30
PUSAT PENGAJIAN PENDIDIKAN DAN BAHASA MODEN KOLEJ SASTERA DAN SAINS UNIVERSITI UTARA MALAYSIA PROGRAM SARJANA SASTERA(BAHASA MELAYU KONTEMPORARI) SCLM5103 BAHASA DAN MASYARAKAT TUGASAN KUMPULAN DIGLOSIA - EKABAHASA, DWIBAHASA, MULTIBAHASA, SITUASI DI MALAYSIA W. AZNITA BINTI W. SALIM No Matrik : 815221 I/C : 700312095158 LATIFAH ROBIAH BT HASSAN No Matrik : 815234 I/C : 700617025708

Assingment Diglosia Wan n Tipah

Embed Size (px)

Citation preview

PUSAT PENGAJIAN PENDIDIKAN DAN BAHASA MODEN

KOLEJ SASTERA DAN SAINS

UNIVERSITI UTARA MALAYSIA

PROGRAM SARJANA SASTERA(BAHASA MELAYU KONTEMPORARI)

SCLM5103 BAHASA DAN MASYARAKAT

TUGASAN KUMPULAN

DIGLOSIA

- EKABAHASA, DWIBAHASA, MULTIBAHASA, SITUASI DI MALAYSIA

DISEDIAKAN UNTUK : DR. MASHETOH ABD. MUTALIB

DIGLOSIA

W. AZNITA BINTI W. SALIM No Matrik : 815221 I/C : 700312095158

LATIFAH ROBIAH BT HASSAN No Matrik : 815234 I/C : 700617025708

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

1.0 Pengenalan

Dalam sosiolinguistik terdapat diglosia yang telah diperkenalkan oleh

Ferguson (1959) yang merupakan salah satu konsep yang sangat berguna

untuk menerangkan penyebaran repertoire komunikatif dalam sesebuah

komuniti. Noriah Mohamed (2003) dalam Denison, N (1971) Diglosia

merupakan fenomena sosiolinguitik yang menunjukkan menifestasi varieti

dwijenis (diatypic variety) yakni , varieties of language within a community,

specified according to use, ( purpose of functions where`s dialects are sfecified

according to group of users )

Istilah diglosia pertama kali diperkenalkan oleh ahli sosiolinguistik

bernama Charles Fergusen ( 1959 ) untuk memerikan situasi yang

ditemukannya saat meneliti fenomena kebahasaan di Yunani, daerah Timur

tengah, swiss dan Haiti. Dalam masyarakat tersebut Fergusen menemukan

adanya dua ragam bahasa yang berbeza. Dikatakan sangat berbeza kerana

perbezaan ini sangat besar. Furgesen mendapati bahawa dua ragam tersebut

digunakan dalam situasi yang berbeza pula. Ragam yang pertama digunakan

hanya dalam forum-forum formal, sedangkan ragam kedua digunakan dalam

percakapan sehari-hari.

Definisi Furgesen mengenai diglosia adalah sebagai berikut ( dalam

Hudson, (1980 : 54) : diglosia is relatively stable language situation in which, in

addition to the primary dialects of the language ) which may include a

standard or reginal standards ), there is very divergent, highly codified ( often

grammartically more complex ) superposed variety, the vehicle of a large and

1

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

respected body of return literature, either of and earlier period or in another

speech community which is learnded lastly by formal education and is used

most return and formal spoken purposes but it is not used by any sector of the

community for ordinar conversation.

Menurut definisi Furgesen di atas, terlihat bahawa terdapat dua ragam

bahasa yang berbeza dan mempunyai fungsi yang berbeza. Ragam pertama

adalah ragam bahasa dengan tatabahasa yang kompleks, digunakan dalam

karya sastera, dan dipelajari di sekolah-sekolah. Ragam ini tidak digunakan

dalam percakapan sehari-hari. Ragam jenis ini kemudiannya ditandai dengan

H ( high ). Ragam kedua pula adalah ragam yang digunakan sehari-hari

seperti dalam percakapan di rumah, di pasar dan hubungan interpersonal

yang tidak formal lainnya. Untuk membezakan kedua-dua ragam bahasa

tersebut maka ragam bahasa kedua ini ditandai dengan L ( low ). Fergusen

member contok situasi diglosia dalam masyarakat berbahasa Arab. Dia

menyatakan bahawa ragam yang digunakan di rumah adalah versi Arab lokal

tetapi jika seseorang ingin menyampaikan khutbah di masjid, berpidato atau

memberi kuliah adalah ragam Arab standard yang sangat berbeza dengan

ragam yang digunakan sehari-hari. Perlu diingat bahawa define Furgesen

mengenai diglosia hanya terbatas pada satu bahasa sahaja. Definisi ini tidak

dipersetujui oleh ahli-ahli sosiolinguistik lainnya seperti Fishermen yang

kemudiannya meluaskan definisi diglosia tidak hanya terbatas kepada satu

bahasa sahaja.

2

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

Menurut Noriah Mohamed, ( 2003, 93 ) hubungan antara H dan L diperlihatkan

menerusi sembilan criteria iaitu :

KRITERIA HURAIAN

Fungsi H dan L dikatakan sepatutnya berfungsi dalam dua situasi berlainan

dan tidak boleh wujud pertindihan fungsi antara kedua-duanya. H

hanya sesuai untuk situasi rasmi manakala L pula sesuai untuk situasi

tidak rasmi. Misalnya variasi L tidak sesuai sama sekali digunakan

dalam pengajaran, sama ada di sekolah atau di institusi pendidikan

formal lain. Demikian juga seseorang penutur akan dianggap

mengada-gada atau diketawakan jika menggunakan H dalam

perbualan dengan rakan-rakan sewaktu berkelah atau dalam situasi

tidak formal yang lain.

Martabat H dianggap sebagai variasi bahasa yang lebih tinggi martabatnya

berbanding L. H dianggap superior, anggun, logic dan selalu betul

berbanding L yang kadang-kadang kewujudannya dinafikan.

Tradisi

penulisan

Biasanya H telah memiliki tradisi penulisan ( yang agak lama ) dan

digunakan dalam karya-karya agung yang dapat dibanggakan,

misalnya variasi bahasa klasik arab al-fusHaa yang merupakan bahasa

al-Quran, merupakan salah satu contoh H dalam diglosia Furgesen

( 1959 ).

Standardisasi H merupakan variasi bahasa yang sudah dibakukan ( mengalami

standarisasi) dan sudah mempunyai kamus khusus, buku tatabahasa,

malah panduan sebutan yang seragam. Kajian terhadap L hanya

3

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

dilakukan oleh pengkaji yang berminat sahaja dan bukan untuk tujuan

pengajaran- pembelajaran berbanding kajian terhadap H yang

memeng khusus dilakukan untuk penghasilan bahan pengajaran-

pembelajaran bahasa tersebut.

Pemerolehan H tidak diperoleh secara alamiah di rumah, sebagaimana L. dengan

perkataan lain, H biasanya variasi bahasa yang dipelajari kemudian

menerusi pembelajaran rasmi di sekolah. Penutur lazimnya tidak

begitu fasih dalam H.

Tatabahasa Nahu L dianggap lebih rumit ( terutamanya kerana tiada panduan

tatabahasa ), berbanding H.

Fonologi Sistem fonologi H pula biasanya merupakan sub system kepada

system fonologi L yang dianggap lebih dasar.

Kosa kata Kosa kata H ( terutamanya yang memperlihatkan perkembangan ilmu

pengetahuan moden ) mungkin tidak wujud dalam L.

Kestabilan Walaupun perbandingan fungsi, tatabahasa, fonologi, kosa kata,

martabat, tradisi penulisan, pemerolehan dan pembakuan

memperlihatkan perbezaan anatara variasi bahasa H dan L, tetabi

hubungan diglosia H dan L boleh stabil dalam jangka masa yang lama

selagi tidak ada perubahan drastic terhadap kedua-dua variasi bahasa

ini dan tidak berlaku kebocoran diglosia, yakni apabila fungsi H

diambil alaih oleh L.

Rajah 1 : Kriteria hubungan antara variasi bahasa tinggi (H) dengan variasi bahasa rendah (

L) dalam diaglosia Ferfuson 1959

4

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

Menurut Noriah Mohamed dalam ( Freeman 1996, 1 ) selain criteria yang disebutkan,

dalam diglosia Fergusen ( 1959) unik kerana dua hal. Pertama, diglosia Fergusen ( 1959 )

hanya melibatkan dua variasi daripada bahasa yang sama dan oleh hal yang demikian

diglosia dianggap tidak sama dengan dwibahasa kerana dwibahasa melibatkan bahasa-

bahasa yang berlainan. Sebab itu, mana-mana hubungan walaupun memperlihatkan criteria

H dan L, tetapi yang melibatkan bahasa-bahasa berlainan tidak dianggap diglosia. Kedua,

variasi bahasa H dalam diglosia Fergusen ( 1959 ) disebut variasi bahasa superpose. Sifat

variasi superpose unik kerana variasi ini merupakan variasi yang tidak digunakan langsung

dalam perbualan harian ( not used by any sector of the community or ordinary comversition

). Bagi Furgesen ( 1959 ), hubungan antara variasi bahasa H superpose dengan variasi

bahasa L tidak boleh disamakan dengan mana-mana hubungan variasi bahasa H dan L yang

tidak memperlihatkan kewujudan variasi bahasa superpose. Kedua-dua keunikan ini dapat

dikesan apabila definisi diglosia Fergusen ( dalam Noriah Mohamed dalam Hymes 1964,

435 ) yang berbunyi seperti berikut siperhalusi. Menurutnya, diglossia is a relatively stable

language situation in which, in addition to the primary dialects of the language ( which may

include a standard or regional standards ), there is a very divergent, highly codified ( often

grammatically more complex ) superposed variety, the vehicle of a large and respected

body of written literature, either of an erlier period or in another speech community, which

is learned largely by formal education and is used for most written and formal spoken

purposes but it not used by any sector of the community for ordinary conversation

Menurut Noriah Mohamed ( 2003 , 95 ) disebabkan cakupan diglosia Ferguson ( 1959

) mungkin agak sempit maka Fishmen ( 1967 ) telah meluaskan konsep ini. Diglosia

5

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

saranan Fishmen ( 1967 ) mencakup semua diglosia lain yang tidak dipertimbangkan oleh

Ferguson ( 1959 ). Walaupun Fishmen (1967 ) meluaskan cakupan diglosianya, beliau tetap

bersetuju dengan Ferguson (1959 ) tentang pengertian asas diglosia. Bagi Fishmen (1967 )

diglosia wujud apabila terdapat pemeringkatan bahasa kepada variasi bahasa tinggi dan

variasi bahasa rendah. Fishmen (1967 ) juga bersetuju dengan Sembilan cirri hubungan

diglosia yang disyorkan oleg Ferguso (1959). Walau bagaimanapun, konsep diglosia

Ferguson (1959 ) diperluaskan oleg Fishmen (1967 ) melalui dua cara.

Pertama, Fishmen (1967 ) tidak mengehadkan hubungan diglosia kepada hubungan

dua variasi daripada satu bahasa sahaja. Hal ini bermakna diglosia tetap wujud walaupun

hubungan H dan L berlaku antara dua atau lebih daripada dua bahasa yang berbeza.

Hubungan diglosia sebegini berlaku apabila salah satu bahasa dinaikkan tarafnya menjadi

bahasa H. manakala bahasa ( atau bahasa-bahasa) lain yang digunakan dalam komuniti

yang sama dianggap bahasa L. Kedua, diglosia mencakaup juga hubungan antara apa-apa

jenis variasi bahasa yang dapat dibezakan dari segi fungsi. Oleh hal yang demikian,

hubungan antara variasi standard dengan bukan standard antara satu laras dengan laras

yang lain, antara dialek-dialek geografi, antara dialek-dialek social, antara stail-stail, dan

apa juga jenis hubungan bahasa atau variasi bahasa yang memperlihatkan pemeringkatan

kepada H dan L dapat dianggap diglosia, menurut definisi Fishmen (1967 ). Kedua-dua

pelarasan yang dimaksudkan disentuh oleh Fishmen (1967) dalm Noriah Mohamed (2003)

dalm Fishmen (1967, 30 ) dalam pernyataannya yang berbunyi diglossia exists not only in

multilingual societies which officially recognize several “ languages “ but, also, in societies

which are multilingual in the sense that there employ separate dialects, registers

offuntionally differentiatied language variaties of what ever kind. Dengan perkataan lain

6

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

difenisi Fishmen (1967 ) mencakup hubungan dua atau lebih dua bahasa ( disebut diglosia

dwibahasa atau diglosia pelbagai bahasa ) dan dapat juga meneranngkan situasi hubungan

antara dua atau lebih daripada dua variasi bahasa daripada satu bahasa yang sama ( disebut

diglosia ekabahasa).

Sebagaimana Fishmen (1967 ) fasold ( 1990a ) juga bersetuju dengan perluasan

konsep diglosia yang mencakupi hubungan antara bahasa yang berbeza. Hal ini kerana

kekurangan yang terdapat pada teori klasik diglosia menyebabkan teori tersebut tidak dapat

menerangkan beberapa perkara yang menyangkut soal bahasa-bahasa yang berbeza dalam

komuniti bahasa. Fasold (1990a) menamakan diglosianya diglosia luas dan dalam

hubungannya dengan diglosia klasik Ferguson (1959) beliau telah membincangkannya

berdasarkan empat cirri , iaitu fungsi, perkaitan, superpose dan kebinarian. Menurut fasold

1990a , dari segi fungsi, dalam fenomena doglosia H dianggap variasi bahasa yang

berfungsi dalam keadaan formal dan awam sementara L pula keadaan tidak formal dan

bersifat persendirian. Walau bagaimanapun, daripada beberapa kajian yang dijalankan

didapati bahawa terdapt beberapa keadaan yang melibatkan pertindanan fungsi H dan l.

Misalnya bahasa L mungkin digunakan juga dalam situasi rasmi. Dari segi perkaitan pula

Fasold 1990a mempertahankan pandangan fishmen 1967 yang menyatakan bahawa

hubungan yang bileh dianggap diglosia boleh juga berlaku apabila seseorang individu

menggunakan stail yang berbeza sewaktu bertutur. Menurutnya lagi jika perubahan stail

boleh diambil kira sebagai sumber diglosia maka kita tidak memerlukan konsep binary

kerana it is imposibble to divide stalyes into two sections on any principled grounds

( Fasold 1990a, 52 )

7

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

Sifat superpose bagi bahasa H dalam sesebuah komuniti bahasa juga boleh

dipersoalkan jika konsep diglosia melibatkan lebih daripada sebuah komuniti bahasa.

Misalnya sesebuah variasi bahasa mungkin dianggap sebagai bahasa superpose dalam

sesebuah komuniti bahasa tertentu tetapi bahasa itu mungkin menjadi bahasa L dan

digunakan di dalam situasi pertuturan biasa dalam komuniti bahasa yang lain. Contoh

dalam konteks diglosia klasik Ferguson 1959, bahasa Perancis menjadi superpose H di

Haiti tetapi di Perancis sendiri bahasa itu digunakan sebagai bahasa pertuturan hari-hari

oleh orang Perancis. Oleh itu konsep komuniti diglosik harus disempitkan. Menurut Fasold

1990a komuniti diglosik ialah ` unit social yang mesti mengongsi variasi bahasa H dan L

yang sama. Oleh itu jika beberapa komuniti diglosik mengongsi H yang sama tetapi

dibezakan oleh L masing-masing. Maka komuniti-komuniti berkenaan menwakili komuniti

diglosik yang berbeza.

Variasi

Tinggi

Variasi

Rendah1

Variasi

Rendah

2

Variasi

Rendah

3

Variasi

Rendah

4

Rajah 1.2 : Komuniti bahasa diglosik yang mengongsi bahasa H yang sama tetapi L yang

berlainan

8

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

Dari kebinarian pula, Fasold 1990a mempersoalkan sama ada hubungan diglosia

hanya memperlihatkan hubungan ` dua ` variasi bahasa sahaja atau tidak memandangkan

istilah `di` dalam perkataan ini. Hal ini kerana menurut beliau terdapat kes diglosia yang

memperlihatkan hubungan yang melebihi daripada hubungan dua variasi bahasa, malah

melibatkan juga bahasa-bahasa yang berbeza. Fasold 1990a ini memberikan tiga contoh

diglosia yang dimaksudkan iaitu dua diglosia bertindih, dua set atau dua perenggu diglosia

dan polikglosia lelurus. Contoh yang diberikan untuk dua diglosia bertindih ialah diglosia

yang melibatkan bahasa Swahili, bahasa Vernacular dan bahasa Inggeris di Tanzania.

Dalam hal ini bahasa Swahili memainkan peranan sebagai bahasa H dan pada masa yang

sama menjadi bahasa L.

Bahasa Inggeris H

H Bahasa Swahili L

L Bahasa Vernakular

Rajah 1.3 : Dua diglosia bertindih di Tanzania

Di Khalapur India pula muncul sejenis diglosia yang disebut dua set

diglosia. Dalam hal ini bahasa H ialah bahasa Hindi manakala bahasa L pula ialah

bahasa Khalapur. Yang uniknya muncul tahap kedua hubungan diglosia dalam

hubungan kedua-dua bahasa H dan L. Terdapat sub variasi dalam bahasa H

( Hindi ), iaitu yang dinamakan stail perbualan ( L ) dan satail pidato ( H ). Dalam

bahasa L ( Khalapur ) pula terdapat dua sub variasi yang disebut moti boli

( pertuturan kasar ) yang mewakili L dan saf boli ( Pertuturan bersih ) yang

mewakili bahasa H.

9

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

H Stail Pidato

L Hindi H

Stail perbualan

H Saf boli

Khalapur

L Moti boli L

Rajah 1.4 : Dua set diglosia

Di Singapura dan Malaysia pula muncul poliglosia lelurus ( linear ) yang

melibatkan beberapa bahasa yang digunakan oleh komuniti Cina berpendidikan

Inggeris dan dalam poligosia yang dimaksudkan didapati the useof a continuum

with probably more than one variety, one or more M(edium) varieties, one or more

L varieties and a possible L-variety ( Platt 1977, 367 ). Dalam poliglosia yang

dimaksudkan didapati beberapa bahasa dan variasi bahasa mempunyai hubungan

seolah-olah diglosia antara satu sama lain. Yang paling menakjubkan situasi

diglosia dalam bahasa mungkin lebih stabil sifatnya berbanding situasi poligloik

yang melibatkan pelbagai bahasa dan variasi bahasa yang dimaksudkan.

Bahasa Inggeris formal Malaysia

Bahasa Malaysia

Bahasa Mandarin

H1

H2

DH

10

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

Bahasa Inggeris basahan Malaysia

Bahasa Cina dominan

Bahasa ibunda Cina

Bahasa Cina yang lain

Bahasa Melayu pasar

M1

M2

L1

L2 – Ln

L-

Rajah 1.5 : Poligosia lelurus di kalangan penutur Cina berpendidikan Inggeris di

Singapura dan Malaysia

2.0 DWIBAHASA

Berikut ini pendapat-pendapat tentang pengertian kedwibahasaan oleh para pakar ahlinya.

Menurut para pakar kedwibahasaan didefinisikan sebagai berikut (Chaer dan Agustina, 2004:165

—168).

1. Robert Lado

Kedwibahasaan merupakan kemampuan berbicara dua bahasa dengan sama atau hampir sama

baiknya. Secara teknis pendapat ini mengacu pada pengetahuan dua bahasa, bagaimana

tingkatnya oleh seseorang.

2. Francis William Mackey

Kedwibahasaan adalah pemakaian yang bergantian dari dua bahasa. Merumuskan

kedwibahasaan sebagai kebiasaan menggunakan dua bahasa atau lebih oleh seseorang (the

alternative use of two or more languages by the same individual). Perluasan pendapat ini

11

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

dikemukakan dengan adanya tingkatan kedwibahasaan dilihat dari segi penguasaan unsur

gramatikal, leksikal, semantik, dan gaya yang tercermin dalam empat keterampilan berbahasa,

yaitu mendengarkan, berbicara, membaca, dan menulis.

3. Hartman dan Stork

Kedwibahasaan adalah pemakain dua bahasa oleh seorang penutur atau masyarakat ujaran.

4. Leonard Bloomfield

Kedwibahasaan merupakan kemampuan untuk menggunakan dua bahasa yang sama baiknya

oleh seorang penutur. Merumuskan kedwibahasaan sebagai penguasaan yang sama baiknya atas

dua bahasa atau native like control of two languages. Penguasaan dua bahasa dengan kelancaran

dan ketepatan yang sama seperti penutur asli sangatlah sulit diukur.

5. Haugen

Kedwibahasaan adalah tahu dua bahasa. Jika diuraikan secara umum maka pengertian

kedwibahasaan adalah pemakaian dua bahasa secara bergantian baik secara produktif maupun

reseptif oleh seorang individu atau masyarakat. Mengemukakan kedwibahasaan dengan tahu dua

bahasa (knowledge of two languages), cukup mengetahui dua bahasa secara pasif

atau understanding without speaking.

6. Oksaar

Berpendapat bahwa kedwibahasaan bukan hanya milik individu, namun harus diperlakukan

sebagai milik kelompok, sehingga memungkinkan adanya masyarakat dwibahasawan. Hal ini

terlihat di Belgia menetapkan bahasa Belanda dan Perancis sebagai bahasa negara, Finlandia

12

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

dengan bahasa Find dan bahasa Swedia. Di Montreal Kanada, bahasa Inggris dan Perancis

dipakai secara bergantian oleh warganya, sehingga warga Montreal dianggap sebagai masyarakat

dwibahasawan murni.

7. Henry Guntur Tarigan

Pengertian kedwibahasaan bukanlah sesuatu yang bersifat mutlak, hitam atau putih, tetapi

bersifat “kira-kira” atau “kurang lebih”. Pengertian kedwibahasaan merentang dari ujung yang

paling sempurna atau ideal, turun secara berjenjang sampai ke ujung yang paling rendah atau

minimal. Pendek kata, pengertian kedwibahasaan berkembang dan berubah mengikuti tuntutan

situasi dan kondisi (Tarigan, 1990:7).

Berdasarkan beberapa pendapat di atas, dapat disimpulkan bahwa kedwibahasaan berhubungan

erat dengan pemakaian dua bahasa atau lebih oleh seorang dwibahasawan atau masyarakat

dwibahasawan secara bergantian. Pengertian kedwibahasaan adalah pemakaian dua bahasa

secara bergantian baik secara produktif maupun reseptif oleh seorang individu atau oleh

masyarakat.

Perbedaan pengertian mengenai kedwibahasaan disebabkan oleh susahnya menentukan batasan

seseorang menjadi dwibahasawan. Dewasa ini kedwibahasaan mencakup pengertian yang luas:

dari penguasaan sepenuhnya atas dua bahasa, hingga pengetahuan minimal akan bahasa kedua.

Berapa jauh penguasaan seseorang atas bahasa kedua bergantung pada sering tidaknya dia

menggunakan bahasa kedua itu (Alwasilah, 1993:73).

B. Pembagian Kedwibahasaan

13

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

Menurut Chaer dan Agustina (2004:170) ada beberapa jenis pembagian kedwibahasaan

berdasarkan tipologi kedwibahasaan, yaitu sebagai berikut.

1. Kedwibahasaan Majemuk (Compound Bilingualism)

Kedwibahasaan yang menunjukkan bahwa kemampuan berbahasa salah satu bahasa lebih baik

dari pada kemampuan berbahasa bahasa yang lain. Kedwibahasaan ini didasarkan pada kaitan

antara B1 dengan B2 yang dikuasai oleh dwibahasawan. Kedua bahasa dikuasai oleh

dwibahasawan tetapi berdiri sendiri-sendiri.

2. Kedwibahasaan Koordinatif/Sejajar

Kedwibahasaan yang menunjukkan bahwa pemakaian dua bahasa sama-sama baik oleh seorang

individu. Kedwibahasaan seimbang dikaitkan dengan taraf penguasaan B1 dan B2. Orang yang

sama mahirnya dalam dua bahasa.

3. Kedwibahasaan Subordinatif (Kompleks)

Kedwibahasaan yang menunjukkan bahwa seorang individu pada saat memakai B1 sering

memasukkan B2 atau sebaliknya. Kedwibahasaan ini dihubungkan dengan situasi yang dihadapi

B1, adalah sekelompok kecil yang dikelilingi dan didominasi oleh masyarakat suatu bahasa yang

besar sehinga masyarakat kecil ini dimungkinkan dapat kehilangan B1-nya.

3.0 EKABAHASA

Ekabahasa ataupun disebut juga sebagai monolingual iaitu seseorang itu hanya menguasai satu

bahasa sahaja. Menurut Noriah Mohamed (2003,105 ) diglosia ekabahasa ini wujud apabila satu

14

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

variasi bahasa diangkat menjadi satu bahasa standard (tarafnya H) dan variasi lain, khususnya

variasi yang biasanya disebut dialek geografi daripada bahasa yang sama itu dianggap bentuk

sub standard atau bukan standard ( taraf L ). Keadaan seperti ini berlaku dalam beberapa bahasa

Astronesia di Malaysia. Misalnya bahasa kadazan memiliki bentuk standard. Demikian juga

halnya dengan bahasa Iban. Dialek standard bagi bahasa ini ialah dialek Iban Saribas Saratok.

Bahasa Melayu standard pula merupakan bahasa tinggi sementara dialek Melayu lain merupakan

bahasa L. Selain hubungan antara bahasa standard dengan dialek geografi , sejenis lagi diglosia

yang wujud dalam bahasa Melayu ialah diglosis ekabahasa yang melibatkan variasi diraja. Jenis

diglosia ini mungkin berbeza diglosia dalam komuniti bahasa yang lain ( yang mungkin hanya

memperlihatkan hubungan antara dialek standard dengan bukan standard sahaja) kerana tiap-tiap

dialek Melayu di semenanjung Malaysia ( khususnya yang dituturkan di negeri-negeri yang

mempunyai sultan ) memiliki kelainan yang disebut variasi diraja. Sementara itu kelainanan

bahasa Melayu yang digunakan oleh rakyat biasa disebut variasi bukan diraja.

H Variasi diraja

L Variasi bukan diraja

H Variasi diraja Variasi diraja standard

Variasi diraja bukan standard

L Variasi bukan diraja Variasi bukan diraja standard ( bahasa Melayu

standard )

15

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

Variasi bukan diraja bukan standard ( variasi

geografi atau dialek geografi )

Rajah : Diglosia ekabahasa bahasa Melayu

Rajah 3.1 : Diglosia ekabahasa bahasa Melayu

Ada beberapa jenis masyarakat multilingual. Grosjean (melalui Sandra dan Nancy,

2009:48) menyebutkan dua jenis masyarakat multilingual, yaitu prinsip teritorial

multilingualisme dan prinsip personalitas. Prinsip teritorial multilingualisme mengacu pada

keseluruhan bangsa adalah multibahasa tetapi tidak semua individu multibahasa. Sementara

prinsip personalitas menyatakan bahwa bilingualisme adalah kebijakan negara dan sebagian

besar individu adalah multibahasa.

B.   Alasan Lahirnya Multilingualisme

Bagaimana sebuah masyarakat dapat menjadi multilingual? Tentu saja ada beberapa

faktor yang mendasarinya. Faktor yang paling jelas menyebabkan multilingualisme masyarakat

adalah migrasi (Sidhar melalui Sandra dan Nancy (2009:48). Ketika penutur bahasa menetap

selama bertahun-tahun di daerah tempat bahasa lain digunakan dan terus mempertahankan

bahasa mereka sendiri maka penutur tersebut menjadi multilingual.

16

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

Penyebab lain multilingualisme masyarakat adalah kontak budaya. Ketika masyarakat

mengimpor dan mengasimilasi lembaga kebudayaan masyarakat lain selama bertahun-tahun,

mungkin multilingualisme pun terwujud. Alasan ketiga menurut Sidhar melalui Sandra dan

Nancy (2009:48) adalah aneksasi dan kolonialisme. Di samping itu, ada pula alasan lain seperti

ketergantungan komersial, ilmu pengetahuan, dan teknologi dari penutur bahasa tertentu ke

penutur bahasa lain.

17

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

18

SCLM 5013 BAHASA DAN MASYARAKAT

19