спб., 2008.

13. Кочергин И.В., Хуан Лихян. Сборник тренировочных упражнений,

контрольных заданий и тестов по базовому курсу китайского языка. М., 2005.

14. Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Китайский язык. Общественно-

политический перевод: начальный курс. М., 2007.

15. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского

языка. Учебник. М., 2007.

16. Готлиб О.М. Коммерческое письмо. Русско-китайские соответствия:

учебное пособие по переводу. М., 2006.

17. Китайско-русский словарь новых слов и выражений / В.Г. Буров, А.Л.

Семенас. М., 2007.

18. Китайско-русский словарь иностранных заимствований в современном

китайском языке / С.Г. Васильева, Лю Гуаньчжун. М., 2009.

19. Щукин А.А. Справочник по новокитайскому слэнгу. М, 2003.

20. Кочергин И.В. Хрестоматия для чтения на китайском языке. М, 2001.

21. Грамматика китайского публицистического текста / Т.Н. Никитина. М.,

2007.

22. Лемешко Ю.Г. Интернет в КНР. Сборник текстов и упражнений: учебное

пособие по китайскому языку. М., 2011.

Page 95: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

95

23. Дёмина Н.А. Китайский язык: учебное пособие. Экономика. М., 2004.

24. Дёмина Н.А., Чжу Канцзи. Китайский язык. Страноведение Китая. М., 1998.

25. Горец Г.Б. Китайский язык. Деловая переписка. М., 2010.

26. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.,

2004.

27. Спешнев Н.А. Китайцы: Особенности национальной психологии. М., 2011.

Page 96: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

96

КРИТЕРИИ ОЦЕНИВАНИЯ ПРАКТИКИ

Критерием оценивания производственной практики является предоставление

по её завершении студентом документов отчётности, свидетельствующих об

успешном достижении поставленных целей практики.

Критерии дифференциации оценки

Дифференцированная оценка выставляется по 4-х бальной системе:

- «отлично» - содержание и оформление отчета по практике и дневника

прохождения практики полностью соответствуют предъявляемым требованиям;

- «хорошо» - при выполнении основных требований к прохождению практики

и при наличии несущественных замечаний по содержанию и формам отчета

дневника, характеристики студента положительные;

- «удовлетворительно» - небрежное оформление отчета и дневника. Отражены

все вопросы программы практики, но имеют место отдельные существенные

погрешности. Характеристики студента положительные.

- «неудовлетворительно» - не предоставлен отчет, дневник, а также

характеристика с места прохождения практики.

Page 97: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

97

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. Астафьева

(КГПУ им. В.П. Астафьева)

Факультет иностранных языков

Кафедра-разработчик:

Кафедра английской филологии

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ПРАКТИКИ

Б2.П.2

ПРЕДДИПЛОМНАЯ ПРАКТИКА

Направление подготовки:

45.03.02 «Лингвистика»

Профиль / название программы:

«Перевод и переводоведение»

Квалификация (степень):

Академический бакалавр

Красноярск

2016

Page 98: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

98

Page 99: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

99

СОДЕРЖАНИЕ

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Лист согласования рабочей программы практики с другими дисциплинами

образовательной программы

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

1.1. Содержание практики-

1.2. Методические рекомендации по практике

2. КОМПОНЕНТЫ МОНИТОРИНГА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

СТУДЕНТОВ

2.1. Технологическая карта рейтинга практики

2.2. Фонд оценочных средств (контрольно-измерительные материалы

2.3. Журнал рейтинг-контроля достижений обучающихся

2.4. Анализ результатов прохождения практики и перечень корректирующих

мероприятий

3. УЧЕБНЫЕ РЕСУРСЫ

3.1. Карта литературного обеспечения практики-

3.2. Карта баз практики

Лист внесения изменений

Приложения

Page 100: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

100

Пояснительная записка

Место практики в структуре образовательной программы. Рабочая программа

практики (РПП) Б2.П.2 «Преддипломная практика» разработана согласно

Федеральному государственному образовательному стандарту высшего

образования (ФГОС ВО) по направлению бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика»

(профиль «Перевод и переводоведение»). Дисциплина входит в вариативную

часть («Преддипломная практика») Блока 2 (дисциплины и модули). Обучение

осуществляется в очной форме (8 семестр).

Общая трудоемкость практики - 6 з.е. (216 часов). Форма контроля: зачет.

Цель и задачи практики. Цель практики – содействовать развитию у студентов

профессиональ-ных умений и навыков, в том числе умений и навыков научно-

исследователь-ской деятельности (согласно ФГОС ВО и Профессиональному

стандарту).

Выпускник, прошедший преддипломную практику должен быть готов к

защите выпускной квалификационной работе и присвоению искомой квали-

фикации.

Задачи:

1. Приобрести знания по основным документам, регламентирующим научно-

исследовательскую деятельность студента-бакалавра.

2. Развивать основы собственной научной деятельности.

3. Развивать умения оформления результатов научно-исследовательской

деятельности.

Планируемые результаты обучения

В результате прохождения практики у обучающегося должны быть

сформированы следующие профессиональные компетенции:

ОПК-1; ПК-23. Способность использовать понятийный аппарат философии,

теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики

и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач.

Page 101: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

101

ОПК-14; ПК-25. Владение основами современных методов научного

исследования, нформационной и библиографической культурой.

ОПК-15; ПК-24. Способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать

аргументацию в их защиту.

ОПК-16; ПК-26. Владение стандартными методиками поиска, анализа и

обработки материала исследования.

ОПК-17; ПК-27. Способность оценивать качество исследования в своей

предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся,

логично и последовательно представлять результаты собственного

исследования.

Задачи практики, содержание

работы.

Планируемые результаты практики

(дескрипторы)

Код

результата

(компетенция)

Входной раздел.

Задачи: Овладение основными

документами, регламентирующими

научно-исследовательскую

деятельность студента-бакалавра.

Содержание: 1. Установочная конференция по

организации практики и

составление индивидуальных

планов практики.

2. Количественная и

содержательная оценка

предшествующего периода работы

(картотека фактического

материала; библиография;

конспекты литературы; таблицы,

схемы, статистические данные и т.

д.)

3. Изучение требований к

написанию ВКР.

Знать основные документы,

регламентирующие научно-

исследовательскую деятельность

студента-бакалавра.

Уметь:

- работать с научной литературой,

пользоваться современными аудио-,

видео- и мультимедийными

средствами;

- находить необходимые для работы

библиографические источники в

различных поисковых системах.

- использовать информационные

технологии в процессе поиска

информации.

Владеть:

- приемами библиографического

описания источников;

- приемами поиска научных

источников

в различных поисковых системах; -

основами библиографической

культуры.

ОПК-14;

ПК-25

Page 102: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

102

Базовый раздел

Задачи: Развитие основ собственной

научной деятельности.

Содержание: 1. Обработка результатов по теме

ВКР. Обзор степени изученности

темы; обоснование актуальности.

Обоснование цели, задач,

методологии и структуры

дипломного исследования.

2. Сбор и обобщение новейшей

информации. Разработка

концепции, формулирование

проблем и постановка гипотез,

формулировка основных

теоретических положений для

практической части работы.

Описание современного состояния

объекта исследования; зарубежного

и отечественного опыта решения.

3. Анализ и синтез полученных

результатов, формулирование

выводов и практических

рекомендаций, перспективы

дальнейшего исследования.

Знать:

- основы логического изложения и

структурирования научного текста;

- порядок формулировки гипотезы;

- стандартные методы

лингвистического исследования.

Уметь:

- выдвинуть гипотезы и

последовательно и убедительно

развивать аргументацию в их защиту;

- свободно оперировать

лингвистическими терминами и

понятиями;

- обосновывать методы анализа, цели

и задачи, актуальность проведенного

исследования.

Владеть:

- культурой мышления, способностью

к критическому анализу, обобщению

информации, постановке целей и

выбору путей их достижения;

- основными приемами аргументации;

- основными методами и приемами

поиска, анализа, обработки различных

типов устной и письменной

коммуникации на основном

изучаемом языке;

- методами сравнения языковой

картины мира носителей родного и

изучаемых языков, анализа и

сравнения лингвистических

концепций;

- понятийным аппаратом в области

теории, истории и литературы

изучаемых иностранных языков;

- приемами самостоятельной

постановки исследовательских задач и

их решения;

- приемами обобщения и описания

научной информации.

ОПК-16;

ПК-26

ОПК-15;

ПК-24

ОПК-17;

ПК-27

Page 103: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

103

Итоговый раздел

Задача: Развитие умения оформления

результатов научно-

исследовательской деятельности.

Содержание: 1. Оформление результатов

исследования в форме выпускной

квалификационной работы.

2. Подготовка текста доклада и

презентации.

3. Подготовка отчетной

документации по практике.

Знать требования, предъявляемые к

промежуточным и финальным

результатам работы.

Уметь:

- оформлять результаты исследования,

формулировать аргументированные

выводы;

- составлять доклады научных

выступлений и их мультимедийные

презентации;

Владеть:

- навыком оформления текста научной

работы;

- методами презентации основных

результатов научно-исследовательской

работы;

- методикой эффетивной организации

своего рабочего времени и навыками

работы с компьютерными текстовыми

редакторами.

ОПК-1.

ПК-23

Контроль результатов. Дистанционный мониторинг работы практикантов

осуществляется через Портал учебных ресурсов КГПУ им. В.П. Астафьева

(http://www.edu.kspu.ru/course/view.php?id=985). Еженедельная отчетность о

выполненных заданиях анализируется руководителем практики через ежегодно

обновляемый сайт учебных ресурсов. В качестве итогового контроля сдается

финальный отчет в распечатанном и сброшюрованном виде. Структура

отчета: титульный лист, характеристика, дневник прохождения практики,

самоанализ, текст доклада и презентация для защиты, оформленная ВКР (на

электронном носителе).

Перечень образовательных технологий.

1. Педагогические технологии на основе гуманно-личностной ориентации

педагогического процесса:

а) Педагогика сотрудничества;

б) Гуманно-личностная технология;

2. Педагогические технологии на основе активизации и интенсификации

деятельности учащихся (активные методы обучения):

а) Интерактивные технологии (тренинговые технологии);

3. Педагогические технологии на основе эффективности управления и

Page 104: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

104

организации учебного процесса:

а) Технологии уровневой дифференциации;

б) Технология дифференцированного обучения;

в) Технологии индивидуализации обучения.

4. Педагогические технологии на основе дидактического усовершенствования и

реконструирования материала:

а) Технологии модульного обучения.

Page 105: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

105

Page 106: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

106

1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ

1.1. Содержание практики

Входной раздел

1. Установочная конференция по организации практики и составление

индивидуальных планов практики.

2. Количественная и содержательная оценка предшествующего периода работы

(картотека фактического материала; библиография; конспекты литературы;

таблицы, схемы, статистические данные и т. д.)

3. Изучение требований к написанию ВКР.

Базовый раздел

1. Обработка результатов по теме ВКР. Обзор степени изученности темы;

обоснование актуальности. Обоснование цели, задач, методологии и структуры

дипломного исследования.

2. Сбор и обобщение новейшей информации. Разработка концепции,

формулирование проблем и постановка гипотез, формулировка основных

теоретических положений для практической части работы. Описание

современного состояния объекта исследования; зарубежного и отечественного

опыта решения.

3. Анализ и синтез полученных результатов, формулирование выводов и

практических рекомендаций, перспективы дальнейшего исследования.

Итоговый раздел

1. Оформление результатов исследования в форме выпускной

квалификационной работы.

2. Подготовка текста доклада и презентации.

3. Подготовка отчетной документации по практике.

Page 107: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

107

1.2. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАКТИКЕ

Во время прохождения практики студент – практикант:

1. Организовывает свою деятельность в соответствии с требованиями Устава

образовательной организации, подчиняясь правилам внутреннего распорядка,

соблюдает инструкции, выполняет распоряжения администрации и

руководителей практики.

2. Составляет перспективный план работы.

3. Соблюдает утвержденный график работы, своевременно извещает методиста о

причинах отклонения от графика.

4. Обращается к руководителю практики университета и методисту по всем

вопросам, возникающим в ходе практики.

5. Изучает необходимую для работы специальную справочную и

лингвистическую литературу.

6. Участвует в консультациях, проводимых в процессе практики.

7. Пользуется библиотекой, кабинетами образовательной организации и

находящимися в них учебно-методическими пособиями, литературой,

документацией.

8. Участвует в работе конференций, совещаний, проводимых в образовательной

организации.

9. Проводит самоанализ уровня практических умений.

10. Ведет всю требуемую документацию практики.

11. Соблюдает контрольные сроки выполнения программы практики и

своевременно оформляет необходимую документацию.

12. В случае невыполнения требований, предъявляемых к практиканту, он может

быть отстранен от прохождения практики.

13. В случае отстранения от практики или признания работы

неудовлетворительной, студент считается не выполнившим учебный план и

может быть отчислен из университета как имеющий академическую

задолженность в порядке, предусмотренным Уставом университета.

Page 108: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

108

Форма отчетности студентов-практикантов

Студенты должны сдать отчет руководителю практики. К отчету

прилагается:

1. Титульный лист.

2. Характеристика.

3. Дневник прохождения практики.

4. Самоанализ.

5. Текст доклада для выступления на защите.

6. Презентация результатов, представленных в формате Power Point.

7. Оформленная ВКР (на электронном носителе).

Page 109: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

109

2. КОМПОНЕНТЫ МОНИТОРИНГА УЧЕБНЫХ ДОСТИЖЕНИЙ

СТУДЕНТОВ

ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА РЕЙТИНГА ПРАКТИКИ

Вид, тип, способ

проведения,

наименование

практики

Направление подготовки и уровень образования

(бакалавриат, магистратура)

Название программы/ профиля

Количество

зачетных

единиц

Б2.П.2

«Преддипломная

практика»

45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и

переводоведение»), бакалавриат, по очной форме

обучения

6 з.е.

ВХОДНОЙ РАЗДЕЛ

Форма работы* Количество баллов 20 %

Текущая работа min max

1. Составление индивидуального плана

практики. 5 10

2. Анализ предшествующего периода

работы над ВКР. 5 10

Итого 10 20

БАЗОВЫЙ РАЗДЕЛ

Форма работы* Количество баллов 60 %

min max

Текущая работа 1.Построение текста Введения. 5 10

2. Анализ состояния вопроса

(теоретическая часть работы). 15 25

3. Обработка практического материала

исследования (практическая часть

работы).

15 25

Итого 35 60

ИТОГОВЫЙ РАЗДЕЛ

Содержание Форма работы* Количество баллов 20 %

min max

Итоговый отчет по практике,

включающий текст доклада и его

презентация в Power Point.

15 20

Итого 15 20

Общее количество баллов по практике

(по итогам изучения всех модулей)

min max

60 100

*Перечень форм работы текущей аттестации определяется кафедрой или ведущим

преподавателем

Page 110: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

110

Соответствие рейтинговых баллов и академической оценки:

Общее количество

набранных баллов*

Академическая

оценка

60 – 72 3 (удовлетворительно)

73 – 86 4 (хорошо)

87 – 100 5 (отлично)

*При количестве рейтинговых баллов более 100, необходимо рассчитывать

рейтинг учебных достижений студента для определения оценки кратно 100

баллов.

Page 111: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

111

Page 112: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

112

1. Целью создания ФОС дисциплины Б2.П.2 «Преддипломная практика»

является установление соответствия учебных достижений запланированным

результатам обучения и требованиям основной профессиональной

образовательной программы, рабочей программы дисциплины.

1.2. ФОС по дисциплине решает задачи:

- контроль и управление процессом приобретения обучающимися

необходимых знаний, умений, навыков и уровня сформированности

компетенций, определенных в ФГОС ВО по соответствующему направлению

подготовки;

- контроль (с помощью набора оценочных средств) и управление (с

помощью элементов обратной связи) достижением целей реализации ОПОП,

определенных в виде набора общекультурных и профессиональных

компетенций выпускников;

- обеспечение соответствия результатов обучения задачам будущей

профессиональной деятельности через совершенствование традиционных и

внедрение инновационных методов обучения в образовательный процесс

Университета.

1.3. ФОС разработан на основании нормативных документов:

- федерального государственного образовательного стандарта высшего

образования по направлению подготовки 45.03.02 – Лингвистика;

- образовательной программы высшего образования по указанному

направлению;

- положения о формировании фонда оценочных средств для текущего

контроля успеваемости, промежуточной и итоговой аттестации обучающихся

по образовательным программам высшего образования – программам

бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры,

программам подготовки научно-педагогических кадров в аспирантуре в

федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении

высшего образования «Красноярский государственный педагогический

университет им. В.П. Астафьева» и его филиалах;

Page 113: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

113

- стандарта рабочей программы практики (от 01.02.2016) по программам

бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры в

федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении

высшего образования «Красноярский государственный педагогический

университет им. В.П. Астафьева», утвержденного приказом от 29 января 2016 г.

№29(п).

2. Перечень компетенций с указанием этапов их формирования в

процессе изучения дисциплины

2.1. Перечень компетенций, формируемых в процессе изучения дисциплины:

ОПК-1; ПК-23. Способность использовать понятийный аппарат философии,

теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики.

и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач.

ОПК-14; ПК-25. Владение основами современных методов научного

исследования, нформационной и библиографической культурой.

ОПК-15; ПК-24. Способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать

аргументацию в их защиту.

ОПК-16; ПК-26. Владение стандартными методиками поиска, анализа и

обработки материала исследования.

ОПК-17; ПК-27. Способность оценивать качество исследования в своей

предметной области, соотносить новую информацию с уже имеющейся,

логично и последовательно представлять результаты собственного

исследования.

Page 114: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

114

2.2. Этапы формирования и оценивания компетенций

Компетен

ция

Этап формирования

компетенции

Дисциплины,

практики,

участвующие в

формировании

компетенции

Тип контроля Оценочное средство/ КИМы

Номер Форма

ОПК-1;

ПК-23;

ОПК-14;

ПК-25.

ориентировочный

основы научной

деятельности

текущий

контроль

успеваемости

2 обсуждение

теоретических и

практических вопросов на

установочной

конференции

когнитивный

основы научной

деятельности

текущий

контроль

успеваемости

3

составление

индивидуального плана

практики

праксиологический учебно-

производствен-

ная практика

текущий

контроль

успеваемости

4 анализ предшествующего

периода работы над ВКР

рефлексивно-

оценочный

промежуточная

аттестация

1 оформление отчетности /

зачет

ОПК-15;

ПК-24;

ОПК-16;

ПК-26;

ОПК-17;

ПК-27.

ориентировочный

основы научной

деятельности

текущий

контроль

успеваемости

5 построение текста

Введения

когнитивный

основы научной

деятельности

текущий

контроль

успеваемости

6 анализ состояния вопроса

и обработка

практического материала

исследования

праксиологический учебно-

производствен-

ная практика

текущий

контроль

успеваемости

7

составление текста

доклада и его презентация

рефлексивно-

оценочный

промежуточная

аттестация

1 оформление отчетности /

зачет

Page 115: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

115

3. Фонд оценочных средств для промежуточной аттестации

3.1. Фонды оценочных средств включают: оформление отчетности.

3.2. Оценочные средства

3.2.1. Критерии оценивания по оценочному средству 1 – оформление

отчетности / зачет

Формируемые

компетенции

Высокий уровень

сформированности

компетенций

Продвинутый уровень

сформированности

компетенций

Базовый уровень

сформированности

компетенций

(87 - 100 баллов)

отлично/зачтено

(73 - 86 баллов)

хорошо/зачтено

(60 - 72 баллов)*

удовлетворительно

/зачтено

ОПК-1; ПК-23.

Способность

использовать

понятийный

аппарат

философии,

теоретической и

прикладной

лингвистики,

переводоведения,

лингводидактики

Обучающийся на

высоком уровне

владеет способностью

использовать

понятийный аппарат

философии,

теоретической и

прикладной

лингвистики,

переводоведения,

лингводидактики

Обучающийся на

среднем уровне владеет

способностью

использовать

понятийный аппарат

философии,

теоретической и

прикладной

лингвистики,

переводоведения,

лингводидактики

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет

способностью

использовать

понятийный аппарат

философии,

теоретической и

прикладной

лингвистики,

переводоведения,

лингводидактики

ОПК-14; ПК-25.

Владение

основами

современных

методов

научного

исследования,

нформационной

и

библиографическ

ой культурой

Обучающийся на

высоком уровне

владеет основами

современных методов

научного

исследования,

нформационной и

библиографической

культурой

Обучающийся на

среднем уровне владеет

основами современных

методов научного

исследования,

нформационной и

библиографической

культурой

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет

основами современных

методов научного

исследования,

нформационной и

библиографической

культурой

ОПК-15; ПК-24.

Способность

выдвигать

гипотезы и

последовательно

развивать

аргументацию в

их защиту

Обучающийся на

высоком уровне

владеет способностью

выдвигать гипотезы и

последовательно

развивать

аргументацию в их

защиту

Обучающийся на

среднем уровне владеет

способностью выдвигать

гипотезы и

последовательно

развивать аргументацию

в их защиту

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет

способностью

выдвигать гипотезы и

последовательно

развивать

аргументацию в их

защиту

Page 116: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

116

ОПК-16; ПК-26.

Владение

стандартными

методиками

поиска, анализа и

обработки

материала

исследования

Обучающийся на

высоком уровне

владеет стандартными

методиками поиска,

анализа и обработки

материала

исследования

Обучающийся на

среднем уровне владеет

стандартными

методиками поиска,

анализа и обработки

материала исследования

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне владеет

стандартными

методиками поиска,

анализа и обработки

материала исследования

ОПК-17; ПК-27.

Способность

оценивать

качество

исследования в

своей

предметной

области,

соотносить

новую

информацию с

уже имеющейся,

логично и

последовательно

представлять

результаты

собственного

исследования

Обучающийся на

высоком уровне

способен оценивать

качество исследования

в своей предметной

области, соотносить

новую информацию с

уже имеющейся,

логично и

последовательно

представлять

результаты

собственного

исследования

Обучающийся на

среднем уровне способен

оценивать качество

исследования в своей

предметной области,

соотносить новую

информацию с уже

имеющейся, логично и

последовательно

представлять результаты

собственного

исследования

Обучающийся на

удовлетворительном

уровне способен

оценивать качество

исследования в своей

предметной области,

соотносить новую

информацию с уже

имеющейся, логично и

последовательно

представлять

результаты

собственного

исследования

*Менее 60 баллов – компетенция не сформирована

4. Фонд оценочных средств для текущего контроля успеваемости

4.1. Фонды оценочных средств включают: обсуждение теоретических и

практических вопросов на установочной конференции; составление

индивидуального плана практики; анализ предшествующего периода работы

над ВКР; построение текста Введения; анализ состояния вопроса и обработка

практического материала исследования; составление текста доклада и его

презентация.

4.2.1. Критерии оценивания по оценочному средству 2 – обсуждение

теоретических и практических вопросов на установочной конференции

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Проявляет высокую активность при обсуждении вопросов 5

Демонстрирует глубокое понимание обсуждаемых вопросов 5

Инициирует дальнейшее развитие обсуждения 5

Максимальный балл 15

Page 117: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

117

4.2.2. Критерии оценивания по оценочному средству 3 – составление

индивидуального плана практики

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Демонстрирует глубокое понимание целей и задач практики 5

Адекватно отражает цели и задачи практики в

индивидуальном плане практики 5

Максимальный балл 10

4.2.3. Критерии оценивания по оценочному средству 4 — анализ

предшествующего периода работы над ВКР

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Демонстрирует накопленный теоретический и практический

материал (конспекты, картотека и пр.)

10

Предлагает соответствующие подходы и методы для его

обработки

5

Максимальный балл 15

4.2.4. Критерии оценивания по оценочному средству 5 — построение

текста Введения

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Умеет составить номинативную и предикативную части темы

исследования

5

Формулиует все компоненты композиционной структуры

Введения

5

Раскрывает содержательную структуру Введения 5

Максимальный балл 15

4.2.5. Критерии оценивания по оценочному средству 6 — анализ

состояния вопроса и обработка практического материала исследования

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Представляет критический анализ имеющейся литературы по

теме исследования

5

Демонстрирует теоретические знания и практические умения

и навыки при обработке практического материала

исследования

5

Владеет математическими способами представления

результатов практического анализа

5

Максимальный балл 15

4.2.6. Критерии оценивания по оценочному средству 7 — составление

Page 118: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

118

текста доклада и его презентация.

Критерии оценивания Количество баллов

(вклад в рейтинг)

Демонстрирует корректное оформление рукописи ВКР

согласно установленным требованиям

5

Представляет содержание и оформление доклада,

соответствующее тексту ВКР

5

Демонстрирует высокое качество содержания и технического

оформления презентации

5

Максимальный балл 15

5. Учебно-методическое и информационное обеспечение фондов

оценочных средств (литература; методические указания, рекомендации,

программное обеспечение и другие материалы, использованные для разработки

ФОС).

1. Закон Российской Федерации «Об образовании в Российской Федерации».

2. Федеральный закон «О высшем и послевузовском профессиональном об-

разовании».

3. ГОСТ Р 7.0.5 2008. Система стандартов по информатизации, библиотечному и

издательскому делу. Библиографическая ссылка. Общие требования и правила

составления.

4. Положение «О порядке проведения практики студентов образовательных

учреждений высшего профессионального образования».

5. Положение о порядке проведения государственной итоговой аттестации

обучающихся по образовательным программам высшего образования – про-

граммам бакалавриата, программам специалитета и программам магистрату-ры

в КГПУ им. В.П Астафьева и его филиалах от 10.11.2015.

6. Итоговая государственная аттестация выпускников: правила выполнения,

оформления и защиты выпускных квалификационных работ. Методические

рекомендации / сост. И.А. Майер, И.С. Селезнева: КГПУ им. В.П. Астафьева. –

Красноярск, 2013. – 64 с.

7. Оформление курсовых и дипломных работ: методические рекомендации/ сост.:

Н. Т. Селезнева, Т. П. Галкина, И. Г. Маланчук. - Красноярск: КГПУ им. В. П.

Астафьева, 2008. - 72 с.

Page 119: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

119

6. Оценочные средства для промежуточной аттестации

6.1. Образец оформления типового технического задания на

преддипломную практику

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ

ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. Астафьева

(КГПУ им. В.П. Астафьева)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

ТЕХНИЧЕСКОЕ ЗАДАНИЕ

на преддипломную практику

Студенту (ке) _______ курса ______ группы факультета иностранных

языков по направлению подготовки 450302 «Лингвистика» (профиль «Перевод

и переводоведение») ____________________________________________(ФИО)

Тема выпускной квалификационной работы _________________________

____________________________________________________________________

Место прохождения практики ____________________________________

___________________________________________________________________

Дата начала практики _________ Дата окончания практики _______

Срок сдачи отчета _____________

Во время преддипломной практики следует выполнить следующие

задания:

- Провести ревизию библиографии, языкового материала.

Page 120: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

120

- Дополнить библиографический список, языковой материал.

- Сделать обзор научной литературы по тему ВКР.

- Проанализировать и систематизировать языковой материал.

- Составить план ВКР.

- Написать текст ВКР.

- Подготовить отчет о практике

Дата выдачи задания __________ Руководитель________________

Page 121: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

121

6.2. Образец оформления титульного листа отчета по преддипломной

практике

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

КРАСНОЯРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ им. В.П. Астафьева

(КГПУ им. В.П. Астафьева)

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

ОТЧЕТ

о прохождении преддипломной практики

студента _______ курса ________группы факультета иностранных языков по

направлению подготовки 450302 «Лингвистика» (профиль «Перевод и

переводоведение»)______________________________________________ (ФИО)

Место прохождения практики _________________________________

Практика проходила с _______________ по _________________

1. Данные систематизации фактического материала по теме исследования (с

количественной и содержательной оценкой этого материала), в том числе:

а) картотека фактического (языкового) материала, послужившего основой для

соответствующей исследовательской части дипломного сочинения;

б) библиографию;

в) конспекты научной литературы, рецензии, подготовленные за время

практики, на основе которых написана реферативная часть дипломного

сочинения;

г) таблицы, схемы, статистические данные и т. д.

Page 122: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

122

2. Оценка степени полноты, проработанности и достаточности этих материалов

для освещения всех предусмотренных планом аспектов сочинения.

3. Составление развернутого плана дипломного сочинения.

4. Краткий письменный отчет о выполнении плана практики (самоанализ и

дневник прохождения практики).

5. Текст доклада на защиту и его презентация в Power Point.

6. Текст чернового варианта всей работы (на электронном носителе).

7. Отзыв- характеристика практиканта.

Дата сдачи ___________________

Руководитель:

доц., к.филол.н., к.с.-х.н.

Софронова Т. М. __________________

Page 123: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

123

Журнал рейтинг-контроля достижений обучающихся

Семестр _____________20 _______/20_______учебного года

Форма обучения _____________________________________

Факультет___________________________________________

Направление подготовки

Профиль/ специальность_______________________________

Группа____ Курс _____ Общее количество часов/ зачетных единиц ______

Дисциплина/ модуль/ практика ________________________________

ФИО преподавателя _________________________________________

N

п/п

ФИО обучающегося Количество баллов Общая

сумма

баллов

Входной

раздел

Базовый

раздел

Итогов

ый

раздел

1 2 3 4 5 6

Преподаватель ___________________________/_________________

Page 124: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

124

Анализ результатов обучения и перечень корректирующих мероприятий

Б2.П.2 «Преддипломная практика»

для обучающихся по программе бакалавриата 450302 «Лингвистика» (профиль

«Перевод и переводоведение»), по очной форме обучения

Для проведения анализа учебных достижений студентов по

преддипломной практике применяются:

1. Задания на каждую неделю практики, формирующие необходимые

компетенции;

2. Мониторинг прохождения практики по промежуточным отчетам (через сайт

электронных учебных ресурсов);

3. Итоговый отчет по практике.

Page 125: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

УЧЕБНЫЕ РЕСУРСЫ

Карта литературного обеспечения практики (включая электронные ресурсы)

Б2.П.2 «Преддипломная практика»

(вид, наименование практики)

для студентов образовательной программы

бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), по очной форме обучения

Наименование Место хранения/ электронный

адрес

Кол-во экземпляров/

точек доступа

Основная литература

Шкляр М.Ф. Основы научных исследований: учебное пособие/ М. Ф.

Шкляр. - 4-е изд.. - М.: Дашков и К, 2012. - 244 с.

Библиотека КГПУ ЧЗ(1), АНЛ(2), АУЛ(11),

КбМПЛ(2), ФлЖ(1)

Тесленко, В.И. Основы научной деятельности: учебное пособие/ В. И.

Тесленко, Е. И. Трубицина. - Красноярск: КГПУ им. В. П. Астафьева,

2007. - 308 с.

Библиотека КГПУ ЧЗ(1), АНЛ(2),

ОБИМФИ(8)

Итоговая государственная аттестация выпускников факультета

иностранных языков: правила выполнения, оформления и защиты

Выпускных квалификационных работ: Методические рекомендации

Кафедра ГРФиИО 10

Информационно-справочные ресурсы

Научная электронная библиотека http://www.elibrary.ru По количеству точек

доступа

Российская государственная библиотека http://www.rsl.ru По количеству точек

доступа

Библиотека конгресса США http://lcweb.loc.gov/z3950/gate

way.html

По количеству точек

доступа

Библиотека МГУ им. М. В. Ломоносова http://www.lib.msu.su

По количеству точек

доступа

Университетская библиотека http://infolio.asf.ru По количеству точек

доступа

Page 126: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

Карта баз практики

Б2.П.2 «Преддипломная практика»

для студентов образовательной программы

бакалавриата 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и

переводоведение»), по очной форме обучения

п/

п

Место проведения практики

наименование организации,

где проводится практика (для

полевой практики — указание

маршрута)

Дополнительная информация

ФГБОУ ВО КГПУ им. В.П.

Астафьева,

кафедра английской

филологии

660049, Красноярск, ул. Лебедевой, 89

Page 127: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

Лист внесения изменений

Дополнения и изменения в рабочей программе преддипломной практики на

201__/_______учебный год

В рабочую программу практики вносятся следующие изменения:

1.

2.

3.

Рабочая программа практики пересмотрена и одобрена на заседании

кафедры английской филологии

"___"_____ 201__г., протокол № ________

Внесенные изменения утверждаю

Заведующий кафедрой Бабак Т.П.

Декан факультета (директор института) Батура Т.Л.

"_____"___________ 201__г.

Page 128: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ А

(образец оформления)

Дневник прохождения преддипломной практики

Студентом ____________ курса ____________ группы факультета

иностранных языков

__________________________________________________ (ФИО)

N п/п Дата Краткое

содержание

выполнения работ

Место

прохождения

практики

Page 129: РАБОЧИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИК по основной ... · 2016-10-13 · 6 Пояснительная записка Место практики в структуре

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

(образец отзыва-характеристики)

ОТЗЫВ-ХАРАКТЕРИСТИКА

Студент (ка) _____ курса факультета иностранных языков КГПУ им.

В.П. Астафьева

_____________________________________________________(ФИО) с

____________ по ____________ прошел (ла) преддипломную практику по

направлению подготовки 450302 «Лингвистика» (профиль «Перевод и

переводоведение» в ____________________________________________

(наименование организации)

За время прохождления практики (ФИО) показал (ла) ______________

уровень теоретической подготовки, ______________________________

умение применить и использовать знания, полученные в университете для

решения поставленных перед ним (ней) практических задач.

Программа практики выполнена полностью (частично).

В целом работа практиканта (ФИО) заслуживает оценки ____________.

Руководитель ____________________________