Upload
others
View
8
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Antología Búlgara
Българска Антология
ALFREDO PÉREZ ALENCARTАЛФРЕДО ПЕРЕС АЛЕНКАРТ
TRILCE EDICIONES
Pinturas de Miguel Elías
Traducción de Violeta Boncheva
A. P. ALENCART - АЛФРЕДО ПЕРЕС АЛЕНКАРТ(Puerto Maldonado, Perú, 1962) - (Пуерто Малдонадо, Перу)
Poeta y ensayista peruano-español. Desde 1987 es
profesor de Derecho del Trabajo de la Universidad
de Salamanca. En 2005 fue elegido miembro de la
Academia Castellana y Leonesa de la Poesía y,
desde 1998, es coordinador de los Encuentros de
Poetas Iberoamericanos, que organiza la Fundación
Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes. Tiene pu-
blicados 13 poemarios y su poesía ha sido tradu-
cida a 20 idiomas. También recibió, por el conjunto
de su obra, el Premio Internacional de Poesía “Me-
dalla Vicente Gerbasi” (Venezuela, 2009) y el Pre-
mio “Jorge Guillén” de Poesía (España, 2012),
entre otros.
Поет и есеист перуано-испанец. От 1987г. епрофесор по Право в университета вСаламанка. През 2005г. е избран за член на„Академия Кастеляна и Леонеса за поезия” иот 1998 г. е координатор на срещите наибероамериканските поети, които организираФондация на Саламанка, град на култура изнания. Има публикувани 13 стихосбирки инеговата поезия е преведена на 20 езика. Същотака беше удостоен за цялостната си работас Национална премия за поезия „МедалВисенте Хербаси” (Венецуела, 2009), както ис наградата „Хорхе Гилен” ,за поезия(Испания, 2012).
Fot
ogra
fía: S
olet
e C
asad
o (I
CA
L)
Antología BúlgaraБългарска Антология
Traducción de Violeta BonchevaПревод от испански: Виолетa Бончева
Pinturas de Miguel ElíasРисунки: Мигел Елиас
ALFREDO PÉREZ ALENCART
АЛФРЕДО ПЕРЕС АЛЕНКАРТ
TRILCE EDICIONES
Este libro solo circulará en formato digital (e-book) de acceso
absolutamente libre.Тази книга ще циркулира само
в дигитален форматпри абсолютно свободен
достъп.
u
Trilce EdicionesApartado postal 164,
37080 Salamanca – EspañaПощенска кутия 164
37080 Саламанка – Испания
En colaboración conFakel.bg
(Revista electrónica de literatura y Editorial,dirigida por Rumen Leonidov
Sofía - Bulgaria)В сътрудничество с
Факел.бг(Електронно списание за литература и издателство,
Гл.редатор: Румен Леонидов),ул. “Братя Миладинови” 28, София
u
Portada y contraportada“Joven búlgara”
“San Jorge y el dragón”(del pintor Miguel Elías)
Корица: „Българска девойка”„Сан Хорхе и драконът”
(Художник: Мигел Елиас)
u
Maquetación / ДизайнGráficas Lope
u
Salamanca (Саламанка) – 2013 – Sofía (София)
Mis palabras van
hacia ti,
fértilespara otra
gestación.
Моите думи вървят към
теб плодоносни,
за следваща употреба.
ÍNDICE
Poema inicial: (DON QUIJOTE POR BULGARIA)Начална поема: (ДОН КИХОТ ПРЕЗ БЪЛГАРИЯ) ............ 8
GANAS DE RESPIRARЖЕЛАНИЕ ДА ВЪЗДИШАМ
ТУК Е НЕБЕТО Aquí es el cielo ........................................................................ 13ЛЮБОВ КЪМ РОДИНАТА Amor a la patria ........................................................................ 15ОБЯВЛЕНИЕ Cartel ........................................................................................ 17ДА БЪДЕШ ИЛИ ДА НЕ БЪДЕШSer o no ser .............................................................................. 19ЗАВРЪЩАНЕ ВКЪЩИVuelta a casa ............................................................................ 21ЗАД МЪГЛАТАTras la niebla ............................................................................ 23ДЕЦА НА АДАМHijos de Adán .......................................................................... 25ПАРФЮМPerfume .................................................................................... 27ИЗОСТАВЕНО КУЧЕPerro abandonado .................................................................... 29УСИЛИЕEsfuerzo .................................................................................... 31ПРЕМИНАВАНЕPasaje ........................................................................................ 33ТВОРБАObra .......................................................................................... 35РАЙParaíso ...................................................................................... 37НАДПИС БЛИЗО ДО ПЪТЯInscripción a la orilla del camino ............................................ 39ЧЕСТНОСТHonestidad................................................................................ 41ПЛОД
Antología Búlgara| 5 |
Fruto ........................................................................................ 43КАТО МИГРАЦИОННИ ПТИЦИ Como aves migratorias ............................................................ 45БЪЛГАРСКИ ХУДОЖНИК НА УЛИЦА АВГУСТАPintor búlgaro en la Vía Augusta.............................................. 47ТИШИНА СЕ ЧУВСТВАSilencio, se siente .................................................................... 49
SAVIA DE LAS ANTÍPODASЖИЗНЕНАТА СИЛА НА АНТИПОДИТЕ
Espantada la serpienteИзбягалата змия .................................................................... 51Pides, lloras, gritaМолиш, плачеш, крещиш ........................................................ 52Ágil mi almaПъргава е душата ми ............................................................ 53En tiempo anteriorНякога беше възможно .......................................................... 54Tiernas floresНежни цветя .......................................................................... 55Amarra tu barca Завържи своята лодка .......................................................... 56El nado del pezДвижението на рибата ........................................................ 57No busques oroНе търси злато ...................................................................... 58DesnudamenteРазголена ................................................................................ 59Al crepúsculoПрез здрача.............................................................................. 60El mar guarda tu firmamentoМорето пази звездния небосвод ............................................ 61Conquistaste tiemposПобеди времето ...................................................................... 62Todo lo perdí, salvoВсичко загубих, освен ............................................................ 63El tigre acecha:Тигърът дебне:........................................................................ 64
Българска Антология | 6 |
Veo grandes garzasВиждам големи птици .......................................................... 65En la tierra tus huellasТвоите стъпки по земята...................................................... 66Libra al bueyОсвобождава вола .................................................................. 67¿Jamás desmayó tu corazón?Никога ли не предизвика сърцето си? .................................. 68Caballo negro de las montañasЧерен планински кон .............................................................. 69Los saltamontesСкакалците.............................................................................. 70¿Piensas muchoМислиш ли много .................................................................... 71Rápido saldrásБързо ще излезеш.................................................................... 72Basho describeБашо описва ............................................................................ 73Por algo existeЗа нещо съществува .............................................................. 74Esta libertadТази свобода ............................................................................ 75
DIOS TENGOИМАМ БОГ
РАЖДАНЕТО НА МЕСИЯТАNacimiento del Mesías ............................................................ 77ВЪПРОСPregunta .................................................................................... 82БОГDios .......................................................................................... 84
Poema final: (Violeta Boncheva)Финално стихотворение: (Виолета Бончева) ...................... 86
Antología Búlgara| 7 |
POEMA INICIAL НАЧАЛНА ПОЕМА
DON QUIJOTE POR BULGARIA(a Miguel Elías)
¡Perdámonos por otras tierras para orar en silencioo defender del dragón a esas gentes, lanza en ristre, emoción tras emoción en todo instante enfiebradoque muestra la realidad posible de la imaginación!
¡A ver qué dragón nos sale hoy al paso! ¡A ver quéfuego quiere ahora incendiar tan diferente existir!¡Galopemos por lugares donde el prodigio coincide,por las llanuras del Danubio o las montañas Rila!¡Bailemos mientras resuenan el gudulka y la gaida!
Fuera de esta dimensión las voluntades se enturbian,los ojos no despiertan aunque permanezcan abiertos.¡Oremos para no crezca musgo en nuestra historiay podamos entrañarnos en el alma de los búlgaros!
¡Perdámonos sin perder la razón de ayudar al otro!¡Perdámonos por el invisible sendero de la noche!¡Perdámonos libando rakia o los vinos de Dimiat!¡Perdámonos para visitar al caballero de Madara!¡Perdámonos hasta encontrar el pico de Bakurluka!
¡Oh búlgaros, he aquí las ráfagas de mi corazón!
Antología Búlgara| 9 |
ДОН КИХОТ ПРЕЗ БЪЛГАРИЯ (на Мигел Елиас)
Да се изгубим в чужди земи, за да се молим в тишинататам
или да пазим хората от дракона!Хвърли напред насочената си емоция и другата след
нея,във всеки миг разгорещен,чрез който се докосваш до възможната реалностна въображението!
Да видим кой дракон ще ни се измъкне,да видим какъв огън иска сега да запали,тъй различен от този, дето гори!Да галопираме през местата, където чудото се
озовавав равнините край Дунав или Рила!
Извън това измерение желанията се размътват,очите не се пробуждат, макар отворени!Да се молим,за да не поникне мъх върху нашата историяи да можем да стигнем до душите на българите!
Да се изгубим – без да губим разсъдъкда помогнем на друг!Да се изгубим по невидимите пътеки на нощта!Да се изгубим,опитвайки от ракията или димятовото вино!
Да се изгубим,за да стигнем до Мадарския конник!Да се изгубим, докато търсим връх Бакърлъка!
О, българи, тук веят ветровете на моето сърце!
Българска Антология | 10 |
GANAS DE RESPIRARЖЕЛАНИЕ ДА ВЪЗДИШАМ
ТУК Е НЕБЕТО
В това поле от макове вървя,молейки се за нашия живот.
Открехвай прегръдките си,обичана съпруго (дни и нощи, нощи и дни).
Българска Антология | 12 |
AQUÍ ES EL CIELO
En este campo de amapolasvoy orando por nuestras vidas.
Entreabre tus brazos,amada esposa (díasy noches, noches y días).
Antología Búlgara| 13 |
ЛЮБОВ КЪМ РОДИНАТА
Стигнах до извода,че на този свят,моята истинска родиная намирам на картатана твоето тяло.
Няма по-истинска родинаот твоето отдаване,нито повече световеот тази любов.
Върху съпругата на любовтае родината.
Българска Антология | 14 |
AMOR A LA PATRIA
He llegado a comprenderque en este mundomi patria verdaderala encuentro en el mapa de tu cuerpo.
No hay más patria que tu entregani hay más mundoque este amor.
En la esposa del amorestá la patria.
Antología Búlgara| 15 |
ОБЯВЛЕНИЕ
На улицата един човек показвасвоето обявление: „Без работа и без средства.”
На колене, затваря очите и хапе устните сибез да спре.
Пристигам до неговотопоследно стъпало,защото отдавна е изтощен.
Струва си да опитам да помогна:това е за предпочитане.
Българска Антология | 16 |
CARTEL
En la calle un hombre muestra su cartel: “Sin trabajo y sin recursos”.
En cuclillas, cierra los ojosy muerde sus labios,sin pausas.
Acudo hasta su último peldaño,porque hace muchoque está agotado
Vale tratar de ayudar:es preferible.
Antología Búlgara| 17 |
ДА БЪДЕШ ИЛИ ДА НЕ БЪДЕШ
Не казвай,че си с жертвите,ако си от клана на мъчителите.
Не се напълват с въздух селскидробовете ти,ако не си въвлеченв техните проблеми.
Не говориш за хляб, за утре,ако другите не са закусили.
Българска Антология | 18 |
SER O NO SER
No digas que estás con las víctimas,si eres del clande los verdugos.
No se inflen de pueblo tus pulmones,si no asumessus asuntos.
No hables del pan para el mañana,si los otros no tomaron desayuno.
Antología Búlgara| 19 |
ЗАВРЪЩАНЕ ВКЪЩИ
Едно куче душимоите дрехи на чужденецслед дълго пътуване.
Вчера пристигнахна входа на селото,но кучетоне ме остави да мина,
въпреки,че му показах нежности снимка на дядо ми,който тукашен е бил.
Заравям ръцете сив тази земяи после заставам в засадав клоните на спомените.
Българска Антология | 20 |
VUELTA A CASA
Un perro olfateó mi ropa de forasterotras largo viaje.
No es visión pasada.
Ayer lleguéa la entrada del pueblo,pero el perrono me deja pasar,
aunque le muestre ternurao la foto del abueloque era de aquí.
Hundo las manos en esta tierray luego me emboscoentre las ramasdel recuerdo.
Antología Búlgara| 21 |
ЗАД МЪГЛАТА
Скрива зад мъглататвоите думиранени.
И събаряот своя пиедесталонези думи,които раняват.
Българска Антология | 22 |
TRAS LA NIEBLA
Oculta tras la nieblatus palabras heridas.
Y quita de su pedestalesas palabras que hieren.
Antología Búlgara| 23 |
ДЕЦА НА АДАМ
Жестоки границиза тези черни синове на Адам
(молят убежище: няма).
Стражите не обръщат внимание,(само изпълняват).
Те измъкнаха корените сиот далечни земи,(нямаха ябълки,с които да се хранят),
но отново са изпъдени
(този път завинаги).
Българска Антология | 24 |
HIJOS DE ADÁN
Implacables fronteraspara estos hijos negrosde Adán
(piden cobijo: no hay)
Los custodios desoyen(cumplen, solamente)
Ellos arrancaronsus raíces, allá lejos
(no tenían manzanasque comer),
pero de nuevo sonexpulsados
(esta vez sin culpas).
Antología Búlgara| 25 |
ПАРФЮМ
На коленечоплиш градината,за да разцъфне цвететона Коледната нощ.
Потриваш с пръсти венчелистчетата музовящи.Тогава цветът избухва –каква загадка или чудо
и още веднъж с ароматсе изпълва живота ти.
Българска Антология | 26 |
PERFUME
Arrodillado,escarbas el jardínpara que brote una florde Nochebuena.
Frotas sus pétalos,invocas.Entonces la flor revienta,cual enigma o milagro,
y otra ves se aromatu vida.
Antología Búlgara| 27 |
ИЗОСТАВЕНО КУЧЕ
Чувстваш се като изоставено куче,което разкрива болката сис тъжно лаене.
Днесдори не получаваш презрениеили останки от любов.
Знаейки само,че живееш нов живот,като куче на улицата,коетосамо намира мястоза свояжаленвопъл.
Българска Антология | 28 |
PERRO ABANDONADO
Te sientes como un perro abandonadoque transparenta su dolorcon tristes ladridos.
Hoy ni siquierarecibes desdén o restos del amor.
Sabiéndote solo,vives tu nueva vidacomo un perro que en la calle sólo encuentra lugarpara el quejido.
Antología Búlgara| 29 |
НАСЪРЧАВАНЕ
Насърчаващо моли отговорностна висок глас.
Стрелят по свидетел,изяждат сърцето на непокорните...
Съществува безразличие,което заразява града.
Твоят глас
няма да бъде компенсиран.Няма значение.
Българска Антология | 30 |
ESFUERZO
Esfuerza pedirresponsabilidades en voz alta:
balean al testigo,comen el corazónde los rebeldes…
Hay indiferenciay apesta la ciudad.
Tu voz no tendrá compensaciones.
No importa.
Antología Búlgara| 31 |
ПРЕМИНАВАНЕ
Всички се раждаме,белязани от старостта,
защото кръвтазнае за прехода,който свършвав друго пристигане,
изоставената плът,която страда в пределите на душата,
която се наслаждава.
Българска Антология | 32 |
PASAJE
Todos nacemos marcados de vejez,
porque la sangre sabe del tránsitoque termina en otro advenimiento,
arrinconada la carne que sufre
en los ámbitos del alma que goza.
Antología Búlgara| 33 |
ТВОРБА
Много бавно работи душата,за да се завършитвоята творба -
достатъчно преданаили сякаш бешедруго нещо –сянка от твоята сянка.
И избираш нови срички,защото не се досеща паметта тиза един урок пра-стар.
И туй ще бъде твоето украшение,потракващо със зъбивърху бегачите конена всяка забрава.
Българска Антология | 34 |
OBRA
Muy despaciotrabajas el almapara que tu creaciónse cumpla,
suficientemente fielo como si fueraotra cosa,sombra de tu sombra.
Y eliges sílabas nuevas,porque no te fallala memoriade una lección antigua.
Ésta será tu ofrenda,lo que dentelleea los corcelesde cualquier olvido.
Antología Búlgara| 35 |
РАЙ
Вечно желаяот позицията на определен морал,
между останкии неосезаеми победи,между простор и музикана език прекрасен.
Бавен е мигът в твърдата издатинана твоята сладка и горчива земя,
и бавни са облацитена твоябезцветенРай.
Българска Антология | 36 |
PARAÍSO
Perpetuo deseode una moral definitiva
entre escombrose impalpables victorias,entre hoguerasy músicas de hermosolenguaje.
Lento es el instanteen el duro pezónde tu dulcey amarga tierra,
y lentas son las nubesde tu árido paraíso.
Antología Búlgara| 37 |
НАДПИС БЛИЗО ДО ПЪТЯ
Не приемай хляб от този циркс ненужни марионетки.И не върви слепешком,щом едноокиятсе прави на цар.
Българска Антология | 38 |
INSCRIPCIÓN A LA ORILLA DEL CAMINO
No recibas pan de este circocon títeres ociosos.Tampoco camines a ciegas,pues el tuerto se hace rey.
Antología Búlgara| 39 |
ЧЕСТНОСТ
Една паяжинабродейкизавършва мисията сида скрие хоризонта.
Някакви мръсни ръцеи незаинтересованосттана повечето.
И ти,който искаш да премахнешпогнусата,гнойниците,които налагат свой вкус.
Да си честен –това е слабост,която мен ме прави силен.
Българска Антология | 40 |
HONESTIDAD
Una tela de arañaflotando,cumpliendo la misiónde ocultar el horizonte.
Algunas manos suciasy el desinterésde la mayoría.
Y tú,buscando eliminarel asco,las pústulasque imponen su gusto.
Ser honestoes la debilidadque te hace fuerte.
Antología Búlgara| 41 |
ПЛОД
В твоята градина намерих плодот буйно великолепие -
достъпен и в транс,като нектар,който прави нежнамоята човешка жертва.
Жаден,отхапвам сочния плодна твоето настояще.
Българска Антология | 42 |
FRUTO
En tu jardín hallé fruto de fogosa soberanía,
disponible y en trance, como néctar que suavizami humano sacrificio.
Sediento, muerdoel fruto jugosode tu ser.
Antología Búlgara| 43 |
КАТО МИГРАЦИОННИ ПТИЦИ
Един престой туки друга генерация – там.
Поне птицитене познават границии нямат собствени места.
Една генерация подготвя тука своя полет,дори изпреварва бурите.
Там, преминавайки реката,която е граница,ще има ли трайно посрещанеза тези,които своето убежище изгубиха?
Всичко се помни.
Българска Антология | 44 |
COMO AVES MIGRATORIAS
Una estación aquí y otra generación allí.
Al menos las avesno conocen fronterasy sí de lugares propicios.
Una generación aquíprepara su vuelo,pues se ha precipitadola estación de las tormentas.
Allí, pasando el ríoque es frontera, ¿habráacogida perdurablea los que perdieron su cobijo?
Todo se recuerda.
Antología Búlgara| 45 |
БЪЛГАРСКИ ХУДОЖНИКНА УЛИЦА АВГУСТА
Нарисува художникът един трамвайот стария Лисабон.
Започна да рисува втори,сещайки се за предишния.
Новият трамвайчакаше своята участ.
(Една жена го видяпод падащата светлина,увери се в неговата красива външности си го взе,за да предприеме с негоедно невъзможнопътуване.)
Георги Чоракауспя да промълви:„Благодаря!”
Българска Антология | 46 |
PINTOR BÚLGAROEN LA VÍA AUGUSTA
Pintó el artista un tranvía de la vieja Lisboa.
Volvió a pintar otro, recordando al anterior.
El nuevo tranvía esperaba su destino.
(Una mujer lo vio bajo la luz caída,comprobó su hermosa estampa,y se lo llevó para emprender en élun viaje irrealizable)
Georgi Choraka alcanzó a decir: “Obrigado”.
Antología Búlgara| 47 |
ТИШИНА СЕ ЧУВСТВА
В онемелия мигдокосвам гърдите ти,газела моя.
Българска Антология | 48 |
SILENCIO, SE SIENTE
En mudo instantetoco tus senos, gacela mía.
Antología Búlgara| 49 |
SAVIA DE LAS ANTÍPODASЖИЗНЕНАТА СИЛА НА АНТИПОДИТЕ
Espantada la serpiente,vuelve la armoníaal huerto de los manzanos.
Избягалата змиявъзвръща хармониятав градината на ябълките.
Antología Búlgara| 51 |
Pides, lloras, gritas,pero no haces.Tu voluntad duermecomo el oso en su cuevade invierno.
Молиш, плачеш, крещиш,но нищо не правиш.Твоята воля спи,като мечкав зимната си хралупа.
Българска Антология | 52 |
Ágil mi alma,como la libélulaperdiéndose.
Пъргава душата мисе губи,като водно конче.
Antología Búlgara| 53 |
En tiempo anteriorfue posible dragonesatravesando los cielos.
Hoy toca luna menguante, también a los dragones.
Някога беше възможнодракони да прекосяватнебесата.
Днес е ред на разсипа на луната,също на драконите.
Българска Антология | 54 |
Tiernas floreslibadas por abejas.Miel salvaje.
Нежни цветя,изсмукани от пчелите.Див мид.
Antología Búlgara| 55 |
Amarra tu barca. Con paciencia pescaste lo suficiente. Resérvate ahora para el brindis, cual vuelo de cometa sobre flores de loto.
Завържи своята лодка.С достатъчно търпение ловеше риба.Сега се съхрани за тоста,чийто полет е на кометавърху цветове на лотоса.
Българска Антология | 56 |
El nado del pezaumenta el oleajedel mar sin calma.
Движението на рибата …засилваприбоя на моретодори когато е безветрие.
Antología Búlgara| 57 |
No busques oro.El hombre se desbocaal menor brillo.
Не търси злато.Мъжът губи срами при по-малък блясък.
Българска Антология | 58 |
Desnudamente, como flor, te tiendespara que no se me borre tu irresistible juramento.
Разголена, като цвете,се изопваш,за да не се заличитвоята неустоима клетва.
Antología Búlgara| 59 |
Al crepúsculolloviznan los vencejos.Cielo de julio.
През здрача валятдългокрили лястовици.Юлско небе.
Българска Антология | 60 |
El mar guarda tu firmamento.Lo que fuiste, lo que serás,se graba con sal de lo profundo.
Морето пази звездния небосвод.Това, което беше,това, което ще бъдеш,се гравира със солв дълбокото.
Antología Búlgara| 61 |
Conquistaste tiemposde larga vida.En tu obra quedas.
Победи времетоза дълъг живот.Оставаш в творбите си.
Българска Антология | 62 |
Todo lo perdí, salvo la sombra de este árbolque impide al solsecar mi corazón.¡Ven, te dejo estar aquí!
Всичко загубих,освенсянката на това дърво,което пречи на слънцетода изсуши сърцето ми.Ела, ще те оставя тук!
Antología Búlgara| 63 |
El tigre acecha:sus próximos pasosno sólo serán presagio.Los girasoles vuelven la cabeza.
Тигърът дебне:неговите следващи стъпкище бъдат не самопредзнаменование.Слънчогледите преобръщат главата.
Българска Антология | 64 |
Veo grandes garzaspor los juncos del río,anunciando otro verano.
¿Cuándo vendrá mi muerte?
Виждам големи птиципрез лодките в реката,които прогнозиратдруго лято.
Antología Búlgara| 65 |
En la tierra tus huellas,grandes o pequeñas.El alma vuela sin fin.
Твоите стъпки по земятамалки или големи.Душата лети без край.
Българска Антология | 66 |
Libra al bueyque revienta vallasa cualquier hora.
Освобождава вола,който мачка долини,в който и да е час.
Antología Búlgara| 67 |
¿Jamás desmayó tu corazón?¡Échate boca arriba,viendo la roja floracióndel podado jardín!
Никога ли не предизвика сърцето си?Ахни тогава,виждайки червения цъфтежна подкастрената градина!
Българска Антология | 68 |
Caballo negro de las montañas,recorres distanciasllegando desde la sombra.
Pero sigues,hasta alcanzar el mañana.
Черен планински кон,изминаваш разстояния,пристигайки от сянката.
Antología Búlgara| 69 |
Los saltamontesdevastan la cosecha.Mal invierno.
Скакалцитеопустошават реколтата.Лоша зима.
Българска Антология | 70 |
¿Piensas mucho a la orilla del lago?Te falta mujer.
Мислиш ли многоза брега на езерото?Липсва ти жена.
Antología Búlgara| 71 |
Rápido saldrásdel nido de avispasde los cobardes.
Бързо ще излезешот гнездото на оситена страхливците.
Българска Антология | 72 |
Basho describeEl salto de la rana.Nace el poema
Башо описваСкокът на жабата.Ражда поема.
Antología Búlgara| 73 |
Por algo existeKenroku-en.Función de la belleza.
За нещо съществуваKenroku - за функциониранена красотата.
Българска Антология | 74 |
Esta libertad madurada durante siglos.
Тази свобода,узряла през векове.
Antología Búlgara| 75 |
DIOS TENGOИМАМ БОГ
РАЖДАНЕТО НА МЕСИЯТА
Чуйте ме, брегове, слушайте, далечни хора. Бог ми говори от корема, от недрата
на моята майка, имаше името ми в паметта си.
Исай, 49.1
Някой,във вътрешността на корема,чува възторгът на Създателяи гласовете, които отвън описват паданетона последните листа,дето есента ще опрости,тълпата от поклонници и поквараили ожесточени битки между съседни нации.
Това е агнецът на душатав своята плацентаочакващ Цезаровото сечение с лъч,и пристигането на мечтателите,които не губят от поглед,нито заличават от небетонезабравимата звезда,a очаква в своята плацента заповедта:Да бъде светлинаот другата негова реалност!И друга заповед: Върнете се, за да отворите нежните си устни,за да бъдат произнесени достойни молитвиза Богът на всичко!
Някой, проникнат от любов,наблюдава дълго от своето дъно на мистериятаи от плътта си унаследена,превръщайки се във пшеницаи във грозде за мъжете:
Antología Búlgara| 77 |
това е Синът на надеждата,Бащата на децата ни,Старецът, който отхвърля кандилабритена обожанието,Просякът,който протяга ръце, за да дадепоследния си хляб на богаташите,Духът, който изстрадва болкатаи злобата на смъртните,Детето, което ходатайства,сияйната глава на Младенеца,който дълго подготвясвоята революцияпротив фалша.
Навътре в корема,има едно божествено тяло,един малък Поет, някой, койтоот нищото да сътворинай-ангелското свечеряване,за да бъде заповяданосъживяването на живата любов.
В тази нощ студена ще се родии прероди Христос.Той ни слуша: „Гъгнете, грешни хора!Наслаждавайте се! Духовете, които чуваттоз неясен говор,си отиватотново щедри с ближния,който идва, като гост неочакван!
Параболите на Детето,което излиза от корема,докато падат снежинки, като сладки псалми,ще бъдат хранителен хумусдо края на вековете,защото никой Ирод го може това,нито би могъл,като Него.
Българска Антология | 78 |
Вече се роди! Вече се прероди!Богопомазаният, който чакахме!
Искаш ли да го видиш?Да отворим още веднъж всичкисърцата ни,без тръни и суета във него.Да отворим разума сиза агнеца на душата,който ни води от всяка гръд човешка,чрез целостта на раждането.
Раят ще бъде в живия пласт на любовта,която щедро ще подарим на туй Дете Невероятнои на ближните ни.
Antología Búlgara| 79 |
NACIMIENTO DEL MESÍAS
Oídme costas, y escuchad, puebloslejanos. El Señor me llamó desde
el vientre, desde las entrañas de mimadre tuvo mi nombre en memoria
ISAÍAS 49.1
Alguien,vientre adentro,escucha el éxtasis del Creadory las voces que afuera describen la caídade las últimas hojas que el otoño perdonara,el cúmulo de idolatrías y perversioneso las encarnizadas guerras entre naciones vecinas.
Es el cordero del alma en su placenta sin sonajas:allí espera la cesárea del rayo, el arribode los visionarios que no pierden de vistani borran del firmamento la estrella inolvidable:en su placenta espera el ¡hágase la luzde su otra realidad!, el ¡vuélvanse a abrir los blandoslabios para pronunciar oraciones honestaspor el Señor de todas las cosas!
Alguien penetrado de amor contempla largamentedesde su fondo de misterio y desde su carnalidadhaciéndose de trigo y de uva para los hombres:
es el Hijo de la esperanza; el Padre de nuestros hijos;el Anciano que rehuye candelabros de adoración;el Mendigo que alarga las manos queriendodar su poco pan a los ricachones; el Espíritu que padeceel dolor y la maldad de los mortales; el Niñoque recuesta su cabeza iluminada; el Joven que preparalargamente su revolución contra los falsarios...
Българска Антология | 80 |
Vientre adentro hay un cuerpo divino,un pequeño Poeta, alguien que de la nada crearáel más angélico anochecer para surgir ordenandode nuevo el amor vivificante.
Esta fría noche nacerá y renacerá el Cristo:Él nos escucha: ¡Tiemblen, gentes equivocadas!¡Gocen, espíritus que oyen su balbuceo y se vantornando generosos con el prójimo y con quienllega como huésped desesperado!
Las parábolas del Niño que sale del vientre-mientras caen copos de nieve como dulces salmos-serán humus nutriente hasta el fin de los siglos,pues ningún Herodes puede ni podrá con Él.
¡Ya nació!, ¡ya renació! el Ungido que esperábamos.
¿Queréis verlo?Abramos, pues, de una vez por todas,nuestro corazón libre de espinas y vanidad.Abramos nuestro entendimiento al cordero del almaque pasta en cada pecho tras la plenitud del parto.
El paraíso estará en la veta viva del amorque prodiguemos a este Niño inmensoy a nuestros propios semejantes.
(Para Timoteo y Elena)
Antología Búlgara| 81 |
ВЪПРОС
Ти ли си, Боже мой,метаморфозаот един прозрачен Рай,който кръжи около главата ми?
Казвам, че ме обърка лошото времеи че съм деформиран от сенките,приличащи на ципатана страданието.
Българска Антология | 82 |
PREGUNTA
¿Eres tú, mi Dios, la metamorfosisde un transparente paraísoque planea alrededor de mi cabeza?
Digo que me confunde la intemperiey que soy estrujado por sombrassemejantes al tegumento del dolor.
Antología Búlgara| 83 |
БОГ
Създаден си от коралов мъх,от сляпа храброст,от лавина,която се разпада с мен
в целостта на язвата,любовта сенчеста,във вечните знаци.
Българска Антология | 84 |
DIOS
Estás hecho de musgo,de ardimiento ciego,de alud que se derrumbaconmigo.
Antología Búlgara| 85 |
POEMA FINALФИНАЛНО СТИХОТВОРЕНИЕ
ВИОЛЕТА БОНЧЕВА
Разтваряш прегръдкапо-широка от братскаи това, което оставя следа, е безкрайното ехоот удивителни преводи,в които ще живеем във вечността.
През тази твоя вратаоставяш целия свят да премине.
Чрез твоя глас –нашите гласове се чуват.
Antología Búlgara| 87 |
VIOLETA BONCHEVA
Tiendes al abrazomás fraternoy a lo que deja huella,
eco infinito,traducciones delasombroque nos conservavivos.
Esa puerta tuyadeja que paseel mundo.
En tu vozse oyen las nuestras.
Българска Антология | 88 |
Ensu ciudad,
Stara Zagora,Violeta hace poesía
o resiembra los versos de otros en tierra búlgara.
Quede manifiesta mi gratitud,señal de una hermandad sin visados.
В своя град, Стара Загора,Виолета създава поезия
или посява семената от стиховете на други творципо българската земя.
Нека остане знак на моята благодарностза нашето братство
без визи.
VIOLETA BONCHEVA - ВИОЛЕТА БОНЧЕВА(Stara Zagora, Bulgaria) - (Стара Загора)
Poeta y narradora con premios nacionales e internacio-nales de EE.UU. y de la Embajada de España en Bulga-ria. Tiene publicados cinco libros de poesía y tres enprosa. También un libro electrónico (colección de obrasteatrales de dramaturgos mexicanos contemporáneos,traducidas por ella). Una parte de su poesía y prosa estátraducida al español, francés, catalán, sueco, inglés, ale-mán, etc. y publicada en México (donde vivió cerca detres años), Francia, España, Suecia, Argentina, Chile...Entre sus últimas traducciones está una antología poé-tica de Pedro Salinas. Miembro de la Union de los Es-critores Búlgaros y Embajadora de Bulgaria delmovimiento Poetas del Mundo.
Поет и прозаик с национални и интернационални
награди от САЩ и Посолството на Кралство Испания
в България. Има публикувани пет стихосбирки, три
книги с разкази и един сборник – електронно
издание, с театрални творби на съвременни
мексикански драматурзи, в неин превод. Една част от
поезията и прозата й е преведена и публикувана в
Мексико (където е живяла почти три години),
Франция, Испания, Швеция, Аржентина, Чили и др.
Превежда съвременни автори. Между нейните
последни изяви в тази област е и антология с
поезията на Педро Салинас. Член на СБП и посланик
за България на Движение Световни поети.