152
Godina XVIII Utorak, 28. siječnja/januara 2014. godine Broj/Број 7 Година XVIII Уторак, 28. јануара 2014. годинe ISSN 1512-7494 - hrvatski jezik ISSN 1512-7508 - srpski jezik ISSN 1512-7486 - bosanski jezik PARLAMENTARNA SKUPŠTINA BOSNE I HERCEGOVINE 140 Na temelju članka IV.4.a) Ustava Bosne i Hercegovine, Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine na 34. sjednici Doma naroda, održanoj 16. prosinca 2013. godine, i na 62. sjednici Zastupničkog doma, održanoj 23. siječnja 2014. godine, usvojila je ZAKON O IZMJENI I DOPUNI IZBORNOG ZAKONA BOSNE I HERCEGOVINE Članak 1. U Izbornom zakonu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 23/01, 07/02, 09/02, 20/02, 25/02, 04/04, 20/04, 25/05, 52/05, 65/05, 77/05, 11/06, 24/06, 32/07, 33/08, 37/08, 32/10 i 18/13) članak 9.3. briše se. Članak 2. Iza članka 9.2. dodaje se novi članak 9.2a., koji glasi: "Članak 9.2a. Devet mandata iz tri višečlane izborne jedinice za Zastupnički dom Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine s teritorija Republike Srpske raspodjeljuje se na sljedeći način: a) Izborna jedinica 1 sastoji se od gradova: Banja Luka i Prijedor i općina: Krupa na Uni, Novi Grad, Kozarska Dubica, Gradiška, Laktaši, Srbac, Prnjavor, Petrovac, Oštra Luka, Čelinac, Istočni Drvar, Ribnik, Mrkonjić Grad, Jezero, Kneževo, Kotor Varoš, Šipovo, Kupres i Kostajnica i bira tri člana. b) Izborna jedinica 2 sastoji se od gradova: Doboj i Bijeljina, općina: Derventa, Brod, Vukosavlje, Šamac, Donji Žabar, Modriča, Pelagićevo, Petrovo, Lopare, Ugljevik i Teslić i Brčko Distrikta BiH i bira tri člana i c) Izborna jedinica 3 sastoji se od grada Trebinje i općina: Osmaci, Zvornik, Šekovići, Vlasenica, Bratunac, Srebrenica, Sokolac, Han Pijesak, Istočna Ilidža, Istočni Stari Grad, Istočno Novo Sarajevo, Trnovo, Pale, Rogatica, Višegrad, Istočni Mostar, Nevesinje, Kalinovik, Gacko, Foča, Novo Goražde, Čajniče, Rudo, Berkovići, Ljubinje, Bileća i Milići i bira tri člana." Članak 3. U članku 20.13. stavak (3) briše se. Članak 4. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u "Službenom glasniku BiH". Broj 01,02-02-1-56/13 23. siječnja 2014. godine Sarajevo Predsjedatelj Zastupničkog doma Parlamentarne skupštine BiH Dr. Milorad Živković, v. r. Predsjedatelj Doma naroda Parlamentarne skupštine BiH Staša Košarac, v. r. На основу члана IV 4 а) Устава Босне и Херцеговине, Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине, на 34. сједници Дома народа, одржаној 16. децембра 2013. године, и на 62. сједници Представничког дома, одржаној 23. јануара 2014. године, усвојила је

BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Godina XVIII

Utorak, 28. siječnja/januara 2014. godine

Broj/Број

Година XVIII

Уторак, 28. јануара 2014. годинe

ISSN 1512-7494 - hrvatski jezik ISSN 1512-7508 - srpski jezik ISSN 1512-7486 - bosanski jezik

PARLAMENTARNA SKUPŠTINA BOSNE I HERCEGOVINE

140 Na temelju članka IV.4.a) Ustava Bosne i Hercegovine,

Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine na 34. sjednici Doma naroda, održanoj 16. prosinca 2013. godine, i na 62. sjednici Zastupničkog doma, održanoj 23. siječnja 2014. godine, usvojila je

ZAKON O IZMJENI I DOPUNI IZBORNOG ZAKONA BOSNE I

HERCEGOVINE

Članak 1. U Izbornom zakonu Bosne i Hercegovine ("Službeni

glasnik BiH", br. 23/01, 07/02, 09/02, 20/02, 25/02, 04/04, 20/04, 25/05, 52/05, 65/05, 77/05, 11/06, 24/06, 32/07, 33/08, 37/08, 32/10 i 18/13) članak 9.3. briše se.

Članak 2. Iza članka 9.2. dodaje se novi članak 9.2a., koji glasi:

"Članak 9.2a. Devet mandata iz tri višečlane izborne jedinice za

Zastupnički dom Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine s teritorija Republike Srpske raspodjeljuje se na sljedeći način:

a) Izborna jedinica 1 sastoji se od gradova: Banja Luka i Prijedor i općina: Krupa na Uni, Novi Grad, Kozarska Dubica, Gradiška, Laktaši, Srbac, Prnjavor, Petrovac, Oštra Luka, Čelinac, Istočni Drvar, Ribnik, Mrkonjić Grad, Jezero, Kneževo, Kotor Varoš, Šipovo, Kupres i Kostajnica i bira tri člana.

b) Izborna jedinica 2 sastoji se od gradova: Doboj i Bijeljina, općina: Derventa, Brod, Vukosavlje, Šamac, Donji Žabar, Modriča, Pelagićevo, Petrovo, Lopare, Ugljevik i Teslić i Brčko Distrikta BiH i bira tri člana i

c) Izborna jedinica 3 sastoji se od grada Trebinje i općina: Osmaci, Zvornik, Šekovići, Vlasenica, Bratunac, Srebrenica, Sokolac, Han Pijesak, Istočna Ilidža, Istočni Stari Grad, Istočno Novo Sarajevo, Trnovo, Pale, Rogatica, Višegrad, Istočni Mostar, Nevesinje, Kalinovik, Gacko, Foča, Novo Goražde, Čajniče, Rudo, Berkovići, Ljubinje, Bileća i Milići i bira tri člana."

Članak 3. U članku 20.13. stavak (3) briše se.

Članak 4. Ovaj Zakon stupa na snagu osmoga dana od dana objave u

"Službenom glasniku BiH".

Broj 01,02-02-1-56/13 23. siječnja 2014. godine

Sarajevo Predsjedatelj

Zastupničkog doma Parlamentarne skupštine BiH Dr. Milorad Živković, v. r.

Predsjedatelj Doma naroda

Parlamentarne skupštine BiH Staša Košarac, v. r.

На основу члана IV 4 а) Устава Босне и Херцеговине, Парламентарна скупштина Босне и Херцеговине, на 34. сједници Дома народа, одржаној 16. децембра 2013. године, и на 62. сједници Представничког дома, одржаној 23. јануара 2014. године, усвојила је

Page 2: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 2 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

ЗАКОН О ИЗМЈЕНИ И ДОПУНИ ИЗБОРНОГ ЗАКОНА

БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ

Члан 1. У Изборном закону Босне и Херцеговине ("Службени

гласник БиХ", бр. 23/01, 07/02, 09/02, 20/02, 25/02, 04/04, 20/04, 25/05, 52/05, 65/05, 77/05, 11/06, 24/06, 32/07, 33/08, 37/08, 32/10 и 18/13) члан 9.3. брише се.

Члан 2. Иза члана 9.2. додаје се нови члан 9.2а. који гласи:

"Члан 9.2а. Девет мандата из три вишечлане изборне јединице за

Представнички дом Парламентарне скупштине Босне и Херцеговине, са територије Републике Српске, расподје-љује се на сљедећи начин:

а) Изборна јединица 1 састоји се од градова: Бања Лука и Приједор и општина: Крупа на Уни, Нови Град, Козарска Дубица, Градишка, Лакташи, Србац, Прњавор, Петровац, Оштра Лука, Челинац, Источни Дрвар, Рибник, Мркоњић Град, Језеро, Кнежево, Котор Варош, Шипово, Купрес и Костајница и бира три члана.

б) Изборна јединица 2 састоји се од градова: Добој и Бијељина, општина: Дервента, Брод, Вукосавље, Шамац, Доњи Жабар, Модрича, Пелагићево, Петрово, Лопаре, Угљевик и Теслић и Брчко Дистрикта БиХ и бира три члана и

ц) Изборна јединица 3 састоји се од града Требиње и општина: Осмаци, Зворник, Шековићи, Власеница, Братунац, Сребреница, Соколац, Хан Пијесак, Источна Илиџа, Источни Стари Град, Источно Ново Сарајево, Трново, Пале, Рогатица, Вишеград, Источни Мостар, Невесиње, Калиновик, Гацко, Фоча, Ново Горажде, Чајниче, Рудо, Берковићи, Љубиње, Билећа и Милићи и бира три члана."

Члан 3. У члану 20.13. став (3) брише се.

Члан 4. Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана

објављивања у "Службеном гласнику БиХ".

Број 01,02-02-1-56/13 23. јануара 2014. године

Сарајево Предсједавајући

Представничког дома Парламентарне скупштине

БиХ Др Милорад Живковић, с. р.

Предсједавајући Дома народа

Парламентарне скупштине БиХ

Сташа Кошарац, с. р.

Na osnovu člana IV.4 a) Ustava Bosne i Hercegovine,

Parlamentarna skupština Bosne i Hercegovine, na 34. sjednici Doma naroda, održanoj 16. decembra 2013. godine, i na 62. sjednici Predstavničkog doma, održanoj 23. januara 2014. godine, usvojila je

ZAKON O IZMJENI I DOPUNI IZBORNOG ZAKONA BOSNE I

HERCEGOVINE

Član 1. U Izbornom zakonu Bosne i Hercegovine ("Službeni

glasnik BiH", br. 23/01, 07/02, 09/02, 20/02, 25/02, 04/04,

20/04, 25/05, 52/05, 65/05, 77/05, 11/06, 24/06, 32/07, 33/08, 37/08, 32/10 i 18/13) član 9.3. briše se.

Član 2. Iza člana 9.2. dodaje se novi član 9.2a. koji glasi:

"Član 9.2a. Devet mandata iz tri višečlane izborne jedinice za

Predstavnički dom Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine, s teritorije Republike Srpske, raspodjeljuje se na sljedeći način:

a) Izborna jedinica 1 sastoji se od gradova: Banja Luka i Prijedor i općina: Krupa na Uni, Novi Grad, Kozarska Dubica, Gradiška, Laktaši, Srbac, Prnjavor, Petrovac, Oštra Luka, Čelinac, Istočni Drvar, Ribnik, Mrkonjić Grad, Jezero, Kneževo, Kotor Varoš, Šipovo, Kupres i Kostajnica i bira tri člana.

b) Izborna jedinica 2 sastoji se od gradova: Doboj i Bijeljina, općina: Derventa, Brod, Vukosavlje, Šamac, Donji Žabar, Modriča, Pelagićevo, Petrovo, Lopare, Ugljevik i Teslić i Brčko Distrikta BiH i bira tri člana i

c) Izborna jedinica 3 sastoji se od grada Trebinje i općina: Osmaci, Zvornik, Šekovići, Vlasenica, Bratunac, Srebrenica, Sokolac, Han-Pijesak, Istočna Ilidža, Istočni Stari Grad, Istočno Novo Sarajevo, Trnovo, Pale, Rogatica, Višegrad, Istočni Mostar, Nevesinje, Kalinovik, Gacko, Foča, Novo Goražde, Čajniče, Rudo, Berkovići, Ljubinje, Bileća i Milići i bira tri člana."

Član 3. U članu 20.13. stav (3) briše se.

Član 4. Ovaj zakon stupa na snagu osmoga dana od dana

objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 01,02-02-1-56/13 23. januara 2014. godine

Sarajevo Predsjedavajući

Predstavničkog doma Parlamentarne skupštine BiH Dr. Milorad Živković, s. r.

Predsjedavajući Doma naroda

Parlamentarne skupštine BiH Staša Košarac, s. r.

VIJEĆE MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE

141 Na temelju članka 17. Zakona o Vijeću ministara Bosne i

Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 30/03, 42/03, 81/06, 76/07, 81/07, 94/07 i 24/08), a u svezi sa čl. 3., 4. i 5. i člankom 6. stavak 2) Strateškog sporazuma o suradnji između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Ureda Europske policije (EUROPOL) ("Službeni glasnik BiH - Međunarodni ugovori ", broj 10/07), Vijeće ministara Bosne i Hercegovine, na 75. sjednici održanoj 11.12.2013. godine, donijelo je

PRIVREMENU ODLUKU O USPOSTAVI SUSTAVA SURADNJE I RAZMJENE

INFORMACIJA MJERODAVNIH TIJELA ZA PROVEDBU ZAKONA U BOSNI I HERCEGOVINI I

EUROPOL-a

Članak 1. (Predmet Privremene odluke)

Predmet ove Privremene odluke je uspostava sustava suradnje i načina razmjenе informacija između mjerodavnih

Page 3: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 3

tijela za provedbu zakona u Bosni i Hercegovini i EUROPOL-a iz oblasti kaznenih djela definiranih člankom 3. i Aneksom I. Strateškog sporazuma o suradnji između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Ureda Europske policije (EUROPOL) (u daljem tekstu: Strateški sporazum).

Članak 2. (Zajednička kontakt točka u Bosni i Hercegovini)

(1) U svrhu provedbe ove Privremene odluke, Zajednička kontakt točka u Bosni i Hercegovini za razmjenu infor-macija i suradnju između EUROPOL-a i mjerodavnih organa za provedbu zakona u Bosni i Hercegovini je u Ministarstvu sigurnosti Bosne i Hercegovine.

(2) Zajedničku kontakt točku u Bosni i Hercegovini čine, te putem nje razmjenjuju informacije sa EUROPOL-om, sljedeći mjerodavni organi za provedbu zakona: - Direkcija za koordinaciju policijskih tijela Bosne i

Hercegovine, - Državna agencija za istrage i zaštitu Bosne i

Hercegovine, - Granična policija Bosne i Hercegovine, - Služba za poslove sa strancima, - Federalno ministarstvo unutarnjih poslova, županijska ministarstva unutarnjih poslova, - Ministarstvo unutarnjih poslova Republike Srpske, - Policija Brčko Distrikta Bosne i Hercegovine.

(3) Mjerodavna tijela iz stavka (2) ovog članka će, sukladno svojoj unutarnjoj organizaciji, odrediti osobu ili više osoba koje će sudjelovati u realiziraju komunikacije Zajedničke kontakt točke u Bosni i Hercegovini sa EUROPOL-om.

Članak 3. (Područje suradnje)

(1) Suradnja utvrđena ovom Privremenom odlukom odnosi se na djelovanje po zahtjevima za razmjenu informacija za sva područja kriminaliteta definirane u članku 1. ove Privremene odluke, uključujući povezana kaznena djela sukladno interesu suradnje mjerodavnih organa za provedbu zakona u Bosni i Hercegovini i EUROPOL-a.

(2) Tokom suradnje razmjenjuju se strateške i tehničke informacije navedene u članku 2. Strateškog sporazuma.

(3) Informacije koje se odnose na identificirane osobe ili osobe koje je moguće identificirati (osobni podaci) neće se moći razmjenjivati do potpisivanja Operativnog sporazuma.

Članak 4. (Razmjena informacija)

(1) Razmjena informacija, koje se odnose na kaznena djela sukladno članku 1. ove Privremene odluke, obavlja se sukladno uvjetima ove Privremene odluke i Strateškog sporazuma.

(2) Razmjena informacija između EUROPOL-a i mjerodavnih tijela za provedbu zakona u Bosni i Hercegovini obavlja se posredstvom Zajedničke kontakt točke u Bosni i Hercegovini.

(3) Razmjena informacija između Zajedničke kontakt točke u Bosni i Hercegovini i EUROPOL-a obavlja se putem aplikacije za sigurnu razmjenu informacija SIENA i putem elektronske pošte.

(4) Za potrebe razmjene informacija, putem SIENA aplikacije, za svako mjerodavno tijelo za provedbu zakona iz članka 2., stavak (2) ove Privremene odluke omogućava se: a) pristup SIENA aplikaciji na razini kontakt točke; b) pristup SIENA aplikaciji na razini mjerodavnog

tijela sa posebnim korisničkim nalogom;

c) pristup elektronskoj pošti – automatsko proslje-đivanje elektronske pošte pristigle na adresu Zajed-ničke kontakt točke u Bosni i Hercegovini;

d) administratorska prava na razini kontakt točke. (5) Pristup i komunikacija putem zaštićenog sustava obavlja

se sukladno sigurnosnim procedurama EUROPOL-a. (6) Razmjena informacija između Zajedničke kontakt točke u

Bosni i Hercegovini ili mjerodavnog tijela i EUROPOL-a u pisanoj i elektronskoj formi obavlja se na engleskom jeziku.

(7) Nakon određivanja osobe sukladno članku 2. stavak (3) ove Privremene odluke izradit će se adresar sa svim kontakt detaljima (brojevi telefona/faksa i službene e-mail adrese).

Članak 5. (Neposredna razmjena informacija)

(1) Ukoliko kontakt točke (Zajednička kontakt točka u Bosni i Hercegovini, EUROPOL ili mjerodavno tijelo za provedbu zakona) smatraju odgovarajućim, mjerodavna tijela za provedbu zakona u Bosni i Hercegovini mogu neposredno razmjenjivati informacije sa EUROPOL-om.

(2) Neposredna razmjena informacija će se odvijati između mjerodavnih tijela za provedbu zakona i EUROPOL-a uz istovremeno izvještavanje Zajedničke kontakt točke u Bosni i Hercegovini o ostvarenom kontaktu, razlogu i vremenu kontakta, ali ne i sadržini razmijenjene informacije.

(3) Neposredna razmjena informacija između mjerodavnih tijela za provedbu zakona i EUROPOL-a bez istovremenog izvještavanja Zajedničke kontakt točke u Bosni i Hercegovini predstavlja direktno kršenje Privremene odluke.

Članak 6. (Instrukcija o drugim pitanjima od važnosti za provedbu

Strateškog sporazuma) (1) Ministar sigurnosti Bosne i Hercegovine će u roku od 30

dana od dana stupanja na snagu ove Privremene odluke donijeti okvirnu instrukciju o pitanjima od važnosti za provedbu Strateškog sporazuma, prethodno usuglašenu sa mjerodavnim tijelima iz članka 2. stavak (2) ove Privremene odluke.

(2) Mjerodavna tijela za provedbu zakona iz članka 2., stavak (2) ove Privremene odluke donijet će svoje provedbene akte sukladno okvirnoj instrukciji iz stavka (1) ovog članka u roku od 30 dana od dana stupanja na snagu okvirne instrukcije.

(3) Instrukcijom iz stavka (1) i provedbenim aktima iz stavka (2) ovog članka se definiraju: a) metod na koji se osigurava povjerljivost i zaštita

informacija; b) oznake žurnosti u postupanju; c) obveze i dužnosti Zajedničke kontakt točke u Bosni i

Hercegovini i točaka kontakta mjerodavnih tijala za provedbu zakona;

d) metod rukovanja informacijama; e) i druge podatke i procedure koje nisu sadržane u

ovoj Privremenoj odluci.

Članak 7. (Razmjena ekspertiza)

Predstavnici Ministarstva sigurnosti Bosne i Hercegovine i mjerodavnih tijela za provedbu zakona iz članka 2. stavak (2) ove Privremene odluke, će sudjelovati u seminarima, obukama i drugim sastancima koje organizira EUROPOL.

Page 4: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 4 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Članak 8. (Izmjene i dopune)

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine će vršiti Izmjene i dopune ove Privremene odluke na prijedlog Ministarstva sigurnosti Bosne i Hercegovine uz prethodno pribavljenu suglasnost mjerodavnih tijela iz članka 2. stavak (2) ove Privremene odluke.

Članak 9. (Stupanje na snagu)

Ova Privremena odluka stupa na snagu danom usvajanja i objavljuje se u "Službenom glasniku BiH" i važi do stupanja na snagu Operativnog sporazuma o suradnji između Bosne i Hercegovine i Ureda Europske policije (EUROPOL).

VM broj 290/13 11. prosinca 2013. godine

Sarajevo

Predsjedatelj Vijeća ministara BiH

Vjekoslav Bevanda, v. r.

На основу члана 17. Закона о Савјету министара Босне

и Херцеговине ("Службени гласник БиХ", бр. 30/03, 42/03, 81/06, 76/07, 81/07, 94/07 и 24/08), а у вези са чл. 3., 4. и 5. и чланом 6. став 2) Стратешког споразума о сарадњи између Савјета министара Босне и Херцеговине и Канцеларије Европске полиције (ЕУРОПОЛ) ("Службени гласник БиХ - Међународни уговори", број 10/07), Савјет министара Босне и Херцеговине, на 75. сједници одржаној 11.12.2013. године, донио је

ПРИВРЕМЕНУ ОДЛУКУ О УСПОСТАВЉАЊУ СИСТЕМА САРАДЊЕ И

РАЗМЈЕНЕ ИНФОРМАЦИЈА НАДЛЕЖНИХ ОРГАНА ЗА СПРОВОЂЕЊЕ ЗАКОНА У БОСНИ И

ХЕРЦЕГОВИНИ И ЕУРОПОЛ-a

Члан 1. (Предмет Привремене одлуке)

Предмет ове Привремене одлуке је успостављање система сарадње и начина размјене информација између надлежних органа за спровођење закона у Босни и Херцеговини и ЕУРОПОЛ-а из области кривичних дјела дефинисаних чланом 3. и Анексом I. Стратешког споразума о сарадњи између Савјета министара Босне и Херцеговине и Канцеларије Европске полиције (ЕУРОПОЛ) (у даљем тексту: Стратешки споразум).

Члан 2. (Заједничка контакт тачка у Босни и Херцеговини)

(1) У сврху спровођења ове Привремене одлуке, Заједничка контакт тачка у Босни и Херцеговини за размјену информација и сарадњу између ЕУРОПОЛ-а и надлежних органа за спровођење закона у Босни и Херцеговини је у Министарству безбједности Босне и Херцеговине.

(2) Заједничку контакт тачку у Босни и Херцеговини чине, те путем ње размјењују информације са ЕУРОПОЛ-ом, сљедећи надлежни органи за спровођење закона: - Дирекција за координацију полицијских тијела

Босне и Херцеговине, - Државна агенција за истраге и заштиту Босне и

Херцеговине, - Гранична полиција Босне и Херцеговине, - Служба за послове са странцима, - Федерално министарство унутрашњих послова,

кантонална министарства унутрашњих послова, - Министарство унутрашњих послова Републике

Српске,

- Полиција Брчко Дистрикта Босне и Херцеговине. (3) Надлежни органи из става (2) овог члана ће, у складу

са својом унутрашњом организацијом, одредити лице или више лица која ће учествовати у остваривању комуникације Заједничке контакт тачке у Босни и Херцеговини са ЕУРОПОЛ-ом.

Члан 3. (Област сарадње)

(1) Сарадња утврђена овом Привременом одлуком односи се на поступање по захтјевима за размјену информација за све области криминалитета дефинисане у члану 1. ове Привремене одлуке, укључујући повезана кривична дјела у складу са интересом сарадње надлежних органа за спровођење закона у Босни и Херцеговини и ЕУРОПОЛ-а.

(2) Током сарадње размјењују се стратешке и техничке информације наведене у члану 2. Стратешког споразума.

(3) Информације које се односе на идентификована лица или лица која је могуће идентификовати (лични подаци) неће се моћи размјењивати до потписивања Оперативног споразума.

Члан 4. (Размјена информација)

(1) Размјена информација, које се односе на кривична дјела у складу са чланом 1. ове Привремене одлуке, обавља се у складу са условима ове Привремене одлуке и Стратешког споразума.

(2) Размјена информација између ЕУРОПОЛ-а и надлежних органа за спровођење закона у Босни и Херцеговини обавља се посредством Заједничке контакт тачке у Босни и Херцеговини.

(3) Размјена информација између Заједничке контакт тачке у Босни и Херцеговини и ЕУРОПОЛ-а врши се путем апликације за безбједну размјену информација СИЕНА и путем електронске поште.

(4) За потребе размјене информација, путем СИЕНА апликације, за сваки надлежни орган за спровођење закона из члана 2. став (2) ове Привремене одлуке омогућиће се: а) приступ СИЕНА апликацији на нивоу контакт

тачке; б) приступ СИЕНА апликацији на нивоу надлежног

органа са посебним корисничким налогом; ц) приступ електронској пошти – аутоматско

просљеђивање електронске поште пристигле на адресу Заједничке контакт тачке у Босни и Херцеговини;

д) администраторска права на нивоу контакт тачке. (5) Приступ и комуникација путем заштићеног система

врши се у складу са безбједносним процедурама ЕУРОПОЛ-а.

(6) Размјена информација између Заједничке контакт тачке у Босни и Херцеговини или надлежног органа и ЕУРОПОЛ-а у писаној и електронској форми обавља се на енглеском језику.

(7) Након одређивања лица у складу са чланом 2. став (3) ове Привремене одлуке формираће се адресар са свим контакт детаљима (бројеви телефона/факса и службене е-маил адресе).

Члан 5. (Директна размјена информација)

(1) Уколико контакт тачке (Заједничка контакт тачка у Босни и Херцеговини, ЕУРОПОЛ или надлежни орган за спровођење закона) сматрају одговарајућим,

Page 5: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 5

надлежни органи за спровођење закона у Босни и Херцеговини могу директно размјењивати информације са ЕУРОПОЛ-ом.

(2) Директна размјена информација ће се одвијати између надлежних органа за спровођење закона и ЕУРОПОЛ-а уз истовремено извјештавање Заједничке контакт тачке у Босни и Херцеговини о оствареном контакту, разлогу и времену контакта, али не и садржају размијењене информације.

(3) Директна размјена информација између надлежних органа за спровођење закона и ЕУРОПОЛ-а без истовременог извјештавања Заједничке контакт тачке у Босни и Херцеговини представља директно кршење Привремене одлуке.

Члан 6. (Инструкција о другим питањима од важности за проведбу

Стратешког споразума) (1) Министар безбједности Босне и Херцеговине ће у

року од 30 дана од дана ступања на снагу ове Привремене одлуке донијети оквирну инструкцију о питањима од важности за спровођење Стратешког споразума, претходно усаглашену са надлежним органима из члана 2. став (2) ове Привремене одлуке.

(2) Надлежни органи за спровођење закона из члана 2. став (2) ове Привремене одлуке донијеће своје проведбене акте у складу са оквирном инструкцијом из става (1) овог члана у року од 30 дана од дана ступања на снагу Оквирне инструкције.

(3) Инструкцијом из става (1) и проведбеним актима из става (2) овог члана се дефинишу: а) начин на који се обезбјеђује повјерљивост и

заштита информација; б) ознаке хитности у поступању; ц) обавезе и дужности Заједничке контакт тачке у

Босни и Херцеговини и тачака контакта надлежних органа за спровођење закона;

д) начин руковања информацијама; е) и друге податке и процедуре које нису садржане

у овој Привременој одлуци.

Члан 7. (Размјена експертиза)

Представници Министарства безбједности Босне и Херцеговине и надлежних органа за спровођење закона из члана 2. став (2) ове Привремене одлуке, ће учествовати у семинарима, обукама и другим састанцима које организује ЕУРОПОЛ.

Члан 8. (Измјене и допуне)

Савјет министара Босне и Херцеговине ће вршити Измјене и допуне ове Привремене одлуке на приједлог Министарства безбједности Босне и Херцеговине уз претходну прибављену сагласност надлежних органа из члана 2. став (2) ове Привремене одлуке.

Члан 9. (Ступање на снагу)

Ова Привремена одлука ступа на снагу даном доношења и објављује се у "Службеном гласнику БиХ" и важи до ступања на снагу Оперативног споразума о сарадњи између Босне и Херцеговине и Канцеларије Европске полиције (ЕУРОПОЛ).

СМ број 290/13 11. децембра 2013. године

Сарајево

Предсједавајући Савјета министара БиХ Вјекослав Беванда, с. р.

Na osnovu člana 17. Zakona o Vijeću ministara Bosne i

Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 30/03, 42/03, 81/06, 76/07, 81/07, 94/07 i 24/08), a u vezi sa čl. 3., 4. i 5. i članom 6. stav 2) Strateškog sporazuma o saradnji između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Ureda Evropske policije (EUROPOL) ("Službeni glasnik BiH- Međunarodni ugovori ", broj 10/07), Vijeće ministara Bosne i Hercegovine, na 75. sjednici održanoj 11.12.2013. godine, donijelo je

PRIVREMENU ODLUKU O USPOSTAVLJANJU SISTEMA SARADNJE I

RAZMJENE INFORMACIJA NADLEŽNIH ORGANA ZA PROVOĐENJE ZAKONA U BOSNI I

HERCEGOVINI I EUROPOL-a

Član 1. (Predmet Privremene odluke)

Predmet ove Privremene odluke je uspostavljanje sistema saradnje i načina razmjenе informacija između nadležnih organa za provođenje zakona u Bosni i Hercegovini i EUROPOL-a iz oblasti krivičnih djela definisanih članom 3. i Aneksom I. Strateškog sporazuma o saradnji između Vijeća ministara Bosne i Hercegovine i Ureda Evropske policije (EUROPOL) (u daljem tekstu: Strateški sporazum).

Član 2. (Zajednička kontakt tačka u Bosni i Hercegovini)

(1) U svrhu provođenja ove Privremene odluke, Zajednička kontakt tačka u Bosni i Hercegovini za razmjenu informacija i saradnju između EUROPOL-a i nadležnih organa za provođenje zakona u Bosni i Hercegovini je u Ministarstvu sigurnosti Bosne i Hercegovine.

(2) Zajedničku kontakt tačku u Bosni i Hercegovini čine, te putem nje razmjenjuju informacije sa EUROPOL-om, sljedeći nadležni organi za provođenje zakona: - Direkcija za koordinaciju policijskih tijela Bosne i

Hercegovine, - Državna agencija za istrage i zaštitu Bosne i

Hercegovine, - Granična policija Bosne i Hercegovine, - Služba za poslove sa strancima, - Federalno ministarstvo unutrašnjih poslova kantonalna ministarstva unutrašnjih poslova, - Ministarstvo unutrašnjih poslova Republike Srpske, - Policija Brčko Distrikta Bosne i Hercegovine.

(3) Nadležni organi iz stava (2) ovog člana će, u skladu sa svojom unutrašnjom organizacijom, odrediti lice ili više lica koja će učestvovati u ostvarivanju komunikacije Zajedničke kontakt tačke u Bosni i Hercegovini sa EUROPOL-om.

Član 3. (Oblast saradnje)

(1) Saradnja utvrđena ovom Privremenom odlukom odnosi se na postupanje po zahtjevima za razmjenu informacija za sve oblasti kriminaliteta definisane u članu 1. ove Privremene odluke, uključujući povezana krivična djela u skladu sa interesom saradnje nadležnih organa za provođenje zakona u Bosni i Hercegovini i EUROPOL-a.

(2) Tokom saradnje razmjenjuju se strateške i tehničke informacije navedene u članu 2. Strateškog sporazuma.

(3) Informacije koje se odnose na identifikovana lica ili lica koja je moguće identifikovati (lični podaci) neće se moći razmjenjivati do potpisivanja Operativnog sporazuma.

Page 6: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 6 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Član 4. (Razmjena informacija)

(1) Razmjena informacija, koje se odnose na krivična djela u skladu sa članom 1. ove Privremene odluke, obavlja se u skladu sa uslovima ove Privremene odluke i Strateškog sporazuma.

(2) Razmjena informacija između EUROPOL-a i nadležnih organa za provođenje zakona u Bosni i Hercegovini obavlja se posredstvom Zajedničke kontakt tačke u Bosni i Hercegovini.

(3) Razmjena informacija između Zajedničke kontakt tačke u Bosni i Hercegovini i Europola vrši se putem aplikacije za sigurnu razmjenu informacija SIENA i putem elektronske pošte.

(4) Za potrebe razmjene informacija, putem SIENA aplikacije, za svaki nadležni organ za provođenje zakona iz člana 2. stav (2) ove Privremene odluke omogućiće se: a) pristup SIENA aplikaciji na nivou kontakt tačke; b) pristup SIENA aplikaciji na nivou nadležnog organa

sa posebnim korisničkim nalogom; c) pristup elektronskoj pošti – automatsko prosljeđiva-

nje elektronske pošte pristigle na adresu Zajedničke kontakt tačke u Bosni i Hercegovini;

d) administratorska prava na nivou kontakt tačke. (5) Pristup i komunikacija putem zaštićenog sistema vrši se u

skladu sa sigurnosnim procedurama EUROPOL-a. (6) Razmjena informacija između Zajedničke kontakt tačke u

Bosni i Hercegovini ili nadležnog organa i EUROPOL-a u pisanoj i elektronskoj formi obavlja se na engleskom jeziku.

(7) Nakon određivanja lica u skladu sa članom 2. stav (3) ove Privremene odluke formiraće se adresar sa svim kontakt detaljima (brojevi telefona/faksa i službene e-mail adrese).

Član 5. (Direktna razmjena informacija)

(1) Ukoliko kontakt tačke (Zajednička kontakt tačka u Bosni i Hercegovini, EUROPOL ili nadležni organ za provođenje zakona) smatraju odgovarajućim, nadležni organi za provođenje zakona u Bosni i Hercegovini mogu direktno razmjenjivati informacije sa EUROPOL-om.

(2) Direktna razmjena informacija odvijaće se između nadležnih organa za provođenje zakona i EUROPOL-a uz istovremeno izvještavanje Zajedničke kontakt tačke u Bosni i Hercegovini o ostvarenom kontaktu, razlogu i vremenu kontakta, ali ne i sadržaju razmijenjene informacije.

(3) Direktna razmjena informacija između nadležnih organa za provođenje zakona i EUROPOL-a bez istovremenog izvještavanja Zajedničke kontakt tačke u Bosni i Hercegovini predstavlja direktno kršenje Privremene odluke.

Član 6. (Instrukcija o drugim pitanjima od važnosti za provođenje

Strateškog sporazuma) (1) Ministar sigurnosti Bosne i Hercegovine će u roku od 30

dana od dana stupanja na snagu ove Privremene odluke donijeti okvirnu instrukciju o pitanjima od važnosti za provođenje Strateškog sporazuma, prethodno usaglašenu sa nadležnim organima iz člana 2. stav (2) ove Privremene odluke.

(2) Nadležni organi za provođenje zakona iz člana 2. stav (2) ove Privremene odluke donijeće svoje provedbene akte u skladu sa okvirnom instrukcijom iz stava (1) ovog člana u roku od 30 dana od dana stupanja na snagu okvirne instrukcije.

(3) Instrukcijom iz stava (1) i provedbenim aktima iz stava (2) ovog člana se definišu: a) način na koji se osigurava povjerljivost i zaštita

informacija; b) oznake hitnosti u postupanju; c) obaveze i dužnosti Zajedničke kontakt tačke u Bosni

i Hercegovini i tačaka kontakta nadležnih organa za provođenje zakona;

d) način rukovanja informacijama; e) i druge podatke i procedure koje nisu sadržane u

ovoj Privremenoj odluci.

Član 7. (Razmjena ekspertiza)

Predstavnici Ministarstva sigurnosti Bosne i Hercegovine i nadležnih organa za provođenje zakona iz člana 2. stav (2) ove Privremene odluke, će učestvovati u seminarima, obukama i drugim sastancima koje organizuje EUROPOL.

Član 8. (Izmjene i dopune)

Vijeće ministara Bosne i Hercegovine će vršiti Izmjene i dopune ove Privremene odluke na prijedlog Ministarstva sigurnosti Bosne i Hercegovine uz prethodnu pribavljenu saglasnost nadležnih organa iz člana 2. stav (2) ove Privremene odluke.

Član 9. (Stupanje na snagu)

Ova Privremena odluka stupa na snagu danom donošenja i objavljuje se u "Službenom glasniku BiH" i važi do stupanja na snagu Operativnog sporazuma o saradnji između Bosne i Hercegovine i Ureda Evropske policije (EUROPOL).

VM broj 290/13 11. decembra 2013. godine

Sarajevo

Predsjedavajući Vijeća ministara BiH

Vjekoslav Bevanda, s. r.

MINISTARSTVO CIVILNIH POSLOVA BOSNE I HERCEGOVINE

142 Na temelju članka 43b., a u svezi s odredbama čl. 4. i 14.

Zakona o državljanstvu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 4/97, 13/99, 41/02, 6/03, 14/03, 82/05, 43/09, 76/09 i 87/13), Ministarstvo civilnih poslova Bosne i Hercegovine donosi

PRAVILNIK O IZDAVANJU JAMSTVA U POSTUPKU STJECANJA

DRŽAVLJANSTVA BOSNE I HERCEGOVINE

Članak 1. (Predmet Pravilnika)

Pravilnikom o izdavanju jamstva u postupku stjecanja državljanstva Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Pravilnik), propisuje se nadležnost, uvjeti i način izdavanja, rok važenja, svrha i mogućnost opoziva jamstva, rok za izdavanje i stupanje na snagu jamstva, način oslobađanja od njegovog pribavljanja, te nadležnost za propisivanje i elementi koje sadrži jamstvo i način davanja suglasnosti Ministarstva civilnih poslova na istu.

Članak 2. (Nadležnost, rok za izdavanje i stupanje na snagu jamstva)

(1) Jamstvo izdaje nadležno tijelo entiteta (Federalno ministarstvo unutarnjih poslova i Ministarstvo uprave i lokalne samouprave Republike Srpske), uz suglasnost Ministarstva civilnih poslova BiH (u daljnjem tekstu:

Page 7: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 7

Ministarstvo), u roku od 60 dana od dana podnošenja zahtjeva sa propisanim dokazima.

(2) U izreci jamstva mora se naznačiti da isto stupa na snagu danom davanja suglasnosti Ministarstva.

(3) Ako stranac iz članka 2. stavak 1. Pravilnika ne dostavi dokaz o prestanku stranog državljanstva u roku važenja jamstva postupak se obustavlja, osim u slučaju iz članka 5. stavak 2. Pravilnika.

Članak 3. (Uvjeti za izdavanje jamstva)

(1) Strancu koji ima strano državljanstvo, a koji je podnio zahtjev za stjecanje državljanstva BiH, u smislu odredaba čl. 9., 10., 11., 12. stav 2. i 12a. Zakona, ako ispuni Zakonom propisane uvjete, može se na njegov zahtjev izdati jamstvo da će steći državljanstvo BiH, ako se odrekne stranog državljanstva ili ako mu strano državljanstvo prestane na drugi način.

(2) Podnesak iz stavka 1. ovog članka sadrži dva zahtjeva: zahtjev za stjecanje državljanstva i zahtjev za izdavanje jamstva, odnosno za oslobađanje od pribavljanje istog.

(3) Jamstvo iz stavka 1. ovog članka tretira se kao prethodno pitanje u postupku stjecanja državljanstva BiH.

Članak 4. (Rok važenja, svrha i mogućnost opoziva jamstva)

(1) Jamstvo se izdaje sa rokom važenja od dvije godine i služi za dobijanje otpusta, odnosno odricanja od stranog državljanstva.

(2) Jamstvo se može opozvati ako stranac, do stjecanja državljanstva BiH, više ne ispunjava bilo koji uvjet koji je neophodan za stjecanje državljanstva BiH.

(3) Ako se jamstvo opozove u smislu stavka 2. ovog članka, zahtjev za stjecanje državljanstva se odbija.

Članak 5. (Oslobađanje od pribavljanja jamstva)

(1) Stranac iz zemlje sa kojom BiH ima zaključen Ugovor o dvojnom državljanstvu i stranac koji je podnio zahtjev za stjecanje državljanstva BiH u smislu odredaba čl. 11a., 12. st. 1. i 13. Zakona, ne pribavlja jamstvo, a što se za osobe iz čl. 11a. i 12. stavak 1. konstatira u obrazloženju rješenja o stjecanju državljanstva BiH.

(2) Izuzetno, ako strancu odricanje nije dozvoljeno ili se ne može razumno zahtijevati u smislu odredaba čl. 9. točka 6. i 10. točka 2. Zakona (ratno stanje i druge izvanredne okolnosti), nadležno tijelo može mu dozvoliti zadržavanje ranijeg državljanstva i osloboditi ga pribavljanja jamstva, što se konstatira u obrazloženju rješenja o stjecanju državljanstva BiH.

(3) Rješenje o oslobađanju od obveze pribavljanja jamstva iz stavka 2. ovog članka donosi Ministarstvo.

Članak 6. (Sadržaj jamstva i suglasnost Ministarstva)

(1) Sadržaj jamstva propisuje Ministarstvo. Obrazac jamstva se nalazi u privitku ovog pravilnika i čini njegov sastavni dio, ima dimenzije 210x290 mm i sadrži sljedeće elemente: a) naziv Bosna i Hercegovina, naziv entiteta i tijela

koje izdaje jamstvo; b) broj i datum izdavanja jamstva; c) broj akta i datum davanja suglasnosti Ministarstva; d) pravni temelj izdavanja jamstva; e) podaci o osobi kojoj se izdaje, ime i prezime, datum

i mjesto rođenja, država rođenja, sadašnje državljanstvo, podaci o roditeljima;

f) rok važenja jamstva sa klauzulom sljedećeg sadržaja: "Jamstvo se izdaje sa rokom važenja od dvije godine, računajući od dana davanja suglasnosti Ministarstva, pod uvjetom da osoba do isteka roka važenja jamstva ispunjava uvjete za stjecanje državljanstva propisane Zakonom";

g) potpis odgovorne osobe i pečat nadležnog tijela. (2) Suglasnost Ministarstva sadrži memorandum Ministar-

stva, broj i datum akta, poziv na pravni temelj, potpis ovlaštene osobe i pečat Ministarstva, a daje se na prvoj strani ispod izreke jamstva, ili na kraju ispod potpisa i pečata iz točke g), ako nema mjesta na prvoj strani jamstva, te na poleđini zadnje strane, ako nema mjesta za suglasnost Ministarstva na toj strani.

(3) Ministarstvu se, uz preslike spisa predmeta, na suglasnost dostavljaju tri primjerka potpisanog original jamstva, od kojih se, nakon davanja suglasnosti Ministarstva, jedan primjerak zadržava u spisu Ministarstva, a dva primjerka se vraćaju nadležnom tijelu radi uručenja jednog primjerka stranci i zadržavanja drugog primjerka u spisu predmeta.

Članak 7. (Stupanje na snagu i objavljivanje Pravilnika)

Ovaj pravilnik stupa na snagu prvog narednog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 06-1-30-2-197/14 22. siječnja 2014. godine

SarajevoMinistar

Mr. Sredoje Nović, v. r.

Page 8: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 8 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

 

Page 9: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 9

 

Page 10: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 10 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

На основу члана 43б., а у вези са одредбама чл. 4. и 14.

Закона о држављанству Босне и Херцеговине ("Службени гласник БиХ", бр. 4/97, 13/99, 41/02, 6/03, 14/03, 82/05, 43/09, 76/09 и 87/13), Министарство цивилних послова Босне и Херцеговине доноси

ПРАВИЛНИК О ИЗДАВАЊУ ГАРАНЦИЈЕ У ПОСТУПКУ СТИЦАЊА

ДРЖАВЉАНСТВА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ

Члан 1. (Предмет Правилника)

Правилником о издавању гаранције у поступку стицања држављанства Босне и Херцеговине (у даљем тексту: Правилник), прописује се надлежност, услови и начин издавања, рок важења, сврха и могућност опозива гаранције, рок за издавање и ступање на снагу гаранције, начин ослобађања од њеног прибављања, те надлежност за прописивање и елементи које садржи гаранција и начин давања сагласности Министарства цивилних послова на исту.

Члан 2. (Надлежност, рок за издавање и ступање на снагу гаранције) (1) Гаранцију издаје надлежни орган ентитета (Федерално

министарство унутрашњих послова и Министарство управе и локалне самоуправе Републике Српске), уз сагласност Министарства цивилних послова БиХ (у даљем тексту: Министарство), у року од 60 дана од дана подношења захтјева са прописаним доказима.

(2) У изреци гаранције мора се назначити да иста ступа на снагу даном давања сагласности Министарства.

(3) Ако странац из члана 2. став 1. Правилника не достави доказ о престанку страног држављанства у року важења гаранције поступак се обуставља, осим у случају из члана 5. став 2. Правилника.

Члан 3. (Услови за издавање гаранције)

(1) Странцу који има страно држављанство, а који је поднио захтјев за стицање држављанства БиХ, у смислу одредаба чл. 9., 10., 11., 12. став 2. и 12а. Закона, ако испуни Законом прописане услове, може се на његов захтјев издати гаранција да ће стећи држављанство БиХ, ако се одрекне страног држављанства или ако му страно држављанство престане на други начин.

(2) Поднесак из става 1. овог члана садржи два захтјева: захтјев за стицање држављанства и захтјев за издавање гаранције, односно за ослобађање од прибављања исте.

(3) Гаранција из става 1. овог члана третира се као прет-ходно питање у поступку стицања држављанства БиХ.

Члан 4. (Рок важења, сврха и могућност опозива гаранције)

(1) Гаранција се издаје са роком важења од двије године и служи за добијање отпуста, односно одрицања од страног држављанства.

(2) Гаранција се може опозвати ако странац, до стицања држављанства БиХ, више не испуњава било који услов који је неопходан за стицање држављанства БиХ.

(3) Ако се гаранција опозове у смислу става 2. овог члана, захтјев за стицање држављанства се одбија.

Члан 5. (Ослобађање од прибављања гаранције)

(1) Странац из земље са којом БиХ има закључен Уговор о двојном држављанству и странац који је поднио захтјев

за стицање држављанства БиХ у смислу одредаба чл. 11а., 12. став 1. и 13. Закона, не прибавља гаранцију, а што се за лица из чл. 11а. и 12. став 1. констатује у образложењу рјешења о стицању држављанства БиХ.

(2) Изузетно, ако странцу одрицање није дозвољено или се не може разумно захтијевати у смислу одредаба чл. 9. тачка 6. и 10. тачка 2. Закона (ратно стање и друге ван-редне околности), надлежни орган може му дозволити задржавање ранијег држављанства и ослободити га прибављања гаранције, што се констатује у образложењу рјешења о стицању држављанства БиХ.

(3) Рјешење о ослобађању од обавезе прибављања гаранције из става 2. овог члана доноси Министарство.

Члан 6. (Садржај гаранције и сагласност Министарства)

(1) Садржај гаранције прописује Министарство. Образац гаранције се налази у прилогу овог правилника и чини његов саставни дио, има димензије 210x290 мм и садржи сљедеће елементе: а) назив Босна и Херцеговина, назив ентитета и

органа који издаје гаранцију; б) број и датум издавања гаранције; ц) број акта и датум давања сагласности Министар-

ства; д) правни основ издавања гаранције; е) подаци о лицу коме се издаје, име и презиме,

датум и мјесто рођења, држава рођења, садашње држављанство, подаци о родитељима;

ф) рок важења гаранције са клаузулом сљедећег садржаја: "Гаранција се издаје са роком важења од двије године, рачунајући од дана давања сагласности Министарства, под условом да лице до истека рока важења гаранције испуњава услове за стицање држављанства прописане Законом";

г) потпис одговорног лица и печат надлежног органа.

(2) Сагласност Министарства садржи меморандум Министарства, број и датум акта, позив на правни основ, потпис овлашћеног лица и печат Министарства, а даје се на првој страни испод изреке гаранције, или на крају испод потписа и печата из тачке г), ако нема мјеста на првој страни гаранције, те на полеђини задње стране, ако нема мјеста за сагласност Министарства на тој страни.

(3) Министарству се, уз копије списа предмета, на сагласност достављају три примјерка потписане оригинал гаранције, од којих се, након давања сагласности Министарства, један примјерак задржава у спису Министарства, а два примјерка се враћају надлежном органу ради уручења једног примјерка странци и задржавања другог примјерка у спису предмета.

Члан 7. (Ступање на снагу и објављивање Правилника)

Овај правилник ступа на снагу првог наредног дана од дана објављивања у "Службеном гласнику БиХ".

Број 06-1-30-2-197/14 22. јануара 2014. године

СарајевоМинистар

Мр Средоје Новић, с. р.

Page 11: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 11

 

Page 12: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 12 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

 

Page 13: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 13

Na osnovu člana 43b., a u vezi sa odredbama čl. 4. i 14.

Zakona o državljanstvu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 4/97, 13/99, 41/02, 6/03, 14/03, 82/05, 43/09, 76/09 i 87/13), Ministarstvo civilnih poslova Bosne i Hercegovine donosi

PRAVILNIK O IZDAVANJU GARANCIJE U POSTUPKU STICANJA

DRŽAVLJANSTVA BOSNE I HERCEGOVINE

Član 1. (Predmet Pravilnika)

Pravilnikom o izdavanju garancije u postupku sticanja državljanstva Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu: Pravilnik), propisuje se nadležnost, uvjeti i način izdavanja, rok važenja, svrha i mogućnost opoziva garancije, rok za izdavanje i stupanje na snagu garancije, način oslobađanja od njenog pribavljanja, te nadležnost za propisivanje i elementi koje sadrži garancija i način davanja saglasnosti Ministarstva civilnih poslova na istu.

Član 2. (Nadležnost, rok za izdavanje i stupanje na snagu garancije)

(1) Garanciju izdaje nadležni organ entiteta (Federalno ministarstvo unutrašnjih poslova i Ministarstvo uprave i lokalne samouprave Republike Srpske), uz saglasnost Ministarstva civilnih poslova BiH (u daljem tekstu: Ministarstvo), u roku od 60 dana od dana podnošenja zahtjeva sa propisanim dokazima.

(2) U izreci garancije mora se naznačiti da ista stupa na snagu danom davanja saglasnosti Ministarstva.

(3) Ako stranac iz člana 2. stav 1. Pravilnika ne dostavi dokaz o prestanku stranog državljanstva u roku važenja garancije postupak se obustavlja, osim u slučaju iz člana 5. stav 2. Pravilnika.

Član 3. (Uvjeti za izdavanje garancije)

(1) Strancu koji ima strano državljanstvo, a koji je podnio zahtjev za sticanje državljanstva BiH, u smislu odredaba čl. 9., 10., 11., 12. stav 2. i 12a. Zakona, ako ispuni Zakonom propisane uvjete, može se na njegov zahtjev izdati garancija da će steći državljanstvo BiH, ako se odrekne stranog državljanstva ili ako mu strano državljanstvo prestane na drugi način.

(2) Podnesak iz stava 1. ovog člana sadrži dva zahtjeva: zahtjev za sticanje državljanstva i zahtjev za izdavanje garancije, odnosno za oslobađanje od pribavljanja iste.

(3) Garancija iz stava 1. ovog člana tretira se kao prethodno pitanje u postupku sticanja državljanstva BiH.

Član 4. (Rok važenja, svrha i mogućnost opoziva garancije)

(1) Garancija se izdaje sa rokom važenja od dvije godine i služi za dobijanje otpusta, odnosno odricanja od stranog državljanstva.

(2) Garancija se može opozvati ako stranac, do sticanja državljanstva BiH, više ne ispunjava bilo koji uvjet koji je neophodan za sticanje državljanstva BiH.

(3) Ako se garancija opozove u smislu stava 2. ovog člana, zahtjev za sticanje državljanstva se odbija.

Član 5. (Oslobađanje od pribavljanja garancije)

(1) Stranac iz zemlje sa kojom BiH ima zaključen Ugovor o dvojnom državljanstvu i stranac koji je podnio zahtjev za sticanje državljanstva BiH u smislu odredaba čl. 11a., 12. stav 1. i 13. Zakona, ne pribavlja garanciju, a što se za lica iz čl. 11a. i 12. stav 1. konstatira u obrazloženju rješenja o sticanju državljanstva BiH.

(2) Izuzetno, ako strancu odricanje nije dozvoljeno ili se ne može razumno zahtijevati u smislu odredaba čl. 9. tačka 6. i 10. tačka 2. Zakona (ratno stanje i druge vanredne okolnosti), nadležni organ može mu dozvoliti zadržavanje ranijeg državljanstva i osloboditi ga pribavljanja garancije, što se konstatira u obrazloženju rješenja o sticanju državljanstva BiH.

(3) Rješenje o oslobađanju od obaveze pribavljanja garancije iz stava 2. ovog člana donosi Ministarstvo.

Član 6. (Sadržaj garancije i saglasnost Ministarstva)

(1) Sadržaj garancije propisuje Ministarstvo. Obrazac garancije se nalazi u prilogu ovog pravilnika i čini njegov sastavni dio, ima dimenzije 210x290 mm i sadrži sljedeće elemente: a) naziv Bosna i Hercegovina, naziv entiteta i organa

koji izdaje garanciju; b) broj i datum izdavanja garancije; c) broj akta i datum davanja saglasnosti Ministarstva; d) pravni osnov izdavanja garancije; e) podaci o licu kome se izdaje, ime i prezime, datum i

mjesto rođenja, država rođenja, sadašnje držav-ljanstvo, podaci o roditeljima;

f) rok važenja garancije sa klauzulom sljedećeg sadržaja: "garancija se izdaje sa rokom važenja od dvije godine, računajući od dana davanja saglasnosti Ministarstva, pod uvjetom da lice do isteka roka važenja garancije ispunjava uvjete za sticanje državljanstva propisane Zakonom";

g) potpis odgovornog lica i pečat nadležnog organa. (2) Saglasnost Ministarstva sadrži memorandum Ministarstva,

broj i datum akta, poziv na pravni osnov, potpis ovlašćenog lica i pečat Ministarstva, a daje se na prvoj strani ispod izreke garancije, ili na kraju ispod potpisa i pečata iz tačke g), ako nema mjesta na prvoj strani garancije, te na poleđini zadnje strane, ako nema mjesta za saglasnost Ministarstva na toj strani.

(3) Ministarstvu se, uz kopije spisa predmeta, na saglasnost dostavljaju tri primjerka potpisane original garancije, od kojih se, nakon davanja saglasnosti Ministarstva, jedan primjerak zadržava u spisu Ministarstva, a dva primjerka se vraćaju nadležnom organu radi uručenja jednog primjerka stranci i zadržavanja drugog primjerka u spisu predmeta.

Član 7. (Stupanje na snagu i objavljivanje Pravilnika)

Ovaj pravilnik stupa na snagu prvog narednog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 06-1-30-2-197/14 22. januara 2014. godine

SarajevoMinistar

Mr. Sredoje Nović, s. r.

Page 14: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 14 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

 

Page 15: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 15

 

Page 16: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 16 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

143 Na temelju članka 43b. Zakona o državljanstvu Bosne i

Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 4/97, 13/99, 41/02, 6/03, 14/03, 82/05, 43/09, 76/09 i 87/13), Ministarstvo civilnih poslova Bosne i Hercegovine donosi

PRAVILNIK O PRECIZIRANJU DOKAZA O ISPUNJAVANJU

UVJETA ZA STJECANJE DRŽAVLJANSTVA BOSNE I HERCEGOVINE NATURALIZACIJOM I OLAKŠANOM

NATURALIZACIJOM

Članak 1. (Predmet Pravilnika)

Pravilnikom o preciziranju dokaza o ispunjavanju uvjeta za stjecanje državljanstva Bosne i Hercegovine naturalizacijom i olakšanom naturalizacijom (u daljnjem tekstu: Pravilnik), propisuje se pribavljanje dokaza po službenoj dužnosti, preciziraju se dokazi o poznavanju jezika i pisma, dokazi o nekažnjavanju i nevođenju kaznenog postupka, dokazi o izmirenju poreskih i drugih financijskih obveza, dokazi o osiguravanju izvora prihoda i pribavljanje dokaza za olakšanu naturalizaciju izbjeglica i apatrida.

Članak 2. (Pribavljanje dokaza po službenoj dužnosti)

Dokazi da stranac ne predstavlja prijetnje po sigurnost BiH, da ima odobren stalni ili privremeni boravak na teritoriju BiH i da strancu nije izrečena mjera protjerivanja iz zemlje ili zaštitna mjera udaljavanja stranca sa teritorija BiH, pribavljaju se po službenoj dužnosti od nadležnog tijela (Obavještajno sigurnosna agencija, Služba za strance).

Članak 3. (Dokazivanje poznavanja pisma i jezika)

Dovoljno poznavanje pisma i jezika jednog od konstituirajućih naroda BiH u postupku stjecanja državljanstva BiH dokazuje se:

a) potvrdom o položenom ispitu iz poznavanja pisma i jezika jednog od konstituirajućih naroda u BiH na fakultetu, srednjoškolskoj ustanovi ili ustanovi za obrazovanje odraslih koje su ovlaštene od strane ministarstva nadležnog za obrazovanje da izvode programe iz službenih jezika BiH;

b) svjedodžbom o završenom osnovnom, srednjem ili visokom obrazovanju u BiH;

c) svjedodžbom inozemne obrazovne ustanove kojom se potvrđuje da je obrazovanje provedeno po programu na jednom od jezika u službenoj uporabi u BiH ili svjedodžbom o završenom tečaju najmanje B1 stupnja znanja jednog od tih jezika;

d) Državljani Republike Srbije, Republike Hrvatske i Crne Gore, u postupku stjecanja državljanstva BiH, ne pribavljaju dokaze iz stavka 1. ovog članka.

Članak 4. (Dokazi o nekažnjavanju i o nevođenju kaznenog postupka)

Dokazi o neosuđivanju (nekažnjavanju) i o nevođenju kaznenog postupka u smislu odredaba članka 9. stavak 1. toč. 5. i 7. Zakona, pribavljaju se u zemlji podrijetla.

Članak 5. (Dokaz o izmirenju poreskih i drugih financijskih obveza)

Dokaz da je izmirio sve poreske ili druge financijske obveze, stranac osigurava kod nadležnog poreskog ili drugog nadležnog tijela u zemlji podrijetla i u BiH.

Članak 6. (Dokaz o osiguranju izvora prihoda)

Dokaz da ima osiguran stalni izvor prihoda u iznosu koji omogućava egzistenciju ili da je u stanju da osigura pouzdan

dokaz o financijskim izvorima za sopstveno izdržavanje, stranac osigurava potvrdom o radnom odnosu na neodređeno vrijeme i visini plaće, ili dokazom o visini mirovine, ili dokazom o drugim stalnim izvorima prihoda.

Članak 7. (Pribavljanje dokaza u BiH od strane izbjeglica i apatrida)

(1) Stranac koji je podnio zahtjev za stjecanje državljanstva BiH, u smislu odredaba članka 11a. (izbjeglice i apatridi), dokaze iz članka 9. toč. 5. i 7. Zakona, pribavlja kod nadležnog tijela u BiH i nema obvezu da ih pribavlja u inozemstvu (dokazi da nije osuđivan duže od tri godine u razdoblju od osam godina prije podnošenja zahtjeva i da se protiv njega ne vodi kazneni postupak).

(2) Rješenje o protjerivanju stranaca iz zemlje ili zaštitna mjera udaljavanja stranaca sa teritorija BiH, koje je izdano strancu iz stavka (1), prije priznavanja izbjegličkog statusa ili privremenog boravka iz humanitarnih razloga za osobu bez državljanstva, neće utjecati na njegovu naturalizaciju.

Članak 8. (Stupanje na snagu i objavljivanje Pravilnika)

Ovaj pravilnik stupa na snagu prvog narednog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 06-1-30-2-198/14 22. siječnja 2014. godine

SarajevoMinistar

Mr. Sredoje Nović, v. r.

На основу члана 43б. Закона о држављанству Босне и

Херцеговине ("Службени гласник БиХ", бр. 4/97, 13/99, 41/02, 6/03, 14/03, 82/05, 43/09, 76/09 и 87/13), Министарство цивилних послова Босне и Херцеговине доноси

ПРАВИЛНИК О ПРЕЦИЗИРАЊУ ДОКАЗА О ИСПУЊАВАЊУ

УСЛОВА ЗА СТИЦАЊЕ ДРЖАВЉАНСТВА БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ НАТУРАЛИЗАЦИЈОМ И ОЛАКШАНОМ НАТУРАЛИЗАЦИЈОМ

Члан 1. (Предмет Правилника)

Правилником о прецизирању доказа о испуњавању услова за стицање држављанства Босне и Херцеговине натурализацијом и олакшаном натурализацијом (у даљем тексту: Правилник), прописује се прибављање доказа по службеној дужности, прецизирају се докази о познавању језика и писма, докази о некажњавању и невођењу кривичног поступка, докази о измирењу пореских и других финансијских обавеза, докази о обезбјеђивању извора прихода и прибављање доказа за олакшану натурализацију избјеглица и апатрида.

Члан 2. (Прибављање доказа по службеној дужности)

Докази да странац не представља пријетње по безбједност БиХ, да има одобрен стални или привремени боравак на територији БиХ и да странцу није изречена мјера протјеривања из земље или заштитна мјера удаљавања странца са територије БиХ, прибављају се по службеној дужности од надлежног органа (Обавјештајно безбједносна агенција, Служба за странце).

Члан 3. (Доказивање познавања писма и језика)

Довољно познавање писма и језика једног од конститутивних народа БиХ у поступку стицања држављанства БиХ доказује се:

Page 17: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 17

а) потврдом о положеном испиту из познавања писма и језика једног од конститутивних народа у БиХ на факултету, средњошколској установи или установи за образовање одраслих које су овлашћене од стране министарства надлежног за образовање да изводе програме из службених језика БиХ;

б) свједочанством о завршеном основном, средњем или високом образовању у БиХ;

ц) свједочанством иностране образовне установе којим се потврђује да је образовање проведено по програму на једном од језика у службеној употреби у БиХ или свједочанством о завршеном курсу најмање Б1 степена знања једног од тих језика;

д) Држављани Републике Србије, Републике Хрватске и Црне Горе, у поступку стицања држављанства БиХ, не прибављају доказе из става 1. овог члана.

Члан 4. (Докази о некажњавању и о невођењу кривичног поступка)

Докази о неосуђивању (некажњавању) и о невођењу кривичног поступка у смислу одредаба члана 9. став 1. тач. 5. и 7. Закона, прибављају се у земљи поријекла.

Члан 5. (Доказ о измирењу пореских и других финансијских обавеза)

Доказ да је измирио све пореске или друге финансијске обавезе, странац обезбјеђује код надлежног пореског или другог надлежног органа у земљи поријекла и у БиХ.

Члан 6. (Доказ о обезбјеђењу извора прихода)

Доказ да има обезбијеђен стални извор прихода у изно-су који омогућава егзистенцију или да је у стању да обезбије-ди поуздан доказ о финансијским изворима за сопствено издржавање, странац обезбјеђује потврдом о радном односу на неодређено вријеме и висини плате, или доказом о висини пензије, или доказом о другим сталним изворима прихода.

Члан 7. (Прибављање доказа у БиХ од стране избјеглица и апатрида) (1) Странац који је поднио захтјев за стицање

држављанства БиХ, у смислу одредаба члана 11а. (избјеглице и апатриди), доказе из члана 9. тач. 5. и 7. Закона, прибавља код надлежног органа у БиХ и нема обавезу да их прибавља у иностранству (докази да није осуђиван дуже од три године у периоду од осам година прије подношења захтјева и да се против њега не води кривични поступак).

(2) Рјешење о протјеривању странаца из земље или заштитна мјера удаљавања странаца са територије БиХ, које је издато странцу из става (1), прије признавања избјегличког статуса или привременог боравка из хуманитарних разлога за лице без држављанства, неће утицати на његову натурализацију.

Члан 8. (Ступање на снагу и објављивање Правилника)

Овај правилник ступа на снагу првог наредног дана од дана објављивања у "Службеном гласнику БиХ".

Број 06-1-30-2-198/14 22. јанаура 2014. године

Сарајево Министар

Мр Средоје Новић, с. р.

Na osnovu člana 43b. Zakona o državljanstvu Bosne i

Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 4/97, 13/99, 41/02,

6/03, 14/03, 82/05, 43/09, 76/09 i 87/13), Ministarstvo civilnih poslova Bosne i Hercegovine donosi

PRAVILNIK O PRECIZIRANJU DOKAZA O ISPUNJAVANJU

UVJETA ZA STICANJE DRŽAVLJANSTVA BOSNE I HERCEGOVINE NATURALIZACIJOM I OLAKŠANOM

NATURALIZACIJOM

Član 1. (Predmet Pravilnika)

Pravilnikom o preciziranju dokaza o ispunjavanju uvjeta za sticanje državljanstva Bosne i Hercegovine naturalizacijom i olakšanom naturalizacijom (u daljem tekstu: Pravilnik), propisuje se pribavljanje dokaza po službenoj dužnosti, preciziraju se dokazi o poznavanju jezika i pisma, dokazi o nekažnjavanju i nevođenju krivičnog postupka, dokazi o izmirenju poreskih i drugih finansijskih obaveza, dokazi o osiguravanju izvora prihoda i pribavljanje dokaza za olakšanu naturalizaciju izbjeglica i apatrida.

Član 2. (Pribavljanje dokaza po službenoj dužnosti)

Dokazi da stranac ne predstavlja prijetnje po sigurnost BiH, da ima odobren stalni ili privremeni boravak na teritoriji BiH i da strancu nije izrečena mjera protjerivanja iz zemlje ili zaštitna mjera udaljavanja stranca sa teritorije BiH, pribavljaju se po službenoj dužnosti od nadležnog organa (Obavještajno sigurnosna agencija, Služba za strance).

Član 3. (Dokazivanje poznavanja pisma i jezika)

Dovoljno poznavanje pisma i jezika jednog od konstituirajućih naroda BiH u postupku sticanja državljanstva BiH dokazuje se:

a) potvrdom o položenom ispitu iz poznavanja pisma i jezika jednog od konstituirajućih naroda u BiH na fakultetu, srednjoškolskoj ustanovi ili ustanovi za obrazovanje odraslih koje su ovlaštene od strane ministarstva nadležnog za obrazovanje da izvode programe iz službenih jezika BiH;

b) svjedodžbom o završenom osnovnom, srednjem ili visokom obrazovanju u BiH;

c) svjedodžbom inozemne obrazovne ustanove kojom se potvrđuje da je obrazovanje provedeno po programu na jednom od jezika u službenoj upotrebi u BiH ili svjedodžbom o završenom kursu najmanje B1 stepena znanja jednog od tih jezika;

d) Državljani Republike Srbije, Republike Hrvatske i Crne Gore, u postupku sticanja državljanstva BiH, ne pribavljaju dokaze iz stava 1. ovog člana.

Član 4. (Dokazi o nekažnjavanju i o nevođenju krivičnog postupka)

Dokazi o neosuđivanju (nekažnjavanju) i o nevođenju krivičnog postupka u smislu odredaba člana 9. stav 1. tač. 5. i 7. Zakona, pribavljaju se u zemlji porijekla.

Član 5. (Dokaz o izmirenju poreskih i drugih finansijskih obaveza)

Dokaz da je izmirio sve poreske ili druge finansijske obaveze, stranac osigurava kod nadležnog poreskog ili drugog nadležnog organa u zemlji porijekla i u BiH.

Član 6. (Dokaz o osiguranju izvora prihoda)

Dokaz da ima osiguran stalni izvor prihoda u iznosu koji omogućava egzistenciju ili da je u stanju da osigura pouzdan dokaz o finansijskim izvorima za sopstveno izdržavanje, stranac osigurava potvrdom o radnom odnosu na neodređeno vrijeme i

Page 18: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 18 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

visini plaće, ili dokazom o visini penzije, ili dokazom o drugim stalnim izvorima prihoda.

Član 7. (Pribavljanje dokaza u BiH od strane izbjeglica i apatrida)

(1) Stranac koji je podnio zahtjev za sticanje državljanstva BiH, u smislu odredaba člana 11a. (izbjeglice i apatridi), dokaze iz člana 9. tač. 5. i 7. Zakona, pribavlja kod nadležnog organa u BiH i nema obavezu da ih pribavlja u inozemstvu (dokazi da nije osuđivan duže od tri godine u periodu od osam godina prije podnošenja zahtjeva i da se protiv njega ne vodi krivični postupak).

(2) Rješenje o protjerivanju stranaca iz zemlje ili zaštitna mjera udaljavanja stranaca sa teritorije BiH, koje je izdato strancu iz stava (1), prije priznavanja izbjegličkog statusa ili privremenog boravka iz humanitarnih razloga za lice bez državljanstva, neće uticati na njegovu naturalizaciju.

Član 8. (Stupanje na snagu i objavljivanje Pravilnika)

Ovaj pravilnik stupa na snagu prvog narednog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 06-1-30-2-198/14 22. januara 2014. godine

Sarajevo Ministar

Mr. Sredoje Nović, s. r.

144 Na temelju čl. 33c. i 43b., a u svezi sa odredbama čl. 33a. i

33b. Zakona o državljanstvu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 4/97, 13/99, 41/02, 6/03, 14/03, 82/05, 43/09, 76/09 i 87/13), ministar civilnih poslova Bosne i Hercegovine donosi

PRAVILNIK O VOĐENJU EVIDENCIJA O STJECANJU I PRESTANKU DRŽAVLJANSTVA BOSNE I

HERCEGOVINE

Članak 1. (Predmet Pravilnika)

Pravilnikom o vođenju evidencija o stjecanju i prestanku državljanstva Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Pravilnik), propisuje se sadržaj i način vođenja evidencija o stjecanju i prestanku državljanstva Bosne i Hercegovine iz čl. 33a. i 33b. Zakona o državljanstvu Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Zakon).

Članak 2. (Evidencija stjecanja državljanstva BiH)

Ministarstvo civilnih poslova Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Ministarstvo) vodi evidenciju o stjecanju državljanstva BiH:

a) osobe koje su stekle državljanstvo BiH na temelju međunarodnog ugovora;

b) osobe koje su stekle državljanstvo BiH naturalizacijom između 6. travnja 1992. i 1. siječnja 2006. godine (osobe za koje se vrši revizija);

c) osobe od naročite koristi za BiH iz članka 13. Zakona.

Članak 3. (Evidencija prestanka državljanstva BiH)

Ministarstvo vodi evidenciju o prestanku državljanstva BiH:

a) osobe kojima je državljanstvo BiH prestalo odricanjem;

b) osobe kojima je državljanstvo BiH prestalo oduzimanjem (u postupku revizije i na temelju članka 23. Zakona).

Članak 4. (Evidencija o predmetima suglasnosti)

Ministarstvo vodi evidenciju o predmetima davanja svoje suglasnosti na rješenja nadležnih entitetskih tijela o naturalizaciji stranih državljana u Bosni i Hercegovini, sa naznakom broja i datuma spisa - suglasnosti Ministarstva na eventualno izdanog jamstva o prijemu u državljanstvo Bosne i Hercegovine, odnosno broj i datum rješenja o oslobađanju od pribavljanja jamstva.

Članak 5. (Evidencija o predmetima naknadnog upisa u MKR)

Ministarstvo vodi evidenciju o predmetima naknadnog upisa u matične knjige rođenih osoba koje su stekle državljanstvo RBiH sukladno Zakonu o državljanstvu RBiH.

Članak 6. (Način vođenja evidencija)

Evidencije iz čl. 2., 3., 4. i 5. vode se u elektroničkom obliku i sadrže relevantne podatke u smislu propisanih standarda (eurostat).

Članak 7. (Sadržaj evidencije o stjecanju državljanstva)

Evidencija stjecanja državljanstva BiH iz članka 2. sadrži sljedeće podatke: prezime i ime, JMB ako je određen, pređašnje prezime i ime, spol, datum, mjesto i država rođenja, prezime i ime roditelja, prebivalište/boravište ako ga osoba ima, dosadašnje (strano) državljanstvo, datum i broj rješenja o prijemu u državljanstvo BiH, naziv tijela koje ga je donijelo, pravni temelj donošenja, datum stjecanja državljanstva (datum dostave rješenja, datum donošenja odluke), broj i datum protokola predmeta Ministarstva i eventualne primjedbe.

Članak 8. (Sadržaj evidencije o prestanku državljanstva)

Evidencija prestanka državljanstva BiH iz članka 3. sadrži sljedeće podatke: prezime i ime, JMB ako je određen, pređašnje prezime i ime, spol, datum, mjesto i država rođenja, prezime i ime roditelja, prebivalište/boravište, datum i broj rješenja o prestanku državljanstva BIH, pravni temelj donošenja, datum prestanka državljanstva (datum dostave rješenja, datum objave rješenja u "Službenom glasniku BiH"), iznos naplaćene takse ili naznaka "oslobođen/a", novo državljanstvo, broj i datum protokolisanja predmeta (zahtjev za odricanje i određivanje broja protokola u predmetima revizije) i eventualne primjedbe.

Članak 9. (Sadržaj evidencije o suglasnosti na predmete naturalizacije)

Evidencija o predmetima suglasnosti iz članka 4. sadrži sljedeće podatke: prezime i ime, spol, datum, mjesto i država rođenja, dosadašnje (strano) državljanstvo, prezime i ime roditelja, broj i datum spisa o davanju suglasnosti Ministarstva na rješenje o naturalizaciji, broj i datum rješenja o prijemu u državljanstvo BiH sa nazivom tijela koje ga je donijelo, broj i datum spisa o davanju suglasnosti Ministarstva na jamstvo, odnosno broj i datum rješenja o oslobađanju od pribavljanja jamstva ili o odbijanju zahtjeva za oslobađanje od pribavljanja jamstva, broj i datum protokola Ministarstva i eventualne primjedbe.

Članak 10. (Sadržaj evidencije o naknadnom upisu u MKR)

Evidencija o predmetima naknadnog upisa u MKR iz članka 5. sadrži sljedeće podatke: prezime i ime, JMB ako je određen, spol, datum, mjesto i država rođenja, dosadašnje (strano) državljanstvo ako ga ima, broj i datum rješenja o naknadnom upisu sa nazivom tijela koje ga je donijelo, broj i datum spisa o davanju suglasnosti za predmete gdje je Ministarstvo dalo suglasnost na naknadni upis, a broj i datum protokola Ministarstva za predmete gdje je kontrolirana

Page 19: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 19

zakonitost naknadnog upisa bez davanja suglasnosti na isti (nakon donošenja Naputka o izmjenama i dopunama Naputka o naknadnom upisu u matičnu knjigu rođenih koji su stekli državljanstvo RBiH sukladno Zakonu o državljanstvu Republike Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", broj 57/09) i eventualne primjedbe.

Članak 11. (Stupanje na snagu i objavljivanje Pravilnika)

Ovaj pravilnik stupa na snagu prvog narednog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 06-1-30-2-4773/13 22. siječnja 2014. godine

Sarajevo Ministar

Mr. Sredoje Nović, v. r.

На основу чл. 33ц. и 43б., а у вези са одредбама чл. 33а.

и 33б. Закона о држављанству Босне и Херцеговине ("Службени гласник БиХ", бр. 4/97, 13/99, 41/02, 6/03, 14/03, 82/05, 43/09, 76/09 и 87/13), министар цивилних послова Босне и Херцеговине доноси

ПРАВИЛНИК О ВОЂЕЊУ ЕВИДЕНЦИЈА О СТИЦАЊУ И ПРЕСТАНКУ ДРЖАВЉАНСТВА БОСНЕ И

ХЕРЦЕГОВИНЕ

Члан 1. (Предмет Правилника)

Правилником о вођењу евиденција о стицању и престанку држављанства Босне и Херцеговине (у даљем тексту: Правилник), прописује се садржај и начин вођења евиденција о стицању и престанку држављанства Босне и Херцеговине из чл. 33а. и 33б. Закона о држављанству Босне и Херцеговине (у даљем тексту: Закон).

Члан 2. (Евиденција стицања држављанства БиХ)

Министарство цивилних послова Босне и Херцеговине (у даљем тексту: Министарство) води евиденцију о стицању држављанства БиХ:

а) лица која су стекла држављанство БиХ на основу међународног уговора;

б) лица која су стекла држављанство БиХ натурализацијом између 06. априла 1992. и 01. јануара 2006. године (лица за која се врши ревизија);

ц) лица од нарочите користи за БиХ из члана 13. Закона.

Члан 3. (Евиденција престанка држављанства БиХ)

Министарство води евиденцију о престанку држављанства БиХ:

а) лица којима је држављанство БиХ престало одрицањем;

б) лица којима је држављанство БиХ престало одузимањем (у поступку ревизије и на основу члана 23. Закона).

Члан 4. (Евиденција о предметима сагласности)

Министарство води евиденцију о предметима давања своје сагласности на рјешења надлежних ентитетских органа о натурализацији страних држављана у Босни и Херцеговини, са назнаком броја и датума акта - сагласности Министарства на евентуално издате гаранције о пријему у држављанство Босне и Херцеговине, односно број и датум рјешења о ослобађању од прибављања гаранције.

Члан 5. (Евиденција о предметима накнадног уписа у МКР) Министарство води евиденцију о предметима

накнадног уписа у матичне књиге рођених лица која су стекла држављанство РБиХ у складу са Законом о држављанству РБиХ.

Члан 6. (Начин вођења евиденција)

Евиденције из чл. 2., 3., 4. и 5. воде се у електронском облику и садрже релевантне податке у смислу прописаних стандарда (eurostat).

Члан 7. (Садржај евиденције о стицању држављанства)

Евиденција стицања држављанства БиХ из члана 2. садржи сљедеће податке: презиме и име, ЈМБ ако је одређен, пређашње презиме и име, пол, датум, мјесто и држава рођења, презиме и име родитеља, пребивалиште/боравиште ако га лице има, досадашње (страно) држављанство, датум и број рјешења о пријему у држављанство БиХ, назив органа који га је донио, правни основ доношења, датум стицања држављанства (датум доставе рјешења, датум доношења одлуке), број и датум протокола предмета Министарства и евентуалне примједбе.

Члан 8. (Садржај евиденције о престанку држављанства) Евиденција престанка држављанства БиХ из члана 3.

садржи сљедеће податке: презиме и име, ЈМБ ако је одређен, пређашње презиме и име, пол, датум, мјесто и држава рођења, презиме и име родитеља, пребивалиште/боравиште, датум и број рјешења о престанку држављанства БиХ, правни основ доношења, датум престанка држављанства (датум доставе рјешења, датум објаве рјешења у "Службеном гласнику БиХ"), износ наплаћене таксе или назнака "ослобођен/а", ново држављанство, број и датум протоколисања предмета (захтјев за одрицање и одређивање броја протокола у предметима ревизије) и евентуалне примједбе.

Члан 9. (Садржај евиденције о сагласности на предмете

натурализације) Евиденција о предметима сагласности из члана 4.

садржи сљедеће податке: презиме и име, пол, датум, мјесто и држава рођења, досадашње (страно) држављанство, презиме и име родитеља, број и датум акта о давању сагласности Министарства на рјешење о натурализацији, број и датум рјешења о пријему у држављанство БиХ са називом органа који га је донио, број и датум акта о давању сагласности Министарства на гаранцију, односно број и датум рјешења о ослобађању од прибављања гаранције или о одбијању захтјева за ослобађање од прибављања гаранције, број и датум протокола Министарства и евентуалне примједбе.

Члан 10. (Садржај евиденције о накнадном упису у МКР) Евиденција о предметима накнадног уписа у МКР из

члана 5. садржи сљедеће податке: презиме и име, ЈМБ ако је одређен, пол, датум, мјесто и држава рођења, досадашње (страно) држављанство ако га има, број и датум рјешења о накнадном упису са називом органа који га је донио, број и датум акта о давању сагласности за предмете гдје је Министарство дало сагласност на накнадни упис, а број и датум протокола Министарства за предмете гдје је контролисана законитост накнадног уписа без давања сагласности на исти (након доношења Упутства о измјенама и допунама Упутства о накнадном упису у матичну књигу

Page 20: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 20 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

рођених који су стекли држављанство РБиХ у складу са Законом о држављанству Републике Босне и Херцеговине ("Службени гласник БиХ", број 57/09) и евентуалне примједбе.

Члан 11. (Ступање на снагу и објављивање Правилника)

Овај правилник ступа на снагу првог наредног дана од дана објављивања у "Службеном гласнику БиХ".

Број 06-1-30-2-4773/13 22. јануара 2014. године

Сарајево Министар

Мр Средоје Новић, с. р.

Na osnovu čl. 33c. i 43b., a u vezi sa odredbama čl. 33a. i

33b. Zakona o državljanstvu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", br. 4/97, 13/99, 41/02, 6/03, 14/03, 82/05, 43/09, 76/09 i 87/13), ministar civilnih poslova Bosne i Hercegovine donosi

PRAVILNIK O VOĐENJU EVIDENCIJA O STICANJU I PRESTANKU

DRŽAVLJANSTVA BOSNE I HERCEGOVINE

Član 1. (Predmet Pravilnika)

Pravilnikom o vođenju evidencija o sticanju i prestanku državljanstva Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu: Pravilnik), propisuje se sadržaj i način vođenja evidencija o sticanju i prestanku državljanstva Bosne i Hercegovine iz čl. 33a. i 33b. Zakona o državljanstvu Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu: Zakon).

Član 2. (Evidencija sticanja državljanstva BiH)

Ministarstvo civilnih poslova Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu: Ministarstvo) vodi evidenciju o sticanju državljanstva BiH:

a) lica koja su stekla državljanstvo BiH na osnovu međunarodnog ugovora;

b) lica koja su stekla državljanstvo BiH naturalizacijom između 06. aprila 1992. i 01. januara 2006. godine (lica za koja se vrši revizija);

c) lica od naročite koristi za BiH iz člana 13. Zakona.

Član 3. (Evidencija prestanka državljanstva BiH)

Ministarstvo vodi evidenciju o prestanku državljanstva BiH:

a) lica kojima je državljanstvo BiH prestalo odricanjem; b) lica kojima je državljanstvo BiH prestalo

oduzimanjem (u postupku revizije i na osnovu člana 23. Zakona).

Član 4. (Evidencija o predmetima saglasnosti)

Ministarstvo vodi evidenciju o predmetima davanja svoje saglasnosti na rješenja nadležnih entitetskih organa o naturalizaciji stranih državljana u Bosni i Hercegovini, sa naznakom broja i datuma akta - saglasnosti Ministarstva na eventualno izdate garancije o prijemu u državljanstvo Bosne i Hercegovine, odnosno broj i datum rješenja o oslobađanju od pribavljanja garancije.

Član 5. (Evidencija o predmetima naknadnog upisa u MKR)

Ministarstvo vodi evidenciju o predmetima naknadnog upisa u matične knjige rođenih lica koja su stekla državljanstvo RBiH u skladu sa Zakonom o državljanstvu RBiH.

Član 6. (Način vođenja evidencija)

Evidencije iz čl. 2., 3., 4. i 5. vode se u elektronskom obliku i sadrže relevantne podatke u smislu propisanih standarda (eurostat).

Član 7. (Sadržaj evidencije o sticanju državljanstva)

Evidencija sticanja državljanstva BiH iz člana 2. sadrži sljedeće podatke: prezime i ime, JMB ako je određen, pređašnje prezime i ime, spol, datum, mjesto i država rođenja, prezime i ime roditelja, prebivalište/boravište ako ga lice ima, dosadašnje (strano) državljanstvo, datum i broj rješenja o prijemu u državljanstvo BiH, naziv organa koji ga je donio, pravni osnov donošenja, datum sticanja državljanstva (datum dostave rješenja, datum donošenja odluke), broj i datum protokola predmeta Ministarstva i eventualne primjedbe.

Član 8. (Sadržaj evidencije o prestanku državljanstva)

Evidencija prestanka državljanstva BiH iz člana 3. sadrži sljedeće podatke: prezime i ime, JMB ako je određen, pređašnje prezime i ime, spol, datum, mjesto i država rođenja, prezime i ime roditelja, prebivalište/boravište, datum i broj rješenja o prestanku državljanstva BiH, pravni osnov donošenja, datum prestanka državljanstva (datum dostave rješenja, datum objave rješenja u "Službenom glasniku BiH"), iznos naplaćene takse ili naznaka "oslobođen/a", novo državljanstvo, broj i datum protokolisanja predmeta (zahtjev za odricanje i određivanje broja protokola u predmetima revizije) i eventualne primjedbe.

Član 9. (Sadržaj evidencije o saglasnosti na predmete naturalizacije)

Evidencija o predmetima saglasnosti iz člana 4. sadrži sljedeće podatke: prezime i ime, spol, datum, mjesto i država rođenja, dosadašnje (strano) državljanstvo, prezime i ime roditelja, broj i datum akta o davanju saglasnosti Ministarstva na rješenje o naturalizaciji, broj i datum rješenja o prijemu u državljanstvo BiH sa nazivom organa koji ga je donio, broj i datum akta o davanju saglasnosti Ministarstva na garanciju, odnosno broj i datum rješenja o oslobađanju od pribavljanja garancije ili o odbijanju zahtjeva za oslobađanje od pribavljanja garancije, broj i datum protokola Ministarstva i eventualne primjedbe.

Član 10. (Sadržaj evidencije o naknadnom upisu u MKR)

Evidencija o predmetima naknadnog upisa u MKR iz člana 5. sadrži sljedeće podatke: prezime i ime, JMB ako je određen, spol, datum, mjesto i država rođenja, dosadašnje (strano) državljanstvo ako ga ima, broj i datum rješenja o naknadnom upisu sa nazivom organa koji ga je donio, broj i datum akta o davanju saglasnosti za predmete gdje je Ministarstvo dalo saglasnost na naknadni upis, a broj i datum protokola Ministarstva za predmete gdje je kontrolisana zakonitost naknadnog upisa bez davanja saglasnosti na isti (nakon donošenja Uputstva o izmjenama i dopunama Uputstva o naknadnom upisu u matičnu knjigu rođenih koji su stekli državljanstvo RBiH u skladu sa Zakonom o državljanstvu Republike Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", broj 57/09) i eventualne primjedbe.

Član 11. (Stupanje na snagu i objavljivanje Pravilnika)

Ovaj pravilnik stupa na snagu prvog narednog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 06-1-30-2-4773/13 22. januara 2014. godine

SarajevoMinistar

Mr. Sredoje Nović, s. r.

Page 21: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 21

KOMISIJA ZA RAČUNOVODSTVO I REVIZIJU BOSNE I HERCEGOVINE

145 Sukladno odredbama članka 1. pod 1a, 1d; članka 2;

članka 5. i 7. Zakona o računovodstvu i reviziji BiH i MOS, Komisija za računovodstvo i reviziju BiH na svojoj sjednici održanoj dana, 03.12.2013. g. u Sarajevu donosi

ODLUKU O UVJETIMA ZA STJECANJE ZVANJA U RAČUNOVODSTVENOJ PROFESIJI BiH

I. Ovom Odlukom utvrđuju se UVJETI za stjecanje pojedinih zvanja navedenih u Odluci o vrstama profesionalno - stručnih zvanja na temelju implementacije MOS-ova, prema Zakonu o računovodstvu i reviziji BiH i Jedinstvenom Programu testiranja kandidata za računovodstvenu profesiju i to za zvanja: - Certificiranog računovodstvenog tehničara - Certificiranog računovođe i - Ovlaštenog revizora

CERTIFICIRANI RAČUNOVODSTVENI TEHNIČAR

1. Profesionalno stručno zvanje Certificirani računovod-stveni tehničar podrazumijeva da kandidat ispunjava sljedeće:

1.1. Ima četvorogodišnju srednju školsku spremu. 1.1.1. Ako ima završenu srednju ekonomsku školu, treba

imati dvije godine praktičnog rada na poslovima računovodstva, od čega najmanje jednu godinu na poslovima izrade financijskih izvještaja, ili tri godine na poslovima vođenja poslovnih knjiga.

1.1.2. Ako ima završenu neku drugu srednju školu, koja nije ekonomskog usmjerenja, treba imati dvije godine praktičnog rada na poslovima računovodstva, od čega najmanje jednu godinu na poslovima izrade financijskih izvještaja, ili tri godine na poslovima vođenja poslovnih knjiga.

1.2. Položio je profesionalno-stručne ispite predviđene za profesionalno zvanje Certificirani računovodstveni tehničar.

1.3. Prihvaća prava i obveze iz Kodeksa etike za profesionalne računovodstvene stručnjake, a posebno obvezu kontinuiranog stručnog usavršavanja u cilju obnavljanja i inoviranja svojih profesionalno-stručnih znanja, predviđenih za ovaj stupanj stručnog zvanja, a sukladno članku 6. stavak 3. Zakona o računovodstvu i reviziji BiH.

1.4. Predmeti koji se polažu za ovu razinu zvanja su: - Uvod u financijsko računovodstvo, - Troškovno računovodstvo i uvod u upravljačko

računovodstvo, - Menadžment i komunikacije, - Informacijske tehnologije i primjene.

CERTIFICIRANI RAČUNOVOĐA

2. Profesionalno stručno zvanje Certificiranog računovođe može steći osoba koja ispunjava sljedeće uvjete:

2.1. Ima završen: a) diplomski znanstveni ekonomski studij po

programima koji su se primjenjivali prije bolonjskog procesa i stečeno zvanje diplomirani ekonomist ili

b) diplomski znanstveni ekonomski studij (II. ciklus) po bolonjskom procesu i stečeno zvanje magistar ekonomije ili

c) dodiplomski ekonomski znanstveni studij (I. ciklus) po bolonjskom procesu ili

d) stručni ekonomski studij po bolonjskom procesu ili

e) višu ekonomsku školu (po programima koji su se primjenjivali prije bolonjskog procesa)

f) diplomski, dodiplomski ili stručni neekonomski studij

2.1.1. Ako osoba ima završen studij pod točkom 2.1.a) ili 2.1.b) tada treba imati najmanje dvije godine praktičnog rada na poslovima vođenja poslovnih knjiga, od čega najmanje jednu godinu na sastavljanju financijskih izvještaja,

2.1.2. Ako osoba ima završen studij pod točkom 2.1.c), 2.1.d), 2.1.e) ili 2.1.f), tada treba imati najmanje četiri godine praktičnog rada na poslovima vođenja poslovnih knjiga, od čega najmanje dvije godine na sastavljanju financijskih izvještaja.

2.2. Položio je profesionalno-stručne ispite predviđene za stjecanje zvanja Certificirani računovođa.

2.3. Kandidati za ovu razinu zvanja, ovisno o stečenom formalnom obrazovanju, polažu ispite:

2.3.1. Osobe pod točkom 2.1.a) i 2.1.b) polažu: - ISPIT 1. Financijsko izvještavanje i revizija koji

se sastoji od dva predmeta (Financijsko izvještavanje 2 i Revizija i sustavi interne kontrole);

- ISPIT 2. Financijski menadžment i kontrola koji se sastoji od dva predmeta (Financijski menadžment i Primjena upravljačkog računovodstva).

U skladu sa Zaključkom Komisije za računovodstvo i reviziju BiH kandidati pod točkom 2.1.a) i 2.1.b) mogu, na osobni pisani zahtjev polagati predmete Ispita 1. i Ispita 2. pojedinačno.

2.3.2. Osobe pod točkom 2.1.c), 2.1.d) pojedinačno polažu sljedeće predmete - Primjena upravljačkog računovodstva - Financijsko izvještavanje - Revizija i sustavi interne kontrole - Primjena financijskog menadžmenta

2.3.3. Osobe pod točkom 2.1.e) i 2.1.f) pojedinačno polažu sljedeće predmete:

- Poslovno pravo i porezi - Primjena upravljačkog računovodstva - Financijsko izvještavanje - Revizija i sustavi interne kontrole - Primjena financijskog menadžmenta

OVLAŠTENI REVIZOR

3. Ovlašteni revizor je stručna osoba koja ima završen diplomski ili dodiplomski znanstveni studij i zvanje Certificiranog računovođe s najmanje tri godine radnog iskustva u ovom zvanju, te položene ispite predviđene za ovo zvanje.

3.1. Ispitima se dokazuje nužna razina profesionalne stručnosti za samostalno davanje mišljenja o fer i korektnom prikazu financijskih izvještaja koji su predmet revizije.

3.2. Pored uvjeta iz stavka 1. ovog članka, kandidat mora imati najmanje tri godine praktičnog rada kod ovlaštenog revizora, te sudjelovati u najmanje dvije revizije godišnje. O naprijed navedenim činjenicama potvrdu izdaje revizorsko društvo kod koga je radio kandidat.

3.3. Ako kandidat zadovoljava naprijed navedene uvjete, on mora prihvatiti obvezu poštivanja Kodeksa etike profesionalnih računovodstvenih stručnjaka i stalno profesionalno usavršavanje predviđeno za ovo profesionalno zvanje.

3.4. Međutim, u razdoblju od narednih deset godina, zvanje "ovlaštenog revizora" može steći osoba koja ispunjava odredbe stavka 1. ove točke i položi ispite predviđene za ovo stručno zvanje.

Page 22: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 22 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

3.5. Pored znanja i iskustva utvrđenih za Certificiranog računovođu, Ovlašteni revizor treba posjedovati dopunska aktualizirana znanja o MSFI i Međunarodnim standardima revizije, te tehnikama revizije financijskih izvještaja.

3.6. Program za polaganje ispita za Ovlaštenog revizora obvezno obuhvaća materiju iz predmeta: - Napredno upravljačko računovodstvo - Napredna revizija - Napredno financijsko izvještavanje - Napredni financijski menadžment - Strategijski menadžment

3.7. Praktično iskustvo može se stjecati prije, tijekom ili nakon polaganja ispita, s tim da kandidat ne može steći profesionalno-stručno zvanje dok ne ispuni zahtjeve u vezi s praktičnim iskustvom.

3.7.1. Nakon stjecanja zvanja Certificiranog računovođe kandidat može pristupiti polaganju ispita za stjecanje zvanja Ovlašteni revizor ali mu entitetski Savezi nakon položenih ispita neće izdati certifikat Ovlaštenog revizora dok ne stekne trogodišnje radno iskustvo u zvanju Certificirani računovođa i dostavi dokaz o istom. Radno iskustvo se dokazuje preslikom radne knjižice i potvrdom poslodavca da je kandidat obavljao poslove sukladno s podtočkom 4-2) Odluke o vrstama profesionalno – stručnih zvanja na temelju implementacije MOS-ova ("Službeni glasnik BiH", broj: 81/06)

II. Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja. Stupanjem na snagu ove odluke, prestaje važiti Odluka o

uvjetima za stjecanje zvanja u računovodstvenoj profesiji BiH br. 88/09 od 24. kolovoza 2009. godine. III. Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH".

Broj 101/13 03. prosinca 2013. godine

Mostar

PredsjedavajućiKomisije za računovodstvo

i reviziju BiH Augustin Mišić, v. r.

У складу са одредбама члана 1. под 1а, 1д; члана 2; члана 5. и 7. Закона о рачуноводству и ревизији БиХ и МОС, Комисија за рачуноводство и ревизију БиХ на својој сједници одржаној дана, 03.12.2013. године у Сарајеву доноси

ОДЛУКУ О УСЛОВИМА ЗА СТИЦАЊЕ ЗВАЊА У РАЧУНОВОДСТВЕНОЈ ПРОФЕСИЈИ БиХ

I. Овом Одлуком утврђују се УСЛОВИ за стицање појединих звања наведених у Одлуци о врстама професионално - стручних звања на темељу имплементације МОС-ова, према Закону о рачуноводству и ревизији БиХ и Јединственом Програму тестирања кандидата за рачуноводствену професију и то за звања: - Сертификованог рачуноводственог техничара - Сертификованог рачуновође и - Овлаштеног ревизора

СЕРТИФИКОВАНИ РАЧУНОВОДСТВЕНИ ТЕХНИЧАР

1. Професионално стручно звање Сертификовани рачуноводствени техничар подразумијева да кандидат испуњава сљедеће:

1.1. Има четворогодишњу средњу школску спрему. 1.1.1. Ако има завршену средњу економску школу,

треба имати двије године практичног рада на пословима рачуноводства, од чега најмање једну

годину на пословима израде финансијских извјештаја, или три године на пословима вођења пословних књига.

1.1.2. Ако има завршену неку другу средњу школу, која није економског усмјерења, треба имати двије године практичног рада на пословима рачуноводства, од чега најмање једну годину на пословима израде финансијских извјештаја, или три године на пословима вођења пословних књига.

1.2. Положио је професионално-стручне испите предвиђене за професионално звање Сертификовани рачуноводствени техничар.

1.3. Прихвата права и обвезе из Кодекса етике за професионалне рачуноводствене стручњаке, а посебно обaвезу континуираног стручног усавршавања у циљу обнављања и иновирања својих професионално-стручних знања, предвиђених за овај степен стручног звања, а у складу са чланом 6. став 3. Закона о рачуноводству и ревизији БиХ.

1.4. Предмети који се полажу за овај ниво звања су: - Увод у финанцијско рачуноводство, - Трошковно рачуноводство и увод у

управљачко рачуноводство, - Менаџмент и комуникације, - Информационе технологије и примјене.

СЕРТИФИКОВАНИ РАЧУНОВОЂА

2. Професионално стручно звање Сертификованог рачуновође може стећи особа која испуњава сљедеће услове:

2.1. Има завршен: a) дипломски научни економски студиј по

програмима који су се примјењивали прије болоњског процеса и стечено звање дипломирани економиста или

b) дипломски научни економски студиј (2. циклус) по болоњском процесу и стечено звање магистар економије или

c) додипломски економски научни студиј (1. циклус) по болоњском процесу или

d) стручни економски студиј по болоњском процесу или

e) вишу економску школу (по програмима који су се примјењивали прије болоњског процеса)

f) дипломски, додипломски или стручни неекономски студиј

2.1.1. Ако особа има завршен студиј под тачком 2.1.а) или 2.1.б) тада треба имати најмање двије године практичног рада на пословима вођења пословних књига, од чега најмање једну годину на састављању финансијских извјештаја,

2.1.2. Ако особа има завршен студиј под точком 2.1.ц), 2.1.д), 2.1.е) или 2.1.ф), тада треба имати најмање четири године практичног рада на пословима вођења пословних књига, од чега најмање двије године на састављању финансијских извјештаја.

2.2. Положио је професионално-стручне испите предвиђене за стицање звања Сертификовани рачуновођа.

2.3. Кандидати за овај ниво звања, овисно о стеченом формалном образовању, полажу испите:

2.3.1. Особе под точком 2.1.а) и 2.1.б) полажу: - ИСПИТ 1. Финанцијско извјештавање и

ревизија који се састоји од два предмета (Финансијско извјештавање 2 и Ревизија и системи интерне контроле);

Page 23: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 23

- ИСПИТ 2. Финансијски менаџмент и контрола који се састоји од два предмета (Финансијски менаџмент и Примјена управљачког рачуноводства).

У складу са Закључком Комисије за рачуноводство и ревизију БиХ кандидати под тачком 2.1.а) и 2.1.б) могу, на лични писмени захтјев полагати предмете Испита 1. и Испита 2. појединачно.

2.3.2. Особе под тачком 2.1.ц), 2.1.д) појединачно полажу сљедеће предмете - Примјена управљачког рачуноводства - Финансијско извјештавање - Ревизија и системи интерне контроле - Примјена финансијског менаџмента

2.3.3. Особе под тачком 2.1.е) и 2.1.ф) појединачно полажу сљедеће предмете:

- Пословно право и порези - Примјена управљачког рачуноводства - Финансијско извјештавање - Ревизија и системи интерне контроле - Примјена финансијског менаџмента

ОВЛАШТЕНИ РЕВИЗОР

3. Овлаштени ревизор је стручна особа која има завршен дипломски или додипломски научни студиј и звање Сертификованог рачуновође с најмање три године радног искуства у овом звању, те положене испите предвиђене за ово звање.

3.1. Испитима се доказује обавезни ниво професионалне стручности за самостално давање мишљења о фер и коректном приказу финансијских извјештаја који су предмет ревизије.

3.2. Поред услова из става 1. овог члана, кандидат мора имати најмање три године практичног рада код овлаштеног ревизора, те учествовати у најмање двије ревизије годишње. О напријед наведеним чињеницама потврду издаје ревизорско друштво код кога је радио кандидат.

3.3. Ако кандидат задовољава напријед наведене услове, он мора прихватити обвезу поштивања Кодекса етике професионалних рачуноводствених стручњака и стално професионално усавршавање предвиђено за ово професионално звање.

3.4. Међутим, у периоду од наредних десет година, звање "овлаштеног ревизора" може стећи особа која испуњава одредбе става 1. ове тачке и положи испите предвиђене за ово стручно звање.

3.5. Поред знања и искуства утврђених за Сертификованог рачуновођу, Овлаштени ревизор треба посједовати допунска актуализована знања о МСФИ и Међународним стандардима ревизије, те техникама ревизије финансијских извјештаја.

3.6. Програм за полагање испита за Овлаштеног ревизора обaвезно обухвата материју из предмета: - Напредно управљачко рачуноводство - Напредна ревизија - Напредно финансијско извјештавање - Напредни финансијски менаџмент - Стратешки менаџмент

3.7. Практично искуство може се стицати прије, током или након полагања испита, с тим да кандидат не може стећи професионално-стручно звање док не испуни захтјеве у вези с практичним искуством.

3.7.1. Након стицања звања Сертификованог рачуновође кандидат може приступити полагању испита за стицање звања Овлаштени ревизор али му ентитетски

Савези након положених испита неће издати сертификат Овлаштеног ревизора док не стекне трогодишње радно искуство у звању Сертификовани рачуновођа и достави доказ о истом. Радно искуство се доказује копијом радне књижице и потврдом послодавца да је кандидат обављао послове у складу с подтачком 4-2) Одлуке о врстама професионално – стручних звања на темељу имплементације МОС-ова ("Службени гласник БиХ", број 81/06)

II. Ова Одлука ступа на снагу даном доношења. Ступањем на снагу ове одлуке, престаје важити

Одлука о условима за стицање звања у рачуноводственој професији БиХ бр. 88/09 од 24. августа 2009. г. III. Одлука ће бити објављена у "Службеном гласнику

БиХ".

Број 101/13 03. децембра 2013. године

Мостар

ПредсједавајућиКомисије за рачуноводство

и ревизију БиХ Аугустин Мишић, с. р.

U skladu s odredbama člana 1. pod 1a, 1d; člana 2; člana 5. i 7. Zakona o računovodstvu i reviziji BiH i MOS, Komisija za računovodstvo i reviziju BiH na svojoj sjednici održanoj dana, 03.12.2013. g. u Sarajevu donosi

ODLUKU O USLOVIMA ZA STJECANJE ZVANJA U RAČUNOVODSTVENOJ PROFESIJI BIH

I. Ovom Odlukom utvrđuju se USLOVI za stjecanje pojedinih zvanja navedenih u Odluci o vrstama profesionalno - stručnih zvanja na temelju implementacije MOS-ova, prema Zakonu o računovodstvu i reviziji BiH i Jedinstvenom Programu testiranja kandidata za računovodstvenu profesiju i to za zvanja: - Certificiranog računovodstvenog tehničara - Certificiranog računovođe i - Ovlaštenog revizora

CERTIFICIRANI RAČUNOVODSTVENI TEHNIČAR

1. Profesionalno stručno zvanje Certificirani računovodstveni tehničar podrazumijeva da kandidat ispunjava sljedeće:

1.1. Ima četvorogodišnju srednju školsku spremu. 1.1.1. Ako ima završenu srednju ekonomsku školu, treba

imati dvije godine praktičnog rada na poslovima računovodstva, od čega najmanje jednu godinu na poslovima izrade finansijskih izvještaja, ili tri godine na poslovima vođenja poslovnih knjiga.

1.1.2. Ako ima završenu neku drugu srednju školu, koja nije ekonomskog usmjerenja, treba imati dvije godine praktičnog rada na poslovima računovodstva, od čega najmanje jednu godinu na poslovima izrade finansijskih izvještaja, ili tri godine na poslovima vođenja poslovnih knjiga.

1.2. Položio je profesionalno-stručne ispite predviđene za profesionalno zvanje Certificirani računovodstveni tehničar.

1.3. Prihvaća prava i obaveze iz Kodeksa etike za profesionalne računovodstvene stručnjake, a posebno obvezu kontinuiranog stručnog usavršavanja u cilju obnavljanja i inoviranja svojih profesionalno-stručnih znanja, predviđenih za ovaj stupanj stručnog zvanja, a sukladno članku 6. stavak 3. Zakona o računovodstvu i reviziji BiH.

1.4. Predmeti koji se polažu za ovu razinu zvanja su:

Page 24: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 24 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

- Uvod u finansijsko računovodstvo, - Troškovno računovodstvo i uvod u upravljačko

računovodstvo, - Menadžment i komunikacije, - Informacijske tehnologije i primjene.

CERTIFICIRANI RAČUNOVOĐA

2. Profesionalno stručno zvanje Certificiranog računovođe može steći osoba koja ispunjava sljedeće uvjete:

2.1. Ima završen: a) diplomski znanstveni ekonomski studij po

programima koji su se primjenjivali prije bolonjskog procesa i stečeno zvanje diplomirani ekonomist ili

b) diplomski znanstveni ekonomski studij (II. ciklus) po bolonjskom procesu i stečeno zvanje magistar ekonomije ili

c) dodiplomski ekonomski znanstveni studij (I. ciklus) po bolonjskom procesu ili

d) stručni ekonomski studij po bolonjskom procesu ili e) višu ekonomsku školu (po programima koji su se

primjenjivali prije bolonjskog procesa) f) diplomski, dodiplomski ili stručni neekonomski

studij 2.1.1. Ako osoba ima završen studij pod tačkom 2.1.a) ili

2.1.b) tada treba imati najmanje dvije godine praktičnog rada na poslovima vođenja poslovnih knjiga, od čega najmanje jednu godinu na sastavljanju finansijskih izvještaja,

2.1.2. Ako osoba ima završen studij pod tačkom 2.1.c), 2.1.d), 2.1.e) ili 2.1.f), tada treba imati najmanje četiri godine praktičnog rada na poslovima vođenja poslovnih knjiga, od čega najmanje dvije godine na sastavljanju finansijskih izvještaja.

2.2. Položio je profesionalno-stručne ispite predviđene za stjecanje zvanja Certificirani računovođa.

2.3. Kandidati za ovaj nivo zvanja, ovisno o stečenom formalnom obrazovanju, polažu ispite:

2.3.1. Osobe pod tačkom 2.1.a) i 2.1.b) polažu: - ISPIT 1. Finansijsko izvještavanje i revizija koji

se sastoji od dva predmeta (Finansijsko izvještavanje 2 i Revizija i sistemi interne kontrole);

- ISPIT 2. Finansijski menadžment i kontrola koji se sastoji od dva predmeta (Finansijski menadžment i Primjena upravljačkog računovodstva).

U skladu sa Zaključkom Komisije za računovodstvo i reviziju BiH kandidati pod tačkom 2.1.a) i 2.1.b) mogu, na osobni pisani zahtjev polagati predmete Ispita 1. i Ispita 2. pojedinačno.

2.3.2. Osobe pod tačkom 2.1.c), 2.1.d) pojedinačno polažu sljedeće predmete - Primjena upravljačkog računovodstva - Finansijsko izvještavanje - Revizija i sistemi interne kontrole - Primjena finansijskog menadžmenta

2.3.3. Osobe pod tačkom 2.1.e) i 2.1.f) pojedinačno polažu sljedeće predmete: - Poslovno pravo i porezi - Primjena upravljačkog računovodstva - Finansijsko izvještavanje - Revizija i sistemi interne kontrole - Primjena finansijskog menadžmenta

OVLAŠTENI REVIZOR

3. Ovlašteni revizor je stručna osoba koja ima završen diplomski ili dodiplomski naučni studij i zvanje Certificiranog računovođe s najmanje tri godine radnog

iskustva u ovom zvanju, te položene ispite predviđene za ovo zvanje.

3.1. Ispitima se dokazuje nužni nivo profesionalne stručnosti za samostalno davanje mišljenja o fer i korektnom prikazu finansijskih izvještaja koji su predmet revizije.

3.2. Pored uslova iz stava 1. ovog člana, kandidat mora imati najmanje tri godine praktičnog rada kod ovlaštenog revizora, te sudjelovati u najmanje dvije revizije godišnje. O naprijed navedenim činjenicama potvrdu izdaje revizorsko društvo kod koga je radio kandidat.

3.3. Ako kandidat zadovoljava naprijed navedene uvjete, on mora prihvatiti obavezu poštivanja Kodeksa etike profesionalnih računovodstvenih stručnjaka i stalno profesionalno usavršavanje predviđeno za ovo profesionalno zvanje.

3.4. Međutim, u razdoblju od narednih deset godina, zvanje "ovlaštenog revizora" može steći osoba koja ispunjava odredbe stava 1. ove tačke i položi ispite predviđene za ovo stručno zvanje.

3.5. Pored znanja i iskustva utvrđenih za Certificiranog računovođu, Ovlašteni revizor treba posjedovati dopunska aktualizirana znanja o MSFI i Međunarodnim standardima revizije, te tehnikama revizije finansijskih izvještaja.

3.6. Program za polaganje ispita za Ovlaštenog revizora obvezno obuhvaća materiju iz predmeta: - Napredno upravljačko računovodstvo - Napredna revizija - Napredno finansijsko izvještavanje - Napredni finansijski menadžment - Strategijski menadžment

3.7. Praktično iskustvo može se stjecati prije, tokom ili nakon polaganja ispita, s tim da kandidat ne može steći profesionalno-stručno zvanje dok ne ispuni zahtjeve u vezi s praktičnim iskustvom.

3.7.1. Nakon stjecanja zvanja Certificiranog računovođe kandidat može pristupiti polaganju ispita za stjecanje zvanja Ovlašteni revizor ali mu entitetski Savezi nakon položenih ispita neće izdati certifikat Ovlaštenog revizora dok ne stekne trogodišnje radno iskustvo u zvanju Certificirani računovođa i dostavi dokaz o istom. Radno iskustvo se dokazuje kopijom radne knjižice i potvrdom poslodavca da je kandidat obavljao poslove u skladu s podtačkom 4-2) Odluke o vrstama profesionalno - stručnih zvanja na temelju implementacije MOS-ova ("Službeni glasnik BiH", broj 81/06)

II. Ova Odluka stupa na snagu danom donošenja. Stupanjem na snagu ove odluke, prestaje važiti Odluka o

uvjetima za stjecanje zvanja u računovodstvenoj profesiji BiH br. 88/09 od 24. augusta 2009. godine. III. Odluka će biti objavljena u "Službenom glasniku BiH".

Broj 101/13 03. decembra 2013. godine

Mostar

PredsjedavajućiKomisije za računovodstvo

i reviziju BiH Augustin Mišić, s. r.

DIREKCIJA ZA CIVILNO ZRAKOPLOVSTVO

BOSNE I HERCEGOVINE

146 Temeljem članka 16. i 61. stavak (2) Zakona o upravi

("Službeni glasnik BiH", broj 32/02 i 102/09) i članka 14. stavak (1) Zakona o zrakoplovstvu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", broj 39/09), generalni ravnatelj Direkcije za civilno zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine donosi

Page 25: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 25

PRAVILNIK O UVJERENJIMA O PLOVIDBENOSTI ZRAKOPLOVA

ZA IZVOZ

DIO PRVI – OPĆE ODREDBE

Članak 1. (Predmet)

Ovim pravilnikom se utvrđuju tehnički zahtjevi za izdavanje Uvjerenja o plovidbenosti zrakoplova za izvoz (u daljnjem tekstu: Uvjerenja o plovidbenosti za izvoz).

Članak 2. (Podnošenje zahtjeva)

(1) Podnositelj zahtjeva za dobivanje Uvjerenja o plovidbenosti za izvoz mora biti vlasnik ili njegov zastupnik.

(2) Zahtjev mora biti podnesen na obrascu čiji je sadržaj naveden u Dodatku I ovog pravilnika. Uz zahtjev se prilaže Lista tehničkih podataka o zrakoplovu.

(3) Svaki zahtjev mora sadržavati: a) Potvrdu o provjeri plovidbenosti (ARC) ne stariju od

30 dana; b) Dokaz da zrakoplov odgovara projektu tipa koji je

prihvatljiv u državi uvoza; c) Dokaz da zrakoplov zadovoljava dodatne zahtjeve

za uvoz u državu u koju se uvozi; d) Kod privremene ugradnje opreme za prelet u svrhu

preleta za isporuku, odgovarajući opis ugrađene opreme, zajedno sa izjavom da će ona, nakon preleta za isporuku, biti uklonjena i da će zrakoplov biti doveden u stanje odobrene konfiguracije;

e) Opis metoda za zaštitu od korozije i oštećenja (ako su korištene), za očuvanje i zaštitu zrakoplova pri prijevozu ili skladištenju. U opisu se mora navesti trajnost i učinkovitost tih metoda;

f) Izjavu o datumu kada je vlasništvo preneseno ili kada bi trebalo biti preneseno na stranog kupca.

(4) Zrakoplov ne mora zadovoljiti zahtjeve navedene u stavku (3) točkama b) do e) ovoga članka ako je to prihvatljivo tijelu nadležnom za civilno zrakoplovstvo u državi u koju se uvozi, te ako to tijelo izda pisanu izjavu u kojoj se navode zahtjevi koje nije potrebno zadovoljiti i prihvatljive razlike u konfiguraciji između zrakoplova koji se izvozi i odobrene konfiguracije.

DIO DRUGI – IZDAVANJE UVJERENJA O PLOVIDBENOSTI ZA IZVOZ

Članak 3. (Izdavanje Uvjerenja o plovidbenosti za izvoz)

(1) BHDCA će izdati Uvjerenje o plovidbenosti za izvoz ukoliko su ispunjeni sljedeći uvjeti: a) zrakoplov odgovara odobrenom tipskom dizajnu; b) u stanju je za vršenje sigurnih operacija; c) u suglasnosti je sa zahtjevima države u koji se

izvozi. (2) Nakon izvršene provjere, BHDCA će izdati Uvjerenje o

plovidbenosti za izvoz na obrascu čiji je sadržaj naveden u Dodatku II ovog pravilnika.

(3) Uvjerenje o plovidbenosti za izvoz ne može biti temelj za operacije zrakoplovom.

(4) BHDCA može odbiti zahtjev za izdavanje Uvjerenja o plovidbenosti za izvoz ako smatra da trenutna lokacija zrakoplova predstavlja smetnju u sprovođenju odredaba ovog pravilnika.

(5) Ako je Uvjerenje o plovidbenosti za izvoz izdano na temelju pisane izjave tijela nadležnog za civilno zrakoplovstvo u državi u koju se zrakoplov uvozi, zahtjevi kojima nije udovoljeno, te razlike u konfiguraciji, ako postoje, između zrakoplova koji se izvozi i odgovarajućeg odobrenog projekta tipa, moraju biti navedeni kao izuzeća u Uvjerenju o plovidbenosti za izvoz.

Članak 4. (Dužnosti i odgovornosti imatelja Uvjerenja o plovidbenosti za

izvoz) Osim ako je tijelo, nadležno za civilno zrakoplovstvo u

državi u koju se uvozi, drugačije prihvatilo, izvoznik, koji dobiva Uvjerenje o plovidbenosti za izvoz, mora: a) dostaviti tijelu, nadležnom za civilno zrakoplovstvo u

državi u koju se uvozi, sve dokumente i podatke neophodne za ispravno funkcioniranje zrakoplova koji je izvezen, npr. Priručnike za letenje, Priručnike za održavanje, Servisne biltene, upute o sastavljanju i druge materijale koji su navedeni u posebnim zahtjevima države u koju se uvozi. Dokumenti, podaci i materijali mogu biti proslijeđeni na bilo koji način koji je sukladan posebnim zahtjevima te države;

b) dostaviti sve proizvođačeve upute za sklapanje pri izvozu rastavljenih zrakoplova. Ove upute moraju sadržavati dovoljno pojedinosti da bi se omogućilo sastavljanje (rigging), poravnanje (alignment) ili ispitivanje na zemlji koje je neophodno kako bi se, nakon sklapanja, osigurala sukladnost odobrenoj konfiguraciji zrakoplova;

c) zaštititi i pakirati zrakoplove, ako je to potrebno za njihovu zaštitu od korozije i oštećenja tijekom prijevoza ili skladištenja, te navesti trajanje i djelotvornost takvih metoda;

d) ukloniti ili osigurati uklanjanje sve opreme privremeno ugrađene u zrakoplov za prelet u svrhu izvozne isporuke, te vratiti zrakoplov u stanje odobrene konfiguracije nakon završetka leta za isporuku.

TREĆI DIO – DODACI

Članak 5. (Dodaci)

Sastavni dio ovoga pravilnika čine dodaci, kako slijedi: a) Dodatak I - Zahtjev za izdavanje BHDCA Uvjerenja

o plovidbenosti za izvoz; b) Dodatak II - Uvjerenje o plovidbenosti za izvoz.

ČETVRTI DIO – ZAVRŠNE ODREDBE

Članak 6. (Završne odredbe)

Ovaj pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 1-3-02-2-34-1/14 17. siječnja 2014. godine

Banja LukaGeneralni ravnatelj

Đorđe Ratkovica, v. r.

Page 26: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 26 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

 

Page 27: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 27

 

Page 28: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 28 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

 

Page 29: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 29

На основу члана 16. и 61. став (2) Закона о управи

("Службени гласник БиХ", број 32/02 и 102/09) и члана 14. став (1) Закона о ваздухопловству Босне и Херцеговине ("Службени гласник БиХ", број 39/09), генерални директор Дирекције за цивилно ваздухопловство Босне и Херцеговине доноси

ПРАВИЛНИК О УВЈЕРЕЊИМА О ПЛОВИДБЕНОСТИ

ВАЗДУХОПЛОВА ЗА ИЗВОЗ

ДИО ПРВИ – ОПШТЕ ОДРЕДБЕ

Члан 1. (Предмет)

Овим правилником се утврђују технички захтјеви за издавање Увјерења о пловидбености ваздухоплова за извоз (у даљњем тексту: Увјерења о пловидбености за извоз).

Члан 2. (Подношење захтјева)

(1) Подносилац захтјева за добијање Увјерења о пловидбености за извоз мора бити власник или његов заступник.

(2) Захтјев мора бити поднесен на обрасцу чији је садржај наведен у Додатку I овог правилника. Уз захтјев се прилаже Листа техничких података о ваздухоплову.

(3) Сваки захтјев мора садржавати: а) Потврду о провјери пловидбености (ARC) не

старију од 30 дана; б) Доказ да ваздухоплов одговара пројекту типа

који је прихватљив у држави увоза; ц) Доказ да ваздухоплов задовољава додатне

захтјеве за увоз у државу у коју се увози; д) Код привремене уградње опреме за прелет у

сврху прелета за испоруку, одговарајући опис уграђене опреме, заједно са изјавом да ће она, након прелета за испоруку, бити уклоњена и да ће ваздухоплов бити доведен у стање одобрене конфигурације;

e) Опис метода за заштиту од корозије и оштећења (ако су кориштене), за очување и заштиту ваздухоплова при превозу или складиштењу. У опису се мора навести трајност и ефикасност тих метода;

ф) Изјаву о датуму када је власништво пренесено или када би требало бити пренесено на страног купца.

(4) Ваздухоплов не мора задовољити захтјеве наведене у ставу (3) тачкама б) до e) овог члана ако је то прихватљиво тијелу надлежном за цивилно ваздухопловство у држави у коју се увози, те ако то тијело изда писану изјаву у којој се наводе захтјеви које није потребно задовољити и прихватљиве разлике у конфигурацији између ваздухоплова који се извози и одобрене конфигурације.

ДИО ДРУГИ – ИЗДАВАЊЕ УВЈЕРЕЊА О ПЛОВИДБЕНОСТИ ЗА ИЗВОЗ

Члан 3. (Издавање Увјерења о пловидбености за извоз)

(1) BHDCA ће издати Увјерење о пловидбености за извоз уколико су испуњени сљедећи услови: а) ваздухоплов одговара одобреном типском

дизајну; б) у стању је за вршење безбједних операција; ц) у сагласности је са захтјевима државе у који се

извози.

(2) Након извршене провјере, BHDCA ће издати Увјерење о пловидбености за извоз на обрасцу чији садржај је наведен у Додатку II овог правилника.

(3) Увјерење о пловидбености за извоз не може бити основа за операције ваздухопловом.

(4) BHDCA може одбити захтјев за издавање Увјерења о пловидбености за извоз ако сматра да тренутна локација ваздухоплова представља сметњу у спровођењу одредаба овог правилника.

(5) Ако је Увјерење о пловидбености за извоз издато на основу писане изјаве тијела надлежног за цивилно ваздухопловство у држави у коју се ваздухоплов увози, захтјеви којима није удовољено, те разлике у конфигурацији, ако постоје, између ваздухоплова који се извози и одговарајућег одобреног пројекта типа, морају бити наведени као изузећа у Увјерењу о пловидбености за извоз.

Члан 4. (Дужности и одговорности имаоца Увјерења о

пловидбености за извоз) Осим ако је тијело, надлежно за цивилно

ваздухопловство у држави у коју се увози, другачије прихватило, извозник, који добива Увјерење о пловидбености за извоз, мора:

a) доставити тијелу, надлежном за цивилно ваздухопловство у држави у коју се увози, све документе и податке неопходне за исправно функционисање ваздухоплова који је извезен, нпр. Приручнике за летење, Приручнике за одржавање, Сервисне билтене, упутства о састављању и друге материјале који су наведени у посебним захтјевима државе у коју се увози. Документи, подаци и материјали могу бити прослијеђени на било који начин који је у складу са посебним захтјевима те државе;

б) доставити сва произвођачева упутства за склапање при извозу растављених ваздухоплова. Ова упутства морају садржавати довољно појединости да би се омогућило састављање (rigging), поравнање (alignment) или испитивање на земљи које је неопходно како би се, након склапања, обезбиједила усклађеност са одобре-ном конфигурацијом ваздухоплова;

ц) заштитити и yпаковати ваздухоплове, ако је то потребно за њихову заштиту од корозије и оштећења током превоза или складиштења, те навести трајање и дјелотворност таквих метода;

д) уклонити или обезбиједити уклањање све опреме привремено уграђене у ваздухоплов за прелет у сврху извозне испоруке, те вратити ваздухоплов у стање одобрене конфигурације након завршетка лета за испоруку.

ТРЕЋИ ДИО – ДОДАЦИ

Члан 5. (Додаци)

Саставни дио овог правилника чине додаци, како слиједи:

a) Додатак I - Захтјев за издавање BHDCA Увјере-ња о пловидбености за извоз;

б) Додатак II - Увјерење о пловидбености за извоз.

Page 30: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 30 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

ЧЕТВРТИ ДИО – ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ

Члан 6. (Завршне одредбе)

Овај правилник ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у "Службеном гласнику БиХ".

Број 1-3-02-2-34-1/14 17. јануара 2014. године

Бања Лука Генерални директор

Ђорђе Ратковица, с. р.

 

Page 31: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 31

 

Page 32: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 32 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

 

Page 33: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 33

Na osnovu člana 16. i 61. stav (2) Zakona o upravi

("Službeni glasnik BiH", broj 32/02 i 102/09) i člana 14. stav (1) Zakona o zrakoplovstvu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", broj 39/09), generalni direktor Direkcije za civilno zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine donosi

PRAVILNIK O UVJERENJIMA O PLOVIDBENOSTI ZRAKOPLOVA

ZA IZVOZ

DIO PRVI – OPĆE ODREDBE

Član 1. (Predmet)

Ovim pravilnikom se utvrđuju tehnički zahtjevi za izdavanje Uvjerenja o plovidbenosti zrakoplova za izvoz (u daljnjem tekstu: Uvjerenja o plovidbenosti za izvoz).

Član 2. (Podnošenje zahtjeva)

(1) Podnositelj zahtjeva za dobivanje Uvjerenja o plovidbenosti za izvoz mora biti vlasnik ili njegov zastupnik.

(2) Zahtjev mora biti podnesen na obrascu čiji je sadržaj naveden u Dodatku I ovog pravilnika. Uz zahtjev se prilaže Lista tehničkih podataka o zrakoplovu.

(3) Svaki zahtjev mora sadržavati: a) Potvrdu o provjeri plovidbenosti (ARC) ne stariju od

30 dana; b) Dokaz da zrakoplov odgovara projektu tipa koji je

prihvatljiv u državi uvoza; c) Dokaz da zrakoplov zadovoljava dodatne zahtjeve

za uvoz u državu u koju se uvozi; d) Kod privremene ugradnje opreme za prelet u svrhu

preleta za isporuku, odgovarajući opis ugrađene opreme, zajedno sa izjavom da će ona, nakon preleta za isporuku, biti uklonjena i da će zrakoplov biti doveden u stanje odobrene konfiguracije;

e) Opis metoda za zaštitu od korozije i oštećenja (ako su korištene), za očuvanje i zaštitu zrakoplova pri prijevozu ili skladištenju. U opisu se mora navesti trajnost i efikasnost tih metoda;

f) Izjavu o datumu kada je vlasništvo preneseno ili kada bi trebalo biti preneseno na stranog kupca.

(4) Zrakoplov ne mora zadovoljiti zahtjeve navedene u stavu (3) tačkama b) do e) ovoga člana ako je to prihvatljivo tijelu nadležnom za civilno zrakoplovstvo u državi u koju se uvozi, te ako to tijelo izda pisanu izjavu u kojoj se navode zahtjevi koje nije potrebno zadovoljiti i prihvatljive razlike u konfiguraciji između zrakoplova koji se izvozi i odobrene konfiguracije.

DIO DRUGI – IZDAVANJE UVJERENJA O PLOVIDBENOSTI ZA IZVOZ

Član 3. (Izdavanje Uvjerenja o plovidbenosti za izvoz)

(1) BHDCA će izdati Uvjerenje o plovidbenosti za izvoz ukoliko su ispunjeni sljedeći uslovi: a) zrakoplov odgovara odobrenom tipskom dizajnu; b) u stanju je za vršenje sigurnih operacija; c) u saglasnosti je sa zahtjevima države u koji se

izvozi. (2) Nakon izvršene provjere, BHDCA će izdati Uvjerenje o

plovidbenosti za izvoz na obrascu čiji je sadržaj naveden u Dodatku II ovog pravilnika.

(3) Uvjerenje o plovidbenosti za izvoz ne može biti osnova za operacije zrakoplovom.

(4) BHDCA može odbiti zahtjev za izdavanje Uvjerenja o plovidbenosti za izvoz ako smatra da trenutna lokacija zrakoplova predstavlja smetnju u sprovođenju odredaba ovog pravilnika.

(5) Ako je Uvjerenje o plovidbenosti za izvoz izdano na osnovu pisane izjave tijela nadležnog za civilno zrakoplovstvo u državi u koju se zrakoplov uvozi, zahtjevi kojima nije udovoljeno, te razlike u konfiguraciji, ako postoje, između zrakoplova koji se izvozi i odgovarajućeg odobrenog projekta tipa, moraju biti navedeni kao izuzeća u Uvjerenju o plovidbenosti za izvoz.

Član 4. (Dužnosti i odgovornosti imatelja Uvjerenja o plovidbenosti za

izvoz) Osim ako je tijelo, nadležno za civilno zrakoplovstvo u

državi u koju se uvozi, drugačije prihvatilo, izvoznik, koji dobiva Uvjerenje o plovidbenosti za izvoz, mora:

a) dostaviti tijelu, nadležnom za civilno zrakoplovstvo u državi u koju se uvozi, sve dokumente i podatke neophodne za ispravno funkcioniranje zrakoplova koji je izvezen, npr. Priručnike za letenje, Priručnike za održavanje, Servisne biltene, upute o sastavljanju i druge materijale koji su navedeni u posebnim zahtjevima države u koju se uvozi. Dokumenti, podaci i materijali mogu biti proslijeđeni na bilo koji način koji je u skladu sa posebnim zahtjevima te države;

b) dostaviti sve proizvođačeve upute za sklapanje pri izvozu rastavljenih zrakoplova. Ove upute moraju sadržavati dovoljno pojedinosti da bi se omogućilo sastavljanje (rigging), poravnanje (alignment) ili ispitivanje na zemlji koje je neophodno kako bi se, nakon sklapanja, osigurala usklađenost sa odobrenom konfiguracijom zrakoplova;

c) zaštititi i pakirati zrakoplove, ako je to potrebno za njihovu zaštitu od korozije i oštećenja tijekom prijevoza ili skladištenja, te navesti trajanje i djelotvornost takvih metoda;

d) ukloniti ili osigurati uklanjanje sve opreme privremeno ugrađene u zrakoplov za prelet u svrhu izvozne isporuke, te vratiti zrakoplov u stanje odobrene konfiguracije nakon završetka leta za isporuku.

TREĆI DIO – DODACI

Član 5. (Dodaci)

Sastavni dio ovog pravilnika čine dodaci, kako slijedi: a) Dodatak I - Zahtjev za izdavanje BHDCA Uvjerenja

o plovidbenosti za izvoz; b) Dodatak II - Uvjerenje o plovidbenosti za izvoz.

ČETVRTI DIO – ZAVRŠNE ODREDBE

Član 6. (Završne odredbe)

Ovaj pravilnik stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 1-3-02-2-34-1/14 17. januara 2014. godine

Banja LukaGeneralni direktor

Đorđe Ratkovica, s. r.

Page 34: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 34 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

 

Page 35: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 35

 

Page 36: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 36 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

 

Page 37: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 37

147 Temeljem članka 16. i 61. stavak (2) Zakona o upravi

("Službeni glasnik BiH", broj 32/02 i 102/09), te članka 14. stavak (1) Zakona o zrakoplovstvu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", broj 39/09), Pravilnika o uslugama zrakoplovnog informiranja u Bosni i Hercegovini ("Službeni glasnik BiH", broj 33/11) i Aneksa I i Aneksa IV Dodatka I Pravilnika o utvrđivanju zajedničkih zahtjeva za pružanje usluga zračne plovidbe ("Službeni glasnik BiH", broj 05/11), generalni ravnatelj Direkcije za civilno zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine donosi

PRAVILNIK O ZBORNIKU ZRAKOPLOVNIH INFORMACIJA

BOSNE I HERCEGOVINE

Članak 1. (Predmet)

(1) Ovim pravilnikom se utvrđuju temeljni elementi Zbornika zrakoplovnih informacija Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu: "AIP"), kao što što su: kompozicija/forma AIP-a, jezik, dizajn, kao i sadržaj AIP-а.

Članak 2. (Odgovornosti pružatelja usluga zrakoplovnog informiranja)

(1) Sukladno članku 5. stavak (6) Pravilnika o uslugama zrakoplovnog informiranja u Bosni i Hercegovini, pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja Bosne i Hercegovine je odgovoran za publikovanje AIP-а.

(2) Postupcima utvrđenim operativnim priručnikom, pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja u Bosni i Hercegovini osigurati će publikovanje aip-a, kao i izmjene i dopune navedenog dokumenta. Zrakoplovne informacije, koje su sastavni dio AIP-a, publikovat će se sukladno odgovarajućim razdobljima primjene, ovisno o njihovom operativnom značaju.

Članak 3. (Pojmovi i skraćenice)

(1) Pojmovi koji se uporabljuju u ovom pravilniku imaju sljedeće značenje: a) Zračna luka (Aerodrome): Unaprijed definirano

područje na kopnu ili vodi (uključujući sve objekte, instalacije i opremu) namijenjeno za slijetanje, polijetanje i kretanje zrakoplova u bilo kojem dijelu ili cijelini;

b) Direkcija za civilno zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine (Bosnia and Herzegovina Directorate of Civil Aviation): Nadležna zrakoplovna vlast Bosne i Hercegovine.

c) Dodaci na AIP (AIP Supplement): Privremene izmjene informacija u AIP-u, koje se objavljuju posebnim stranicama.

d) Geoid (Geoid): Površina jednakih potencijala (ekvipotencijalna površina) u polju Zemljine gravitacije, koja se poklapa sa mirnom površinom srednje razine mora (MSL) kontinuirano produženom kroz kontinente.

e) Integrirani paket zrakoplovnih informacija (Integrated Aeronautical Information Package): Paket koji se sastoji od sljedećih elemenata: 1) Zbornik zrakoplovnih informacija, uključujući

amandmane na AIP; 2) Dodataka na AIP; 3) NOTAM i PIB; 4) AIC; 5) Kontrolne liste i liste važećih NOTAM-a.

f) Integritet zrakoplovnih podataka (Integrity (aeronautical data)): Stupanj sigurnosti da nije došlo do promjene ili gubitka zrakoplovnog podatka i njegove vrijednosti od trenutka kada je odobrena njegova izmjena i dopuna, odnosno, kada je podatak izdat.

g) Izmjene AIP-a (AIP Ammendmet): Trajne izmjene informacija sadržanih u AIP-u.

h) Kontrolirana zona (Control zone): Kontrolirani zračni prostor koji se prostire od zemlje do određene razine u visinu.

i) Kontrolirana oblast (Control area): Kontrolirani zračni prostor koji se prostire iznad utvrđene granice iznad zemlje.

j) Ograničena zona (Restricted area): Dio zračnog prostora definiranih dimenzija iznad zemlje i teritorijalnih voda neke države unutar kojeg je letenje zrakoplova ograničeno sukladno određenim uvjetima.

k) Opasna zona (Danger area): Zračni prostor definiranih dimenzija unutar kojeg, u određenim periodima, mogu postojati aktivnosti opasne po letenje zrakoplova.

l) Poletno-sletna staza (Runway): Definirana pravokutna površina na kopnenoj zračnoj luci pripremljena za slijetanje i polijetanje zrakoplova.

m) Prepreka (Obstacle): Svi nepokretni (privremeni ili stalni) i pokretni objekti ili njihovi dijelovi koji: 1) su smješteni na površini namijenjenoj za

kretanje zrakoplova po tlu; ili 2) probijaju definiranu površinu koja će biti

slobodna od prepreka zbog sigurnosti zrakoplova u letu; ili

3) se nalaze izvan definiranih površina i ocijenjeni su kao opasni za zrakoplovnu navigaciju.

n) Predpoletni informativni bilten (Pre-flight information bulletin): Sadrži rekapitulaciju važećih NOTAM-a i drugih hitnih informacija koje su od operativnog značaja za letačko osoblje.

o) Prijelazna apsolutna visina (Transition Altitude): Apsolutna visina na kojoj, odnosno, ispod koje se vertikalna pozicija zrakoplova izražava u vidu apsolutne visine (mjerena na temelju QNH tlaka).

p) Pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja: Agencija za pružanje usluga u zračnoj plovidbi Bosne i Hercegovine (BHANSA) ili druga organizacija koja posjeduje važeći certifikat za pružanje usluga zrakoplovnog informiranja, a imenovana je od strane nadležne zrakoplovne vlasti.

r) Reguliranje i kontrola zrakoplovnih informacija (AIRAC): Sustav dostavljanja zrakoplovnih informacija čiji je cilj najavljivanje promjene u zrakoplovnom sustavu koje zahtijevaju izmjene u oparativnoj praksi. Utemeljen je na unaprijed utvrđenim datumima izlaska informacije i stupanja na snagu.

s) Točnost (Accuracy): Stupanj podudaranja između predviđene ili izmjerene vrijednosti i stvarne vrijednosti.

t) Zrakoplovni podatak (Aeronautical data): Formalni način prikaza zrakoplovnih činjenica, koncepata ili instrukcija koji je pogodan za komunikaciju, tumačenje i obradu.

u) Zrakoplovna informacija (Aeronautical information): Informacija koja proističe iz prikupljanja, analize i formatiranja zrakoplovnog podatka.

Page 38: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 38 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

z) Zrakoplovni informativni cirkular (Aeronautical Information Circular): Obavijest koja sadrži informaciju koja ne može da bude uključena u NOTAM ili AIP, ali se odnosi na sigurnost letenja, zrakoplovnu navigaciju, tehničke, administrativne ili pravne poslove.

aa) Zrakoplov (Aircraft): Svaka mašina koja se održava u atmosferi zbog reakcije zraka, osim reakcije zraka u odnosu na zemljinu površinu.

bb) Zbornik zrakoplovnih informacija (Aeronautical Information Publication): Zbornik koji izdaje organ države ili se izdaje uz dozvolu države i sadrži zrakoplovne informacije trajnog karaktera koje su bitne za zračnu plovidbu.

cc) Zabranjena zona (Prohibited area): Zračni prostor određenih dimenzija iznad zemlje ili teritorijalnih voda neke države u kojem je letenje zrakoplova zabranjeno.

(2) Skraćenice uporabljene u ovom pravilniku imaju sljedeće značenje: а) AIC (Aeronautical Information Circular) -

Zrakoplovni informativni cirkular; b) AIP (Aeronautical Information Publication) - Zbornik

zrakoplovnih informacija; c) AIRAC (Aeronautical Information Regulation and

Control) - Reguliranje i kontrola zrakoplovnih informacija;

d) AMDT (Amendment (AIP Amendment) - AIP Amandman;

e) ATS (Air Traffic Services) - Usluge kontrole zračnog prometa;

f) AIP SUP (AIP Supplement) - AIP dodaci; g) BHANSA (Bosnia and Herzegovina Air Navigation

Services Agency) - Agencija za pružanje usluga u zračnoj plovidbi Bosne i Hercegovine;

h) BHDCA (Bosnia and Herzegovina Directorate of Civil Aviation) - Direkcija za civilno zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine;

i) H24 (Continuous day and night service) – Danonoćna služba;

j) FIS (Flight Information Service) - Služba informiranja u letu;

k) IAIP (Integrated Aeronautical Information Package) - Integrirani paket zrakoplovnih informacija;

l) ICAO (International Civil Aviation Organisation) - Međunarodna organizacija za civilno zrakoplovstvo;

m) ILS (Instrument Landing System) - Sustav za instrumentalno slijetanje;

n) IFR (Instrument Flight Rules) - Pravila instrumentalnog letenja;

o) MSL (Mean Sea Level) - Srednja razina mora; p) NOF (International NOTAM Office) - Međunarodni

NOTAM ured; r) NAVAID (Navigation Aid) - Navigacijska sredstva; s) NSA (National Supervisory Authority) - Nacionalno

nadzorno tijelo; t) PIB (Pre-flight Information Bulletin) - Predpoletni

informativni bilten; u) R (Resctricted Area) - Ograničena zona; v) RWY (Runway) - Poletno-sletna staza; z) SARPs (Standard and Recommended Practices) -

Standardi i preporučana praksa (ICAO); aa) SID (Standard Instrument Departure) - Standardni

instrumentalni odlazak; bb) SSR (Secondary Surveillance Radar) - Sekundarni

nadzorni radar;

cc) STAR (Standard Instrument Arrival) - Standardni instrumentalni dolazak;

dd) WGS-84 (World Geodetic System 1984) - Svjetski geodetski sustav 1984;

ee) UTC (Coordinated Universal Time) - Univerzalno koordinirano vrijeme.

Članak 4. (Usklađenost)

Ovaj pravilnik je sukladan standardima i preporučanoj praksi ICAO-a, sadržanim u navedenim dokumentima:

а) Аneks 15 - Usluge zrakoplovnog informiranja (ICAO Annex 15, Aeronautical Information Services),

b) ICAO Dokument 8126 - Priručnik za AIS (Aeronautical Information Services Manual, Doc 8126 AN/872),

c) ICAO Dokument 8400 - ICAO skraćenice i kodovi (ICAO Abbreviations and Codes).

Članak 5. (Sadržaj AIP-а)

(1) AIP je publikacija koja sadrži zbirku trajnih podataka i privremenih promjena dugotrajnog karaktera od značaja za zračni prostor u nadležnosti Bosne i Hercegovine.

(2) Namijenjen je zadovoljenju međunarodnih zahtjeva za razmjenom zrakoplovnih informacija trajnog karaktera bitnih za zračnu plovidbu.

(3) AIP sadrži, u tri dijela (GEN, ENR i AD), odjeljke i pododjeljke koji su raspoređeni tako da omogućavaju standardizirano skladištenje, pohranu i pretraživanje elektroničkih podataka. U Prilogu broj 1 ovog pravilnika opisana su sva tri dijela AIP-a, zajedno sa njihovim sadržajem.

(4) Aktuelne informacije koje se odnose na i koje su pripremljene prema predmetima navedenim u Prilogu broj 1 Pravilnika, pojavljuju se kao tekst u fontu ROMAN, osim u slučaju kada je AIP ili svezak AIP-a dizajniran kako bi se olakšala operativna uporaba u letu, a precizan format i raspored može biti prepušten na slobodu odlučivanja države, pod uvjetom da je uključena odgovarajuća tablica sadržaja.

(5) AIP u prvom dijelu - Uopćeno (GEN) uključivati će sljedeće: а) izjavu nadležnog tijela odgovornog za zrakoplovno-

navigacijska sredstva, usluge ili postupke koji su obuhvaćeni AIP-om;

b) opće uvjete pod kojima su usluge ili sredstva dostupni za međunarodnu uporabu;

c) popis značajnih razlika/odstupanja između nacional-nih propisa i prakse Bosne i Hercegovine i povezanih ICAO standarda, preporučane prakse i postupaka, u obliku koji će omogućiti korisniku da lakše razlikuje zahtjeve Bosne i Hercegovine i povezanih ICAO odredbi;

d) izbor načinjen od strane Bosne i Hercegovine za svaki značajan slučaj za koji postoje alternativne akcije, kako je predviđeno ICAO standardima, preporučanom praksom i procedurama.

(6) Zrakoplovne karte navedene abecednim redom u nastavku će, kada su dostupne za određene zračne luke/helidrome, činiti dio AIP-а, ili će se odvojeno distribuirati primateljima AIP-а: а) ICAO karta zračne luke/helidroma (Aerodrome/

Heliport Chart - ICAO); b) ICAO karta površine zračne luke za kretanje

(Aerodrome Ground Movement Chart - ICAO);

Page 39: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 39

c) ICAO karta prepreka zračne luke tip А (Aerodrome Obstacle Chart - ICAO Type A);

d) ICAO karta terena i prepreka zračne luke - (elektronička) (Aerodrome Terrain and Obstacle Chart - ICAO (Electronic));

e) ICAO karta parkiranja/pristajanja zrakoplova (Aircraft Parcking/Docking Chart - ICAO);

f) ICAO karta područja (Area Chart - ICAO); g) ICAO karta nadzora minimalnih visina ATC (ATC

Surveillance Minimum Altitude Chart - ICAO); h) ICAO karta instrumentalnog prilaza (Instrument

Approach Chart - ICAO); i) ICAO karta terena za precizni prilaz (Precision

Approach Terrain Chart - ICAO), j) karta standardnog dolaska - instrumentalna (STAR) -

ICAO (Standard Arrival Chart - Instrument (STAR) - ICAO);

k) karta standardnog odlaska - instrumentalna (SID) - ICAO (Standard Departure Chart - Instrument (SID) - ICAO);

l) ICAO karta vizualnog prilaženja (Visual Approach Chart - ICAO).

(7) Karte, mape ili dijagrami će se koristiti, kada je to prikladno, kao nadopuna ili zamjena za tablice ili tekst AIP-а.

Članak 6. (Opći opis AIP-a)

(1) AIP će biti zaseban dokument i uključivati će tablicu sadržaja.

(2) Ako je potrebno, AIP objaviti u dva ili više dijelova ili svezaka zbog opsega ili praktičnosti; U svakom od njih treba naznačiti da se preostali dio informacija može naći u drugom dijelu ili svesku.

(3) AIP neće duplirati podatke unutar sebe ili iz drugih izvora. (4) Ukoliko Bosna i Hercegovina izdaje zajednički AIP sa dvije

ili više država, to će biti jasno naznačeno na naslovnoj stranici i u sadržaju AIP-a.

(5) AIP će imati naveden datum. U slučaju da je AIP izdan u obliku slobodnih listova, svaka stranica će biti datirana. Datum, koji se sastoji od dana, mjeseca (po nazivu) i godine, biti će datum objave ili datum na koji informacija stupa na snagu.

(6) Lista provjere, koja daje važeći datum svake stranice u AIP-u, biti će ponovo izdana kako bi se pomoglo korisniku u održavanju aktuelne publikacije. Broj stranice/naslov karte i datum liste provjere naći će se na samoj listi za provjeru.

(7) Ako je AIP izdan kao jedan svezak i ako je svaka stranica AIP-a izdana u obliku slobodnih listova, biti će označena tako da je jasno istaknut: a) identitet Zbornika zrakoplovnih informacija (AIP); b) pokriveno područje i pododjeljke, kada je to potrebno; c) identificiranje države izdavanja i nadležne

organizacije; d) broj stranice/naslov karte; e) stupanj pouzdanosti, ako je informacija sumnjiva.

(8) Veličina listova ne bi trebala biti veća od 210 x 297 mm, s tim da se veći listovi mogu koristiti pod uvjetom da su presavijeni na navedenu veličinu.

(9) Sve promjene AIP-а ili nove informacije na ponovo štampanoj stranici, biti će označene simbolom ili komentarom.

(10) Operativno značajne promjene AIP-a biti će objavljene sukladno AIRAC procedurama i biti će jasno označene akronimom - AIRAC (Aeronautical Information Regulation and Control).

(11) AIP će biti izmjenjen ili ponovno izdan u redovitim intervalima kada je to potrebno, kako bi ostao redovito ažuriran. Pribjegavanje ručnim izmjenama ili primjedbama biti će svedeno na minimum. Uobičajeni metod izmjena biti će putem zamjene listova.

(12) Redoviti intervali izmjena iz stavka (11) ovog članka biti će navedeni u AIP-u, Dio - Opće (GEN).

(13) Smjernice o uspostavljanju intervala između datuma objavljivanja Izmjena AIP-a sadržane su u Priručniku za AIS (Aeronautical Information Services Manual, Doc 8126 AN/872).

Članak 7. (Specifikacije za Izmjene AIP-a (AIP AMDT))

(1) Trajne promjene u AIP-u biti će objavljene kao izmjene AIP-a.

(2) AIP se ažurira putem dvije vrste izmjena (AIP AMDT): a) redovite izmjene (AIP AMDT), koje obuhvataju

stalne promjene u Zborniku na naznačeni datum objave;

b) izmjene koje se objavljuju sukladno AIRAC (Aeronautical Information Regulation and Control) sustavu i uključuju stalne promjene od operativnog značaja na naznačeni AIRAC datum stupanja na snagu;

(3) Svakoj izmjeni AIP-a biti će dodijeljen serijski broj, koji će biti dodjeljivan uzastopno.

(4) Svaka stranica Izmjene AIP-a, uključujući i naslovnu stranicu, imati će naveden datum objave.

(5) Svaka stranica AIRAC Izmjene AIP-a, uključujući i naslovnu stranu, imati će naveden datum stupanja na snagu. Kada se vrijeme stupanja na snagu razlikuje od 0000 UTC, također će biti navedeno na naslovnici.

(6) Kada je izdana izmjena AIP-a, ista će sadržavati broj onih elemenata Integriranog paketa zrakoplovnih informacija, ako takvi postoje, koji su uključeni u izmjenu.

(7) Kratka naznaka subjekta, na koje izmjene imaju utjecaja, biti će navedena na naslovnoj strani izmjene AIP-а.

(8) Kada izmjena AIP-a neće biti objavljena sukladno utvrđenim intervalima ili na određeni datum objavljivanja, obavijest NIL biti će izdana i distribuirana putem mjesečne liste važećih NOTAM-а.

Članak 8. (Specifikacije za Dopune AIP-a)

(1) Privremene promjene dužeg trajanja (tri mjeseca ili duže) i informacije kratkog trajanja, koje sadrže obiman tekst i/ili slike, biti će objavljene kao dopune AIP-a (AIP SUP). Privremene promjene Zbornika od operativnog značaja objavljuju se sukladno utvrđenim AIRAC datumima, te su jasno označene akronimom "AIRAC AIP SUP".

(2) Svakoj dopuni AIP-a biti će dodijeljen serijski broj koji će biti uzastopan i određen na temelju kalendarske godine.

(3) Stranice dopune AIP-a će se čuvati u AIP-u sve dok su svi ili neki od dijelova njenog sadržaja važeći (na snazi).

(4) Kada se dogodi greška u dopuni AIP-a ili kada se promijeni period važenja AIP dopune, biti će objavljena nova dopuna AIP-a kao zamjena.

(5) Zahtjevi za primjenom NOTAM-a nastupaju kada nema dovoljno vremena za distribuciju dopune AIP-a.

(6) Kada je dopuna AIP-a poslana kao zamjena za NOTAM, ona će sadržavati referencu na serijski broj NOTAM-а.

(7) Lista provjere važećih dopuna AIP-a biti će izdana u intervalima ne većim od mjesec dana. Ova informacija se izdaje putem mjesečne liste važećih NOTAM-а.

Page 40: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 40 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Članak 9. (Distribucija)

AIP, AIP izmjene i dopune AIP-a biti će dostupne najbržim sredstvima prijenosa.

Članak 10. (Elektronički AIP (еAIP))

(1) AIP, izmjene AIP-a, dopune AIP-a i AIC trebali bi biti objavljeni u obliku koji omogućuju prikazivanje na ekranu računala i ispis na papiru.

(2) Ovaj složeni elektronički dokument naziva se "Elektronički AIP" (еAIP) i može se zasnivati na formatu koji omogućuje razmjenu digitalnih podataka.

(3) Kada se pruža, sadržaj informacija u еAIP-u i struktura poglavlja, odjeljaka i pododjeljaka, pratiti će se sadržaj i struktura AIP-а u štampanoj formi. еAIP će sadržavati datoteke koje omogućuju ispis AIP-a u štampanoj formi.

(4) Kada se pruža, еAIP trebao bi biti dostupan putem fizičkih distribucijskih medija (CD, DVD i sl.) i/ili putem interneta.

(5) Smjernice za izradu i pružanje еAIP-а sadržane su u Priručniku za AIS (Aeronautical Information Services Manual, Doc 8126 AN/872).

(6) Smjernice za uporabu interneta u svrhu uporabe zrakoplovnih aplikacija su sadržane u ICAO dokumentu 9855 (Guidelines on the Use of the Public Internet for Aeronautical Applications, Doc 9855).

Članak 11. (Stupanje na snagu)

Pravilnik stupa na snagu osmi dan od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 1-3-02-2-55-1/14 21. siječnja 2014. godine

Banja Luka Generalni ravnatelj

Đorđe Ratkovica, v. r.

PRILOG broj 1 - SADRŽAJ ZBORNIKA ZRAKOPLOVNIH INFORMACIJA

DIO 1 - OPĆE (GEN)

Ako je AIP izrađen i stavljen na raspolaganje u više od jednog sveska, od kojih svaki ima zasebne izmjene i dopune, odvojene predgovore, zapise, zapise izmjena AIP-a, zapise dopuna AIP-a, liste provjere AIP stranica i liste postojećih ručnih izmjena i dopuna, tada će navedene zasebne izmjene i dopune biti uvrštene u svaki svezak.

GEN 0.1 Predgovor (Preface)

Kratak opis Zbornika zrakoplovnih informacija (AIP), uključujući i:

1) naziv nadležnog izdavača / name of the publishing authority;

2) primjenjeni ICAO dokumenti / applicable ICAO documents;

3) struktura AIP-a i intervali publikovanja redovitih amandmana / the AIP structure and established regular amendment interval; i

4) služba za kontakt u slučaju uočenih grešaka ili propusta u AIP-u / service to contact in case of detected AIP errors or omissions.

GEN 0.2 Pregled izmjena AIP-a (Record of AIP Amendments)

Zapis AIP izmjena i AIRAC AIP izmjena (objavljenih sukladno AIRAC sustavu) sadrži:

1) broj izmjene / amendment number; 2) datum objavljivanja / publication date; 3) datum unošenja (za AIRAC AIP izmjene, datum

stupanja na snagu) / date inserted (for the AIRAC AIP Amendments, effective date); i

4) inicijale službenika koji je unosio izmjenu / initials of officer who inserted the amendment.

GEN 0.3 Pregled dopuna AIP-a (Record of AIP Supplements)

Evidencija izdanih dopuna AIP-a sadrži: 1) broj dopune /supplement number; 2) predmet dopune / supplement subject; 3) AIP odjeljak(ci) na koje se odnosi / AIP section(s)

affected; 4) period važenja / period of validity; i 5) zapis o poništenju / cancellation record.

GEN 0.4 Kontrolna lista AIP stranica (Checklists of AIP Pages)

Kontrolna lista AIP stranica sadrži: 1) broj stranice/naslov karte / page number/chart title, i 2) datum objavljivanja ili datum stupanja na snagu (dan,

mjesec po nazivu i godina) zrakoplovne informacije / publication or effective date (day, month by name and year) of the aeronautical information.

GEN 0.5 Lista ručnih ispravki AIP-а (List of Hand Amendments to the AIP)

Postojeća lista ručnih ispravki AIP-a sadrži: 1) stranica/e AIP-a na koje se odnosi / AIP page(s)

affected, 2) tekst izmjene / amendment text; i 3) broj AIP ispravke kojim je uvedena ručna izmjena /

AIP Amendment number by which a hand amendment was introduced).

GEN 0.6 Sadržaj prvog dijela (Table of Contents to Part 1)

Popis odjeljaka i pododjeljaka koji se nalaze u Dijelu 1 - Opće (GEN)

Napomena: Pododjeljci mogu biti navedeni abecednim redom.

GEN 1. DOMAĆI PROPISI I ZAHTJEVI (National Regulations and Requirements) GEN 1.1 Nadležni organi (Designated Authorities)

Adrese organa nadležnih za međunarodni zračni promet (civilni zračni promet, meteorologija, carina, imigracija, zdravstvo, rutne naknade i naknade zračne luke/helidroma, fitosanitarna i veterinarska inspekcija, ispitivanje udesa zrakoplova), sadrže sljedeće:

1) nadležni organ / designated authority; 2) naziv nadležnog organa / name of the authority; 3) poštansku adresu / postal address; 4) broj telefona / telephone number; 5) broj telefaksa / telefax number; 6) е-mail adresu /e-mail address; 7) adresu fiksne zrakoplovne veze (AFS) / aeronautical

fixed service (AFS) address, i 8) adresu internet stranice, ako je dostupna / website

address, if available.

GEN 1.2 Dolazak, tranzit i odlazak zrakoplova (Entry, transit and departure of aircraft)

Propisi u vezi sa dolaskom, tranzitom i odlaskom zrakoplova na međunarodnim linijama.

GEN 1.3 Dolazak, tranzit i odlazak putnika i posade (Entry, transit and departure of passenger ad crew)

Propisi (uključujući carinu, imigraciju, karantin i zahtjeve za prethodno odobravanje i zahtjeve za dozvole) koji se tiču dolaska, tranzita i odlaska neimigrantskih putnika i članova posade.

Page 41: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 41

GEN 1.4 Uvoz, prijevoz i izvoz robe (Entry, transit and departure of cargo)

Propisi (uključujući carinu i zahtjeve za prethodno odobrenje i zahtjeve za dozvole) koji se tiču uvoza, prijevoza i izvoza robe/tereta.

GEN 1.5 Instrumenti, oprema, isprave i knjige zrakoplova (Aicraft instruments, equipment and flight documents)

Kratak opis instrumenata, opreme i dokumentacije zrakoplova, uključujući:

1) instrumente i opremu, (zrakoplovnu, komunikacijsku, navigacijsku i opremu za nadzor) i letnu dokumentaciju koja se nosi u zrakoplov, uključujući i neke posebne zahtjeve koji su navedeni u Aneksu 6, Dio 1, poglavlja 6 i 7 (ICAO Annex 6, Operation of Aircraft, Part I International Commercial Air Transport - Aeroplanes, Cahpter 6 and 7).

2) predajnik za otkrivanje pozicije u slučaju nužde (ELT - Emergency locator transmitter), signalni uređaji i oprema za spašavanje, kao što je prikazano u Aneksu 6, Dio 1, 6.6 i Dio 2, 6.4, kako je određeno na regionalnim sastancima u vezi sa zračnom plovidbom, za letove iznad određenih površina.

GEN 1.6 Zbirka domaćih propisa i međunarodni sporazumi/konvencije (Summary of national regulations and international agreements/conventions)

Popis naslova i referenci i, prema potrebi, sažetaka domaćih propisa koji se odnose na zračnu plovidbu, zajedno sa popisom međunarodnih sporazuma/konvencija ratificiranih od strane države.

GEN 1.7 Odsupanja od ICAO standarda, preporučane prakse i postupaka (Differences from ICAO standards, recommended practices and procedures)

Lista značajnih odstupanja između domaćih propisa i prakse države i vezanih ICAO odredbi, uključujući:

1) zahvaćene odredbe (Aneks i njegovo izdanje, paragraf) / provision affected (Annex and edition number, paragraph, i

2) razlike navedene punim tekstom / difference in full text.

Sve značajne razlike biti će navedene u ovom pododjeljku. Svi ICAO Aneksi će biti navedeni numeričkim redoslijedom, čak i ukoliko odstupanje ne postoji u odnosu na neki od Aneksa. U tom slučaju se pružaju NIL obavjesti. Domaće razlike ili stupanj neprimjenljivosti regionalnih dopunskih procedura (SUPPS) biti će naznačen odmah iza ICAO Aneksa na koji se dopunske procedure odnose.

GEN 2. Tablice i kodovi (Tables and Codes) GEN 2.1 Mjerni sustav, oznake zrakoplova, praznici (Measuring System, Aircraft Markings, Holidays) GEN 2.1.1 Mjerne jedinice (Units of Measurement)

Opis mjernih jedinica koje se koriste, uključujući i tablice mjernih jedinica.

GEN 2.1.2 Vremenski referentni sustav (Temporal Reference System)

Opis vremenskog referentnog sustava (kalendar i vremenski sustav) koji se primjenjuje, uz naznaku da li se računa ljetno radno vrijeme i kako je referentni sustav prikazan u AIP-u.

GEN 2.1.3 Horizontalni referentni sustav (Horizontal reference system)

Kratak opis horizontalnog referentnog sustava koji se koristi, uključujući i:

1) naziv/oznaku referentnog sustava / name/designation of the reference system;

2) identificiranje projekcije / identification of the projection;

3) identificiranje elipsoida u uporabi / identification of the elipsoid used;

4) identificiranje referentnog podatka u uporabi / identification of the datum used;

5) područje/a primjene / area(s) of application; i 6) pojašnjenje, ako je primjenljivo, sa zvjezdicom

korištenom za identificiranje onih koordinata koje nisu sukladne zahtjevima za točnost u Aneksu 11 i 14 / an explanation, if applicable, of the asterisk used to identify those coordinates that not meet Annex 11and 14 accuracy requirements;

GEN 2.1.4 Visinski referentni sustav (Vertical reference system)

Kratak opis visinskog referentnog sustava koji se koristi, uključujući i:

1) naziv/oznaku referentnog sustava / name/designation of the reference system;

2) opis modela geoida koji se koristi, uključujući zahtijevane parametre za transformaciju visine između korištenog modela i EGM-96 / description of the geoid model used including the parameters required for height transformation between the model used and EGM-96; i

3) pojašnjenje, ako je primjenljivo, sa zvjezdicom korištenom za identificiranje one nadmorske visine/geoidne undulacije koja nije sukladna zahtjevima za točnost iz Aneksa 14 / an exsplanation, if applicable, of the asterisk used to identify those elevations/geoid undulations that do not meet Annex 14 accuracy requirements.

GEN 2.1.5 Oznake državne pripadnosti i oznake registracije zrakoplova (Aircraft nationality and registration marks)

Oznake državne pripadnosti i oznake registracije zrakoplova koje su usvojene od strane države.

GEN 2.1.6 Državni praznici (Public Holiday)

Popis državnih praznika sa naznakom službi na koje se odražavaju/koje zahvataju.

GEN 2.2 Skraćenice koje se koriste u AIS publikacijama (Abbreviations used in AIS publications)

Popis, abecednim redom poredanih skraćenica i njihovih značenja, kojeg koriste države u svojim AIP-ima, te u distribuciji zrakoplovnih informacija/podataka, sa odgovarajućom napomenom za one domaće skraćenice koje se razlikuju od onih sadržanih u Procedurama usluga zračne plovidbe - ICAO skraćenice i kodovi (PANS-ABC, Doc 8400).

Napomena: Može biti dodat i opis abecednim redom poredanih definicija/rječnik pojmova.

GEN 2.3 Kartografski znaci (Chart symbols)

Popis kartografskih znakova uređen sukladno serijama karata u kojima se znaci/simboli primjenjuju.

GEN 2.4 Lokacijski indikatori (Location indicators)

Popis, abecednim redom, lokacijskih indikatora koji su dodijeljeni zrakoplovnim fiksnim postajama, koje se koriste u svrhe kodiranja i dekodiranja. Napomene za lokacije koje nisu povezane sa AFS biti će navedene.

Page 42: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 42 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

GEN 2.5 Spisak radio-navigacijskih uređaja (List of radio navigation aids)

Spisak radio-navigacijskih uređaja abecednim redom, sadrži i:

1) identifikator / identifier; 2) naziv postaje / name of the station; 3) vrstu objekta/uređaja / type of facility/aid; 4) naznaku da li uređaj služi za rutne (Е), svrhe zračne

luke (А) ili dvojne (АЕ) svrhe / indication whether aid serves en-route (E), aerodrome (A) or dual (AE) purposes.

GEN 2.6 Tablice za pretvaranje mjera (Conversion tables)

Tablice za konverziju između: 1) nautičkih milja i kilometara, i obrnuto / nautical miles

and kilometres and vice versa; 2) stopa i metara, i obrnuto / feet and metres and vice

versa; 3) decimalnih minuta luka i sekundi luka, i obrnuto /

decimal minutes of arc and seconds of arc and vice versa; i

4) ostale tablice konverzije / other conversion tables, as appropriate.

GEN 2.7 Tablice izlaska i zalaska sunca (Sunrise/sunset tables)

Kratak opis kriterija koji se koriste za određivanje vremena navedenih u tablicama izlaska i zalaska sunca, zajedno sa abecednom listom lokacija za koje su vremena navedena, sa referencom na vezanu stranicu u tablici i u tablicama izlaska i zalaska sunca za odabrane postaje/lokacije, uključujući:

1) naziv postaje / station name; 2) ICAO lokacijski indikatori / ICAO location indicator; 3) geografske koordinate u stupnjima i minutama /

geographical coordinates in degrees and minutes; 4) datume za koje su navedena vremena / date(s) for

which times are given; 5) vrijeme početka građanskog sumraka / time for

beginning of morning civil twilight; 6) vrijeme izlaska sunca / time for sunrise; 7) vrijeme zalaska sunca / time for sunset; i 8) vrijeme završetka građanskog sumraka / time for the

end of evening civil twilight.

GEN 3. Usluge (Services) GEN 3.1 Usluge zrakoplovnog informiranja (Aeronautical Information Services) GEN 3.1.1 Nadležna služba (Resposible service)

Opis pruženih usluga zrakoplovnog informiranja i njihovih glavnih komponenti, uključujući:

1) naziv službe/jedinice / service/unit name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) e-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available; 8) izjavu vezanu uz ICAO dokumente, na temelju kojih

je služba utemeljena i referencu na AIP lokaciju gdje su razlike, ako postoje, navedene / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed); i

9) naznaku ako služba nije H24 / an indication if service is not H24;

GEN 3.1.2 Oblast nadležnosti (Area of responsibility)

Područje odgovornosti za pružanje usluga zrakoplovnog informiranja.

GEN 3.1.3 Zrakoplovne publikacije (Aeronautical publications)

Opis elemenata integriranog paketa zrakoplovnih informacija, uključujuči i:

1) AIP i sa njim povezane izmjene AIP-a / AIP and related amendment service;

2) Dopune AIP-a / AIP Supplement; 3) AIC – zrakoplovni informativni cirkular / Aeronau-

tical Information Circular; 4) NOTAM i predpoletni informativni bilteni (PIB) /

NOTAM and pre-flight information bulletins (PIB); 5) kontrolne liste i liste važećih NOTAM-a / checklists

and lists of valid NOTAM; 6) prodaja publikacija / how they may be obtained. Kada se putem AIC-a pružaju podaci o cijeni publikacija, to

će biti navedeno u ovom odjeljku AIP-a.

GEN 3.1.4 AIRAC sustav (AIRAC system)

Kratak opis AIRAC sustava, uključujući tablice aktuelnih i AIRAC datuma za bližu budućnost.

GEN 3.1.5 Predpoletne informacije na zračnim lukama/helidromima (Pre-flight information service at aerodromes/helidromes)

Lista zračnih luka/helidroma na kojima su dostupne predpoletne informacije, uključujući i naznaku relevantnih:

1) elemenata integriranog paketa zrakoplovnih informacija / elements of the Integrated Aeronautical Information Packages held;

2) karti i mapa / maps and charts held; i 3) područja koja su pokrivena navedenim podacima /

general area of coverage of such data.

GEN 3.1.6 Podaci o terenu i preprekama u elektroničkom obliku (Electronic terrain and obstacle data)

Detalji o tome kako se mogu dobiti podaci o terenu i preprekama u elektroničkom obliku:

1) ime i prezime odgovorne osobe, službe ili organizacije / name of the individual, service or organization responsible);

2) točnu adresu i e-mail adresu odgovorne osobe, službe ili organizacije / street address and e-mail address of the individual, service or organization responsible;

3) broj telefaksa odgovorne osobe, službe ili organizacije / telefax number of the individual, service or organization responsible;

4) kontakt telefon odgovorne osobe, službe ili organizacije / contact telephone number of the individual, service or organization responsible;

5) radno vrijeme pružanja usluge (vremensko razdoblje, uključujući vremensku zonu kada se može ostvariti konakt) / (hours of service (time period including time zone when contact can be made);

6) online informacije koje se mogu koristiti u svrhu kontaktiranja osobe, službe ili organizacije / online information that can be used to contact the individual, service or organization;

7) dodatne informacije, ako je potrebno, o tome kako i kada kontaktirati osobu, službu ili organizaciju / supplemental information, if necessary, on how and when to contact the individual, service or organization.

Page 43: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 43

GEN 3.2 Zrakoplovne karte (Aeronautical charts) GEN 3.2.1 Odgovorna/e služba/e (Responsible service(s))

Opis odgovornih službi/usluga za izradu zrakoplovnih karata, uključujući:

1) naziv službe / service name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) e-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available; 8) izjavu vezanu uz ICAO dokumente na temelju kojih je

služba utemeljena i referencu na AIP lokaciju gdje su razlike, ako postoje, navedene / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed;

9) naznaku ako služba nije H24 / an indication if service is not H24.

GEN 3.2.2 Ažuriranje karata (Maintenance of charts)

Kratak opis načina na koji su zrakoplovne karte revidirane i izmjenjene.

GEN 3.2.3 Prodaja karata (Purchase arrangements)

Detalji o načinu prodaje karata, koji sadrže: 1) agenciju/e usluge prodaje / service/sales

agency(ies); 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; i 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available.

GEN 3.2.4 Vrste zrakoplovnih karata (Aeronautical chart series available)

Popis raspoloživih vrsta zrakoplovnih karata, zajedno sa opisom serije i naznakom namjeravane uporabe.

GEN 3.2.5 Raspoložive vrste zrakoplovnih karata (List of aeronautical charts available)

Popis raspoloživih zrakoplovnih karata, uključujući: 1) naslov serija / title of series; 2) skalu serija / scale of series; 3) naziv i/ili broj svake karte ili svakog lista u seriji /

name and/or number of each chart or each sheet in a series;

4) cijenu po listu / price per sheet; and; i 5) datum zadnje verzije / date of last revision.

GEN 3.2.6 Indeks svjetske zrakoplovne karte - ICAO 1:1 000 000 (Index to the world aeronautical chart (WAC) - ICAO 1:1 000 000)

Indeksna karta, koja prikazuje pokrivenost i izgled lista za WAC 1:1 000 000, proizvedena je od strane države. Ako se izradi zrakoplovna karta - ICAO 1: 500 000 umjesto WAC 1: 1 000 000, indeksne karte će se koristiti za označavanje pokrivenosti i izgleda lista za zrakoplovnu kartu – ICAO 1: 500 000.

GEN 3.2.7 Topografska karta (Topographical charts)

Pojedinosti o raspoloživosti topografskih karata, uključujući:

1) agenciju/е usluge/prodaje / name of service/ agency(ies);

2) poštansku adresu / postal address;

3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; i 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available.

GEN 3.2.8 Ispravke na kartama koje nisu dio AIP-а (Corrections to charts not contained in the AIP)

Popis ispravki na zrakoplovnim kartama koje nisu sadržane u AIP-а ili naznaka gdje se takva informacija može naći.

GEN 3.3 Usluge kontrole zračnog prometa (Air Traffic Services) GEN 3.3.1 Nadležna služba (Responsible sevice)

Opis operativnih usluga kontrole zračnog prometa, te njihovih glavnih komponenti, uključujući:

1) naziv službe / service name; 2) poštansku adresu / postal address, 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; i 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available.

GEN 3.3.2 Oblast nadležnosti (Area of Responsibility)

Kratak opis oblasti nadležnosti za koje su uspostavljene operativne usluge kontrole zračnog prometa.

GEN 3.3.3 Vrste usluga (Types of Services)

Kratak opis glavnih vrsta usluga kontrole zračnog prometa.

GEN 3.3.4 Koordiniranje između operatora i ATS-а (Coordination between the operator and ATS)

Opći uvjeti pod kojima se vrši koordiniranje između operatora i usluga kontrole zračnog prometa.

GEN 3.3.5 Minimalna apsolutna visina leta (Minimun flight altitude)

Kriteriji za utvrđivanje minimalne apsolutne visine leta.

GEN 3.3.6 Popis adresa ATS jedinica (ATS units address list)

Popis ATS jedinica i njihovih adresa, abecednim redom, uključuje:

1) naziv jedinice / unit name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available.

GEN 3.4 Komunikacijske usluge (Communication services) GEN 3.4.1 Nadležna služba (Responsible service)

Opis odgovorne službe za osiguravanje telekomunikacijskih i navigacijskih sadržaja, uključujući:

1) naziv službe / service name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available; 8) izjavu vezanu uz ICAO dokumente na temelju kojih je

služba utemeljena i referencu na AIP lokaciju gdje su razlike, ako postoje, navedene / a statement

Page 44: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 44 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed; i

9) naznaku ako služba nije H24 / an indication if service is not H24;

GEN 3.4.2 Oblast nadležnosti (Area of Responsibility)

Kratak opis oblasti nadležnosti za koju se pružaju usluge telekomunikacija.

GEN 3.4.3 Vrste usluga (Types of Service)

Kratak opis glavnih vrsta pruženih usluga i sadržaja, uključujući:

1) radio-navigacijske usluge / radio navigation services, 2) glasovne i/ili podatkovne usluge / voice and/or data

link services; 3) usluge emitiranja / broadcasting service; 4) jezik/jezike u uporabi / language(s) used; 5) naznaka gdje se može pronaći detaljna informacija /

an indication of where detailed information can be obtained.

GEN 3.4.4 Zahtjevi i uvjeti (Requirements and conditions)

Kratak opis u vezi sa zahtjevima i uvjetima pod kojima su dostupne komunikacijske usluge.

GEN 3.5 Meteorološke usluge (Meteorological services) GEN 3.5.1 Nadležne službe (Responsible Services)

Kratak opis meteoroloških službi odgovornih za pružanje meteoroloških informacija, uključujući:

1) naziv službe / service name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available; 8) izjavu vezanu uz ICAO dokumente na temelju kojih je

služba utemeljena i referencu na AIP lokaciju gdje su razlike, ako postoje, navedene / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed; i

9) naznaku ako služba nije H24 / an indication if service is not H24;

GEN 3.5.2 Oblast nadležnosti (Area of responsibility)

Kratak opis oblasti i/ili zračnih puteva za koje se pružaju meteorološke usluge.

GEN 3.5.3 Meteorološka osmatranja i izvješća (Meteorological observations and reports)

Detaljan opis meteoroloških osmatranja i izvješća predviđenih za međunarodnu zračnu plovidbu, uključujući:

1) naziv meteorološke postaje i ICAO lokacijski indikator / name of the stationand the ICAO location indicator;

2) vrstu i učestalost osmatranja, uključujući i naznaku o automatskoj opremi za osmatranje / type and frequency of observation including an indication of automatic observing equipment;

3) vrste meteoroloških izvješća (npr. METAR) i dostupnost trend prognoza / types of meteorological reports (e.g. METAR) and availability of trend forecast;

4) specifičnu vrstu sustava osmatranja i broj osmatračkih mjesta koji se koriste za osmatranje i prijavljivanje

prizemnog vjetra, vidljivosti, vidljivosti duž poletno-sletne staze, baze oblaka, temperature i, prema potrebi, smicanja vjetra (npr. Anemometar na presjeku poletno-sletnih staza, transmisiometar uz područje dodira, itd.) / specific type of observation system and number of observation sites used to observe and report surface windy, visibility, runway visual range, cloud base, temperature and, where applicable, wid shear (e.g. anemometer at intersection of runways, transmissometer next to touchdown zone etc;

5) vrijeme rada / hours of operation; i 6) naznaku o raspoloživoj zrakoplovnoj klimatološkoj

informaciji / indication of aeronautical climato-logical information available.

GEN 3.5.4 Vrste usluga (Types of services)

Kratak opis glavnih vrsta usluga koje se pružaju, uključujući i pojedinosti o informiranju, konsultacijama, prikazivanju meteoroloških informacija, letnoj dokumentaciji koja je rasploživa za operatore i članove letačke posade, te o metodama i sredstvima koja se koriste za prikupljanje meteoroloških informacija.

GEN 3.5.5 Najava zahtjeva za MET uslugom (Notification required from operators)

Minimalan sadržaj zahtjeva korisnika koji traži meteotrološke usluge ili mijenja zahtjev u odnosu na postojeće meteorološke usluge, u odnosu na pružatelja meteoroloških usluga.

GEN 3.5.6 Izvješća iz zrakoplova (Aircraft reports)

Prema potrebi, zahtjevi meteorološke vlasti za izradu i distribuciju izvješća iz zrakoplova.

GEN 3.5.7 VOLMET (VOLMET service)

Opis VOLMET i/ili D-VOLMET usluge, uključujući: 1) naziv postaje emitiranja / name of transmitting

station; 2) pozivni znak ili identifikaciju i kraticu za

radiokomunikacijska emitiranja / call sign or identification and abbreviation for the radio communication emission;

3) frekvenciju ili frekvencije korištene za emitiranje / frequency or frequencies used to broadcast:

4) period emitiranja / broadcasting period; 5) radno vrijeme / hours of service; 6) popis zračnih luka/helidroma za koje su uključeni

izvješća i/ili prognoze / list of aerodrome/heliports for which reports and/or forecast are included; i

7) izvješća, prognoze i SIGMET informacije, kao i komentari/opažanja / reports, forecast and SIGMET information included and remarks.

GEN 3.5.8 SIGMET i AIRMET (SIGMET and AIRMET)

Opis meteorološkog bdijenja koje se pruža unutar oblasti informiranja u letu ili kontroliranog područja za koje su pružene usluge zračne plovidbe, uključujući i popis ureda meteorološkog bdijenja i to:

1) naziv ureda meteorološkog bdijenja, ICAO lokacijski indikator / name of meteorological watch office, ICAO location indicator;

2) vrijeme rada / hours of service; 3) opsluživane oblasti informiranja u letu ili kontrolirana

područja / flight information region(s) or control area(s) served;

4) razdoblja važenja SIGMET-a / SIGMET validity periods;

Page 45: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 45

5) posebne procedure primijenjene na SIGMET informacije (npr. za vulkanski pepeo i tropske ciklone) / specific procedures applied to SIGMET information (e.g. volcanic ash and tropical cyclones);

6) procedure primijenjene na AIRMET informacije (sukladno relevantnim sporazumima regionalne zračne plovidbe) / procedures applied to AIRMET information (in accordance with relevant regional air navigation agreements;

7) jedinice operativnih usluga zračne plovidbe kojima su pružene SIGMET i AIRMET informacije / the air traffic services unit(s) provided with SIGMET and AIRMET information; i

8) dodatne informacije (npr. o ograničenjima usluge i sl.) / additional information (e.g. concerning any limitation of service, etc.

GEN 3.5.9 Druge automatizirane meteorološke usluge (Other automated meteorological services)

Opis dostupnih automatiziranih usluga za pružanje meteoroloških informacija (npr. automatizirane usluge predpoletnog informiranja dostupne putem telefona i/ili računalnog modema), uključujući:

1) naziv usluge / service name; 2) dostupne informacije / information available; 3) područja, rute i zračne luke koji su obuhvaćeni /

areas, routes and aerodromes covered; i 4) broj telefona i telefaksa, е-mail adresu, ako je

dostupna, web adresu / telephone and telefax number(s), e-mail address, and, if available, website address.

GEN 3.6 Traganje i spašavanje (Search and Rescue) GEN 3.6.1 Nadležna služba (Responsible service(s))

Kratak opis službi koje su nadležne za obavljanje traganja i spašavanja (SAR), uključujući:

1) naziv službe/jedinice / service/unit name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available; 8) izjavu vezanu uz ICAO dokumente na temelju kojih je

služba utemeljena i referencu na AIP lokaciju gdje su razlike, ako postoje, navedene / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed.

GEN 3.6.2 Područje odgovornosti (Area of responsibility)

Kratak opis područja odgovornosti unutar kojega su pružene usluge traganja i spašavanja.

GEN 3.6.3 Vrste usluge (Types of services)

Kratak opis i geografski prikaz, gdje je to moguće, vrste usluga i objekata koje su pružene, uključujući indikacije gdje zračna pokrivenost SAR-om značajno zavisi od raspoređenosti/dostupnosti letjelica.

GEN 3.6.4 Sporazumi o traganju i spašavanju (SAR agreements)

Kratak opis SAR sporazuma na snazi, uključujući i odredbe za olakšavanje odlaska i dolaska zrakoplova iz drugih država namijenjenih za traganje i spašavanje izgubljenog ili oštećenog

zrakoplova, bilo samo na temelju obavijesti iz zraka ili nakon zaprimanja obavijesti o planu leta.

GEN 3.6.5 Uvjeti raspoloživosti (Conditions of availability)

Kratak opis usluga za traganje i spašavanje, uključujući i generalne/opće uvjete pod kojima su usluge i sredstva dostupni za međunarodnu uporabu, uključujući i indikaciju o tome da li su sredstva, koja su dostupna za traganje i spašavanje, specijalizirana za SAR ili se koriste u druge svrhe, ali su adaptirani/prilagođeni SAR svrhama putem treninga i opreme ili su samo povremeno dostupni i nemaju poseban trening ili pripreme za SAR operacije.

GEN 3.6.6 Procedure i signali u uporabi (Procedures and signals used)

Kratak opis procedura i signala koje koriste zrakoplovi za spašavanje i tablica koja prikazuje signale u uporabi od strane preživjelih.

GEN 4. Naknade zračne luke/helidroma i naknade za usluge u zračnoj plovidbi (Charges for aerodromes/heliports and air navigation services)

Može postojati refernca gdje se detalji naknada mogu pronaći, ako nije navedeno u ovom poglavlju.

GEN 4.1 Naknade zračne luke/helidroma (Aerodromes/heliports charges)

Kratak opis naknada koje se mogu primijeniti na raspoloživim međunarodnim zračnim lukama/helidromima, uključujući:

1) slijetanje zrakoplova / landing of aircraft; 2) parkiranje, uporaba hangara i dugoročno parkiranje

zrakoplova / parking, hangarage and long-term storage of aircraft;

3) usluge putnicima / passenger service; 4) osiguranje / security; 5) naknade u vezi sa bukom / noise-related items; 6) ostalo (carina, zdravstvo, imigracija, itd.) / other

(custom, health, immigration, etc); 7) izuzeća i umanjenja / exemptions and reductions; 8) načini plaćanja / methods of payment.

GEN 4.2 Naknade za usluge u zračnoj plovidbi (air navigation services charges)

Kratak opis naknada koje se mogu primijeniti za usluge u zračnoj plovidbi na međunarodnoj razini, uključujući:

1) prilaznu kontrolu / approach control; 2) usluge zrakoplovne navigacije na ruti / route air

navigation services; 3) pravni temelj za usluge u zračnoj plovidbi i izuzeća i

umanjenja / cost basis for air navigation services and exemptions/reductions; i

4) načini plaćanja / methods of payment.

DIO 2 - NA RUTI (ENR)

Ako je AIP izrađen i stavljen na raspolaganje u više od jednog sveska, koji pritom imaju zasebne izmjene i dopune, odvojene predgovore, zapise AIP izmjena, zapise AIP dopuna, liste provjere AIP stranica i popise postojećih ručnih izmjena i dopuna, tada će to biti uključeno u svakom svesku. U slučaju da je AIP objavljen kao jedan svezak, napomena "nije primjenljivo" biti će uvedena nasuprot svakog od navedenih pododjeljaka.

Referenca će biti navedena u odgovarajućem pododjeljku i ukazivaće da razlike između domaćih propisa i ICAO SARP-a i procedura postoje, te da su detaljno navedene u GEN 1.7.

ENR 0.6 Sadržaj drugog dijela (Table of contents to part 2)

Popis odjeljaka i pododjeljaka nalazi se u Dijelu 2 - Na ruti.

Page 46: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 46 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Napomena: pododjeljci mogu biti navedeni abecednim redom.

ENR 1. Opća pravila i postupci (General rules and procedures) ENR 1.1 Opća pravila (General rules)

Zahtjev u vezi sa publikacijom općih pravila, kako je primijenjeno unutar države.

ENR 1.2 Pravila vizualnog letenja (Visual flight rules)

Zahtjev u vezi sa publikacijom pravila vizualnog letenja, kako je primijenjeno unutar države.

ENR 1.3 Pravila instrumentalnog letenja (Instrumental flight rules)

Zahtjev u vezi sa publikacijom pravila instrumentalnog letenja, kako je primijenjeno unutar države.

ENR 1.4 Klasificiranje zračnog prostora (ATS airspace classification)

Opis klasa zračnog prostora ATS-a, u obliku tablice ATS klasificiranja zračnog prostora u ICAO Aneksu 11, Dodatak 4, te na odgovarajući način naznačene klase zračnog prostora koje se ne koriste od strane države.

ENR 1.5 Postupci čekanja, prilaženja i odlaženja (Holding, approach and departure procedures) ENR 1.5.1 Opće (General)

Kriteriji po kojima su utvrđeni postupci čekanja, prilaženja i odlaženja. Ukoliko se razlikuju od ICAO odredbi, uvjet je da se kriteriji navedu u formi tablice.

ENR 1.5.2 Letovi u dolasku (Arriving flights)

Zahtjev da se prikažu procedure (konvencionalne ili RNAV ili obje) za dolazeći promet, koje su zajedničke za letove u ili unutar istog tipa zračnog prostora. Ukoliko se primjenjuju različite procedure unutar zračnog prostora terminala, napomena o tome će biti navedena zajedno sa naputkom gdje se specijalne procedure mogu naći.

ENR 1.5.3 Letovi u odlasku (Departing flights)

Zahtjev da se prikažu procedure (konvencionalne ili RNAV ili obje) za odlazni promet, koje su zajedničke za odlazne letove s bilo koje zračne luke/helidroma.

ENR 1.6 Radarske usluge i postupci (ATS surveillance and procedures) ENR 1.6.1 Primarni radar (Primary radar)

Opis usluga i procedura primarnog radara, uključujući: 1) dodatne usluge / supplementary services; 2) primjena usluge radarske kontrole / the application

for radar control service; 3) postupak u slučaju otkaza radio veze zrak-zemlja /

radar and air-ground comminication failure procedures;

4) zahtjevi za glasovno i izvještavanje CPDLC položaja / Controller- pilot data link communications (voice and CPDLC position reporting requirements);

5) grafički prikaz područja pokrivenosti radarom / graphic portrayal of area of radar coverage.

ENR 1.6.2 Sekundarni nadzorni radar (Secondary surveillance radar (SSR))

Kratak opis operativnih procedura sekundarnog nadzornog radara (SSR), uključujući:

1) procedure u hitnim slučajevima / emergency procedures;

2) otkaz komunikacije zrak-zemlja i procedure nezakonitog ometanja / air-ground failure and unlawful interference procedures;

3) sustav dodjeljivanja koda/šifre SSR / the system of SSR code assignment;

4) zahtjevi za glasovno i izvještavanje CPDLC / voice and CPDLC position reporting requirements; i

5) grafički prikaz područja pokrivenosti sekundarnim nadzornim radarom / graphic portrayal of area of SSR coverage.

ENR 1.6.3 Automatski nadzor pozicije - emitiranje (Automatic dependent surveillance-broadcast (ADS-B))

Opis operativnih procedura sustava automatskog nadzora zrakoplova – emitiranje (ADS-B), uključujući:

1) procedure u hitnim slučajevima / emergency procedures;

2) otkaz komunikacije zrak-zemlja i procedure nezakonitog ometanja / air-ground communication failure and interference procedures;

3) zahtjeve identificiranja zrakoplova / aircraft identification requirements;

4) zahtjeve glasovnog izvještavanja i izvještavanja CPDLC položaja / voice and CPDLC position reporting requirements;

5) grafički prikaz područja pokrivenosti ADS-B-om / graphic portrayal of area of ADS-B coverage.

Napomena: Opis ADS-B-а je od posebne važnosti u područjima ili na rutama gdje postoji mogućnost presretanja.

ENR 1.7 Postupci podešavanja visinomjera (Altimeter settings procedures)

Zahtjev postoji za izjavu o postupcima koji se koriste za postavljanje visinomjera, a sadrži:

1) kratak uvid s izjavom o ICAO dokumentima na kojima se temelje procedure zajedno sa razlikama u ICAO odredbama, ako postoje / brief introduction with a statement concerning ICAO documents on which the procedures are based together with differences to ICAO provision, if any;

2) temeljne postupke postavljanja visinomjera / basic altimeter setting procedures;

3) opis područja postavljanja visinomjera / description of altimeter settings region(s);

4) procedure koje se primjenjuju kod operatora (uključujući i pilote) / procedures applicable to operators (including pilots); i

5) tablicu razine krstarenja / table of cruising levels.

ENR 1.8 Regionalni dopunski postupci (Regional Supplementary Procedures (Doc 7030))

Zahtjev da se prikažu regionalni dopunski postupci (SUPPS) koji zahvataju cijelo područje odgovornosti, sa naznačenim domaćim razlikama, ako postoje.

ENR 1.9 Upravljanje protokom zračnog prometa (ATFM) (Air traffic flow management (ATFM))

Kratak opis upravljanja protokom zračnog prometa (ATFM), uključujući:

1) ATFM strukturu, područje opsluživanja, pružene usluge, lokaciju jedinice/a, te radno vrijeme / ATFM structure, service area, service provided, location of unit(s) and hours of operation;

2) vrste protoka poruka, te opisi formata / types of flow messages and descriptions of the formats;

3) procedure primjenljive na odlaznim letovima, koje sadrže: / procedures applicable for departing flights, containing: а) službu odgovornu za pružanje informacija o

primijenjenim mjerama ATFM-a / service

Page 47: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 47

responsible for provision of information on applied ATFM measures;

b) zahtjeve za plan leta / flight plan requirements; c) alokacije slotova / slot allocations.

ENR 1.10 Planiranje leta (Flight planning)

Zahtjev postoji radi naznake bilo kakvog ograničenja, zabrane ili savjetodavne informacije u vezi sa planiranjem leta, koji mogu pomoći korisnicima u uvođenju planirane letne operacije, uključujući:

1) procedure za podnošenje plana leta / procedures for the submission of a flight plan;

2) sustav skupnog plana leta / repetitive flight plan system;

3) promjene na podnešenom planu leta / changes to the submitted flight plan.

ENR 1.11 Adresiranje poruka plana leta (Addresing of flight plan messages)

Zahtjev postoji radi naznake, u obliku tablice, adrese locirane na planu leta, koji sadrži:

1) kategoriju leta (IFR, VFR ili obje) / category of flight (IFR, VFR or both);

2) rutu (unutar ili preko FIR-a i/ili TMA) / route (into or via FIR and/or TMA); i

3) adresu poruke / message address.

ENR 1.12 Presretanje civilnih zrakoplova (Interception of civil aircraft)

Zahtjev postoji radi cjelovite izjave o procedurama presretanja i vizualnim signalima koji se koriste, uz jasnu naznaku da li su ICAO odredbe primijenjene ili ne, te cjelovita prezentacija razlika.

ENR 1.13 Nezakonito ometanje (Unlawful interference)

Zahtjev postoji u svrhu prikazivanja odgovarajućih procedura koje će se koristiti u slučaju nezakonitog ometanja.

ENR 1.14 Nezgode u zračnom prometu (Air traffic incidents)

Opis sustava izvještavanja u zračnom prometu, uključujući: 1) definicije nezgoda u zračnom prometu / definition of

air traffic incidents; 2) uporabu "Obrasca izvještavanja o nezgodi u zračnom

prometu" / use of the "Air Traffic Incident Report Form;

3) procedure izvještavanja (uključujući i procedure tokom leta) / reporting procedures (including in-flight procedures; i

4) svrhu izvještavanja i obrade obrasca / purpose of reporting and handling of the form;

ENR 2. Zračni prostor u kojem se pružaju operativne usluge zračne plovidbe (Air Traffic Services Airspaces) ENR 2.1 FIR, UIR,TMA

Detaljan opis oblasti informiranja u letu (FIR), gornjih oblasti informiranja u letu (UIR) i (terminalnih) kontroliranih područja (ТМА), uključujući:

1) naziv, geografske koordinate u stupnjima i minutama FIR/UIR lateralnih granica i u stupnjima, minutama i sekundama TMA lateralnih granica, vertikalnih granica i klase zračnog prostora / name, geographical coordinates in degrees and minutes of the FIR/UIR lateral limits and in degrees, minutes and seconds of the TMA lateral limits, vertical li,its and class of airspace;

2) identificiranje jedinice koja pruža uslugu / identification of unit providing the service;

3) pozivni znak zrakoplovne postaje koja opslužuje jedinicu i jezik/jezici u uporabi, koji specificira područje i uvjete, kada i gdje koristiti isti, ako je primjenljivo / call sign of aeronautical station serving the unit and language(s) used, specifying, when and where to be used, if applicable;

4) frekvencije/namjena / frequencis supplemented by indications for specific purposes;

5) primjedbe / (remarks) Kontrolirana područja oko vojnih zrakoplovnih baza, koja

nisu drugačije opisana u AIP-u, biti će uključena u ovom pododjeljku. Gdje se zahtjevi iz Aneksa 2, koji se odnose na planove leta, dvosmjernu komunikaciju i izvještavanje o položaju, primjenjuju na svim letovima kako bi se eliminirala ili smanjila potreba za presretanjem i/ili gdje postoji mogućnost presretanja i gdje je potrebno praćenje na kanalu za hitne slučajeve VHF121,5 MHz, izjava u vezi s tim će biti uključena za relevantna područja ili dijelove područja.

Opis određenih područja iznad kojih je zahtijevano nositi odašiljač položaja u nuždi (ELT) i kada zrakoplov kontinuirano prati VHF frekvenciju 121,5 MHz za hitne slučajeve, osim u razdobljima kada zrakoplov obavlja komunikaciju na drugim VHF kanalima ili kada ograničenje zrakoplovne opreme ili obaveze u pilotskoj kabini ne dopuštaju istovremeno praćenje oba kanala.

Napomena: Ostale vrste zračnog prostora oko državnih zračnih luka/helidroma, kao što su kontrolirane zone i zone zračne luke, opisane su relevantnim odjeljcima zračnih luka ili helidroma.

ENR 2.2 Ostali regulirani zračni prostor (Other regulated airspace)

Gdje je ustanovljeno, postoji detaljan opis ostalih vrsta zračnog prostora i klasificiranja zračnog prostora.

ENR 3. ATS rute (ATS routes) ENR 3.1 Donje ATS rute (Lower ATS routes)

Detaljan opis donjih ATS ruta, uključujući: 1) oznaku rute, oznaku navigacijske specifikacije/a

primjenljive na specifičnom segmentu/ima, nazivi, šifrirane oznake ili naziv-kod i geografske koordinate u stupnjima, minutama, sekundama svih značajnih točaka koje definiraju rutu, uključujući "obveznu" ili točku izvještavanja "na zahtjev" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a specified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutea and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on-request" reporting points;

2) puteve ili VOR radijale izražene u najbližem stupnju, geodetsku udaljenost najbližoj desetini kilometra ili desetini nautičke milje između svake uzastopne određene točke i, u slučaju VOR radijala, točke zamjene / tracks or VOR radials to the nearest degree, geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile between each sucessive designated significatnt point and, in the case of VOR radials, changeover points;

3) više ili niže granice ili minimalne visine ruta, najbliže višoj od 50 m ili 100 ft, i klasificiranje zračnog prostora / upper and lower limits or minimum en-route altitudes, to the nearest higher 50 m or 100 ft, an aispace classification;

4) bočne granica i minimalne visine nadvišavanja prepreka / lateral limits and minimum obstacle clearens altitudes;

Page 48: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 48 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

5) pravac razine krstarenja / direction of cruising levels; 6) primjedbe, uključujući i naznaku kontrolne jedinice,

njen operativni kanal, i ako je primjenljiva, adresu za prijavu, te bilo kakva ograničenja u smislu navigacijskih specifikacija / remarks, including an inndication of the controlling unit, its operating channel and, if applicable, is logon address, and any navigation specification(s) limitations.

Napomena - U vezi sa Aneksom 11, Dodatak 1, i u svrhe planiranja leta, definirane navigacijske specifikacije se ne smatraju dijelom oznake rute.

ENR 3.2 Gornje ATS rute (Upper ATS routes)

Detaljan opis gornjih ATS ruta, uključujući: 1) oznaku rute, oznaku navigacijske specifikacije/a

primjenljive na specifičnom segmentu/ima, nazivi, šifrirane oznake ili naziv-kod i geografske koordinate u stupnjima, minutama i sekundama svih značajnih točaka koje definiraju rutu, uključujući "obveznu" ili točku izvještavanja "na zahtjev" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a specified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutea and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on-request" reporting points;

2) puteve ili VOR radijale izražene u najbližem stupnju, geodetsku udaljenost najbližoj desetini kilometra ili desetini nautičke milje između svake uzastopne određene značajne točke i, u slučaju VOR radijala, točke izmjene / tracks or VOR radials to the nearest degree, geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile between each sucessive designated significatnt point and, in the case of VOR radials, changeover points;

3) više i niže granice, i klasificiranje zračnog prostora / upper and lower limits and airspace classification;

4) bočne granice / lateral limits; 5) pravac razine krstarenja / direction of cruising level; 6) primjedbe, uključujući i naznaku kontrolne jedinice,

njen operativni kanal, i ako je primjenljiva, adresu za prijavu, te bilo kakva ograničenja u smislu navigacijskih specifikacija / remarks, including an inndication of the controlling unit, its operating channel and, if applicable, is logon address, and any navigation specification(s) limitations.

Napomena – U vezi sa Aneksom 11, Dodatak 1, i u svrhe planiranja leta, definirane navigacijske specifikacije se ne smatraju integralnim dijelom oznake rute.

ENR 3.3 Rute prostorne navigacije (RNAV) (Area navigation (RNAV) routes)

Detaljan opis ruta prostorne navigacije, uključujući: 1) oznaku rute, oznaku navigacijske specifikacije/a

primjenljive na specifičnom segmentu/ima, nazivi, šifrirane oznake ili naziv-kod i geografske koordinate u stupnjima, minutama i sekundama svih značajnih točaka koje definiraju rutu, uključujući "obveznu" ili točku izvještavanja "na zahtjev" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a specified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on request" reporting points;

2) s obzirom na točke zračnog puta koje definiraju VOR/DME rutu prostorne navigacije, u dodatku / in

respect of waypoints defining a VOR/DME area navigation route, additionaly: a) identificiranje postaje/položaja referentnog

VOR/DME / station identification of the reference VOR/DME;

b) udaljenost do najbliže desetine kilometra ili desetine nautičke milje od referentnog VOR/DME, ako točka zračnog puta nije kolocirana sa njim / bearing to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile from the refrence VOR/DME, if the waypoint is not collocated with it;

c) visinu DME antene u krugu od 30 m (100 ft) / elevation of the transmitting antenna of DME to the nearest 30 m (100 ft);

3) geodetsku udaljenost najbližoj desetini kilometra ili desetini nautičke milje između definiranih krajnjih točaka i udaljenosti između svake određene značajne točke / geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile between defined end-points and distance between each sucessive designated significant point;

4) više i niže granice i klasificiranje zračnog prostora / upper and lower limits and airspace classification;

5) smjer razine krstarenja / direction or cruising levels; 6) primjedbe, uključujući naznaku kontrolne jedinice i

njenog operativnog kanala i, ako je primjenljivo, adresu logovanja, te bilo kakva ograničenja u smislu navigacijskih specifikacija / remarks, including an indication of the contolling unit, its operating channel and, if applicable, its logon address, and any navigation specification(s) limitations.

Napomena - U vezi sa Aneksom 11, Dodatak 1, i u svrhe planiranja leta, definirane navigacijske specifikacije se ne smatraju integralnim dijelom oznake rute.

ENR 3.4 Rute helikoptera (Helicopter routes)

Detaljan opis ruta helikoptera, uključujući: 1) oznaku rute, oznaku navigacijske specifikacije/a

primjenljivih na specifičnom segmentu/ima, nazivi, šifrovane oznake ili nazivi-kod i geografske koordinate u stupnjima, minutama i sekundama svih značajnih točaka koje definiraju rutu, uključujući "obveznu" ili točku izvještavanja "na zahtjev" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a spacified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on-request" reporting points;

2) putevi ili VOR radijali izraženu u najbližem stupnju, geodetsku udaljenost najbližoj desetini kilometra ili desetini nautičke milje između svake određene značajne točke i, u slučaju VOR radijala, točka zamjene / tracks or VOR radials to the nearest degree, geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or a tenth of a nautical mile between each sucessive designated significant point and, in the case of VOR radials, changeover points;

3) više i niže granice i klasificiranje zračnog prostora / upper and lower limits and airspace classification;

4) minimalne apsolutne visine ruta, najbliže višoj od 50 m ili 100 ft / minimum flight altitudes to the nearest higher 50 m or 100 ft;

Page 49: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 49

5) primjedbe, uključujući naznaku kontrolne jedinice i njenog operativnog kanala, te bilo kakva ograničenja u pogledu navigacijskih specifikacija / remarks, including an indication of the controlling unit and its operating frequency, and any navigation spesification(s) limitations.

Napomena - U vezi sa Aneksom 11, Dodatak 1, i u svrhe planiranja leta, definirane navigacijske specifikacije se ne smatraju integralnim dijelom oznake rute.

ENR 3.5 Ostale rute (Other routes)

Zahtjev postoji radi opisa ostalih specifično određenih ruta koje su obvezne unutar specifičnih područja.

Napomena - Rute dolaska, tranzita i odlaska su naznačene u vezi sa procedurama za promet do i od zračne luke/helidroma i ne trebaju biti opisane, budući da se nalaze u odgovarajućem odjeljku Dijela 3 - Zračne luke.

ENR 3.6 Čekanje na ruti (En-route holding)

Zahtjev postoji za detaljnim opisom procedura u vezi sa čekanjem na ruti i sadrži:

1) identificiranje čekanja (ako postoji), te fiksne točke (navigacijski uređaj) ili točke sa geografskim koordinatama u stupnjima, minutama i sekundama / holding identification (if any) and holding fix (navigation aid) or waypoint with geofraphical coordinates in degrees, minutes and seconds;

2) dolaznu putanju / inbound track; 3) pravac/smjer proceduralnog zaokreta / direction of

the preocedure turn; 4) maksimalnu zadanu brzinu / maximum indicated

airspeed; 5) minimalnu i maksimalnu razinu holdinga / minimum

and maximum holding level 6) vrijeme/udaljenost za odlazak / time/distance

outbound; 7) naznaku kontrolne jedinice i njene operativne

frekvencije / indication of the controlling unit and its operating frequency.

Napomena - Kriteriji za provjeru čistine od prepreka se odnose na procedure za holding koje se nalaze u Procedurama usluga zračne plovidbe - Operacije zrakoplova (PANS-OPS, Doc 8168), Svezak I i II.

ENR 4. Radio-navigacijski uređaji/sustavi (Radio navigation aids/systems) ENR 4.1 Radio-navigacijski uređaji na ruti (Radio navigation aids - en-route)

Popis postaja koje pružaju radio-navigacijske usluge utvrđen je u rutne svrhe i organiziran abecednim redom po imenu postaje, uključujući:

1) naziv postaje i magnetno odstupanje zaokruženo na najbliži stupanj i za VOR, deklinaciju postaje zaokruženu na najbliži stupanj koja služi za kontrolu uređaja / name of station and magnetic variation to the nearest degree and for VOR, station declination to the nearest degree used for technical line-up of the aid;

2) identificiranje / identification; 3) frekvenciju/kanal za svaki element /

frequency/channel for each element; 4) sati rada / hours of operation; 5) geografske koordinate u stupnjima, minutama i

sekundama položaja antene emitiranja / geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the position of the transmitting antenna;

6) nadmorsku visinu DME antene u krugu od 30 m (100 ft) / elevation of the transmitting antenna of DME to the nearest 30 m (100 ft);

7) primjedbe / remarks.

ENR 4.2 Specijalni navigacijski sustavi (Special navigation systems)

Opis postaja povezanih sa specijalnim navigacijskim sustavima (DECCA, LORAN itd.), uključujući:

1) naziv postaje ili niza postaja/ name of station or chain;

2) vrstu dostupnih usluga (glavni signal, pomoćni signal, boja) / type of service available (master signal, slave signal, colour);

3) frekvenciju (broj kanala, temeljni puls, stopa povratka, kako je primjenljivo) / frequency (channel number, basic pulse rate, recurrence rate, as applicable;

4) sati rada / hours of operational; 5) geografske koordinate u stupnjima, minutama i

sekundama položaja postaje emitiranja / geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the position of the transmitting station;

6) primjedbe / remarks.

ENR 4.3 Globalni navigacijski satelitski sustav (Global navigation satellite system) (GNSS)

Popis i opis elemenata globalnog navigacijskog satelitskog sustava (GNSS), koji služi za pružanje usluga ustanovljenih na rutama, i abecednim redom poredane nazive elemenata, uključujući:

1) naziv elemenata GNSS-a (GPS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WASS, itd.) / the name of the GNSS element (GPS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WASS, ect.;

2) frekvenciju/e, ako je primjenljivo / frequency(ies), as appropriate;

3) geografske koordinate u stupnjima, minutama i sekundama nominalnog područja usluga i područja pokrivenosti / geographical coordinates in degrees, minutes and secondes of the nominal service area and coverage area;

4) primjedbe / remarks.

ENR 4.4 Kodne oznake značajnih točaka (Name-code designators for significant points)

Abecedni popis označava naziv-kod (petoslovni "naziv-kod") za određivanje značajnih točaka na položajima koji nisu označeni položajem radio-navigacijskih uređaja, uključujući:

1) naziv-kod oznaka / name-code designator; 2) geografske koordinate položaja u stupnjima,

minutama i sekundama / geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the position;

3) pozivanje na АТС ili drugi zračni put/rutu, gdje se točka nalazi / reference to ATS or other routes where the point is located.

ENR 4.5 Zrakoplovna zemaljska svjetla - na ruti (Aeronautical ground lights – en-route)

Popis zrakoplovnih zemaljskih svjetala i ostalih svjetlećih farova koji označavaju geografske položaje odabrane od strane države kao značajna, uključujući:

1) ime grada ili druge identifikacije fara / name of the city or town or other identification of the beacon;

2) vrstu fara i intenzitet svjetala u hiljaditim dijelovima kandele / type of beacon and intensity of the light in thousands of candelas;

3) karakteristike signala / characteristic of the signal; 4) sati rada / operational hours;

Page 50: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 50 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

5) primjedbe / remarks.

ENR 5. Navigacijska upozorenja (Navigation warnings) ENR 5.1 Zabranjena, ograničena i opasna područja (Prohibited, restricted and danger areas)

Opis, dopunjen fizičkim prikazom gdje je to primjereno, zabranjenih, ograničenih i opasnih područja, zajedno sa informacijama o njihovoj uspostavi, uključujući:

1) identificiranje, naziv i geografske koordinate bočnih granica u stupnjima, minutama i sekundama, ako su iste unutar kontroliranog područja/granica kontrolirane zone, i u stupnjima i minutama ako su izvan kontroliranog područja/granica kontrolirane zone / identification, name and geographical coordinates of the lateral limits in degrees, minutes and seconds if inside and in degrees and minutes if outside control area/control zone boundaries;

2) gornje i donje granice / upper and lower limits; 3) primjedbe, uključujući i vrijeme aktivnosti zone /

remarks, including time of activity. Vrsta ograničenja ili priroda opasnosti i rizika od

presretanja u slučaju prodora biti će navedena u koloni primjedbe/napomene / type of restriction or nature of hazard and risk of interception in the event of penetration must be indicated in the remarks column.

ENR 5.2 Područja vojnih vježbi i obuke (Military exercise and training areas and air defenceidentification zone (ADIZ))

Opis, dopunjem grafičkim prikazom, gdje je moguće, ustanovljene zone za vojne vježbe i obuke koje se održavaju u redovitim intervalima i uspostavljenih zona identificiranja za potrebe zračne odbrane (ADIZ), uključujući:

1) geografske koordinate bočnih granica u stupnjima, minutama i sekundama, ako su iste unutar kontroliranog područja/granica kontrolirane zone, i u stupnjima i minutama ako su izvan kontroliranog područja/granica kontrolirane zone / geographical coordinates of the lateral limits in degrees, minutes and seconds if inside and in degrees and minutes if outside control area/control zone boundaries;

2) gornje i donje postaje, te sustav i sredstva najave aktivacije, zajedno sa informacijama u vezi sa civilnim letovima i primjenljivim ADIZ procedurama / upper and lower limits and system and means of activation announcements together with information pertinent to civil flights and applicable ADIZ procedures;

3) primjedbe, uključujući i vrijeme aktiviranosti zone i rizik od presretanja u slučaju prodora u ADIZ / remarks, including time of activity and risk of interception in the event of penetration of ADIZ.

ENR 5.3 Ostale aktivnosti opasne prirode i ostale potencijalne opasnosti (Other activities of a dangerous nature and other potential hazards) ENR 5.3.1 Ostale aktivnosti opasne prirode (Other activities of a dagerous nature)

Opis, dopunjen kartama, gdje je potrebno, aktivnosti koje bi mogle imati utjecaja na letove, uključujući:

1) geografske koordinate središta područja u stupnjima i minutama i raspon utjecaja / geographical coordinates in degrees and minutes of centre of area and range of influence;

2) vertikalne granice / vertical limits; 3) savjetodavne mjere / advisory measures; 4) nadležno tijelo za pružanje informacija / authority

responsible for the provision of information;

5) primjedbe, uključujući i vrijeme djelovanja / remarks, including time of activity.

ENR 5.3.2 Ostale potencijalne opasnosti (Other potential hazards)

Opis, dopunjen kartama gdje je potrebno, drugih potencijalnih opasnosti koje bi mogle imati utjecaja na letove (npr. aktivni vulkani, nuklearne elektrane, itd.), uključujući:

1) geografske koordinate lokacije potencijalnih opasnosti u stupnjima i minutama / geographical coordinates in degrees and minutes of location of potential hazard;

2) vertikalne granice / vertical limits; 3) savjetodavne mjere / advisory measures; 4) nadležno tijelo za pružanje informacija / authority

responsible for the provision of information; 5) primjedbe / remarks.

ENR 5.4 Prepreke značajne za zračnu plovidbu (Air navigation obstacles)

Popis prepreka koje imaju utjecaja na zračnu plovidbu u Području 1 (teritorija države), uključujući:

1) identificiranje prepreka ili oznaku / obstacle identification or designation;

2) vrstu prepreke / type of obstacle; 3) položaj prepreke u geografskim koordinatama

(stupnjima, minutama i sekundama) / obstacle position, represented by geographical coordinates in degrees, minutes and seconds;

4) nadmorsku visinu prepreke i visinu zaokruženu na najbliži metar ili stopu / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

5) tip i boju osvjetljenja prepreke (ako postoji) / type and colour of obstacle lighting (if any);

6) ako je moguće, naznaku da je popis prepreka dostupan u elektroničkom obliku, te pozivanje na GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacle is available in electronic form, and reference to GEN 3.1.6.

Napomena 1 - Prepreka čija visina iznad tla iznosi 100 m i više smatra se preprekom za Područje 1 / An obstacle whose height above ground is 100 m and higher is considered an obstacle for Area 1.

Napomena 2 - Specifikacije za utvrđivanje i prijavljivanje (točnost terenskog rada i integritet podataka) položaja (geografska širina i duljina) i nadmorske visine/visina prepreke/a u Području 1 navedene su u Aneksu 11, Dodatak 5, Tablice 1 i 2 / Specification governing the determination and reporting (accuracy of field work and data itegrity) of positions (latitude and longitude) and elevation/heights for obstacles in Area 1 are given in Annex 11, Appendix 5, Tables 1 and 2, respectively.

ENR 5.5 Zrakoplovne sportske i rekreativne aktivnosti (Aerial sporting recreational activities)

Kratak opis, dopunjen grafičkim prikazom, gdje je to moguće, zrakoplovnih sportskih i rekreativnih aktivnosti, zajedno sa uvjetima pod kojima se iste sprovode, uključujući:

1) oznaku i geografske koordinate bočnih granica u stupnjima, minutama i sekundama, ako su iste unutar kontroliranog područja/granica kontrolirane oblasti, i u stupnjima i minutama ako si izvan kontroliranog područja/granica kontrolirane oblasti / designation and geographical coordinates of the lateral limits in degrees, minutes and second if inside and in degrees and minutes if outside control area/control zone boundaries;

2) vertikalne granice / vertical limits;

Page 51: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 51

3) telefonski broj operatora/korisnika / operator/user telephone number;

4) primjedbe, uključujući i vrijeme izvođenja aktivnosti / remarks, including time of activity.

Napomena - Ova stavka se može podijeliti u različite odjeljke za svaku pojedinu kategoriju aktivnosti, dajući naznačene detalje u svakom pojedinom slučaju. / This paragraph may be subdivided into different sections for each different category of activity, giving the indicated details in each case.

ENR 5.6 Kretanje ptica i oblasti sa osjetljivom faunom (Bird migration and areas with sensitive fauna)

Opis, dopunjen kartama gdje je to moguće, kretanja ptica povezanih s migracijama, uključujući i migracijske puteve i područja stalnog odmora, te područja sa osjetljivom faunom.

ENR 6. Karte zračnih puteva (En-route charts)

Ako je AIP izrađen i stavljen na raspolaganje u više od jednog sveska, koji pritom ima zasebne izmjene i dopune, odvojene predgovore, zapise AIP izmjena, zapise AIP dopuna, kontrolne liste provjere AIP stranica i popise postojećih ručnih izmjena i dopuna, tada će to biti uključeno u svakom svesku. U slučaju da je AIP objavljen u jednom svesku, napomena "nije primjenljivo" navesti će se nasuprot svakog od navedenih pododjeljaka.

DIO 3 - ZRAČNE LUKE (AD) AD 0.6. Sadržaj trećeg dijela (Table of contents to Part 3)

Popis odjeljaka koji se nalaze u Dijelu 3 - Zračne luke (AD).

Napomena - Pododjeljci mogu biti navedeni abecednim redom.

AD 1. Zračne luke/helidrom - uvod (Aerodromes/heliports - introduction) AD 1.1 Rapoloživost zračnih luka/helidroma (Aerodrome/heliport availability)

Kratak opis državnog nadležnog tijela odgovornog za zračne luke i helidrome, uključujući: / Brief description of the State's designated authority for aerodromes and heliports, including:

1) opće uvjete pod kojima su zračne luke/helidromi i pripadajući objekti raspoloživi za uporabu / the general conditions under which aerodromes/heliports and associated facilities are available for use;

2) izjavu o primjenjenim ICAO dokumentima na kojima se temelje usluge, te pozivanje na lokaciju u AIP-u gdje su navedene razlike, ukoliko ih ima / a statement concerning the ICAO documents on which the services are based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed;

3) propise, ako ih ima, koji se odnose na civilnu uporabu vojnih zrakoplovnih baza / regulations, if any, concerning civil use of military air bases;

4) opće uvjete pod kojima se primjenjuju procedure u slučaju smanjene vidljivosti za operacije zrakoplova kategorije CAT II/III na zračnim lukama, ako ih ima / the genaral conditiones under which the low visibility procedures applicable to CAT II/III oprations at aerodromes, if any, are applied;

5) uređaj za mjerenje kvocijenta trenja koji je u uporabi, te razina trenja poletno-sletne staze ispod koga će se proglasiti staza klizavom kada je mokra / friction measuring device used and the runway frictin level below which the State will declare the runway to be slippery when wet;

6) druge podatke od sličnog interesa / other information of a similar nature.

AD 1.2 Službe spašavanja, vatrogasne službe i plan čišćenja snijega (Rescue and firefighting services and snow plan) AD 1.2.1 Službe spašavanja i vatrogasne službe (Rescue and firefighting services)

Kratak opis pravila koja uređuju uspostavu službi spašavanja i vatrogasnih službi na zračnim lukama i helidromima raspoloživim za javnu uporabu, zajedno sa naznakom kategorije spašavanja i vatrogasne kategorije utvrđene od strane države.

AD 1.2.2 Plan čišćenja snijega (Rescue and firefighting services)

Kratak opis planiranja u slučaju snijega za zračne luke/helidrome raspoložive za javnu uporabu na kojima je vjerojatno da će se ostvariti sniježni uvjeti, uključujući:

1) organizaciju zimske službe / organization of the winter service;

2) nadzor površina za kretanje / surveillance of movements areas;

3) metode mjerenja i dobijena mjerenja /measuring methods and measurements taken;

4) mjere poduzete za održavanje uporabljivosti površina za kretanje / actions taken to maintain the usability of movemnts areas;

5) sustav i sredstva izvještavanja / system and means of reporting;

6) slučajeve zbog kojih može doći do zatvaranja poletno-sletne staze / the cases of runway closure;

7) distribuciju informacija o sniježnim uvjetima / distribution of information about snow conditions.

AD 1.3. Popis zračnih luka i helidroma (Index to aerodromes and heliports)

Popis, dopunjen grafičkim prikazom zračne luke i helidroma unutar države, uključujući:

1) naziv zračne luke/helidroma i ICAO lokacijski indikator / aerodrome/heliport name and ICAO location indicator;

2) vrsta prometa za koji je dozvoljeno korištenje zračne luke/helidroma (međunarodnog/nacionalnog, IFR/VFR, redovitog/izvanrednog, privatnog) / type of traffic permittedto use aerodrome/heliport (international/national, IFR/VFR, sceduled/non-scheduled, private);

3) pozivanje na AIP pododjeljak Dijela 3, u kojem su prikazani detalji o zračnoj luci/helidromu / reference to AIP, Part 3 subsection in which aerodrome/heliport details are presented.

AD 1.4. Podjela zračnih luka/helidroma (Grouping of aerodrome/heliports)

Kratak opis kriterija koje primjenjuje država za grupisanje zračnih luka/helidroma u svrhe proizvodnje/distribucije/pružanja informacija (npr. međunarodni, nacionalni; primarni/ sekundarni; veliki / mali; civilni / vojni, itd.).

AD 1.5. Status certificiranja zračnih luka (Status of certification of aerodromes)

Popis zračnih luka u državi, koji ukazuje na status certificiranja, uključujući:

1) naziv zračne luke i ICAO lokacijski indikator / aerodrome name and ICAO location indicator;

2) datum i, ako je primjenljivo, valjanost certifikata / date and, if applicable, validity of certification;

3) primjedbe, ako ih ima / remarks, if any.

Page 52: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 52 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

AD 2. ZRAČNE LUKE (AERODROMES) Napomena. - **** zamjenjuje se relevantnim ICAO lokacijskim indikatorom / is tobe replaced by the relevant ICAO location indicator

**** AD 2.1 Lokacijski indikator i naziv zračne luke (Aerodrome location indicator name)

Zračna luka imati će dodijeljen ICAO lokacijski indikator i naziv zračne luke. ICAO lokacijski indikator biti će sastavni dio referentnog sustava koji se primjenjuje na sve pododjeljke u odjeljku AD 2.

**** AD 2.2 Geografski i administrativni podaci o zračnoj luci (Aerodrome geographical and administrative data)

Zahtijevani geografski i administrativni podaci o zračnoj luci uključuju:

1) referentnu točku zračne luke (geografske koordinate u stupnjima, minutama i sekundama), te njegovu lokaciju / aerodrome reference point (geographical coordinatesin degrees, minutes and seconds) and its site;

2) smjer i udaljenost referentne točke zračne luke od centra grada ili mjesta koje zračna luka opslužuje / direction and distance of aerodrome reference point from centre of the city or town which the aerodrome serves;

3) nadmorsku visinu zračne luke, zaokruženu na najbliži metar ili stopu, i referentnu temperaturu / aerodrome elevation to the nearest metre or foot, and reference temperature;

4) geoidnu undulaciju na položaju nadmorske visine zračne luke, zaokruženu na najbliži metar ili stopu / geoid undulation at the aerodrome elevation position to the nearest metre or foot;

5) magnetno odstupanje zaokruženo na najbliži stupanj, datum informacije, te godišnje promjene / magnetic variation to the nearest degree, date of information and annual change;

6) naziv operatora zračne luke, adresu, brojeve telefona i telefaksa, e-mail adresu, AFS adresu i, ako je dostupna, web adresu / name of aerodrome operator, address, telephone and telefax numbers, e-mail address, AFS address and, if availbale, website address;

7) vrste prometa koje su dozvoljene na zračnoj luci (IFR/VFR) / types of traffic permitted to use the aerodorme;

8) primjedbe / remarks.

**** AD 2.3 Sati rada (Opeartional hours)

Detaljan opis radnog vremena za pružanje usluga na zračnoj luci, uključujući:

1) operatora zračne luke / aerodrome operator; 2) carinu i imigracije / customs and immigration; 3) zdravstvo i sanitarno održavanje / health and

sanitation; 4) AIS brifing ured / AIS briefing office; 5) ATS prijavni biro (ARO) / ATS reporting office

(ARO); 6) MET brifing ured / MET briefing office; 7) usluge kontrole zračnog prometa / air traffic service; 8) snabdijevanje gorivom / fuelling; 9) opsluživanje / handling; 10) zaštitu / security; 11) odleđivanje / de-icing; 12) primjedbe / remarks.

**** AD 2.4 Službe i sredstva za prihvat i otpremu (Handling services and facilities)

Detaljan opis usluga i sadržaja dostupnih na zračnoj luci, uključujući:

1) sredstva i opremu za prihvat i otpremu tereta/cargo / cargo-handling facilities;

2) vrste goriva i ulja / fuel and oil types; 3) objekte i kapacitete za snabdijevanje gorivom /

fuelling facilities and capacity; 4) sredstva za odleđivanje / de-icing facilities; 5) hangarski prostor za zrakoplove u prolazu / hangar

space for visiting aircraft; 6) sredstva i opremu za popravak zrakoplova u prolazu /

repair facilities for visiting aircraft; 7) primjedbe / remarks.

**** AD 2.5 Pogodnosti za putnike (Passenger facilities)

Kratak opis pogodnosti za putnike dostupnih na zračnoj luci, uključujući:

1) hotel/e na ili u blizini zračne luke / hotel(s) at or in the vicinity of aerodrome;

2) restoran/e na ili u blizini zračne luke / restaurant(s) at or in the vicinity of aerodrome;

3) mogućnost prijevoza / transportation possibilities; 4) zdravstvene ustanove / medical facilities; 5) banku/e i poštu/e na ili u blizini zračne luke / bank

and post office at or in the vicinity of aerodorme; 6) turističku agenciju / tourist office; 7) primjedbe / remarks.

**** AD 2.6 Službe spašavanja i vatrogasne službe (Rescue and rirefighting services)

Detaljan opis usluga spašavanja i vatrogasnih službi i opreme dostupne na zračnoj luci, uključujući:

1) vatrogasnu kategoriju zračne luke / aerodrome category for firefighting;

2) opremu za spašavanje / rescue equipment; 3) sredstva za uklanjanje nepokretnog zrakoplova /

capability for removal of disabled aircraft; 4) primjedbe / remarks;

**** AD 2.7 Godišnja uporabljivost - čišćenje (Seasonal availability - clearing)

Detaljan opis opreme i operativnih prioriteta, utvrđenih radi čišćenja površine zračne luke za kretanje, uključujući:

1) vrstu opreme za čišćenje / type(s) of clearing equioment;

2) prioriteti čišćenja / clearance priorities; 3) primjedbe / remarks.

**** AD 2.8 Pristanišne platforme, rulne staze i mjesta provjere položaja (Aprons, taxiways and check locations/position data)

Pojedinosti u vezi sa fizičkim karakteristikama pristanišne platforme, rulne staze i mjesta provjere položaja, uključujući:

1) površinu i nosivost pristanišne platforme / surface and strenght of aprons;

2) širinu, površinu i nosivost rulnih staza / width, surface and strenght of taxiways;

3) lokaciju i nadmorsku visinu zaokruženu na najbliži metar ili stopu visinomjera kontrolne točke / location and elevation to the nearest metre or foot of altimeter checkpoint;

4) lokacija VOR mjesta provjere položaja / location of VOR checkpoints;

5) položaj INS kontrolnih točaka u stupnjima, minutama i sekundama, te stotinkama sekunde / position of INS

Page 53: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 53

checkpoints in degree, minutes, seconds and hundredths os seconds;

6) primjedbe / remarks. Ako su kontrolna mjesta/položaji naznačeni na karti zračne

luke, bilješke će biti navedene u ovom pododjeljku.

**** AD 2.9 Sustav za vođenje i kontrolu kretanja i dnevne oznake (Surface movement guidance and control system and control system and markings)

Kratak opis sustava za vođenje i kontrolu i oznake poletno-sletnih staza, uključujući:

1) uporabu stacioniranih znakova identificiranja zrakoplova, linije za navođenje po voznim stazama i vizualni sustav navođenja za pristajanje/parkiranje zrakoplova na parkirna mjesta / use of aircraft stand identification signs, taxiway guide lines and visual docking/parking guidance system at aircraft stands;

2) znakove i svjetla na rulnim i poletno-sletnim stazama / runway and taxiway markings and lights;

3) zaustavne prečke/stop prečke (ako postoje) / stop bars (if any);

4) primjedbe / remarks.

**** AD 2.10 Prepreke zračne luke (Aerodroms obstacles)

Detaljan opis prepreka, uključujući: 1) prepreke u Području 2: / obstacles in Area 2

a) identificiranje prepreka ili oznaku / obstacle identification or designation;

b) vrstu prepreke / type of obstacle; c) položaj prepreke, izražen u geografskim

koordinatama u stupnjima, minutama, sekundama i desetinkama sekundi / obstacle position, represented by geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and tenth of seconds;

d) nadmorsku visinu i visinu prepreke zaokruženu na najbliži metar ili stopu / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

e) označavanje prepreke, te vrstu i boju rasvjete prepreke (ako postoji) / obstacle marking, and type and colour of obstacle lightining (if any);

f) ako je moguće, naznaku da je lista prepreka dostupna u elektroničkoj formi i pozvati se na GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacles is available in electronic form, and reference to GEN 3.1.6;

g) naznaku NIL, ako je potrebno / NIL indication, if appropriate.

Napomenа 1 - Poglavlje 10, 10.1.1, daje opis Područja 2, dok Dodatak 8, slika D8-2, sadrži grafičke ilustracije površina prikupljanja podataka o preprekama i kriterije koji se koriste za identificiranje prepreka u Području 2.

Napomena 2 - Specifikacije za utvrđivanje i izvještavanje (točnost tеrenskog rada i integritet podataka) položaja (geografska širina i duljina) i nadmorske visine za prepreke u Području 2 date su u Aneksu 11, Dodatak 5, tablice 1 i 2, te u Aneksu 14, Dio I, Dodatak 5, tablice D5-1 i D5-2.

2) nedostatke skupa podataka za Područje 2 za zračnu luku koji mora biti jasno naveden i gdje će podaci o preprekama biti osigurani za: / the absence of an Afea 2 data set for the aerodrome is to be clearly stated and obstacle data are to be provided for: а) prepreke koje prodiru u površine ograničenja

prepreka / obstacles that penetrate the obstacle limitations surfaces;

b) prepreke koje prodiru u odletne površine područja identificiranje prepreka / obstacles that

penetrate the take-off flight path area obstacle identification surface;

c) ostale prepreke procijenjene kao opasne za zračnu plovidbu / other obstacles assessed as being hazardous to air navigation.

3) naznaku da informacije o preprekama u Području 3 nisu osigurane ili, ako jesu, to su tada: / indication that information on obstacles in Area 3 is not provided, or if provided: а) identificiranje prepreke ili oznaka / obstacle

identification or designation; b) vrsta prepreke / type of obstacle; c) položaj prepreke, izražen u geografskim

kooordinatama u stupnjima, minutama, sekundama i desetinkama sekundi / obstacle position, represented by geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and tenth of seconds;

d) nadmorska visina i visina prepreke zaokružena na najbliži metar ili stopu / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

e) označavanje prepreke, te vrsta i boja rasvjete prepreke (ako postoji) / obstacle marking, and type and colour of obstacle lighting (if any);

f) ako je moguće, naznaka da je popis prepreka dostupan u elektroničkom obliku i pozivanje na GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacles is available in electornic form, and a reference to GEN 3.1.6.;

g) naznaka NIL, ako je potrebno / NIL indication, if appropriate.

Napomena 1 - Poglavlje 10, 10.1.1, daje opis Područja 3, dok Dodatak 8, slika D8-3. sadrži grafičke ilustracije površina prikupljanja podataka o preprekama i kriterije koji se koriste za identificiranje prepreka u Području 3.

Napomena 2 - Specifikacije za utvrđivanje i izvještavanje (točnost terenskog rada i integritet podataka) položaja (geografska širina i duljina) i nadmorske visine za prepreke u Području 3 date su u Aneksu 14, Dio I, Dodatak 5, tablice D5-1 i D5-2.

**** AD 2.11 Meteorološke informacije (Meteorological information provided)

Detaljan opis meteoroloških informacija koje se pružaju na zračnoj luci i naznaka koji je meteorološki ured odgovoran za navedene usluge, uključujući:

1) ime pripadajućeg meteorološkog ureda / name of the associated meteorological office;

2) radno vrijeme pružanja usluge i, prema potrebi, određivanje nadležnog meteorološkog ureda izvan navedenog radnog vremena / hours of service and, where applicable, the designation of the responsible meteorological office outside these hours;

3) ured odgovoran za pripremu TAF-a, te period važenja i razdoblje izdavanja prognoza / office responsible for preparation of TAF and periods of validity and interval of issuance of the forecast;

4) raspoloživost trend prognoza za zračnu luku, te razdoblje izdavanja / availability of the trend forecast for the aerodrome, and interval of issuance;

5) informaciju o tome kako se pruža informacija i/ili savjetovanje / information on how briefing and/or consultation is provided;

6) vrste dostavljene letne dokumentacije i jezik/e koji se koriste u letnoj dokumentaciji / types of flight

Page 54: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 54 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

documentation supplied and language(s) used in flight documentation;

7) karte i ostale informacije prikazane ili dostupne za informiranje ili savjetovanje / charts and other information displayed or available for briefing or consultation;

8) dodatnu opremu na raspolaganju za pružanje informacija o meteorološkim uvjetima, npr. radari i prijemnik za satelitske snimke / supplementary equipment available for providing information on meteorological conditions, e.g. weather radar and receiver for satellite images;

9) jedinice pružatelja usluga kontrole zračnog prometa kojima se dostavljaju meteorološke informacije / the air traffic services unit(s) provided with meteorological information;

10) dodatne informacije (npr. koje se odnose na ograničenja usluge i sl.) / additional information (e.g. concerning any limitation of service, etc.).

**** AD 2.12 Fizičke karakteristike poletno-sletne staze (Runway physical characteristic)

Detaljan opis fizičkih karakteristika poletno-sletne staze, za svaku stazu, uključujući:

1) oznake / designations; 2) stvarni smjer izražen u stotim dijelovima stupnja /

true bearings to one-hudredth of a degree; 3) dimenzije poletno-sletne staze zaokružene na najbliži

metar ili stopu / dimensions of runways to the nearest metre or foot;

4) nosivost površine (PCN i pripadajući podaci) i površine za svaku poletno-sletnu stazu i pripadajućih staza za zaustavljanje / strenght of pavement (PCN and associated data) and surface of each runway and associated stopways;

5) geografske koordinate izražene u stupnjima, minutama, sekundama i stotinkama sekunde za svaki prag i kraj poletno-sletne staze, te geoidnu undulaciju: / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and hundreths of seconds for each treshold and runway end, and geoid undulation: - Pragova poletno-sletne staze za neprecizni

prilaz, zaokružene na najbliži metar ili stopu / tresholds of a non-precision approach runway to the nearest metre or foot;

- Pragova poletno-sletne staze za precizni prilaz, zaokruženu na najbližu desetinu metra ili stope / tresholds of a precision approach runway to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

6) nadmorske visine: / elevations of: - Pragova poletno-sletne staze za neprecizni

prilaz, zaokružene na najbliži metar ili stopu / tresholds of a non-precision approach runway to the nearest metre or foot;

- Pragova i najviše nadmorske visine zone dodira poletno-sletne staze za precizni prilaz, zaokružene na najbližu desetinu metra ili desetinu stope / tresholds and the highest elevation of the touchdown zone of a precision approach runway to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

7) nagib za svaku poletno-sletnu stazu i pripadajuće staze za zaustavljanje / slope of each runway and associates stopways;

8) dimenzije staze za zaustavljanje (ako postoji), zaokružene na najbliži metar ili stopu / dimensions of stopway (if any) to the nearest metre or foot;

9) dimenzije čistine (ako postoji), zaokružene na najbliži metar ili stopu / dimension of a clearway (if any) to the nearest metre or foot;

10) dimenzije osnovne staze / dimensions of strips; 11) postojanje zone bez prepreka / the existence of an

obstacle-free zone; 12) primjedbe / remarks.

**** AD 2.13 Deklarirane duljine (Declared distances)

Detaljan opis deklariranih duljina, zaokruženih na najbliži metar ili stopu za svaki smjer i za sve poletno-sletne staze, uključujući:

1) oznaku poletno-sletne staze / runway designators; 2) raspoloživu duljinu za zalet / take-off run available; 3) raspoloživu duljinu za uzlijetanje / take-off distance

available; 4) raspoloživu duljinu za ubrzanje i zaustavljanje /

accelerate-stop distance available; 5) raspoloživu duljinu za slijetanje / landing distance

available; 6) primjedbe / remarks.

**** AD 2.14 Prilazna i svjetla poletno-sletne staze (Approach and runway lighting)

Detaljan opis prilaznih i svjetala poletno-sletene staze, uključujući:

1) oznaku poletno-sletne staze / runway designator; 2) tip, duljinu i intenzitet sustava prilaznih svjetala / type,

length and intensity of approach lighting system; 3) uključujući rasvjetu praga poletno-sletene staze, boju i

horizontalne prečke sa rasvjetom / runway treshold lights, colour and wing bars;

4) vrstu sustava određivanja nagiba za vizualni prilaz / type of visual approach slope indicator system;

5) duljinu između svjetala u području dodira / length runway touchdown zone lights;

6) duljinu, razmak, boju i intenzitet svjetala centralne linije poletno-sletne staze / lenght, spacing, colour and intensity of runway centre line lights;

7) duljinu, razmak, boju i intenzitet rubnih svjetala poletno-sletne staze / lenght, spacing, colour and intensity of runway edge lights;

8) boju svjetala kraja poletno-sletne staze / colour of runway end lights and wing bars;

9) duljinu i boju svjetala staze za zaustavljanje / lenght and colour of stopway lights;

10) primjedbe / remarks.

**** AD 2.15 Ostale svjetlosne oznake, rezervno napajanje (Other lighting, secondary power supply)

Opis ostalih svjetlosnih oznaka i rezervnog napajanja, uključujući:

1) mjesto, karakteristike i sate rada fara zračne luke/identifikacijskog fara (ako postoji) / location, characteristic and hours of operation of aerodrome beacon/identification beacon (if any);

2) mjesto i rasvjetu (ako postoji) pokazivača smjera anemometra /pokazivača smjera slijetanja / location and lighting (if any) of anemometer/landing direction indicator;

3) rubna svjetla staze za vožnju i rasvjetu centralne linije staze za vožnju / taxiway edge and taxiwaycentre line lights;

Page 55: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 55

4) sekundarno energetsko napajanje, uključujući i vrijeme prijelaza / power supply including switch-over time;

5) primjedbe / remarks.

**** AD 2.16 Površine za slijetanje helikoptera (Helicopter landing area)

Detaljan opis površina za slijetanje helikoptera, uključujući: 1) geografske koordinate izražene u stupnjima, minutama i

sekundama i stotinkama sekundi i geoidnu undulaciju geometrijskog središta područja dodira i uzdizanja (TLOF) ili svakog praga završnog prilaza i područja uzlijetanja (FATO) (gdje je to moguće) / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and hundreths of seconds and geoid undulation of the geometric centre of touch-down and lift-off (TLOF) or each treshold of final approach and take-off (FATO) area (where appropriate): - Za neprecizne prilaze, zaokruženu na najbliži metar ili

stopu / for non-precision approaches, to the nearest metre or foot;

- Za precizne prilaze, zaokruženu na najbližu desetinu metra ili desetinu stope / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

2) nadmorske visine TLOF i/ili FATO područja: / TLOF and/or FATO area elevation: - Za neprecizne prilaze, zaokružene na najbliži metar ili

stopu / for non-precision approaches, to the nearest metre or foot;

- Za precizne prilaze, zaokružene na najbližu desetinu metra ili desetinu stope / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

3) dimenzije TLOF i FATO područja, zaokružene na najbliži metar ili stopu, vrstu površine, opterećenje i oznake / TLOF and FATO area dimension to the nearest metre or foot, surface type, bearing strenght and marking;

4) stvarno opterećenje u stotim dijelovima stupnja za FATO / true bearing to one-hundredth of a degree of FATO;

5) raspoložive objavljene duljine, zaokružene na najbliži metar ili stopu / declared distances available, to the nearest metre or foot;

6) prilaz i rasvjetu FATO područja / approach and FATO lighting;

7) primjedbe / remarks.

**** AD 2.17 Zračni prostor u nadležnosti ATS-а (Air traffic service airspace)

Detaljan opis organizacije zračnog prometa, operativnih usluga kontrole zračnog prometa (ATS) na zračnoj luci, uključujući:

1) oznaku zračnog prostora i geografske koordinate bočnih granica u stupnjima, minutama i sekundama / airspace designation and geohraphical coordinates in degrees, minutes and seconds of the lateral limits;

2) vertikalne granice/ vertical limits; 3) klasificiranje zračnog prostora / airspace classifi-

cation; 4) pozivni znak i jezik/e jedinice/a ATS-a koji pruža

uslugu / call sign and language(s) of the ATS unit providing service;

5) prijelaznu visinu / transition altitude; 6) primjedbe / remarks.

**** AD 2.18 Komunikacijske službe ATS-а (Air traffic services communication facilities)

Detaljan opis komunikacijskih službi operativnih usluga kontrole zračnog prometa uspostavljenih na zračnoj luci, uključujući:

1) oznaku usluge / service designation; 2) pozivni znak / call sign; 3) kanal/e / channel(s); 4) adresu prijave, ako je dostupna / logon address, as

appopriate; 5) sati rada / hours of operation; 6) primjedbe /remarks.

**** AD 2.19 Radio-navigacijski uređaji i uređaji za slijetanje (Radio navigation and landing aids)

Detaljan opis radio-navigacijskih uređaja i uređaja za slijetanje, sa pripadajućim instrumentalnim prilazom i procedurama u terminalnom području zračne luke, uključujući:

1) vrstu pomagala, magnetsko odstupanje zaokruženo na najbliži stupanj, prema potrebi, i vrstu operacije za ILS/MLS, osnovni GNSS, SBAS i GBAS, te za VOR/ILS/MLS deklinaciju postaje zaokruženu na stupanj, koja se koristi za poredak tehničkih pomagala / type of aids, magnetic variation to the nearest degree, as appropriate, and type of supported operation for ILS/MLS, basic GNSS,SBAS and GBAS and for VOR/ILS/MSL also station declination to the nearest degree used for technical line-up of the aids;

2) identificiranje, ako je zahtijevano / identification, if required;

3) frekvenciju/e, ako je potrebno / frequency(ies), as appropriate;

4) sate rada, ako je potrebno / hours of operation, as appropriate;

5) geografske koordinate položaja antene emitiranja u stupnjima, minutama, sekundama i desetim dijelovima sekunde, ako je potrebno / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and thents of seconds of the position of the transmitting antenna, as aappropriate;

6) nadmorsku visinu DME antene u krugu od 30 m i antene DME/P u krugu 3 m (10 ft) / elevation of the transmitting antenna of DME to the nearest 30 m(100ft) and of DME/P to the nearest 3m (10 ft);

7) primjedbe / remarks.

**** AD 2.20 Lokalni prometni propisi (Local traffic regulations)

Detaljan opis propisa, koji su primjenljivi u prometu na zračnoj luci, biti će naveden, uključujući i standardne rute za rulanje zrakoplova, propise parkiranja, školske letove i letove za obuke i slične procedure, ali bez procedura letenja.

**** AD 2.21 Postupci za smanjenje buke (Noise abtement procedures)

Detaljan opis postupaka za smanjenje buke koji su uspostavljeni na zračnoj luci.

**** AD 2.22 Postupci letenja (Flight procedures)

Detaljan opis uvjeta i postupaka letenja, uključujući radar i/ili ADS-B postupke, utemeljene na konceptu organiziranja zračnog prostora na zračnoj luci. Nakon što su uspostavljeni, slijedi detaljan opis postupaka pri smanjenoj vidljivosti na zračnoj luci, uključujući:

1) poletno-sletnu stazu/e i prateću opremu koja je dozvoljena za uporabu u postupcima pri smanjenoj vidljivosti / runway(s) and associated equipment authorized for use under low visibility procedures;

2) definirane meteorološke uvjete pod kojima se pokreće i prekida/završava sa uporabom postupaka pri smanjenoj vidljivosti / defined meteorological

Page 56: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 56 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

conditions under which initiation, use and terimnation of low visibility procedures will be made;

3) opis oznaka/rasvjete tla za uporabu po postupcima pri smanjenoj vidljivosti / description of ground marking/lighting for use under low visibility procedures.

**** AD 2.23 Dodatne informacije (Additional information)

Dodatne informacije na zračnoj luci, kao što je pokazatelj koncentracije ptica na zračnoj luci, zajedno sa naznakom značajnog dnevnog kretanja ptica između mjesta odmora i mjesta hranilišta.

**** AD 2.24 Karte koje se odnose na zračnu luku (Charts related to an aerodrome)

Karte koje se odnose na zračnu luku treba da su navedene sljedećim redoslijedom:

1) ICAO karta zračne luke/helidroma / Aerodrome/ Heliport Chart - ICAO;

2) ICAO karta parkiranja/pristajanja zrakoplova / Aircraft Parking/Docking Chart - ICAO;

3) ICAO karta površine za kretanje zračne luke / Aerodrome Ground Movement Chart - ICAO;

4) ICAO karta prepreka zračne luke tip A (za svaku poletno-sletnu stazu) / Aerodrome Obstacle Chart - ICAO Type A (for each runway);

5) ICAO karta terena zračne luke i prepreka (elektronička) / Aerodrome Terrain and Obstacle Chart - ICAO (Electronic);

6) ICAO karta terena za precizni prilaz (precizni prilaz za Cat II i III poletno-sletne staze) / Precision Approach Terrain Chart - ICAO (precision approach Cat II and III runways);

7) ICAO karta područja (odlazne i tranzitne rute) / Area Chart - ICAO (departure and transit routes);

8) Karta standardnog odlaska-instrumentalna - ICAO / Standard Departure Chart - Instrument - ICAO;

9) ICAO karta područja (dolazne i tranzitne rute) / Area Chart - ICAO (arrival and transit routes);

10) ICAO karta standardnog dolaska / Standard Arrival Chart - Instrument - ICAO;

11) ICAO karta nadzora minimalnih visina ATC / ATC Surveillance Minimum Altitude Chart - ICAO;

12) ICAO karta instrumentalnog prilaza / Intrument Approach Chart - ICAO (foe each runway and procedure type);

13) ICAO karta vizualnog prilaza / Visual Approach Chart - ICAO;

14) koncentracija ptica u blizini zračne luke / bird concentration in the vicinity of the aerodrome;

Ako neke od karata nisu izrađene, izjava o tome mora biti navedena u odjeljku GEN 3.2 Zrakoplovne karte.

AD 3. HELIDROMI (HELIPORTS)

Kada na zračnoj luci postoji područje za sllijetanje helikoptera, pripadajući podaci biti će navedeni pod **** AD 2.16. Napomena - **** zamjenuje se relevantnim ICAO lokacijskim indikatorom / is to bereplaced by the relevant ICAO location indicator

****AD 3.1 Lokacijski indikator i naziv (Heliport location indicator and name)

Helidrom mora imati dodijeljen ICAO lokacijski indikator i naziv helidroma. ICAO lokacijski indikator mora biti sastavni dio referentnog sustava koji se primjenjuje na sve pododjeljke u odjeljku AD 3.

****AD 3.2 Geografski i administrativni podaci o helidromu (Heliport geographical and administrative data)

Zahtijeva se da geografski i administrativni podaci o helidromu uključuju:

1) referentnu točku helidroma (geografske koordinate u stupnjima, minutama i sekundama), te njegovu lokaciju / heliport reference point (geographical coordinates in degrees, minutes and seconds) and it site;

2) smjer i udaljenost referentne točke helidroma od centra grada ili mjesta koje helidrom opslužuje / direction and distance of heliport reference point from centre of the city or town which the heliport serves;

3) nadmorsku visinu helidroma zaokruženu na najbliži metar ili stopu i referentnu temperaturu / heliport elevation to the nearest metre or foot, and reference temperature;

4) geoidnu undulaciju na položaju nadmorske visine helidroma, zaokruženu na najbliži metar ili stopu / geoid undulation at the heliport elevation position to the nearest metre or foot;

5) magnetno odstupanje zaokruženo na najbliži stupanj, datum informacije, te godišnje promjene / magnetic variation to the nearest degree, date of information and annual change;

6) naziv operatora helidroma, adresu, brojeve telefona i telefaksa, е-mail adresu, AFS adresu i, ako je dostupna, web adresu / name of heliport operator, address, telephone and telefax number, e-mail address and, if available website address;

7) vrste prometa koje su dozvoljene na helidromu (IFR/VFR) / types of traffic permitted to use the heliport (IFR/VFR);

8) primjedbe / remarks.

****AD 3.3 Sati rada (Operational hours)

Detaljan opis radnog vremena za pružanje usluga na helidromu, uključujući:

1) operatora helidroma / heliport operator; 2) carinu i imigracije / customs and immigration; 3) zdravstvo i sanitarno održavanje / health and

sanitation; 4) AIS brifing ured / AIS briefing office; 5) ATS prijavni biro (ARO) / ATS reporting office

(ARO); 6) МЕТ brifing ured / MET briefing office; 7) služba kontrole letenja / air traffic service; 8) punjenje gorivom/snabdijevanje gorivom / fuelling; 9) upravljanje/nadzor / handling; 10) osiguranje / security; 11) odleđivanje / de-icing; 12) primjedbe / remarks.

****AD 3.4 Sredstva i oprema za prihvat i otpremu (Handling services and facilities)

Detaljan opis usluga i sadržaja dostupnih na helidromu, uključujući:

1) sadržaje za prihvat i otpremu / cargo-handling facilities;

2) vrste goriva i ulja / fuel and oil types; 3) objekte i kapacitete za snabdijevanje gorivom /

fuelling facilities and capacity; 4) sredstva za odleđivanje / de-icing facilities; 5) hangarski prostor za helikoptere u prolazu / hangar

space for visiting helicopter;

Page 57: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 57

6) objekte za popravak helikoptera u prolazu / repair facilities for visiting helicopter;

7) primjedbe / remarks.

****AD 3.5 Pogodnosti za putnike (Passenger facilities)

Kratak opis pogodnosti za putnike dostupnih na helidromu, uključujući:

1) hotel/e na ili u blizini helidroma / hotel(s) at or in the vicinity of heliport;

2) restoran/e na ili u blizini helidroma / restaurant(s) at or in the vicinity of heliport;

3) mogućnost prijevoza / transportation possibilities; 4) zdravstvene ustanove / medical facilities; 5) banku/e i poštu/e na ili u blizini helidroma / bank and

post office at or in the vicinity of heliport; 6) turistička agencija / tourist office; 7) primjedbe / remarks.

**** AD 3.6 Usluge spašavanja i vatrogasne uluge (Rescue and rirefighting services)

Detaljan opis usluga spašavanja i vatrogasnih usluga i opreme dostupne na helidromu, uključujući:

1) vatrogasnu kategoriju helidroma / heliport category for firefighting;

2) opremu za spašavanje / rescue equipment; 3) sredstva za uklanjanje nepokretnog helikoptera /

capability for removal of disabled helicopter; 4) primjedbe / remarks.

**** AD 3.7 Godišnja uporabljivost - čišćenje (Seasonal availability - clearing)

Detaljan opis opreme i operativnih prioriteta utvrđenih radi čišćenja helidromske površine za kretanje, uključujući:

1) vrstu opreme za raščišćavanje / type(s) of clearing equioment;

2) prioriteti raščišćavanja / clearance priorities; 3) primjedbe / remarks.

**** AD 3.8 Pristanišne platforme, rulne staze i mjesta provjere položaja (Approns, taxiways and check locations/position data)

Pojedinosti u vezi sa fizičkim karakteristikama pristanišne platforme, rulne staze i mjesta provjere položaja, uključujući:

1) površinu i opterećenje pristanišne platforme, parkirališnih mjesta za helikoptere / surface and strenght of aprons, helicopter stands;

2) širinu, vrstu površine i oznaku helikopterskih voznih staza na tlu / width, surface type an designation of helicopter ground taxiways;

3) širinu i oznaku zračnog puta helikoptera i tranzitne rute / width and designation of helicopter air taxiway and air transit route;

4) lokaciju i nadmorsku visinu zaokruženu na najbliži metar ili stopu visinomjera kontrolne točke / location and elevation to the nearest metre or foot of altimeter checkpoints;

5) lokaciju kontrolne točke VOR-а / location of VOR checkpoints;

6) položaj INS kontrolnih točaka u stupnjima, minutama, sekundama, te stotinkama sekunde / position of INS checkpoints in degrees, minutes, seconds and hundredths of second;

7) primjedbe / remarks. Ako su kontrolne lokacije/pozicije prikazane na karti

helidroma, zabilješka o tome biti će naznačena u okviru ovog pododjeljka.

**** AD 3.9 Sustav vođenja i kontrole kretanja (Markings and markers)

Kratak opis završnog prilaza i odletnog područja, te oznaka i označivača voznih staza, uključujući:

1) oznake završnog prilaza i polijetanja / final approach and take-off markings;

2) oznake vozne staze, označavanje zračnih puteva i označavanje tranzitne rute / taxiways markings, air taxiway markers and air transit route marker;

3) primjedbe / remarks.

**** AD 3.10 Helidromske prepreke (Heliport obstacles)

Detaljan opis prepreka, uključujući: а) identificiranje prepreka ili oznaku / obstacle

identification or designation; b) vrstu prepreke / type of obstacle; c) geografske koordinate položaja prepreke, izražene u

stupnjima, minutama, sekundama i desetinkama sekundi / obstacle position, represented by geographical coordinates indegrees, minutes, seconds and tenths of seconds;

d) nadmorsku visinu prepreke čija je vrijednost zaokružena na najbliži metar ili stopu / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

e) označavanje prepreke, te vrstu i boju rasvjete prepreke (ako postoji) / obstacle marking, and type and colour of obstacle lighting (if any);

f) ako je moguće, naznaku da je popis prepreka dostupan u elektroničkom obliku i pozivanje na GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacles is available in electronic form, and a reference to GEN 3.1.6;

g) naznaku NIL, ako je potrebno / NIL indication, if appropriate.

**** AD 3.11 Meteorološke informacije (Meteorological information provided)

Detaljan opis meteoroloških informacija koje se pružaju na helidromu i naznaka koji je meteorološki ured odgovoran za navedene usluge, uključujući:

1) ime pripadajućeg meteorološkog ureda / name of the associated meteorological office;

2) radno vrijeme pružanja usluge i, prema potrebi, određivanje nadležnog meteorološkog ureda izvan navedenog radnog vremena / hours of service and, where applicable, the designation of the responsible meteorological office outside these hours;

3) ured odgovoran za pripremu TAF-a, te period važenja i interval izdavanja prognoza / office responsible for preparation of TAF and periods of validity and interval of issuance of the forecast;

4) raspoloživost trend prognoza za helidrom, te interval izdavanja / availability of the trend forecast for the aerodrome, and interval of issuance;

5) informaciju o tome kako se pruža informacija i/ili savjetovanje / information on how briefing and/or consultation is provided;

6) vrste dostavljene letne dokumentacije i jezik/e koji se koriste u letnoj dokumentaciji / types of flight documentation supplied and language(s) used in flight documentation;

7) karte i ostale informacije prikazane ili dostupne za informiranje ili savjetovanje / charts and other information displayed or available for briefing or consultation;

Page 58: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 58 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

8) dodatnu opremu na raspolaganju za pružanje informacija o meteorološkim uvjetima, npr. radari i prijemnik za satelitske snimke / supplementary equipment available for providing information on meteorological conditions, e.g. weather radar and receiver for satellite images;

9) jedinicu/e operativnih usluga zračnog prometa kojima se dostavljaju meteorološke informacije / the air traffic services unit(s) provided with meteorological information;

10) dodatne informacije (npr. koje se odnose na ograničenja usluge i sl.) / additional information (e.g. concerning any limitation of service, etc.).

**** AD 3.12 Podaci o helidromu (Heliport data)

Detaljan opis dimenzija helidroma i sa tim povezanih informacija, uključujući:

1) vrstu helidroma-razinu površine, povišeni ili na platformi / heliport type - surface level, elevated or helideck;

2) dimenzije područja dodira i uzdizanja (TLOF), zaokružene na najbliži metar ili stopu / touchdown and lift-off (TLOF) area dimension to the nearest metre or foot;

3) stvarni nagib u stotim dijelovima stupnja područja završnog prilaza i uzlijetanja (FATO) / true bearings to one-hundredth of a degree of a final approach and take-off (FATO) area;

4) dimenzije FATO zaokružene na najbliži metar ili stopu, te vrsta površine / dimensions to the nearest metre or fot of FATO, and surface type;

5) površinu i opterećenje TLOF-a u tonama (1000 kg) / surface and bearing strenght in tonnes (1000 kg) of TLOF;

6) geografske koordinate u stupnjima, minutama, sekundama i stotinkama sekunde, te geoidnu undulaciju geometrijskog centra TLOF-a ili svakog praga FATO-a (gdje je moguće): / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and hundredths of seconds and geoid undulation of the geometric centre of TLOF or of each treshold of FATO (where appropriate): - za neprecizni prilaz, zaokružen na najbliži metar

ili stopu / for non-precision approach, to the nearest metre or foot;

- za precizni prilaz, zaokružen na najbližu desetinu metra ili desetinu stope / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

7) nadmorsku visinu i nagib TLOF i/ili FATO: / TLOF and/or FATO slope and elevation: - za neprecizni prilaz, zaokružen na najbliži metar

ili stopu / for non-precision approaches, to the nearest metre or foot;

- za precizni prilaz, zaokružen na najbližu desetinu metra ili desetinu stope / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

8) dimenzije sigurnosnog područja / dimension of a safety area;

9) dimenzije čistine, zaokružene na najbliži metar ili stopu / dimensions, to the nearest metre or foot, of helicopter clearway;

10) postojanje zone bez prepreka / the existance of an obstacle-free sector;

11) primjedbe / remarks.

**** AD 3.13 Objavljene udaljenosti (Declared distances)

Detaljan opis objavljenih udaljenosti, koje su zaokružene na najbližu vrijednost metra ili stope, gdje je to relevantno za helidrom, uključujući:

1) raspoloživu duljinu za polijetanje / take-off distance available;

2) raspoloživu duljinu za uzlijetanje / rejected take-off distance available;

3) raspoloživu duljinu za slijetanje / landing distance available;

4) primjedbe / remarks.

**** AD 3.14 Prilazna svjetla i FATO osvjetljenje (Approach and FATO lighting)

Detaljan opis prilaznih svjetala i rasvjete FATO područja, uključujući:

1) vrstu, dučljinu i intenzitet sustava rasvjete prilaza / type, lenght and intesityof approach lighting system;

2) vrstu sustava određivanja nagiba za vizualni prilaz / type of visual approach slope indicator system;

3) karakteristike i lokaciju svjetla FATO područja / characteristic and location of FATO area lights;

4) karakteristike i lokaciju svjetla ciljne točke / characteristic and location of aiming point lights;

5) karakteristike i lokaciju sustava rasvjete TLOF područja / characteristic and location of TLOF lighting system;

6) primjedbe / remarks.

**** AD 3.15 Ostala osvjetljenja i sekundarni izvor električne energije (Other lighting, secondary power supply)

Opis ostale rasvjete i sekundarnog izvora električne energije, uključujući:

1) mjesto, karakteristike i sate rada helidromskog fara / location, characteristic and hours of operation of heliport beacon;

2) mjesto i rasvjetu (ako postoji) pokazivača smjera vjetra/vjetrokaza (WDI) / location and lighting of wind direction indicator (WDI);

3) rubna svjetla staze za vožnju i rasvjetu centralne linije staze za vožnju / taxiway edge and taxiway centre line lights;

4) sekundarno energetsko napajanje, uključujući i vrijeme prelaza / secondary power supply including switc-over time;

5) primjedbe / remarks.

**** AD 3.16 Zračni prostor u nadležnosti ATS-a (Air traffic services airspace)

Detaljan opis organizacije zračnog prostora operativnih usluga zračnog prometa (ATS) na helidromu, uključujući:

1) oznaku zračnog prostora i geografske koordinate bočnih granica u stupnjima, minutama i sekundama / airspace designation and geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the lateral limits;

2) vertikalne granice / vertical limits; 3) klasificiranje zračnog prostora / airspace

classification; 4) pozivni znak i jezike/e jedinice/a ATS-a koji pruža

uslugu / call sign and language(s) of ATS unit providing service;

5) prijelazna visina / transition altitude; 6) primjedbe / remarks.

Page 59: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 59

**** AD 3.17 Komunikacijske službe ATS-a (Air traffic services communication facilities)

Detaljan opis komunikacijskih službi operativnih usluga kontrole zračnog prometa uspostavljenih na helidromu, uključujući:

1) oznaku usluge / service designation; 2) pozivni znak / call sign; 3) frekvenciju/e / frequency(ies); 4) sati rada / hours of operation; 5) primjedbe / remarks.

**** AD 3.18 Radio-navigacijski i uređaji za slijetanje (Radio navigation and landing aids)

Detaljan opis radio-navigacijskih i uređaja za slijetanje s instrumentalnim prilazom i procedurama u terminalnom području helidroma, uključujući:

1) vrstu pomagala, magnetsko odstupanje (za VOR, deklinacija postaje koja se koristi za poredak tehničkih pomagala), zaokruženo na najbliži stupanj, i vrstu operacije za ILS, MLS, osnovni GNSS, SBAS i GBAS / type of aids, magnetic variation (for VOR, station declination used for tecnical čine-up of the aid) to the nearest degree, and type of operation for ILS, MLS,basic GNASS, SBAS, and GBAS;

2) identificiranje, ako je zahtijevano / identification, if required;

3) frekvenciju/e, ako je moguće / frequency(ies),as appropriate;

4) sati rada, ako je moguće / hours of operation, as appropriate;

5) geografske koordinate izražene u stupnjima, minutama, sekundama i desetinkama sekunde za prijenosnu antenu/predajnik, ako je moguće / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and tenth of seconds of the position of the trasmitting antenna, as appropriate;

6) nadmorska visina DME predajne antene / elevation of the transmitting antenna DME to the nearest 30m (100 ft) and DME/P to the nearest 3m (10 ft); i

7) primjedbe / remarks;

**** AD 3.19 Propisi za lokalni promet (Local traffic regulations)

Detaljan opis propisa koji su primjenljivi na promet koji se odvija na helidromu, uključujući školske letove i trening letove i slične propise, ali bez procedura letenja / detailed description regulations applicable to traffic at the heliport, including standard routes for taxiing helicopters, parking regulations, school and training flights but excluding flight procedures.

**** AD 3.20 Postupci za smanjenje buke (Noise abtement procedures)

Detaljan opis postupaka za smanjenje buke na helidromu / detailed description of noise abtament procedures established at the heliport.

**** AD 3.21 Procedure letenja (Flight procedures)

Detaljan opis uvjeta i procedura letenja, uključujuću radar i/ili ADS-B procedure, koje su ustanovljene na temelju organizacije zračnog prostora na helidromu. Kada su ustanovljene, detaljan opis procedura pri slaboj vidljivosti na helidromu uključuje:

1) TLOF područje/a i sa njima povezanu opremu koja se uporabljuje pri slaboj vidljivosti / touchdown and lift-off (TLOF) area(s) and associated equipment authorized for use under low visibility procedures;

2) definirane meteorološke uvjete pod kojima se može ili pod kojima se prekida uporaba procedura pri smanjenoj vidljivosti / defined meteorological conditions under which initiation, use and termination of low visibility procedures would be made;

3) opis svjetala/označivača na zemlji, koja se koriste u uvjetima slabe vidljivosti / description of ground/lighting for use under low visibility procedures;

**** AD 3.22 Dodatne informacije (Additional information)

Dodatne informacije o helidromu, kao što su indikacije o koncentraciji ptica na helidromu, zajedno sa značajnim dnevnim kretanjima i oblastima za hranjenje / additional information about heliport, such as an indication of bird concentrations at the heliport together with an indication of significant daily movement between resting and feedind areas, to the extent practicable.

**** AD 3.23 Propratne karte helidroma (Charts related to a heliport)

Zahtjev je da propratne karte helidroma budu uključene sljedećim redom:

1) ICAO karta zračne luke/helidroma / Aerodrome/ Heliport Chart - ICAO;

2) ICAO karta područja / Area Chart - ICAO (departure and transit routes);

3) ICAO Karta standardnog odlaska - instrumentalna / Standarad Departure Chart - Instrument - ICAO;

4) ICAO karta područja (dolazne i odlazne rute) / Area Chart - ICAO (arrival and transit routes);

5) ICAO Karta standardnog dolaska - instrumentalna / Standard Arrival Chart - Instrument - ICAO;

6) ICAO karta nadzora minimalnih visina ATC / ATS Surveillance Minimum Altitude Chart - ICAO;

7) ICAO karta instrumentalnog prilaza / Instrument Approach Chart - ICAO (for each procedure type);

8) ICAO karta vizualnog prilaženja / Visual Approach Chart - ICAO; and

9) koncentracija ptica u blizini helidroma / bird concentration in the vicinity of heliport

Ako se neke karte ne proizvode, izjava o tome treba biti data odjeljku GEN 3.2 / If some of the charts are not produced, a statement to this effect must be given in section GEN 3.2 Aeronautical Charts.

На основу члана 16. и 61. став (2) Закона о управи ("Службени гласник БиХ", број 32/02 и 102/09), те члана 14. став (1) Закона о ваздухопловству Босне и Херцеговине ("Службени гласник БиХ", број 39/09), Правилника о услугама ваздухопловног информисања у Босни и Херцеговини ("Службени гласник БиХ", броj 33/11) и Анекса I и Анекса IV Додатка I Правилника о утврђивању заједничких захтјева за пружање услуга ваздушне пловидбе ("Службени гласник БиХ", броj 05/11), генерални директор Дирекције за цивилно ваздухопловство Босне и Херцеговине доноси

ПРАВИЛНИК О ЗБОРНИКУ ВАЗДУХОПЛОВНИХ ИНФОРМАЦИЈА

БОСНЕ И ХЕРЦЕГОВИНЕ

Члан 1. (Предмет)

(1) Овим правилником се утврђују основни елементи Зборника ваздухопловних информација Босне и

Page 60: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 60 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Херцеговине (у даљем тексту: "AIP"), као што што су: композиција/форма AIP-a, језик, дизајн, као и садржај AIP-а.

Члан 2. (Одговорности пружаоца услуга ваздухопловног

информисања) (1) У сладу са чланом 5. став (6) Правилника о услугама

ваздухопловног информисања у Босни и Херцеговини, пружалац услуга ваздухопловног информисања Босне и Херцеговине је одговоран за публиковање AIP-а.

(2) Поступцима утврђеним оперативним приручником, пружалац услуга ваздухопловног информисања у Босни и Херцеговини ће обезбиједити публиковање AIP-а, као и измјене и допуне наведеног документа. Ваздухопловне информације, које су саставни дио AIP-а, публиковаће се у складу са одговарајућим раздобљима примјене, зависно о њиховом оперативном значају.

Члан 3. (Појмови и скраћенице)

(1) Појмови који се употребљавају у овом правилнику имају сљедеће значење: а) Аеродром (Aerodrome): Унапријед дефинисано

подручје на копну или води (укључујући све објекте, инсталације и опрему) намијењено за слијетање, полијетање и кретање ваздухоплова у било којем дијелу или цијелини;

б) Дирекција за цивилно ваздухопловство Босне и Херцеговине (Bosnia and Herzegovina Directorate of Civil Aviation): Надлежна ваздухопловна власт Босне и Херцеговине.

ц) Додаци на AIP (AIP Supplement): Привремене измјене информација у AIP-у, које се објављују посебним страницама.

д) Геоид (Geoid): Површина једнаких потенцијала (еквипотенцијална површина) у пољу Земљине гравитације, која се поклапа са мирном површином средњег нивоа мора (MSL) континуирано продуженом кроз континенте.

е) Интегрисани пакет ваздухопловних информација (Integrated Aeronautical Information Package): Пакет који се састоји од сљедећих елемената: 1) Зборник ваздухопловних информација,

укључујући амандмане на AIP; 2) Додатака на AIP; 3) NOTAM и PIB; 4) AIC; 5) Контролне листе и листе важећих NOTAM-a.

ф) Интегритет ваздухопловних података (Integrity (aeronautical data)): Степен безбједности да није дошло до промјене или губитка ваздухопловног податка и његове вриједности од тренутка када је одобрена његова измјена и допуна, односно, када је податак издат.

г) Измјене AIP-a (AIP Ammendmet): Трајне измјене информација садржаних у AIP-у.

х) Контролисана зона (Control zone): Контролисани ваздушни простор који се простире од земље до одређеног нивоа у висину.

и) Контролисана област (Control area): Контролиса-ни ваздушни простор који се простире изнад утврђене границе изнад земље.

ј) Ограничена зона (Restricted area): Дио ваздушног простора дефинисаних димензија изнад земље и територијалних вода неке државе унутар којег је

летење ваздухоплова ограничено у складу са одређеним условима.

к) Опасна зона (Danger area): Ваздушни простор дефинисаних димензија унутар којег, у одређеним периодима, могу постојати активности опасне по летење ваздухоплова.

л) Полетно-слетна стаза (Runway): Дефинисана правоугаона површина на копненом аеродрому припремљена за слијетање и полијетање ваздухоплова.

м) Препрека (Obstacle): Сви непокретни (привремени или стални) и покретни објекти или њихови дијелови који: 1) су смјештени на површини намијењеној за

кретање ваздухоплова по тлу; или 2) пробијају дефинисану површину која ће бити

слободна од препрека због безбједности ваздухоплова у лету; или

3) се налазе изван дефинисаних површина и оцијењени су као опасни за ваздухопловну навигацију.

н) Предполетни информативни билтен (Pre-flight information bulletin): Садржи рекапитулацију важећих NOTAM-a и других хитних информација које су од оперативног значаја за летачко особље.

о) Прелазна апсолутна висинa (Transition Altitude): Апсолутна висина на којој, односно, испод које се вертикална позиција ваздухоплова изражава у виду апсолутне висине (мјерена на основу QNH притиска).

п) Пружалац услуга ваздухопловног информисања: Агенција за пружање услуга у ваздушној пловидби Босне и Херцеговине (BHANSA) или друга организација која посједује важећи сертификат за пружање услуга ваздухопловног информисања, а именована је од стране надлежне ваздухопловне власти.

р) Регулисање и контрола ваздухопловних информација (AIRAC): Систем достављања ваздухопловних информација чији је циљ најављивање промјене у ваздухопловном систему које захтијевају измјене у опаративној пракси. Заснован је на унапријед утврђеним датумима изласка информације и ступања на снагу.

с) Тачност (Accuracy): Степен подударања између предвиђене или измјерене вриједности и стварне вриједности.

т) Ваздухопловни податак (Aeronautical data): Фор-мални начин приказа ваздухопловних чињеница, концепата или инструкција који је погодан за комуникацију, тумачење и обраду.

у) Ваздухопловна информација (Aeronautical infor-mation): Информација која проистиче из прику-пљања, анализе и форматирања ваздухопловног податка.

з) Ваздухопловни информативни циркулар (Aero-nautical Information Circular): Обавјештење које садржи информацију која не може да буде укључена у NOTAM или AIP, али се односи на безбједност летења, ваздухопловну навигацију, техничке, административне или правне послове.

аа) Ваздухоплов (Aircraft): Свака машина која се одржава у атмосфери због реакције ваздуха, осим реакције ваздуха у односу на земљину површину.

бб) Зборник ваздухопловних информација (Aeronauti-cal Information Publication): Зборник који издаје

Page 61: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 61

орган државе или се издаје уз дозволу државе и садржи ваздухопловне информације трајног карактера које су битне за ваздушну пловидбу.

цц) Забрањена зона (Prohibited area): Ваздушни простор одређених димензија изнад земље или територијалних вода неке државе у којем је летење ваздухоплова забрањено.

(2) Скраћенице употребљене у овом правилнику имају сљедеће значење: а) AIC (Aeronautical Information Circular) – Ваздухо-

пловни информативни циркулар; б) AIP (Aeronautical Information Publication) – Збор-

ник ваздухопловних информација; ц) AIRAC (Aeronautical Information Regulation and

Control) - Регулисање и контрола ваздухопловних информација;

д) AMDT (Amendment (AIP Amendment) - AIP Амандман;

e) ATS (Air Traffic Services) - Услуге контроле ваздушног саобраћаја;

ф) AIP SUP (AIP Supplement) - AIP додаци; г) BHANSA (Bosnia and Herzegovina Air Navigation

Services Agency) - Агенција за пружање услуга у ваздушној пловидби Босне и Херцеговине;

х) BHDCA (Bosnia and Herzegovina Directorate of Civil Aviation) - Дирекција за цивилно ваздухо-пловство Босне и Херцеговине;

и) H24 (Continuous day and night service) - Даноноћна служба;

ј) FIS (Flight Information Service) - Служба информисања у лету;

к) IAIP (Integrated Aeronautical Information Package) - Интегрисани пакет ваздухопловних информација;

л) ICAO (International Civil Aviation Organisation) - Међународна организација за цивилно ваздухопловство;

м) ILS (Instrument Landing System) - Систем за инструментално слијетање;

н) IFR (Instrument Flight Rules) - Правила инструменталног летења;

o) MSL (Mean Sea Level) - Средњи ниво мора; п) NOF (International NOTAM Office) - Међународна

NOTAM канцеларија; р) NAVAID (Navigation Aid) - Навигациона средства; с) NSA (National Supervisory Authority) - Национално

надзорно тијело; т) PIB (Pre-flight Information Bulletin) - Предполетни

информативни билтен; у) R (Resctricted Area) - Ограничена зона; в) RWY (Runway) - Полетно-слетна стаза; з) SARPs (Standard and Recommended Practices) -

Стандарди и препоручена пракса (ICAO); aa) SID (Standard Instrument Departure) - Стандардни

инструментални одлазак; бб) SSR (Secondary Surveillance Radar) - Секундарни

надзорни радар; цц) STAR (Standard Instrument Arrival) - Стандардни

инструментални долазак; дд) WGS-84 (World Geodetic System 1984) - Свјетски

геодетски систем 1984; ее) UTC (Coordinated Universal Time) - Универзално

координисано вријеме.

Члан 4. (Усклађеност)

Овај правилник је у складу са стандардима и препорученом праксом ICAO-a, садржаним у наведеним документима:

а) Анекс 15 - Услуге ваздухопловног информисања (ICAO Annex 15, Aeronautical Information Services),

б) ICAO Документ 8126 - Приручник за AIS (Aeronautical Information Services Manual, Doc 8126 AN/872),

ц) ICAO Документ 8400 - ICAO скраћенице и кодови (ICAO Abbreviations and Codes).

Члан 5. (Садржај AIP-а)

(1) AIP је публикација која садржи збирку трајних података и привремених промјена дуготрајног кара-ктера од значаја за ваздушни простор у надлежности Босне и Херцеговине.

(2) Намијењен је задовољењу међународних захтјева за размјеном ваздухопловних информација трајног карактера битних за ваздушну пловидбу.

(3) AIP садржи, у три дијела (GEN, ENR и AD), одјељке и пододјељке који су распоређени тако да омогућавају стандардизовано складиштење, похрану и претраживање електронских података. У Прилогу број 1 овог правилника описана су сва три дијела AIP-a, заједно са њиховим садржајем.

(4) Актуелне информације које се односе на и које су припремљене према предметима наведеним у Прилогу број 1 Правилника, појављују се као текст у фонту ROMAN, осим у случају када је AIP или свезак AIP-а дизајниран како би се олакшала оперативна употреба у лету, а прецизан формат и распоред може бити препуштен на слободу одлучивања државе, под условом да је укључена одговарајућа табела садржаја.

(5) AIP у првом дијелу - Уопштено (GEN) ће укључивати сљедеће: а) изјаву надлежног тијела одговорног за ваздухо-

пловно-навигациона средства, услуге или посту-пке који су обухваћени AIP-ом;

б) опште услове под којима су услуге или средства доступни за међународну употребу;

ц) попис значајних разлика/одступања између националних прописа и праксе Босне и Херцеговине и повезаних ICAO стандарда, препоручене праксе и поступака, у облику који ће омогућити кориснику да лакше разликује захтјеве Босне и Херцеговине и повезаних ICAO одредби;

д) избор начињен од стране Босне и Херцеговине за сваки значајан случај за који постоје алтернативне акције, како је предвиђено ICAO стандардима, препорученом праксом и процедурама.

(6) Ваздухопловне карте, наведене абецедним редом у наставку, ће, када су доступне за одређене аеродроме/хелидроме, чинити дио AIP-а, или ће се одвојено дистрибуисати примаоцима AIP-а: а) ICAO карта аеродрома/хелидрома (Aerodrome/

Heliport Chart - ICAO); б) ICAO карта аеродромске површине за кретање

(Aerodrome Ground Movement Chart - ICAO); ц) ICAO карта аеродромских препрека тип А

(Aerodrome Obstacle Chart - ICAO Type A); д) ICAO аеродромска карта терена и препрека -

(електронска) (Aerodrome Terrain and Obstacle Chart - ICAO (Electronic));

Page 62: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 62 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

e) ICAO карта паркирања/пристајања ваздухоплова (Aircraft Parcking/Docking Chart - ICAO);

ф) ICAO карта подручја (Area Chart - ICAO); г) ICAO карта надзора минималних висина ATC

(ATC Surveillance Minimum Altitude Chart - ICAO); х) ICAO карта инструменталног прилаза (Instrument

Approach Chart - ICAO); и) ICAO карта терена за прецизни прилаз (Precision

Approach Terrain Chart - ICAO), ј) карта стандардног доласка - инструментална

(STAR) - ICAO (Standard Arrival Chart - Instrument (STAR) - ICAO);

к) карта стандардног одласка - инструментална (SID) - ICAO (Standard Departure Chart - Instrument (SID) - ICAO);

л) ICAO карта визуелног прилажења (Visual Approach Chart - ICAO).

(7) Карте, мапе или дијаграми ће се користити, када је то прикладно, као надопуна или замјена за табеле или текст AIP-а.

Члан 6. (Општи опис AIP-a)

(1) AIP ће бити засебан документ и укључиваће табелу садржаја.

(2) Ако је потребно, AIP објавити у два или више дијелова или свезака због обима или практичности; У сваком од њих треба назначити да се преостали дио информација може наћи у другом дијелу или свеску.

(3) AIP неће дуплирати податке унутар себе или из других извора.

(4) Уколико Босна и Херцеговина издаје заједнички AIP са двије или више држава, то ће бити јасно назначено на насловној страници и у садржају AIP-a.

(5) AIP ће имати наведен датум. У случају да је AIP издат у облику слободних листова, свака страница ће бити датирана. Датум, који се састоји од дана, мјесеца (по називу) и године, биће датум објаве или датум на који информација ступа на снагу.

(6) Листа провјере, која даје важећи датум сваке странице у AIP-у, биће поново издата како би се помогло кориснику у одржавању актуелне публикације. Број странице/наслов карте и датум листе провјере наћи ће се на самој листи за провјеру.

(7) Ако је AIP издат као један свезак и ако је свака страница AIP-a издата у облику слободних листова, биће означена тако да је јасно истакнут: а) идентитет Зборника ваздухопловних информација

(AIP); б) покривено подручје и пододјељке, када је то

потребно; ц) идентификацију државе издавања и надлежне

организације; д) број странице/наслов карте; е) степен поузданости, ако је информација сумњива.

(8) Величина листова не би требала бити већа од 210 x 297 mm, с тим да се већи листови могу користити под условом да су пресавијени на наведену величину.

(9) Све промјене AIP-а или нове информације на поново штампаној страници биће означене симболом или коментаром.

(10) Оперативно значајне промјене AIP-a биће објављене у складу са AIRAC процедурама и биће јасно означене акронимом - AIRAC (Aeronautical Information Regulation and Control).

(11) AIP ће бити измјењен или поново издат у редовним интервалима када је то потребно, како би остао редовно

ажуриран. Прибјегавање ручним измјенама или примједбама биће сведено на минимум. Уобичајени метод измјена биће путем замјене листова.

(12) Редовни интервали измјена из става (11) овог члана биће наведени у AIP-у, Дио - Опште (GEN).

(13) Смјернице о успостављању интервала између датума објављивања Измјена AIP-a садржане су у Приручнику за AIS (Aeronautical Information Services Manual, Doc 8126 AN/872).

Члан 7. (Спецификације за Измјене AIP-a (AIP AMDT))

(1) Трајне промјене у AIP-у биће објављене као измјене AIP-a.

(2) AIP се ажурира путем двије врсте измјена (AIP AMDT): a) редовне измјене (AIP AMDT), које обухватају

сталне промјене у Зборнику на назначени датум објаве;

б) измјене које се објављују у складу са AIRAC (Aeronautical Information Regulation and Control) системом и укључују сталне промјене од оперативног значаја на назначени AIRAC датум ступања на снагу;

(3) Свакој измјени AIP-a биће додијељен серијски број, који ће бити додјељиван узастопно.

(4) Свака страница Измјене AIP-a, укључујући и насловну страницу, имаће наведен датум објаве.

(5) Свака страница AIRAC измјене AIP-a, укључујући и насловну страну, имаће наведен датум ступања на снагу. Када се вријеме ступања на снагу разликује од 0000 UTC, такође ће бити наведено на насловној страници.

(6) Када је издата измјена AIP-a, иста ће садржавати број оних елемената Интегрисаног пакета ваздухопловних информација, ако такви постоје, који су укључени у измјену.

(7) Кратка назнака субјекта, на које измјене имају утицаја, биће наведена на насловној страни измјене AIP-а.

(8) Када измјена AIP-a неће бити објављена у складу са ут-врђеним интервалима или на одређени датум обја-вљивања, обавјештење NIL ће бити издато и дистри-буисано путем мјесечне листе важећих NOTAM-а.

Члан 8. (Спецификације за Допуне AIP-a)

(1) Привремене промјене дужег трајања (три мјесеца или дуже) и информације кратког трајања, које садрже обиман текст и/или слике, ће бити објављене као допуне AIP-a (AIP SUP). Привремене промјене Зборника од оперативног значаја објављују се у складу са утврђеним AIRAC датумима, те су јасно означене акронимом "AIRAC AIP SUP".

(2) Свакој допуни AIP-a биће додијељен серијски број који ће бити узастопан и одређен на основу календарске године.

(3) Странице допуне AIP-a ће се чувати у AIP-у све док су сви или неки од дијелова њеног садржаја важећи (на снази).

(4) Када се догоди грешка у допуни AIP-a или када се промијени период важења AIP допуне, биће објављена нова допуна AIP-a као замјена.

(5) Захтјеви за примјеном NOTAM-a наступају када нема довољно времена за дистрибуцију допуне AIP-а.

(6) Када је допуна AIP-a послата као замјена за NOTAM, она ће садржавати референцу на серијски број NOTAM-а.

Page 63: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 63

(7) Листа провјере важећих допуна AIP-a биће издана у интервалима не већим од мјесец дана. Ова информација се издаје путем мјесечне листе важећих NOTAM-а.

Члан 9. (Дистрибуција)

AIP, AIP измјене и допуне AIP-a биће доступне најбржим средствима преноса.

Члан 10. (Електронски AIP (еAIP))

(1) AIP, измјене AIP-a, допуне AIP-a и AIC требали би бити објављени у облику који омогућују приказивање на екрану рачунара и испис на папиру.

(2) Овај сложени електронски документ назива се "Електронски AIP" (еAIP) и може се заснивати на формату који омогућује размјену дигиталних података.

(3) Када се пружа, садржај информација у еAIP-у и структура поглавља, одјељака и пододјељака, пратиће се садржај и структура AIP-а у штампаној форми. еAIP садржаваће датотеке које омогућују испис AIP-a у штампаној форми.

(4) Када се пружа, еAIP требао би бити доступан путем физичких дистрибуционих медија (CD, DVD и сл.) и/или путем интернета.

(5) Смјернице за израду и пружање еAIP-а садржане су у Приручнику за AIS (Aeronautical Information Services Manual, Doc 8126 AN/872).

(6) Смјернице за употребу интернета у сврху употребе ваздухопловних апликација су садржане у ICAO документу 9855 (Guidelines on the Use of the Public Internet for Aeronautical Applications, Doc 9855).

Члан 11. (Ступање на снагу)

Правилник ступа на снагу осми дан од дана објављивања у "Службеном гласнику БиХ".

Број 1-3-02-2-55-1/14 21. јануара 2014. године

Бања Лука Генерални директор

Ђорђе Ратковица, с. р.

ПРИЛОГ број 1 - САДРЖАЈ ЗБОРНИКА ВАЗДУХОПЛОВНИХ ИНФОРМАЦИЈА

ДИО 1 - ОПШТЕ (GEN)

Ако је AIP израђен и стављен на располагање у више од једног свеска од којих сваки има засебне измјене и допуне, одвојене предговоре, записе, записе измјена AIP-a, записе допуна AIP-a, листе провјере AIP страница и листе постојећих ручних измјена и допуна, тада ће наведене засебне измјене и допуне бити уврштене у сваки свезак.

GEN 0.1 Предговор (Preface)

Кратак опис Зборника ваздухопловних информација (AIP), укључујући и:

1) назив надлежног издавача / name of the publishing authority;

2) примјењени ICAO документи/applicable ICAO documents;

3) структура AIP-a и интервали публиковања редовних амандмана/the AIP structure and established regular amendment interval; и

4) служба за контакт у случају уочених грешака или пропуста у AIP-u/service to contact in case of detected AIP errors or omissions.

GEN 0.2 Преглед измјена AIP-a (Record of AIP Amendments)

Запис AIP измјена и AIRAC AIP измјена (објављених у складу с AIRAC системом) садржи:

1) број измјене /amendment number; 2) датум објављивања /publication date; 3) датум уношења (за AIRAC AIP измјене, датум

ступања на снагу) / date inserted (for the AIRAC AIP Amendments, effective date); и

4) иницијале службеника који је уносио измјену/ initials of officer who inserted the amendment.

GEN 0.3 Преглед допуна AIP-a (Record of AIP Supplements)

Евиденција издатих допуна AIP-a садржи: 1) број допуне /supplement number; 2) предмет допуне / supplement subject; 3) AIP одјељак(ци) на које се односи / AIP section(s)

affected; 4) период важења / period of validity; и 5) запис о поништењу / cancellation record.

GEN 0.4 Контролна листа AIP страница (Checklists of AIP Pages)

Контролна листа AIP страница садржи: 1) број странице/наслов карте / page number/chart

title, и 2) датум објављивања или датум ступања на снагу

(дан, мјесец по називу и година) ваздухопловне информације / publication or effective date (day, month by name and year) of the aeronautical information.

GEN 0.5 Листа ручних исправки AIP-а (List of Hand Amendments to the AIP)

Постојећа листа ручних исправки AIP-a садржи: 1) страница/е AIP-a на које се односи / AIP page(s)

affected, 2) текст измјене / amendment text; и 3) број AIP исправке којим је уведена ручна измјена /

AIP Amendment number by which a hand amendment was introduced).

GEN 0.6 Садржај првог дијела (Table of Contents to Part 1)

Попис одјељака и пододјељака који се налазе у Дијелу 1 - Опште (GEN)

Напомена: Пододјељци могу бити наведени абецедним редом.

GEN 1. ДОМАЋИ ПРОПИСИ И ЗАХТЈЕВИ (National Regulations and Requirements) GEN 1.1 Надлежни органи (Designated Authorities)

Адресе органа надлежних за међународни ваздушни саобраћај (цивилни ваздушни саобраћај, метеорологија, царина, имиграција, здравство, рутне накнаде и аеродромске/хелидромске накнаде, фитосанитарна и ветеринарска инспекција, испитивање удеса ваздухоплова), садрже сљедеће:

1) надлежни орган /designated authority; 2) назив надлежног органа / name of the authority; 3) поштанску адресу /postal address; 4) број телефона / telephone number; 5) број телефакса / telefax number; 6) е-mail адресу /e-mail address; 7) адресу фиксне ваздухопловне везе (AFS)/

aeronautical fixed service (AFS) address, и 8) адресу интернет странице, ако је доступна/website

address, if available.

Page 64: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 64 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

GEN 1.2 Долазак, транзит и одлазак ваздухоплова (Entry, transit and departure of aircraft)

Прописи у вези са доласком, транзитом и одласком ваздухоплова на међународним линијама.

GEN 1.3 Долазак, транзит и одлазак путника и посаде (Entry, transit and departure of passenger ad crew)

Прописи (укључујући царину, имиграцију, карантин и захтјеве за претходно одобравање и захтјеве за дозволе) који се тичу доласка, транзита и одласка неимигрантских путника и чланова посаде.

GEN 1.4 Увоз, превоз и извоз робе (Entry, transit and departure of cargo)

Прописи (укључујући царину и захтјеве за претходно одобрење и захтјеве за дозволе) који се тичу увоза, превоза и извоза робе/терета.

GEN 1.5 Инструменти, опрема, исправе и књиге ваздухоплова (Aicraft instruments, equipment and flight documents)

Кратак опис инструмената, опреме и документације ваздухоплова, укључујући:

1) инструменте и опрему, (ваздухопловну, комуника-циону, навигациону и опрему за надзор) и летну документацију која се носи у ваздухоплов, укључујући и неке посебне захтјеве који су наведени у Анексу 6, Дио 1, поглавља 6 и 7 (ICAO Annex 6, Operation of Aircraft, Part I International Commercial Air Transport – Aeroplanes, Cahpter 6 and 7).

2) предајник за откривање позиције у случају нужде (ELT – Emergency locator transmitter), сигнални уређаји и опрема за спасавање, као што је приказано у Анексу 6, Дио 1, 6.6 и Дио 2, 6.4, како је одређено на регионалним састанцима у вези са ваздушном пловидбом за летове изнад одређених површина.

GEN 1.6 Збирка домаћих прописа и међународни споразуми/конвенције (Summary of national regulations and international agreements/conventions)

Попис наслова и референци и, према потреби, сажетака домаћих прописа који се односе на ваздушну пловидбу, заједно са пописом међународних споразума/конвенција ратификованих од стране државе.

GEN 1.7 Одступања од ICAO стандарда, препоручене праксе и поступака (Differences from ICAO standards, recommended practices and procedures)

Листа значајних одступања између домаћих прописа и праксе државе и везаних ICAO одредби, укључујући:

1) захваћене одредбе (Анекс и његово издање, параграф) / provision affected (Annex and edition number, paragraph), и

2) разлике наведене пуним текстом / difference in full text.

Све значајне разлике биће наведене у овом пододјељку. Сви ICAO Анекси биће наведени нумеричким редослиједом, чак и уколико одступање не постоји у односу на неки од Анекса. У том случају се пружају NIL обавјештења. Домаће разлике или степен непримјенљивости регионалних допунских процедура (SUPPS) биће назначен одмах иза ICAO Анекса на који се допунске процедуре односе.

GEN 2. Табеле и кодови (Tables and Codes) GEN 2.1 Мјерни систем, ознаке ваздухоплова, празници (Measuring System, Aircraft Markings, Holidays) GEN 2.1.1 Мјерне јединице (Units of Measurement)

Опис мјерних јединица које се користе, укључујући и табеле мјерних јединица.

GEN 2.1.2 Временски референтни систем (Temporal Reference System)

Опис временског референтног система (календар и временски систем) који се примјењује, уз назнаку да ли се рачуна љетно радно вријеме и како је референтни систем приказан у AIP-у.

GEN 2.1.3 Хоризонтални референтни систем (Horizontal reference system)

Кратак опис хоризонталног референтног система који се користи, укључујући и:

1) назив/ознаку референтног система /name/designa-tion of the reference system;

2) идентификацију пројекције / identification of the projection;

3) идентификацију елипсоида у употреби /identifi-cation of the elipsoid used;

4) идентификацију референтног податка у употреби / identification of the datum used;

5) подручје/а примјене /area(s) of application; и 6) појашњење, ако је примјенљиво, са звјездицом

коришћеном за идентификацију оних координата које нису у складу са захтјевима за тачност у Анексу 11 и 14. / an explanation, if applicable, of the asterisk used to identify those coordinates that not meet Annex 11and 14 accuracy requirements;

GEN 2.1.4 Висински референтни систем (Vertical reference system)

Кратак опис висинског референтног система који се користи, укључујући и:

1) назив/ознаку референтног система /name/designa-tion of the reference system;

2) опис модела геоида који се користи, укључујући захтијеване параметре за трансформацију висине између коришћеног модела и EGM-96 / description of the geoid model used including the parameters required for height transformation between the model used and EGM-96; i

3) појашњење, ако је примјенљиво, са звјездицом коришћеном за идентификацију оне надморске висине/геоидне ундулације која није у складу са захтјевима за тачност из Анекса 14 / an exsplanation, if applicable, of the asterisk used to identify those elevations/geoid undulations that do not meet Annex 14 accuracy requirements.

GEN 2.1.5 Ознаке државне припадности и ознаке регистрације ваздухоплова (Aircraft nationality and registration marks)

Ознаке државне припадности и ознаке регистрације ваздухоплова које су усвојене од стране државе.

GEN 2.1.6 Државни празници (Public Holiday)

Попис државних празника са назнаком служби на које се одражавају/које захватају.

GEN 2.2 Скраћенице које се користе у AIS публикацијама (Abbreviations used in AIS publications)

Попис, абецедним редом пореданих скраћеница и њихових значења, којег користе државе у својим AIP-има, те

Page 65: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 65

у дистрибуцији ваздухопловних информација/података са одговарајућом напоменом за оне домаће скраћенице које се разликују од оних садржаних у Процедурама услуга ваздушне пловидбе – ICAO скраћенице и кодови (PANS-ABC, Doc 8400).

Напомена: Може бити додат и опис абецедним редом пореданих дефиниција/рјечник појмова.

GEN 2.3 Картографски знаци (Chart symbols)

Попис картографских знакова уређен у складу са серијама карата у којима се знаци/симболи примјењују.

GEN 2.4 Локацијски индикатори (Location indicators)

Попис абецедним редом локацијских индикатора који су додијељени ваздухопловним фиксним станицама, које се користе у сврхе кодирања и декодирања. Напомене за локације које нису повезане са AFS биће наведене.

GEN 2.5 Списак радио-навигационих уређаја (List of radio navigation aids)

Списак радио-навигационих уређаја абецедним редом, садржи и:

1) идентификатор /identifier; 2) назив станице /name of the station; 3) врсту објекта/уређаја /type of facility/aid; 4) назнаку да ли уређај служи за рутне (Е),

аеродромске (А) или двојне (АЕ) сврхе /indication whether aid serves en-route (E), aerodrome (A) or dual (AE) purposes.

GEN 2.6 Табеле за претварање мјера (Conversion tables)

Табеле за конверзију између: 1) наутичких миља и километара, и обрнуто /nautical

miles and kilometres and vice versa; 2) стопа и метара, и обрнуто /feet and metres and vice

versa; 3) децималних минута лука и секунди лука, и

обрнуто / decimal minutes of arc and seconds of arc and vice versa; и

4) остале табеле конверзије /other conversion tables, as appropriate.

GEN 2.7 Табеле изласка и заласка сунца (Sunrise/sunset tables)

Кратак опис критеријума који се користе за одређивање времена наведених у табелама изласка и заласка сунца, заједно са абецедном листом локација за које су времена наведена, са референцом на везану страницу у табели и у табелама изласка и заласка сунца за одабране станице/локације, укључујући:

1) назив станице /station name; 2) ICAO локацијски индикатори/ICAO location

indicator; 3) географске координате у степенима и минутама /

geographical coordinates in degrees and minutes; 4) датуме за које су наведена времена / date(s) for

which times are given; 5) вријеме почетка грађанског сумрака/time for

beginning of morning civil twilight; 6) вријеме изласка сунца / time for sunrise; 7) вријеме заласка сунца / time for sunset; и 8) вријеме завршетка грађанског сумрака/time for the

end of evening civil twilight.

GEN 3. услуге (Services) GEN 3.1 Услуге ваздухопловног информисања (Aeronautical Information Services) GEN 3.1.1 Надлежна служба (Resposible service)

Опис пружених услуга ваздухопловног информисања и њихових главних компоненти, укључујући:

1) назив службе/јединице / service/unit name; 2) поштанску адресу / postal address; 3) број телефона / telephone number; 4) број телефакса / telefax number; 5) e-mail адресу / e-mail address; 6) AFS адресу / AFS address; 7) адресу web странице, ако је доступна / website

address, if available; 8) изјаву везану уз ICAO документе на основу којих

је служба утемељена и референцу на AIP локацију гдје су разлике, ако постоје, наведене / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed); i

9) назнаку ако служба није H24 / an indication if service is not H24;

GEN 3.1.2 Област надлежности (Area of responsibility)

Подручје одговорности за пружање услуга ваздухопловног информисања.

GEN 3.1.3 Ваздухопловне публикације (Aeronautical publications)

Опис елемената интегрисаног пакета ваздухопловних информација, укључујучи и:

1) AIP и са њим повезане измјене AIP-a /AIP and related amendment service;

2) Допуне AIP-a /AIP Supplement; 3) AIC – ваздухопловни информативни циркулар

/Aeronautical Information Circular; 4) NOTAM и предполетни информативни билтени

(PIB) / NOTAM and pre-flight information bulletins (PIB);

5) контролне листе и листе важећих NOTAM-a /checklists and lists of valid NOTAM;

6) продаја публикација /how they may be obtained. Када се путем AIC-a пружају подаци о цијени

публикација, то ће бити наведено у овом одјељку AIP-a.

GEN 3.1.4 AIRAC систем (AIRAC system)

Кратак опис AIRAC система, укључујући табеле актуелних и AIRAC датума за ближу будућност.

GEN 3.1.5 Предполетне информације на аеродромима/хелидромима (Pre-flight information service at aerodromes/helidromes)

Листа аеродрома/хелидрома на којима су доступне предполетне информације, укљкучујући и назнаку релевантних:

1) елемената интегрисаног пакета ваздухопловних информација / elements of the Integrated Aeronautical Information Packages held;

2) карти и мапа / maps and charts held; и 3) подручја која су покривена наведеним подацима

/general area of coverage of such data.

Page 66: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 66 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

GEN 3.1.6 Подаци о терену и препрекама у електронском облику (Electronic terrain and obstacle data)

Детаљи о томе како се могу добити подаци о терену и препрекама у електронском облику:

1) име и презиме одговорне особе, службе или организације / name of the individual, service or organization responsible);

2) тачну адресу и e-mail адресу одговорне особе, службе или организације / street address and e-mail address of the individual, service or organization responsible;

3) број телефакса одговорне особе, службе или организације / telefax number of the individual, service or organization responsible;

4) контакт телефон одговорне особе, службе или организације / contact telephone number of the individual, service or organization responsible;

5) радно вријеме пружања услуге (временско раздобље, укључујући временску зону када се може остварити контакт) / (hours of service (time period including time zone when contact can be made);

6) on-line информације које се могу користити у сврху контактирања особе, службе или организације / online information that can be used to contact the individual, service or organization;

7) додатне информације, ако је потребно, о томе како и када контактирати особу, службу или организацију / supplemental information, if necessary, on how and when to contact the individual, service or organization.

GEN 3.2 Ваздухопловне карте (Aeronautical charts) GEN 3.2.1 Одговорна/е служба/е (Responsible service(s))

Опис одговорних служби/услуга за израду ваздухо-пловних карата, укључујући:

1) назив службе / service name; 2) поштанску адресу / postal address; 3) број телефона / telephone number; 4) број телефакса / telefax number; 5) e-mail адресу / e-mail address; 6) AFS адресу / AFS address; 7) адресу web странице, ако је доступна / website

address, if available; 8) изјаву везану уз ICAO документе на основу којих

је служба утемељена и референцу на AIP локацију гдје су разлике, ако постоје, наведене / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed; и

9) назнаку ако служба није H24 / an indication if service is not H24.

GEN 3.2.2 Ажурирање карата (Maintenance of charts)

Кратак опис начина на који су ваздухопловне карте ревидиране и измијењене.

GEN 3.2.3 Продаја карата (Purchase arrangements)

Детаљи о начину продаје карата, који садрже: 1) агенцију/е услуге продаје / service/sales agen-

cy(ies); 2) поштанску адресу / postal address; 3) број телефона / telephone number; 4) број телефакса / telefax number; 5) е-mail адресу / e-mail address; 6) AFS адресу / AFS address; и

7) адресу web странице, ако је доступна /website address, if available.

GEN 3.2.4 Врсте ваздухопловних карата (Aeronautical chart series available)

Попис расположивих врста ваздухопловних карата, заједно са описом серије и назнаком најмјераване употребе.

GEN 3.2.5 Расположиве врсте ваздухопловних карата (List of aeronautical charts available)

Попис расположивих ваздухопловних карата, укљу-чујући:

1) наслов серија / title of series; 2) скалу серија / scale of series; 3) назив и/или број сваке карте или сваког листа у

серији / name and/or number of each chart or each sheet in a series;

4) цијену по листу / price per sheet; and; и 5) датум задње верзије / date of last revision.

GEN 3.2.6 Индекс свјетске ваздухопловне карте - ICAO 1:1 000 000 (Index to the world aeronautical chart (WAC) - ICAO 1:1 000 000)

Индексна карта, која приказује покривеност и изглед листа за WAC 1:1 000 000, произведена је од стране државе. Ако се изради ваздухопловна карта - ICAO 1: 500 000 умјесто WAC 1: 1 000 000, индексне карте ће се користити за означавање покривености и изгледа листа за ваздухопловну карту - ICAO 1: 500 000.

GEN 3.2.7 Топографска карта (Topographical charts)

Појединости о расположивости топографских карата, укључујући:

1) агенцију/е услуге/продаје / name of service/agen-cy(ies);

2) поштанску адресу / postal address; 3) број телефона / telephone number; 4) број телефакса / telefax number; 5) е-mail адресу / e-mail address; 6) AFS адресу / AFS address; и 7) адресу web странице, ако је доступна / website

address, if available.

GEN 3.2.8 Исправке на картама које нису дио AIP-а (Corrections to charts not contained in the AIP)

Попис исправки на ваздухопловним картама, које нису садржане у AIP-у, или назнака гдје се таква информација може наћи.

GEN 3.3 Услуге контроле ваздушног саобраћаја (Air Traffic Services) GEN 3.3.1 Надлежна служба (Responsible sevice)

Опис оперативних услуга контроле ваздушног саобраћаја, те њихових главних компоненти, укључујући:

1) назив службе / service name; 2) поштанску адресу / postal address; 3) број телефона / telephone number; 4) број телефакса / telefax number; 5) е-mail адресу / e-mail address; 6) AFS адресу / AFS address; и 7) адресу web странице, ако је доступна / website

address, if available.

GEN 3.3.2 Област надлежности (Area of Responsibility)

Кратак опис области надлежности за које су успостављене оперативне услуге контроле ваздушног саобраћаја.

Page 67: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 67

GEN 3.3.3 Врсте услуга (Types of Services)

Кратак опис главних врста услуга контроле ваздушног саобраћаја.

GEN 3.3.4 Координација између оператора и ATS-а (Coordination between the operator and ATS)

Општи услови под којима се врши координација између оператора и услуга контроле ваздушног саобраћаја.

GEN 3.3.5 Минимална апсолутна висина лета (Minimun flight altitude)

Критеријуми за утврђивање минималне апсолутне висине лета.

GEN 3.3.6 Попис адреса ATS јединица (ATS units address list)

Попис ATS јединица и њихових адреса, абецедним редом, укључује:

1) назив јединице / unit name; 2) поштанску адресу / postal address; 3) број телефона / telephone number; 4) број телефакса / telefax number; 5) е-mail адресу / e-mail address; 6) AFS адресу / AFS address; и 7) адресу web странице, ако је доступна / website

address, if available.

GEN 3.4 Комуникационе услуге (Communication services) GEN 3.4.1 Надлежна служба (Responsible service)

Опис одговорне службе за обезбјеђивање телеко-муникационих и навигационих садржаја, укључујући:

1) назив службе / service name; 2) поштанску адресу / postal address; 3) број телефона / telephone number; 4) број телефакса / telefax number; 5) е-mail адресу / e-mail address; 6) AFS адресу / AFS address; и 7) адресу web странице, ако је доступна / website

address, if available; 8) изјаву везану уз ICAO документе на основу којих

је служба утемељена и референцу на AIP локацију гдје су разлике, ако постоје, наведене / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed; и

9) назнаку ако служба није H24 / an indication if service is not H24;

GEN 3.4.2 Област надлежности (Area of Responsibility)

Кратак опис области надлежности за коју се пружају услуге телекомуникација.

GEN 3.4.3 Врсте услуга (Types of Service)

Кратак опис главних врста пружених услуга и садржаја, укључујући:

1) радио-навигационе услуге / radio navigation servi-ces,

2) гласовне и/или податковне услуге / voice and/or data link services;

3) услуге емитовања / broadcasting service; 4) језик(е) у употреби / language(s) used; 5) назнака гдје се може пронаћи детаљна

информација / an indication of where detailed information can be obtained.

GEN 3.4.4 Захтјеви и услови (Requirements and conditions)

Кратак опис везан за захтјеве и услове под којима су доступне комуникационе услуге.

GEN 3.5 Метеоролошке услуге (Meteorological services) GEN 3.5.1 Надлежне службе (Responsible Services)

Кратак опис метеоролошких служби одговорних за пружање метеоролошких информација, укључујући:

1) назив службе / service name; 2) поштанску адресу / postal address; 3) број телефона / telephone number; 4) број телефакса / telefax number; 5) е-mail адресу / e-mail address; 6) AFS адресу / AFS address; и 7) адресу web странице, ако је доступна / website

address, if available; 8) изјаву везану уз ICAO документе на основу којих

је служба утемељена и референцу на AIP локацију гдје су разлике, ако постоје, наведене / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed; и

9) назнаку ако служба није H24 / an indication if service is not H24;

GEN 3.5.2 Област надлежности (Area of responsibility)

Кратак опис области и/или ваздушних путева за које се пружају метеоролошке услуге.

GEN 3.5.3 Метеоролошка осматрања и извјештаји (Meteorological observations and reports)

Детаљан опис метеоролошких осматрања и извјештаја предвиђених за међународну ваздушну пловидбу, укључујући:

1) назив метеоролошке станице и ICAO локацијски индикатор / name of the stationand the ICAO location indicator;

2) врсту и учесталост осматрања укључујући и назнаку о аутоматској опреми за осматрање / type and frequency of observation including an indication of automatic observing equipment;

3) врсту метеоролошких извјештаја (нпр. METAR) и доступност тренд прогноза / types of meteorological reports (e.g. METAR) and availability of trend forecast;

4) специфичну врсту система осматрања и број осматрачких мјеста који се користе за осматрање и пријављивање приземног вјетра, видљивости, видљивости дуж полетно-слетне стазе, базе облака, температуре и, према потреби, смицања вјетра (нпр. анемометар на пресјеку полетно-слетних стаза, трансмисиометар уз подручје додира, итд.) / specific type of observation system and number of observation sites used to observe and report surface windy, visibility, runway visual range, cloud base, temperature and, where applicable, wid shear (e.g. anemometer at intersection of runways, transmissometer next to touchdown zone etc.;

5) вријеме рада / hours of operation; и 6) назнаку о расположивој ваздухопловној клима-

толошкој информацији / indication of aeronautical climatological information available.

GEN 3.5.4 Врсте услуга (Types of services)

Кратак опис главних врста услуга које се пружају, укључујући и појединости о информисању, консултацијама, приказивању метеоролошких информација, летној документацији која је распложива за операторе и чланове летачке посаде, те о методама и средствима која се користе за прикупљање метеоролошких информација.

Page 68: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 68 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

GEN 3.5.5 Најава захтјева за MET услугом (Notification required from operators)

Минималан садржај захтјева корисника који тражи метеотролошке услуге, или мијења захтјев у односу на постојеће метеоролошке услуге, у односу на пружаоца метеоролошких услуга.

GEN 3.5.6 Извјештаји из ваздухоплова (Aircraft reports)

Према потреби, захтјеви метеоролошке власти за израду и дистрибуцију извјештаја из ваздухоплова.

GEN 3.5.7 VOLMET (VOLMET service)

Опис VOLMET и/или D-VOLMET услуге, укључујући: 1) назив станице емитовања / name of transmitting

station; 2) позивни знак или идентификацију и скраћеницу за

радио-комуникациона емитовања / call sign or identification and abbreviation for the radio communication emission;

3) фреквенцију или фреквенције коришћене за емитовање / frequency or frequencies used to broadcast:

4) период емитовања / broadcasting period; 5) радно вријеме / hours of service; 6) попис аеродрома/хелидрома за које су укључени

извјештаји и/или прогнозе / list of aerodrome/heliports for which reports and/or forecast are included; и

7) извјештаји, прогнозе и SIGMET информације, као и коментари/опажања / reports, forecast and SIGMET information included and remarks.

GEN 3.5.8 SIGMET и AIRMET (SIGMET and AIRMET)

Опис метеоролошког бдијења које се пружа унутар области информисања у лету или контролисаног подручја за које су пружене услуге ваздушне пловидбе, укључујући и попис канцеларија метеоролошког бдијења, и то:

1) назив канцеларије метеоролошког бдијења, ICAO локацијски индикатор / name of meteorological watch office, ICAO location indicator;

2) вријеме рада / hours of service; 3) опслуживане области информисања у лету или

контролисана подручја / flight information region(s) or control area(s) served;

4) раздобља важења SIGMET-a / SIGMET validity periods;

5) посебне процедуре примјењене на SIGMET информације (нпр. за вулкански пепео и тропске циклоне) / specific procedures applied to SIGMET information (e.g. volcanic ash and tropical cyclones;

6) процедуре примијењене на AIRMET информације (у складу са релевантним споразумима регионалне ваздушне пловидбе) / procedures applied to AIRMET information (in accordance with relevant regional air navigation agreements;

7) јединице оперативних услуга ваздушне пловидбе којима су пружене SIGMET и AIRMET информације / the air traffic services unit(s) provided with SIGMET and AIRMET information; и

8) додатне информације (нпр. о ограничењима услуге и сл.) / additional information (e.g. concer-ning any limitation of service, etc.

GEN 3.5.9 Друге аутоматизоване метеоролошке услуге (Other automated meteorological services)

Опис доступних аутоматизованих услуга за пружање метеоролошких информација (нпр. аутоматизоване услуге предполетног информисања доступне путем телефона и/или рачунарског модема), укључујући:

1) назив услуге /service name; 2) доступне информације / information available; 3) подручја, руте и аеродроме који су обухваћени /

areas, routes and aerodromes covered; i 4) број телефона и телефакса, е-mail адресу, ако је

доступна, web адресу / telephone and telefax number(s), e-mail address, and, if available, website address.

GEN 3.6 Трагање и спасавање (Search and Rescue) GEN 3.6.1 Надлежна служба (Responsible service(s))

Кратак опис служби које су надлежне за обављање трагања и спасавања (SAR), укључујући:

1) назив службе/јединице / service/unit name; 2) поштанску адресу / postal address; 3) број телефона / telephone number; 4) број телефакса / telefax number; 5) е-mail адресу / e-mail address; 6) AFS адресу / AFS address; и 7) адресу web странице, ако је доступна / website

address, if available; 8) изјаву везану уз ICAO документе на основу којих

је служба утемељена и референцу на AIP локацију гдје су разлике, ако постоје, наведене / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed;

GEN 3.6.2 Подручје одговорности (Area of responsibility)

Кратак опис подручја одговорности унутар којега су пружене услуге трагања и спасавања.

GEN 3.6.3 Врсте услуге (Types of services)

Кратак опис и географски приказ, гдје је то могуће, врсте услуга и објеката које су пружене, укључујући индикације гдје ваздушна покривеност SAR-ом значајно зависи од распоређености/доступности летјелица.

GEN 3.6.4 Споразуми о трагању и спасавању (SAR agreements)

Кратак опис SAR споразума на снази, укључујући и одредбе за олакшавање одласка и доласка ваздухоплова из других држава намијењених за трагање и спасавање изгубљеног или оштећеног ваздухоплова, било само на основу обавјештења из ваздуха или након запримања обавјештења о плану лета.

GEN 3.6.5 Услови расположивости (Conditions of availability)

Кратак опис услуга за трагање и спасавање, укључујући и генералне/опште услове под којима су услуге и средства доступни за међународну употребу, укључујући и индикацију о томе да ли су средства, која су доступна за трагање и спасавање, специјализована за SAR или се користе у друге сврхе, али су адаптирани/прилагођени SAR сврхама путем тренинга и опреме или су само повремено доступни и немају посебан тренинг или припреме за SAR операције.

Page 69: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 69

GEN 3.6.6 Процедуре и сигнали у употреби (Procedures and signals used)

Кратак опис процедура и сигнала које користе ваздухоплови за спасавање и табела која приказује сигнале у употреби од стране преживјелих.

GEN 4. Аеродромске/хелидромске накнаде и накнаде за услуге у ваздушној пловидби (Charges for aerodromes/heliports and air navigation services)

Може постојати рефернца гдје се детаљи накнада могу пронаћи, ако није наведено у овом поглављу.

GEN 4.1 Аеродромске/хелидромске накнаде (Aerodromes/heliports charges)

Кратак опис накнада које се могу примијенити на расположивим међународним аеродромима/хелидромима, укључујући:

1) слијетање ваздухоплова / landing of aircraft; 2) паркирање, употреба хангара и дугорочно

паркирање ваздухоплова / parking, hangarage and long-term storage of aircraft;

3) услуге путницима / passenger service; 4) oбезбјеђење / security; 5) накнаде у вези са буком / noise-related items; 6) остало (царина, здравство, имиграција, итд.) /

other (custom, health, immigration, etc); 7) изузећа и умањења / exemptions and reductions; 8) начини плаћања / methods of payment.

GEN 4.2 Накнаде за услуге у ваздушној пловидби (air navigation services charges)

Кратак опис накнада које се могу примијенити за услуге у ваздушној пловидби на међународном нивоу, укључујући:

1) прилазну контролу / approach control; 2) услуге ваздухопловне навигације на рути / route

air navigation services; 3) правну основу за услуге у ваздушној пловидби и

изузећа и умањења / cost basis for air navigation services and exemptions/reductions; и

4) начини плаћања / methods of payment.

ДИО 2 - НА РУТИ (ENR)

Ако је AIP израђен и стављен на располагање у више од једног свеска, који притом имају засебне измјене и допуне, одвојене предговоре, записе AIP измјена, записе AIP допуна, листе провјере AIP страница и пописе постојећих ручних измјена и допуна, тада ће то бити укључено у сваком свеску. У случају да је AIP објављен као један свезак, напомена "није примјенљиво" биће уведена насупрот сваког од наведених пододјељака.

Референца ће бити наведена у одговарајућем пододјељку и указиваће да разлике између домаћих прописа и ICAO SARP-a и процедура постоје, те да су детаљно наведене у GEN 1.7.

ENR 0.6 Садржај другог дијела (Table of contents to part 2)

Попис одјељака и пододјељака налази се у Дијелу 2 - На рути.

Напомена: пододјељци могу бити наведени абецедним редом.

ENR 1. Општа правила и поступци (General rules and procedures) ENR 1.1 Општа правила (General rules)

Захтјев у вези са публикацијом општих правила, како је примјењено унутар државе.

ENR 1.2 Правила визуелног летења (Visual flight rules)

Захтјев у вези са публикацијом правила визуелног летења, како је примијењено унутар државе.

ENR 1.3 Правила инструменталног летења (Instrumental flight rules)

Захтјев у вези са публикацијом правила инструменталног летења, како је примијењено унутар државе.

ENR 1.4 Класификација ваздушног простора (ATS airspace classification)

Опис класа ваздушног простора ATS-a, у облику табеле ATS класификације ваздушног простора у ICAO Анексу 11, Додатак 4, те на одговарајући начин назначене класе ваздушног простора које се не користе од стране државе.

ENR 1.5 Поступци чекања, прилажења и одлажења (Holding, approach and departure procedures) ENR 1.5.1 Опште (General)

Критеријуми по којима су утврђени поступци чекања, прилажења и одлажења. Уколико се разликују од ICAO одредби, услов је да се критеријуми наведу у форми табеле.

ENR 1.5.2 Летови у доласку (Arriving flights)

Захтјев да се прикажу процедуре (конвенционалне или RNAV или обје) за долазећи саобраћај, које су заједничке за летове у или унутар истог типа ваздушног простора. Уколико се примјењују различите процедуре унутар ваздушног простора терминала, напомена о томе биће наведена заједно са упутством гдје се специјалне процедуре могу наћи.

ENR 1.5.3 Летови у одласку (Departing flights)

Захтјев да се прикажу процедуре (конвенционалне или RNAV или обје) за одлазни саобраћај, које су заједничке за одлазне летове са било којег аеродрома/хелидрома.

ENR 1.6 Радарске услуге и поступци (ATS surveillance and procedures) ENR 1.6.1 Примарни радар (Primary radar)

Опис услуга и процедура примарног радара, укључујући:

1) додатне услуге / supplementary services; 2) примјена услуге радарске контроле / the

application for radar control service; 3) поступак у случају отказа радио везе ваздух-земља

/ radar and air-ground comminication failure procedures;

4) захтјеви за гласовно и извјештавање CPDLC / Controller- pilot data link communications) положаја (voice and CPDLC position reporting requirements;

5) графички приказ подручја покривености радаром / graphic portrayal of area of radar coverage.

ENR 1.6.2 Секундарни надзорни радар (Secondary surveillance radar (SSR))

Кратак опис оперативних процедура секундарног надзорног радара (SSR), укључујући:

1) процедуре у хитним случајевима / emergency pro-cedures;

2) отказ комуникације ваздух-земља и процедуре незаконитог ометања / air-ground failure and unlawful interference procedures;

3) систем додјељивања кода/шифре SSR / the system of SSR code assignment;

Page 70: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 70 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

4) захтјеви за гласовно и извјештавање CPDLC / voice and CPDLC position reporting requirements; i

5) графички приказ подручја покривености секу-ндарним надзорним радаром / graphic portrayal of area of SSR coverage.

ENR 1.6.3 Аутоматски надзор позиције – емитовање (Automatic dependent surveillance-broadcast (ADS-B))

Опис оперативних процедура система аутоматског надзора ваздухоплова - емитовање (ADS-B), укључујући:

1) процедуре у хитним случајевима / emergency procedures;

2) отказ комуникације ваздух-земља и процедуре незаконитог ометења / air-ground communication failure and interference procedures;

3) захтјеве идентификације ваздухоплова / aircraft identification requirements;

4) захтјеве гласовног извјештавања и извјештавања CPDLC положаја / voice and CPDLC position reporting requirements;

5) графички приказ подручја покривености ADS-B-ом / graphic portrayal of area of ADS-B coverage.

Напомена: Опис ADS-B-а је од посебне важности у подручјима или на рутама гдје постоји могућност пресретања.

ENR 1.7 Поступци подешавања висиномјера (Altimeter settings procedures)

Захтјев постоји за изјаву о поступцима који се користе за постављање висиномјера, а садржи:

1) кратак увид с изјавом о ICAO документима на којима се темеље процедуре заједно са разликама у ICAO одредбама, ако постоје / brief introduction with a statement concerning ICAO documents on which the procedures are based together with differences to ICAO provision, if any;

2) основне поступке постављања висиномјера / basic altimeter setting procedures;

3) опис подручја постављања висиномјера / description of altimeter settings region(s);

4) процедуре које се примјењују код оператора (укључујући и пилоте) / procedures applicable to operators (including pilots); и

5) табелу нивоа крстарења / table of cruising levels.

ENR 1.8 Регионални допунски поступци (Regional Supplementary Procedures (Doc 7030))

Захтјев да се прикажу регионални допунски поступци (SUPPS) који захватају цијело подручје одговорности, са назначеним домаћим разликама, ако постоје.

ENR 1.9 Управљање протоком ваздушног саобраћаја (ATFM) (Air traffic flow management (ATFM))

Кратак опис управљања протоком ваздушног саобраћаја (ATFM), уклјучујући:

1) ATFM структуру, подручје опслуживања, пружене услуге, локацију јединице/а, те радно вријеме / ATFM structure, service area, service provided, location of unit(s) and hours of operation;

2) врсте протока порука, те описи формата / types of flow messages and descriptions of the formats;

3) процедуре примјењиве на одлазним летовима, које садрже: / procedures applicable for departing flights, containing: а) службу одговорну за пружање информација

о примјењеним мјерама ATFM-a / service responsible for provision of information on applied ATFM measures;

б) захтјеве за план лета / flight plan require-ments;

ц) алокације слотова / slot allocations.

ENR 1.10 Планирање лета (Flight planning)

Захтјев постоји ради назнаке било каквог ограничења, забране или савјетодавне информације у вези са планирањем лета, који могу помоћи корисницима у увођењу планиране летне операције, укључујући:

1) процедуре за подношење плана лета / procedures for the submission of a flight plan;

2) систем скупног плана лета / repetitive flight plan system;

3) промјене на поднешеном плану лета / changes to the submitted flight plan.

ENR 1.11 Адресирање порука плана лета (Addresing of flight plan messages)

Захтјев постоји ради назнаке, у облику табеле, адресе лоциране на плану лета, који садржи:

1) категорију лета (IFR, VFR или обје) / category of flight (IFR, VFR or both);

2) руту (унутар или преко FIR-a и/или TMA) / route (into or via FIR and/or TMA); i

3) адресу поруке / message address;

ENR 1.12 Пресретање цивилних ваздухоплова (Interception of civil aircraft)

Захтјев постоји ради цјеловите изјаве о процедурама пресретања и визуелним сигналима који се користе, уз јасну назнаку да ли су ICAO одредбе примијењене или не, те цјеловита презентација разлика.

ENR 1.13 Незаконито ометање (Unlawful interference)

Захтјев постоји у сврху приказивања одговарајућих процедура које ће се користити у случају незаконитог ометања.

ENR 1.14 Незгоде у ваздушном саобраћају (Air traffic incidents)

Опис система извјештавања у ваздушном саобраћају, укључујући:

1) дефиниције незгода у ваздушном саобраћају / definition of air traffic incidents;

2) употребу "Обрасца извјештавања о незгоди у ваздушном саобраћају" / use of the "Air Traffic Incident Report Form;

3) процедуре извјештавања (укључујући и процедуре током лета) / reporting procedures (including in-flight procedures; и

4) сврху извјештавања и обраде обрасца / purpose of reporting and handling of the form;

ENR 2. Ваздушни простор у којем се пружају оперативне услуге ваздушне пловидбе (Air Traffic Services Airspaces) ENR 2.1 FIR, UIR,TMA

Детаљан опис области информисања у лету (FIR), горњих области информисања у лету (UIR), и (терминалних) контролисаних подручја (ТМА), укључујући:

1) назив, географске координате у степенима и минутама FIR/UIR латералних граница и у степенима, минутама и секундама TMA латералних граница, вертикалних граница и класе ваздушног простора / name, geographical coordinates in degrees and minutes of the FIR/UIR lateral limits and in degrees, minutes and seconds of

Page 71: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 71

the TMA lateral limits, vertical li,its and class of airspace;

2) идентификацију јединице која пружа услугу / identification of unit providing the service;

3) позивни знак ваздухопловне станице која опслужује јединицу и језик(ци) у употреби, који спецификује подручје и услове, када и гдје користити исти, ако је примјењиво / call sign of aeronautical station serving the unit and language(s) used, specifying, when and where to be used, if applicable;

4) фреквенције/намјена / frequencis supplemented by indications for specific purposes;

5) примједбе / remarks Контролисана подручја око војних ваздухопловних

база, која нису другачије описана у AIP-у биће укључена у овом пододјељку. Гдје се захтјеви из Анекса 2, који се односе на планове лета, двосмјерну комуникацију и извјештавање о положају, примјењују на свим летовима како би се елиминисала или смањила потреба за пресретањем и/или гдје постоји могућност пресретања и гдје је потребно праћење на каналу за хитне случајеве VHF121,5 MHz, изјава у вези с тим ће бити укључена за релевантна подручја или дијелове подручја.

Опис одређених подручја изнад којих је захтјевано носити одашиљач положаја у нужди (ELT) и када ваздухоплов континуирано прати VHF фреквенцију 121,5 MHz за хитне случајеве, осим у раздобљима када ваздухоплов обавља комуникацију на другим VHF каналима или када ограничење ваздухопловне опреме или обавезе у пилотској кабини не допуштају истовремено праћење оба канала.

Напомена: Остале врсте ваздушног простора око државних аеродрома/хелидрома, као што су контролисане зоне и аеродормске зоне, описане су релевантним аеродромским или хелидромским одјељцима.

ENR 2.2 Остали регулисани ваздушни прпстор (Other regulated airspace)

Гдје је установљено, постоји детаљан опис осталих врста ваздушног простора и класификације ваздушног простора.

ENR 3. ATS руте (ATS routes) ENR 3.1 Доње ATS руте (Lower ATS routes)

Детаљан опис доњих ATS рута, укључујући: 1) ознаку руте, ознаку навигационе спецификације/а

примјенљиве на специфичном сегменту/има, називи, шифриране ознаке или назив-код и географске координате у степенима, минутама, секундама свих значајних тачака које дефинишу руту, укључујући "обавезну" или тачку извјештавања "на захтјев" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a specified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutea and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on-request" reporting points;

2) путеве или VOR радијале изражене у најближем степену, геодетску удаљеност најближој десетини километра или десетини наутичке миље између сваке узастопне одређене тачке и, у случају VOR радијала, тачке замјене / tracks or VOR radials to the nearest degree, geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile

between each sucessive designated significatnt point and, in the case of VOR radials, changeover points;

3) више или ниже границе или минималне висине рута, најближе вишој од 50 m или 100 ft, и класификацију ваздушног простора / upper and lower limits or minimum en-route altitudes, to the nearest higher 50 m or 100 ft, an aispace classification;

4) бочне границе и минималне висине надвишавања препрека / lateral limits and minimum obstacle clearens altitudes;

5) правац нивоа крстарења / direction of cruising levels;

6) примједбе, укључујући и назнаку контролне једи-нице, њен оперативни канал, и ако је примјењива, адресу за пријаву, те било каква ограничења у смислу навигационих спецификација / remarks, including an inndication of the controlling unit, its operating channel and, if applicable, is logon address, and any navigation specification(s) limita-tions.

Напомена - У вези са Анексом 11, Додатак 1, и у сврхе планирања лета, дефинисане навигационе спецификације се не сматрају дијелом ознаке руте.

ENR 3.2 Горње ATS руте (Upper ATS routes)

Детаљан опис горњих ATS рута, укључујући: 1) ознаку руте, ознаку навигационе спецификације/а

примјенљиве на специфичном сегменту/има, називи, шифриране ознаке или назив-код и географске координате у степенима, минутама и секундама свих значајних тачака које дефинишу руту, укључујући "обавезну" или тачку извјештавања "на захтјев" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a specified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutea and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on-request" reporting points;

2) путеве или VOR радијале изражене у најближем степену, геодетску удаљеност најближој десетини километра или десетини наутичке миље између сваке узастопне одређене значајне тачке и, у случају VOR радијала, тачке измјене / tracks or VOR radials to the nearest degree, geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile between each sucessive designated significatnt point and, in the case of VOR radials, changeover points;

3) више и ниже границе, и класификацију ваздушног простора / upper and lower limits and airspace classification;

4) бочне границе / lateral limits; 5) правац нивоа крстарења / direction of cruising

level; 6) примједбе, укључујући и назнаку контролне

јединице, њен оперативни канал, и ако је примје-њива, адресу за пријаву, те било каква ограничења у смислу навигационих спецификација / remarks, including an inndication of the controlling unit, its operating channel and, if applicable, is logon address, and any navigation specification(s) limitations.

Page 72: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 72 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Напомена - У вези са Анексом 11, Додатак 1, и у сврхе планирања лета, дефинисане навигационе спецификације се не сматрају интегралним дијелом ознаке руте.

ENR 3.3 Руте просторне навигације (RNAV) (Area navigation (RNAV) routes)

Детаљан опис рута просторне навигације, укључујући: 1) ознаку руте, ознаку навигационе спецификације/а

примјенљиве на специфичном сегменту/има, називи, шифриране ознаке или назив-код и географске координате у степенима, минутама и секундама свих значајних тачака које дефинишу руту, укључујући "обавезну" или тачку извјештавања "на захтјев" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a specified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on request" reporting points;

2) с обзиром на тачке ваздушног пута које дефинишу VOR/DME руту просторне навигације, у додатку / in respect of waypoints defining a VOR/DME area navigation route, additionaly: a) идентификацију станице/положаја референ-

тног VOR/DME / station identification of the reference VOR/DME;

б) удаљеност до најближе десетине километра или десетине наутичке миље од референтног VOR/DME, ако тачка ваздушног пута није колоцирана са њим / bearing to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile from the refrence VOR/DME, if the waypoint is not collocated with it;

ц) висину DME антене у кругу од 30 m (100 ft) / elevation of the transmitting antenna of DME to the nearest 30 m (100 ft);

3) геодетску удаљеност најближој десетини километра или десетини наутичке миље између дефинисаних крајњих тачака и удаљености између сваке одређене значајне тачке / geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile between defined end-points and distance between each sucessive designated significant point;

4) више и ниже границе и класификацију ваздушног простора / upper and lower limits and airspace classification;

5) смјер нивоа крстарења / direction or cruising levels; 6) примједбе, укључујући назнаку контролне

јединице и њеног оперативног канала и, ако је примјенљиво, адресу логовања, те било каква ограничења у смислу навигационих специфика-ција / remarks, including an indication of the contolling unit, its operating channel and, if applicable, its logon address, and any navigation specification(s) limitations;

Напомена - У вези са Анексом 11, Додатак 1, и у сврхе планирања лета, дефинисане навигационе спецификације се не сматрају интегралним дијелом озанке руте.

ENR 3.4 Руте хеликоптера (Helicopter routes)

Детаљан опис рута хеликоптера, укључујући: 1) ознаку руте, ознаку навигационе спецификације/а

примјенљивих на специфичном сегменту/има, називи, шифроване ознаке или називи-код и географске координате у степенима, минутама и секундама свих значајних тачака које дефинишу

руту, укључујући "обавезну" или тачку извјешта-вања "на захтјев" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a spacified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on-request" reporting points;

2) путеви или VOR радијали изражену у најближем степену, геодетску удаљеност најближој десетини километра или десетини наутичке миље између сваке одређене значајне тачке и, у случају VOR радијала, тачка замјене / tracks or VOR radials to the nearest degree, geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or a tenth of a nautical mile between each sucessive designated significant point and, in the case of VOR radials, changeover points;

3) више и ниже границе и класификацију ваздушног простора / upper and lower limits and airspace classification;

4) минималне апсолутне висине рута, најближе вишој од 50 m или 100 ft / minimum flight altitudes to the nearest higher 50 m or 100 ft;

5) примједбе, укључујући назнаку контролне јединице и њеног оперативног канала, те било каква ограничења у погледу навигационих спецификација / remarks, including an indication of the controlling unit and its operating frequency, and any navigation spesification(s) limitations.

Напомена - У вези са Анексом 11, Додатак 1, и у сврхе планирања лета, дефинисане навигационе спецификације се не сматрају интегралним дијелом ознаке руте.

ENR 3.5 Остале руте (Other routes)

Захтјев постоји ради описа осталих специфично одређених рута које су обавезне унутар специфичних подручја.

Напомена - Руте доласка, транзита и одласка су назначене у вези са процедурама за промет до и од аеродрома/хелидрома и не требају бити описане, будући да се налазе у одговарајућем одјељку Дијела 3 – Аеродроми.

ENR 3.6 Чекање на рути (En-route holding)

Захтјев постоји за детаљним описом процедура везаних за чекање на рути, и садржи:

1) идентификација чекања (ако постоји), те фиксне тачке (навигациони уређај) или тачке са географ-ским координатама у степенима, минутама и секундама / holding identification (if any) and holding fix (navigation aid) or waypoint with geofraphical coordinates in degrees, minutes and seconds;

2) долазну путању / inbound track; 3) правац/смјер процедуралног заокрета / direction of

the preocedure turn; 4) максималну задату брзину / maximum indicated

airspeed; 5) минимални и максимални ниво холдинга /

minimum and maximum holding level 6) вријеме/удаљеност за одлазак / time/distance

outbound; 7) назнаку контролне јединице и њене оперативне

фреквенције / indication of the controlling unit and its operating frequency.

Напомена - Критеријум за провјеру чистине од препрека се односе на процедуре за холдинг које се налазе у

Page 73: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 73

Процедурама услуга ваздушне пловидбе - Операције ваздухоплова (PANS-OPS, Doc 8168), Свезак I и II.

ENR 4. Радио-навигациони уређаји/системи (Radio navigation aids/systems) ENR 4.1 Радио-навигациони уређаји на - рути (Radio navigation aids - en-route)

Попис станица које пружају радио-навигационе услуге утврђен је у рутне сврхе и организован абецедним редом по имену станице, укључујући:

1) назив станице и магнетно одступње заокружено на најближи степен и за VOR, деклинацију станице заокружену на најближи степен која служи за контролу уређаја / name of station and magnetic variation to the nearest degree and for VOR, station declination to the nearest degree used for technical line-up of the aid;

2) идентификацију / identification; 3) фреквенцију/канал за сваки елемент /

frequency/channel for each element; 4) часови рада / hours of operation; 5) географске координате у степенима, минутама и

секундама положаја антене емитовања / geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the position of the transmitting antenna;

6) надморску висину DME антене у кругу од 30 m (100 ft) / elevation of the transmitting antenna of DME to the nearest 30 m (100 ft);

7) примједбе / remarks.

ENR 4.2 Специјални навигациони системи (Special navigation systems)

Опис станица повезаних са специјалним навигационим системима (DECCA, LORAN итд.), укључујући:

1) назив станице или низа станица / name of station or chain;

2) врсту доступних услуга (главни сигнал, помоћни сигнал, боја) / type of service available (master signal, slave signal, colour);

3) фреквенцију (број канала, основни пулс, стопа повратка, како је примјењиво) / frequency (channel number, basic pulse rate, recurrence rate, as applicable;

4) часови рада / hours of operational; 5) географске координате у степенима, минутама и

секундама положаја станице емитовања / geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the position of the transmitting station;

6) примједбе / remarks.

ENR 4.3 Глобални навигациони сателитски систем (Global navigation satellite system) (GNSS)

Попис и опис елемената глобалног навигационог сателитског система (GNSS) који служи за пружање услуга установљених на рутама и абецедним редом поредане називе елемената, укључујући:

1) назив елемената GNSS-a (GPS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WASS, итд.) / the name of the GNSS element (GPS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WASS, ect.);

2) фреквенцију/е, ако је примјенљиво / frequency(ies), as appropriate;

3) географске координате у степенима, минутама и секундама номиналног подручја услуга и подручја покривености / geographical coordinates in degrees, minutes and secondes of the nominal service area and coverage area;

4) примједбе / remarks.

ENR 4.4 Кодне ознаке значајних тачака (Name-code designators for significant points)

Абецедни попис означава назив-код (петословни "назив-код") за одређивање значајних тачака на положајима који нису означени положајем радио-навигационих уређаја, укључујући:

1) назив-код ознака / name-code designator; 2) географске координате положаја у степенима,

минутама и секундама / geografphical coordinates in degrees, minutes and seconds of the position;

3) позивање на АТС или други ваздушни пут/руту, гдје се тачка налази / reference to ATS or other routes where the point is located.

ENR 4.5 Ваздухопловна земаљска свјетла - на рути (Aeronautical ground lights – en-route)

Попис ваздухопловних земаљских свјетала и осталих свијетлећих фарова који означавају географске положаје одабране од стране државе као значајна, укључујући:

1) име града или друге идентификације фара / name of the city or town or other identification of the beacon;

2) врсту фара и интензитет свјетала у хиљадитим дијеловима канделе / type of beacon and intensity of the light in thousands of candelas;

3) карактеристике сигнала / characteristic of the signal;

4) часови рада / operational hours; 5) примједбе / remarks.

ENR 5. Навигациона упозорења (Navigation warnings) ENR 5.1 Забрањена, ограничена и опасна подручја (Prohibited, restricted and danger areas)

Опис, допуњен физичким приказом гдје је то примјерено, забрањених, ограничених и опасних подручја, заједно са информацијама о њиховом успостављању, укључујући:

1) идентификацију, назив и географске координате бочних граница у степенима, минутама и секундама, ако су исте унутар контролисаног подручја/граница контролисане зоне, и у степенима и минутама ако су изван контролисаног подручја/граница контролисане зоне / identification, name and geographical coordinates of the lateral limits in degrees, minutes and seconds if inside and in degrees and minutes if outside control area/control zone boundaries;

2) горње и доње границе / upper and lower limits; 3) примједбе, укључујући и вријеме активности зоне

/ remarks, including time of activity; Врста ограничења или природа опасности и ризика од

пресретања у случају продора биће наведена у колони примједбе/напомене. / type of restriction or nature of hazard and risk of interception in the event of penetration must be indicated in the remarks column.

ENR 5.2 Подручја војних вјежби и обуке (Military exercise and training areas and air defenceidentification zone (ADIZ))

Опис, допуњем графичким приказом, гдје је могуће, установљене зоне за војне вјежбе и обуке, које се одржавају у редовним интервалима, и успостављених зона идентификације за потребе ваздушне одбране (ADIZ), укључујући:

1) географске координате бочних граница у степе-нима, минутама и секундама, ако су исте унутар контролисаног подручја/граница контролисане

Page 74: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 74 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

зоне, и у степенима и минутама ако су изван контролисаног подручја/граница контролисане зоне / geographical coordinates of the lateral limits in degrees, minutes and seconds if inside and in degrees and minutes if outside control area/control zone boundaries;

2) горје и доње станице, те систем и средства најаве активације, заједно са информацијама у вези са цивилним летовима и примјењивим ADIZ процедурама / upper and lower limits and system and means of activation announcements together with information pertinent to civil flights and applicable ADIZ procedures;

3) примједбе, укључујући и вријеме активираности зоне и ризик од пресретања у случају продора у ADIZ / remarks, including time of activity and risk of interception in the event of penetration of ADIZ.

ENR 5.3 Остале активности опасне природе и остале потенцијалне опасности (Other activities of a dangerous nature and other potential hazards) ENR 5.3.1 Остале активности опасне природе (Other activities of a dangerous nature)

Опис, допуњен картама, гдје је потребно, активности које би могле имати утицаја на летове, укључујући:

1) географске координате средишта подручја у степенима и минутама и распон утицаја / geographical coordinates in degrees and minutes of centre of area and range of influence;

2) вертикалне границе / vertical limits; 3) савјетодавне мјере / advisory measures; 4) надлежно тијело за пружање информација /

authority responsible for the provision of information;

5) примједбе, укључујући и вријеме дјеловања / remarks, including time of activity.

ENR 5.3.2 Остале потенцијалне опасности (Other potential hazards)

Опис, допуњен картама гдје је потребно, других потенцијалних опасности које би могле имати утицаја на летове (нпр. активни вулкани, нуклеарне електране, итд.), укључујући:

1) географске координате локације потенцијалних опасности у степенима и минутама / geographical coordinates in degrees and minutes of location of potential hazard;

2) вертикалне границе / vertical limits; 3) савјетодавне мјере / advisory measures; 4) надлежно тијело за пружање информација /

authority responsible for the provision of information;

5) примједбе / remarks.

ENR 5.4 Препреке значајне за ваздушну пловидбу (Air navigation obstacles)

Попис препрека које имају утицаја на ваздушну пловидбу у Подручју 1 (територија државе), укључујући:

1) идентификацију препрека или ознаку / obstacle identification or designation;

2) врсту препреке / type of obstacle; 3) положај препреке у географским координатама

(степенима, минутама и секундама) / obstacle position, represented by geographical coordinates in degrees, minutes and seconds;

4) надморску висину препреке и висину заокружену на најближи метар или стопу / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

5) тип и боју освјетљења препреке (ако постоји) / type and colour of obstacle lighting (if any);

6) ако је могуће, назнаку да је попис препрека доступан у електронском облику, те позивање на GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacle is available in electronic form, and reference to GEN 3.1.6.

Напомена 1 - Препрека, чија висина изнад тла износи 100 m и више, сматра се препреком за Подручје 1 / An obstacle whose height above ground is 100 m and higher is considered an obstacle for Area 1.

Напомена 2 - Спецификације за утврђивање и пријављивање (тачност теренског рада и интегритет података) положаја (географска ширина и дужина) и надморске висине/висина препреке/а у Подручју 1 наведене су у Анексу 11, Додатак 5, Табеле 1 и 2 / Specification governing the determination and reporting (accuracy of field work and data itegrity) of positions (latitude and longitude) and elevation/heights for obstacles in Area 1 are given in Annex 11, Appendix 5, Tables 1 and 2, respectively.

ENR 5.5 Ваздухопловне спортске и рекреативне активности (Aerial sporting recreational activities)

Кратак опис, допуњен графичким приказом, гдје је то могуће, ваздухопловних спортских и рекреативних активности, заједно са условима под којима се исте проводе, укључујући:

1) ознаку и географске координате бочних граница у степенима, минутама и секундама, ако су исте унутар контролисаног подручја/граница контроли-сане области, и у степенима и минутама ако су изван контролисаног подручја/граница контро-лисане области. / designation and geographical coordinates of the lateral limits in degrees, minutes and second if inside and in degrees and minutes if outside control area/control zone boundaries;

2) вертикалне границе / vertical limits; 3) телефонски број оператора/корисника / operator

/user telephone number; 4) примједбе, укључујући и вријеме извођења

активности / remarks, including time of activity; Напомена - Ова ставка се може подијелити у различите

одјељке за сваку поједину категорију активности, дајући назначене детаље у сваком поједином случају. / This paragraph may be subdivided into different sections for each different category of activity, giving the indicated details in each case.

ENR 5.6 Кретање птица и области са осјетљивом фауном (Bird migration and areas with sensitive fauna)

Опис, допуњен картама гдје је то могуће, кретања птица повезаних с миграцијама, укључујући и миграцијске путеве и подручја сталног одмора, те подручја са осјетљивом фауном.

ENR 6. Карте ваздушних путева (En-route charts)

Ако је AIP израђен и стављен на располагање у више од једног свеска, који притом има засебне измјене и допуне, одвојене предговоре, записе AIP измјена, записе AIP допуна, контролне листе провјере AIP страница и пописе постојећих ручних измјена и допуна, тада ће то бити укључено у сваком свеску. У случају да је AIP објављен у једном свеску, напомена "није примјењиво" ће се навести насупрот сваког од наведених пододјељака.

Page 75: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 75

ДИО 3 - АЕРОДРОМИ (AD) AD 0.6. Садржај трећег дијела (Table of contents to Part 3)

Попис одјељака који се налазе у Дијелу 3 - Аеродроми (AD).

Напомена - Пододјељци могу бити наведени абецедним редом.

AD 1. Аеродром/хелидром - увод (Aerodromes/heliports - introduction) AD 1.1 Раположивост аеродрома/хелидрома (Aerodrome/heliport availability)

Кратак опис државног надлежног тијела одговорног за аеродроме и хелидроме, укључујући: / Brief description of the State's designated authority for aerodromes and heliports, including:

1) опште услове под којима су аеродроми/хелидроми и припадајући објекти расположиви за употребу / the general conditions under which aerodromes/heliports and associated facilities are available for use;

2) изјаву о примијењеним ICAO документима на којима се темеље услуге, те позивање на локацију у AIP-у гдје су наведене разлике, уколико их има / a statement concerning the ICAO documents on which the services are based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed;

3) прописе, ако их има, који се односе на цивилну употребу војних ваздухопловних база / regulations, if any, concerning civil use of military air bases;

4) опште услове под којима се примјењују процедуре у случају смањене видљивости за операције ваздухоплова категорије CAT II/III на аеродормима, ако их има / the genaral conditiones under which the low visibility procedures applicable to CAT II/III oprations at aerodromes, if any, are applied;

5) уређај за мјерење коефицијента трења који је у употреби, те ниво трења полетно-слетне стазе испод кога ће се прогласити стаза клизавом када је мокра / friction measuring device used and the runway frictin level below which the State will declare the runway to be slippery when wet;

6) друге податке од сличног интереса / other informtion of a similar nature;

AD 1.2 Службе спасавања, ватрогасне службе и план чишћења снијега (Rescue and firefighting services and snow plan) AD 1.2.1 Службе спасавања и ватрогасне службе (Rescue and firefighting services)

Кратак опис правила која уређују успоставу служби спасавања и ватрогасних служби на аеродромима и хелидромима расположивим за јавну употребу, заједно са назнаком категорије спасавања и ватрогасне категорије утврђене од стране државе.

AD 1.2.2 План чишћења снијега (Rescue and firefighting services)

Кратак опис планирања у случају снијега за аеродроме/хелидроме расположиве за јавну употребу на којима је вјероватно да ће се остварити снијежни услови, укључујући:

1) организацију зимске службе / organization of the winter service;

2) надзор површина за кретање / surveillance of movements areas;

3) методе мјерења и добијена мјерења /measuring methods and measurements taken;

4) мјере предузете за одржавање употребљивости површина за кретање / actions taken to maintain the usability of movemnts areas;

5) систем и средства извјештавања / system and means of reporting;

6) случајеве због којих може доћи до затварања полетно-слетне стазе / the cases of runway closure;

7) дистрибуцију информација о снијежним условима / distribution of information about snow conditions.

AD 1.3. Попис аеродрома и хелидрома (Index to aerodromes and heliports)

Попис, допуњен графичким приказом аеродрома и хелидрома унутар државе, укључујући:

1) назив аеродрома/хелидрома и ICAO локацијски индикатор / aerodrome/heliport name and ICAO location indicator;

2) врста саобраћаја за који је дозвољено коришћење аеродрома/хелидрома (међународног/националног, IFR/VFR, редовног/ ванредног, приватног) / type of traffic permittedto use aerodrome/heliport (international/national, IFR/VFR, sceduled/non-scheduled, private);

3) позивање на AIP пододјељак Дијела 3, у којем су приказани детаљи о аеродрому/хелидрому / reference to AIP, Part 3 subsection in which aerodrome/heliport details are presented.

AD 1.4. Подјела аеродрома/хелидрома (Grouping of aerodrome/heliports)

Кратак опис критеријума које примјењује држава за груписање аеродрома/хелидрома у сврхе производње/ дистрибуције/ пружања информација (нпр. међународни, национални; примарни/ секундарни; велики/ мали; цивилни/војни, итд.).

AD 1.5. Статус сертификације аеродрома (Status of certification of aerodromes)

Попис аеродрома у држави, који указује на статус сертификације, укључујући:

1) назив аеродрома и ICAO локацијски индикатор / aerodrome name and ICAO location indicator;

2) датум и, ако је примјенљиво, ваљаност сертификата / date and, if applicable, validity of certification;

3) примједбе, ако их има / remarks, if any.

AD 2. АЕРОДРОМИ (AERODROMES) Напомена - **** замјењује се релевантним ICAO локацијским индикатором / isto be replaced by the relevant ICAO location indicator

**** AD 2.1 Локацијски индикатор и назив аеродрома (Aerodrome location indicator name)

Аеродром ће имати додијељен ICAO локацијски индикатор и назив аеродрома. ICAO локацијски индикатор ће бити саставни дио референтног система који се примјењује на све пододјељке у одјељку AD 2.

**** AD 2.2 Географски и административни подаци о аеродрому (Aerodrome geographical and administrative data)

Захтјевани географски и административни подаци о аеродрому укључују:

1) аеродромску референтну тачку (географске координате у степенима, минутама и секундама), те његову локацију / aerodrome reference point

Page 76: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 76 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

(geographical coordinatesin degrees, minutes and seconds) and its site;

2) смјер и удаљеност аеродромске референтне тачке од центра града или мјеста које аеродром опслужује / direction and distance of aerodrome reference point from centre of the city or town which the aerodrome serves;

3) надморску висину аеродрома заокружену на најближи метар или стопу и референтну температуру / aerodrome elevation to the nearest metre or foot, and reference temperature;

4) геоидну ундулацију на положају надморске висине аеродрома заокружену на најближи метар или стопу / geoid undulation at the aerodrome elevation position to the nearest metre or foot;

5) магнетно одступање заокружено на најближи степен, датум информације, те годишње промјене / magnetic variation to the nearest degree, date of information and annual change;

6) назив оператора аеродрома, адресу, бројеве телефона и телефакса, e-mail адресу, AFS адресу и, ако је доступна, web адресу / name of aerodrome operator, address, telephone and telefax numbers, e-mail address, AFS address and, if availbale, website address;

7) врсте саобраћаја које ус дозвољене на аеродрому (IFR/VFR) / types of traffic permitted to use the aerodorme;

8) примједбе / remarks.

**** AD 2.3 Часови рада (Opeartional hours)

Детаљан опис радног времена за пружање услуга на аеродрому, укључујући:

1) аеродромског оператора / aerodrome operator; 2) царину и имиграције / customs and immigration; 3) здравствено и санитарно одржавање / health and

sanitation; 4) AIS брифинг канцеларија / AIS briefing office; 5) ATS пријавни биро (ARO) / ATS reporting office

(ARO); 6) MET брифинг канцеларија / MET briefing office; 7) услуге контроле ваздушног саобраћаја / air traffic

service; 8) снабдијевање горивом / fuelling; 9) опслуживање / handling; 10) заштиту / security; 11) одлеђивање / de-icing; 12) примједбе / remarks.

**** AD 2.4 Службе и средства за прихват и отпрему (Handling services and facilities)

Детаљан опис услуга и садржаја доступних на аеродрому, укључујући:

1) средства и опрему за прихват и отпрему терета/карго / cargo-handling facilities;

2) врсте горива и уља / fuel and oil types; 3) објекте и капацитете за снабдијевање горивом /

fuelling facilities and capacity; 4) средства за одлеђивање / de-icing facilities; 5) хангарски простор за ваздухоплове у пролазу /

hangar space for visiting aircraft; 6) средства и опрему за поправак ваздухоплова у

пролазу / repair facilities for visiting aircraft; 7) примједбе / remarks.

**** AD 2.5 Погодности за путнике (Passenger facilities)

Кратак опис погодности за путнике доступних на аеродрому, укључујући:

1) хотел/е на или у близини аеродрома / hotel(s) at or in the vicinity of aerodrome;

2) ресторан/е на или у близини аеродрома / restaurant(s) at or in the vicinity of aerodrome;

3) могућност превоза / transportation possibilities; 4) здравствене установе / medical facilities; 5) банку/е и пошту/е на или у близини аеродрома /

bank and post office at or in the vicinity of aerodorme;

6) туристичку агенцију / tourist office; 7) примједбе / remarks.

**** AD 2.6 Службе спасавања и ватрогасне службе (Rescue and rirefighting services)

Детаљан опис услуга спасавања и ватрогасних служби и опреме доступне на аеродрому, укључујући:

1) ватрогасну категорију аеродрома / aerodrome category for firefighting;

2) опрему за спасавање / rescue equipment; 3) средства за уклањање непокретног ваздухоплова /

capability for removal of disabled aircraft; 4) примједбе / remarks;

**** AD 2.7 Годишња употребљивост - чишћење (Seasonal availability - clearing)

Детаљан опис опреме и оперативних приоритета утврђених ради чишћења аеродромске површине за кретање, укључујући:

1) врсту опреме за чишћење / type(s) of clearing equioment;

2) приоритети чишћења / clearance priorities; 3) примједбе / remarks;

**** AD 2.8 Пристанишне платформе, рулне стазе и мјеста провјере положаја (Aprons, taxiways and check locations/position data)

Појединости везане за физичке карактеристике пристанишне платформе, рулне стазе и мјеста провјере положаја, укључујући:

1) површину и носивост пристанишне платформе / surface and strenght of aprons;

2) ширину, површину и носивост рулних стаза / width, surface and strenght of taxiways;

3) локацију и надморску висину заокружену на најближи метар или стопу висиномјера контролне тачке / location and elevation to the nearest metre or foot of altimeter checkpoint;

4) локација VOR мјеста провјере положаја / location of VOR checkpoints;

5) положај INS контролних тачака у степенима, минутама и секундама, те стотинкама секунде / position of INS checkpoints in degree, minutes, seconds and hundredths os seconds;

6) примједбе / remarks. Ако су контролна мјеста/положаји назначени на

аеродромској карти, биљешке ће бити наведене у овом пододјељку.

**** AD 2.9 Систем за вођење и контролу кретања и дневне ознаке (Surface movement guidance and control system and control system and markings)

Кратак опис система за вођење и контролу и ознаке полетно-слетних стаза, укључујући:

Page 77: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 77

1) употребу стационираних знакова идентификације ваздухоплова, линије за навођење по возним стазама и визуелни систем навођења за пристајање/паркирање ваздухоплова на паркирна мјеста / use of aircraft stand identification signs, taxiway guide lines and visual docking/parking guidance system at aircraft stands;

2) знакове и свјетла на рулним и полетно-слетним стазама / runway and taxiway markings and lights;

3) зауставне пречке/стоп пречке (ако постоје) / stop bars (if any);

4) примједбе / remarks.

**** AD 2.10 Аеродромске препреке (Aerodroms obstacles)

Детаљан опис препрека, укључујући: 1) препреке у Подручју 2: / obstacles in Area 2

a) идентификацију препрека или ознаку / obstacle identification or designation;

б) врсту препреке / type of obstacle; ц) положај препреке, изражен у географским

координатама у степенима, минутама, секундама и десетинкама секунди / obstacle position, represented by geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and tenth of seconds;

д) надморску висину и висину препреке заокружену на најближи метар или стопу / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

e) означавање препреке, те врсту и боју расвјете препреке (ако постоји) / obstacle marking, and type and colour of obstacle lightining (if any);

ф) ако је могуће, назнаку да је листа препрека доступна у електронској форми и позвати се на GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacles is available in electronic form, and reference to GEN 3.1.6;

г) назнаку NIL, ако је потребно / NIL indication, if appropriate.

Напомена 1 - Поглавље 10, 10.1.1, даје опис Подручја 2, док Додатак 8, слика D8-2, садржи графичке илустрације површина прикупљања података о препрекама и критеријуме који се користе за идентификацију препрека у Подручју 2.

Напомена 2 - Спецификације за утврђивање и извјештавање (тачност теренског рада и интегритет података) положаја (географска ширина и дужина) и надморске висине за за препреке у Подручју 2 дате су у Анексу 11, Додатак 5, табеле 1 и 2, те у Анексу 14, Дио I, Додатак 5, табеле D5-1 и D5-2.

2) недостатке скупа података за Подручје 2 за аеродром који мора бити јасно наведен, и гдје ће подаци о препрекама бити осигурани за: / the absence of an Afea 2 data set for the aerodrome is to be clearly stated and obstacle data are to be provided for: а) препреке које продиру у површине

ограничења препрека / obstacles that penetrate the obstacle limitations surfaces;

б) препреке које продиру у одлетне површине подручја идентификације препрека / obstacles that penetrate the take-off flight path area obstacle identification surface;

ц) остале препреке процијењене као опасне за ваздушну пловидбу / other obstacles assessed as being hazardous to air navigation.

3) назнаку да информације о препрекама у Подручју 3 нису осигуране или ако јесу, то су тада: / indication that information on obstacles in Area 3 is not provided, or if provided: а) идентификације препреке или ознака /

obstacle identification or designation; б) врста прпепреке / type of obstacle; ц) положај препреке, израженим у географским

кооординатама у степенима, минутама, секундама и десетинкама секунди / obstacle position, represented by geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and tenth of seconds;

д) надморска висина и висина препреке заокружена на најближи метар или стопу / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

е) означавање препреке, те врста и боја расвјете препреке (ако постоји) / obstacle marking, and type and colour of obstacle lighting (if any);

ф) ако је ммогуће, назнака да је попис препрека доступан у електронском облику, и позивање на GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacles is available in electornic form, and a reference to GEN 3.1.6.;

г) назанака NIL, ако је потребно / NIL indication, if appropriate;

Напомена 1. - Поглавље 10, 10.1.1, даје опис Подручја 3, док Додатак 8, слика D8-3, садржи графичке илустрације површина прикупљања података о препрекама и критеријуме који се користе за идентификацију препрека у Подручју 3.

Напомена 2 - Спецификације за утврђивање и извјештавање (тачност теренског рада и интегритет података) положаја (географска ширина и дужина) и надморске висине за препреке у Подручју 3 дате су у Анексу 14, Дио I, Додатак 5, табеле D5-1 и D5-2.

**** AD 2.11 Метеоролошке информације (Meteorological information provided)

Детаљан опис метеоролошких информација које се пружају на аеродрому и назнака који је метеоролошка канцеларија одговорна за наведене услуге, укључујући:

1) име припадајуће метеоролошке канцеларије / name of the associated meteorological office;

2) радно вријеме пружања услуге и, према потреби, одређивање надлежне метеоролошке канцеларије изван наведеног радног времена / hours of service and, where applicable, the designation of the responsible meteorological office outside these hours;

3) канцеларија одговорна за припрему TAF-a, те период важења и раздобље издавања прогноза / office responsible for preparation of TAF and periods of validity and interval of issuance of the forecast;

4) расположивост тренд прогноза за аеродром, те раздобље издавања / availability of the trend forecast for the aerodrome, and interval of issuance;

5) информацију о томе како се пружа информација и/или савјетовање / information on how briefing and/or consultation is provided;

Page 78: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 78 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

6) врсте достављене летне документације и језик/е који се користе у летној докуменатцији / types of flight documentation supplied and language(s) used in flight documentation;

7) карте и остале информације приказане или доступне за информирање или савјетовање / charts and other information displayed or available for briefing or consultation;

8) додатну опрему на располагању за пружање информација о метеоролошким условима, нпр. радари и пријемник за сателитске снимке / supplementary equipment available for providing information on meteorological conditions, e.g. weather radar and receiver for satellite images;

9) јединице пружаоца услуга ваздушног саобраћаја којима се достављају метеоролошке информације / the air traffic services unit(s) provided with meteorological information;

10) додатне информације (нпр. које се односе на ограничења услуге и сл.) / additional information (e.g. concerning any limitation of service, etc.).

**** AD 2.12 Физичке карактеристике полетно-слетне стазе (Runway physical characteristic)

Детаљан опис физичких карактеристика полетно-слетне стазе, за сваку стазу, укључујући:

1) ознаке / designations; 2) стварни смјер изражен у стотим дијеловима

степена / true bearings to one-hudredth of a degree; 3) димензије полетно-слетне стазе заокружене на

најближи метар или стопу / dimensions of runways to the nearest metre or foot;

4) носивост површине (PCN и припадајући подаци) и површине за сваку полетно-слетну стазу и припадајућих стаза за заустављање / strenght of pavement (PCN and associated data) and surface of each runway and associated stopways;

5) географске координате изражене у степенима, минутама, секундама и стотинкама секунде за сваки праг и крај полетно-слетне стазе, те геоидну ундулацију: / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and hundreths of seconds for each treshold and runway end, and geoid undulation: - Прагова полетно-слетне стазе за непрецизни

прилаз заокружене на најближи метар или стопу / tresholds of a non-precision approach runway to the nearest metre or foot;

- Прагова полетно-слетне стазе за прецизни прилаз заокружену на најближу десетину метра или стопе / tresholds of a precision approach runway to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

6) надморске висине: / elevations of: - Прагова полетно-слетне стазе за непрецизни

прилаз заокружене на најближи метар или стопу / tresholds of a non-precision approach runway to the nearest metre or foot;

- Прагова и највише надморске висине зоне додира полетно-слетне стазе за прецизни прилаз заокружене на најближу дсетину метра или десетину стопе / tresholds and the highest elevation of the touchdown zone of a precision approach runway to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

7) нагиб за сваку полетно-слетну стазу и припадајуће стазе за заустављање / slope of each runway and associates stopways;

8) димензије стазе за заустављање (ако постоји) заокружене на најближи метар или стопу / dimensions of stopway (if any) to the nearest metre or foot;

9) димензије чистине (ако постоји) заокружене на најближи метар или стопу / dimension of a clearway (if any) to the nearest metre or foot;

10) димензије основне стазе / dimensions of strips; 11) постојање зоне без препрека / the existence of an

obstacle-free zone; 12) примједбе / remarks.

**** AD 2.13 Декларисане дужине (Declared distances)

Детаљан опис декларисаних дужина заокружених на најближи метар или стопу за сваки смјер и за све полетно-слетне стазе, укључујући:

1) ознаку полетно-слетне стазе / runway designators; 2) расположиву дужину за залет / take-off run

available; 3) расположиву дужину за узлијетање / take-off

distance available; 4) расположиву дужину за убрзање и заустављање /

accelerate-stop distance available; 5) расположиву дужину за слијетање / landing

distance available; 6) примједбе / remarks.

**** AD 2.14 Прилазна и свјетла полетно-слетне стазе (Approach and runway lighting)

Детаљан опис прилазних и свјетала полетно-слетене стазе, укључујући:

1) озанку полетно-слетне стазе / runway designator; 2) тип, дужину и интензитет система прилазних

свјетала / type, length and intensity of approach lighting system;

3) укључујући расвјету прага полетно-слетене стазе, боју и хоризонталне пречке са расвјетом / runway treshold lights, colour and wing bars;

4) врсту система одређивања нагиба за визуелни прилаз / type of visual approach slope indicator system;

5) дужину између свјетала у подручју додира / length runway touchdown zone lights;

6) дужину, размак, боју и интензитет свјетала централне линије полетно-слетне стазе / lenght, spacing, colour and intensity of runway centre line lights;

7) дужину, размак, боју и интензитет рубних свјетала полетно-слетне стазе / lenght, spacing, colour and intensity of runway edge lights;

8) боју свјетала краја полетно-слетне стазе / colour of runway end lights and wing bars;

9) дужину и боју свјетала стазе за заустављање / lenght and colour of stopway lights;

10) примједбе / remarks.

**** AD 2.15 Остале свјетлосне ознаке, резервно напајање (Other lighting, secondary power supply)

Опис осталих свјетлосних ознака и резервног напајања, укључујући:

1) мјесто, карактеристике и часове рада аеродром-ског фара/идентификационог фара (ако постоји) /

Page 79: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 79

location, characteristic and hours of operation of aerodrome beacon/identification beacon (if any);

2) мјесто и расвјету (ако постоји) показивача смјера анемометра /показивача смјера слијетања / location and lighting (if any) of anemometer/landing direction indicator;

3) рубна свјетла стазе за вожњу и расвјету централне линије стазе за вожњу / taxiway edge and taxiwaycentre line lights;

4) секундарно енергетско напајање, укључујући и вријеме прелаза / power supply including switch-over time;

5) примједбе / remarks.

**** AD 2.16 Површине за слијетање хеликоптера (Helicopter landing area)

Детаљан опис површина за слијетање хеликоптера, укључујући:

1) географске координате изражене у степенима, минутама и секундама и стотинкама секунди и геоидну ундулацију геометријског средишта подручја додира и уздизања (TLOF) или сваког прага завршног прилаза и подручја узлијетања (FATO) (гдје је то могуће) / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and hundreths of seconds and geoid undulation of the geometric centre of touch-down and lift-off (TLOF) or each treshold of final approach and take-off (FATO) area (where appropriate): - За непрецизне прилазе заокружену на

најближи метар или стопу / for non-precision approaches, to the nearest metre or foot;

- За прецизне прилазе заокружену на најближу десетину метра или десетину стопе / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

2) надморске висине TLOF и/или FATO подручја: / TLOF and/or FATO area elevation: - За непрецизне прилазе заокружене на

најближи метар или стопу / for non-precision approaches, to the nearest metre or foot;

- За прецизне прилазе заокружене на најближу десетину метра или десетину стопе / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

3) димензије TLOF и FATO подручја заокружене на најближи метар или стопу, врсту површине, оптерећење и ознаке / TLOF and FATO area dimension to the nearest metre or foot, surface type, bearing strenght and marking;

4) стварно оптерећење у стотим дијеловима степена за FATO / true bearing to one-hundredth of a degree of FATO;

5) расположиве објављене дужине, заокружене на најближи метар или стопу / declared distances available, to the nearest metre or foot;

6) прилаз и расвјету FATO подручја / approach and FATO lighting;

7) примједбе / remarks.

**** AD 2.17 Ваздушни простор у надлежности ATS-а (Air traffic service airspace)

Детаљан опис организације ваздушног саобраћаја, оперативних услуга контроле ваздушног саобраћаја (ATS) на аеродрому, укључујући:

1) ознаку ваздушног простора и географске координате бочних граница у степенима,

минутама и секундама / airspace designation and geohraphical coordinates in degrees, minutes and seconds of the lateral limits;

2) вертикалне границе / vertical limits; 3) класификацију ваздушног простора / airspace

classification; 4) позивни знак и језик/е јединице/а ATS-a који

пружа услугу / call sign and language(s) of the ATS unit providing service;

5) прелазну висину / transition altitude; 6) примједбе / remarks.

**** AD 2.18 Комуникационе службе ATS-а (Air traffic services communication facilities)

Деатаљан опис комуникационих служби оперативних услуга контроле ваздушног саобраћаја успостављених на аеродрому, укључујући:

1) ознаку услуге / service designation; 2) позивни знак / call sign; 3) канал/е / channel(s); 4) адресу пријаве, ако је доступна / logon address, as

appopriate; 5) часови рада / hours of operation; 6) примједбе /remarks.

**** AD 2.19 Радио-навигациони уређаји и уређаји за слијетање (Radio navigation and landing aids)

Детаљан опис радио-навигационих уређаја и уређаја за слијетање с припадајућим инструменталним прилазом и процедурама у терминалном подручју аеродрома, укључујући:

1) врсту помагала, магнетско одступање заокружено на најближи степен, према потреби, и врсту операције за ILS/MLS, основни GNSS, SBAS и GBAS, те за VOR/ILS/MLS деклинацију станице заокружену на степен, која се користи за поредак техничких помагала / type of aids, magnetic variation to the nearest degree, as appropriate, and type of supported operation for ILS/MLS, basic GNSS,SBAS and GBAS and for VOR/ILS/MSL also station declination to the nearest degree used for technical line-up of the aids;

2) идентификацију, ако је захтијевано / identification, if required;

3) фреквенцију/е, ако је потребно / frequency(ies), as appropriate;

4) часове рада, ако је потребно / hours of operation, as appropriate;

5) географске координате положаја антене емитовања у степенима, минутама, секундама и десетим дијеловима секунде, ако је потребно / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and thents of seconds of the position of the transmitting antenna, as aappropriate;

6) надморску висину DME антене у кругу од 30 m и антене DME/P у кругу 3 m (10 ft) / elevation of the transmitting antenna of DME to the nearest 30 m(100ft) and of DME/P to the nearest 3m (10 ft);

7) примједбе / remarks.

**** AD 2.20 Локални саобраћајни прописи (Local traffic regulations)

Детаљан опис прописа, који су примјенљиви у саобраћају на аеродрому, биће наведен, укључујући и стандардне руте за рулање ваздухоплова, прописе паркирања, школски летови и летови за обуке и сличне процедуре, али без процедура летења.

Page 80: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 80 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

**** AD 2.21 Поступци за смањење буке (Noise abtement procedures)

Детаљан опис поступака за смањење буке који су успостављени на аеродрому.

**** AD 2.22 Поступци летења (Flight procedures)

Детаљан опис услова и поступака летења, укључујући радар и/или ADS-Б поступке, засноване на концепту организације ваздушног простора на аеродрому. Након што су успостављени, слиједи детаљан опис поступака при смањеној видљивости на аеродрому, укључујући:

1) полетно-слетну стазу/е и пратећу опрему која је дозвољена за употребу у поступцима при смањеној видљивости / runway(s) and associated equipment authorized for use under low visibility procedures;

2) дефинисане метеоролошке услове под којима се покреће и прекида/завршава са употребом поступака при смањеној видљивости / defined meteorological conditions under which initiation, use and terimnation of low visibility procedures will be made;

3) опис ознка/расвјете тла за употребу по поступцима при смањеној видљивости / description of ground marking/lighting for use under low visibility procedures.

**** AD 2.23 Додатне информације (Additional information)

Додатне информације на аеродрому, као што је показатељ концентрације птица на аеродрому, заједно са назнаком значајног дневног кретања птица између мјеста одмора и мјеста хранилишта.

**** AD 2.24 Карте које се односе на аеродром (Charts related to an aerodrome)

Карте које се односе на аеродром треба да су наведене сљедећим редослиједом:

1) ICAO карта аеродрома/хелидрома / Aerodrome/ Heliport Chart - ICAO;

2) ICAO карта паркирања/пристајања ваздухоплова / Aircraft Parking/Docking Chart - ICAO;

3) ICAO карта аеродромске површине за кретање / Aerodrome Ground Movement Chart - ICAO;

4) ICAO карта аеродромских препрека тип А (за сваку полетно-слетну стазу) / Aerodrome Obstacle Chart - ICAO Type A (for each runway);

5) ICAO аеродромска карта терена и препрека (електонска) / Aerodrome Terrain and Obstacle Chart - ICAO (Electronic);

6) ICAO карта терена за прецизни прилаз (прецизни прилаз за Cat II и III полетно-слетне стазе) / Precision Approach Terrain Chart - ICAO (precision approach Cat II and III runways);

7) ICAO карта подручја (одлазне и транзитне руте) / Area Chart - ICAO (departure and transit routes);

8) Карта стандардног одласка-инструментална - ICAO / Standard Departure Chart - Instrument - ICAO;

9) ICAO карта подручја (долазне и транзитне руте) / Area Chart - ICAO (arrival and transit routes);

10) ICAO карта стандардног доласка / Standard Arrival Chart - Instrument - ICAO;

11) ICAO карта надзора минималних висина ATC / ATC Surveillance Minimum Altitude Chart - ICAO;

12) ICAO карта инструменталног прилаза / Intrument Approach Chart - ICAO (foe each runway and procedure type);

13) ICAO карта визуелног прилаза / Visual Approach Chart - ICAO;

14) концентрација птица у близини аеродрома / bird concentration in the vicinity of the aerodrome;

Ако неке од карата нису израђене, изјава о томе мора бити наведена у одјељку GEN 3.2 Ваздухопловне карте.

AD 3. ХЕЛИДРОМИ (HELIPORTS)

Када на аеродрому постоји подручје за слијетање хеликоптера, припадајући подаци ће бити наведени под **** AD 2.16. Напомена. - **** замјенује се релевантним ICAO локацијским индикатором / isto be replaced by the relevant ICAO location indicator

****AD 3.1 Локацијски индикатор и назив (Heliport location indicator and name)

Хелидром мора имати додијељен ICAO локацијски индикатор и назив хелидрома. ICAO локацијски индикатор мора бити саставни дио референтног система који се примјењује на све пододјељке у одјељку AD 3.

****AD 3.2 Географски и административни подаци о хелидрому (Heliport geographical and administrative data)

Захтијева се да географски и административни подаци о хелидрому укључују:

1) референтну тачку хелидрома (географске коорди-нате у степенима, минутама и секундама), те његову локацију / heliport reference point (geographical coordinates in degrees, minutes and seconds) and it site;

2) смјер и удаљеност референтне тачке хелидрома од центра града или мјеста које хелидром опслужује / direction and distance of heliport reference point from centre of the city or town which the heliport serves;

3) надморску висину хелидрома заокружену на најближи метра или стопу и референтну температуру / heliport elevation to the nearest metre or foot, and reference temperature;

4) геоидну ундулацију на положају надморске висине хелидрома заокружену на најближи метар или стопу / geoid undulation at the heliport elevation position to the nearest metre or foot;

5) магнетно одступање заокружено на најближи степен, датум информације, те годишње промјене / magnetic variation to the nearest degree, date of information and annual change;

6) назив оператора хелидрома, адресу, бројеве телефона и телефакса, е-mail адресу, AFS адресу и, ако је доступна, web адресу / name of heliport operator, address, telephone and telefax number, e-mail address and, if available website address;

7) врсте саобраћаја које су дозвољене на хелидрому (IFR/VFR) / types of traffic permitted to use the heliport (IFR/VFR);

8) примједбе / remarks.

****AD 3.3 Часови рада (Operational hours)

Детаљан опис радног времена за пружање услуга на хелидрому, укључујући:

1) оператора хелидрома / heliport operator; 2) царину и имиграције / customs and immigration; 3) здравство и санитарно одржавање / health and

sanitation; 4) AIS брифинг канцеларија / AIS briefing office;

Page 81: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 81

5) ATS пријавни биро (ARO) / ATS reporting office (ARO);

6) МЕТ брифинг канцеларија / MET briefing office; 7) служба контроле летења / air traffic service; 8) пуњење горивом/снабдијевање горивом / fuelling; 9) управљање/надзор / handling; 10) обезбјеђење / security; 11) одлеђивање / de-icing; 12) примједбе / remarks.

****AD 3.4 Средства и опрема за прихват и отпрему (Hаndling services and facilities)

Детаљан опис услуга и садржаја доступних на хелидрому, укључујући:

1) садржаје за прихват и отпрему / cargo-handling facilities;

2) врсте горива и уља / fuel and oil types; 3) објекте и капацитете за снабдијевање горивом /

fuelling facilities and capacity; 4) средства за одлеђивање / de-icing facilities; 5) хангарски простор за хеликоптере у пролазу /

hangar space for visiting helicopter; 6) објекте за поправак хеликоптера у пролазу / repair

facilities for visiting helicopter; 7) примједбе / remarks.

****AD 3.5 Погодности за путнике (Passenger facilities)

Кратак опис погодности за путнике доступних на хелидрому укључујући:

1) хотел/е на или у близини хелидрома / hotel(s) at or in the vicinity of heliport;

2) ресторан/е на или у близини хелидрома / restaurant(s) at or in the vicinity of heliport;

3) могућност превоза / transportation possibilities; 4) здравствене установе / medical facilities; 5) банку/е и пошту/е на или у близини хелидрома /

bank and post office at or in the vicinity of heliport; 6) туристичка агенција / tourist office; 7) примједбе / remarks.

**** AD 3.6 Услуге спасавања и ватрогасне улуге (Rescue and rirefighting services)

Детаљан опис услуга спасавања и ватрогасних услуга и опреме доступне на хелидрому, укључујући:

1) ватрогасну категорију хелидрома / heliport catego-ry for firefighting;

2) опрему за спасавање / rescue equipment; 3) средства за уклањање непокретног хеликоптера /

capability for removal of disabled helicopter; 4) примједбе / remarks;

**** AD 3.7 Годишња употребљивост-чишћење (Seasonal availability - clearing)

Детаљан опис опреме и оперативних приоритета утврђених ради чишћења хелидромске површине за кретање, укључујући:

1) врсту опреме за рашчишћавање / type(s) of clearing equioment;

2) приоритети рашчишћавања / clearance priorities; 3) примједбе / remarks;

**** AD 3.8 Пристанишне платформе, рулне стазе и мјеста провјере положаја (Approns, taxiways and check locations/position data)

Појединости везане за физичке карактеристике пристанишне платформе, рулне стазе и мјеста провјере положаја, укључујући:

1) површину и оптерећење пристанишне платформе, паркиралишних мјеста за хеликоптере / surface and strenght of aprons, helicopter stands;

2) ширину, врсту површине и ознаку хеликоптерских возних стаза на тлу / width, surface type an designation of helicopter ground taxiways;

3) ширину и ознаку ваздушног пута хеликоптера и транзитне руте / width and designation of helicopter air taxiway and air transit route;

4) локацију и надморску всину заокружену на најближи метар или стопу висиномјера контролне тачке / location and elevation to the nearest metre or foot of altimeter checkpoints;

5) локацију контролне тачке VOR-а / location of VOR checkpoints;

6) положај INS контролних тачака у степенима, минутама, секундама, те стотинкама секунде / position of INS checkpoints in degrees, minutes, seconds and hundredths of second;

7) примједбе / remarks. Ако су контролне локације/позиције приказане на карти

хелидрома, забиљешка о томе биће назначена у оквиру овог пододјељка.

**** AD 3.9 Систем вођења и контроле кретања (Markings and markers)

Кратак опис завршног прилаза и одлетног подручја, те ознака и означивача возних стаза, укључујући:

1) ознаке завршног прилаза и полијетања / final approach and take-off markings;

2) ознаке возне стазе, означавање ваздушних путева и означавање транзитне руте / taxiways markings, air taxiway markers and air transit route marker;

3) примједбе / remarks.

**** AD 3.10 Хелидромске препреке (Heliport obstacles)

Детаљан опис препрека, укључујући: а) идентификацију препрека или ознаку / obstacle

identification or designation; б) врсту препреке / type of obstacle; ц) географске координате положаја препреке,

изражене у степенима, минутама, секундама и десетинкама секунди / obstacle position, represented by geographical coordinates indegrees, minutes, seconds and tenths of seconds;

д) надморску висину препреке чија је вриједност заокружена на најближи метар или стопу / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

е) означавање препреке, те врсту и боју расвјете препреке, (ако постоји) / obstacle marking, and type and colour of obstacle lighting (if any);

ф) ако је могуће, назнаку да је попис препрека доступан у електронском облику, и позивање на GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacles is available in electronic form, and a reference to GEN 3.1.6;

г) назнаку NIL, ако је потребно / NIL indication, if appropriate.

**** AD 3.11 Метеоролошке информације (Meteorological information provided)

Детаљан опис метеоролошких информација које се пружају на хелидрому и назнака која метеоролошка канцеларија је одговорна за наведене услуге, укључујући:

1) име припадајуће метеоролошке канцеларије / name of the associated meteorological office;

Page 82: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 82 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

2) радно вријеме пружања услуге и, према потреби, одређивање надлежне метеоролошке канцеларије изван наведеног радног времена / hours of service and, where applicable, the designation of the responsible meteorological office outside these hours;

3) канцеларија одговорна за припрему TAF-a, те период важења и интервал издавања прогноза / office responsible for preparation of TAF and periods of validity and interval of issuance of the forecast;

4) расположивост тренд прогноза за хелидром, те интервал издавања / availability of the trend forecast for the aerodrome, and interval of issuance;

5) информацију о томе како се пружа информација и/или савјетовање / information on how briefing and/or consultation is provided;

6) врсте достављене летне документације и језик/е који се користе у летној документацији / types of flight documentation supplied and language(s) used in flight documentation;

7) карте и остале информације приказане или доступне за информисање или савјетовање / charts and other information displayed or available for briefing or consultation;

8) додатну опрему на располагању за пружање информација о метеоролошким условима, нпр. радари и пријемник за сателитске снимке / supplementary equipment available for providing information on meteorological conditions, e.g. weather radar and receiver for satellite images;

9) јединицу/е оперативних услуга ваздушног саобраћаја којима се достављају метеоролошке информације / the air traffic services unit(s) provided with meteorological information;

10) додатне информације (нпр. које се односе на ограничења услуге и сл.) / additional information (e.g. concerning any limitation of service, etc.).

**** AD 3.12 Подаци о хелидрому (Heliport data)

Детаљан опис димензија хелидрома и са тим повезаних информација, укључујући:

1) врсту хелидрома-ниво површине, повишени или на платформи / heliport type - surface level, elevated or helideck;

2) димензије подручја додира и уздизања (TLOF) заокружене на најближи метар или стопу / touchdown and lift-off (TLOF) area dimension to the nearest metre or foot;

3) стварни нагиб у стотим дијеловима степена подручја завршног прилаза и узлијетања (FATO) / true bearings to one- hundredth of a degree of a final approach and take-off (FATO) area;

4) димензије FATO заокружене на најближи метар или стопу, те врста површине / dimensions to the nearest metre or fot of FATO, and surface type;

5) површину и оптерећење TLOF-a у тонама (1000 kg) / surface and bearing strenght in tonnes (1000 kg) of TLOF;

6) географске координате у степенима, минутама, секундама и стотинкама секунде, те геоидну ундулацију геометријског центра TLOF-a или сваког прага FATO-a (гдје је могуће): / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and hundredths of seconds and geoid

undulation of the geometric centre of TLOF or of each treshold of FATO (where appropriate): - за непрецизни прилаз заокружену на

најближи метар или стопу / for non-precision approach, to the nearest metre or foot;

- за прецизни прилаз заокружену на најближу десетину метра или десетину стопе / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

7) надморску висину и нагиб TLOF и/или FATO: / TLOF and/or FATO slope and elevation: - за непрецизни прилаз заокружену на

најближи метар или стопу / for non-precision approaches, to the nearest metre or foot;

- за прецизни прилаз заокружену на најближу десетину метра или десетину стопе / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

8) димензије безбједносног подручја / dimension of a safety area;

9) димензије чистине, заокружене на најближи метар или стопу / dimensions, to the nearest metre or foot, of helicopter clearway;

10) постојање зоне без препрека / the existance of an obstacle-free sector;

11) примједбе / remarks.

**** AD 3.13 Објављене удаљености (Declared distances)

Детаљан опис објављених удаљености које су заокружене на најближу вриједност метра или стопе, гдје је то релевантно за хелидром, укључујући:

1) расположиву дужину за полијетање / take-off distance available;

2) расположиву дужину за узлијетање / rejected take-off distance available;

3) расположиву дужину за слијетање / landing distance available;

4) примједбе / remarks.

**** AD 3.14 Прилазна свјетла и FATO освјетљење (Approach and FATO lighting)

Детаљан опис прилазних свјетала и расвјете FATO подручја, укључујући:

1) врсту, дужину и интензитет система расвјете прилаза / type, lenght and intesityof approach lighting system;

2) врсту система одређивања нагиба за визуелни прилаз / type of visual approach slope indicator system;

3) карактеристике и локацију свјетла FATO подручја / characteristic and location of FATO area lights;

4) карактеристике и локацију свјетла циљне тачке / characteristic and location of aiming point lights;

5) карактеристике и локацију система расвјете TLOF подручја / characteristic and location of TLOF lighting system;

6) примједбе / remarks.

**** AD 3.15 Остала освјетљења и секундарни извор електричне енергије (Other lighting, secondary power supply)

Опис остале расвјете и секундарног извора електричне енергије, укључујући:

1) мјесто, карактеристике и часове рада хелидром-ског фара / location, characteristic and hours of operation of heliport beacon;

Page 83: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 83

2) мјесто и расвјету (ако постоји) показивача смјера вјетра/вјетроказа (WDI) / location and lighting of wind direction indicator (WDI);

3) рубна свјетла стазе за вожњу и расвјету централне линије стазе за вожњу / taxiway edge and taxiway centre line lights;

4) секундарно енергетско напајање, укључујући и вријеме прелаза / secondary power supply including switc-over time;

6) примједбе / remarks.

**** AD 3.16 Ваздушни простор у надлежности ATS-a (Air traffic services airspace)

Детаљан опис организације ваздушног простора оперативних услуга ваздушног саобраћаја (ATS) на хелидрому, укључујући:

1) ознаку ваздушног простора и географске координате бочних граница у степенима, минутама и секундама / airspace designation and geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the lateral limits;

2) вертикалне границе / vertical limits; 3) класификацију ваздушног простора / airspace

classification; 4) позивни знак и језике/е јединице/а ATS-a који

пружа услугу / call sign and language(s) of ATS unit providing service;

5) прелазна висина / transition altitude; 6) примједбе / remarks. **** AD 3.17 Комуникационе службе ATS-a (Air

traffic services communication facilities) Детаљан опис комуникационих служби оперативних

услуга контроле ваздушног саобраћаја успостављених на хелидрому, укључујући:

1) ознаку услуге / service designation; 2) позивни знак / call sign; 3) фреквенцију/e / frequency(ies); 4) часови рада / hours of operation; 5) примједбе / remarks.

**** AD 3.18 Радио-навигациони и уређаји за слијетање (Radio navigation and landing aids)

Детаљан опис радио-навигационих и у ређаја за слијетање с инструменталним прилазом и процедурама у терминалном подручју хелидрома, укључујући:

1) врсту помагала, магнетско одступање (за VOR, деклинација станице која се користи за поредак техничких помагала) заокружено на најближи степен и врсту операције за ILS, MLS, основни GNSS, SBAS и GBAS / type of aids, magnetic variation (for VOR, station declination used for tecnical čine-up of the aid) to the nearest degree, and type of operation for ILS, MLS,basic GNASS, SBAS, and GBAS;

2) идентификацију, ако је захтијевано / identification, if required;

3) фреквенцију/е, ако је могуће / frequency(ies),as appropriate;

4) часови рада, ако је могуће / hours of operation, as appropriate;

5) географске координате изражене у степенима, минутама, секундама и десетинкама секунде за преносну антену/предајник, ако је могућe / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and tenth of seconds of the position of the trasmitting antenna, as appropriate;

6) надморска висина DME предајне антене / elevation of the transmitting antenna DME to the nearest 30m (100 ft) and DME/P to the nearest 3m (10 ft);

7) примједбе / remarks;

**** AD 3.19 Прописи за локални саобраћај (Local traffic regulations)

Детаљан опис прописа који су примјенљиви на саобраћај који се одвија на хелидрому, укључујући школске летове и тренинг летове и сличне прописе, али без процедура летења / detailed description regulations applicable to traffic at the heliport, including standard routes for taxiing helicopters, parking regulations, school and training flights but excluding flight procedures.

**** AD 3.20 Поступци за смањење буке (Noise abtement procedures)

Детаљан опис поступака за смањење буке на хелидрому / detailed description of noise abtament procedures established at the heliport.

**** AD 3.21 Процедуре летења (Flight procedures)

Детаљан опис услова и процедура летења, укључујућу радар и/или ADS-B процедуре, које су установљене на основу организације ваздушног простора на хелидрому. Када су установљене, детаљан опис процедура при слабој видљивости на хелидрому, укључује:

1) TLOF подручје/а и са њима повезану опрему која се употребљава при слабој видљивости / touchdown and lift-off (TLOF) area(s) and associated equipment authorized for use under low visibility procedures;

2) дефинисане метеоролошке услове под којима се може или под којима се прекида употреба процедура при смањеној видљивости / defined meteorological conditions under which initiation, use and termination of low visibility procedures would be made;

3) опис свјетала/означивача на земљи, која се користе у условима слабе видљивости / description of ground/lighting for use under low visibility procedures;

**** AD 3.22 Додатне информације (Additional information)

Додатне информације о хелидрому, као што су индикације о концентрацији птица на хелидрому заједно са значајним дневним кретањима и областима за храњење / additional information about heliport, such as an indication of bird concentrations at the heliport together with an indication of significant daily movement between resting and feedind areas, to the extent practicable.

**** AD 3.23 Пропратне карте хелидрома (Charts related to a heliport)

Захтјев је да пропратне карте хелидрома буду укључене сљедећим редом:

1) ICAO карта аеродрома/хелидрома / Aerodrome/ Heliport Chart - ICAO;

2) ICAO карта подручја / Area Chart - ICAO (departure and transit routes);

3) ICAO Карта стандардног одласка – инструмен-тална / Standarad Departure Chart - Instrument - ICAO;

4) ICAO карта подручја (долазне и одлазне руте) / Area Chart - ICAO (arrival and transit routes);

5) ICAO Карта стандардног доласка – инструмента-лна / Standard Arrival Chart - Instrument - ICAO;

Page 84: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 84 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

6) ICAO карта надзора минималних висина ATC / ATS Surveillance Minimum Altitude Chart - ICAO;

7) ICAO Карта инструменталног прилаза / Instru-ment Approach Chart - ICAO (for each procedure type);

8) ICAO Карта визуелног прилажења / Visual Appro-ach Chart - ICAO;

9) концентрација птица у близини хелидрома / bird concentration in the vicinity of heliport

Ако се неке карте не производе, изјава о томе треба бити дата одјељку GEN 3.2 / If some of the charts are not produced, a statement to this effect must be given in section GEN 3.2 Aeronautical Charts.

Na osnovu člana 16. i 61. stav (2) Zakona o upravi ("Službeni glasnik BiH", broj 32/02 i 102/09), te člana 14. stav (1) Zakona o zrakoplovstvu Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik BiH", broj 39/09), Pravilnika o uslugama zrakoplovnog informiranja u Bosni i Hercegovini ("Službeni glasnik BiH", broj 33/11) i Aneksa I i Aneksa IV Dodatka I Pravilnika o utvrđivanju zajedničkih zahtjeva za pružanje usluga zračne plovidbe ("Službeni glasnik BiH", broj 05/11), generalni direktor Direkcije za civilno zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine donosi

PRAVILNIK O ZBORNIKU ZRAKOPLOVNIH INFORMACIJA

BOSNE I HERCEGOVINE

Član 1. (Predmet)

(1) Ovim pravilnikom se utvrđuju osnovni elementi Zbornika zrakoplovnih informacija Bosne i Hercegovine (u daljem tekstu: "AIP"), kao što što su: kompozicija/forma AIP-a, jezik, dizajn, kao i sadržaj AIP-а.

Član 2. (Odgovornosti pružatelja usluga zrakoplovnog informiranja)

(1) U sladu sa članom 5. stav (6) Pravilnika o uslugama zrakoplovnog informiranja u Bosni i Hercegovini, pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja Bosne i Hercegovine je odgovoran za publikovanje AIP-a.

(2) Postupcima utvrđenim operativnim priručnikom, pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja u Bosni i Hercegovini će osigurati publikovanje AIP-A, kao i izmjene i dopune navedenog dokumenta. Zrakoplovne informacije, koje su sastavni dio AIP-a, publikovaće se u skladu sa odgovarajućim razdobljima primjene, zavisno o njihovom operativnom značaju.

Član 3. (Pojmovi i skraćenice)

(1) Pojmovi koji se upotrebljavaju u ovom pravilniku imaju sljedeće značenje: a) Aerodrom (Aerodrome): Unaprijed definirano

područje na kopnu ili vodi (uključujući sve objekte, instalacije i opremu) namijenjeno za slijetanje, polijetanje i kretanje zrakoplova u bilo kojem dijelu ili cijelini;

b) Direkcija za civilno zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine (Bosnia and Herzegovina Directorate of Civil Aviation): Nadležna zrakoplovna vlast Bosne i Hercegovine.

c) Dodaci na AIP (AIP Supplement): Privremene izmjene informacija u AIP-u, koje se objavljuju posebnim stranicama.

d) Geoid (Geoid): Površina jednakih potencijala (ekvipotencijalna površina) u polju Zemljine

gravitacije, koja se poklapa sa mirnom površinom srednjeg nivoa mora (MSL) kontinuirano produženom kroz kontinente.

e) Integrirani paket zrakoplovnih informacija (Integrated Aeronautical Information Package): Paket koji se sastoji od sljedećih elemenata: 1) Zbornik zrakoplovnih informacija, uključujući

amandmane na AIP; 2) Dodataka na AIP; 3) NOTAM i PIB; 4) AIC; 5) Kontrolne liste i liste važećih NOTAM-a.

f) Integritet zrakoplovnih podataka (Integrity (aeronautical data)): Stepen sigurnosti da nije došlo do promjene ili gubitka zrakoplovnog podatka i njegove vrijednosti od trenutka kada je odobrena njegova izmjena i dopuna, odnosno, kada je podatak izdat.

g) Izmjene AIP-a (AIP Ammendmet): Trajne izmjene informacija sadržanih u AIP-u.

h) Kontrolirana zona (Control zone): Kontrolirani zračni prostor koji se prostire od zemlje do određenog nivoa u visinu.

i) Kontrolirana oblast (Control area): Kontrolirani zračni prostor koji se prostire iznad utvrđene granice iznad zemlje.

j) Ograničena zona (Restricted area): Dio zračnog prostora definiranih dimenzija iznad zemlje i teritorijalnih voda neke države unutar kojeg je letenje zrakoplova ograničeno u skladu sa određenim uvjetima.

k) Opasna zona (Danger area): Zračni prostor definiranih dimenzija unutar kojeg, u određenim periodima, mogu postojati aktivnosti opasne po letenje zrakoplova.

l) Poletno-sletna staza (Runway): Definirana pravougaona površina na kopnenom aerodromu pripremljena za slijetanje i polijetanje zrakoplova.

m) Prepreka (Obstacle): Svi nepokretni (privremeni ili stalni) i pokretni objekti ili njihovi dijelovi koji: 1) su smješteni na površini namijenjenoj za

kretanje zrakoplova po tlu; ili 2) probijaju definiranu površinu koja će biti

slobodna od prepreka zbog sigurnosti zrakoplova u letu; ili

3) se nalaze izvan definiranih površina i ocijenjeni su kao opasni za zrakoplovnu navigaciju.

n) Predpoletni informativni bilten (Pre-flight information bulletin): Sadrži rekapitulaciju važećih NOTAM-a i drugih hitnih informacija koje su od operativnog značaja za letačko osoblje.

o) Prelazna apsolutna visina (Transition Altitude): Apsolutna visina na kojoj, odnosno, ispod koje se vertikalna pozicija zrakoplova izražava u vidu apsolutne visine (mjerena na osnovu QNH pritiska).

p) Pružatelj usluga zrakoplovnog informiranja: Agencija za pružanje usluga u zračnoj plovidbi Bosne i Hercegovine (BHANSA) ili druga organizacija koja posjeduje važeći certifikat za pružanje usluga zrakoplovnog informiranja, a imenovana je od strane nadležne zrakoplovne vlasti.

r) Reguliranje i kontrola zrakoplovnih informacija (AIRAC): Sistem dostavljanja zrakoplovnih informacija čiji je cilj najavljivanje promjene u zrakoplovnom sistemu koje zahtijevaju izmjene u oparativnoj praksi. Zasnovan je na unaprijed

Page 85: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 85

utvrđenim datumima izlaska informacije i stupanja na snagu.

s) Tačnost (Accuracy): Stepen podudaranja između predviđene ili izmjerene vrijednosti i stvarne vrijednosti.

t) Zrakoplovni podatak (Aeronautical data): Formalni način prikaza zrakoplovnih činjenica, koncepata ili instrukcija koji je pogodan za komunikaciju, tumačenje i obradu.

u) Zrakoplovna informacija (Aeronautical information): Informacija koja proističe iz prikupljanja, analize i formatiranja zrakoplovnog podatka.

z) Zrakoplovni informativni cirkular (Aeronautical Information Circular): Obavještenje koje sadrži informaciju koja ne može da bude uključena u NOTAM ili AIP, ali se odnosi na sigurnost letenja, zrakoplovnu navigaciju, tehničke, administrativne ili pravne poslove.

aa) Zrakoplov (Aircraft): Svaka mašina koja se održava u atmosferi zbog reakcije zraka, osim reakcije zraka u odnosu na zemljinu površinu.

bb) Zbornik zrakoplovnih informacija (Aeronautical Information Publication): Zbornik koji izdaje organ države ili se izdaje uz dozvolu države i sadrži zrakoplovne informacije trajnog karaktera koje su bitne za zračnu plovidbu.

cc) Zabranjena zona (Prohibited area): Zračni prostor određenih dimenzija iznad zemlje ili teritorijalnih voda neke države u kojem je letenje zrakoplova zabranjeno.

(2) Skraćenice upotrijebljene u ovom pravilniku imaju sljedeće značenje: а) AIC (Aeronautical Information Circular) -

Zrakoplovni informativni cirkular; b) AIP (Aeronautical Information Publication) - Zbornik

zrakoplovnih informacija; c) AIRAC (Aeronautical Information Regulation and

Control) - Reguliranje i kontrola zrakoplovnih informacija;

d) AMDT (Amendment (AIP Amendment) - AIP Amandman;

e) ATS (Air Traffic Services) - Usluge kontrole zračnog prometa;

f) AIP SUP (AIP Supplement) - AIP dodaci; g) BHANSA (Bosnia and Herzegovina Air Navigation

Services Agency) - Agencija za pružanje usluga u zračnoj plovidbi Bosne i Hercegovine;

h) BHDCA (Bosnia and Herzegovina Directorate of Civil Aviation) - Direkcija za civilno zrakoplovstvo Bosne i Hercegovine;

i) H24 (Continuous day and night service) - Danonoćna služba;

j) FIS (Flight Information Service) - Služba informiranja u letu;

k) IAIP (Integrated Aeronautical Information Package) - Integrirani paket zrakoplovnih informacija;

l) ICAO (International Civil Aviation Organisation) - Međunarodna organizacija za civilno zrakoplovstvo;

m) ILS (Instrument Landing System) - Sistem za instrumentalno slijetanje;

n) IFR (Instrument Flight Rules) – Pravila instrumentalnog letenja;

o) MSL (Mean Sea Level) - Srednji nivo mora; p) NOF (International NOTAM Office) - Međunarodni

NOTAM ured; r) NAVAID (Navigation Aid) - Navigacijska sredstva;

s) NSA (National Supervisory Authority) - Nacionalno nadzorno tijelo;

t) PIB (Pre-flight Information Bulletin) - Predpoletni informativni bilten;

u) R (Resctricted Area) - Ograničena zona; v) RWY (Runway) - Poletno-sletna staza; z) SARPs (Standard and Recommended Practices) -

Standardi i preporučena praksa (ICAO); aa) SID (Standard Instrument Departure) - Standardni

instrumentalni odlazak; bb) SSR (Secondary Surveillance Radar) - Sekundarni

nadzorni radar; cc) STAR (Standard Instrument Arrival) - Standardni

instrumentalni dolazak; dd) WGS-84 (World Geodetic System 1984) - Svjetski

geodetski sistem 1984; ee) UTC (Coordinated Universal Time) - Univerzalno

koordinirano vrijeme.

Član 4. (Usklađenost)

Ovaj pravilnik je u skladu sa standardima i preporučenom praksom ICAO-a, sadržanim u navedenim dokumentima:

а) Аneks 15 - Usluge zrakoplovnog informiranja (ICAO Annex 15, Aeronautical Information Services),

b) ICAO Dokument 8126 - Priručnik za AIS (Aeronautical Information Services Manual, Doc 8126 AN/872),

c) ICAO Dokument 8400 - ICAO skraćenice i kodovi (ICAO Abbreviations and Codes).

Član 5. (Sadržaj AIP-а)

(1) AIP je publikacija koja sadrži zbirku trajnih podataka i privremenih promjena dugotrajnog karaktera od značaja za zračni prostor u nadležnosti Bosne i Hercegovine.

(2) Namijenjen je zadovoljenju međunarodnih zahtjeva za razmjenom zrakoplovnih informacija trajnog karaktera bitnih za zračnu plovidbu.

(3) AIP sadrži, u tri dijela (GEN, ENR i AD), odjeljke i pododjeljke koji su raspoređeni tako da omogućavaju standardizirano skladištenje, pohranu i pretraživanje elektronskih podataka. U Prilogu broj 1 ovog pravilnika opisana su sva tri dijela AIP-a, zajedno sa njihovim sadržajem.

(4) Aktuelne informacije koje se odnose na i koje su pripremljene prema predmetima navedenim u Prilogu broj 1 Pravilnika, pojavljuju se kao tekst u fontu ROMAN, osim u slučaju kada je AIP ili svezak AIP-a dizajniran kako bi se olakšala operativna upotreba u letu, a precizan format i raspored može biti prepušten na slobodu odlučivanja države, pod uvjetom da je uključena odgovarajuća tabela sadržaja.

(5) AIP u prvom dijelu - Uopćeno (GEN) će uključivati sljedeće: а) izjavu nadležnog tijela odgovornog za zrakoplovno-

navigacijska sredstva, usluge ili postupke koji su obuhvaćeni AIP-om;

b) opće uvjete pod kojima su usluge ili sredstva dostupni za međunarodnu upotrebu;

c) popis značajnih razlika/odstupanja između nacionalnih propisa i prakse Bosne i Hercegovine i povezanih ICAO standarda, preporučene prakse i postupaka, u obliku koji će omogućiti korisniku da lakše razlikuje zahtjeve Bosne i Hercegovine i povezanih ICAO odredbi;

Page 86: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 86 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

d) izbor načinjen od strane Bosne i Hercegovine za svaki značajan slučaj za koji postoje alternativne akcije, kako je predviđeno ICAO standardima, preporučenom praksom i procedurama.

(6) Zrakoplovne karte navedene abecednim redom u nastavku će, kada su dostupne za određene aerodrome/helidrome, činiti dio AIP-а, ili će se odvojeno distribuirati primateljima AIP-а: а) ICAO karta aerodroma/helidroma (Aerodrome/

Heliport Chart - ICAO); b) ICAO karta aerodromske površine za kretanje

(Aerodrome Ground Movement Chart - ICAO); c) ICAO karta aerodromskih prepreka tip А (Aerodrome

Obstacle Chart - ICAO Type A); d) ICAO aerodromska karta terena i prepreka -

(elektronska) (Aerodrome Terrain and Obstacle Chart - ICAO (Electronic));

e) ICAO karta parkiranja/pristajanja zrakoplova (Aircraft Parcking/Docking Chart - ICAO);

f) ICAO karta područja (Area Chart - ICAO); g) ICAO karta nadzora minimalnih visina ATC (ATC

Surveillance Minimum Altitude Chart - ICAO); h) ICAO karta instrumentalnog prilaza (Instrument

Approach Chart - ICAO); i) ICAO karta terena za precizni prilaz (Precision

Approach Terrain Chart - ICAO), j) karta standardnog dolaska - instrumentalna (STAR) -

ICAO (Standard Arrival Chart - Instrument (STAR) - ICAO);

k) karta standardnog odlaska - instrumentalna (SID) - ICAO (Standard Departure Chart - Instrument (SID) - ICAO);

l) ICAO karta vizuelnog prilaženja (Visual Approach Chart - ICAO).

(7) Karte, mape ili dijagrami će se koristiti, kada je to prikladno, kao nadopuna ili zamjena za tabele ili tekst AIP-а.

Član 6. (Opći opis AIP-a)

(1) AIP će biti zaseban dokument i uključivaće tabelu sadržaja. (2) Ako je potrebno, AIP objaviti u dva ili više dijelova ili

svezaka zbog obima ili praktičnosti; U svakom od njih treba naznačiti da se preostali dio informacija može naći u drugom dijelu ili svesku.

(3) AIP neće duplirati podatke unutar sebe ili iz drugih izvora. (4) Ukoliko Bosna i Hercegovina izdaje zajednički AIP sa dvije

ili više država, to će biti jasno naznačeno na naslovnoj stranici i u sadržaju AIP-a.

(5) AIP će imati naveden datum. U slučaju da je AIP izdan u obliku slobodnih listova, svaka stranica će biti datirana. Datum, koji se sastoji od dana, mjeseca (po nazivu) i godine, biće datum objave ili datum na koji informacija stupa na snagu.

(6) Lista provjere, koja daje važeći datum svake stranice u AIP-u, biće ponovo izdana kako bi se pomoglo korisniku u održavanju aktuelne publikacije. Broj stranice/naslov karte i datum liste provjere naćiće se na samoj listi za provjeru.

(7) Ako je AIP izdan kao jedan svezak i ako je svaka stranica AIP-a izdana u obliku slobodnih listova, biće označena tako da je jasno istaknut: a) identitet Zbornika zrakoplovnih informacija (AIP); b) pokriveno područje i pododjeljke, kada je to potrebno; c) identificiranje države izdavanja i nadležne

organizacije; d) broj stranice/naslov karte; e) stepen pouzdanosti, ako je informacija sumnjiva.

(8) Veličina listova ne bi trebala biti veća od 210 x 297 mm, s tim da se veći listovi mogu koristiti pod uvjetom da su presavijeni na navedenu veličinu.

(9) Sve promjene AIP-а ili nove informacije na ponovo štampanoj stranici, biće označene simbolom ili komentarom.

(10) Operativno značajne promjene AIP- a će biti objavljene u skladu s AIRAC procedurama i biće jasno označene akronimom - AIRAC (Aeronautical Information Regulation and Control).

(11) AIP će biti izmjenjen ili ponovno izdan u redovnim intervalima kada je to potrebno, kako bi ostao redovno ažuriran. Pribjegavanje ručnim izmjenama ili primjedbama biće svedeno na minimum. Uobičajeni metod izmjena biće putem zamjene listova.

(12) Redovni intervali izmjena iz stava (11) ovog člana će biti navedeni u AIP-u, Dio - Opće (GEN).

(13) Smjernice o uspostavljanju intervala između datuma objavljivanja Izmjena AIP–a sadržane su u Priručniku za AIS (Aeronautical Information Services Manual, Doc 8126 AN/872).

Član 7. (Specifikacije za Izmjene AIP-a (AIP AMDT))

(1) Trajne promjene u AIP-u će biti objavljene kao izmjene AIP-a.

(2) AIP se ažurira putem dvije vrste izmjena (AIP AMDT): a) redovne izmjene (AIP AMDT), koje obuhvataju

stalne promjene u Zborniku na naznačeni datum objave;

b) izmjene koje se objavljuju u skladu s AIRAC (Aeronautical Information Regulation and Control) sistemom i uključuju stalne promjene od operativnog značaja na naznačeni AIRAC datum stupanja na snagu;

(3) Svakoj izmjeni AIP-a će biti dodijeljen serijski broj, koji će biti dodjeljivan uzastopno.

(4) Svaka stranica Izmjene AIP-a, uključujući i naslovnu stranicu, imaće naveden datum objave.

(5) Svaka stranica AIRAC Izmjene AIP-a, uključujući i naslovnu stranu, imaće naveden datum stupanja na snagu. Kada se vrijeme stupanja na snagu razlikuje od 0000 UTC, također će biti navedeno na naslovnici.

(6) Kada je izdana izmjena AIP-a, ista će sadržavati broj onih elemenata Integriranog paketa zrakoplovnih informacija, ako takvi postoje, koji su uključeni u izmjenu.

(7) Kratka naznaka subjekta, na koje izmjene imaju uticaja, će biti navedena na naslovnoj strani izmjene AIP-а.

(8) Kada izmjena AIP-a neće biti objavljena u skladu sa utvrđenim intervalima ili na određeni datum objavljivanja, obavijest NIL će biti izdana i distribuirana putem mjesečne liste važećih NOTAM-а.

Član 8. (Specifikacije za Dopune AIP-a)

(1) Privremene promjene dužeg trajanja (tri mjeseca ili duže) i informacije kratkog trajanja, koje sadrže obiman tekst i/ili slike, će biti objavljene kao dopune AIP-a (AIP SUP). Privremene promjene Zbornika od operativnog značaja objavljuju se u skladu sa utvrđenim AIRAC datumima, te su jasno označene akronimom "AIRAC AIP SUP".

(2) Svakoj dopuni AIP-a će biti dodijeljen serijski broj koji će biti uzastopan i određen na osnovu kalendarske godine.

(3) Stranice dopune AIP-a će se čuvati u AIP-u sve dok su svi ili neki od dijelova njenog sadržaja važeći (na snazi).

Page 87: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 87

(4) Kada se dogodi greška u dopuni AIP-a ili kada se promijeni period važenja AIP dopune, biće objavljena nova dopuna AIP-a kao zamjena.

(5) Zahtjevi za primjenom NOTAM-a nastupaju kada nema dovoljno vremena za distribuciju dopune AIP-a.

(6) Kada je dopuna AIP-a poslana kao zamjena za NOTAM, ona će sadržavati referencu na serijski broj NOTAM-а.

(7) Lista provjere važećih dopuna AIP-a biće izdana u intervalima ne većim od mjesec dana. Ova informacija se izdaje putem mjesečne liste važećih NOTAM-а.

Član 9. (Distribucija)

AIP, AIP izmjene i dopune AIP-a će biti dostupne najbržim sredstvima prijenosa.

Član 10. (Elektronski AIP (еAIP))

(1) AIP, izmjene AIP-a, dopune AIP-a i AIC trebali bi biti objavljeni u obliku koji omogućuju prikazivanje na ekranu računara i ispis na papiru.

(2) Ovaj složeni elektronski dokument naziva se "Elektronski AIP" (еAIP) i može se zasnivati na formatu koji omogućuje razmjenu digitalnih podataka.

(3) Kada se pruža, sadržaj informacija u еAIP-u i struktura poglavlja, odjeljaka i pododjeljaka, pratiće se sadržaj i struktura AIP-а u štampanoj formi. еAIP će sadržavati datoteke koje omogućuju ispis AIP-a u štampanoj formi.

(4) Kada se pruža, еAIP trebao bi biti dostupan putem fizičkih distribucijskih medija (CD, DVD i sl.) i/ili putem interneta.

(5) Smjernice za izradu i pružanje еAIP-а sadržane su u Priručniku za AIS (Aeronautical Information Services Manual, Doc 8126 AN/872).

(6) Smjernice za upotrebu interneta u svrhu upotrebe zrakoplovnih aplikacija su sadržane u ICAO dokumentu 9855 (Guidelines on the Use of the Public Internet for Aeronautical Applications, Doc 9855).

Član 11. (Stupanje na snagu)

Pravilnik stupa na snagu osmi dan od dana objavljivanja u "Službenom glasniku BiH".

Broj 1-3-02-2-55-1/14 21. januara 2014. godine

Banja Luka Generalni direktor

Đorđe Ratkovica, s. r.

PRILOG broj 1 - SADRŽAJ ZBORNIKA ZRAKOPLOVNIH INFORMACIJA

DIO 1 - OPĆE (GEN)

Ako je AIP izrađen i stavljen na raspolaganje u više od jednog sveska, od kojih svaki ima zasebne izmjene i dopune, odvojene predgovore, zapise, zapise izmjena AIP-a, zapise dopuna AIP-a, liste provjere AIP stranica i liste postojećih ručnih izmjena i dopuna, tada će navedene zasebne izmjene i dopune biti uvrštene u svaki svezak.

GEN 0.1 Predgovor (Preface)

Kratak opis Zbornika zrakoplovnih informacija (AIP), uključujući i:

1) naziv nadležnog izdavača / name of the publishing authority;

2) primjenjeni ICAO dokumenti / applicable ICAO documents;

3) struktura AIP-a i intervali publikovanja redovnih amandmana / the AIP structure and established regular amendment interval; i

4) služba za kontakt u slučaju uočenih grešaka ili propusta u AIP-u / service to contact in case of detected AIP errors or omissions.

GEN 0.2 Pregled izmjena AIP-a (Record of AIP Amendments)

Zapis AIP izmjena i AIRAC AIP izmjena (objavljenih u skladu s AIRAC sistemom) sadrži:

1) broj izmjene / amendment number; 2) datum objavljivanja / publication date; 3) datum unošenja (za AIRAC AIP izmjene, datum

stupanja na snagu) / date inserted (for the AIRAC AIP Amendments, effective date); i

4) inicijale službenika koji je unosio izmjenu / initials of officer who inserted the amendment.

GEN 0.3 Pregled dopuna AIP-a (Record of AIP Supplements)

Evidencija izdanih dopuna AIP-a sadrži: 1) broj dopune /supplement number; 2) predmet dopune / supplement subject; 3) AIP odjeljak(ci) na koje se odnosi / AIP section(s)

affected; 4) period važenja / period of validity; i 5) zapis o poništenju / cancellation record.

GEN 0.4 Kontrolna lista AIP stranica (Checklists of AIP Pages)

Kontrolna lista AIP stranica sadrži: 1) broj stranice/naslov karte / page number/chart title, i 2) datum objavljivanja ili datum stupanja na snagu (dan,

mjesec po nazivu i godina) zrakoplovne informacije / publication or effective date (day, month by name and year) of the aeronautical information.

GEN 0.5 Lista ručnih ispravki AIP-а (List of Hand Amendments to the AIP)

Postojeća lista ručnih ispravki AIP-a sadrži: 1) stranica/e AIP-a na koje se odnosi / AIP page(s)

affected, 2) tekst izmjene / amendment text; i 3) broj AIP ispravke kojim je uvedena ručna izmjena /

AIP Amendment number by which a hand amendment was introduced).

GEN 0.6 Sadržaj prvog dijela (Table of Contents to Part 1)

Popis odjeljaka i pododjeljaka koji se nalaze u Dijelu 1 - Opće (GEN)

Napomena: Pododjeljci mogu biti navedeni abecednim redom.

GEN 1. DOMAĆI PROPISI I ZAHTJEVI (National Regulations and Requirements) GEN 1.1 Nadležni organi (Designated Authorities)

Adrese organa nadležnih za međunarodni zračni promet (civilni zračni promet, meteorologija, carina, imigracija, zdravstvo, rutne naknade i aerodromske/helidromske naknade, fitosanitarna i veterinarska inspekcija, ispitivanje udesa zrakoplova), sadrže sljedeće:

1) nadležni organ / designated authority; 2) naziv nadležnog organa / name of the authority; 3) poštansku adresu / postal address; 4) broj telefona / telephone number; 5) broj telefaksa / telefax number; 6) е-mail adresu /e-mail address; 7) adresu fiksne zrakoplovne veze (AFS) / aeronautical

fixed service (AFS) address, i 8) adresu internet stranice, ako je dostupna / website

address, if available.

Page 88: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 88 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

GEN 1.2 Dolazak, tranzit i odlazak zrakoplova (Entry, transit and departure of aircraft)

Propisi u vezi sa dolaskom, tranzitom i odlaskom zrakoplova na međunarodnim linijama.

GEN 1.3 Dolazak, tranzit i odlazak putnika i posade (Entry, transit and departure of passenger ad crew)

Propisi (uključujući carinu, imigraciju, karantin i zahtjeve za prethodno odobravanje i zahtjeve za dozvole) koji se tiču dolaska, tranzita i odlaska neimigrantskih putnika i članova posade.

GEN 1.4 Uvoz, prijevoz i izvoz robe (Entry, transit and departure of cargo)

Propisi (uključujući carinu i zahtjeve za prethodno odobrenje i zahtjeve za dozvole) koji se tiču uvoza, prijevoza i izvoza robe/tereta.

GEN 1.5 Instrumenti, oprema, isprave i knjige zrakoplova (Aicraft instruments, equipment and flight documents)

Kratak opis instrumenata, opreme i dokumentacije zrakoplova, uključujući:

1) instrumente i opremu, (zrakoplovnu, komunikacijsku, navigacijsku i opremu za nadzor) i letnu dokumentaciju koja se nosi u zrakoplov, uključujući i neke posebne zahtjeve koji su navedeni u Aneksu 6, Dio 1, poglavlja 6 i 7 (ICAO Annex 6, Operation of Aircraft, Part I International Commercial Air Transport - Aeroplanes, Cahpter 6 and 7).

2) predajnik za otkrivanje pozicije u slučaju nužde (ELT - Emergency locator transmitter), signalni uređaji i oprema za spašavanje, kao što je prikazano u Aneksu 6, Dio 1, 6.6 i Dio 2, 6.4, kako je određeno na regionalnim sastancima u vezi sa zračnom plovidbom, za letove iznad određenih površina.

GEN 1.6 Zbirka domaćih propisa i međunarodni sporazumi/konvencije (Summary of national regulations and international agreements/conventions)

Popis naslova i referenci i, prema potrebi, sažetaka domaćih propisa koji se odnose na zračnu plovidbu, zajedno sa popisom međunarodnih sporazuma/konvencija ratificiranih od strane države.

GEN 1.7 Odsupanja od ICAO standarda, preporučene prakse i postupaka (Differences from ICAO standards, recommended practices and procedures)

Lista značajnih odstupanja između domaćih propisa i prakse države i vezanih ICAO odredbi, uključujući:

1) zahvaćene odredbe (Aneks i njegovo izdanje, paragraf) / provision affected (Annex and edition number, paragraph, i

2) razlike navedene punim tekstom / difference in full text.

Sve značajne razlike će biti navedene u ovom pododjeljku. Svi ICAO Aneksi će biti navedeni numeričkim redoslijedom, čak i ukoliko odstupanje ne postoji u odnosu na neki od Aneksa. U tom slučaju se pružaju NIL obavještenja. Domaće razlike ili stepen neprimjenljivosti regionalnih dopunskih procedura (SUPPS) biće naznačen odmah iza ICAO Aneksa na koji se dopunske procedure odnose.

GEN 2. Tabele i kodovi (Tables and Codes) GEN 2.1 Mjerni sistem, oznake zrakoplova, praznici (Measuring System, Aircraft Markings, Holidays) GEN 2.1.1 Mjerne jedinice (Units of Measurement)

Opis mjernih jedinica koje se koriste, uključujući i tabele mjernih jedinica.

GEN 2.1.2 Vremenski referentni sistem (Temporal Reference System)

Opis vremenskog referentnog sistema (kalendar i vremenski sistem) koji se primjenjuje, uz naznaku da li se računa ljetno radno vrijeme i kako je referentni sistem prikazan u AIP-u.

GEN 2.1.3 Horizontalni referentni sistem (Horizontal reference system)

Kratak opis horizontalnog referentnog sistema koji se koristi, uključujući i:

1) naziv/oznaku referentnog sistema / name/designation of the reference system;

2) identificiranje projekcije / identification of the projection;

3) identificiranje elipsoida u upotrebi / identification of the elipsoid used;

4) identificiranje referentnog podatka u upotrebi / identification of the datum used;

5) područje/a primjene / area(s) of application; i 6) pojašnjenje, ako je primjenljivo, sa zvjezdicom

korištenom za identificiranje onih koordinata koje nisu u skladu sa zahtjevima za tačnost u Aneksu 11 i 14 / an explanation, if applicable, of the asterisk used to identify those coordinates that not meet Annex 11and 14 accuracy requirements.

GEN 2.1.4 Visinski referentni sistem (Vertical reference system)

Kratak opis visinskog referentnog sistema koji se koristi, uključujući i:

1) naziv/oznaku referentnog sistema / name/designation of the reference system;

2) opis modela geoida koji se koristi, uključujući zahtijevane parametre za transformaciju visine između korištenog modela i EGM-96 / description of the geoid model used including the parameters required for height transformation between the model used and EGM-96; i

3) pojašnjenje, ako je primjenljivo, sa zvjezdicom korištenom za identificiranje one nadmorske visine/geoidne undulacije koja nije u skladu sa zahtjevima za tačnost iz Aneksa 14 / an exsplanation, if applicable, of the asterisk used to identify those elevations/geoid undulations that do not meet Annex 14 accuracy requirements.

GEN 2.1.5 Oznake državne pripadnosti i oznake registracije zrakoplova (Aircraft nationality and registration marks)

Oznake državne pripadnosti i oznake registracije zrakoplova koje su usvojene od strane države.

GEN 2.1.6 Državni praznici (Public Holiday)

Popis državnih praznika sa naznakom službi na koje se odražavaju/koje zahvataju.

GEN 2.2 Skraćenice koje se koriste u AIS publikacijama (Abbreviations used in AIS publications)

Popis, abecednim redom poredanih skraćenica i njihovih značenja, kojeg koriste države u svojim AIP-ima, te u distribuciji zrakoplovnih informacija/podataka, sa odgovarajućom napomenom za one domaće skraćenice koje se razlikuju od onih sadržanih u Procedurama usluga zračne plovidbe - ICAO skraćenice i kodovi (PANS-ABC, Doc 8400).

Napomena: Može biti dodat i opis abecednim redom poredanih definicija/rječnik pojmova.

Page 89: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 89

GEN 2.3 Kartografski znaci (Chart symbols)

Popis kartografskih znakova uređen u skladu sa serijama karata u kojima se znaci/simboli primjenjuju.

GEN 2.4 Lokacijski indikatori (Location indicators)

Popis, abecednim redom, lokacijskih indikatora koji su dodijeljeni zrakoplovnim fiksnim stanicama, koje se koriste u svrhe kodiranja i dekodiranja. Napomene za lokacije koje nisu povezane sa AFS će biti navedene.

GEN 2.5 Spisak radio-navigacijskih uređaja (List of radio navigation aids)

Spisak radio-navigacijskih uređaja abecednim redom, sadrži i:

1) identifikator / identifier; 2) naziv stanice / name of the station; 3) vrstu objekta/uređaja / type of facility/aid; 4) naznaku da li uređaj služi za rutne (Е), aerodromske

(А) ili dvojne (АЕ) svrhe / indication whether aid serves en-route (E), aerodrome (A) or dual (AE) purposes.

GEN 2.6 Tabele za pretvaranje mjera (Conversion tables)

Tabele za konverziju između: 1) nautičkih milja i kilometara, i obrnuto / nautical miles

and kilometres and vice versa; 2) stopa i metara, i obrnuto / feet and metres and vice

versa; 3) decimalnih minuta luka i sekundi luka, i obrnuto /

decimal minutes of arc and seconds of arc and vice versa; i

4) ostale tabele konverzije / other conversion tables, as appropriate.

GEN 2.7 Tabele izlaska i zalaska sunca (Sunrise/sunset tables)

Kratak opis kriterija koji se koriste za određivanje vremena navedenih u tabelama izlaska i zalaska sunca, zajedno sa abecednom listom lokacija za koje su vremena navedena, sa referencom na vezanu stranicu u tabeli i u tabelama izlaska i zalaska sunca za odabrane stanice/lokacije, uključujući:

1) naziv stanice / station name; 2) ICAO lokacijski indikatori / ICAO location indicator; 3) geografske koordinate u stepenima i minutama /

geographical coordinates in degrees and minutes; 4) datume za koje su navedena vremena / date(s) for

which times are given; 5) vrijeme početka građanskog sumraka / time for

beginning of morning civil twilight; 6) vrijeme izlaska sunca / time for sunrise; 7) vrijeme zalaska sunca / time for sunset; i 8) vrijeme završetka građanskog sumraka / time for the

end of evening civil twilight.

GEN 3. Usluge (Services) GEN 3.1 Usluge zrakoplovnog informiranja (Aeronautical Information Services) GEN 3.1.1 Nadležna služba (Resposible service)

Opis pruženih usluga zrakoplovnog informiranja i njihovih glavnih komponenti, uključujući:

1) naziv službe/jedinice / service/unit name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) e-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available;

8) izjavu vezanu uz ICAO dokumente, na osnovu kojih je služba utemeljena i referencu na AIP lokaciju gdje su razlike, ako postoje, navedene / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed); i

9) naznaku ako služba nije H24 / an indication if service is not H24;

GEN 3.1.2 Oblast nadležnosti (Area of responsibility)

Područje odgovornosti za pružanje usluga zrakoplovnog informiranja.

GEN 3.1.3 Zrakoplovne publikacije (Aeronautical publications)

Opis elemenata integriranog paketa zrakoplovnih informacija, uključujuči i:

1) AIP i sa njim povezane izmjene AIP-a / AIP and related amendment service;

2) Dopune AIP-a / AIP Supplement; 3) AIC - zrakoplovni informativni cirkular / Aerona-

utical Information Circular; 4) NOTAM i predpoletni informativni bilteni (PIB) /

NOTAM and pre-flight information bulletins (PIB); 5) kontrolne liste i liste važećih NOTAM-a / checklists

and lists of valid NOTAM; 6) prodaja publikacija / how they may be obtained. Kada se putem AIC-a pružaju podaci o cijeni publikacija, to

će biti navedeno u ovom odjeljku AIP-a.

GEN 3.1.4 AIRAC sistem (AIRAC system)

Kratak opis AIRAC sistema, uključujući tabele aktuelnih i AIRAC datuma za bližu budućnost.

GEN 3.1.5 Predpoletne informacije na aerodromima/helidromima (Pre-flight information service at aerodromes/helidromes)

Lista aerodroma/helidroma na kojima su dostupne predpoletne informacije, uključujući i naznaku relevantnih:

1) elemenata integriranog paketa zrakoplovnih informacija / elements of the Integrated Aeronautical Information Packages held;

2) karti i mapa / maps and charts held; i 3) područja koja su pokrivena navedenim podacima /

general area of coverage of such data.

GEN 3.1.6 Podaci o terenu i preprekama u elektronskom obliku (Electronic terrain and obstacle data)

Detalji o tome kako se mogu dobiti podaci o terenu i preprekama u elektronskom obliku:

1) ime i prezime odgovorne osobe, službe ili organizacije / name of the individual, service or organization responsible);

2) tačnu adresu i e-mail adresu odgovorne osobe, službe ili organizacije / street address and e-mail address of the individual, service or organization responsible;

3) broj telefaksa odgovorne osobe, službe ili organizacije / telefax number of the individual, service or organization responsible;

4) kontakt telefon odgovorne osobe, službe ili organizacije / contact telephone number of the individual, service or organization responsible;

5) radno vrijeme pružanja usluge (vremensko razdoblje, uključujući vremensku zonu kada se može ostvariti konakt) / (hours of service (time period including time zone when contact can be made);

6) online informacije koje se mogu koristiti u svrhu kontaktiranja osobe, službe ili organizacije / online

Page 90: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 90 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

information that can be used to contact the individual, service or organization;

7) dodatne informacije, ako je potrebno, o tome kako i kada kontaktirati osobu, službu ili organizaciju / supplemental information, if necessary, on how and when to contact the individual, service or organization.

GEN 3.2 Zrakoplovne karte (Aeronautical charts) GEN 3.2.1 Odgovorna/e služba/e (Responsible service(s))

Opis odgovornih službi/usluga za izradu zrakoplovnih karata, uključujući:

1) naziv službe / service name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) e-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available; 8) izjavu vezanu uz ICAO dokumente na osnovu kojih je

služba utemeljena i referencu na AIP lokaciju gdje su razlike, ako postoje, navedene / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed;

9) naznaku ako služba nije H24 / an indication if service is not H24.

GEN 3.2.2 Ažuriranje karata (Maintenance of charts)

Kratak opis načina na koji su zrakoplovne karte revidirane i izmjenjene.

GEN 3.2.3 Prodaja karata (Purchase arrangements)

Detalji o načinu prodaje karata, koji sadrže: 1) agenciju/e usluge prodaje / service/sales agency(ies); 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; i 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available.

GEN 3.2.4 Vrste zrakoplovnih karata (Aeronautical chart series available)

Popis raspoloživih vrsta zrakoplovnih karata, zajedno sa opisom serije i naznakom namjeravane upotrebe.

GEN 3.2.5 Raspoložive vrste zrakoplovnih karata (List of aeronautical charts available)

Popis raspoloživih zrakoplovnih karata, uključujući: 1) naslov serija / title of series; 2) skalu serija / scale of series; 3) naziv i/ili broj svake karte ili svakog lista u seriji /

name and/or number of each chart or each sheet in a series;

4) cijenu po listu / price per sheet; and; i 5) datum zadnje verzije / date of last revision.

GEN 3.2.6 Indeks svjetske zrakoplovne karte - ICAO 1:1 000 000 (Index to the world aeronautical chart (WAC) - ICAO 1:1 000 000)

Indeksna karta, koja prikazuje pokrivenost i izgled lista za WAC 1:1 000 000, proizvedena je od strane države. Ako se izradi zrakoplovna karta - ICAO 1: 500 000 umjesto WAC 1: 1 000 000, indeksne karte će se koristiti za označavanje pokrivenosti i izgleda lista za zrakoplovnu kartu - ICAO 1: 500 000.

GEN 3.2.7 Topografska karta (Topographical charts)

Pojedinosti o raspoloživosti topografskih karata, uključu-jući:

1) agenciju/е usluge/prodaje / name of service/agen-cy(ies);

2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; i 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available.

GEN 3.2.8 Ispravke na kartama koje nisu dio AIP-а (Corrections to charts not contained in the AIP)

Popis ispravki na zrakoplovnim kartama koje nisu sadržane u AIP-а ili naznaka gdje se takva informacija može naći.

GEN 3.3 Usluge kontrole zračnog prometa (Air Traffic Services) GEN 3.3.1 Nadležna služba (Responsible sevice)

Opis operativnih usluga kontrole zračnog prometa, te njihovih glavnih komponenti, uključujući:

1) naziv službe / service name; 2) poštansku adresu / postal address, 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; i 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available.

GEN 3.3.2 Oblast nadležnosti (Area of Responsibility)

Kratak opis oblasti nadležnosti za koje su uspostavljene operativne usluge kontrole zračnog prometa.

GEN 3.3.3 Vrste usluga (Types of Services)

Kratak opis glavnih vrsta usluga kontrole zračnog prometa.

GEN 3.3.4 Koordinacija između operatora i ATS-а (Coordination between the operator and ATS)

Opći uvjeti pod kojima se vrši koordinacija između operatora i usluga kontrole zračnog prometa.

GEN 3.3.5 Minimalna apsolutna visina leta (Minimun flight altitude)

Kriteriji za utvrđivanje minimalne apsolutne visine leta.

GEN 3.3.6 Popis adresa ATS jedinica (ATS units address list)

Popis ATS jedinica i njihovih adresa, abecednim redom, uključuje:

1) naziv jedinice / unit name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available.

GEN 3.4 Komunikacijske usluge (Communication services) GEN 3.4.1 Nadležna služba (Responsible service)

Opis odgovorne službe za osiguravanje telekomunikacijskih i navigacijskih sadržaja, uključujući:

1) naziv službe / service name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address;

Page 91: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 91

6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available; 8) izjavu vezanu uz ICAO dokumente na osnovu kojih je

služba utemeljena i referencu na AIP lokaciju gdje su razlike, ako postoje, navedene / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed; i

9) naznaku ako služba nije H24 / an indication if service is not H24;

GEN 3.4.2 Oblast nadležnosti (Area of Responsibility)

Kratak opis oblasti nadležnosti za koju se pružaju usluge telekomunikacija.

GEN 3.4.3 Vrste usluga (Types of Service)

Kratak opis glavnih vrsta pruženih usluga i sadržaja, uključujući:

1) radio-navigacijske usluge / radio navigation services, 2) glasovne i/ili podatkovne usluge / voice and/or data

link services; 3) usluge emitiranja / broadcasting service; 4) jezik/jezike u upotrebi / language(s) used; 5) naznaka gdje se može pronaći detaljna informacija /

an indication of where detailed information can be obtained.

GEN 3.4.4 Zahtjevi i uvjeti (Requirements and conditions)

Kratak opis vezan za zahtjeve i uvjete pod kojima su dostupne komunikacijske usluge.

GEN 3.5 Meteorološke usluge (Meteorological services) GEN 3.5.1 Nadležne službe (Responsible Services)

Kratak opis meteoroloških službi odgovornih za pružanje meteoroloških informacija, uključujući:

1) naziv službe / service name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available; 8) izjavu vezanu uz ICAO dokumente na osnovu kojih je

služba utemeljena i referencu na AIP lokaciju gdje su razlike, ako postoje, navedene / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed; i

9) naznaku ako služba nije H24 / an indication if service is not H24;

GEN 3.5.2 Oblast nadležnosti (Area of responsibility)

Kratak opis oblasti i/ili zračnih puteva za koje se pružaju meteorološke usluge.

GEN 3.5.3 Meteorološka osmatranja i izvještaji (Meteorological observations and reports)

Detaljan opis meteoroloških osmatranja i izvještaja predviđenih za međunarodnu zračnu plovidbu, uključujući:

1) naziv meteorološke stanice i ICAO lokacijski indikator / name of the stationand the ICAO location indicator;

2) vrstu i učestalost osmatranja, uključujući i naznaku o automatskoj opremi za osmatranje / type and frequency of observation including an indication of automatic observing equipment;

3) vrstu meteoroloških izvještaja (npr. METAR) i dostupnost trend prognoza / types of meteorological reports (e.g. METAR) and availability of trend forecast;

4) specifičnu vrstu sistema osmatranja i broj osmatračkih mjesta koji se koriste za osmatranje i prijavljivanje prizemnog vjetra, vidljivosti, vidljivosti duž poletno-sletne staze, baze oblaka, temperature i, prema potrebi, smicanja vjetra (npr. Anemometar na presjeku poletno-sletnih staza, transmisiometar uz područje dodira, itd.) / specific type of observation system and number of observation sites used to observe and report surface windy, visibility, runway visual range, cloud base, temperature and, where applicable, wid shear (e.g. anemometer at intersection of runways, transmissometer next to touchdown zone etc;

5) vrijeme rada / hours of operation; i 6) naznaku o raspoloživoj zrakoplovnoj klimatološkoj

informaciji / indication of aeronautical climatolo-gical information available.

GEN 3.5.4 Vrste usluga (Types of services)

Kratak opis glavnih vrsta usluga koje se pružaju, uključujući i pojedinosti o informiranju, konsultacijama, prikazivanju meteoroloških informacija, letnoj dokumentaciji koja je rasploživa za operatore i članove letačke posade, te o metodama i sredstvima koja se koriste za prikupljanje meteoroloških informacija.

GEN 3.5.5 Najava zahtjeva za MET uslugom (Notification required from operators)

Minimalan sadržaj zahtjeva korisnika koji traži meteotrološke usluge ili mijenja zahtjev u odnosu na postojeće meteorološke usluge, u odnosu na pružatelja meteoroloških usluga.

GEN 3.5.6 Izvještaji iz zrakoplova (Aircraft reports)

Prema potrebi, zahtjevi meteorološke vlasti za izradu i distribuciju izvještaja iz zrakoplova.

GEN 3.5.7 VOLMET (VOLMET service)

Opis VOLMET i/ili D-VOLMET usluge, uključujući: 1) naziv stanice emitovanja / name of transmitting

station; 2) pozivni znak ili identifikaciju i kraticu za

radiokomunikacijska emitiranja / call sign or identification and abbreviation for the radio communication emission;

3) frekvenciju ili frekvencije korištene za emitiranje / frequency or frequencies used to broadcast:

4) period emitiranja / broadcasting period; 5) radno vrijeme / hours of service; 6) popis aerodroma/helidroma za koje su uključeni

izvještaji i/ili prognoze / list of aerodrome/heliports for which reports and/or forecast are included; i

7) izvještaji, prognoze i SIGMET informacije, kao i komentari/opažanja / reports, forecast and SIGMET information included and remarks.

GEN 3.5.8 SIGMET I AIRMET (SIGMET and AIRMET)

Opis meteorološkog bdijenja koje se pruža unutar oblasti informiranja u letu ili kontroliranog područja za koje su pružene usluge zračne plovidbe, uključujući i popis ureda meteorološkog bdijenja i to:

1) naziv ureda meteorološkog bdijenja, ICAO lokacijski indikator / name of meteorological watch office, ICAO location indicator;

Page 92: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 92 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

2) vrijeme rada / hours of service; 3) opsluživane oblasti informiranja u letu ili kontrolirana

područja / flight information region(s) or control area(s) served;

4) razdoblja važenja SIGMET-a / SIGMET validity periods;

5) posebne procedure primijenjene na SIGMET informacije (npr. za vulkanski pepeo i tropske ciklone) / specific procedures applied to SIGMET information (e.g. volcanic ash and tropical cyclones);

6) procedure primijenjene na AIRMET informacije (u skladu sa relevantnim sporazumima regionalne zračne plovidbe) / procedures applied to AIRMET information (in accordance with relevant regional air navigation agreements;

7) jedinice operativnih usluga zračne plovidbe kojima su pružene SIGMET i AIRMET informacije / the air traffic services unit(s) provided with SIGMET and AIRMET information; i

8) dodatne informacije (npr. o ograničenjima usluge i sl.) / additional information (e.g. concerning any limitation of service, etc.

GEN 3.5.9 Druge automatizirane meteorološke usluge (Other automated meteorological services)

Opis dostupnih automatiziranih usluga za pružanje meteo-roloških informacija (npr. automatizirane usluge predpoletnog informiranja dostupne putem telefona i/ili računarskog modema), uključujući:

1) naziv usluge / service name; 2) dostupne informacije / information available; 3) područja, rute i aerodrome koji su obuhvaćeni / areas,

routes and aerodromes covered; i 4) broj telefona i telefaksa, е-mail adresu, ako je

dostupna, web adresu / telephone and telefax number(s), e-mail address, and, if available, website address.

GEN 3.6 Traganje i spašavanje (Search and Rescue) GEN 3.6.1 Nadležna služba (Responsible service(s))

Kratak opis službi koje su nadležne za obavljanje traganja i spašavanja (SAR), uključujući:

1) naziv službe/jedinice / service/unit name; 2) poštansku adresu / postal address; 3) broj telefona / telephone number; 4) broj telefaksa / telefax number; 5) е-mail adresu / e-mail address; 6) AFS adresu / AFS address; 7) adresu web stranice, ako je dostupna / website

address, if available; 8) izjavu vezanu uz ICAO dokumente na osnovu kojih je

služba utemeljena i referencu na AIP lokaciju gdje su razlike, ako postoje, navedene / a statement concerning the ICAO documents on which the service is based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed.

GEN 3.6.2 Područje odgovornosti (Area of responsibility)

Kratak opis područja odgovornosti unutar kojega su pružene usluge traganja i spašavanja.

GEN 3.6.3 Vrste usluge (Types of services)

Kratak opis i geografski prikaz, gdje je to moguće, vrste usluga i objekata koje su pružene, uključujući indikacije gdje zračna pokrivenost SAR-om značajno zavisi od raspoređenosti/dostupnosti letjelica.

GEN 3.6.4 Sporazumi o traganju i spašavanju (SAR agreements)

Kratak opis SAR sporazuma na snazi, uključujući i odredbe za olakšavanje odlaska i dolaska zrakoplova iz drugih država namijenjenih za traganje i spašavanje izgubljenog ili oštećenog zrakoplova, bilo samo na osnovu obavještenja iz zraka ili nakon zaprimanja obavještenja o planu leta.

GEN 3.6.5 Uvjeti raspoloživosti (Conditions of availability)

Kratak opis usluga za traganje i spašavanje, uključujući i generalne/opće uvjete pod kojima su usluge i sredstva dostupni za međunarodnu upotrebu, uključujući i indikaciju o tome da li su sredstva, koja su dostupna za traganje i spašavanje, specijalizirana za SAR ili se koriste u druge svrhe, ali su adaptirani/prilagođeni SAR svrhama putem treninga i opreme ili su samo povremeno dostupni i nemaju poseban trening ili pripreme za SAR operacije.

GEN 3.6.6 Procedure i signali u upotrebi (Procedures and signals used)

Kratak opis procedura i signala koje koriste zrakoplovi za spašavanje i tabela koja prikazuje signale u upotrebi od strane preživjelih.

GEN 4. Aerodromske/helidromske naknade i naknade za usluge u zračnoj plovidbi (Charges for aerodromes/heliports and air navigation services)

Može postojati refernca gdje se detalji naknada mogu pronaći, ako nije navedeno u ovom poglavlju.

GEN 4.1 Aerodromske/helidromske naknade (Aerodromes/heliports charges)

Kratak opis naknada koje se mogu primijeniti na raspolo-živim međunarodnim aerodromima/helidromima, uključujući:

1) slijetanje zrakoplova / landing of aircraft; 2) parkiranje, upotreba hangara i dugoročno parkiranje

zrakoplova / parking, hangarage and long-term storage of aircraft;

3) usluge putnicima / passenger service; 4) osiguranje / security; 5) naknade u vezi sa bukom / noise-related items; 6) ostalo (carina, zdravstvo, imigracija, itd.) / other

(custom, health, immigration, etc); 7) izuzeća i umanjenja / exemptions and reductions; 8) načini plaćanja / methods of payment.

GEN 4.2 Naknade za usluge u zračnoj plovidbi (air navigation services charges)

Kratak opis naknada koje se mogu primijeniti za usluge u zračnoj plovidbi na međunarodnom nivou, uključujući:

1) prilaznu kontrolu / approach control; 2) usluge zrakoplovne navigacije na ruti / route air

navigation services; 3) pravnu osnovu za usluge u zračnoj plovidbi i izuzeća i

umanjenja / cost basis for air navigation services and exemptions/reductions; i

4) načini plaćanja / methods of payment.

DIO 2 – NA RUTI (ENR)

Ako je AIP izrađen i stavljen na raspolaganje u više od jednog sveska, koji pritom imaju zasebne izmjene i dopune, odvojene predgovore, zapise AIP izmjena, zapise AIP dopuna, liste provjere AIP stranica i popise postojećih ručnih izmjena i dopuna, tada će to biti uključeno u svakom svesku. U slučaju da je AIP objavljen kao jedan svezak, napomena "nije primjenljivo" će biti uvedena nasuprot svakog od navedenih pododjeljaka.

Page 93: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 93

Referenca će biti navedena u odgovarajućem pododjeljku i ukazivaće da razlike između domaćih propisa i ICAO SARP-a i procedura postoje, te da su detaljno navedene u GEN 1.7.

ENR 0.6 Sadržaj drugog dijela (Table of contents to part 2)

Popis odjeljaka i pododjeljaka nalazi se u Dijelu 2 – Na ruti. Napomena: pododjeljci mogu biti navedeni abecednim

redom.

ENR 1. Opća pravila i postupci (General rules and procedures) ENR 1.1 Opća pravila (General rules)

Zahtjev u vezi sa publikacijom općih pravila, kako je primijenjeno unutar države.

ENR 1.2 Pravila vizuelnog letenja (Visual flight rules)

Zahtjev u vezi sa publikacijom pravila vizuelnog letenja, kako je primijenjeno unutar države.

ENR 1.3 Pravila instrumentalnog letenja (Instrumental flight rules)

Zahtjev u vezi sa publikacijom pravila instrumentalnog letenja, kako je primijenjeno unutar države.

ENR 1.4 Klasificiranje zračnog prostora (ATS airspace classification)

Opis klasa zračnog prostora ATS-a, u obliku tabele ATS klasificiranja zračnog prostora u ICAO Aneksu 11, Dodatak 4, te na odgovarajući način naznačene klase zračnog prostora koje se ne koriste od strane države.

ENR 1.5 Postupci čekanja, prilaženja i odlaženja (Holding, approach and departure procedures) ENR 1.5.1 Opće (General)

Kriteriji po kojima su utvrđeni postupci čekanja, prilaženja i odlaženja. Ukoliko se razlikuju od ICAO odredbi, uvjet je da se kriteriji navedu u formi tabele.

ENR 1.5.2 Letovi u dolasku (Arriving flights)

Zahtjev da se prikažu procedure (konvencionalne ili RNAV ili obje) za dolazeći promet, koje su zajedničke za letove u ili unutar istog tipa zračnog prostora. Ukoliko se primjenjuju različite procedure unutar zračnog prostora terminala, napomena o tome će biti navedena zajedno sa uputstvom gdje se specijalne procedure mogu naći.

ENR 1.5.3 Letovi u odlasku (Departing flights)

Zahtjev da se prikažu procedure (konvencionalne ili RNAV ili obje) za odlazni promet, koje su zajedničke za odlazne letove s bilo kojeg aerodroma/helidroma.

ENR 1.6 Radarske usluge i postupci (ATS surveillance and procedures) ENR 1.6.1 Primarni radar (Primary radar)

Opis usluga i procedura primarnog radara, uključujući: 1) dodatne usluge / supplementary services; 2) primjena usluge radarske kontrole / the application

for radar control service; 3) postupak u slučaju otkaza radio veze zrak-zemlja /

radar and air-ground comminication failure procedures;

4) zahtjevi za glasovno i izvještavanje CPDLC položaja / Controller- pilot data link communications (voice and CPDLC position reporting requirements);

5) grafički prikaz područja pokrivenosti radarom / graphic portrayal of area of radar coverage.

ENR 1.6.2 Sekundarni nadzorni radar (Secondary surveillance radar (SSR))

Kratak opis operativnih procedura sekundarnog nadzornog radara (SSR), uključujući:

1) procedure u hitnim slučajevima / emergency proce-dures;

2) otkaz komunikacije zrak-zemlja i procedure nezako-nitog ometanja / air-ground failure and unlawful interference procedures;

3) sistem dodjeljivanja koda/šifre SSR / the system of SSR code assignment;

4) zahtjevi za glasovno i izvještavanje CPDLC / voice and CPDLC position reporting requirements; i

5) grafički prikaz područja pokrivenosti sekundarnim nadzornim radarom / graphic portrayal of area of SSR coverage.

ENR 1.6.3 Automatski nadzor pozicije - emitiranje (Automatic dependent surveillance-broadcast (ADS-B))

Opis operativnih procedura sistema automatskog nadzora zrakoplova – emitiranje (ADS-B), uključujući:

1) procedure u hitnim slučajevima / emergency procedures;

2) otkaz komunikacije zrak-zemlja i procedure nezakonitog ometanja / air-ground communication failure and interference procedures;

3) zahtjeve identificiranja zrakoplova / aircraft identification requirements;

4) zahtjeve glasovnog izvještavanja i izvještavanja CPDLC položaja / voice and CPDLC position reporting requirements;

5) grafički prikaz područja pokrivenosti ADS-B-om / graphic portrayal of area of ADS-B coverage.

Napomena: Opis ADS-B-а je od posebne važnosti u područjima ili na rutama gdje postoji mogućnost presretanja.

ENR 1.7 Postupci podešavanja visinomjera (Altimeter settings procedures)

Zahtjev postoji za izjavu o postupcima koji se koriste za postavljanje visinomjera, a sadrži:

1) kratak uvid s izjavom o ICAO dokumentima na kojima se temelje procedure zajedno sa razlikama u ICAO odredbama, ako postoje / brief introduction with a statement concerning ICAO documents on which the procedures are based together with differences to ICAO provision, if any;

2) osnovne postupke postavljanja visinomjera / basic altimeter setting procedures;

3) opis područja postavljanja visinomjera / description of altimeter settings region(s);

4) procedure koje se primjenjuju kod operatora (uključujući i pilote) / procedures applicable to operators (including pilots); i

5) tabelu nivoa krstarenja / table of cruising levels.

ENR 1.8 Regionalni dopunski postupci (Regional Supplementary Procedures (Doc 7030))

Zahtjev da se prikažu regionalni dopunski postupci (SUPPS) koji zahvataju cijelo područje odgovornosti, sa naznačenim domaćim razlikama, ako postoje.

ENR 1.9 Upravljanje protokom zračnog prometa (ATFM) (Air traffic flow management (ATFM))

Kratak opis upravljanja protokom zračnog prometa (ATFM), uključujući:

1) ATFM strukturu, područje opsluživanja, pružene usluge, lokaciju jedinice/a, te radno vrijeme / ATFM

Page 94: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 94 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

structure, service area, service provided, location of unit(s) and hours of operation;

2) vrste protoka poruka, te opisi formata / types of flow messages and descriptions of the formats;

3) procedure primjenljive na odlaznim letovima, koje sadrže: / procedures applicable for departing flights, containing: а) službu odgovornu za pružanje informacija o

primijenjenim mjerama ATFM-a / service responsible for provision of information on applied ATFM measures;

b) zahtjeve za plan leta / flight plan requirements; c) alokacije slotova / slot allocations.

ENR 1.10 Planiranje leta (Flight planning)

Zahtjev postoji radi naznake bilo kakvog ograničenja, zabrane ili savjetodavne informacije u vezi sa planiranjem leta, koji mogu pomoći korisnicima u uvođenju planirane letne operacije, uključujući:

1) procedure za podnošenje plana leta / procedures for the submission of a flight plan;

2) sistem skupnog plana leta / repetitive flight plan system;

3) promjene na podnešenom planu leta / changes to the submitted flight plan.

ENR 1.11 Adresiranje poruka plana leta (Addresing of flight plan messages)

Zahtjev postoji radi naznake, u obliku tabele, adrese locirane na planu leta, koji sadrži:

1) kategoriju leta (IFR, VFR ili obje) / category of flight (IFR, VFR or both);

2) rutu (unutar ili preko FIR-a i/ili TMA) / route (into or via FIR and/or TMA); i

3) adresu poruke / message address.

ENR 1.12 Presretanje civilnih zrakoplova (Interception of civil aircraft)

Zahtjev postoji radi cjelovite izjave o procedurama presretanja i vizuelnim signalima koji se koriste, uz jasnu naznaku da li su ICAO odredbe primijenjene ili ne, te cjelovita prezentacija razlika.

ENR 1.13 Nezakonito ometanje (Unlawful interference)

Zahtjev postoji u svrhu prikazivanja odgovarajućih procedura koje će se koristiti u slučaju nezakonitog ometanja.

ENR 1.14 Nezgode u zračnom prometu (Air traffic incidents)

Opis sistema izvještavanja u zračnom prometu, uključujući: 1) definicije nezgoda u zračnom prometu / definition of

air traffic incidents; 2) upotrebu "Obrasca izvještavanja o nezgodi u zračnom

prometu" / use of the "Air Traffic Incident Report Form;

3) procedure izvještavanja (uključujući i procedure tokom leta) / reporting procedures (including in-flight procedures; i

4) svrhu izvještavanja i obrade obrasca / purpose of reporting and handling of the form;

ENR 2. Zračni prostor u kojem se pružaju operativne usluge zračne plovidbe (Air Traffic Services Airspaces) ENR 2.1 FIR, UIR,TMA

Detaljan opis oblasti informiranja u letu (FIR), gornjih oblasti informiranja u letu (UIR) i (terminalnih) kontroliranih područja (ТМА), uključujući:

1) naziv, geografske koordinate u stepenima i minutama FIR/UIR lateralnih granica i u stepenima, minutama i

sekundama TMA lateralnih granica, vertikalnih granica i klase zračnog prostora / name, geographical coordinates in degrees and minutes of the FIR/UIR lateral limits and in degrees, minutes and seconds of the TMA lateral limits, vertical li,its and class of airspace;

2) identificiranje jedinice koja pruža uslugu / identification of unit providing the service;

3) pozivni znak zrakoplovne stanice koja opslužuje jedinicu i jezik/jezici u upotrebi, koji specificira područje i uvjete, kada i gdje koristiti isti, ako je primjenljivo / call sign of aeronautical station serving the unit and language(s) used, specifying, when and where to be used, if applicable;

4) frekvencije/namjena / frequencis supplemented by indications for specific purposes;

5) primjedbe / (remarks) Kontrolirana područja oko vojnih zrakoplovnih baza, koja

nisu drugačije opisana u AIP-u, biće uključena u ovom pododjeljku. Gdje se zahtjevi iz Aneksa 2, koji se odnose na planove leta, dvosmjernu komunikaciju i izvještavanje o položaju, primjenjuju na svim letovima kako bi se eliminirala ili smanjila potreba za presretanjem i/ili gdje postoji mogućnost presretanja i gdje je potrebno praćenje na kanalu za hitne slučajeve VHF121,5 MHz, izjava u vezi s tim će biti uključena za relevantna područja ili dijelove područja.

Opis određenih područja iznad kojih je zahtijevano nositi odašiljač položaja u nuždi (ELT) i kada zrakoplov kontinuirano prati VHF frekvenciju 121,5 MHz za hitne slučajeve, osim u razdobljima kada zrakoplov obavlja komunikaciju na drugim VHF kanalima ili kada ograničenje zrakoplovne opreme ili obaveze u pilotskoj kabini ne dopuštaju istovremeno praćenje oba kanala.

Napomena: Ostale vrste zračnog prostora oko državnih aerodroma/helidroma, kao što su kontrolirane zone i aerodromske zone, opisane su relevantnim aerodromskim ili helidromskim odjeljcima.

ENR 2.2 Ostali regulirani zračni prostor (Other regulated airspace)

Gdje je ustanovljeno, postoji detaljan opis ostalih vrsta zračnog prostora i klasificiranja zračnog prostora.

ENR 3. ATS rute (ATS routes) ENR 3.1 Donje ATS rute (Lower ATS routes)

Detaljan opis donjih ATS ruta, uključujući: 1) oznaku rute, oznaku navigacijske specifikacije/a

primjenljive na specifičnom segmentu/ima, nazivi, šifrirane oznake ili naziv-kod i geografske koordinate u stepenima, minutama, sekundama svih značajnih tačaka koje definiraju rutu, uključujući "obaveznu" ili tačku izvještavanja "na zahtjev" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a specified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutea and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on-request" reporting points;

2) puteve ili VOR radijale izražene u najbližem stepenu, geodetsku udaljenost najbližoj desetini kilometra ili desetini nautičke milje između svake uzastopne određene tačke i, u slučaju VOR radijala, tačke zamjene / tracks or VOR radials to the nearest degree, geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile between each sucessive designated significatnt point and, in the case of VOR radials, changeover points;

Page 95: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 95

3) više ili niže granice ili minimalne visine ruta, najbliže višoj od 50 m ili 100 ft, i klasificiranje zračnog prostora / upper and lower limits or minimum en-route altitudes, to the nearest higher 50 m or 100 ft, an aispace classification;

4) bočne granica i minimalne visine nadvišavanja prepreka / lateral limits and minimum obstacle clearens altitudes;

5) pravac nivoa krstarenja / direction of cruising levels; 6) primjedbe, uključujući i naznaku kontrolne jedinice,

njen operativni kanal, i ako je primjenljiva, adresu za prijavu, te bilo kakva ograničenja u smislu navigacijskih specifikacija / remarks, including an inndication of the controlling unit, its operating channel and, if applicable, is logon address, and any navigation specification(s) limitations.

Napomena – U vezi sa Aneksom 11, Dodatak 1, i u svrhe planiranja leta, definirane navigacijske specifikacije se ne smatraju dijelom oznake rute.

ENR 3.2 Gornje ATS rute (Upper ATS routes)

Detaljan opis gornjih ATS ruta, uključujući: 1) oznaku rute, oznaku navigacijske specifikacije/a

primjenljive na specifičnom segmentu/ima, nazivi, šifrirane oznake ili naziv-kod i geografske koordinate u stepenima, minutama i sekundama svih značajnih tačaka koje definiraju rutu, uključujući "obaveznu" ili tačku izvještavanja "na zahtjev" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a specified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutea and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on-request" reporting points;

2) puteve ili VOR radijale izražene u najbližem stepenu, geodetsku udaljenost najbližoj desetini kilometra ili desetini nautičke milje između svake uzastopne određene značajne tačke i, u slučaju VOR radijala, tačke izmjene / tracks or VOR radials to the nearest degree, geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile between each sucessive designated significatnt point and, in the case of VOR radials, changeover points;

3) više i niže granice, i klasificiranje zračnog prostora / upper and lower limits and airspace classification;

4) bočne granice / lateral limits; 5) pravac nivoa krstarenja / direction of cruising level; 6) primjedbe, uključujući i naznaku kontrolne jedinice,

njen operativni kanal, i ako je primjenljiva, adresu za prijavu, te bilo kakva ograničenja u smislu navigacijskih specifikacija / remarks, including an inndication of the controlling unit, its operating channel and, if applicable, is logon address, and any navigation specification(s) limitations.

Napomena - U vezi sa Aneksom 11, Dodatak 1, i u svrhe planiranja leta, definirane navigacijske specifikacije se ne smatraju integralnim dijelom oznake rute.

ENR 3.3 Rute prostorne navigacije (RNAV) (Area navigation (RNAV) routes)

Detaljan opis ruta prostorne navigacije, uključujući: 1) oznaku rute, oznaku navigacijske specifikacije/a

primjenljive na specifičnom segmentu/ima, nazivi, šifrirane oznake ili naziv-kod i geografske koordinate u stepenima, minutama i sekundama svih značajnih tačaka koje definiraju rutu, uključujući "obaveznu" ili tačku izvještavanja "na zahtjev" / route designator,

designation of the navigation specification(s) applicable to a specified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on request" reporting points;

2) s obzirom na tačke zračnog puta koje definiraju VOR/DME rutu prostorne navigacije, u dodatku / in respect of waypoints defining a VOR/DME area navigation route, additionaly: a) identificiranje stanice/položaja referentnog

VOR/DME / station identification of the reference VOR/DME;

b) udaljenost do najbliže desetine kilometra ili desetine nautičke milje od referentnog VOR/DME, ako tačka zračnog puta nije kolocirana sa njim / bearing to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile from the refrence VOR/DME, if the waypoint is not collocated with it;

c) visinu DME antene u krugu od 30 m (100 ft) / elevation of the transmitting antenna of DME to the nearest 30 m (100 ft);

3) geodetsku udaljenost najbližoj desetini kilometra ili desetini nautičke milje između definiranih krajnjih tačaka i udaljenosti između svake određene značajne tačke / geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or tenth of a nautical mile between defined end-points and distance between each sucessive designated significant point;

4) više i niže granice i klasificiranje zračnog prostora / upper and lower limits and airspace classification;

5) smjer nivoa krstarenja / direction or cruising levels; 6) primjedbe, uključujući naznaku kontrolne jedinice i

njenog operativnog kanala i, ako je primjenljivo, adresu logovanja, te bilo kakva ograničenja u smislu navigacijskih specifikacija / remarks, including an indication of the contolling unit, its operating channel and, if applicable, its logon address, and any navigation specification(s) limitations.

Napomena - U vezi sa Aneksom 11, Dodatak 1, i u svrhe planiranja leta, definirane navigacijske specifikacije se ne smatraju integralnim dijelom oznake rute.

ENR 3.4 Rute helikoptera (Helicopter routes)

Detaljan opis ruta helikoptera, uključujući: 1) oznaku rute, oznaku navigacijske specifikacije/a

primjenljivih na specifičnom segmentu/ima, nazivi, šifrovane oznake ili nazivi-kod i geografske koordinate u stepenima, minutama i sekundama svih značajnih tačaka koje definiraju rutu, uključujući "obaveznu" ili tačku izvještavanja "na zahtjev" / route designator, designation of the navigation specification(s) applicable to a spacified segment(s), names, coded designators or name-codes and the geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of all significant points defining the route including "compulsory" or "on-request" reporting points;

2) putevi ili VOR radijali izraženu u najbližem stepenu, geodetsku udaljenost najbližoj desetini kilometra ili desetini nautičke milje između svake određene značajne tačke i, u slučaju VOR radijala, tačka zamjene / tracks or VOR radials to the nearest degree, geodesic distance to the nearest tenth of a kilometre or a tenth of a nautical mile between each

Page 96: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 96 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

sucessive designated significant point and, in the case of VOR radials, changeover points;

3) više i niže granice i klasificiranje zračnog prostora / upper and lower limits and airspace classification;

4) minimalne apsolutne visine ruta, najbliže višoj od 50 m ili 100 ft / minimum flight altitudes to the nearest higher 50 m or 100 ft;

5) primjedbe, uključujući naznaku kontrolne jedinice i njenog operativnog kanala, te bilo kakva ograničenja u pogledu navigacijskih specifikacija / remarks, including an indication of the controlling unit and its operating frequency, and any navigation spesification(s) limitations.

Napomena - U vezi sa Aneksom 11, Dodatak 1, i u svrhe planiranja leta, definirane navigacijske specifikacije se ne smatraju integralnim dijelom oznake rute.

ENR 3.5 Ostale rute (Other routes)

Zahtjev postoji radi opisa ostalih specifično određenih ruta koje su obavezne unutar specifičnih područja.

Napomena - Rute dolaska, tranzita i odlaska su naznačene u vezi sa procedurama za promet do i od aerodroma/helidroma i ne trebaju biti opisane, budući da se nalaze u odgovarajućem odjeljku Dijela 3 - Aerodromi.

ENR 3.6 Čekanje na ruti (En-route holding)

Zahtjev postoji za detaljnim opisom procedura u vezi sa čekanjem na ruti i sadrži:

1) identificiranje čekanja (ako postoji), te fiksne tačke (navigacijski uređaj) ili tačke sa geografskim koordinatama u stepenima, minutama i sekundama / holding identification (if any) and holding fix (navigation aid) or waypoint with geofraphical coordinates in degrees, minutes and seconds;

2) dolaznu putanju / inbound track; 3) pravac/smjer proceduralnog zaokreta / direction of

the preocedure turn; 4) maksimalnu zadanu brzinu / maximum indicated

airspeed; 5) minimalni i maksimalni nivo holdinga / minimum and

maximum holding level 6) vrijeme/udaljenost za odlazak / time/distance

outbound; 7) naznaku kontrolne jedinice i njene operativne

frekvencije / indication of the controlling unit and its operating frequency.

Napomena - Kriteriji za provjeru čistine od prepreka se odnose na procedure za holding koje se nalaze u Procedurama usluga zračne plovidbe - Operacije zrakoplova (PANS-OPS, Doc 8168), Svezak I i II.

ENR 4. Radio-navigacijski uređaji/sistemi (Radio navigation aids/systems) ENR 4.1 Radio-navigacijski uređaji na ruti (Radio navigation aids - en-route)

Popis stanica koje pružaju radio-navigacijske usluge utvrđen je u rutne svrhe i organiziran abecednim redom po imenu stanice, uključujući:

1) naziv stanice i magnetno odstupanje zaokruženo na najbliži stepen i za VOR, deklinaciju stanice zaokruženu na najbliži stepen koja služi za kontrolu uređaja / name of station and magnetic variation to the nearest degree and for VOR, station declination to the nearest degree used for technical line-up of the aid;

2) identificiranje / identification;

3) frekvenciju/kanal za svaki element / frequency/chan-nel for each element;

4) sati rada / hours of operation; 5) geografske koordinate u stepenima, minutama i

sekundama položaja antene emitiranja / geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the position of the transmitting antenna;

6) nadmorsku visinu DME antene u krugu od 30 m (100 ft) / elevation of the transmitting antenna of DME to the nearest 30 m (100 ft);

7) primjedbe / remarks.

ENR 4.2 Specijalni navigacijski sistemi (Special navigation systems)

Opis stanica povezanih sa specijalnim navigacijskim sistemima (DECCA, LORAN itd.), uključujući:

1) naziv stanice ili niza stanica / name of station or chain;

2) vrstu dostupnih usluga (glavni signal, pomoćni signal, boja) / type of service available (master signal, slave signal, colour);

3) frekvenciju (broj kanala, osnovni puls, stopa povratka, kako je primjenljivo) / frequency (channel number, basic pulse rate, recurrence rate, as applicable;

4) sati rada / hours of operational; 5) geografske koordinate u stepenima, minutama i

sekundama položaja stanice emitiranja / geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the position of the transmitting station;

6) primjedbe / remarks.

ENR 4.3 Globalni navigacijski satelitski sistem (Global navigation satellite system) (GNSS)

Popis i opis elemenata globalnog navigacijskog satelitskog sistema (GNSS), koji služi za pružanje usluga ustanovljenih na rutama, i abecednim redom poredane nazive elemenata, uključujući:

1) naziv elemenata GNSS-a (GPS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WASS, itd.) / the name of the GNSS element (GPS, GLONASS, EGNOS, MSAS, WASS, ect;

2) frekvenciju/e, ako je primjenljivo / frequency(ies), as appropriate;

3) geografske koordinate u stepenima, minutama i sekundama nominalnog područja usluga i područja pokrivenosti / geographical coordinates in degrees, minutes and secondes of the nominal service area and coverage area;

4) primjedbe / remarks.

ENR 4.4 Kodne oznake značajnih tačaka (Name-code designators for significant points)

Abecedni popis označava naziv-kod (petoslovni "naziv-kod") za određivanje značajnih tačaka na položajima koji nisu označeni položajem radio-navigacijskih uređaja, uključujući:

1) naziv-kod oznaka / name-code designator; 2) geografske koordinate položaja u stepenima,

minutama i sekundama / geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the position;

3) pozivanje na АТС ili drugi zračni put/rutu, gdje se tačka nalazi / reference to ATS or other routes where the point is located.

ENR 4.5 Zrakoplovna zemaljska svjetla - na ruti (Aeronautical ground lights - en-route)

Popis zrakoplovnih zemaljskih svjetala i ostalih svjetlećih farova koji označavaju geografske položaje odabrane od strane države kao značajna, uključujući:

Page 97: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 97

1) ime grada ili druge identifikacije fara / name of the city or town or other identification of the beacon;

2) vrstu fara i intenzitet svjetala u hiljaditim dijelovima kandele / type of beacon and intensity of the light in thousands of candelas;

3) karakteristike signala / characteristic of the signal; 4) sati rada / operational hours; 5) primjedbe / remarks.

ENR 5. Navigacijska upozorenja (Navigation warnings) ENR 5.1 Zabranjena, ograničena i opasna područja (Prohibited, restricted and danger areas)

Opis, dopunjen fizičkim prikazom gdje je to primjereno, zabranjenih, ograničenih i opasnih područja, zajedno sa informacijama o njihovoj uspostavi, uključujući:

1) identificiranje, naziv i geografske koordinate bočnih granica u stepenima, minutama i sekundama, ako su iste unutar kontroliranog područja/granica kontrolirane zone, i u stepenima i minutama ako su izvan kontroliranog područja/granica kontrolirane zone / identification, name and geographical coordinates of the lateral limits in degrees, minutes and seconds if inside and in degrees and minutes if outside control area/control zone boundaries;

2) gornje i donje granice / upper and lower limits; 3) primjedbe, uključujući i vrijeme aktivnosti zone /

remarks, including time of activity. Vrsta ograničenja ili priroda opasnosti i rizika od

presretanja u slučaju prodora će biti navedena u koloni primjedbe/napomene / type of restriction or nature of hazard and risk of interception in the event of penetration must be indicated in the remarks column.

ENR 5.2 Područja vojnih vježbi i obuke (Military exercise and training areas and air defenceidentification zone (ADIZ))

Opis, dopunjem grafičkim prikazom, gdje je moguće, ustanovljene zone za vojne vježbe i obuke koje se održavaju u redovnim intervalima i uspostavljenih zona identificiranja za potrebe zračne odbrane (ADIZ), uključujući:

1) geografske koordinate bočnih granica u stepenima, minutama i sekundama, ako su iste unutar kontroliranog područja/granica kontrolirane zone, i u stepenima i minutama ako su izvan kontroliranog područja/granica kontrolirane zone / geographical coordinates of the lateral limits in degrees, minutes and seconds if inside and in degrees and minutes if outside control area/control zone boundaries;

2) gornje i donje stanice, te sistem i sredstva najave aktivacije, zajedno sa informacijama u vezi sa civilnim letovima i primjenljivim ADIZ procedurama / upper and lower limits and system and means of activation announcements together with information pertinent to civil flights and applicable ADIZ procedures;

3) primjedbe, uključujući i vrijeme aktiviranosti zone i rizik od presretanja u slučaju prodora u ADIZ / remarks, including time of activity and risk of interception in the event of penetration of ADIZ.

ENR 5.3 Ostale aktivnosti opasne prirode i ostale potencijalne opasnosti (Other activities of a dangerous nature and other potential hazards) ENR 5.3.1 Ostale aktivnosti opasne prirode (Other activities of a dagerous nature)

Opis, dopunjen kartama, gdje je potrebno, aktivnosti koje bi mogle imati uticaja na letove, uključujući:

1) geografske koordinate središta područja u stepenima i minutama i raspon uticaja / geographical coordinates in degrees and minutes of centre of area and range of influence;

2) vertikalne granice / vertical limits; 3) savjetodavne mjere / advisory measures; 4) nadležno tijelo za pružanje informacija / authority

responsible for the provision of information; 5) primjedbe, uključujući i vrijeme djelovanja / remarks,

including time of activity.

ENR 5.3.2 Ostale potencijalne opasnosti (Other potential hazards)

Opis, dopunjen kartama gdje je potrebno, drugih potencijalnih opasnosti koje bi mogle imati uticaja na letove (npr. aktivni vulkani, nuklearne elektrane, itd.), uključujući:

1) geografske koordinate lokacije potencijalnih opasnosti u stepenima i minutama / geographical coordinates in degrees and minutes of location of potential hazard;

2) vertikalne granice / vertical limits; 3) savjetodavne mjere / advisory measures; 4) nadležno tijelo za pružanje informacija / authority

responsible for the provision of information; 5) primjedbe / remarks.

ENR 5.4 Prepreke značajne za zračnu plovidbu (Air navigation obstacles)

Popis prepreka koje imaju uticaja na zračnu plovidbu u Području 1 (teritorija države), uključujući:

1) identificiranje prepreka ili oznaku / obstacle identification or designation;

2) vrstu prepreke / type of obstacle; 3) položaj prepreke u geografskim koordinatama

(stepenima, minutama i sekundama) / obstacle position, represented by geographical coordinates in degrees, minutes and seconds;

4) nadmorsku visinu prepreke i visinu zaokruženu na najbliži metar ili stopu / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

5) tip i boju osvjetljenja prepreke (ako postoji) / type and colour of obstacle lighting (if any);

6) ako je moguće, naznaku da je popis prepreka dostupan u elektronskom obliku, te pozivanje na GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacle is available in electronic form, and reference to GEN 3.1.6.

Napomena 1 - Prepreka čija visina iznad tla iznosi 100 m i više smatra se preprekom za Područje 1 / An obstacle whose height above ground is 100 m and higher is considered an obstacle for Area 1.

Napomena 2 - Specifikacije za utvrđivanje i prijavljivanje (tačnost terenskog rada i integritet podataka) položaja (geografska širina i dužina) i nadmorske visine/visina prepreke/a u Području 1 navedene su u Aneksu 11, Dodatak 5, Tabele 1 i 2 / Specification governing the determination and reporting (accuracy of field work and data itegrity) of positions (latitude and longitude) and elevation/heights for obstacles in Area 1 are given in Annex 11, Appendix 5, Tables 1 and 2, respectively.

ENR 5.5 Zrakoplovne sportske i rekreativne aktivnosti (Aerial sporting recreational activities)

Kratak opis, dopunjen grafičkim prikazom, gdje je to moguće, zrakoplovnih sportskih i rekreativnih aktivnosti, zajedno sa uvjetima pod kojima se iste sprovode, uključujući:

1) oznaku i geografske koordinate bočnih granica u stepenima, minutama i sekundama, ako su iste unutar

Page 98: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 98 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

kontroliranog područja/granica kontrolirane oblasti, i u stepenima i minutama ako si izvan kontroliranog područja/granica kontrolirane oblasti / designation and geographical coordinates of the lateral limits in degrees, minutes and second if inside and in degrees and minutes if outside control area/control zone boundaries;

2) vertikalne granice / vertical limits; 3) telefonski broj operatora/korisnika / operator/user

telephone number; 4) primjedbe, uključujući i vrijeme izvođenja aktivnosti /

remarks, including time of activity. Napomena – Ova stavka se može podijeliti u različite

odjeljke za svaku pojedinu kategoriju aktivnosti, dajući naznačene detalje u svakom pojedinom slučaju. / This paragraph may be subdivided into different sections for each different category of activity, giving the indicated details in each case.

ENR 5.6 Kretanje ptica i oblasti sa osjetljivom faunom (Bird migration and areas with sensitive fauna)

Opis, dopunjen kartama gdje je to moguće, kretanja ptica povezanih s migracijama, uključujući i migracijske puteve i područja stalnog odmora, te područja sa osjetljivom faunom.

ENR 6. Karte zračnih puteva (En-route charts)

Ako je AIP izrađen i stavljen na raspolaganje u više od jednog sveska, koji pritom ima zasebne izmjene i dopune, odvojene predgovore, zapise AIP izmjena, zapise AIP dopuna, kontrolne liste provjere AIP stranica i popise postojećih ručnih izmjena i dopuna, tada će to biti uključeno u svakom svesku. U slučaju da je AIP objavljen u jednom svesku, napomena "nije primjenljivo" će se navesti nasuprot svakog od navedenih pododjeljaka.

DIO 3 - AERODROMI (AD) AD 0.6. Sadržaj trećeg dijela (Table of contents to Part 3)

Popis odjeljaka koji se nalaze u Dijelu 3 - Aerodromi (AD). Napomena - Pododjeljci mogu biti navedeni abecednim

redom.

AD 1. Aerodrom/helidrom - uvod (Aerodromes/heliports - introduction) AD 1.1 Rapoloživost aerodroma/helidroma (Aerodrome/heliport availability)

Kratak opis državnog nadležnog tijela odgovornog za aerodrome i helidrome, uključujući: / Brief description of the State's designated authority for aerodromes and heliports, including:

1) opće uvjete pod kojima su aerodromi/helidromi i pripadajući objekti raspoloživi za upotrebu / the general conditions under which aerodromes/ heliports and associated facilities are available for use;

2) izjavu o primijenjenim ICAO dokumentima na kojima se temelje usluge, te pozivanje na lokaciju u AIP-u gdje su navedene razlike, ukoliko ih ima / a statement concerning the ICAO documents on which the services are based and a reference to the AIP location where differences, if any, are listed;

3) propise, ako ih ima, koji se odnose na civilnu upotrebu vojnih zrakoplovnih baza / regulations, if any, concerning civil use of military air bases;

4) opće uvjete pod kojima se primjenjuju procedure u slučaju smanjene vidljivosti za operacije zrakoplova kategorije CAT II/III na aerodromima, ako ih ima / the genaral conditiones under which the low visibility procedures applicable to CAT II/III oprations at aerodromes, if any, are applied;

5) uređaj za mjerenje koeficijenta trenja koji je u upotrebi, te nivo trenja poletno-sletne staze ispod koga će se proglasiti staza klizavom kada je mokra / friction measuring device used and the runway frictin level below which the State will declare the runway to be slippery when wet;

6) druge podatke od sličnog interesa / other information of a similar nature.

AD 1.2 Službe spašavanja, vatrogasne službe i plan čišćenja snijega (Rescue and firefighting services and snow plan) AD 1.2.1 Službe spašavanja i vatrogasne službe (Rescue and firefighting services)

Kratak opis pravila koja uređuju uspostavu službi spašavanja i vatrogasnih službi na aerodromima i helidromima raspoloživim za javnu upotrebu, zajedno sa naznakom kategorije spašavanja i vatrogasne kategorije utvrđene od strane države.

AD 1.2.2 Plan čišćenja snijega (Rescue and firefighting services)

Kratak opis planiranja u slučaju snijega za aerodrome/ helidrome raspoložive za javnu upotrebu na kojima je vjerovatno da će se ostvariti sniježni uvjeti, uključujući:

1) organizaciju zimske službe / organization of the winter service;

2) nadzor površina za kretanje / surveillance of movements areas;

3) metode mjerenja i dobijena mjerenja /measuring methods and measurements taken;

4) mjere preduzete za održavanje upotrebljivosti površina za kretanje / actions taken to maintain the usability of movemnts areas;

5) sistem i sredstva izvještavanja / system and means of reporting;

6) slučajeve zbog kojih može doći do zatvaranja poletno-sletne staze / the cases of runway closure;

7) distribuciju informacija o sniježnim uvjetima / distribution of information about snow conditions.

AD 1.3. Popis aerodroma i helidroma (Index to aerodromes and heliports)

Popis, dopunjen grafičkim prikazom aerodroma i helidroma unutar države, uključujući:

1) naziv aerodroma/helidroma i ICAO lokacijski indi-kator / aerodrome/heliport name and ICAO location indicator;

2) vrsta prometa za koji je dozvoljeno korištenje aerodroma/helidroma (međunarodnog/nacionalnog, IFR/VFR, redovnog/vanrednog, privatnog) / type of traffic permittedto use aerodrome/heliport (inter-national/national, IFR/VFR, sceduled/non-sche-duled, private);

3) pozivanje na AIP pododjeljak Dijela 3, u kojem su prikazani detalji o aerodromu/helidromu / reference to AIP, Part 3 subsection in which aerodrome/ heliport details are presented.

AD 1.4. Podjela aerodroma/helidroma (Grouping of aerodrome/heliports)

Kratak opis kriterija koje primjenjuje država za grupisanje aerodroma/helidroma u svrhe proizvodnje/distribucije/pružanja informacija (npr. međunarodni, nacionalni; primarni/sekundarni; veliki/mali; civilni/vojni, itd.).

AD 1.5. Status certificiranja aerodroma (Status of certification of aerodromes)

Popis aerodroma u državi, koji ukazuje na status certificiranja, uključujući:

Page 99: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 99

1) naziv aerodroma i ICAO lokacijski indikator / aerodrome name and ICAO location indicator;

2) datum i, ako je primjenljivo, valjanost certifikata / date and, if applicable, validity of certification;

3) primjedbe, ako ih ima / remarks, if any.

AD 2. AERODROMI (AERODROMES) Napomena. - **** zamjenjuje se relevantnim ICAO lokacijskim indikatorom / is tobe replaced by the relevant ICAO location indicator

**** AD 2.1 Lokacijski indikator i naziv aerodroma (Aerodrome location indicator name)

Aerodrom će imati dodijeljen ICAO lokacijski indikator i naziv aerodroma. ICAO lokacijski indikator će biti sastavni dio referentnog sistema koji se primjenjuje na sve pododjeljke u odjeljku AD 2.

**** AD 2.2 Geografski i administrativni podaci o aerodromu (Aerodrome geographical and administrative data)

Zahtijevani geografski i administrativni podaci o aerodromu uključuju:

1) aerodromsku referentnu tačku (geografske koordinate u stepenima, minutama i sekundama), te njegovu lokaciju / aerodrome reference point (geographical coordinatesin degrees, minutes and seconds) and its site;

2) smjer i udaljenost aerodromske referentne tačke od centra grada ili mjesta koje aerodrom opslužuje / direction and distance of aerodrome reference point from centre of the city or town which the aerodrome serves;

3) nadmorsku visinu aerodroma, zaokruženu na najbliži metar ili stopu, i referentnu temperaturu / aerodrome elevation to the nearest metre or foot, and reference temperature;

4) geoidnu undulaciju na položaju nadmorske visine aerodroma, zaokruženu na najbliži metar ili stopu / geoid undulation at the aerodrome elevation position to the nearest metre or foot;

5) magnetno odstupanje zaokruženo na najbliži stepen, datum informacije, te godišnje promjene / magnetic variation to the nearest degree, date of information and annual change;

6) naziv operatora aerodroma, adresu, brojeve telefona i telefaksa, e-mail adresu, AFS adresu i, ako je dostupna, web adresu / name of aerodrome operator, address, telephone and telefax numbers, e-mail address, AFS address and, if availbale, website address;

7) vrste prometa koje us dozvoljene na aerodromu (IFR/VFR) / types of traffic permitted to use the aerodorme;

8) primjedbe / remarks.

**** AD 2.3 Sati rada (Opeartional hours)

Detaljan opis radnog vremena za pružanje usluga na aerodromu, uključujući:

1) aerodromskog operatora / aerodrome operator; 2) carinu i imigracije / customs and immigration; 3) zdravstvo i sanitarno održavanje / health and

sanitation; 4) AIS brifing ured / AIS briefing office; 5) ATS prijavni biro (ARO) / ATS reporting office

(ARO); 6) MET brifing ured / MET briefing office; 7) usluge kontrole zračnog prometa / air traffic service; 8) snabdijevanje gorivom / fuelling;

9) opsluživanje / handling; 10) zaštitu / security; 11) odleđivanje / de-icing; 12) primjedbe / remarks.

**** AD 2.4 Službe i sredstva za prihvat i otpremu (Handling services and facilities)

Detaljan opis usluga i sadržaja dostupnih na aerodromu, uključujući:

1) sredstva i opremu za prihvat i otpremu tereta/cargo / cargo-handling facilities;

2) vrste goriva i ulja / fuel and oil types; 3) objekte i kapacitete za snabdijevanje gorivom /

fuelling facilities and capacity; 4) sredstva za odleđivanje / de-icing facilities; 5) hangarski prostor za zrakoplove u prolazu / hangar

space for visiting aircraft; 6) sredstva i opremu za popravak zrakoplova u prolazu /

repair facilities for visiting aircraft; 7) primjedbe / remarks.

**** AD 2.5 Pogodnosti za putnike (Passenger facilities)

Kratak opis pogodnosti za putnike dostupnih na aerodromu, uključujući:

1) hotel/e na ili u blizini aerodroma / hotel(s) at or in the vicinity of aerodrome;

2) restoran/e na ili u blizini aerodroma / restaurant(s) at or in the vicinity of aerodrome;

3) mogućnost prijevoza / transportation possibilities; 4) zdravstvene ustanove / medical facilities; 5) banku/e i poštu/e na ili u blizini aerodroma / bank and

post office at or in the vicinity of aerodorme; 6) turističku agenciju / tourist office; 7) primjedbe / remarks.

**** AD 2.6 Službe spašavanja i vatrogasne službe (Rescue and rirefighting services)

Detaljan opis usluga spašavanja i vatrogasnih službi i opreme dostupne na aerodromu, uključujući:

1) vatrogasnu kategoriju aerodroma / aerodrome catego-ry for firefighting;

2) opremu za spašavanje / rescue equipment; 3) sredstva za uklanjanje nepokretnog zrakoplova /

capability for removal of disabled aircraft; 4) primjedbe / remarks;

**** AD 2.7 Godišnja upotrebljivost - čišćenje (Seasonal availability - clearing)

Detaljan opis opreme i operativnih prioriteta, utvrđenih radi čišćenja aerodromske površine za kretanje, uključujući:

1) vrstu opreme za čišćenje / type(s) of clearing equioment;

2) prioriteti čišćenja / clearance priorities; 3) primjedbe / remarks.

**** AD 2.8 Pristanišne platforme, rulne staze i mjesta provjere položaja (Aprons, taxiways and check locations/position data)

Pojedinosti u vezi sa fizičkim karakteristikama pristanišne platforme, rulne staze i mjesta provjere položaja, uključujući:

1) površinu i nosivost pristanišne platforme / surface and strenght of aprons;

2) širinu, površinu i nosivost rulnih staza / width, surface and strenght of taxiways;

3) lokaciju i nadmorsku visinu zaokruženu na najbliži metar ili stopu visinomjera kontrolne tačke / location and elevation to the nearest metre or foot of altimeter checkpoint;

Page 100: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 100 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

4) lokacija VOR mjesta provjere položaja / location of VOR checkpoints;

5) položaj INS kontrolnih tačaka u stepenima, minutama i sekundama, te stotinkama sekunde / position of INS checkpoints in degree, minutes, seconds and hundredths os seconds;

6) primjedbe / remarks. Ako su kontrolna mjesta/položaji naznačeni na

aerodromskoj karti, bilješke će biti navedene u ovom pododjeljku.

**** AD 2.9 Sistem za vođenje i kontrolu kretanja i dnevne oznake (Surface movement guidance and control system and control system and markings)

Kratak opis sistema za vođenje i kontrolu i oznake poletno-sletnih staza, uključujući:

1) upotrebu stacioniranih znakova identificiranja zrakoplova, linije za navođenje po voznim stazama i vizuelni sistem navođenja za pristajanje/parkiranje zrakoplova na parkirna mjesta / use of aircraft stand identification signs, taxiway guide lines and visual docking/parking guidance system at aircraft stands;

2) znakove i svjetla na rulnim i poletno-sletnim stazama / runway and taxiway markings and lights;

3) zaustavne prečke/stop prečke (ako postoje) / stop bars (if any);

4) primjedbe / remarks.

**** AD 2.10 Aerodromske prepreke (Aerodroms obstacles)

Detaljan opis prepreka, uključujući: 1) prepreke u Području 2: / obstacles in Area 2

a) identificiranje prepreka ili oznaku / obstacle identification or designation;

b) vrstu prepreke / type of obstacle; c) položaj prepreke, izražen u geografskim

koordinatama u stepenima, minutama, sekundama i desetinkama sekundi / obstacle position, represented by geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and tenth of seconds;

d) nadmorsku visinu i visinu prepreke zaokruženu na najbliži metar ili stopu / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

e) označavanje prepreke, te vrstu i boju rasvjete prepreke (ako postoji) / obstacle marking, and type and colour of obstacle lightining (if any);

f) ako je moguće, naznaku da je lista prepreka dostupna u elektronskoj formi i pozvati se na GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacles is available in electronic form, and reference to GEN 3.1.6;

g) naznaku NIL, ako je potrebno / NIL indication, if appropriate.

Napomenа 1 - Poglavlje 10, 10.1.1, daje opis Područja 2, dok Dodatak 8, slika D8-2, sadrži grafičke ilustracije površina prikupljanja podataka o preprekama i kriterije koji se koriste za identificiranje prepreka u Području 2.

Napomena 2 - Specifikacije za utvrđivanje i izvještavanje (tačnost tеrenskog rada i integritet podataka) položaja (geografska širina i dužina) i nadmorske visine za prepreke u Području 2 date su u Aneksu 11, Dodatak 5, tabele 1 i 2, te u Aneksu 14, Dio I, Dodatak 5, tabele D5-1 i D5-2.

2) nedostatke skupa podataka za Područje 2 za aerodrom koji mora biti jasno naveden i gdje će podaci o preprekama biti osigurani za: / the absence of an Afea 2 data set for the aerodrome is to be clearly stated and obstacle data are to be provided for:

а) prepreke koje prodiru u površine ograničenja prepreka / obstacles that penetrate the obstacle limitations surfaces;

b) prepreke koje prodiru u odletne površine područja identificiranje prepreka / obstacles that penetrate the take-off flight path area obstacle identification surface;

c) ostale prepreke procijenjene kao opasne za zračnu plovidbu / other obstacles assessed as being hazardous to air navigation.

3) naznaku da informacije o preprekama u Području 3 nisu osigurane ili, ako jesu, to su tada: / indication that information on obstacles in Area 3 is not provided, or if provided: а) identificiranje prepreke ili oznaka / obstacle

identification or designation; b) vrsta prepreke / type of obstacle; c) položaj prepreke, izražen u geografskim

kooordinatama u stepenima, minutama, sekundama i desetinkama sekundi / obstacle position, represented by geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and tenth of seconds;

d) nadmorska visina i visina prepreke zaokružena na najbliži metar ili stopu / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

e) označavanje prepreke, te vrsta i boja rasvjete prepreke (ako postoji) / obstacle marking, and type and colour of obstacle lighting (if any);

f) ako je moguće, naznaka da je popis prepreka dostupan u elektronskom obliku i pozivanje na GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacles is available in electornic form, and a reference to GEN 3.1.6.;

g) naznaka NIL, ako je potrebno / NIL indication, if appropriate.

Napomena 1 - Poglavlje 10, 10.1.1, daje opis Područja 3, dok Dodatak 8, slika D8-3. sadrži grafičke ilustracije površina prikupljanja podataka o preprekama i kriterije koji se koriste za identificiranje prepreka u Području 3.

Napomena 2 - Specifikacije za utvrđivanje i izvještavanje (tačnost terenskog rada i integritet podataka) položaja (geografska širina i dužina) i nadmorske visine za prepreke u Području 3 date su u Aneksu 14, Dio I, Dodatak 5, tabele D5-1 i D5-2.

**** AD 2.11 Meteorološke informacije (Meteorological information provided)

Detaljan opis meteoroloških informacija koje se pružaju na aerodromu i naznaka koji je meteorološki ured odgovoran za navedene usluge, uključujući:

1) ime pripadajućeg meteorološkog ureda / name of the associated meteorological office;

2) radno vrijeme pružanja usluge i, prema potrebi, određivanje nadležnog meteorološkog ureda izvan navedenog radnog vremena / hours of service and, where applicable, the designation of the responsible meteorological office outside these hours;

3) ured odgovoran za pripremu TAF-a, te period važenja i razdoblje izdavanja prognoza / office responsible for preparation of TAF and periods of validity and interval of issuance of the forecast;

4) raspoloživost trend prognoza za aerodrom, te razdoblje izdavanja / availability of the trend forecast for the aerodrome, and interval of issuance;

Page 101: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 101

5) informaciju o tome kako se pruža informacija i/ili savjetovanje / information on how briefing and/or consultation is provided;

6) vrste dostavljene letne dokumentacije i jezik/e koji se koriste u letnoj dokumentaciji / types of flight documentation supplied and language(s) used in flight documentation;

7) karte i ostale informacije prikazane ili dostupne za informiranje ili savjetovanje / charts and other information displayed or available for briefing or consultation;

8) dodatnu opremu na raspolaganju za pružanje informacija o meteorološkim uvjetima, npr. radari i prijemnik za satelitske snimke / supplementary equipment available for providing information on meteorological conditions, e.g. weather radar and receiver for satellite images;

9) jedinice pružatelja usluga kontrole zračnog prometa kojima se dostavljaju meteorološke informacije / the air traffic services unit(s) provided with meteorological information;

10) dodatne informacije (npr. koje se odnose na ograničenja usluge i sl.) / additional information (e.g. concerning any limitation of service, etc.).

**** AD 2.12 Fizičke karakteristike poletno-sletne staze (Runway physical characteristic)

Detaljan opis fizičkih karakteristika poletno-sletne staze, za svaku stazu, uključujući:

1) oznake / designations; 2) stvarni smjer izražen u stotim dijelovima stepena /

true bearings to one-hudredth of a degree; 3) dimenzije poletno-sletne staze zaokružene na najbliži

metar ili stopu / dimensions of runways to the nearest metre or foot;

4) nosivost površine (PCN i pripadajući podaci) i površine za svaku poletno-sletnu stazu i pripadajućih staza za zaustavljanje / strenght of pavement (PCN and associated data) and surface of each runway and associated stopways;

5) geografske koordinate izražene u stepenima, minutama, sekundama i stotinkama sekunde za svaki prag i kraj poletno-sletne staze, te geoidnu undulaciju: / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and hundreths of seconds for each treshold and runway end, and geoid undulation: - Pragova poletno-sletne staze za neprecizni

prilaz, zaokružene na najbliži metar ili stopu / tresholds of a non-precision approach runway to the nearest metre or foot;

- Pragova poletno-sletne staze za precizni prilaz, zaokruženu na najbližu desetinu metra ili stope / tresholds of a precision approach runway to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

6) nadmorske visine: / elevations of: - Pragova poletno-sletne staze za neprecizni

prilaz, zaokružene na najbliži metar ili stopu / tresholds of a non-precision approach runway to the nearest metre or foot;

- Pragova i najviše nadmorske visine zone dodira poletno-sletne staze za precizni prilaz, zaokružene na najbližu desetinu metra ili desetinu stope / tresholds and the highest elevation of the touchdown zone of a precision approach runway to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

7) nagib za svaku poletno-sletnu stazu i pripadajuće staze za zaustavljanje / slope of each runway and associates stopways;

8) dimenzije staze za zaustavljanje (ako postoji), zaokružene na najbliži metar ili stopu / dimensions of stopway (if any) to the nearest metre or foot;

9) dimenzije čistine (ako postoji), zaokružene na najbliži metar ili stopu / dimension of a clearway (if any) to the nearest metre or foot;

10) dimenzije osnovne staze / dimensions of strips; 11) postojanje zone bez prepreka / the existence of an

obstacle-free zone; 12) primjedbe / remarks.

**** AD 2.13 Deklarirane dužine (Declared distances)

Detaljan opis deklariranih dužina, zaokruženih na najbliži metar ili stopu za svaki smjer i za sve poletno-sletne staze, uključujući:

1) oznaku poletno-sletne staze / runway designators; 2) raspoloživu dužinu za zalet / take-off run available; 3) raspoloživu dužinu za uzlijetanje / take-off distance

available; 4) raspoloživu dužinu za ubrzanje i zaustavljanje /

accelerate-stop distance available; 5) raspoloživu dužinu za slijetanje / landing distance

available; 6) primjedbe / remarks.

**** AD 2.14 Prilazna i svjetla poletno-sletne staze (Approach and runway lighting)

Detaljan opis prilaznih i svjetala poletno-sletene staze, uključujući:

1) oznaku poletno-sletne staze / runway designator; 2) tip, dužinu i intenzitet sistema prilaznih svjetala / type,

length and intensity of approach lighting system; 3) uključujući rasvjetu praga poletno-sletene staze, boju i

horizontalne prečke sa rasvjetom / runway treshold lights, colour and wing bars;

4) vrstu sistema određivanja nagiba za vizuelni prilaz / type of visual approach slope indicator system;

5) dužinu između svjetala u području dodira / length runway touchdown zone lights;

6) dužinu, razmak, boju i intenzitet svjetala centralne linije poletno-sletne staze / lenght, spacing, colour and intensity of runway centre line lights;

7) dužinu, razmak, boju i intenzitet rubnih svjetala poletno-sletne staze / lenght, spacing, colour and intensity of runway edge lights;

8) boju svjetala kraja poletno-sletne staze / colour of runway end lights and wing bars;

9) dužinu i boju svjetala staze za zaustavljanje / lenght and colour of stopway lights;

10) primjedbe / remarks. **** AD 2.15 Ostale svjetlosne oznake, rezervno

napajanje (Other lighting, secondary power supply) Opis ostalih svjetlosnih oznaka i rezervnog napajanja,

uključujući: 1) mjesto, karakteristike i sate rada aerodromskog

fara/identifikacijskog fara (ako postoji) / location, characteristic and hours of operation of aerodrome beacon/identification beacon (if any);

2) mjesto i rasvjetu (ako postoji) pokazivača smjera anemometra /pokazivača smjera slijetanja / location and lighting (if any) of anemometer/landing direction indicator;

Page 102: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 102 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

3) rubna svjetla staze za vožnju i rasvjetu centralne linije staze za vožnju / taxiway edge and taxiwaycentre line lights;

4) sekundarno energetsko napajanje, uključujući i vrijeme prelaza / power supply including switch-over time;

5) primjedbe / remarks.

**** AD 2.16 Površine za slijetanje helikoptera (Helicopter landing area)

Detaljan opis površina za slijetanje helikoptera, uključujući: 1) geografske koordinate izražene u stepenima,

minutama i sekundama i stotinkama sekundi i geoidnu undulaciju geometrijskog središta područja dodira i uzdizanja (TLOF) ili svakog praga završnog prilaza i područja uzlijetanja (FATO) (gdje je to moguće) / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and hundreths of seconds and geoid undulation of the geometric centre of touch-down and lift-off (TLOF) or each treshold of final approach and take-off (FATO) area (where appropriate): - Za neprecizne prilaze, zaokruženu na najbliži

metar ili stopu / for non-precision approaches, to the nearest metre or foot;

- Za precizne prilaze, zaokruženu na najbližu desetinu metra ili desetinu stope / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

2) nadmorske visine TLOF i/ili FATO područja: / TLOF and/or FATO area elevation: - Za neprecizne prilaze, zaokružene na najbliži

metar ili stopu / for non-precision approaches, to the nearest metre or foot;

- Za precizne prilaze, zaokružene na najbližu desetinu metra ili desetinu stope / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

3) dimenzije TLOF i FATO područja, zaokružene na najbliži metar ili stopu, vrstu površine, opterećenje i oznake / TLOF and FATO area dimension to the nearest metre or foot, surface type, bearing strenght and marking;

4) stvarno opterećenje u stotim dijelovima stepena za FATO / true bearing to one-hundredth of a degree of FATO;

5) raspoložive objavljene dužine, zaokružene na najbliži metar ili stopu / declared distances available, to the nearest metre or foot;

6) prilaz i rasvjetu FATO područja / approach and FATO lighting;

7) primjedbe / remarks.

**** AD 2.17 Zračni prostor u nadležnosti ATS-а (Air traffic service airspace)

Detaljan opis organizacije zračnog prometa, operativnih usluga kontrole zračnog prometa (ATS) na aerodromu, uključujući:

1) oznaku zračnog prostora i geografske koordinate bočnih granica u stepenima, minutama i sekundama / airspace designation and geohraphical coordinates in degrees, minutes and seconds of the lateral limits;

2) vertikalne granice/ vertical limits; 3) klasificiranje zračnog prostora / airspace classifi-

cation;

4) pozivni znak i jezik/e jedinice/a ATS-a koji pruža uslugu / call sign and language(s) of the ATS unit providing service;

5) prelaznu visinu / transition altitude; 6) primjedbe / remarks.

**** AD 2.18 Komunikacijske službe ATS-а (Air traffic services communication facilities)

Detaljan opis komunikacijskih službi operativnih usluga kontrole zračnog prometa uspostavljenih na aerodromu, uključujući:

1) oznaku usluge / service designation; 2) pozivni znak / call sign; 3) kanal/e / channel(s); 4) adresu prijave, ako je dostupna / logon address, as

appopriate; 5) sati rada / hours of operation; 6) primjedbe /remarks.

**** AD 2.19 Radio-navigacijski uređaji i uređaji za slijetanje (Radio navigation and landing aids)

Detaljan opis radio-navigacijskih uređaja i uređaja za slijetanje, s pripadajućim instrumentalnim prilazom i procedurama u terminalnom području aerodroma, uključujući:

1) vrstu pomagala, magnetsko odstupanje zaokruženo na najbliži stepen, prema potrebi, i vrstu operacije za ILS/MLS, osnovni GNSS, SBAS i GBAS, te za VOR/ILS/MLS deklinaciju stanice zaokruženu na stepen, koja se koristi za poredak tehničkih pomagala / type of aids, magnetic variation to the nearest degree, as appropriate, and type of supported operation for ILS/MLS, basic GNSS,SBAS and GBAS and for VOR/ILS/MSL also station declination to the nearest degree used for technical line-up of the aids;

2) identificiranje, ako je zahtijevano / identification, if required;

3) frekvenciju/e, ako je potrebno / frequency(ies), as appropriate;

4) sate rada, ako je potrebno / hours of operation, as appropriate;

5) geografske koordinate položaja antene emitiranja u stepenima, minutama, sekundama i desetim dijelovima sekunde, ako je potrebno / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and thents of seconds of the position of the transmitting antenna, as aappropriate;

6) nadmorsku visinu DME antene u krugu od 30 m i antene DME/P u krugu 3 m (10 ft) / elevation of the transmitting antenna of DME to the nearest 30 m(100ft) and of DME/P to the nearest 3m (10 ft);

7) primjedbe / remarks.

**** AD 2.20 Lokalni prometni propisi (Local traffic regulations)

Detaljan opis propisa, koji su primjenljivi u prometu na aerodromu, biće naveden, uključujući i standardne rute za rulanje zrakoplova, propise parkiranja, školske letove i letove za obuke i slične procedure, ali bez procedura letenja.

**** AD 2.21 Postupci za smanjenje buke (Noise abtement procedures)

Detaljan opis postupaka za smanjenje buke koji su uspostavljeni na aerodromu.

**** AD 2.22 Postupci letenja (Flight procedures)

Detaljan opis uvjeta i postupaka letenja, uključujući radar i/ili ADS-B postupke, zasnovane na konceptu organizacije

Page 103: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 103

zračnog prostora na aerodromu. Nakon što su uspostavljeni, slijedi detaljan opis postupaka pri smanjenoj vidljivosti na aerodromu, uključujući:

1) poletno-sletnu stazu/e i prateću opremu koja je dozvoljena za upotrebu u postupcima pri smanjenoj vidljivosti / runway(s) and associated equipment authorized for use under low visibility procedures;

2) definirane meteorološke uvjete pod kojima se pokreće i prekida/završava sa upotrebom postupaka pri smanjenoj vidljivosti / defined meteorological conditions under which initiation, use and terimnation of low visibility procedures will be made;

3) opis oznaka/rasvjete tla za upotrebu po postupcima pri smanjenoj vidljivosti / description of ground marking/lighting for use under low visibility procedures.

**** AD 2.23 Dodatne informacije (Additional information)

Dodatne informacije na aerodromu, kao što je pokazatelj koncentracije ptica na aerodromu, zajedno sa naznakom značajnog dnevnog kretanja ptica između mjesta odmora i mjesta hranilišta.

**** AD 2.24 Karte koje se odnose na aerodrom (Charts related to an aerodrome)

Karte koje se odnose na aerodrom treba da su navedene sljedećim redoslijedom:

1) ICAO karta aerodroma/helidroma / Aerodrome/ Heliport Chart - ICAO;

2) ICAO karta parkiranja/pristajanja zrakoplova / Aircraft Parking/Docking Chart -ICAO;

3) ICAO karta aerodromske površine za kretanje / Aerodrome Ground Movement Chart -ICAO;

4) ICAO karta aerodromskih prepreka tip A (za svaku poletno-sletnu stazu) / Aerodrome Obstacle Chart -ICAO Type A (for each runway);

5) ICAO aerodromska karta terena i prepreka (elektronska) / Aerodrome Terrain and Obstacle Chart - ICAO (Electronic);

6) ICAO karta terena za precizni prilaz (precizni prilaz za Cat II i III poletno-sletne staze) / Precision Approach Terrain Chart - ICAO (precision approach Cat II and III runways);

7) ICAO karta područja (odlazne i tranzitne rute) / Area Chart - ICAO (departure and transit routes);

8) Karta standardnog odlaska-instrumentalna – ICAO / Standard Departure Chart - Instrument -ICAO;

9) ICAO karta područja (dolazne i tranzitne rute) / Area Chart - ICAO (arrival and transit routes);

10) ICAO karta standardnog dolaska / Standard Arrival Chart - Instrument - ICAO;

11) ICAO karta nadzora minimalnih visina ATC / ATC Surveillance Minimum Altitude Chart - ICAO;

12) ICAO karta instrumentalnog prilaza / Intrument Approach Chart - ICAO (foe each runway and procedure type);

13) ICAO karta vizuelnog prilaza / Visual Approach Chart - ICAO;

14) koncentracija ptica u blizini aerodroma / bird concentration in the vicinity of the aerodrome;

Ako neke od karata nisu izrađene, izjava o tome mora biti navedena u odjeljku GEN 3.2 Zrakoplovne karte.

AD 3. HELIDROMI (HELIPORTS)

Kada na aerodromu postoji područje za sllijetanje helikoptera, pripadajući podaci će biti navedeni pod **** AD 2.16.

Napomena - **** zamjenuje se relevantnim ICAO lokacijskim indikatorom / is to bereplaced by the relevant ICAO location indicator

****AD 3.1 Lokacijski indikator i naziv (Heliport location indicator and name)

Helidrom mora imati dodijeljen ICAO lokacijski indikator i naziv helidroma. ICAO lokacijski indikator mora biti sastavni dio referentnog sistema koji se primjenjuje na sve pododjeljke u odjeljku AD 3.

****AD 3.2 Geografski i administrativni podaci o helidromu (Heliport geographical and administrative data)

Zahtijeva se da geografski i administrativni podaci o helidromu uključuju:

1) referentnu tačku helidroma (geografske koordinate u stepenima, minutama i sekundama), te njegovu lokaciju / heliport reference point (geographical coordinates in degrees, minutes and seconds) and it site;

2) smjer i udaljenost referentne tačke helidroma od centra grada ili mjesta koje helidrom opslužuje / direction and distance of heliport reference point from centre of the city or town which the heliport serves;

3) nadmorsku visinu helidroma zaokruženu na najbliži metar ili stopu i referentnu temperaturu / heliport elevation to the nearest metre or foot, and reference temperature;

4) geoidnu undulaciju na položaju nadmorske visine helidroma, zaokruženu na najbliži metar ili stopu / geoid undulation at the heliport elevation position to the nearest metre or foot;

5) magnetno odstupanje zaokruženo na najbliži stepen, datum informacije, te godišnje promjene / magnetic variation to the nearest degree, date of information and annual change;

6) naziv operatora helidroma, adresu, brojeve telefona i telefaksa, е-mail adresu, AFS adresu i, ako je dostupna, web adresu / name of heliport operator, address, telephone and telefax number, e-mail address and, if available website address;

7) vrste prometa koje su dozvoljene na helidromu (IFR/VFR) / types of traffic permitted to use the heliport (IFR/VFR);

8) primjedbe / remarks.

****AD 3.3 Sati rada (Operational hours)

Detaljan opis radnog vremena za pružanje usluga na helidromu, uključujući:

1) operatora helidroma / heliport operator; 2) carinu i imigracije / customs and immigration; 3) zdravstvo i sanitarno održavanje / health and

sanitation; 4) AIS brifing ured / AIS briefing office; 5) ATS prijavni biro (ARO) / ATS reporting office

(ARO); 6) МЕТ brifing ured / MET briefing office; 7) služba kontrole letenja / air traffic service; 8) punjenje gorivom/snabdijevanje gorivom / fuelling; 9) upravljanje/nadzor / handling; 10) osiguranje / security; 11) odleđivanje / de-icing; 12) primjedbe / remarks.

****AD 3.4 Sredstva i oprema za prihvat i otpremu (Handling services and facilities)

Detaljan opis usluga i sadržaja dostupnih na helidromu, uključujući:

Page 104: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 104 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

1) sadržaje za prihvat i otpremu / cargo-handling facilities;

2) vrste goriva i ulja / fuel and oil types; 3) objekte i kapacitete za snabdijevanje gorivom /

fuelling facilities and capacity; 4) sredstva za odleđivanje / de-icing facilities; 5) hangarski prostor za helikoptere u prolazu / hangar

space for visiting helicopter; 6) objekte za popravak helikoptera u prolazu / repair

facilities for visiting helicopter; 7) primjedbe / remarks.

****AD 3.5 Pogodnosti za putnike (Passenger facilities)

Kratak opis pogodnosti za putnike dostupnih na helidromu, uključujući:

1) hotel/e na ili u blizini helidroma / hotel(s) at or in the vicinity of heliport;

2) restoran/e na ili u blizini helidroma / restaurant(s) at or in the vicinity of heliport;

3) mogućnost prijevoza / transportation possibilities; 4) zdravstvene ustanove / medical facilities; 5) banku/e i poštu/e na ili u blizini helidroma / bank and

post office at or in the vicinity of heliport; 6) turistička agencija / tourist office; 7) primjedbe / remarks.

**** AD 3.6 Usluge spašavanja i vatrogasne uluge (Rescue and rirefighting services)

Detaljan opis usluga spašavanja i vatrogasnih usluga i opreme dostupne na helidromu, uključujući:

1) vatrogasnu kategoriju helidroma / heliport category for firefighting;

2) opremu za spašavanje / rescue equipment; 3) sredstva za uklanjanje nepokretnog helikoptera /

capability for removal of disabled helicopter; 4) primjedbe / remarks.

**** AD 3.7 Godišnja upotrebljivost - čišćenje (Seasonal availability - clearing)

Detaljan opis opreme i operativnih prioriteta utvrđenih radi čišćenja helidromske površine za kretanje, uključujući:

1) vrstu opreme za raščišćavanje / type(s) of clearing equioment;

2) prioriteti raščišćavanja / clearance priorities; 3) primjedbe / remarks.

**** AD 3.8 Pristanišne platforme, rulne staze i mjesta provjere položaja (Approns, taxiways and check locations/position data)

Pojedinosti u vezi sa fizičkim karakteristikama pristanišne platforme, rulne staze i mjesta provjere položaja, uključujući:

1) površinu i opterećenje pristanišne platforme, parkirališnih mjesta za helikoptere / surface and strenght of aprons, helicopter stands;

2) širinu, vrstu površine i oznaku helikopterskih voznih staza na tlu / width, surface type an designation of helicopter ground taxiways;

3) širinu i oznaku zračnog puta helikoptera i tranzitne rute / width and designation of helicopter air taxiway and air transit route;

4) lokaciju i nadmorsku visinu zaokruženu na najbliži metar ili stopu visinomjera kontrolne tačke / location and elevation to the nearest metre or foot of altimeter checkpoints;

5) lokaciju kontrolne tačke VOR-а / location of VOR checkpoints;

6) položaj INS kontrolnih tačaka u stepenima, minutama, sekundama, te stotinkama sekunde / position of INS

checkpoints in degrees, minutes, seconds and hundredths of second;

7) primjedbe / remarks. Ako su kontrolne lokacije/pozicije prikazane na karti

helidroma, zabilješka o tome će biti naznačena u okviru ovog pododjeljka.

**** AD 3.9 Sistem vođenja i kontrole kretanja (Markings and markers)

Kratak opis završnog prilaza i odletnog područja, te oznaka i označivača voznih staza, uključujući:

1) oznake završnog prilaza i polijetanja / final approach and take-off markings;

2) oznake vozne staze, označavanje zračnih puteva i označavanje tranzitne rute / taxiways markings, air taxiway markers and air transit route marker;

3) primjedbe / remarks.

**** AD 3.10 Helidromske prepreke (Heliport obstacles)

Detaljan opis prepreka, uključujući: а) identificiranje prepreka ili oznaku / obstacle

identification or designation; b) vrstu prepreke / type of obstacle; c) geografske koordinate položaja prepreke, izražene u

stepenima, minutama, sekundama i desetinkama sekundi / obstacle position, represented by geographical coordinates indegrees, minutes, seconds and tenths of seconds;

d) nadmorsku visinu prepreke čija je vrijednost zaokružena na najbliži metar ili stopu / obstacle elevation and height to the nearest metre or foot;

e) označavanje prepreke, te vrstu i boju rasvjete prepreke (ako postoji) / obstacle marking, and type and colour of obstacle lighting (if any);

f) ako je moguće, naznaku da je popis prepreka dostupan u elektronskom obliku i pozivanje na GEN 3.1.6 / if appropriate, an indication that the list of obstacles is available in electronic form, and a reference to GEN 3.1.6;

g) naznaku NIL, ako je potrebno / NIL indication, if appropriate.

**** AD 3.11 Meteorološke informacije (Meteorological information provided)

Detaljan opis meteoroloških informacija koje se pružaju na helidromu i naznaka koji je meteorološki ured odgovoran za navedene usluge, uključujući:

1) ime pripadajućeg meteorološkog ureda / name of the associated meteorological office;

2) radno vrijeme pružanja usluge i, prema potrebi, određivanje nadležnog meteorološkog ureda izvan navedenog radnog vremena / hours of service and, where applicable, the designation of the responsible meteorological office outside these hours;

3) ured odgovoran za pripremu TAF-a, te period važenja i interval izdavanja prognoza / office responsible for preparation of TAF and periods of validity and interval of issuance of the forecast;

4) raspoloživost trend prognoza za helidrom, te interval izdavanja / availability of the trend forecast for the aerodrome, and interval of issuance;

5) informaciju o tome kako se pruža informacija i/ili savjetovanje / information on how briefing and/or consultation is provided;

6) vrste dostavljene letne dokumentacije i jezik/e koji se koriste u letnoj dokumentaciji / types of flight documentation supplied and language(s) used in flight documentation;

Page 105: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 105

7) karte i ostale informacije prikazane ili dostupne za informiranje ili savjetovanje / charts and other information displayed or available for briefing or consultation;

8) dodatnu opremu na raspolaganju za pružanje informacija o meteorološkim uvjetima, npr. radari i prijemnik za satelitske snimke / supplementary equipment available for providing information on meteorological conditions, e.g. weather radar and receiver for satellite images;

9) jedinicu/e operativnih usluga zračnog prometa kojima se dostavljaju meteorološke informacije / the air traffic services unit(s) provided with meteorological information;

10) dodatne informacije (npr. koje se odnose na ograničenja usluge i sl.) / additional information (e.g. concerning any limitation of service, etc.).

**** AD 3.12 Podaci o helidromu (Heliport data)

Detaljan opis dimenzija helidroma i sa tim povezanih informacija, uključujući:

1) vrstu helidroma-nivo površine, povišeni ili na platformi / heliport type – surface level, elevated or helideck;

2) dimenzije područja dodira i uzdizanja (TLOF), zaokružene na najbliži metar ili stopu / touchdown and lift-off (TLOF) area dimension to the nearest metre or foot;

3) stvarni nagib u stotim dijelovima stepena područja završnog prilaza i uzlijetanja (FATO) / true bearings to one-hundredth of a degree of a final approach and take-off (FATO) area;

4) dimenzije FATO zaokružene na najbliži metar ili stopu, te vrsta površine / dimensions to the nearest metre or fot of FATO, and surface type;

5) površinu i opterećenje TLOF-a u tonama (1000 kg) / surface and bearing strenght in tonnes (1000 kg) of TLOF;

6) geografske koordinate u stepenima, minutama, sekundama i stotinkama sekunde, te geoidnu undulaciju geometrijskog centra TLOF-a ili svakog praga FATO-a (gdje je moguće): / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and hundredths of seconds and geoid undulation of the geometric centre of TLOF or of each treshold of FATO (where appropriate): - za neprecizni prilaz, zaokružen na najbliži metar

ili stopu / for non-precision approach, to the nearest metre or foot;

- za precizni prilaz, zaokružen na najbližu desetinu metra ili desetinu stope / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

7) nadmorsku visinu i nagib TLOF i/ili FATO: / TLOF and/or FATO slope and elevation: - za neprecizni prilaz, zaokružen na najbliži metar

ili stopu / for non-precision approaches, to the nearest metre or foot;

- za precizni prilaz, zaokružen na najbližu desetinu metra ili desetinu stope / for precision approaches, to the nearest tenth of a metre or tenth of a foot;

8) dimenzije sigurnosnog područja / dimension of a safety area;

9) dimenzije čistine, zaokružene na najbliži metar ili stopu / dimensions, to the nearest metre or foot, of helicopter clearway;

10) postojanje zone bez prepreka / the existance of an obstacle-free sector;

11) primjedbe / remarks.

**** AD 3.13 Objavljene udaljenosti (Declared distances)

Detaljan opis objavljenih udaljenosti, koje su zaokružene na najbližu vrijednost metra ili stope, gdje je to relevantno za helidrom, uključujući:

1) raspoloživu dužinu za polijetanje / take-off distance available;

2) raspoloživu dužinu za uzlijetanje / rejected take-off distance available;

3) raspoloživu dužinu za slijetanje / landing distance available;

4) primjedbe / remarks.

**** AD 3.14 Prilazna svjetla i FATO osvjetljenje (Approach and FATO lighting)

Detaljan opis prilaznih svjetala i rasvjete FATO područja, uključujući:

1) vrstu, dužinu i intenzitet sistema rasvjete prilaza / type, lenght and intesityof approach lighting system;

2) vrstu sistema određivanja nagiba za vizuelni prilaz / type of visual approach slope indicator system;

3) karakteristike i lokaciju svjetla FATO područja / characteristic and location of FATO area lights;

4) karakteristike i lokaciju svjetla ciljne tačke / characteristic and location of aiming point lights;

5) karakteristike i lokaciju sistema rasvjete TLOF područja / characteristic and location of TLOF lighting system;

6) primjedbe / remarks.

**** AD 3.15 Ostala osvjetljenja i sekundarni izvor električne energije (Other lighting, secondary power supply)

Opis ostale rasvjete i sekundarnog izvora električne energije, uključujući:

1) mjesto, karakteristike i sate rada helidromskog fara / location, characteristic and hours of operation of heliport beacon;

2) mjesto i rasvjetu (ako postoji) pokazivača smjera vjetra/vjetrokaza (WDI) / location and lighting of wind direction indicator (WDI);

3) rubna svjetla staze za vožnju i rasvjetu centralne linije staze za vožnju / taxiway edge and taxiway centre line lights;

4) sekundarno energetsko napajanje, uključujući i vrijeme prelaza / secondary power supply including switc-over time;

5) primjedbe / remarks.

**** AD 3.16 Zračni prostor u nadležnosti ATS-a (Air traffic services airspace)

Detaljan opis organizacije zračnog prostora operativnih usluga zračnog prometa (ATS) na helidromu, uključujući:

1) oznaku zračnog prostora i geografske koordinate bočnih granica u stepenima, minutama i sekundama / airspace designation and geographical coordinates in degrees, minutes and seconds of the lateral limits;

2) vertikalne granice / vertical limits; 3) klasificiranje zračnog prostora / airspace classifi-

cation;

Page 106: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 106 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

4) pozivni znak i jezike/e jedinice/a ATS-a koji pruža uslugu / call sign and language(s) of ATS unit providing service;

5) prelazna visina / transition altitude; 6) primjedbe / remarks. **** AD 3.17 Komunikacijske službe ATS-a (Air traffic

services communication facilities) Detaljan opis komunikacijskih službi operativnih usluga

kontrole zračnog prometa uspostavljenih na helidromu, uključujući:

1) oznaku usluge / service designation; 2) pozivni znak / call sign; 3) frekvenciju/e / frequency(ies); 4) sati rada / hours of operation; 5) primjedbe / remarks.

**** AD 3.18 Radio-navigacijski i uređaji za slijetanje (Radio navigation and landing aids)

Detaljan opis radio-navigacijskih i uređaja za slijetanje s instrumentalnim prilazom i procedurama u terminalnom području helidroma, uključujući:

1) vrstu pomagala, magnetsko odstupanje (za VOR, deklinacija stanice koja se koristi za poredak tehničkih pomagala), zaokruženo na najbliži stepen, i vrstu operacije za ILS, MLS, osnovni GNSS, SBAS i GBAS / type of aids, magnetic variation (for VOR, station declination used for tecnical čine-up of the aid) to the nearest degree, and type of operation for ILS, MLS,basic GNASS, SBAS, and GBAS;

2) identificiranje, ako je zahtijevano / identification, if required;

3) frekvenciju/e, ako je moguće / frequency(ies),as ap-propriate;

4) sati rada, ako je moguće / hours of operation, as appropriate;

5) geografske koordinate izražene u stepenima, minutama, sekundama i desetinkama sekunde za prijenosnu antenu/predajnik, ako je moguće / geographical coordinates in degrees, minutes, seconds and tenth of seconds of the position of the trasmitting antenna, as appropriate;

6) nadmorska visina DME predajne antene / elevation of the transmitting antenna DME to the nearest 30m (100 ft) and DME/P to the nearest 3m (10 ft); i

7) primjedbe / remarks;

**** AD 3.19 Propisi za lokalni promet (Local traffic regulations)

Detaljan opis propisa koji su primjenljivi na promet koji se odvija na helidromu, uključujući školske letove i trening letove i slične propise, ali bez procedura letenja / detailed description regulations applicable to traffic at the heliport, including standard routes for taxiing helicopters, parking regulations, school and training flights but excluding flight procedures.

**** AD 3.20 Postupci za smanjenje buke (Noise abtement procedures)

Detaljan opis postupaka za smanjenje buke na helidromu / detailed description of noise abtament procedures established at the heliport.

**** AD 3.21 Procedure letenja (Flight procedures)

Detaljan opis uvjeta i procedura letenja, uključujuću radar i/ili ADS-B procedure, koje su ustanovljene na osnovu organizacije zračnog prostora na helidromu. Kada su ustanovljene, detaljan opis procedura pri slaboj vidljivosti na helidromu uključuje:

1) TLOF područje/a i sa njima povezanu opremu koja se upotrebljava pri slaboj vidljivosti / touchdown and lift-off (TLOF) area(s) and associated equipment authorized for use under low visibility procedures;

2) definirane meteorološke uvjete pod kojima se može ili pod kojima se prekida upotreba procedura pri smanjenoj vidljivosti / defined meteorological conditions under which initiation, use and termination of low visibility procedures would be made;

3) opis svjetala/označivača na zemlji, koja se koriste u uvjetima slabe vidljivosti / description of ground/lighting for use under low visibility procedures;

**** AD 3.22 Dodatne informacije (Additional information)

Dodatne informacije o helidromu, kao što su indikacije o koncentraciji ptica na helidromu, zajedno sa značajnim dnevnim kretanjima i oblastima za hranjenje / additional information about heliport, such as an indication of bird concentrations at the heliport together with an indication of significant daily movement between resting and feedind areas, to the extent practicable.

**** AD 3.23 Propratne karte helidroma (Charts related to a heliport)

Zahtjev je da propratne karte helidroma budu uključene sljedećim redom:

1) ICAO karta aerodroma/helidroma / Aerodrome/Heliport Chart - ICAO;

2) ICAO karta područja / Area Chart - ICAO (departure and transit routes);

3) ICAO Karta standardnog odlaska - instrumentalna / Standarad Departure Chart - Instrument - ICAO;

4) ICAO karta područja (dolazne i odlazne rute) / Area Chart - ICAO (arrival and transit routes);

5) ICAO Karta standardnog dolaska - instrumentalna / Standard Arrival Chart - Instrument - ICAO;

6) ICAO karta nadzora minimalnih visina ATC / ATS Surveillance Minimum Altitude Chart - ICAO;

7) ICAO karta instrumentalnog prilaza / Instrument Approach Chart – ICAO (for each procedure type);

8) ICAO karta vizuelnog prilaženja / Visual Approach Chart - ICAO; and

9) koncentracija ptica u blizini helidroma / bird concentration in the vicinity of heliport

Ako se neke karte ne proizvode, izjava o tome treba biti data odjeljku GEN 3.2 / If some of the charts are not produced, a statement to this effect must be given in section GEN 3.2 Aeronautical Charts.

USTAVNI SUD BOSNE I HERCEGOVINE

148 Ustavni sud Bosne i Hercegovine je u Vijeću od pet

sudaca, u predmetu broj AP 1470/10, rješavajući apelaciju M. V., na temelju članka VI/3.(b) Ustava Bosne i Hercegovine, članka 59. stavak 2. točka 2, te članka 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik Bosne i Hercegovine" br. 60/05, 64/08 i 51/09), u sastavu:

Valerija Galić, predsjednica Miodrag Simović, dopredsjednik Seada Palavrić, dopredsjednica Mato Tadić, sudac Mirsad Ćeman, sudac na sjednici održanoj 10. prosinca 2013. godine donio

Page 107: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 107

ODLUKU O DOPUSTIVOSTI I MERITUMU Odbija se kao neutemeljena apelacija M. V., podnesena

protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske broj 118-0-Rev-08-000 752 od 10. veljače 2010. godine, Presude Okružnog suda u Banjaluci broj 011-0-Gž-08-000 345 od 30. travnja 2008. godine i Presude Osnovnog suda u Novom Gradu broj 076-0-P-06-000 230 od 4. siječnja 2008. godine.

Odluku objaviti u "Službenom glasniku Bosne i Hercegovine", "Službenim novinama Federacije Bosne i Hercegovine", "Službenom glasniku Republike Srpske" i "Službenom glasniku Distrikta Brčko Bosne i Hercegovine".

OBRAZLOŽENJE I. Uvod

1. M. V. (u daljnjem tekstu: apelant) kojega zastupa Slobodanka Šljokavica, odvjetnica iz Novog Grada, podnio je 22. travnja 2010. godine apelaciju Ustavnom sudu Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Ustavni sud) protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske (u daljnjem tekstu: Vrhovni sud) broj 118-0- Rev-08-000 752 od 10. veljače 2010. godine, Presude Okružnog suda u Banjaluci (u daljnjem tekstu: Okružni sud) broj 011-0-Gž-08-000 345 od 30. travnja 2008. godine i Presude Osnovnog suda u Novom Gradu (u daljnjem tekstu: Osnovni sud) broj 076-0-P-06-000 230 od 4. siječnja 2008. godine.

II. Postupak pred Ustavnim sudom

2. Na temelju članka 22. st. 1. i 2. Pravila Ustavnog suda od Osnovnog suda, Okružnog suda i Vrhovnog suda, te sudionika u postupku Šahe Ahmetspahić (u daljnjem tekstu: tužena) je 28. siječnja 2011. godine zatraženo da dostave odgovore na apelaciju.

3. Vrhovni sud je dostavio odgovor na apelaciju 17. veljače 2011. godine, Okružni sud 7. veljače 2011. godine, Osnovni sud 4. veljače 2011. godine dok tužena nije odgovorila.

4. Na temelju članka 26. stavak 2. Pravila Ustavnog suda, odgovori na apelaciju su dostavljeni apelantu 8. travnja 2011. godine.

III. Činjenično stanje

5. Činjenice predmeta koje proizlaze iz apelantovih navoda i dokumenata podastrtih Ustavnom sudu mogu se sumirati na sljedeći način.

6. Presudom Osnovnog suda broj 076-0-P-06-000 230 od 4. siječnja 2008. godine je odbijen kao neutemeljen apelantov tužbeni zahtjev kojim je tražio da se utvrdi kako je apelant na temelju kupoprodajnog ugovora, zaključenog s pravnim prednikom tužene Fevzijom Ahmetspahićem kao prodavačem, 9. srpnja 1992. godine i ovjerenog kod općinskog tijela broj OV-5017 (u daljnjem tekstu: predmetni ugovor), stekao pravo vlasništva na nekretninama preciznije označenim u izreci presude (u daljnjem tekstu: sporne nekretnine), te da se tužena obveže apelantu izdati valjanu tabularnu ispravu podobnu za prijenos prava vlasništva na prijepornim nekretninama s dijelom 1/1, a u protivnome da će takvu ispravu zamijeniti predmetna presuda, te da apelantu nadoknadi troškove parničnoga postupka (stavak I izreke). Navedenom presudom višak alternativno postavljenoga tužbenoga zahtjeva, kojim je apelant tražio da se tužena oslobodi navedene obveze ukoliko apelantu vrati iznos od 20.000 KM na ime primljene kupoprodajne cijene za prijeporne nekretnine sa zakonskom zateznom kamatom počevši od 9. srpnja 1992. godine pa do isplate, odbijen je kao neutemeljen (stavak II izreke). Istom je presudom usvojen protutužbeni zahtjev tužene i utvrđeno je da je ugovor apsolutno ništav, te da kao takav ne proizvodi pravno djelovanje (stavak III izreke). Navedenom je presudom apelant

kao tužitelj-protutuženi obvezan tuženoj-protutužiteljici predati u posjed prijeporne nekretnine, sve u roku od 15 dana pod prijetnjom ovrhe (stavak IV izreke). Presudom je dalje tužena obvezana apelantu vratiti iznos od 5.000 KM na ime primljene kupoprodajne cijene za prijeporne nekretnine sa zakonskom zateznom kamatom od dana presuđenja pa do isplate, sve u roku od 15 dana pod prijetnjom ovrhe (stavak V izreke). Presudom je dalje odbijen kao neutemeljen dio protutužbenoga zahtjeva tužene kojim je tražila da se obveže apelant isplatiti joj na ime korištenja prijepornih nekretnina ukupno 30.000 KM sa zakonskom zateznom kamatom počevši od 9. srpnja 1992. godine pa dalje, te da ubuduće isplati iznos od 250,00 KM za svaki mjesec do predaje nekretnina u posjed tuženoj (stavak VI izreke). Apelant je obvezan platiti troškove parničnoga postupka u preciziranome iznosu (stavak VII izreke).

7. U obrazloženju presude Osnovni sud je istaknuo kako je apelant tužbenim zahtjevom tražio utvrđenje da je temeljem predmetnoga ugovora s pravnim prednikom tužene stekao pravo vlasništva na prijepornim nekretninama, te slijedom toga da mu tužena izda isprave podobne za uknjižbu prava vlasništva u odgovarajućim zemljišnoknjižnim evidencijama. Pored toga, apelant je postavio i zahtjev koji je konačno na ročištu od 11. srpnja 2003. godine precizirao tako da se tužena može osloboditi obveze izdavanja odgovarajućih isprava za zemljišnoknjižni prijenos prijepornih nekretnina i traženja utvrđenja da je apelant vlasnik tih nekretnina ako mu vrati iznos od 20.000 KM umjesto iznosa od 5.000 KM za koji je neprijeporno utvrđeno da je isplaćen na ime kupoprodajne cijene. Protutužbom je tužena tražila utvrđenje ništavosti predmetnoga ugovora uz nametanje obveze apelantu da joj vrati u posjed prijeporne nekretnine i isplati joj naknadu za njihovo korištenje sa zakonskom zateznom kamatom.

8. Osnovni sud je dalje naveo kako je utvrdio kako su apelant i prednik tužene zaključili predmetni ugovor 9. srpnja 1992. godine, nakon čega je apelant ušao u posjed prijepornih nekretnina te je isplatio kupoprodajnu cijenu u iznosu od 5.000 tadašnjih DM. Pravni prednik tužene je u međuvremenu umro, a njegova supruga, tužena-protutužiteljica, je proglašena jedinom nasljednicom njegove imovine. Odlukom Povjerenstva za imovinske zahtjeve raseljenih osoba i izbjeglica (CRPC) od 12. studenoga 1998. godine je utvrđeno kako je 1. travnja 1992. godine prednik tužene bio savjestan posjednik prijepornih nekretnina, te je temeljem te odluke kod Ministarstva za izbjeglice i raseljene osobe pokrenut postupak za vraćanje prijepornih nekretnina u posjed tuženoj, nakon čega je zbog postojanja ugovora kojim su prometovane prijeporne nekretnine pokrenuta ova parnica. Osnovni sud je analizom i ocjenom izvedenih dokaza uz uvažavanje svih relevantnih okolnosti slučaja i njihovoga utjecaja na postupanje pravnoga prednika tužene i apelanta u odnosu na zaključenje predmetnoga ugovora izveo zaključak kako je predmetni ugovor ništav u smislu članka 103. u svezi s čl. 26. i 28. stavak 2. Zakona o obligacionim odnosima (u daljnjem tekstu: ZOO). Osnovni sud je utvrdio kako zbog ratnih okolnosti, opće situacije i osobnih okolnosti u kojima se našao, pravni prednik tužene nije mogao nesmetano formirati a ni slobodno izraziti svoju volju u svezi sa zaključenjem ugovora, što znači da on nije želio prodati svoju kuću koju je gradio za sebe i obitelj ali je na to bio prinuđen općim i svojim osobnim stanjem koje je ugrožavalo njegova elementarna ljudska prava, pa i samu egzistenciju. Osnovni sud je istaknuo kako se u konkretnom slučaju ne radi o manama volje nego o potpunom odsustvu volje za zaključenje prijepornog ugovora i potpunom odsustvu mogućnosti da pravni prednik tužene izrazi slobodnu volju bez ugrožavanja svoje egzistencije. Naime, predmetni ugovor je zaključen 9. srpnja 1992. godine kada pravni prednik tužene s obitelji zbog

Page 108: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 108 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

ratnih dešavanja, kako su istaknuli svjedoci H. K., Ć. K., J. V. i E. A., nije ni mogao koristiti kuću koja je bila predmetom prodaje. Neke su kuće zapaljene u naselju u kojemu se nalazila i predmetna kuća, a građanima nesrpske nacionalnosti je bilo onemogućeno slobodno kretanje. Građani toga naselja su bili izdvojeni i u koloni su s vojskom napustili naselje. Pravni prednik tužene je bio s obitelji smješten u obiteljskoj kući snahe Branislave u središtu grada u kojoj je i zaključen prijeporni ugovor. Odmah nakon zaključivanja ugovora pravni prednik tužene je s obitelji napustio predmetne prostore ovjerivši prije toga, sukladno Naredbi kriznog štaba općine Bosanski Novi o kriterijima za mogućnost iseljenja od 1. srpnja 1992. godine, izjavu da na području te općine nema na svome imenu nekretnina pošto ih je ustupio drugoj osobi, a što je bio uvjet izlaska iz grada. Također je utvrđeno da je i apelant sa svojom obitelji došao u tadašnji Bosanski Novi kao izbjeglica i da je prema iskazima svjedoka bio primoran prodati svoju kuću u Zagrebu, da je prethodno boravio u Srbiji, a potom došao na područje navedene općine kako bi riješio svoje stambeno pitanje. Osnovni sud je utvrdio kako su u konkretnom slučaju odlučujući utjecaj na zaključivanje predmetnoga ugovora imali (pored poznatih ratnih događanja i opće neizvjesnosti i nesigurnosti) i navedeni životni uvjeti i konkretne ratne okolnosti u kojima su se ugovarači našli, što je uvjetovalo njihovu volju da zaključe ugovor koji u drugačijim okolnostima ne bi zaključili. Osnovni sud je zaključio da je ovaj ugovor apsolutno ništav, kako u smislu odredaba članka 141. ZOO tako i u smislu odredaba Zakona o prestanku primjene Zakona o korištenju napuštene imovine (u daljnjem tekstu: Zakon o prestanku primjene), jer je zaključen u vrijeme rata i trajanja ratne opasnosti uz utvrđenje posebnih okolnosti koje su dovele do zaključivanja ovoga ugovora i uticale na prednika tužene da zaključi takav ugovor. S obzirom da je utvrđeno kako je ovaj ugovor ništav primjenom odredbe članka 104. ZOO obvezane su parnične stranke na restituciju koja podrazumijeva dužnost obiju stranaka da vrate jedna drugoj ono što je temeljen takvoga ugovora primljeno. Osnovni sud je dalje naveo kako je odluku o troškovima postupka temeljio na odredbama članka 386. Zakona o parničnom postupku (u daljnjem tekstu: ZPP), a oni se odnose na troškove zastupanja punomoćnika tužene, i to polovicu tih troškova s obzirom na uspjeh tužene u parnici. Osnovni sud je precizirao pojedinačne iznose troškova za zastupanje na ročištima, sastava protutužbe, taksi na tužbu i presudu, utvrdivši ukupan iznos od 2.450,00 KM.

9. Apelant se žalio protiv prvostupanjske presude Okružnom sudu. Odlučujući o apelantovome prizivu Okružni sud je donio Presudu broj 011-0-Gž-08-000 345 od 30. travnja 2008. godine kojom je njegov priziv odbio i potvrdio prvostupanjsku presudu.

10. U obrazloženju presude Okružni sud je naveo kako on nije vršio nikakvu prisilu ili prijetnju na prednika tužene u pravcu zaključivanja ugovora i da su bez osnova takvi apelantovi prizivni navodi. Istaknuto je kako nije od značaja je li jedna ugovorna strana vršila određeni pritisak na drugu stranu da zaključi ugovor, nego je bitno to što su postojale okolnosti koje su bile od utjecaja na volju prednika tužene da zaključi ugovor koji u normalnim okolnostima nikada ne bi zaključio. Potom je ocijenjen kao neutemeljen i apelantov prizivni navod da iznos od 5.000 KM nije ekvivalent iznosu od 5.000 DM jer se ne radi o istoj vrijednosti novčanih jedinica i kako je trebalo usvojiti apelantov tužbeni zahtjev da tužena vrati iznos od 20.000 KM. Istaknuto je da, kada su u pitanju ništavi ugovori, nije dopuštena revalorizacija, tako da je pravilno postupio prvostupanjski sud, kako je zaključio Okružni sud, kada je obvezao tuženu da vrati iznos od 5.000 KM sa zakonskom zateznom kamatom od dana presuđenja.

11. Apelant je protiv navedene presude Okružnog suda podnio reviziju Vrhovnom sudu. Odlučujući o apelantovoj reviziji Vrhovni sud je donio Presudu broj 118-0- Rev-08-000 752 od 10. veljače 2010. godine kojom je njegovu reviziju odbio kao neutemeljenu.

12. U obrazloženju presude Vrhovni sud je prvenstveno istaknuo kako su nižestupanjski sudovi utvrdili da je prijeporni ugovor ništav, te da su pravilno primjenom odredbe članka 104. ZOO obvezali parnične stranke na restituciju, koja podrazumijeva dužnost obiju strana da jedna drugoj vrati ono što je temeljem takvoga ugovora primljeno. Navedeno je kako su nižestupanjski sudovi, obvezujući tuženu da apelantu isplati iznos od 5.000 KM, faktički odlučili o dijelu apelantovoga eventualno postavljenog zahtjeva. Apelant je, naime, tražio vraćanje upravo toga iznosa ali sa zakonskom zateznom kamatom od 9. srpnja 1992. godine do isplate. Apelantu je dosuđena kamata od dana presuđenja, to jeste od 4. siječnja 2008. godine do isplate, što ukazuje da je dio zahtjeva za isplatu zakonske zatezne kamate (za razdoblje od 9. srpnja 1992. godine do 4. siječnja 2008. godine) odbijen pa apelant neutemeljeno prigovara, kako je istaknuo Vrhovni sud, da nije jasno na šta se odnosi "odbijanje tužitelja sa viškom alternativno postavljenog tužbenog zahtjeva". Navedeno je da činjenica da apelant revizijom upravo pobija odluku o kamati na dosuđeni iznos od 5.000 KM ukazuje da mu je jasno s kojim dijelom eventualnog zahtjeva (kojeg pogrešno naziva alternativnim) nije uspio. Vrhovni sud je istaknuo kako na navedeni način postavljen dio tužbenog zahtjeva predstavlja eventualni (supsidijarni) zahtjev iz članka 55. stavak 4. Zakona o parničnom postupku (u daljnjem tekstu: ZPP), bez obzira što ga apelant i nižestupanjski sudovi nazivaju alternativnim, pošto je po načinu na koji je postavljen u tužbi mogao izgledati kao fakultativno ovlaštenje iz članka 178. ZPP-a. Dalje je navedeno da, kako restitucija kao posljedica ništavog ugovora podrazumijeva obostrano i istodobno vraćanje primljenoga, to je u konkretnom slučaju zateznu kamatu na iznos od 5.000 KM trebalo dosuditi od dana kada apelant preda, odnosno kada tužena stupi u posjed prijepornih nekretnina, jer je ona tek tada, s obzirom na pravilo istodobnog vraćanja, dužna iznos primljen na ime kupoprodajne cijene vratiti apelantu. Kamata je u konkretnom slučaju dosuđena od dana presuđenja, a tužena kojoj je ova obveza nametnuta nije izjavila reviziju niti je prizivom pobijala prvostupanjsku presudu slijedom čega, kako je zaključio Vrhovni sud, nije bilo mjesta preinaci odluke u tome pravcu. Navedeno je kako ovakva odluka o zateznoj kamati odgovara načelu savjesnosti i poštenja, kao i načelu jednake vrijednosti uzajamnih davanja (čl. 12. i 15. ZOO), jer ekvivalent na ime korištenja prodate nekretnine (kakav je zahtjev postavila tužena tražeći isplatu iznosa od 30.000,00 KM), koji su nižestupanjski sudovi s pravom odbili, odgovara "onom što bi drugoj ugovornoj strani pripadalo na ime plaćanja zakonske zatezne kamate". Vrhovni sud je dalje naveo da je, kako ispravno nalazi i drugostupanjski sud, o troškovima parničnoga postupka odlučio prvostupanjski sud obvezavši apelanta da tuženoj naknadi precizirani iznos. Dalje je navedeno da apelant prizivom izjavljenim protiv prvostupanjske presude ni na koji način nije osporio tako dosuđene troškove, zbog čega se drugostupanjski sud nije posebice bavio tim dijelom presude sukladno odredbi članka 221. ZPP-a. Prema tome, drugostupanjska presuda ne sadrži posebnu odluku i razloge o troškovima parničnoga postupka koja bi se mogla pobijati revizijom. Slijedom navedenoga Vrhovni sud je zaključio kako se navodi revizije kojima se prigovara prvostupanjskoj presudi u dijelu kojim je odlučeno o troškovima postupka ukazuju neutemeljenima, odnosno revizija

Page 109: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 109

u tome dijelu nedopuštenom jer se pobija prvostupanjska presuda u dijelu koji nije pobijan prizivom.

IV. Apelacija a) Navodi iz apelacije

13. Apelant navodi povredu prava na pravično suđenje iz članka II/3.(e) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 6. stavak 1. Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda (u daljnjem tekstu: Europska konvencija), kao i prava na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju. Smatra kako su redoviti sudovi trebali usvojiti njegov tužbeni zahtjev i utvrditi da je apelant stekao pravo vlasništva na prijepornim nekretninama jer su za to bili ispunjeni uvjeti. Istaknuo je kako su sudovi pogrešno primijenili članak 26. ZOO. Dalje je naveo kako je, i u slučaju da su se stekli uvjeti za poništenje predmetnoga ugovora, po njegovome mišljenju, tužena trebala biti obvezana i na plaćanje zakonskih zateznih kamata, a ne samo da mu vrati iznos od 5.000.00 KM, posebice cijeneći činjenicu stvarne vrijednosti 5.000,00 DM na dan zaključenja ugovora 9. srpnja 1992. godine. Apelant smatra kako je stoga u svakom slučaju oštećen navedenim presudama, jer u slučaju da nije zaključio ugovor izvjesno je da bi ostvario zakonsku zateznu kamatu na navedeni iznos, to jeste 5.000,00 DM počevši od 9. srpnja 1992. godine kada je novac predao predniku tužene pa do dana presuđenja. Zbog toga je, po apelantovome mišljenju, povrijeđeno i njegovo pravo na imovinu. Također, smatra kako su mu povrijeđena navedena prava i zbog odluke o troškovima postupka, budući da je odbijen i protutužbeni zahtjev tužene za naknadu štete, pa je bilo, kako je apelant naveo, zakonito i pravično da svaka od stranaka snosi svoje troškove postupka.

b) Odgovor na apelaciju

14. Vrhovni sud je u odgovoru na apelaciju naveo kako je u rješavanju te pravne stvari na utvrđeno činjenično stanje primijenio relevantne odredbe materijalnog i procesnog prava na način koji se ne može smatrati proizvoljnim ili zlonamjernim. Apelant pri tome ponavlja navode istaknute tijekom postupka i ne ukazuje na okolnosti i činjenice koje bi uticale na zakonitost pobijane odluke. Predloženo je da se apelacija odbije kao neutemeljena.

15. Okružni i Osnovni sud su u odgovorima na apelaciju istaknuli kako apelantovi navodi o povredama ustavnih prava nisu utemeljeni, iz razloga navedenih u obrazloženju odluka tih sudova.

V. Relevantni propisi

16. U Zakonu o obligacionim odnosima ("Službeni list SFRJ" br. 29/78, 39/85, 45/89 i 57/89, te "Službeni glasnik Republike Srpske" br. 17/93, 3/96, 39/03 i 74/04) relevantne odredbe glase:

I. Saglasnost volja

Kad je ugovor zaključen Član 26.

Ugovor je zaključen kad su se ugovorne strane saglasile o bitnim sastojcima ugovora.

Izjava volje Član 28.

(1) Volja za zaključenje ugovora može se izjaviti rečima, uobičajenim znacima ili drugim ponašanjem iz koga se sa sigurnošću može zaključiti o njenom postojanju.

(2) Izjava volje mora da bude učinjena slobodno i ozbiljno.

NEVAŽNOST UGOVORA I. Ništavi ugovori

Ništavost Član 103.

(1) Ugovor koji je protivan prinudnim propisima, javnom poretku ili dobrim običajima ništav je ako cilj povređenog pravila ne upućuje na neku drugu sankciju ili ako zakon u određenom slučaju ne propisuje što drugo.

(2) Ako je zaključenje određenog ugovora zabranjeno samo jednoj strani, ugovor će ostati na snazi ako u zakonu nije što drugo predviđeno za određeni slučaj, a strana koja je povredila zakonsku zabranu snosiće odgovarajuće posledice.

Posljedice ništavosti Član 104.

(1) U slučaju ništavosti ugovora svaka ugovorna strana dužna je vratiti drugoj sve ono što je primila po osnovu takvog ugovora, a ako to nije moguće, ili se priroda onog što je ispunjeno protivi vraćanju, ima se dati odgovarajuća naknada u novcu, prema cijenama u vrijeme donošenja odluke, ukoliko zakon što drugo ne određuje.

Isticanje ništavosti Član 109.

(1) Na ništavost sud pazi po službenoj dužnosti i na nju se može pozvati svako zainteresovano lice.

(2) Pravo da traži utvrđenje ništavosti ima i javni tužilac.

VI. Dopustivost

17. Sukladno članku VI/3.(b) Ustava Bosne i Hercegovine, Ustavni sud također ima prizivnu nadležnost u pitanjima koja su sadržana u ovome Ustavu kada ona postanu predmetom spora zbog presude bilo kojega suda u Bosni i Hercegovini.

18. Sukladno članku 16. stavak 1. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud može razmatrati apelaciju samo ako su protiv presude, odnosno odluke koja se njome osporava, iscrpljeni svi učinkoviti pravni lijekovi mogući prema zakonu i ako se podnese u roku od 60 dana od dana kada je podnositelj apelacije primio odluku o posljednjem učinkovitom pravnom lijeku kojega je koristio.

19. U konkretnom slučaju, predmet osporavanja apelacijom je Presuda Vrhovnog suda broj 118-0-Rev-08-000 752 od 10. veljače 2010. godine, protiv koje nema drugih učinkovitih pravnih lijekova mogućih prema zakonu. Potom, osporenu je presudu apelant primio 24. veljače 2010. godine a apelacija je podnesena 22. travnja 2010. godine, tj. u roku od 60 dana kako je propisano člankom 16. stavak 1. Pravila Ustavnog suda. Konačno, apelacija ispunjava i uvjete iz članka 16. st. 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, jer nije očevidno (prima facie) neutemeljena, niti postoji neki drugi formalni razlog zbog kojega apelacija nije dopustiva.

20. Imajući u vidu odredbe članka VI/3.(b) Ustava Bosne i Hercegovine, te članka 16. st. 1, 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je utvrdio kako apelacija ispunjava uvjete glede dopustivosti.

VII. Meritum

21. Apelant smatra kako mu je osporenim presudama povrijeđeno pravo na pravično suđenje iz članka II/3.(e) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 6. stavak 1. Europske konvencije, kao i pravo na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju.

Pravo na pravično suđenje

22. Članak II/3. Ustava Bosne i Hercegovine glasi:

Page 110: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 110 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Sve osobe na teritoriju Bosne i Hercegovine uživaju ljudska prava i temeljne slobode ovog članka, stavak 2., što uključuje:

(e) Pravo na pravično saslušanje u građanskim i krivičnim stvarima i druga prava vezana za krivične postupke.

23. Članak 6. stavak 1. Europske konvencije u relevantnom dijelu glasi:

"1. Prilikom utvrđivanja građanskih prava i obveza ili osnovanosti bilo kakve krivične optužbe protiv njega, svako ima pravo na pravičnu i javnu raspravu u razumnom roku pred neovisnim i nepristranim, zakonom ustanovljenim sudom. (…)

24. Ustavni sud, prije svega, opaža kako je postupak koji je okončan osporenom presudom Vrhovnog suda vođen radi utvrđivanja prava apelantovoga vlasništva na prijepornim nekretninama, odnosno prema protutužbenome zahtjevu radi utvrđivanja ništavosti ugovora o prodaji prijepornih nekretnina, dakle da je predmet građansko-pravne prirode, pa je članak 6. stavak 1. Europske konvencije primjenjiv u ovome predmetu.

25. Imajući u vidu prizivne navode Ustavni sud, prije svega, ukazuje kako prema praksi Europskog suda i Ustavnog suda zadaća ovih sudova nije preispitivanje zaključaka redovitih sudova glede činjeničnog stanja i primjene prava (vidi Europski sud, Pronina protiv Rusije, odluka o dopustivosti od 30. lipnja 2005. godine, aplikacija broj 65167/01). Naime, Ustavni sud nije mjerodavan supstituirati redovite sudove u procjeni činjenica i dokaza, već je općenito zadaća redovitih sudova ocijeniti činjenice i dokaze koje su izveli (vidi Europski sud, Thomas protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 10. svibnja 2005. godine, aplikacija broj 19354/02). Zadaća Ustavnog suda je ispitati je li eventualno došlo do povrede ili zanemarivanja ustavnih prava (pravo na pravično suđenje, pravo na pristup sudu, pravo na učinkovit pravni lijek i dr.), te je li primjena zakona bila, eventualno, proizvoljna ili diskriminacijska.

26. Ustavni sud se, dakle, prema navedenome stavu, može iznimno, kada ocijeni da je u određenom postupku redoviti sud proizvoljno postupao kako u utvrđivanju činjenica, tako i u primjeni relevantnih pozitivno-pravnih propisa (vidi Ustavni sud, Odluka broj AP 311/04 od 22. travnja 2005. godine, stavak 26), upustiti u ispitivanje načina na koji su mjerodavni sudovi utvrđivali činjenice i na tako utvrđene činjenice primijenili pozitivno-pravne propise. U kontekstu navedenoga Ustavni sud podsjeća i da je u više svojih odluka ukazao da očevidna proizvoljnost u primjeni relevantnih propisa nikada ne može voditi ka jednom pravičnom postupku (vidi Odluku Ustavnog suda AP 1293/05 od 12. rujna 2006. godine, točka 25. i dalje). Stoga će Ustavni sud u konkretnom slučaju, s obzirom na pitanja koja apelant problematizira, ispitati jesu li pobijane odluke utemeljene na proizvoljnoj primjeni pozitivno-pravnih propisa.

27. Dovodeći u vezu navedene stavove s činjenicama konkretnog predmeta, Ustavni sud opaža kako su redoviti sudovi dovoljno jasno obrazložili svoje odluke zašto je trebalo odbiti apelantov tužbeni zahtjev za utvrđivanje njegovoga vlasništva na prijepornim nekretninama, odnosno zašto je trebalo usvojiti protutužbeni zahtjev tužene za utvrđivanje da je predmetni ugovor apsolutno ništav i obvezati apelanta na povrat predmetnih nekretnina u posjed tuženoj, pri tome se pozivajući na relevantne odredbe ZOO i Zakon o prestanku primjene, a takvo obrazloženje Ustavni sud ne smatra proizvoljnim. Pri tome Ustavni sud opaža i da su redoviti sudovi dali iscrpna obrazloženja zašto su tuženu obvezali da apelantu isplati iznos od 5.000,00 KM, sa zakonskom zateznom kamatom od dana presuđenja do isplate, a ne iznos od 20.000,00 KM koliko je apelant potraživao eventualnim tužbenim zahtjevom a data obrazloženja u tome dijelu, imajući u vidu relevantne odredbe

ZOO i činjenice konkretnog predmeta, Ustavni sud također ne smatra proizvoljnim.

28. Osim toga, Ustavni sud podsjeća da je u dosadašnjoj praksi već razmatrao pitanja vezana za pitanje ništavosti ugovora o prometu nekretnina zaključenih tijekom rata. Tako je u predmetu broj AP 292/06 zaključio da nema proizvoljnosti od strane Vrhovnog suda u ocjeni da apelant u toku postupka nije uspio dokazati da je volja tužitelja-protutuženog bila stvarna volja koju je osjećao da proda predmetne nekretnine, odnosno da je on pravo vlasništva na nekretninama stekao na dobrovoljan način u smislu dodatne odredbe članka 17.(b) stavak 2. Zakona o prestanku primjene Zakona o privremeno napuštenim nekretninama u svojini građana, budući da je neprijeporno utvrđeno da je predmetni ugovor zaključen svojevrsnom prinudom, imajući u vidu ratne okolnosti, a što potvrđuje i činjenica očevidne nesrazmjere cijene i stvarne vrijednosti predmetnih nekretnina (vidi Ustavni sud Odluka broj AP 292/06 od 28. studenoga 2008. godine, dostupna na web-stranici Ustavnog suda www.ustavnisud.ba, točka 44). Također, Ustavni sud je u predmetu broj AP 455/09 odbacio kao očevidno neutemeljenu apelaciju i izrazio sljedeći stav:... sama činjenica da je ugovor zaključen nakon izbijanja ratnih sukoba nije dovoljna da se zaključi da je ugovor sam po sebi, ex lege ništav, jer se u svakom konkretnom slučaju mora utvrditi valjanost prometa nepokretnosti te na temelju utvrđenih bitnih činjenica dati pravna ocjena sukladno materijalnim propisima (vidi Ustavni sud, Odluka broj AP 455/09 od 25. listopada 2011. godine, dostupna na web-stranici Ustavnog suda www.ustavnisud.ba, točka 14). Iz navedenoga proizlazi kako je utvrđivanje ništavosti ugovora o prometu nekretnina zaključenih tijekom rata uvijek faktičko pitanje koje ovisi o činjenicama svakog konkretnog slučaja.

29. U tome kontekstu Ustavni sud opaža kako su u apelantovome slučaju redoviti sudovi, oprečno apelantovim tvrdnjama, dali iscrpna obrazloženja zašto smatraju da su na strani pravnog prednika tužene postojale konkretne subjektivne i životne okolnosti koje su u povezanosti s općim ratnim okolnostima bitno ograničavale slobodu izražavanja njegove volje. Ustavni sud također opaža kako iz činjenica predmeta proizlazi da su redoviti sudovi u postupku na tri sudske instance razmotrili sve navode i tvrdnje koje apelant ponavlja i u apelaciji (uključujući i prigovore u svezi zatezne zakonske kamate i troškova parničnoga postupka), te da su dali detaljne odgovore na sva navedena pitanja. S tim u svezi, Ustavni sud smatra kako iz činjenica predmeta i osporenih presuda ne proizlazi bilo kakva proizvoljnost redovitih sudova u postupanju i u primjeni materijalnog prava, budući da u konkretnom slučaju apelant ničim nije opovrgnuo dokaze da su zaključenju ugovora prethodili događaji koji su, u interakciji s ratnim dešavanjima, uticali na slobodno izražavanje volje pravnog prednika tužene za zaključenje ugovora.

30. Imajući u vidu navedeno Ustavni sud smatra kako je apelacija neutemeljena i kako nije došlo do povrede apelantovoga prava na pravično suđenje iz članka II/3.(e) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 6. stavak 1. Europske konvencije.

Pravo na imovinu

31. Apelant, također, navodi kako mu je osporenim odlukama povrijeđeno i pravo na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju. Budući da iz navoda apelacije proizlazi da se apelantove tvrdnje o kršenju ovoga prava temelje na navodima o proizvoljno utvrđenom činjeničnom stanju, proizvoljnoj primjeni materijalnog i procesnog prava, koji su već razmotreni u okviru prava na pravično suđenje, Ustavni sud

Page 111: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 111

zaključuje kako su i navodi o kršenju prava na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine, također, neutemeljeni.

VIII. Zaključak

32. Ustavni sud zaključuje kako nema povrede apelantovoga prava na pravično suđenje iz članka II/3.(e) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 6. stavak 1. Europske konvencije, kao i prava na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju, jer u obrazloženju osporenih odluka redovitih sudova ne postoji ništa što bi ukazivalo da su redoviti sudovi svoje odluke donijeli uz povredu pravila postupka ili da je proizvoljno primijenjeno materijalno i procesno pravo, a u obrazloženju odluka su za svoje stavove dali detaljne, jasne i logične razloge.

33. Na temelju članka 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je odlučio kao u dispozitivu ove odluke.

34. Prema članku VI/5. Ustava Bosne i Hercegovine, odluke Ustavnog suda su konačne i obvezujuće.

Predsjednica Ustavnog suda Bosne i Hercegovine

Valerija Galić, v. r.

Уставни суд Босне и Херцеговине у Вијећу од пет

судија, у предмету број АП 1470/10, рјешавајући апелацију М. В., на основу члана VI/3б) Устава Босне и Херцеговине, члана 59 став 2 тачка 2, те члана 61 ст. 1 и 3 Правила Уставног суда Босне и Херцеговине ("Службени гласник Босне и Херцеговине" бр. 60/05, 64/08 и 51/09), у саставу:

Валерија Галић, предсједница Миодраг Симовић, потпредсједник Сеада Палаврић, потпредсједница Мато Тадић, судија Мирсад Ћеман, судија на сједници одржаној 10. децембра 2013. године

донио је

ОДЛУКУ О ДОПУСТИВОСТИ И МЕРИТУМУ Одбија се као неоснована апелација М. В., поднесена

против Пресуде Врховног суда Републике Српске број 118-0-Рев-08-000 752 од 10. фебруара 2010. године, Пресуде Окружног суда у Бањој Луци број 011-0-Гж-08-000 345 од 30. априла 2008. године и Пресуде Основног суда у Новом Граду број 076-0-П-06-000 230 од 4. јануара 2008. године.

Одлуку објавити у "Службеном гласнику Босне и Херцеговине", "Службеним новинама Федерације Босне и Херцеговине", "Службеном гласнику Републике Српске" и "Службеном гласнику Дистрикта Брчко Босне и Херцеговине".

ОБРАЗЛОЖЕЊЕ I. Увод

1. М. В. (у даљњем тексту: апелант) ког заступа Слободанка Шљокавица, адвокат из Новог Града, поднио је 22. априла 2010. године апелацију Уставном суду Босне и Херцеговине (у даљњем тексту: Уставни суд) против Пресуде Врховног суда Републике Српске (у даљњем тексту: Врховни суд) број 118-0- Рев-08-000 752 од 10. фебруара 2010. године, Пресуде Окружног суда у Бањој Луци (у даљњем тексту: Окружни суд) број 011-0-Гж-08-000 345 од 30. априла 2008. године и Пресуде Основног суда у Новом Граду (у даљњем тексту: Основни суд) број 076-0-П-06-000 230 од 4. јануара 2008. године.

II. Поступак пред Уставним судом

2. На основу члана 22 ст. 1 и 2 Правила Уставног суда од Основног суда, Окружног суда и Врховног суда, те учесника у поступку Шахе Ахметспахић (у даљњем тексту: тужена) затражено је 28. јануара 2011. године да доставе одговоре на апелацију.

3. Врховни суд је доставио одговор на апелацију 17. фебруара 2011. године, Окружни суд 7. фебруара 2011. године, Основни суд 4. фебруара 2011. године док тужена није одговорила.

4. На основу члана 26 став 2 Правила Уставног суда, одговори на апелацију достављени су апеланту 8. априла 2011. године.

III. Чињенично стање

5. Чињенице предмета које произилазе из апелантових навода и докумената који су предочени Уставном суду могу да се сумирају на сљедећи начин.

6. Пресудом Основног суда број 076-0-П-06-000 230 од 4. јануара 2008. године одбијен је као неоснован апелантов тужбени захтјев којим је тражио да се утврди да је апелант на основу купопродајног уговора, закљученог с правним предником тужене Февзијом Ахметспахићем као продавцем, 9. јула 1992. године и овјереног код општинског органа број ОВ-5017 (у даљњем тексту: предметни уговор), стекао право својине на некретнинама прецизније означеним у изреци пресуде (у даљњем тексту: спорне некретнине), те да се тужена обавеже да апеланту изда ваљану табуларну исправу подобну за пренос права својине на спорним некретнинама с дијелом 1/1, а у противном да ће такву исправу замијенити предметна пресуда, те да апеланту надокнади трошкове парничног поступка (став I изреке). Наведеном пресудом вишак алтернативно постављеног тужбеног захтјева, којим је апелант тражио да се тужена ослободи наведене обавезе уколико апеланту врати износ од 20.000 КМ на име примљене купопродајне цијене за спорне некретнине са законском затезном каматом почев од 9. јула 1992. године па до исплате, одбијен је као неоснован (став II изреке). Истом пресудом усвојен је противтужбени захтјев тужене и утврђено је да је уговор апсолутно ништаван, те да као такав не производи правно дејство (став III изреке). Наведеном пресудом је апелант као тужилац-противтужени обавезан да туженој-противтужитељки преда у посјед спорне некретнине, све у року од 15 дана под пријетњом извршења (став IV изреке). Пресудом је даље тужена обавезана да апеланту врати износ од 5.000 КМ на име примљене купопродајне цијене за спорне некретнине са законском затезном каматом од дана пресуђења па до исплате, све у року од 15 дана под пријетњом извршења (став V изреке). Пресудом је даље одбијен као неоснован дио противтужбеног захтјева тужене којим је тражила да се обавеже апелант да јој на име коришћења спорних некретнина исплати укупно 30.000 КМ са законском затезном каматом почев од 9. јула 1992. године па даље, те да убудуће исплати износ од 250,00 КМ за сваки мјесец до предаје некретнина у посјед туженој (став VI изреке). Апелант је обавезан да плати трошкове парничног поступка у прецизираном износу (став VII изреке).

7. У образложењу пресуде Основни суд је истакао да је апелант тужбеним захтјевом тражио утврђење да је по основу предметног уговора с правним предником тужене стекао право својине на спорним некретнинама, те слиједом тога да му тужена изда исправе подобне за укњижбу права својине у одговарајућим земљишно-књижним евиденцијама. Поред тога, апелант је поставио и

Page 112: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 112 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

захтјев који је коначно на рочишту од 11. јула 2003. године прецизирао тако да тужена може да се ослободи обавезе издавања одговарајућих исправа за земљишно-књижни пренос спорних некретнина и тражења утврђења да је апелант власник тих некретнина ако му врати износ од 20.000 КМ умјесто износа од 5.000 КМ за који је неспорно утврђено да је исплаћен на име купопродајне цијене. Противтужбом тужена је тражила утврђење ништавности предметног уговора уз наметање обавезе апеланту да јој врати у посјед спорне некретнине и да јој исплати накнаду за њихово коришћење са законском затезном каматом.

8. Основни суд је даље навео да је утврдио да су апелант и предник тужене закључили предметни уговор 9. јула 1992. године, након чега је апелант ушао у посјед спорних некретнина те је исплатио купопродајну цијену у износу од 5.000 тадашњих ДМ. Правни предник тужене је у међувремену умро, а његова супруга, тужена-протитужитељка, је проглашена јединим насљедником његове имовине. Одлуком Комисије за имовинске захтјеве расељених лица и избјеглица (CRPC) од 12. новембра 1998. године је утврђено да је 1. априла 1992. године предник тужене био савјестан посједник спорних некретнина, те је на основу те одлуке код Министарства за избјеглице и расељена лица покренут поступак за враћање спорних некретнина у посјед туженој, након чега је због постојања уговора којим су прометоване спорне некретнине покренута ова парница. Основни суд је анализом и оцјеном изведених доказа уз уважавање свих релевантних околности случаја и њиховог утицаја на поступање правног предника тужене и апеланта у односу на закључење предметног уговора извео закључак да је предметни уговор ништаван у смислу члана 103 у вези с чл. 26 и 28 став 2 Закона о облигационим односима (у даљњем тексту: ЗОО). Основни суд је утврдио да због ратних околности, опште ситуације и личних околности у којима се нашао, правни предник тужене није могао несметано да формира а ни слободно изрази своју вољу у вези са закључењем уговора, што значи да он није желио да прода своју кућу коју је градио за себе и породицу али је на то био принуђен општим и својим личним стањем које је угрожавало његова елементарна људска права, па и саму егзистенцију. Основни суд је истакао да се у конкретном случају не ради о манама воље него о потпуном одсуству воље да се закључи спорни уговор и потпуном одсуству могућности да правни предник тужене изрази слободну вољу без угрожавања своје егзистенције. Наиме, предметни уговор је закључен 9. јула 1992. године када правни предник тужене с породицом због ратних дешавања, како су истакли свједоци Х. К., Ћ. К., Ј. В. и Е. А., није ни могао да користи кућу која је била предмет продаје. Неке куће су запаљене у насељу у ком се налазила и предметна кућа, а грађанима несрпске националности је било онемогућено слободно кретање. Грађани тог насеља били су издвојени и у колони су с војском напустили насеље. Правни предник тужене је био с породицом смјештен у породичној кући снахе Браниславе у центру града у којој је и закључен спорни уговор. Одмах након закључивања уговора правни предник тужене је с породицом напустио предметне просторе овјеривши прије тога, у складу с Наредбом кризног штаба општине Босански Нови о критеријумима за могућност исељења од 1. јула 1992. године, изјаву да на подручју те општине нема на свом имену некретнина пошто их је уступио другом лицу, а што је био услов изласка из града. Такође је утврђено да је и апелант са својом породицом дошао у тадашњи Босански Нови као избјеглица и да је према исказима свједока био приморан да прода своју кућу

у Загребу, да је претходно боравио у Србији, а затим дошао на подручје наведене општине како би ријешио своје стамбено питање. Основни суд је утврдио да су у конкретном случају одлучујући утицај на закључивање предметног уговора имали (поред познатих ратних догађања и опште неизвјесности и несигурности) и наведени животни услови и конкретне ратне околности у којима су се уговарачи нашли, што је условило њихову вољу да закључе уговор који у другачијим околностима не би закључили. Основни суд је закључио да је овај уговор апсолутно ништаван, како у смислу одредаба члана 141 ЗОО тако и у смислу одредаба Закона о престанку примјене Закона о коришћењу напуштене имовине (у даљњем тексту: Закон о престанку примјене), јер је закључен у вријеме рата и трајања ратне опасности уз утврђивање посебних околности које су довеле до закључивања овог уговора и утицале на предника тужене да закључи такав уговор. С обзиром да је утврђено да је овај уговор ништаван примјеном одредбе члана 104 ЗОО обавезане су парничне странке на реституцију која подразумијева дужност обију странака да врате једна другој оно што је по основу таквог уговора примљено. Основни суд је даље навео да је одлуку о трошковима поступка заснивао на одредбама члана 386 Закона о парничном поступку (у даљњем тексту: ЗПП) а они се односе на трошкове заступања пуномоћника тужене, и то половину тих трошкова с обзиром на успјех тужене у парници. Основни суд је прецизирао појединачне износе трошкова за заступање на рочиштима, састава противтужбе, такси на тужбу и пресуду, утврдивши укупан износ од 2.450,00 КМ.

9. Апелант се жалио против првостепене пресуде Окружном суду. Одлучујући о апелантовој жалби Окружни суд је донио Пресуду број 011-0-Гж-08-000 345 од 30. априла 2008. године којом је његову жалбу одбио и потврдио првостепену пресуду.

10. У образложењу пресуде Окружни суд је навео да он није вршио никакву принуду или пријетњу на предника тужене у правцу закључивања уговора и да су без основа такви апелантови жалбени наводи. Истакнуто је да није од значаја да ли је једна уговорна страна вршила одређени притисак на другу страну да закључи уговор, него је битно то што су постојале околности које су биле од утицаја на вољу предника тужене да закључи уговор који у нормалним околностима никада не би закључио. Затим је оцијењен као неоснован и апелантов жалбени навод да износ од 5.000 КМ није еквивалент износу од 5.000 ДМ јер се не ради о истој вриједности новчаних јединица и да је требало да се усвоји апелантов тужбени захтјев да тужена врати износ од 20.000 КМ. Истакнуто је да, када су у питању ништавни уговори, није дозвољена ревалоризација, тако да је правилно поступио првостепени суд, како је закључио Окружни суд, када је обавезао тужену да врати износ од 5.000 КМ са законском затезном каматом од дана пресуђења.

11. Апелант је против наведене пресуде Окружног суда поднио ревизију Врховном суду. Одлучујући о апелантовој ревизији Врховни суд је донио Пресуду број 118-0- Рев-08-000 752 од 10. фебруара 2010. године којом је његову ревизију одбио као неосновану.

12. У образложењу пресуде Врховни суд је превасходно истакао да су нижестепени судови утврдили да је спорни уговор ништаван, те да су правилно примјеном одредбе члана 104 ЗОО обавезали парничне странке на реституцију, која подразумијева дужност обију страна да једна другој врати оно што је по основу таквог уговора примљено. Наведено је да су нижестепени судови,

Page 113: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 113

обавезујући тужену да апеланту исплати износ од 5.000 КМ, фактички одлучили о дијелу апелантовог евентуално постављеног захтјева. Апелант је, наиме, тражио враћање управо тог износа али са законском затезном каматом од 9. јула 1992. године до исплате. Апеланту је досуђена камата од дана пресуђења, то јесте од 4. јануара 2008. године до исплате, што указује да је дио захтјева за исплату законске затезне камате (за период од 9. јула 1992. године до 4. јануара 2008. године) одбијен па апелант неосновано приговара, како је истакао Врховни суд, да није јасно на шта се односи "одбијање тужитеља са вишком алтернативно постављеног тужбеног захтјева". Наведено је да чињеница да апелант ревизијом управо побија одлуку о камати на досуђени износ од 5.000 КМ указује да му је јасно с којим дијелом евентуалног захтјева (којег погрешно назива алтернативним) није успио. Врховни суд је истакао да на наведени начин постављен дио тужбеног захтјева представља евентуални (супсидијарни) захтјев из члана 55 став 4 Закона о парничном поступку (у даљњем тексту: ЗПП), без обзира што га апелант и нижестепени судови називају алтернативним, пошто је по начину на који је постављен у тужби могао да изгледа као факултативно овлашћење из члана 178 ЗПП-а. Даље је наведено да, како реституција као посљедица ништавног уговора подразумијева обострано и истовремено враћање примљеног, то је у конкретном случају требало да се затезна камата на износ од 5.000 КМ досуди од дана када апелант преда, односно када тужена ступи у посјед спорних некретнина, јер је она тек тада, с обзиром на правило истовременог враћања, дужна да износ примљен на име купопродајне цијене врати апеланту. Камата је у конкретном случају досуђена од дана пресуђења, а тужена којој је ова обавеза наметнута није изјавила ревизију нити је жалбом побијала првостепену пресуду слиједом чега, како је закључио Врховни суд, није било мјеста да се преиначи одлука у том правцу. Наведено је да оваква одлука о затезној камати одговара принципу савјесности и поштења, као и принципу једнаке вриједности узајамних давања (чл. 12 и 15 ЗОО), јер еквивалент на име коришћења продате некретнине (какав је захтјев поставила тужена тражећи исплату износа од 30.000,00 КМ), који су нижестепени судови с правом одбили, одговара "оном што би другој уговорној страни припадало на име плаћања законске затезне камате". Врховни суд је даље навео да је, како исправно налази и другостепени суд, о трошковима парничног поступка одлучио првостепени суд обавезавши апеланта да туженој накнади прецизирани износ. Даље је наведено да апелант жалбом изјављеном против првостепене пресуде ни на који начин није оспорио тако досуђене трошкове, због чега се другостепени суд није посебно бавио тим дијелом пресуде сходно одредби члана 221 ЗПП-а. Сходно томе, другостепена пресуда не садржи посебну одлуку и разлоге о трошковима парничног поступка која би могла да се побија ревизијом. Слиједом наведеног Врховни суд је закључио да се наводи ревизије којима се приговара првостепеној пресуди у дијелу којим је одлучено о трошковима поступка указују неоснованим, односно ревизија у том дијелу недозвољеном јер се побија првостепена пресуда у дијелу који није побијан жалбом.

IV. Апелација а) Наводи из апелације

13. Апелант наводи повреду права на правично суђење из члана II/3е) Устава Босне и Херцеговине и члана 6 став 1 Европске конвенције за заштиту људских права и основних слобода (у даљњем тексту: Европска конвенција),

као и права на имовину из члана II/3к) Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију. Сматра да je требало да редовни судови усвоје његов тужбени захтјев и утврде да је апелант стекао право својине на спорним некретнинама јер су за то били испуњени услови. Истакао је да су судови погрешно примијенили члан 26 ЗОО. Даље је навео да је, и у случају да су се стекли услови за поништење предметног уговора, по његовом мишљењу, требало да тужена буде обавезана и на плаћање законских затезних камата, а не само да му врати износ од 5.000.00 КМ, посебно цијенећи чињеницу стварне вриједности 5.000,00 ДМ на дан закључења уговора 9. јула 1992. године. Апелант сматра да је стога у сваком случају оштећен наведеним пресудама, јер у случају да није закључио уговор извјесно је да би остварио законску затезну камату на наведени износ, то јесте 5.000,00 ДМ почев од 9. јула 1992. године када је новац предао преднику тужене па до дана пресуђења. Због тога је, по апелантовом мишљењу, повријеђено и његово право на имовину. Такође, сматра да су му повријеђена наведена права и због одлуке о трошковима поступка, будући да је одбијен и противтужбени захтјев тужене за накнаду штете, па је било, како је апелант навео, законито и правично да свака од странака сноси своје трошкове поступка.

б) Одговор на апелацију

14. Врховни суд је у одговору на апелацију навео да је у рјешавању те правне ствари на утврђено чињенично стање примијенио релевантне одредбе материјалног и процесног права на начин који не може да се сматра произвољним или злонамјерним. Апелант при томе понавља наводе истакнуте током поступка и не указује на околности и чињенице које би утицале на законитост побијане одлуке. Предложено је да се апелација одбије као неоснована.

15. Окружни и Основни суд су у одговорима на апелацију истакли да апелантови наводи о повредама уставних права нису основани, из разлога наведених у образложењу одлука тих судова.

V. Релевантни прописи

16. У Закону о облигационим односима ("Службени лист СФРЈ" бр. 29/78, 39/85, 45/89 и 57/89, те "Службени гласник Републике Српске" бр. 17/93, 3/96, 39/03 и 74/04) релевантне одредбе гласе:

I. Сагласност воља

Кад је уговор закључен Члан 26.

Уговор је закључен кад су се уговорне стране сагласиле о битним састојцима уговора.

Изјава воље Члан 28.

(1) Воља за закључење уговора може се изјавити речима, уобичајеним знацима или другим понашањем из кога се са сигурношћу може закључити о њеном постојању.

(2) Изјава воље мора да буде учињена слободно и озбиљно.

НЕВАЖНОСТ УГОВОРА I. Ништави уговори

Ништавост Члан 103.

(1) Уговор који је противан принудним прописима, јавном поретку или добрим обичајима ништав је ако циљ повређеног правила не упућује на неку другу санкцију или ако закон у одређеном случају не прописује што друго.

Page 114: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 114 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

(2) Ако је закључење одређеног уговора забрањено само једној страни, уговор ће остати на снази ако у закону није што друго предвиђено за одређени случај, а страна која је повредила законску забрану сносиће одговарајуће последице.

Посљедице ништавости Члан 104.

(1) У случају ништавости уговора свака уговорна страна дужна је вратити другој све оно што је примила по основу таквог уговора, а ако то није могуће, или се природа оног што је испуњено противи враћању, има се дати одговарајућа накнада у новцу, према цијенама у вријеме доношења одлуке, уколико закон што друго не одређује.

Истицање ништавости Члан 109.

(1) На ништавост суд пази по службеној дужности и на њу се може позвати свако заинтересовано лице.

(2) Право да тражи утврђење ништавости има и јавни тужилац.

VI. Допустивост

17. У складу с чланом VI/3б) Устава Босне и Херцеговине, Уставни суд такође има апелациону надлежност у питањима која су садржана у овом уставу када она постану предмет спора због пресуде било ког суда у Босни и Херцеговини.

18. У складу с чланом 16 став 1 Правила Уставног суда, Уставни суд може да разматра апелацију само ако су против пресуде, односно одлуке која се њоме оспорава, исцрпљени сви дјелотворни правни лијекови могући сходно закону и ако се поднесе у року од 60 дана од дана када је подносилац апелације примио одлуку о посљедњем дјелотворном правном лијеку који је користио.

19. У конкретном случају, предмет оспоравања апелацијом је Пресуда Врховног суда број 118-0-Рев-08-000 752 од 10. фебруара 2010. године, против које нема других дјелотворних правних лијекова могућих сходно закону. Затим, оспорену пресуду апелант је примио 24. фебруара 2010. године а апелација је поднесена 22. априла 2010. године, тј. у року од 60 дана како је прописано чланом 16 став 1 Правила Уставног суда. На крају, апелација испуњава и услове из члана 16 ст. 2 и 4 Правила Уставног суда, јер није очигледно (prima facie) неоснована, нити постоји неки други формални разлог због ког апелација није допустива.

20. Имајући у виду одредбе члана VI/3б) Устава Босне и Херцеговине, те члана 16 ст. 1, 2 и 4 Правила Уставног суда, Уставни суд је утврдио да апелација испуњава услове у погледу допустивости.

VII. Меритум

21. Апелант сматра да му је оспореним пресудама повријеђено право на правично суђење из члана II/3е) Устава Босне и Херцеговине и члана 6 став 1 Европске конвенције, као и право на имовину из члана II/3к) Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију.

Право на правично суђење

22. Члан II/3 Устава Босне и Херцеговине гласи: Сва лица на територији Босне и Херцеговине уживају

људска права и основне слободе из става 2 овог члана, а она обухватају:

е) Право на правично саслушање у грађанским и кривичним стварима и друга права у вези са кривичним поступком.

23. Члан 6 став 1 Европске конвенције у релевантном дијелу гласи:

1. Приликом утврђивања грађанских права и обавеза или основаности било какве кривичне оптужбе против њега, свако има право на правично суђење и јавну расправу у разумном року пред независним и непристрасним, законом установљеним судом.

24. Уставни суд, прије свега, запажа да је поступак који је окончан оспореном пресудом Врховног суда вођен ради утврђивања права апелантове својине на спорним некретнинама, односно према противтужбеном захтјеву ради утврђивања ништавности уговора о продаји спорних некретнина, дакле да је предмет грађанско-правне природе, па је члан 6 став 1 Европске конвенције примјенљив у овом предмету.

25. Имајући у виду апелационе наводе Уставни суд, прије свега, указује да сходно пракси Европског суда и Уставног суда задатак ових судова није преиспитивање закључака редовних судова у погледу чињеничног стања и примјене права (види Европски суд, Pronina против Русије, одлука о допустивости од 30. јуна 2005. године, апликација број 65167/01). Наиме, Уставни суд није надлежан да супституише редовне судове у процјени чињеница и доказа, већ је генерално задатак редовних судова да оцијене чињенице и доказе које су извели (види Европски суд, Thomas против Уједињеног Краљевства, пресуда од 10. маја 2005. године, апликација број 19354/02). Задатак Уставног суда је да испита да ли је евентуално дошло до повреде или занемаривања уставних права (право на правично суђење, право на приступ суду, право на дјелотворан правни лијек и др.), те да ли је примјена закона била, евентуално, произвољна или дискриминаторска.

26. Уставни суд, дакле, према наведеном ставу, може изузетно, када оцијени да је у одређеном поступку редовни суд произвољно поступао како у утврђивању чињеница, тако и у примјени релевантних позитивно-правних прописа (види Уставни суд, Одлука број АП 311/04 од 22. априла 2005. године, став 26), да се упусти у испитивање начина на који су надлежни судови утврђивали чињенице и на тако утврђене чињенице примијенили позитивно-правне прописе. У контексту наведеног Уставни суд подсјећа и да је у више својих одлука указао да очигледна произвољност у примјени релевантних прописа никада не може да води ка једном правичном поступку (види Одлуку Уставног суда АП 1293/05 од 12. септембра 2006. године, тачка 25 и даље). Стога ће Уставни суд у конкретном случају, с обзиром на питања која апелант проблематизује, испитати да ли су побијане одлуке засноване на произвољној примјени позитивно-правних прописа.

27. Доводећи у везу наведене ставове с чињеницама конкретног предмета, Уставни суд запажа да су редовни судови довољно јасно образложили своје одлуке зашто је требало да се одбије апелантов тужбени захтјев за утврђивање његове својине на спорним некретнинама, односно зашто је требало да се усвоји противтужбени захтјев тужене за утврђивање да је предметни уговор апсолутно ништаван и да се обавеже апеланта да врати предметне некретнине у посјед туженој, при томе се позивајући на релевантне одредбе ЗОО и Закон о престанку примјене, а такво образложење Уставни суд не сматра произвољним. При том Уставни суд запажа и да су редовни судови дали исцрпна образложења зашто су тужену обавезали да апеланту исплати износ од 5.000,00 КМ, са законском затезном каматом од дана пресуђења до исплате, а не износ од 20.000,00 КМ колико је апелант потраживао евентуалним тужбеним захтјевом а дата образложења у том

Page 115: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 115

дијелу, имајући у виду релевантне одредбе ЗОО и чињенице конкретног предмета, Уставни суд такође не сматра произвољним.

28. Осим тога, Уставни суд подсјећа да је у досадашњој пракси већ разматрао питања везана за питање ништавности уговора о промету некретнина закључених у току рата. Тако је у предмету број АП 292/06 закључио да нема произвољности од стране Врховног суда у оцјени да апелант у току поступка није успио доказати да је воља тужиоца-противтуженог била стварна воља коју је осјећао да прода предметне некретнине, односно да је он право својине на некретнинама стекао на добровољан начин у смислу додатне одредбе члана 17б) став 2 Закона о престанку примјене Закона о привремено напуштеним некретнинама у својини грађана, будући да је неспорно утврђено да је предметни уговор закључен својеврсном принудом, имајући у виду ратне околности, а што потврђује и чињеница очигледне несразмјере цијене и стварне вриједности предметних некретнина (види Уставни суд Одлука број АП 292/06 од 28. новембра 2008. године, доступна на веб-страници Уставног суда www.ustavnisud.ba, тачка 44). Такође, Уставни суд је у предмету број АП 455/09 одбацио као очигледно неосновану апелацију и изразио сљедећи став:... сама чињеница да је уговор закључен након избијања ратних сукоба није довољна да се закључи да је уговор сам по себи, ex lege ништаван, јер у сваком конкретном случају мора да се утврди ваљаност промета непокретности те на основу утврђених битних чињеница да правна оцјена у складу са материјалним прописима (види Уставни суд, Одлука број АП 455/09 од 25. октобра 2011. године, доступна на веб-страници Уставног суда www.ustavnisud.ba, тачка 14). Из наведеног произилази да је утврђивање ништавности уговора о промету некретнина закључених у току рата увијек фактичко питање које зависи од чињеница сваког конкретног случаја.

29. У том контексту Уставни суд запажа да су у апелантовом случају редовни судови, супротно апелантовим тврдњама, дали исцрпна образложења зашто сматрају да су на страни правног предника тужене постојале конкретне субјективне и животне околности које су у повезаности с општим ратним околностима битно ограничавале слободу изражавања његове воље. Уставни суд такође запажа да из чињеница предмета произилази да су редовни судови у поступку на три судске инстанце размотрили све наводе и тврдње које апелант понавља и у апелацији (укључујући и приговоре у вези затезне законске камате и трошкова парничног поступка), те да су дали детаљне одговоре на сва наведена питања. С тим у вези, Уставни суд сматра да из чињеница предмета и оспорених пресуда не произилази било каква произвољност редовних судова у поступању и у примјени материјалног права, будући да у конкретном случају апелант ничим није оповргао доказе да су закључењу уговора претходили догађаји који су, у интеракцији с ратним дешавањима, утицали на слободно изражавање воље правног предника тужене за закључење уговора.

30. Имајући у виду наведено Уставни суд сматра да је апелација неоснована и да није дошло до повреде апелантовог права на правично суђење из члана II/3е) Устава Босне и Херцеговине и члана 6 став 1 Европске конвенције.

Право на имовину

31. Апелант, такође, наводи да му је оспореним одлукама повријеђено и право на имовину из члана II/3к)

Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију. Будући да из навода апелације произилази да се апелантове тврдње о кршењу овог права заснивају на наводима о произвољно утврђеном чињеничном стању, произвољној примјени материјалног и процесног права, који су већ размотрени у оквиру права на правично суђење, Уставни суд закључује да су и наводи о кршењу права на имовину из члана II/3к) Устава Босне и Херцеговине, такође, неосновани.

VIII. Закључак

32. Уставни суд закључује да нема повреде апелантовог права на правично суђење из члана II/3е) Устава Босне и Херцеговине и члана 6 став 1 Европске конвенције, као и права на имовину из члана II/3к) Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију, јер у образложењу оспорених одлука редовних судова не постоји ништа што би указивало да су редовни судови своје одлуке донијели уз повреду правила поступка или да је произвољно примијењено материјално и процесно право, а у образложењу одлука су за своје ставове дали детаљне, јасне и логичне разлоге.

33. На основу члана 61 ст. 1 и 3 Правила Уставног суда, Уставни суд је одлучио као у диспозитиву ове одлуке.

34. Сходно члану VI/5 Устава Босне и Херцеговине, одлуке Уставног суда су коначне и обавезујуће.

Предсједница Уставног суда Босне и Херцеговине

Валерија Галић, с. р.

Ustavni sud Bosne i Hercegovine u Vijeću od pet sudija, u

predmetu broj AP 1470/10, rješavajući apelaciju M. V., na osnovu člana VI/3.b) Ustava Bosne i Hercegovine, člana 59. stav 2. tačka 2, te člana 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik Bosne i Hercegovine" br. 60/05, 64/08 i 51/09), u sastavu:

Valerija Galić, predsjednica Miodrag Simović, potpredsjednik Seada Palavrić, potpredsjednica Mato Tadić, sudija Mirsad Ćeman, sudija na sjednici održanoj 10. decembra 2013. godine donio je

ODLUKU O DOPUSTIVOSTI I MERITUMU Odbija se kao neosnovana apelacija M. V., podnesena

protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske broj 118-0-Rev-08-000 752 od 10. februara 2010. godine, Presude Okružnog suda u Banjaluci broj 011-0-Gž-08-000 345 od 30. aprila 2008. godine i Presude Osnovnog suda u Novom Gradu broj 076-0-P-06-000 230 od 4. januara 2008. godine.

Odluku objaviti u "Službenom glasniku Bosne i Hercegovine", "Službenim novinama Federacije Bosne i Hercegovine", "Službenom glasniku Republike Srpske" i "Službenom glasniku Distrikta Brčko Bosne i Hercegovine".

OBRAZLOŽENJE I. Uvod

1. M. V. (u daljnjem tekstu: apelant) kojeg zastupa Slobodanka Šljokavica, advokatica iz Novog Grada, podnio je 22. aprila 2010. godine apelaciju Ustavnom sudu Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Ustavni sud) protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske (u daljnjem tekstu: Vrhovni sud) broj 118-0- Rev-08-000 752 od 10. februara 2010. godine, Presude Okružnog suda u Banjaluci (u daljnjem tekstu: Okružni sud) broj 011-0-Gž-08-000 345 od 30. aprila 2008. godine i Presude Osnovnog suda u Novom Gradu (u daljnjem tekstu:

Page 116: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 116 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Osnovni sud) broj 076-0-P-06-000 230 od 4. januara 2008. godine.

II. Postupak pred Ustavnim sudom

2. Na osnovu člana 22. st. 1. i 2. Pravila Ustavnog suda od Osnovnog suda, Okružnog suda i Vrhovnog suda, te učesnika u postupku Šahe Ahmetspahić (u daljnjem tekstu: tužena) zatraženo je 28. januara 2011. godine da dostave odgovore na apelaciju.

3. Vrhovni sud je dostavio odgovor na apelaciju 17. februara 2011. godine, Okružni sud 7. februara 2011. godine, Osnovni sud 4. februara 2011. godine dok tužena nije odgovorila.

4. Na osnovu člana 26. stav 2. Pravila Ustavnog suda, odgovori na apelaciju dostavljeni su apelantu 8. aprila 2011. godine.

III. Činjenično stanje

5. Činjenice predmeta koje proizlaze iz apelantovih navoda i dokumenata predočenih Ustavnom sudu mogu se sumirati na sljedeći način.

6. Presudom Osnovnog suda broj 076-0-P-06-000 230 od 4. januara 2008. godine odbijen je kao neosnovan apelantov tužbeni zahtjev kojim je tražio da se utvrdi da je apelant na osnovu kupoprodajnog ugovora, zaključenog s pravnim prednikom tužene Fevzijom Ahmetspahićem kao prodavcem, 9. jula 1992. godine i ovjerenog kod općinskog organa broj OV-5017 (u daljnjem tekstu: predmetni ugovor), stekao pravo vlasništva na nekretninama preciznije označenim u izreci presude (u daljnjem tekstu: sporne nekretnine), te da se tužena obaveže da apelantu izda valjanu tabularnu ispravu podobnu za prenos prava vlasništva na spornim nekretninama s dijelom 1/1, a u protivnom da će takvu ispravu zamijeniti predmetna presuda, te da apelantu nadoknadi troškove parničnog postupka (stav I izreke). Navedenom presudom višak alternativno postavljenog tužbenog zahtjeva, kojim je apelant tražio da se tužena oslobodi navedene obaveze ukoliko apelantu vrati iznos od 20.000 KM na ime primljene kupoprodajne cijene za sporne nekretnine sa zakonskom zateznom kamatom počevši od 9. jula 1992. godine pa do isplate, odbijen je kao neosnovan (stav II izreke). Istom presudom je usvojen protutužbeni zahtjev tužene i utvrđeno je da je ugovor apsolutno ništav, te da kao takav ne proizvodi pravno dejstvo (stav III izreke). Navedenom presudom je apelant kao tužitelj-protutuženi obavezan da tuženoj-protutužiteljici preda u posjed sporne nekretnine, sve u roku od 15 dana pod prijetnjom izvršenja (stav IV izreke). Presudom je dalje tužena obavezana da apelantu vrati iznos od 5.000 KM na ime primljene kupoprodajne cijene za sporne nekretnine sa zakonskom zateznom kamatom od dana presuđenja pa do isplate, sve u roku od 15 dana pod prijetnjom izvršenja (stav V izreke). Presudom je dalje odbijen kao neosnovan dio protutužbenog zahtjeva tužene kojim je tražila da se obaveže apelant da joj na ime korištenja spornih nekretnina isplati ukupno 30.000 KM sa zakonskom zateznom kamatom počevši od 9. jula 1992. godine pa dalje, te da ubuduće isplati iznos od 250,00 KM za svaki mjesec do predaje nekretnina u posjed tuženoj (stav VI izreke). Apelant je obavezan da plati troškove parničnog postupka u preciziranom iznosu (stav VII izreke).

7. U obrazloženju presude Osnovni sud je istakao da je apelant tužbenim zahtjevom tražio utvrđenje da je temeljem predmetnog ugovora s pravnim prednikom tužene stekao pravo vlasništva na spornim nekretninama, te slijedom toga da mu tužena izda isprave podobne za uknjižbu prava vlasništva u odgovarajućim zemljišnoknjižnim evidencijama. Pored toga, apelant je postavio i zahtjev koji je konačno na ročištu od 11. jula 2003. godine precizirao tako da se tužena može osloboditi

obaveze izdavanja odgovarajućih isprava za zemljišnoknjižni prenos spornih nekretnina i traženja utvrđenja da je apelant vlasnik tih nekretnina ako mu vrati iznos od 20.000 KM umjesto iznosa od 5.000 KM za koji je nesporno utvrđeno da je isplaćen na ime kupoprodajne cijene. Protivtužbom tužena je tražila utvrđenje ništavosti predmetnog ugovora uz nametanje obaveze apelantu da joj vrati u posjed sporne nekretnine i da joj isplati naknadu za njihovo korištenje sa zakonskom zateznom kamatom.

8. Osnovni sud je dalje naveo da je utvrdio da su apelant i prednik tužene zaključili predmetni ugovor 9. jula 1992. godine, nakon čega je apelant ušao u posjed spornih nekretnina te je isplatio kupoprodajnu cijenu u iznosu od 5.000 tadašnjih DM. Pravni prednik tužene je u međuvremenu umro, a njegova supruga, tužena-protutužiteljica, je proglašena jedinim nasljednikom njegove imovine. Odlukom Komisije za imovinske zahtjeve raseljenih lica i izbjeglica (CRPC) od 12. novembra 1998. godine je utvrđeno da je 1. aprila 1992. godine prednik tužene bio savjestan posjednik spornih nekretnina, te je temeljem te odluke kod Ministarstva za izbjeglice i raseljena lica pokrenut postupak za vraćanje spornih nekretnina u posjed tuženoj, nakon čega je zbog postojanja ugovora kojim su prometovane sporne nekretnine pokrenuta ova parnica. Osnovni sud je analizom i ocjenom izvedenih dokaza uz uvažavanje svih relevantnih okolnosti slučaja i njihovog uticaja na postupanje pravnog prednika tužene i apelanta u odnosu na zaključenje predmetnog ugovora izveo zaključak da je predmetni ugovor ništav u smislu člana 103. u vezi s čl. 26. i 28. stav 2. Zakona o obligacionim odnosima (u daljnjem tekstu: ZOO). Osnovni sud je utvrdio da zbog ratnih okolnosti, opće situacije i ličnih okolnosti u kojima se našao, pravni prednik tužene nije mogao nesmetano formirati a ni slobodno izraziti svoju volju u vezi sa zaključenjem ugovora, što znači da on nije želio da proda svoju kuću koju je gradio za sebe i porodicu ali je na to bio prinuđen općim i svojim ličnim stanjem koje je ugrožavalo njegova elementarna ljudska prava, pa i samu egzistenciju. Osnovni sud je istakao da se u konkretnom slučaju ne radi o manama volje nego o potpunom odsustvu volje za zaključenje spornog ugovora i potpunom odsustvu mogućnosti da pravni prednik tužene izrazi slobodnu volju bez ugrožavanja svoje egzistencije. Naime, predmetni ugovor je zaključen 9. jula 1992. godine kada pravni prednik tužene s porodicom zbog ratnih dešavanja, kako su istakli svjedoci H. K., Ć. K., J. V. i E. A., nije ni mogao koristiti kuću koja je bila predmet prodaje. Neke kuće su zapaljene u naselju u kojem se nalazila i predmetna kuća, a građanima nesrpske nacionalnosti je bilo onemogućeno slobodno kretanje. Građani tog naselja bili su izdvojeni i u koloni su s vojskom napustili naselje. Pravni prednik tužene je bio s porodicom smješten u porodičnoj kući snahe Branislave u centru grada u kojoj je i zaključen sporni ugovor. Odmah nakon zaključivanja ugovora pravni prednik tužene je s porodicom napustio predmetne prostore ovjerivši prije toga, u skladu s Naredbom kriznog štaba općine Bosanski Novi o kriterijima za mogućnost iseljenja od 1. jula 1992. godine, izjavu da na području te općine nema na svom imenu nekretnina pošto ih je ustupio drugom licu, a što je bio uvjet izlaska iz grada. Također je utvrđeno da je i apelant sa svojom porodicom došao u tadašnji Bosanski Novi kao izbjeglica i da je prema iskazima svjedoka bio primoran prodati svoju kuću u Zagrebu, da je prethodno boravio u Srbiji, a zatim došao na područje navedene općine kako bi riješio svoje stambeno pitanje. Osnovni sud je utvrdio da su u konkretnom slučaju odlučujući uticaj na zaključivanje predmetnog ugovora imali (pored poznatih ratnih događanja i opće neizvjesnosti i nesigurnosti) i navedeni životni uvjeti i konkretne ratne okolnosti u kojima su se ugovarači našli, što je uvjetovalo njihovu volju da zaključe ugovor koji u

Page 117: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 117

drugačijim okolnostima ne bi zaključili. Osnovni sud je zaključio da je ovaj ugovor apsolutno ništav, kako u smislu odredaba člana 141. ZOO tako i u smislu odredaba Zakona o prestanku primjene Zakona o korištenju napuštene imovine (u daljnjem tekstu: Zakon o prestanku primjene), jer je zaključen u vrijeme rata i trajanja ratne opasnosti uz utvrđenje posebnih okolnosti koje su dovele do zaključenja ovog ugovora i uticale na prednika tužene da zaključi takav ugovor. S obzirom da je utvrđeno da je ovaj ugovor ništav primjenom odredbe člana 104. ZOO obavezane su parnične stranke na restituciju koja podrazumijeva dužnost obiju stranaka da vrate jedna drugoj ono što je po osnovu takvog ugovora primljeno. Osnovni sud je dalje naveo da je odluku o troškovima postupka temeljio na odredbama člana 386. Zakona o parničnom postupku (u daljnjem tekstu: ZPP) a oni se odnose na troškove zastupanja punomoćnika tužene, i to polovinu tih troškova s obzirom na uspjeh tužene u parnici. Osnovni sud je precizirao pojedinačne iznose troškova za zastupanje na ročištima, sastava protutužbe, taksi na tužbu i presudu, utvrdivši ukupan iznos od 2.450,00 KM.

9. Apelant se žalio protiv prvostepene presude Okružnom sudu. Odlučujući o apelantovoj žalbi Okružni sud je donio Presudu broj 011-0-Gž-08-000 345 od 30. aprila 2008. godine kojom je njegovu žalbu odbio i potvrdio prvostepenu presudu.

10. U obrazloženju presude Okružni sud je naveo da on nije vršio nikakvu prisilu ili prijetnju na prednika tužene u pravcu zaključivanja ugovora i da su bez osnova takvi apelantovi žalbeni navodi. Istaknuto je da nije od značaja da li je jedna ugovorna strana vršila određeni pritisak na drugu stranu da zaključi ugovor, nego je bitno to što su postojale okolnosti koje su bile od uticaja na volju prednika tužene da zaključi ugovor koji u normalnim okolnostima nikada ne bi zaključio. Zatim je ocijenjen kao neosnovan i apelantov žalbeni navod da iznos od 5.000 KM nije ekvivalent iznosu od 5.000 DM jer se ne radi o istoj vrijednosti novčanih jedinica i da je trebalo usvojiti apelantov tužbeni zahtjev da tužena vrati iznos od 20.000 KM. Istaknuto je da, kada su u pitanju ništavi ugovori, nije dozvoljena revalorizacija, tako da je pravilno postupio prvostepeni sud, kako je zaključio Okružni sud, kada je obavezao tuženu da vrati iznos od 5.000 KM sa zakonskom zateznom kamatom od dana presuđenja.

11. Apelant je protiv navedene presude Okružnog suda podnio reviziju Vrhovnom sudu. Odlučujući o apelantovoj reviziji Vrhovni sud je donio Presudu broj 118-0- Rev-08-000 752 od 10. februara 2010. godine kojom je njegovu reviziju odbio kao neosnovanu.

12. U obrazloženju presude Vrhovni sud je prvenstveno istakao da su nižestepeni sudovi utvrdili da je sporni ugovor ništav, te da su pravilno primjenom odredbe člana 104. ZOO obavezali parnične stranke na restituciju, koja podrazumijeva dužnost obiju strana da jedna drugoj vrati ono što je po osnovu takvog ugovora primljeno. Navedeno je da su nižestepeni sudovi, obavezujući tuženu da apelantu isplati iznos od 5.000 KM, faktički odlučili o dijelu apelantovog eventualno postavljenog zahtjeva. Apelant je, naime, tražio vraćanje upravo tog iznosa ali sa zakonskom zateznom kamatom od 9. jula 1992. godine do isplate. Apelantu je dosuđena kamata od dana presuđenja, to jeste od 4. januara 2008. godine do isplate, što ukazuje da je dio zahtjeva za isplatu zakonske zatezne kamate (za period od 9. jula 1992. godine do 4. januara 2008. godine) odbijen pa apelant neosnovano prigovara, kako je istakao Vrhovni sud, da nije jasno na šta se odnosi "odbijanje tužitelja sa viškom alternativno postavljenog tužbenog zahtjeva". Navedeno je da činjenica da apelant revizijom upravo pobija odluku o kamati na dosuđeni iznos od 5.000 KM ukazuje da mu je jasno s kojim dijelom eventualnog zahtjeva

(kojeg pogrešno naziva alternativnim) nije uspio. Vrhovni sud je istakao da na navedeni način postavljen dio tužbenog zahtjeva predstavlja eventualni (supsidijarni) zahtjev iz člana 55. stav 4. Zakona o parničnom postupku (u daljnjem tekstu: ZPP), bez obzira što ga apelant i nižestepeni sudovi nazivaju alternativnim, pošto je po načinu na koji je postavljen u tužbi mogao izgledati kao fakultativno ovlaštenje iz člana 178. ZPP-a. Dalje je navedeno da, kako restitucija kao posljedica ništavog ugovora podrazumijeva obostrano i istovremeno vraćanje primljenog, to je u konkretnom slučaju zateznu kamatu na iznos od 5.000 KM trebalo dosuditi od dana kada apelant preda, odnosno kada tužena stupi u posjed spornih nekretnina, jer je ona tek tada, s obzirom na pravilo istovremenog vraćanja, dužna iznos primljen na ime kupoprodajne cijene vratiti apelantu. Kamata je u konkretnom slučaju dosuđena od dana presuđenja, a tužena kojoj je ova obaveza nametnuta nije izjavila reviziju niti je žalbom pobijala prvostepenu presudu slijedom čega, kako je zaključio Vrhovni sud, nije bilo mjesta preinaci odluke u tom pravcu. Navedeno je da ovakva odluka o zateznoj kamati odgovara načelu savjesnosti i poštenja, kao i načelu jednake vrijednosti uzajamnih davanja (čl. 12. i 15. ZOO), jer ekvivalent na ime korištenja prodate nekretnine (kakav je zahtjev postavila tužena tražeći isplatu iznosa od 30.000,00 KM), koji su nižestepeni sudovi s pravom odbili, odgovara "onom što bi drugoj ugovornoj strani pripadalo na ime plaćanja zakonske zatezne kamate". Vrhovni sud je dalje naveo da je, kako ispravno nalazi i drugostepeni sud, o troškovima parničnog postupka odlučio prvostepeni sud obavezavši apelanta da tuženoj naknadi precizirani iznos. Dalje je navedeno da apelant žalbom izjavljenom protiv prvostepene presude ni na koji način nije osporio tako dosuđene troškove, zbog čega se drugostepeni sud nije posebno bavio tim dijelom presude shodno odredbi člana 221. ZPP-a. Prema tome, drugostepena presuda ne sadrži posebnu odluku i razloge o troškovima parničnog postupka koja bi se mogla pobijati revizijom. Slijedom navedenog Vrhovni sud je zaključio da se navodi revizije kojima se prigovara prvostepenoj presudi u dijelu kojim je odlučeno o troškovima postupka ukazuju neosnovanim, odnosno revizija u tom dijelu nedozvoljenom jer se pobija prvostepena presuda u dijelu koji nije pobijan žalbom.

IV. Apelacija a) Navodi iz apelacije

13. Apelant navodi povredu prava na pravično suđenje iz člana II/3.e) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 6. stav 1. Evropske konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljnjem tekstu: Evropska konvencija), kao i prava na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju. Smatra da su redovni sudovi trebali usvojiti njegov tužbeni zahtjev i utvrditi da je apelant stekao pravo vlasništva na spornim nekretninama jer su za to bili ispunjeni uvjeti. Istakao je da su sudovi pogrešno primijenili član 26. ZOO. Dalje je naveo da je, i u slučaju da su se stekli uvjeti za poništenje predmetnog ugovora, po njegovom mišljenju, tužena trebala biti obavezana i na plaćanje zakonskih zateznih kamata, a ne samo da mu vrati iznos od 5.000.00 KM, posebno cijeneći činjenicu stvarne vrijednosti 5.000,00 DM na dan zaključenja ugovora 9. jula 1992. godine. Apelant smatra da je stoga u svakom slučaju oštećen navedenim presudama, jer u slučaju da nije zaključio ugovor izvjesno je da bi ostvario zakonsku zateznu kamatu na navedeni iznos, to jeste 5.000,00 DM počevši od 9. jula 1992. godine kada je novac predao predniku tužene pa do dana presuđenja. Zbog toga je, po apelantovom mišljenju, povrijeđeno i njegovo pravo na imovinu. Također, smatra da su mu povrijeđena navedena prava i zbog odluke o troškovima

Page 118: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 118 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

postupka, budući da je odbijen i protutužbeni zahtjev tužene za naknadu štete, pa je bilo, kako je apelant naveo, zakonito i pravično da svaka od stranaka snosi svoje troškove postupka.

b) Odgovor na apelaciju

14. Vrhovni sud je u odgovoru na apelaciju naveo da je u rješavanju te pravne stvari na utvrđeno činjenično stanje primijenio relevantne odredbe materijalnog i procesnog prava na način koji se ne može smatrati proizvoljnim ili zlonamjernim. Apelant pri tome ponavlja navode istaknute tokom postupka i ne ukazuje na okolnosti i činjenice koje bi uticale na zakonitost pobijane odluke. Predloženo je da se apelacija odbije kao neosnovana.

15. Okružni i Osnovni sud su u odgovorima na apelaciju istakli da apelantovi navodi o povredama ustavnih prava nisu osnovani, iz razloga navedenih u obrazloženju odluka tih sudova.

V. Relevantni propisi

16. U Zakonu o obligacionim odnosima ("Službeni list SFRJ" br. 29/78, 39/85, 45/89 i 57/89, te "Službeni glasnik Republike Srpske" br. 17/93, 3/96, 39/03 i 74/04) relevantne odredbe glase:

I. Saglasnost volja

Kad je ugovor zaključen Član 26.

Ugovor je zaključen kad su se ugovorne strane saglasile o bitnim sastojcima ugovora.

Izjava volje Član 28.

(1) Volja za zaključenje ugovora može se izjaviti rečima, uobičajenim znacima ili drugim ponašanjem iz koga se sa sigurnošću može zaključiti o njenom postojanju.

(2) Izjava volje mora da bude učinjena slobodno i ozbiljno.

NEVAŽNOST UGOVORA I. Ništavi ugovori

Ništavost Član 103.

(1) Ugovor koji je protivan prinudnim propisima, javnom poretku ili dobrim običajima ništav je ako cilj povređenog pravila ne upućuje na neku drugu sankciju ili ako zakon u određenom slučaju ne propisuje što drugo.

(2) Ako je zaključenje određenog ugovora zabranjeno samo jednoj strani, ugovor će ostati na snazi ako u zakonu nije što drugo predviđeno za određeni slučaj, a strana koja je povredila zakonsku zabranu snosiće odgovarajuće posledice.

Posljedice ništavosti Član 104.

(1) U slučaju ništavosti ugovora svaka ugovorna strana dužna je vratiti drugoj sve ono što je primila po osnovu takvog ugovora, a ako to nije moguće, ili se priroda onog što je ispunjeno protivi vraćanju, ima se dati odgovarajuća naknada u novcu, prema cijenama u vrijeme donošenja odluke, ukoliko zakon što drugo ne određuje.

Isticanje ništavosti Član 109.

(1) Na ništavost sud pazi po službenoj dužnosti i na nju se može pozvati svako zainteresovano lice.

(2) Pravo da traži utvrđenje ništavosti ima i javni tužilac.

VI. Dopustivost

17. U skladu s članom VI/3.b) Ustava Bosne i Hercegovine, Ustavni sud također ima apelacionu nadležnost u pitanjima koja su sadržana u ovom Ustavu kada ona postanu

predmet spora zbog presude bilo kojeg suda u Bosni i Hercegovini.

18. U skladu s članom 16. stav 1. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud može razmatrati apelaciju samo ako su protiv presude, odnosno odluke koja se njome osporava, iscrpljeni svi djelotvorni pravni lijekovi mogući prema zakonu i ako se podnese u roku od 60 dana od dana kada je podnosilac apelacije primio odluku o posljednjem djelotvornom pravnom lijeku kojeg je koristio.

19. U konkretnom slučaju, predmet osporavanja apelacijom je Presuda Vrhovnog suda broj 118-0- Rev-08-000 752 od 10. februara 2010. godine, protiv koje nema drugih djelotvornih pravnih lijekova mogućih prema zakonu. Zatim, osporenu presudu apelant je primio 24. februara 2010. godine a apelacija je podnesena 22. aprila 2010. godine, tj. u roku od 60 dana kako je propisano članom 16. stav 1. Pravila Ustavnog suda. Konačno, apelacija ispunjava i uvjete iz člana 16. st. 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, jer nije očigledno (prima facie) neosnovana, niti postoji neki drugi formalni razlog zbog kojeg apelacija nije dopustiva.

20. Imajući u vidu odredbe člana VI/3.b) Ustava Bosne i Hercegovine, te člana 16. st. 1, 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je utvrdio da apelacija ispunjava uvjete u pogledu dopustivosti.

VII. Meritum

21. Apelant smatra da mu je osporenim presudama povrijeđeno pravo na pravično suđenje iz člana II/3.e) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 6. stav 1. Evropske konvencije, kao i pravo na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju.

Pravo na pravično suđenje

22. Član II/3. Ustava Bosne i Hercegovine glasi: Sva lica na teritoriji Bosne i Hercegovine uživaju ljudska

prava i slobode iz stava 2. ovog člana, što uključuje: e) Pravo na pravično saslušanje u građanskim i krivičnim

stvarima i druga prava u vezi sa krivičnim postupkom. 23. Član 6. stav 1. Evropske konvencije u relevantnom

dijelu glasi: 1. Prilikom utvrđivanja građanskih prava i obaveza ili

osnovanosti bilo kakve krivične optužbe protiv njega, svako ima pravo na pravično suđenje i javnu raspravu u razumnom roku pred nezavisnim i nepristranim, zakonom ustanovljenim sudom. (…).

24. Ustavni sud, prije svega, zapaža da je postupak koji je okončan osporenom presudom Vrhovnog suda vođen radi utvrđivanja prava apelantovog vlasništva na spornim nekretninama, odnosno prema protutužbenom zahtjevu radi utvrđivanja ništavosti ugovora o prodaji spornih nekretnina, dakle da je predmet građansko-pravne prirode, pa je član 6. stav 1. Evropske konvencije primjenjiv u ovom predmetu.

25. Imajući u vidu apelacione navode Ustavni sud, prije svega, ukazuje da prema praksi Evropskog suda i Ustavnog suda zadatak ovih sudova nije preispitivanje zaključaka redovnih sudova u pogledu činjeničnog stanja i primjene prava (vidi Evropski sud, Pronina protiv Rusije, odluka o dopustivosti od 30. juna 2005. godine, aplikacija broj 65167/01). Naime, Ustavni sud nije nadležan da supstituira redovne sudove u procjeni činjenica i dokaza, već je općenito zadatak redovnih sudova da ocijene činjenice i dokaze koje su izveli (vidi Evropski sud, Thomas protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 10. maja 2005. godine, aplikacija broj 19354/02). Zadatak Ustavnog suda je da ispita da li je eventualno došlo do povrede ili zanemarivanja ustavnih prava (pravo na pravično suđenje, pravo na pristup sudu, pravo na djelotvoran pravni lijek i dr.), te

Page 119: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 119

da li je primjena zakona bila, eventualno, proizvoljna ili diskriminacijska.

26. Ustavni sud se, dakle, prema navedenom stavu, može izuzetno, kada ocijeni da je u određenom postupku redovni sud proizvoljno postupao kako u utvrđivanju činjenica, tako i u primjeni relevantnih pozitivno-pravnih propisa (vidi Ustavni sud, Odluka broj AP 311/04 od 22. aprila 2005. godine, stav 26), upustiti u ispitivanje načina na koji su nadležni sudovi utvrđivali činjenice i na tako utvrđene činjenice primijenili pozitivno-pravne propise. U kontekstu navedenoga Ustavni sud podsjeća i da je u više svojih odluka ukazao da očigledna proizvoljnost u primjeni relevantnih propisa nikada ne može voditi ka jednom pravičnom postupku (vidi Odluku Ustavnog suda AP 1293/05 od 12. septembra 2006. godine, tačka 25. i dalje). Stoga će Ustavni sud u konkretnom slučaju, s obzirom na pitanja koja apelant problematizira, ispitati jesu li pobijane odluke utemeljene na proizvoljnoj primjeni pozitivno-pravnih propisa.

27. Dovodeći u vezu navedene stavove s činjenicama konkretnog predmeta, Ustavni sud zapaža da su redovni sudovi dovoljno jasno obrazložili svoje odluke zašto je trebalo odbiti apelantov tužbeni zahtjev za utvrđivanje njegovog vlasništva na spornim nekretninama, odnosno zašto je trebalo usvojiti protutužbeni zahtjev tužene za utvrđivanje da je predmetni ugovor apsolutno ništav i obavezati apelanta na povrat predmetnih nekretnina u posjed tuženoj, pri tome se pozivajući na relevantne odredbe ZOO i Zakon o prestanku primjene, a takvo obrazloženje Ustavni sud ne smatra proizvoljnim. Pri tome Ustavni sud zapaža i da su redovni sudovi dali iscrpna obrazloženja zašto su tuženu obavezali da apelantu isplati iznos od 5.000,00 KM, sa zakonskom zateznom kamatom od dana presuđenja do isplate, a ne iznos od 20.000,00 KM koliko je apelant potraživao eventualnim tužbenim zahtjevom a data obrazloženja u tome dijelu, imajući u vidu relevantne odredbe ZOO i činjenice konkretnog predmeta, Ustavni sud također ne smatra proizvoljnim.

28. Osim toga, Ustavni sud podsjeća da je u dosadašnjoj praksi već razmatrao pitanja vezana za pitanje ništavosti ugovora o prometu nekretnina zaključenih u toku rata. Tako je u predmetu broj AP 292/06 zaključio da nema proizvoljnosti od strane Vrhovnog suda u ocjeni da apelant u toku postupka nije uspio dokazati da je volja tužioca-protivtuženog bila stvarna volja koju je osjećao da proda predmetne nekretnine, odnosno da je on pravo vlasništva na nekretninama stekao na dobrovoljan način u smislu dodatne odredbe člana 17.b) stav 2. Zakona o prestanku primjene Zakona o privremeno napuštenim nekretninama u svojini građana, budući da je nesporno utvrđeno da je predmetni ugovor zaključen svojevrsnom prinudom, imajući u vidu ratne okolnosti, a što potvrđuje i činjenica očigledne nesrazmjere cijene i stvarne vrijednosti predmetnih nekretnina (vidi Ustavni sud Odluka broj AP 292/06 od 28. novembra 2008. godine, dostupna na web-stranici Ustavnog suda www.ustavnisud.ba, tačka 44). Također, Ustavni sud je u predmetu broj AP 455/09 odbacio kao očigledno neosnovanu apelaciju i izrazio sljedeći stav:... sama činjenica da je ugovor zaključen nakon izbijanja ratnih sukoba nije dovoljna da se zaključi da je ugovor sam po sebi, ex lege ništav, jer se u svakom konkretnom slučaju mora utvrditi valjanost prometa nepokretnosti te na osnovu utvrđenih bitnih činjenica dati pravna ocjena u skladu sa materijalnim propisima (vidi Ustavni sud, Odluka broj AP 455/09 od 25. oktobra 2011. godine, dostupna na web-stranici Ustavnog suda www.ustavnisud.ba, tačka 14). Iz navedenog proizlazi da je utvrđivanje ništavosti ugovora o prometu nekretnina zaključenih u toku rata uvijek faktičko pitanje koje zavisi od činjenica svakog konkretnog slučaja.

29. U tom kontekstu Ustavni sud zapaža da su u apelantovom slučaju redovni sudovi, suprotno apelantovim tvrdnjama, dali iscrpna obrazloženja zašto smatraju da su na strani pravnog prednika tužene postojale konkretne subjektivne i životne okolnosti koje su u povezanosti s općim ratnim okolnostima bitno ograničavale slobodu izražavanja njegove volje. Ustavni sud također zapaža da iz činjenica predmeta proizlazi da su redovni sudovi u postupku na tri sudske instance razmotrili sve navode i tvrdnje koje apelant ponavlja i u apelaciji (uključujući i prigovore u vezi zatezne zakonske kamate i troškova parničnog postupka), te da su dali detaljne odgovore na sva navedena pitanja. S tim u vezi, Ustavni sud smatra da iz činjenica predmeta i osporenih presuda ne proizlazi bilo kakva proizvoljnost redovnih sudova u postupanju i u primjeni materijalnog prava, budući da u konkretnom slučaju apelant ničim nije opovrgao dokaze da su zaključenju ugovora prethodili događaji koji su, u interakciji s ratnim dešavanjima, uticali na slobodno izražavanje volje pravnog prednika tužene za zaključenje ugovora.

30. Imajući u vidu navedeno Ustavni sud smatra da je apelacija neosnovana i da nije došlo do povrede apelantovog prava na pravično suđenje iz člana II/3.e) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 6. stav 1. Evropske konvencije.

Pravo na imovinu

31. Apelant, također, navodi da mu je osporenim odlukama povrijeđeno i pravo na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju. Budući da iz navoda apelacije proizlazi da se apelantove tvrdnje o kršenju ovog prava zasnivaju na navodima o proizvoljno utvrđenom činjeničnom stanju, proizvoljnoj primjeni materijalnog i procesnog prava, koji su već razmotreni u okviru prava na pravično suđenje, Ustavni sud zaključuje da su i navodi o kršenju prava na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine, također, neosnovani.

VIII. Zaključak

32. Ustavni sud zaključuje da nema povrede apelantovog prava na pravično suđenje iz člana II/3.e) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 6. stav 1. Evropske konvencije, kao i prava na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju, jer u obrazloženju osporenih odluka redovnih sudova ne postoji ništa što bi ukazivalo da su redovni sudovi svoje odluke donijeli uz povredu pravila postupka ili da je proizvoljno primijenjeno materijalno i procesno pravo, a u obrazloženju odluka su za svoje stavove dali detaljne, jasne i logične razloge.

33. Na osnovu člana 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je odlučio kao u dispozitivu ove odluke.

34. Prema članu VI/5. Ustava Bosne i Hercegovine, odluke Ustavnog suda su konačne i obavezujuće.

Predsjednica Ustavnog suda Bosne i Hercegovine

Valerija Galić, s. r.

149 Ustavni sud Bosne i Hercegovine je, u predmetu broj AP

2414/10, rješavajući apelaciju Hasana Saračevića, na temelju članka VI/3.(b) Ustava Bosne i Hercegovine, članka 59. stavak 2. alineja 2. i članka 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik Bosne i Hercegovine" br. 60/05, 64/08 i 51/09), u sastavu:

Valerija Galić, predsjednica Miodrag Simović, dopredsjednik Seada Palavrić, dopredsjednica Mato Tadić, sudac

Page 120: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 120 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Mirsad Ćeman, sudac Zlatko M. Knežević, sudac na sjednici održanoj 23. prosinca 2013. godine donio

ODLUKU O DOPUSTIVOSTI I MERITUMU Odbija se kao neutemeljena apelacija Hasana Saračevića,

podnesena protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske broj 118-0-Rev-09-000 826 od 24. ožujka 2010. godine.

Odluku objaviti u "Službenom glasniku Bosne i Hercegovine", "Službenim novinama Federacije Bosne i Hercegovine", "Službenom glasniku Republike Srpske" i "Službenom glasniku Distrikta Brčko Bosne i Hercegovine".

OBRAZLOŽENJE I. Uvod

1. Hasan Saračević (u daljnjem tekstu: apelant) iz Vlasenice, kojega zastupa Sejfo Saračević, odvjetnik iz Sarajeva, podnio je 17. lipnja 2010. godine apelaciju Ustavnom sudu Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Ustavni sud) protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske (u daljnjem tekstu: Vrhovni sud) broj 118-0-Rev-09-000 826 od 24. ožujka 2010. godine.

II. Postupak pred Ustavnim sudom

2. Na temelju članka 22. stavak 1. Pravila Ustavnog suda, od Vrhovnog suda, Okružnog suda u Istočnom Sarajevu (u daljnjem tekstu: Okružni sud), Osnovnog suda u Vlasenici (u daljnjem tekstu: Osnovni sud), od Općine Vlasenica (u daljnjem tekstu: prvotužena) i Republike Srpske (u daljnjem tekstu: drugotužena), te od GP "Radnik" Vlasenica (u daljnjem tekstu: trećetuženi), zatraženo je 2. lipnja 2011. godine da dostave odgovore na apelaciju.

3. Vrhovni sud je odgovor na apelaciju dostavio 7. lipnja 2011. godine, Okružni sud 14. lipnja 2011. godine, Osnovni sud 21. lipnja 2011. godine, a prvotužena je putem Pravobraniteljstva Republike Srpske – sjedište zamjenika u Vlasenici odgovor dostavila 17. lipnja 2011. godine. Drugotužena i trećetuženi u ostavljenom roku nisu dostavili odgovore na apelaciju.

4. Na temelju članka 26. stavak 2. Pravila Ustavnog suda, odgovori na apelaciju su dostavljeni apelantu 5. listopada 2011. godine.

III. Činjenično stanje

5. Činjenice predmeta koje proizlaze iz apelantovih navoda i dokumenata podastrtih Ustavnom sudu mogu se sumirati na sljedeći način.

6. Apelant je 29. srpnja 2002. godine pokrenuo parnični postupak kod Osnovnog suda protiv prvo i drugotužene, a naknadno tijekom postupka i protiv trećetuženoga. U tužbi je tražio da se tuženi obvežu solidarno mu naknaditi štetu u iznosu od 82.000,00 KM za uništenu stambenu zgradu, pomoćne objekte, kao i za uništeno pokućstvo i namještaj, te oduzeto zemljište. U historijatu tužbe apelant je naveo kako je početkom travnja 1992. godine, zbog općepoznatih okolnosti, napustio Vlasenicu i svoje nekretnine, odnosno obiteljsku kuću i pomoćne objekte; da je nakon rata tražio povrat imovine; da je 8. lipnja 1999. godine ishodio odluku Povjerenstva za imovinske zahtjeve raseljenih osoba i izbjeglica (u daljnjem tekstu: CRPC), da je u prosincu 2001. godine saznao da su zemljište i objekti od njega izuzeti rješenjem prvotužene od 1998. godine, koje je u upravnom sporu presudom Okružnog suda od 10. travnja 2002. godine poništeno, a kojom je apelant upućen da zahtjevom za naknadu materijalne štete pričinjene na stambenim objektima i nemogućnosti vraćanja te imovine u posjed pokrene parnicu. Apelant je tužbeni zahtjev utemeljio, između ostalog, na relevantnim odredbama Zakona o obligacionim odnosima (u daljnjem tekstu: ZOO-a), Zakona o

osnovnim vlasničko-pravnim odnosima, Zakona o prestanku primjene Zakona o korištenju napuštene imovine (u daljnjem tekstu: Zakon o prestanku primjene), Zakona o izvršenju odluka Povjerenstva za imovinske zahtjeve raseljenih osoba i izbjeglica (u daljnjem tekstu: Zakon o izvršenju odluka CRPC) itd.

7. Odlučujući o tako postavljenom tužbenom zahtjevu Osnovni sud je Presudom broj P-401/02 od 10. prosinca 2003. godine obvezao prvotuženu i drugotuženu da apelantu na ime naknade materijalne štete, pričinjene na nekretninama i pokretnim stvarima, solidarno isplate iznos od 59.259,22 KM sa zakonskom zateznom kamatom, počevši od dana podnošenja tužbe, uz naknadu troškova postupka. Dio apelantovog tužbenog zahtjeva preko dosuđenog iznosa je odbijen, te je istodobno u cijelosti odbijen tužbeni zahtjev usmjeren protiv trećetuženoga. Prvostupanjski sud je obrazložio da je nakon provedenog dokaznog postupka, uvidom u materijalne dokaze, saslušanjem svjedoka, te vještačenjem vještaka građevinske struke, odlučio kao u izreci presude na temelju odredaba članka 185. Zakona o obligacionim odnosima (u daljnjem tekstu: ZOO) u svezi s člankom 154. toga Zakona (o čemu se sud detaljnije izjasnio na str. od 2. do 7). U obrazloženju je navedeno, između ostaloga, da su apelantovi objekti egzistirali do 1992. godine, da su nakon toga oštećeni prilikom miniranja džamije u Vlasenici, da su potom ostaci objekata potpuno uklonjeni, nakon čega je prvotužena gradsko građevinsko zemljište ispod objekata privela krajnjoj namjeni i dodijelila ga trećetuženome, i to u postupku u kojem su učinjene nepravilnosti. Iz navedenoga, kao i drugih provedenih dokaza, kako je istaknuo prvostupanjski sud, proizlazi da je prvotužena raspolagala apelantovom imovinom, pa upravo na toj činjenici i leži odgovornost prvotužene za nastalu štetu. Pojašnjeno je da je odredbom članka 185. ZOO-a određeno da je odgovorna osoba dužna uspostaviti stanje koje je bilo prije nego što je materijalna šteta nastala, te kada uspostava ranijega stanja nije moguća, sud će odgovornu osobu obvezati da oštećeniku isplati odgovarajuću svotu novca na ime naknade štete. Prvostupanjski sud je upravo imajući u vidu sadržaj citirane odredbe i obvezao prvotuženu i drugotuženu da apelantu solidarno naknade štetu.

8. Odlučujući o prizivima parničnih stranaka Okružni sud je donio Presudu broj GŽ-107/04 od 25. listopada 2004. godine kojom je apelantov priziv djelomično uvažena i prvostupanjska presuda preinačena, tako da je apelantu na ime naknade materijalne štete dosuđen iznos od 69.532,00 KM sa zakonskom zateznom kamatom, počevši od 10. prosinca 2003. godine kao dana presuđenja, pa do isplate.

9. Odlučujući o reviziji prvotužene i drugotužene izjavljene protiv presude Okružnog suda od 25. listopada 2004. godine, Vrhovni sud je Rješenjem broj Rev-76/05 od 30. ožujka 2007. godine reviziju uvažio, drugostupanjsku presudu ukinuo u dosuđujućem dijelu, te je u tom dijelu predmet vraćen na ponovno suđenje.

10. Okružni sud je nakon održane rasprave donio Presudu broj 014-0-Gž-07-000 234 od 10. ožujka 2009. godine kojom je prizive parničnih stranaka djelomično uvažio, te prvostupanjsku presudu preinačio u dosuđujućem dijelu, tako što je prvotužena obvezana apelantu isplatiti naknadu na ime materijalne štete u iznosu od 34.650,00 KM sa zakonskom zateznom kamatom počevši od 10. prosinca 2003. godine kao dana presuđenja pa do isplate, uz naknadu troškova postupka, dok je preostali dio apelantovoga tužbenog zahtjeva, koji se odnosio na naknadu materijalne štete pričinjene na ostalim nekretninama (poslovnom prostoru i pomoćnom dvorišnom objektu) i pokretnim stvarima odbijen, te zahtjev usmjeren prema drugotuženoj.

Page 121: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 121

11. U obrazloženju je pojašnjeno da je predmet spora apelantov zahtjev da se tuženi obvežu solidarno mu naknaditi štetu nastalu rušenjem i uništenjem stambeno-poslovne zgrade i pomoćnog dvorišnog objekta (u daljnjem tekstu: prijeporne nekretnine) koje je apelant, zbog ratnih djelovanja, napustio početkom travnja 1992. godine, te da je razlog podnošenja tužbe okolnost što su prijeporne nekretnine potpuno uništene i što je rješenjem prvotužene gradsko građevinsko zemljište na kojemu su bile izgrađene prijeporne nekretnine izuzeto od apelanta u nezakonitom postupku i dodijeljeno trećetuženome radi izgradnje gradskog trga u Vlasenici.

12. Okružni sud je dalje istaknuo kako je, odlučujući o ovako postavljenom tužbenom zahtjevu, prvostupanjski sud utvrdio da su prijeporne nekretnine nedvojbeno apelantova imovina, koju je apelant napustio u travnju 1992. godine; potom, da je apelant podnio zahtjev za vraćanje prijepornih nekretnina, te da je povodom zahtjeva za povrat CRPC potvrdila da je apelant 1. travnja 1992. godine bio savjestan posjednik prijepornih nekretnina. Okružni sud je istaknuo da je tužbeni zahtjev utemeljen. U tome je kontekstu pojašnjeno da bi, po odredbama 154, 155. i 158. ZOO-a, postojala odgovornost štetnika za naknadu štete potrebno je: da šteta postoji; da je prouzročena protupravnom radnjom ili propuštanjem; da se radnja ili propuštanje mogu pripisati u krivnju štetnika i da postoji uzročna veza između radnje, odnosno propuštanja i nastale štete. U konkretnom slučaju, kako je pojašnjeno, nije prijeporno da je apelant prijeporne nekretnine koristio do početka travnja 1992. godine, kada je zbog ratnih okolnosti napustio Vlasenicu, da su prijeporne nekretnine u kolovozu 1992. godine oštećene, a nakon toga uklonjene i potpuno uništene, da je gradsko građevinsko zemljište na kojemu su bile izgrađene prijeporne nekretnine naknadno dodijeljeno trećetuženome, te da je na mjestu prijepornih nekretnina izgrađen tržni centar.

13. Istaknuto je kako je drugostupanjski sud, s ciljem utvrđivanja činjenica koje se odnose na rasvjetljavanje okolnosti pod kojima je šteta nastala (kada su prijeporne nekretnine srušene, kakvim i čijim radnjama je do rušenja došlo, te da li su tužene na bilo koji način uzrokovale tu štetu ili eventualno bile dužne spriječiti njezino nastajanje), na temelju članka 217. stavak 2. Zakona o parničnom postupku (u daljnjem tekstu: ZPP) zakazao raspravu na kojoj je ponovno saslušan svjedok Zoran Drakulić. Navedeno je kako je iz iskaza imenovanoga svjedoka proizašlo da je džamija u Vlasenici srušena u kolovozu 1992. godine; da su se apelantove prijeporne nekretnine nalazile na udaljenosti od oko 60 do 100 metara zračne linije od džamije, te da su svi objekti koji su se nalazili na lokalitetu sadašnjega tržnog centra porušeni, kao i desetak objekata koji su bili napušteni, među kojima su i prijeporne nekretnine.

14. S obzirom na navedeno Okružni sud je, oprečno prizivnim tvrdnjama, zaključio kako postoji odgovornost prvotužene za štetu koju apelant trpi i to i primjenom odredaba članka 180. stavak 1. ZOO-a ("Službeni list SFRJ" br. 29/78, 39/85, 45/89 i 57/89). Naime, kako je istaknuto, prema citiranoj odredbi za štetu nastalu smrću, tjelesnom povredom i oštećenjem, odnosno uništenjem imovine fizičke osobe zbog akta nasilja ili terora, kao i prilikom javnih demonstracija ili manifestacija, odgovara društveno-politička zajednica čiji su organi po važećim propisima bili dužni spriječiti takvu štetu. Dalje, istaknuto je da je novelama ZOO-a koje su stupile na snagu 30. rujna 1993. godine, riječi društveno politička-zajednica iz članka 180. stavak 1. ZOO-a zamijenjene riječju država (članak 28), a odredbom članka 1. Zakona o izmjenama i dopunama ZOO-a ("Službeni glasnik RS" broj 3/96), koji je stupio na snagu 6. ožujka 1996. godine, odredba članka 180.

ZOO-a je brisana. Okružni sud je dalje pojasnio da se obligaciono-pravna literatura nije bavila pojmom šta je to akt nasilja, međutim posljedice akta nasilja nedvojbeno se trebaju odraziti na nečiju osobnost, tj. na oštećenje ili uništenje nečije imovine.

15. U konkretnom slučaju, kako je istaknuo Okružni sud, kao posljedica rušenja džamije došlo je do oštećenja apelantove imovine, a za takav vid štete je odgovorna društveno-politička zajednica čija su tijela, po tada važećim propisima, bila dužni spriječiti takva oštećenja, po načelu objektivne odgovornosti. Okružni sud je još naveo da se, s obzirom na postojanje objektivne odgovornosti u konkretnom slučaju, ne traži dokazivanje nečije krivnje, jer se želi pružiti što efikasnija zaštita oštećenoj osobi u navedenim slučajevima.

16. S druge strane, kako je u obrazloženju istaknuto, društveno-politička zajednica bi se mogla osloboditi ove odgovornosti jedino ako bi dokazala da je do oštećenja ili uništenja imovine fizičke osobe došlo isključivim djelovanjem samoga oštećenog, što nije slučaj u ovome postupku, a ostali oslobađajući razlozi koji se primjenjuju kod objektivne odgovornosti (viša sila i isključiva radnja treće osobe) ne mogu doći u obzir jer su štetne posljedice po ovoj osnovi prouzročene ljudskim radnjama, te se kao takve ne mogu okvalificirati postupcima koji se dešavaju mimo volje osoba koje u njima sudjeluju, a društveno-politička zajednica mora biti sposobna i spremna u svakome momentu spriječiti oštećenje nedužnih osoba od poduzetih navedenih postupaka, ako već same postupke nije mogla spriječiti.

17. Osim toga, Okružni sud je naveo da je u konkretnom slučaju povrijeđeno i apelantovo pravo na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda (u daljnjem tekstu: Europska konvencija). Okružni sud je dalje naveo kako nije mogao prihvatiti navode tuženih da je prvostupanjski sud počinio povredu odredaba procesnoga zakona jer je donio odluku za koju nije stvarno nadležan pozivajući se na relevantne odredbe Općeg okvirnog sporazuma za mir u BiH (u daljnjem tekstu: Okvirni sporazum), odnosno njegovoga Aneksa VII kojim je propisano kako sve izbjeglice i raseljene osobe imaju pravo na povrat imovine, odnosno naknadu štete za imovinu koja im ne može biti vraćena (o čemu se sud iscrpnije izjasnio na stranici 7 osporene odluke). Isto tako, Okružni sud je ocijenio neutemeljenim prigovore tuženih da je prvostupanjski sud u konkretnom slučaju trebao prekinuti postupak kako bi se prema odredbi članka 87. Zakona o građevinskom zemljištu izvršila revizija, zbog toga što se u konkretnom slučaju radi o zahtjevu za naknadu štete na apelantovoj kući, a ne o utvrđivanju pravne valjanosti izvršene dodjele građevinskog zemljišta.

Osporena presuda

18. Odlučujući o reviziji prvotužene Vrhovni sud je donio Presudu broj 118-0-Rev-09-000 826 od 24. ožujka 2010. godine, kojom je revizija usvojena i drugostupanjska presuda preinačena u dosuđujućem dijelu, tako što je tužbeni zahtjev odbijen. Vrhovni sud je prije svega ponovio pravne stavove nižestupanjskih sudova ocijenivši ih nepravilnim. Naime, kako je istaknuo revizijski sud, odgovornost općine, odnosno organizacije koja vrši javne ovlasti, proizlazi iz odredbe članka 17. stavak 1. Ustava Republike Srpske, kojom je propisano da svatko ima pravo na naknadu štete koju mu nezakonitim ili nepravilnim radom nanese službena osoba ili državno tijelo, organizacija koja vrši javne ovlasti. Potom, Vrhovni sud je citirao relevantne odredbe ZOO-a, i to odredbe čl. 154. st. 1. i 3, 155. i 172, te je s obzirom na sadržaj citiranih odredaba zaključio da kod odlučivanja o naknadi štete treba utvrditi je li

Page 122: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 122 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

štetu prouzročila osoba od koje se traži naknada, odnosno je li prvotužena, kao društveno-politička zajednica, sukladno svojim obvezama, bila dužna organizirati i obaviti poslove s ciljem da zaštiti imovinu tužitelja koju je on napustio zbog ratnih djelovanja. Istaknuto je kako je bilo potrebno da apelant, kako bi mogao ostvariti traženu naknadu, dokaže da postoji uzročna veza između prvotužene i prouzročene štete, a prije svega da je prvotužena, prema svojoj djelatnosti i javnim ovlastima, bila dužna zaštititi objekt tužitelja.

19. U tome je kontekstu pojašnjeno da javni red i mir, kao i bezbjednost i sigurnost osoba i imovine, obezbjeđuje Ministarstvo unutrašnjih poslova Republike Srpske (u daljnjem tekstu: MUP RS) preko Službe javne sigurnosti, kako proizlazi iz odredbe članka 15. Zakona o unutrašnjim poslovima ("Službeni glasnik srpskog naroda u BiH" br. 21/92 do 16/95), koji je bio na snazi u vrijeme prouzročenja štete, kao i odredbama članka 4. Zakona o unutrašnjim poslovima ("Službeni glasnik RS" br. 21/98 do 43/02), te odredbama sada važećeg Zakona o unutrašnjim poslovima ("Službeni glasnik RS" br. 48/03). Međutim, MUP RS-a, pa tako ni njegov organizacijski dio – Služba javne sigurnosti, nije tijelo prvotužene. Slijedom navedenoga, kako je u obrazloženju istaknuto, nema odgovornosti provotužene i obveze naknade predmetne štete po pravilima objektivne odgovornosti. Dalje je istaknuto kako nema odgovornosti provotužene i obveze naknade načinjene štete ni po pravilima objektivne odgovornosti, u smislu odredbe članka 172. ZOO-a (kada pravna osoba odgovora za štetu, bez obzira na krivnju, ako tu štetu prouzroči njeno tijelo u obavljanju ili u svezi s obavljanjem svojih funkcija).

20. Vrhovni sud je još pojasnio da apelant tijekom postupka nije dokazao da je bilo koja nezakonita ili nepravilna radnja prvotužene, odnosno njenog organa ili radnika, bila uzrokom navedene štete, istaknuvši da je šteta koju je apelant pretrpio prouzročena radnjama trećih, nepoznatih osoba za čije djelovanje ne odgovora prvotužena, niti je po svojoj djelatnosti imala instrumente i tijela koji su se ovakvom djelovanju trećih osoba mogli ili bili dužni suprotstaviti i spriječiti nastanak štete, pa se njena odgovornost ne može temeljiti ni na odredbama članka 180. ZOO-a. U konačnici je istaknuto kako su nižestupanjski sudovi na pravilno i potpuno utvrđeno činjenično stanje pogrešno primijenili materijalno pravo, zbog čega je odlučeno kao u izreci na temelju odredbe članka 250. stavak 1. ZPP-a.

IV. Apelacija a) Navodi iz apelacije

21. Apelant smatra kako je osporenom presudom Vrhovnog suda povrijeđeno njegovo pravo na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju. Smatra da je osporena presuda oprečna navedenome članku, te ukazuje da mu je radnjama prvotužene i drugotužene oduzeto pravo na neometano uživanje imovine. Ukazuje na proizvoljno obrazloženje Vrhovnog suda kada tvrdi kako apelant nije dokazao nastalu štetu, te kako nije bilo propusta tuženih za štetu nastalu na njegovoj imovini. Smatra kako su nižestupanjski sudovi, za razliku od Vrhovnog suda, dovoljno jasno obrazložili zašto su tužene zbog propusta da učinkovito zaštite apelantovu imovinu odgovorne za nastalu štetu. Nižestupanjski sudovi su također utvrdili kako na području Vlasenice nije bilo ratnih djelovanja, te da je za nastalu štetu odgovorna društveno-politička zajednica po načelu objektivne odgovornosti.

b) Odgovor na apelaciju

22. Vrhovni sud je istaknuo kako ostaje kod činjeničnih i pravnih zaključaka iznesenih u osporenoj presudi, ukazavši da je na utvrđeno činjenično stanje primijenjeno materijalno i procesno pravo na način koji se ne može smatrati proizvoljnim ili zlonamjernim, slijedom čega, prema ocjeni navedenogasuda, nije povrijeđeno apelantovo pravo na imovinu. Vrhovni sud je predložio da se apelacija odbije kao neutemeljena.

23. Okružni sud je u odgovoru na apelaciju istaknuo kako presudom navedenoga suda nisu povrijeđena apelantova prava na koja se poziva.

24. Osnovni sud je naveo, između ostaloga, da apelacija sadrži navode koji se odnose na povredu prava na imovinu u postupku pred Vrhovnim sudom, ukazujući da pred prvostupanjskim sudom nije povrijeđeno apelantovo pravo na imovinu, niti bilo koje drugo pravo zaštićeno Ustavom BiH i Europskom konvencijom.

25. Prvotužena je navela kako je Vrhovni sud pravilno postupio kada je odbio apelantov tužbeni zahtjev, zbog toga što u konkretnom slučaju nisu ispunjeni uvjeti za dosuđenje naknade štete, prema odredbama članka 154. stavak 1, u svezi s člankom 155. ZOO-a. Istaknuto je kako apelant nije dokazao da je prvotužena u vrijeme nastanka štete kao društveno-politička zajednica, sukladno pozitivnim zakonskim propisima, bila dužna da zaštititi apelantovu imovinu, koju je on napustio zbog ratnih okolnosti. Prema navedenome, apelant nije dokazao uzročno-posljedičnu vezu između rada tijela prvotužene, odnosno propuštanja dužne radnje i nastale štete. Predloženo je da se apelacija odbije kao neutemeljena jer osporenom odlukom nije došlo do kršenja apelantovoga prava na imovinu.

V. Relevantni propisi

26. U Zakonu o obligacionim odnosima ("Službeni list SFRJ" br. 29/78, 39/85, 45/86 i 57/89) relevantne odredbe glase:

Član 154. Osnovi odgovornosti

(1) Ko drugome prouzrokuje štetu dužan je nadoknaditi je, ukoliko ne dokaže da je šteta nastala bez njegove krivnje.

(2) Za štetu od stvari ili delatnosti, od kojih potiče povećana opasnost štete za okolinu, odgovora se bez obzira na krivnju.

(3) Za štetu bez obzira na krivnju odgovara se i u drugim slučajevima predviđenim zakonom.

Član 172. stav 1. Odgovornost pravnog lica za štetu koju prouzrokuje njegov

organ (1) Pravno lice odgovora za štetu koju njegov organ

prouzrokuje trećem licu u vršenju ili u svezi sa vršenjem svojih funkcija.

Član 180. stav 1. Odgovornost usljed terorističkih akata, javnih demonstracija ili

manifestacija (1) Za štetu nastalu smrću, tjelesnom povredom ili

oštećenjem, odnosno uništenjem imovine fizičkog lica usljed akta nasilja ili terora, kao i prilikom javnih demonstracija i manifestacija, odgovara društveno-politička zajednica čiji su organi po važećim propisima bili dužni da spriječe takvu štetu.

Član 185. Uspostavljanje ranijeg stanja i naknada u novcu

(1) Odgovorno lice dužno je uspostaviti stanje koje je bilo pre nego je šteta nastala.

Page 123: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 123

(2) Ukoliko uspostavljanje ranijeg stanja ne uklanja štetu potpuno, odgovorno lice dužno je za ostatak štete dati naknadu u novcu.

(3) Kad uspostavljanje ranijeg stanja nije moguće, ili kad sud smatra da nije nužno da to učini odgovorno lice, sud će odrediti da ono isplati oštećeniku odgovarajuću svotu novca na ime naknade štete.

(4) Sud će dosuditi oštećeniku naknadu u novcu kad on to zahteva, izuzev ako okolnosti datog slučaja opravdavaju uspostavljanje ranijeg stanja

27. U Zakonu o izmjenama i dopunama Zakona o obligacionim odnosima Republike Srpske (Službeni glasnik RS" br. 17/93) relevantne odredbe glase:

Član 28. U članku 180. st. 1. i 3. riječi: "društveno-politička

zajednica" zamjenjuju se riječju: "država". 28. U Zakonu o izmjenama i dopunama Zakona o

obligacionim odnosima Republike Srpske (Službeni glasnik RS" br. 3/96) relevantne odredbe glase:

Član 1. U Zakonu o obligacionim odnosima ("Službeni list SFRJ",

broj 29/78, 39/85 i 57/89) i u Zakonu o izmjenama i dopunama Zakon o obligacionim odnosima ("Službeni glasnik Republike Srpske" broj 17/93), član 180. briše se.

29. U Zakonu o unutrašnjim poslovima ("Službeni glasnik srpskog naroda u Bosni i Hercegovini" broj 4/92 i "Službeni glasnik Republike Srpske" broj 27/93) relevantne odredbe glase:

Član 15. Služba Javne sigurnosti vrši upravne, stručne i druge

poslove i zadatke koji se odnose, naročito na: neposrednu zaštitu ustavnog uređenja od nasilnog ugrožavanja i promjena ugrožavanja sigurnosti zemlje; zaštite života i lične sigurnosti građana; sprječavanje i otkrivanje krivičnih djela, pronalaženju i hvatanju počinioca krivičnih djela; održavanje javnog reda i mira; obezbjeđenje određenih ličnosti i objekata; kriminalističko-tehnička vještačenja; sigurnost saobraćaja na putevima i određena poslove i zadatke sigurnosti u drugim oblastima saobraćaja; kontrolu prelaženja državne granice; boravak i kretanje stanica; putne isprave za prelazak državne granice; nabavljanje, držanje i nošenje oružja i municije; protivpožarnu zaštitu; promet i uskladištenje opasnih materija; pružanje pomoći radi otklanjanja posljedica u slučaju opće opasnosti prouzrokovane elementarnim nepogodama i epidemijama.

VI. Dopustivost

30. Sukladno članku VI/3.(b) Ustava Bosne i Hercegovine Ustavni sud, također, ima apelacionu nadležnost u pitanjima koja su sadržana u ovome ustavu kada ona postanu predmetom spora zbog presude bilo kojega suda u Bosni i Hercegovini.

31. Sukladno članku 16. stavak 1. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud može razmatrati apelaciju samo ako su protiv presude, odnosno odluke koja se njome pobija, iscrpljeni svi učinkoviti pravni lijekovi mogući prema zakonu i ako se podnese u roku od 60 dana od dana kada je podnositelj apelacije primio odluku o posljednjem učinkovitom pravnom lijeku kojega je koristio.

32. U konkretnom slučaju predmet osporavanja apelacijom je Presuda Vrhovnog suda broj 118-0-Rev-09-000 826 od 24. ožujka 2010. godine protiv koje nema drugih učinkovitih pravnih lijekova mogućih prema zakonu. Potom, osporenu presudu apelant je primio 23. travnja 2010. godine a apelacija je podnesena 17. lipnja 2010. godine, tj. u roku od 60 dana, kako je propisano člankom 16. stavak 1. Pravila Ustavnog

suda. Konačno, apelacija ispunjava i uvjete iz članka 16. st. 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, jer nije očevidno (prima facie) neutemeljena, niti postoji neki drugi formalni razlog zbog kojega apelacija nije dopustiva.

33. Imajući u vidu odredbe članka VI/3.(b) Ustava Bosne i Hercegovine, te članka 16. st. 1, 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je utvrdio da predmetna apelacija ispunjava uvjete glede dopustivosti.

VII. Meritum

34. Apelant pobija navedenu presudu tvrdeći da je tom presudom povrijeđeno njegova pravo na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju.

Pravo na imovinu

35. Članak II/3. Ustava Bosne i Hercegovine u relevantnom dijelu glasi:

Sve osobe na teritoriju Bosne i Hercegovine uživaju ljudska prava i temeljne slobode ovog članka, stavak 2., što uključuje:

k) Pravo na imovinu. Članak 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju u

relevantnom dijelu glasi: Svako fizičko ili pravno lice ima pravo na neometano

uživanje svoje imovine. Niko ne može biti lišen svoje imovine, osim u javnom interesu i pod uvjetima predviđenim zakonom i općim načelima međunarodnog prava.

Prethodne odredbe, međutim, ni na koji način ne utiču na pravo države da primjenjuje takve zakone koje smatra potrebnim da bi nadzirala korištenje imovine sukladno općim interesima ili da bi osigurala naplatu poreza ili drugih doprinosa ili kazni.

36. Ustavni sud podsjeća da članak 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju sadrži tri različita pravila. Prvo pravilo, koje se nalazi u prvoj rečenici prvog stava je opće prirode i izražava načelo mirnog uživanja u imovini. Drugo pravilo, sadržano u drugoj rečenici istoga stavka, određuje da lišavanje imovine može da se desi pod određenim uvjetima. Treće pravilo, sadržano u stavku 2. istoga članka, dopušta državama potpisnicama pravo, između ostalog, kontroliranja korištenja imovine sukladno javnom interesu. Sva tri pravila su međusobno povezana i nisu u međusobnoj kontradikciji, a drugo i treće pravilo se odnose na određene slučajeve miješanja države u pravo na mirno uživanje imovine i treba ih promatrati u svjetlu prvog pravila (vidi Europski sud za ljudska prava, Holy Monasteries protiv Grčke, presudu od 9. prosinca 1994. godine, serija A, broj 301-A, stavak 51).

37. Ustavni sud ukazuje na konzistentnu praksu Europskog suda i vlastitu jurisprudenciju, prema kojima koncept "imovina" u prvome dijelu članka 1. ima autonomno značenje koje nije ograničeno vlasništvom nad fizičkim dobrima i neovisno je o formalnoj klasifikaciji u domaćem pravu: određena druga prava i interesi koji konstituiraju imovinu mogu se također smatrati "imovinskim pravima" i zbog toga predstavljati "imovinu" u smislu članka 1. Protokola broj 1 (vidi Europski sud, Iatridis protiv Grčke [GC], broj 31107/96, ECHR 1999-II, stavak 54).

38. U konkretnom slučaju je potrebno odgovoriti na pitanje radi li se u ovome slučaju o apelantovoj imovini. Ustavni sud opaža da je apelant pokrenuo parnični postupak radi naknade materijalne štete zbog potpunog uništenja imovine koju je napustio 1992. godine i nemogućnosti povrata imovine, sukladno Aneksu VII Okvirnog sporazuma. Dalje, tijekom postupka je neprijeporno utvrđeno da je apelant od CRPC-a ishodio odluku od 8. lipnja 1999. godine, kojom je potvrđeno da je apelant bio savjestan posjednik predmetnih nekretnina 1.

Page 124: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 124 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

travnja 1992. godine. Dakle, u konkretnom slučaju Ustavni sud smatra da potraživanje naknade štete za uništene objekte i zemljište koji apelantu nisu vraćeni u posjed nedvojbeno predstavlja apelantovu "imovinu" u smislu članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju.

39. Stoga, Ustavni sud mora odgovoriti na sljedeća pitanja: (a) je li miješanje predviđeno zakonom, (b) služi li miješanje zakonitom cilju u javnom interesu i (c) je li miješanje proporcionalno cilju, tj. uspostavlja li pravičnu ravnotežu između apelantovoga prava i općeg javnog interesa.

40. Odgovarajući na pitanje je li miješanje u konkretnom slučaju bilo zakonito Ustavni sud opaža da je tijekom postupka neprijeporno utvrđeno da je oštećenje apelantovih nekretnina prouzročeno miniranjem džamije u Vlasenici koje su počinila nepoznata lica u travnju 1992. godine, u čijoj su se neposrednoj blizini nalazile prijeporne nekretnine. Isto tako, utvrđeno je da su ostaci porušenih nekretnina naknadno uklonjeni, a da je prvotužena gradsko građevinsko zemljište na kojemu su apelantove nekretnine bile sagrađene dodijelila trećetuženome, koji je na mjestu apelantovih nekretnina sagradio tržni centar. S obzirom na takve okolnosti i činjenicu da je apelantova imovina potpuno uništena, čime je apelantu onemogućen povrat imovine, prvostupanjski sud je za kontinuirano uništavanje apelantove imovine (od oštećenja zbog rušenja džamije, uklanjanja objekta, pa do konačnog izuzimanja zemljišta) utvrdio odgovornost prvotužene i drugotužene, u smislu odredbe članka 154. ZOO-a u svezi s člankom 185. ZOO-a, dok je drugostupanjski sud utvrdio odgovornost isključivo prvotužene, i to u smislu odredbe članka 180. ZOO-a. U svezi s tim Ustavni sud opaža da protiv odluke Okružnog suda, kojom je odbijen apelantov tužbeni zahtjev usmjeren prema drugotuženoj, apelant nije izjavio reviziju pa je postupak u odnosu na drugotuženu okončan donošenjem navedene presude Okružnog suda. S obzirom na navedeno, Ustavni sud opaža da se u revizijskom postupku koji je okončan osporenom presudom isključivo odlučivalo o obvezi prvotužene.

41. U kontekstu navedenog Ustavni sud opaža da je, za razliku od nižestupanjskih sudova, Vrhovni sud, odlučujući o reviziji prvotužene, uvažio reviziju odlučivši da apelantov tužbeni zahtjev i u odnosu na prvotuženu u cijelosti odbije. Pravdajući takav svoj stav Vrhovni sud je istaknuo, prije svega, kako je neprijeporna činjenica da je apelant pretrpio materijalnu štetu uništenjem stambenog objekta, ali je dodao da svaka šteta ne predstavlja izvor obligacije, pojasnivši da je, pored okolnosti da je neko lice pretrpjelo štetu, potrebno da se ostvare i druge zakonske pretpostavke – subjektivna ili objektivna odgovornost za štetu, uzročna veza između radnje i nastale štete itd., pa je u takvim okolnostima nužno utvrditi, prije svega, je li osoba od koje se naknada traži tu štetu i prouzročila. Vrhovni sud je ocijenio neutemeljenim stav Okružnog suda da je u konkretnom slučaju za nastalu štetu odgovorna isključivo prvotužena, u smislu odredbe članka 180. ZOO-a. U tom se kontekstu Vrhovni sud pozvao na relevantne odredbe tada važećega Zakona o unutrašnjim poslovima, kojima je propisano da javni red i mir i sigurnost osoba i imovine osigurava MUP RS-a, putem službi javne sigurnosti koje nisu u organizacijskom sastavu prvotužene, da bi ona mogla biti odgovorna za nastalu štetu jer su štetu na apelantovoj imovini pričinile treće, nepoznate osobe, a prvotužena nije imala instrumente u svojim rukama kako bi eventualno spriječila nastanak štete, pa se s obzirom na navedeno ne može govoriti o odgovornosti prvotužene za nastalu štetu po toj osnovi. Osim toga, Vrhovni sud je naveo kako apelant tijekom postupka nije dokazao da je nezakonito postupanje prvotužene prouzročilo nastalu štetu da bi prvotužena bila odgovorna, u smislu odredbe članka 172. stavak 1. ZOO-a, dakle po načelu objektivne odgovornosti,

pojasnivši da se radi o situaciji kada pravna osoba odgovara za štetu bez obzira na krivnju ako štetu prouzroči njegovo tijelo u obavljanju ili u svezi s obavljanjem te funkcije. Dakle, Vrhovni sud iz činjeničnog utvrđenja nižestupanjskih sudova i provedenih dokaza nije mogao pronaći odgovornost prvotužene za pričinjenu štetu, u smislu odredbe članka 180. ZOO-a, odnosno uzročno-posljedičnu vezu između nastale štete i propusta u radu tijela provtužene da bi prvotužena eventualno mogla biti odgovorna po načelu objektivne odgovornosti, za što je Vrhovni sud dao dovoljno razvidno obrazloženje a dato obrazloženje Ustavni sud, s obzirom na utvrđene činjenice i relevantne odredbe ZOO i Zakona o unutrašnjim poslovima, na kojima je Vrhovni sud utemeljio svoju odluku, ne smatra neargumentiranim.

42. Imajući u vidu navedene okolnosti, te činjenicu da apelant nije izjavio reviziju protiv drugostupanjske presude kojom je apelantov tužbeni zahtjev odbijen u odnosu na drugotuženu, Ustavni sud zaključuje kako osporena odluka Vrhovnog suda o neutemeljenosti apelantovoga zahtjeva u odnosu na prvotuženu nije oprečna načelima i zahtjevima kojima se, u okviru članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju, zahtijeva da takva odluka mora biti utemeljena na relevantnom domaćem zakonu.

43. Glede pitanja je li lišavanje apelanta njegove imovine sukladno javnom interesu Ustavni sud želi, prije svega, podsjetiti da svaka država ima pravo i obvezu funkcionalno organizirati svoj pravni sustav, te, u tome cilju, ima legitimno pravo uspostavljati ograničenja u ostvarivanju građanskih prava u određenim slučajevima, koja su potrebna kako bi pravni sustav pravilno funkcionirao. Koja će se ograničenja nametnuti ovisi o konkretnom pravnom sustavu države, uzimajući u obzir, prije svega, mogućnosti i potrebe zajednice i pojedinaca (vidi Europski sud za ljudska prava, Belgijski jezični slučaj, presuda od 9. veljače 1967, serija A, broj 6, stavak 5).

44. U okviru tih ograničenja glede ostvarivanja građanskih prava spadaju i norme koje određuju subjekte koji su odgovorni za poštivanje građanskih prava apelanata. To pitanje treba biti efikasno i jasno regulirano pravnim propisima, a tumačenje i primjena tih propisa je zadaća redovitih sudova u svakom konkretnom slučaju. Stoga, Ustavni sud zaključuje da nositelj građanskih prava ima obvezu ostvarivati svoja prava isključivo u odnosu na odgovorne subjekte.

45. U konkretnom slučaju, glede ograničenja ostvarivanja apelantovoga prava na naknadu materijalne štete u odnosu na prvotuženu, Vrhovni sud je istaknuo kako u konkretnom slučaju nema odgovornosti prvotužene za nastalu štetu, jer prvotužena nije u svojim rukama imala sredstva kojima bi eventualno mogla spriječiti oštećenje apelantove imovine zbog rušenja džamije, niti je apelant dokazao da je tijelo prvotužene svojim radnjama ili propuštanjem prouzročilo štetu na njegovoj imovini da bi prvotužena mogla biti odgovorna po načelu objektivne odgovornosti. S ciljem da se očuva javni interes postoje određena zakonska ograničenja u ostvarivanju ovih prava, prije svega, glede odgovornih subjekata, što je nužno radi pravne sigurnosti i ispravnog funkcioniranja pravnog sustava. S tim u svezi, Ustavni sud smatra kako, pored toga što nije došlo do zlouporabe apelantovih ustavnih prava, u konkretnom predmetu na apelanta kao pojedinca nije stavljen ni "pretjeran" teret i kako su zakonski modaliteti navedenih ograničenja proporcionalni ciljevima koji se žele postići.

46. Imajući u vidu izneseno, Ustavni sud zaključuje kako u ovome slučaju nije povrijeđeno apelantovo pravo na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju.

Page 125: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 125

VIII. Zaključak

47. Ustavni sud zaključuje kako nema povrede prava na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju u slučaju kada Vrhovni sud, uvažavajući reviziju prvotužene, odbije apelantov tužbeni zahtjev zbog nepostojanja odgovornosti prvotužene za nastalu materijalnu štetu, u smislu odredaba članka 180. ZOO-a, te čl. 172. stavak 1. ZOO-a, pri čemu apelant nije izjavio reviziju protiv drugostupanjske presude kojom je njegov tužbeni zahtjev odbijen u odnosu na drugotuženu koja je eventualno mogla biti odgovorna za štetu koja je prouzročena na apelantovoj imovini, jer je miješanje u apelantovu imovinu bilo sukladno standardima koje su uspostavila tijela Europske konvencije.

48. Na temelju članka 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je odlučio kao u dispozitivu ove odluke.

49. Prema članku VI/5. Ustava Bosne i Hercegovine, odluke Ustavnog suda su konačne i obvezujuće.

Predsjednica Ustavnog suda Bosne i Hercegovine

Valerija Galić, v. r.

Уставни суд Босне и Херцеговине, у предмету број

АП 2414/10, рјешавајући апелацију Хасана Сарачевића, на основу члана VI/3б) Устава Босне и Херцеговине, члана 59 став 2 алинеја 2 и члана 61 ст. 1 и 3 Правила Уставног суда Босне и Херцеговине ("Службени гласник Босне и Херцеговине" бр. 60/05, 64/08 и 51/09), у саставу:

Валерија Галић, предсједница Миодраг Симовић, потпредсједник Сеада Палаврић, потпредсједница Мато Тадић, судија Мирсад Ћеман, судија Златко М. Кнежевић, судија на сједници одржаној 23. децембра 2013. године,

донио је

ОДЛУКУ О ДОПУСТИВОСТИ И МЕРИТУМУ Одбија се као неоснована апелација Хасана

Сарачевића, поднесена против Пресуде Врховног суда Републике Српске број 118-0-Рев-09-000 826 од 24. марта 2010. године.

Одлуку објавити у "Службеном гласнику Босне и Херцеговине", "Службеним новинама Федерације Босне и Херцеговине", "Службеном гласнику Републике Српске" и "Службеном гласнику Дистрикта Брчко Босне и Херцеговине".

ОБРАЗЛОЖЕЊЕ I. Увод

1. Хасан Сарачевић (у даљњем тексту: апелант) из Власенице, ког заступа Сејфо Сарачевић, адвокат из Сарајева, поднио је 17. јуна 2010. године апелацију Уставном суду Босне и Херцеговине (у даљњем тексту: Уставни суд) против Пресуде Врховног суда Републике Српске (у даљњем тексту: Врховни суд) број 118-0-Рев-09-000 826 од 24. марта 2010. године.

II. Поступак пред Уставним судом

2. На основу члана 22 став 1 Правила Уставног суда, од Врховног суда, Окружног суда у Источном Сарајеву (у даљњем тексту: Окружни суд), Основног суда у Власеници (у даљњем тексту: Основни суд), од Општине Власеница (у даљњем тексту: првотужена) и Републике Српске (у даљњем тексту: друготужена), те од ГП "Радник"

Власеница (у даљњем тексту: трећетужени), затражено је 2. јуна 2011. године да доставе одговоре на апелацију.

3. Врховни суд је одговор на апелацију доставио 7. јуна 2011. године, Окружни суд 14. јуна 2011. године, Основни суд 21. јуна 2011. године, а првотужена је путем Правобранилаштва Републике Српске – сједиште замјеника у Власеници одговор доставила 17. јуна 2011. године. Друготужена и трећетужени у остављеном року нису доставили одговоре на апелацију.

4. На основу члана 26 став 2 Правила Уставног суда, одговори на апелацију достављени су апеланту 5. октобра 2011. године.

III. Чињенично стање

5. Чињенице предмета које произилазе из апелантових навода и докумената који су предочени Уставном суду могу да се сумирају на сљедећи начин.

6. Апелант је 29. јула 2002. године покренуо парнични поступак код Основног суда против прво и друготужене, а накнадно током поступка и против трећетуженог. У тужби је тражио да се тужени обавежу да му солидарно накнаде штету у износу од 82.000,00 КМ за уништену стамбену зграду, помоћне објекте, као и за уништено покућство и намјештај, те одузето земљиште. У историјату тужбе апелант је навео да је почетком априла 1992. године, због општепознатих околности, напустио Власеницу и своје некретнине, односно породичну кућу и помоћне објекте; да је након рата тражио повраћај имовине; да је 8. јуна 1999. године исходио одлуку Комисије за имовинске захтјеве расељених лица и избјеглица (у даљњем тексту: CRPC), да је у децембру 2001. године сазнао да су земљиште и објекти од њега изузети рјешењем првотужене од 1998. године, које је у управном спору пресудом Окружног суда од 10. априла 2002. године поништено, а којом је апелант упућен да захтјевом за накнаду материјалне штете причињене на стамбеним објектима и немогућности враћања те имовине у посјед покрене парницу. Апелант је тужбени захтјев засновао, између осталог, на релевантним одредбама Закона о облигационим односима (у даљњем тексту: ЗОО-а), Закона о основним својинско-правним односима, Закона о престанку примјене Закона о коришћењу напуштене имовине (у даљњем тексту: Закон о престанку примјене), Закона о извршењу одлука Комисије за имовинске захтјеве расељених лица и избјеглица (у даљњем тексту: Закон о извршењу одлука CRPC) итд.

7. Одлучујући о тако постављеном тужбеном захтјеву Основни суд је Пресудом број П-401/02 од 10. децембра 2003. године обавезао првотужену и друготужену да апеланту на име накнаде материјалне штете, причињене на некретнинама и покретним стварима, солидарно исплате износ од 59.259,22 КМ са законском затезном каматом, почев од дана подношења тужбе, уз накнаду трошкова поступка. Дио апелантовог тужбеног захтјева преко досуђеног износа је одбијен, те је истовремено у цијелости одбијен тужбени захтјев усмјерен против трећетуженог. Првостепени суд је образложио да је након проведеног доказног поступка, увидом у материјалне доказе, саслушањем свједока, те вјештачењем вјештака грађевинске струке, одлучио као у изреци пресуде на основу одредаба члана 185 Закона о облигационим односима (у даљњем тексту: ЗОО) у вези с чланом 154 тог закона (о чему се суд детаљније изјаснио на стр. од 2 до 7). У образложењу је наведено, између осталог, да су апелантови објекти егзистирали до 1992. године, да су након тога оштећени приликом минирања џамије у Власеници, да су затим остаци објеката потпуно уклоњени,

Page 126: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 126 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

након чега је првотужена градско грађевинско земљиште испод објеката привела крајњој намјени и додијелила га трећетуженом, и то у поступку у ком су учињене неправилности. Из наведеног, као и других доказа који су спроведени, како је истакао првостепени суд, произилази да је првотужена располагала апелантовом имовином, па управо на тој чињеници и лежи одговорност првотужене за насталу штету. Појашњено је да је одредбом члана 185 ЗОО-а одређено да је одговорно лице дужно да успостави стање које је било прије него што је материјална штета настала, те када успостављање ранијег стања није могуће, суд ће одговорно лице обавезати да оштећенику исплати одговарајућу своту новца на име накнаде штете. Првостепени суд је управо имајући у виду садржај цитиране одредбе и обавезао првотужену и друготужену да апеланту солидарно накнаде штету.

8. Одлучујући о жалбама парничних странака Окружни суд је донио Пресуду број ГЖ-107/04 од 25. октобра 2004. године којом је апелантова жалба дјелимично уважена и првостепена пресуда преиначена, тако да је апеланту на име накнаде материјалне штете досуђен износ од 69.532,00 КМ са законском затезном каматом, почев од 10. децембра 2003. године као дана пресуђења, па до исплате.

9. Одлучујући о ревизији првотужене и друготужене изјављене против пресуде Окружног суда од 25. октобра 2004. године, Врховни суд је Рјешењем број Рев-76/05 од 30. марта 2007. године ревизију уважио, другостепену пресуду укинуо у досуђујућем дијелу, те је у том дијелу предмет враћен на поновно суђење.

10. Окружни суд је након одржане расправе донио Пресуду број 014-0-Гж-07-000 234 од 10. марта 2009. године којом је жалбе парничних странака дјелимично уважио, те првостепену пресуду преиначио у досуђујућем дијелу, тако што је првотужена обавезана да апеланту исплати накнаду на име материјалне штете у износу од 34.650,00 КМ са законском затезном каматом почев од 10. децембра 2003. године као дана пресуђења па до исплате, уз накнаду трошкова поступка, док је преостали дио апелантовог тужбеног захтјева, који се односио на накнаду материјалне штете причињене на осталим некретнинама (пословном простору и помоћном дворишном објекту) и покретним стварима одбијен, те захтјев усмјерен према друготуженој.

11. У образложењу је појашњено да је предмет спора апелантов захтјев да се тужени обавежу да му солидарно накнаде штету насталу рушењем и уништењем стамбено-пословне зграде и помоћног дворишног објекта (у даљњем тексту: спорне некретнине) које је апелант, због ратних дејстава, напустио почетком априла 1992. године, те да је разлог подношења тужбе околност што су спорне некретнине потпуно уништене и што је рјешењем првотужене градско грађевинско земљиште на ком су биле изграђене спорне некретнине изузето од апеланта у незаконитом поступку и додијељено трећетуженом ради изградње градског трга у Власеници.

12. Окружни суд је даље истакао да је, одлучујући о овако постављеном тужбеном захтјеву, првостепени суд утврдио да су спорне некретнине несумњиво апелантова имовина, коју је апелант напустио у априлу 1992. године; затим, да је апелант поднио захтјев за враћање спорних некретнина, те да је поводом захтјева за повраћај CRPC потврдила да је апелант 1. априла 1992. године био савјестан посједник спорних некретнина. Окружни суд је истакао да је тужбени захтјев основан. У том контексту је појашњено да би, по одредбама 154, 155 и 158 ЗОО-а,

постојала одговорност штетника за накнаду штете потребно је: да штета постоји; да је проузрокована противправном радњом или пропуштањем; да радња или пропуштање могу да се припишу у кривицу штетника и да постоји узрочна веза између радње, односно пропуштања и настале штете. У конкретном случају, како је појашњено, није спорно да је апелант спорне некретнине користио до почетка априла 1992. године, када је због ратних околности напустио Власеницу, да су спорне некретнине у августу 1992. године оштећене, а након тога уклоњене и потпуно уништене, да је градско грађевинско земљиште на ком су биле изграђене спорне некретнине накнадно додијељено трећетуженом, те да је на мјесту спорних некретнина изграђен тржишни центар.

13. Истакнуто је да је другостепени суд, с циљем да утврди чињенице које се односе на расвјетљивање околности под којима је штета настала (када су спорне некретнине срушене, каквим и чијим радњама је до рушења дошло, те да ли су тужене на било који начин узроковале ту штету или евентуално биле дужне да спријече њено настајање), на основу члана 217 став 2 Закона о парничном поступку (у даљњем тексту: ЗПП) заказао расправу на којој је поново саслушан свједок Зоран Дракулић. Наведено је да је из исказа именованог свједока произашло да је џамија у Власеници срушена у августу 1992. године; да су се апелантове спорне некретнине налазиле на удаљености од око 60 до 100 метара ваздушне линије од џамије, те да су сви објекти који су се налазили на локалитету садашњег тржишног центра порушени, као и десетак објеката који су били напуштени, међу којима су и спорне некретнине.

14. С обзиром на наведено Окружни суд је, супротно жалбеним тврдњама, закључио да постоји одговорност првотужене за штету коју апелант трпи и то и примјеном одредаба члана 180 став 1 ЗОО-а ("Службени лист СФРЈ" бр. 29/78, 39/85, 45/89 и 57/89). Наиме, како је истакнуто, према цитираној одредби за штету насталу смрћу, тјелесном повредом и оштећењем, односно уништењем имовине физичког лица због акта насиља или терора, као и приликом јавних демонстрација или манифестација, одговара друштвено-политичка заједница чији су органи по важећим прописима били дужни да спријече такву штету. Даље, истакнуто је да је новелама ЗОО-а које су ступиле на снагу 30. септембра 1993. године, ријечи друштвено политичка заједница из члана 180 став 1 ЗОО-а замијењене ријечју држава (члан 28), а одредбом члана 1 Закона о измјенама и допунама ЗОО-а ("Службени гласник РС" број 3/96), који је ступио на снагу 6. марта 1996. године, одредба члана 180 ЗОО-а је брисана. Окружни суд је даље појаснио да се облигационо-правна литература није бавила појмом шта је то акт насиља, међутим посљедице акта насиља несумњиво треба да се одразе на нечију личност, тј. на оштећење или уништење нечије имовине.

15. У конкретном случају, како је истакао Окружни суд, као посљедица рушења џамије дошло је до оштећења апелантове имовине, а за такав вид штете одговорна је друштвено-политичка заједница чији су органи, по тада важећим прописима, били дужни да спријече таква оштећења, по принципу објективне одговорности. Окружни суд је још навео да се, с обзиром да постоји објективне одговорност у конкретном случају, не тражи доказивање нечије кривице, јер се жели пружити што ефикаснија заштита оштећеном лицу у наведеним случајевима.

16. С друге стране, како је у образложењу истакнуто, друштвено-политичка заједница би могла да се ослободи ове одговорности једино ако би доказала да је до оштећења

Page 127: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 127

или уништења имовине физичког лица дошло искључивим дјеловањем самог оштећеног, што није случај у овом поступку, а остали ослобађајући разлози који се примјењују код објективне одговорности (виша сила и искључива радња трећег лица) не могу да дођу у обзир јер су штетне посљедице по овом основу узроковане људским радњама, те као такве не могу да се оквалификују поступцима који се дешавају мимо воље лица која у њима учествују, а друштвено-политичка заједница мора да буде способна и спремна да у сваком моменту спријечи оштећење недужних лица од предузетих наведених поступака, ако већ саме поступке није могла да спријечи.

17. Осим тога, Окружни суд је навео да је у конкретном случају повријеђено и апелантово право на имовину из члана II/3к) Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију за заштиту људских права и основних слобода (у даљњем тексту: Европска конвенција). Окружни суд је даље навео да није могао да прихвати наводе тужених да је првостепени суд починио повреду одредаба процесног закона јер је донио одлуку за коју није стварно надлежан позивајући се на релевантне одредбе Општег оквирног споразума за мир у БиХ (у даљњем тексту: Оквирни споразум), односно његовог Анекса VII којим је прописано да све избјеглице и расељена лица имају право на повраћај имовине, односно накнаду штете за имовину која не може да им буде враћена (о чему се суд исцрпније изјаснио на страни 7 оспорене одлуке). Исто тако, Окружни суд је оцијенио да су неосновани приговори тужених да је требало да првостепени суд у конкретном случају прекине поступак како би се према одредби члана 87 Закона о грађевинском земљишту извршила ревизија, због тога што се у конкретном случају ради о захтјеву за накнаду штете на апелантовој кући, а не о утврђивању правне ваљаности извршене додјеле грађевинског земљишта.

Оспорена пресуда

18. Одлучујући о ревизији првотужене Врховни суд је донио Пресуду број 118-0-Рев-09-000 826 од 24. марта 2010. године, којом је ревизија усвојена и другостепена пресуда преиначена у досуђујућем дијелу, тако што је тужбени захтјев одбијен. Врховни суд је прије свега поновио правне ставове нижестепених судова оцијенивши их неправилним. Наиме, како је истакао ревизиони суд, одговорност општине, односно организације која врши јавна овлашћења, произилази из одредбе члана 17 став 1 Устава Републике Српске, којом је прописано да свако има право на накнаду штете коју му незаконитим или неправилним радом нанесе службено лице или државни орган, организација која врши јавна овлашћења. Затим, Врховни суд је цитирао релевантне одредбе ЗОО-а, и то одредбе чл. 154 ст. 1 и 3, 155 и 172, те је с обзиром на садржај цитираних одредаба закључио да код одлучивања о накнади штете треба да се утврди да ли је штету узроковало лице од ког се тражи накнада, односно да ли је првотужена, као друштвено-политичка заједница, у складу са својим обавезама, била дужна да организује и обави послове с циљем да заштити имовину тужиоца коју је он напустио због ратних дејстава. Истакнуто је да је било потребно да апелант, да би могао да оствари тражену накнаду, докаже да постоји узрочна веза између првотужене и проузроковане штете, а прије свега да је првотужена, према својој дјелатности и јавним овлашћењима, била дужна да заштити објекат тужиоца.

19. У том контексту је појашњено да јавни ред и мир, као и безбједност и сигурност лица и имовине, обезбјеђује

Министарство унутрашњих послова Републике Српске (у даљњем тексту: МУП РС) преко Службе јавне безбједности, како произилази из одредбе члана 15 Закона о унутрашњим пословима ("Службени гласник српског народа у БиХ" бр. 21/92 до 16/95), који је био на снази у вријеме проузроковања штете, као и одредбама члана 4 Закона о унутрашњим пословима ("Службени гласник РС" бр. 21/98 до 43/02), те одредбама сада важећег Закона о унутрашњим пословима ("Службени гласник РС" бр. 48/03). Међутим, МУП РС-а, па тако ни његов организациони дио – Служба јавне безбједности, није орган првотужене. Слиједом наведеног, како је у образложењу истакнуто, нема одговорности провотужене и обавезе накнаде предметне штете по правилима објективне одговорности. Даље је истакнуто да нема одговорности провотужене и обавезе накнаде начињене штете ни по правилима објективне одговорности, у смислу одредбе члана 172 ЗОО-а (када правно лице одговора за штету, без обзира на кривицу, ако ту штету проузрокује орган у обављању или у вези с обављањем својих функција).

20. Врховни суд је још појаснио да апелант током поступка није доказао да је било која незаконита или неправилна радња првотужене, односно њеног органа или радника, била узроком наведене штете, истакавши да је штета коју је апелант претрпио узрокована радњама трећих, непознатих лица за чије дјеловање не одговора првотужена, нити је по својој дјелатности имала инструменте и органе који су оваквом дјеловању трећих лица могли или били дужни да се супротставе и спријече настанак штете, па њена одговорност не може да се заснива ни на одредбама члана 180 ЗОО-а. На крају је истакнуто да су нижестепени судови на правилно и потпуно утврђено чињенично стање погрешно примијенили материјално право, због чега је одлучено као у изреци на основу одредбе члана 250 став 1 ЗПП-а.

IV. Апелација а) Наводи из апелације

21. Апелант сматра да је оспореном пресудом Врховног суда повријеђено његово право на имовину из члана II/3к) Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију. Сматра да је оспорена пресуда у супротности с наведеним чланом, те указује да му је радњама првотужене и друготужене одузето право на неометано уживање имовине. Указује на произвољно образложење Врховног суда када тврди да апелант није доказао насталу штету, те да није било пропуста тужених за штету насталу на његовој имовини. Сматра да су нижестепени судови, за разлику од Врховног суда, довољно јасно образложили зашто су тужене због пропуста да дјелотворно заштите апелантову имовину одговорне за насталу штету. Нижестепени судови су такође утврдили да на подручју Власенице није било ратних дејстава, те да је за насталу штету одговорна друштвено-политичка заједница по принципу објективне одговорности.

б) Одговор на апелацију

22. Врховни суд је истакао да остаје код чињеничних и правних закључака изнесених у оспореној пресуди, указујући да је на утврђено чињенично стање примијењено материјално и процесно право на начин који не може да се сматра произвољним или злонамјерним, слиједом чега, према оцјени наведеног суда, није повријеђено апелантово право на имовину. Врховни суд је предложио да се апелација одбије као неоснована.

Page 128: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 128 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

23. Окружни суд је у одговору на апелацију истакао да пресудом наведеног суда нису повријеђена апелантова права на која се позива.

24. Основни суд је навео, између осталог, да апелација садржи наводе који се односе на повреду права на имовину у поступку пред Врховним судом, указујући да пред првостепеним судом није повријеђено апелантово право на имовину, нити било које друго право заштићено Уставом БиХ и Европском конвенцијом.

25. Првотужена је навела да је Врховни суд правилно поступио када је одбио апелантов тужбени захтјев, због тога што у конкретном случају нису испуњени услови за досуђење накнаде штете, према одредбама члана 154 став 1, у вези с чланом 155 ЗОО-а. Истакнуто је да апелант није доказао да је првотужена у вријеме настанка штете као друштвено-политичка заједница, у складу с позитивним законским прописима, била дужна да заштити апелантову имовину, коју је он напустио због ратних околности. Сходно наведеном, апелант није доказао узрочно-посљедичну везу између рада органа првотужене, односно пропуштања дужне радње и настале штете. Предложено је да се апелација одбије као неоснована јер оспореном одлуком није дошло до кршења апелантовог права на имовину.

V. Релевантни прописи

26. У Закону о облигационим односима ("Службени лист СФРЈ" бр. 29/78, 39/85, 45/86 и 57/89) релевантне одредбе гласе:

Члан 154. Основи одговорности

(1) Ко другоме проузрокује штету дужан је надокнадити је, уколико не докаже да је штета настала без његове кривице.

(2) За штету од ствари или делатности, од којих потиче повећана опасност штете за околину, одговора се без обзира на кривицу.

(3) За штету без обзира на кривицу одговара се и у другим случајевима предвиђеним законом.

Члан 172. став 1. Одговорност правног лица за штету коју проузрокује

његов орган (1) Правно лице одговора за штету коју његов орган

проузрокује трећем лицу у вршењу или у вези са вршењем својих функција.

Члан 180. став 1. Одговорност усљед терористичких аката, јавних

демонстрација или манифестација (1) За штету насталу смрћу, тјелесном повредом или

оштећењем, односно уништењем имовине физичког лица усљед акта насиља или терора, као и приликом јавних демонстрација и манифестација, одговара друштвено-политичка заједница чији су органи по важећим прописима били дужни да спријече такву штету.

Члан 185. Успостављање ранијег стања и накнада у новцу (1) Одговорно лице дужно је успоставити стање које

је било пре него је штета настала. (2) Уколико успостављање ранијег стања не уклања

штету потпуно, одговорно лице дужно је за остатак штете дати накнаду у новцу.

(3) Кад успостављање ранијег стања није могуће, или кад суд сматра да није нужно да то учини одговорно лице, суд ће одредити да оно исплати оштећенику одговарајућу своту новца на име накнаде штете.

(4) Суд ће досудити оштећенику накнаду у новцу кад он то захтева, изузев ако околности датог случаја оправдавају успостављање ранијег стања

27. У Закону о измјенама и допунама Закона о облигационим односима Републике Српске (Службени гласник РС" бр. 17/93) релевантне одредбе гласе:

Члан 28. У члану 180. ст. 1. и 3. ријечи: "друштвено-политичка

заједница" замјењују се ријечју: "држава". 28. У Закону о измјенама и допунама Закона о

облигационим односима Републике Српске (Службени гласник РС" бр. 3/96) релевантне одредбе гласе:

Члан 1. У Закону о облигационим односима ("Службени лист

СФРЈ", број 29/78, 39/85 и 57/89) и у Закону о измјенама и допунама Закон о облигационим односима ("Службени гласник Републике Српске" број 17/93), члан 180. брише се.

29. У Закону о унутрашњим пословима ("Службени гласник српског народа у Босни и Херцеговини" број 4/92 и "Службени гласник Републике Српске" број 27/93) релевантне одредбе гласе:

Члан 15. Служба Јавне безбједности врши управне, стручне и

друге послове и задатке који се односе, нарочито на: непосредну заштиту уставног уређења од насилног угрожавања и промјена угрожавања безбједности земље; заштите живота и личне безбједности грађана; спречавање и откривање кривичних дјела, проналажењу и хватању починиоца кривичних дјела; одржавање јавног реда и мира; обезбјеђење одређених личности и објеката; криминалистичко-техничка вјештачења; безбједност саобраћаја на путевима и одређена послове и задатке безбједности у другим областима саобраћаја; контролу прелажења државне границе; боравак и кретање станица; путне исправе за прелазак државне границе; набављање, држање и ношење оружја и муниције; противпожарну заштиту; промет и ускладиштење опасних материја; пружање помоћи ради отклањања посљедица у случају опште опасности проузроковане елементарним непогодама и епидемијама.

VI. Допустивост

30. У складу с чланом VI/3б) Устава Босне и Херцеговине Уставни суд, такође, има апелациону надлежност у питањима која су садржана у овом уставу када она постану предмет спора због пресуде било ког суда у Босни и Херцеговини.

31. У складу с чланом 16 став 1 Правила Уставног суда, Уставни суд може да разматра апелацију само ако су против пресуде, односно одлуке која се њоме побија, исцрпљени сви дјелотворни правни лијекови могући сходно закону и ако се поднесе у року од 60 дана од дана када је подносилац апелације примио одлуку о посљедњем дјелотворном правном лијеку који је користио.

32. У конкретном случају предмет оспоравања апелацијом је Пресуда Врховног суда број 118-0-Рев-09-000 826 од 24. марта 2010. године против које нема других дјелотворних правних лијекова могућих сходно закону. Затим, оспорену пресуду апелант је примио 23. априла 2010. године а апелација је поднесена 17. јуна 2010. године, тј. у року од 60 дана, како је прописано чланом 16 став 1 Правила Уставног суда. На крају, апелација испуњава и услове из члана 16 ст. 2 и 4 Правила Уставног суда, јер није очигледно (prima facie) неоснована, нити постоји неки

Page 129: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 129

други формални разлог због којег апелација није допустива.

33. Имајући у виду одредбе члана VI/3б) Устава Босне и Херцеговине, те члана 16 ст. 1, 2 и 4 Правила Уставног суда, Уставни суд је утврдио да апелација испуњава услове у погледу допустивости.

VII. Меритум

34. Апелант побија наведену пресуду тврдећи да је том пресудом повријеђено његова право на имовину из члана II/3к) Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију.

Право на имовину

35. Члан II/3 Устава Босне и Херцеговине у релевантном дијелу гласи:

Сва лица на територији Босне и Херцеговине уживају људска права и основне слободе из става 2 овог члана, а она обухватају:

к) Право на имовину. Члан 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију у

релевантном дијелу гласи: Свако физичко или правно лице има право на

неометано уживање своје имовине. Нико не може бити лишен своје имовине, осим у јавном интересу и под условима предвиђеним законом и општим начелима међународног права.

Претходне одредбе, међутим, ни на који начин не утичу на право државе да примјењује такве законе које сматра потребним да би надзирала коришћење имовине у складу с општим интересима или да би осигурала наплату пореза или других доприноса или казни.

36. Уставни суд подсјећа да члан 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију садржи три различита правила. Прво правило, које се налази у првој реченици првог става је опште природе и изражава принцип мирног уживања у имовини. Друго правило, садржано у другој реченици истог става, одређује да лишавање имовине може да се деси под одређеним условима. Треће правило, садржано у ставу 2 истог члана, дозвољава да државе потписнице имају право, између осталог, да контролишу коришћење имовине у складу с јавним интересом. Сва три правила су међусобно повезана и нису у међусобној контрадикцији, а друго и треће правило се односе на одређене случајеве мијешања државе у право на мирно уживање имовине и треба их посматрати у свјетлу првог правила (види Европски суд за људска права, Holy Monasteries против Грчке, пресуду од 9. децембра 1994. године, серија А, број 301-А, став 51).

37. Уставни суд указује на конзистентну праксу Европског суда и сопствену јуриспруденцију, сходно којим концепт "имовина" у првом дијелу члана 1 има аутономно значење које није ограничено власништвом над физичким добрима и независно је од формалне класификације у домаћем праву: одређена друга права и интереси који конституишу имовину могу такође да се сматрају "имовинским правима" и због тога представљају "имовину" у смислу члана 1 Протокола број 1 (види Европски суд, Iatridis против Грчке [GC], број 31107/96, ECHR 1999-II, став 54).

38. У конкретном случају је потребно да се одговори на питање да ли се у овом случају ради о апелантовој имовини. Уставни суд запажа да је апелант покренуо парнични поступак ради накнаде материјалне штете због потпуног уништења имовине коју је напустио 1992. године и немогућности повраћаја имовине, у складу с Анексом VII Оквирног споразума. Даље, током поступка је неспорно

утврђено да је апелант од CRPC-а исходио одлуку од 8. јуна 1999. године, којом је потврђено да је апелант био савјестан посједник предметних некретнина 1. априла 1992. године. Дакле, у конкретном случају Уставни суд сматра да потраживање накнаде штете за уништене објекте и земљиште који апеланту нису враћени у посјед несумњиво представља апелантову "имовину" у смислу члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију.

39. Стога, Уставни суд мора да одговори на сљедећа питања: (а) да ли је мијешање предвиђено законом, (б) да ли мијешање служи законитом циљу у јавном интересу и (ц) да ли је мијешање пропорционално циљу, тј. да ли успоставља правичну равнотежу између апелантовог права и општег јавног интереса.

40. Одговарајући на питање да ли је мијешање у конкретном случају било законито Уставни суд запажа да је током поступка неспорно утврђено да је оштећење апелантових некретнина узроковано минирањем џамије у Власеници које су починила непозната лица у априлу 1992. године, у чијој су се непосредној близини налазиле спорне некретнине. Исто тако, утврђено је да су остаци порушених некретнина накнадно уклоњени, а да је првотужена градско грађевинско земљиште на ком су апелантове некретнине биле саграђене додијелила трећетуженом, који је на мјесту апелантових некретнина саградио тржишни центар. С обзиром на такве околности и чињеницу да је апелантова имовина потпуно уништена, чиме је апеланту онемогућен повраћај имовине првостепени суд је за континуирано уништавање апелантове имовине (од оштећења због рушења џамије, уклањања објекта, па до коначног изузимања земљишта) утврдио одговорност првотужене и друготужене, у смислу одредбе члана 154 ЗОО-а у вези с чланом 185 ЗОО-а, док је другостепени суд утврдио одговорност искључиво првотужене, и то у смислу одредбе члана 180 ЗОО-а. У вези с тим Уставни суд запажа да против одлуке Окружног суда, којом је одбијен апелантов тужбени захтјев усмјерен према друготуженој, апелант није изјавио ревизију па је поступак у односу на друготужену окончан доношењем наведене пресуде Окружног суда. С обзиром на наведено, Уставни суд запажа да се у ревизионом поступку који је окончан оспореном пресудом искључиво одлучивало о обавези првотужене.

41. У контексту наведеног Уставни суд запажа да је, за разлику од нижестепених судова, Врховни суд, одлучујући о ревизији првотужене, уважио ревизију одлучивши да апелантов тужбени захтјев и у односу на првотужену у цијелости одбије. Правдајући такав свој став Врховни суд је истакао, прије свега, да је неспорна чињеница да је апелант претрпио материјалну штету уништењем стамбеног објекта, али је додао да свака штета не представља извор облигације, појаснивши да је, поред околности да је неко лице претрпјело штету, потребно да се остваре и друге законске претпоставке – субјективна или објективна одговорност за штету, узрочна веза између радње и настале штете итд., па је у таквим околностима нужно да се утврди, прије свега, да ли је лице од ког се накнада тражи ту штету и узроковало. Врховни суд је оцијенио да је неоснован став Окружног суда да је у конкретном случају за насталу штету одговорна искључиво првотужена, у смислу одредбе члана 180 ЗОО-а. У том контексту се Врховни суд позвао на релевантне одредбе тада важећег Закона о унутрашњим пословима, којим је прописано да јавни ред и мир и бјезбједност лица и имовине осигурава МУП РС-а, путем служби јавне безбједности које нису у организационом саставу првотужене, да би она могла да буде одговорна за насталу

Page 130: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 130 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

штету јер су штету на апелантовој имовини причинила трећа, непозната лица, а првотужена није имала инструменте у својим рукама како би евентуално спријечила настанак штете, па с обзиром на наведено не може да се говори о одговорности првотужене за насталу штету по том основу. Осим тога, Врховни суд је навео да апелант током поступка није доказао да је незаконито поступање првотужене проузроковало насталу штету да би првотужена била одговорна, у смислу одредбе члана 172 став 1 ЗОО-а, дакле по принципу објективне одговорности, појаснивши да се ради о ситуацији када правно лице одговара за штету без обзира на кривицу ако штету проузрокује његов орган у обављању или у вези с обављањем те функције. Дакле, Врховни суд из чињеничног утврђења нижестепених судова и проведених доказа није могао да пронађе одговорност првотужене за причињену штету, у смислу одредбе члана 180 ЗОО-а, односно узрочно-посљедичну везу између настале штете и пропуста у раду органа провтужене да би првотужена евентуално могла да буде одговорна по принципу објективне одговорности, за шта је Врховни суд дао довољно јасно образложење а дато образложење Уставни суд, с обзиром на утврђене чињенице и релевантне одредбе ЗОО и Закона о унутрашњим пословима, на којима је Врховни суд засновао своју одлуку, не сматра неаргументованим.

42. Имајући у виду наведене околности, те чињеницу да апелант није изјавио ревизију против другостепене пресуде којом је апелантов тужбени захтјев одбијен у односу на друготужену, Уставни суд закључује да оспорена одлука Врховног суда о неоснованости апелантовог захтјева у односу на првотужену није у супротности с принципима и захтјевима којима се, у оквиру члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију, захтијева да таква одлука мора да буде заснована на релевантном домаћем закону.

43. У погледу питања да ли је лишавање апеланта његове имовине у складу с јавним интересом Уставни суд жели, прије свега, да подсјети да свака држава има право и обавезу да функционално организује свој правни систем, те да, у том циљу, има легитимно право да успоставља ограничења у остваривању грађанских права у одређеним случајевима, која су потребна да би правни систем правилно функционисао. Која ће се ограничења наметнути зависи од конкретног правног система државе, узимајући у обзир, прије свега, могућности и потребе заједнице и појединаца (види Европски суд за људска права, Белгијски језични случај, пресуда од 9. фебруара 1967, серија А, број 6, став 5).

44. У оквиру тих ограничења у погледу остваривања грађанских права спадају и норме које одређују субјекте који су одговорни за поштовање грађанских права апеланата. То питање треба да буде ефикасно и јасно регулисано правним прописима, а тумачење и примјена тих прописа је задатак редовних судова у сваком конкретном случају. Стога, Уставни суд закључује да носилац грађанских права има обавезу да остварује своја права искључиво у односу на одговорне субјекте.

45. У конкретном случају, у погледу ограничења остваривања апелантовог права на накнаду материјалне штете у односу на првотужену, Врховни суд је истакао да у конкретном случају нема одговорности првотужене за насталу штету, јер првотужена није у својим рукама имала средства којима би евентуално могла да спријечи оштећење апелантове имовине због рушења џамије, нити је апелант доказао да је орган првотужене својим радњама или

пропуштањем узроковао штету на његовој имовини да би првотужена могла да буде одговорна по принципу објективне одговорности. С циљем да се очува јавни интерес постоје одређена законска ограничења у остваривању ових права, прије свега, у погледу одговорних субјеката, што је неопходно ради правне сигурности и исправног функционисања правног система. С тим у вези, Уставни суд сматра да, поред тога што није дошло до злоупотребе апелантових уставних права, у конкретном предмету на апеланта као појединца није стављен ни "претјеран" терет и да су законски модалитети наведених ограничења пропорционални циљевима који се желе постићи.

46. Имајући у виду изнесено, Уставни суд закључује да у овом случају није повријеђено апелантово право на имовину из члана II/3к) Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију.

VIII. Закључак

47. Уставни суд закључује да нема повреде права на имовину из члана II/3к) Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију у случају када Врховни суд, уважавајући ревизију првотужене, одбије апелантов тужбени захтјев због непостојања одговорности првотужене за насталу материјалну штету, у смислу одредаба члана 180 ЗОО-а, те чл. 172 став 1 ЗОО-а, при чему апелант није изјавио ревизију против другостепене пресуде којом је његов тужбени захтјев одбијен у односу на друготужену која је евентуално могла да буде одговорна за штету која је проузрокована на апелантовој имовини, јер је мијешање у апелантову имовину било у складу са стандардима које су успоставили органи Европске конвенције.

48. На основу члана 61 ст. 1 и 3 Правила Уставног суда, Уставни суд је одлучио као у диспозитиву ове одлуке.

49. Сходно члану VI/5 Устава Босне и Херцеговине, одлуке Уставног суда су коначне и обавезујуће.

Предсједница Уставног суда Босне и Херцеговине

Валерија Галић, с. р.

Ustavni sud Bosne i Hercegovine, u predmetu broj AP

2414/10, rješavajući apelaciju Hasana Saračevića, na osnovu člana VI/3.b) Ustava Bosne i Hercegovine, člana 59. stav 2. alineja 2. i člana 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik Bosne i Hercegovine" br. 60/05, 64/08 i 51/09), u sastavu:

Valerija Galić, predsjednica Miodrag Simović, potpredsjednik Seada Palavrić, potpredsjednica Mato Tadić, sudija Mirsad Ćeman, sudija Zlatko M. Knežević, sudija na sjednici održanoj 23. decembra 2013. godine, donio je

ODLUKU O DOPUSTIVOSTI I MERITUMU Odbija se kao neosnovana apelacija Hasana Saračevića,

podnesena protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske broj 118-0-Rev-09-000 826 od 24. marta 2010. godine.

Odluku objaviti u "Službenom glasniku Bosne i Hercegovine", "Službenim novinama Federacije Bosne i Hercegovine", "Službenom glasniku Republike Srpske" i "Službenom glasniku Distrikta Brčko Bosne i Hercegovine".

Page 131: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 131

OBRAZLOŽENJE I. Uvod

1. Hasan Saračević (u daljnjem tekstu: apelant) iz Vlasenice, kojeg zastupa Sejfo Saračević, advokat iz Sarajeva, podnio je 17. juna 2010. godine apelaciju Ustavnom sudu Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Ustavni sud) protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske (u daljnjem tekstu: Vrhovni sud) broj 118-0-Rev-09-000 826 od 24. marta 2010. godine.

II. Postupak pred Ustavnim sudom

2. Na osnovu člana 22. stav 1. Pravila Ustavnog suda, od Vrhovnog suda, Okružnog suda u Istočnom Sarajevu (u daljnjem tekstu: Okružni sud), Osnovnog suda u Vlasenici (u daljnjem tekstu: Osnovni sud), od Općine Vlasenica (u daljnjem tekstu: prvotužena) i Republike Srpske (u daljnjem tekstu: drugotužena), te od GP "Radnik" Vlasenica (u daljnjem tekstu: trećetuženi), zatraženo je 2. juna 2011. godine da dostave odgovore na apelaciju.

3. Vrhovni sud je odgovor na apelaciju dostavio 7. juna 2011. godine, Okružni sud 14. juna 2011. godine, Osnovni sud 21. juna 2011. godine, a prvotužena je putem Pravobranilaštva Republike Srpske – sjedište zamjenika u Vlasenici odgovor dostavila 17. juna 2011. godine. Drugotužena i trećetuženi u ostavljenom roku nisu dostavili odgovore na apelaciju.

4. Na osnovu člana 26. stav 2. Pravila Ustavnog suda, odgovori na apelaciju su dostavljeni apelantu 5. oktobra 2011. godine.

III. Činjenično stanje

5. Činjenice predmeta koje proizlaze iz apelantovih navoda i dokumenata predočenih Ustavnom sudu mogu se sumirati na sljedeći način.

6. Apelant je 29. jula 2002. godine pokrenuo parnični postupak kod Osnovnog suda protiv prvo i drugotužene, a naknadno tokom postupka i protiv trećetuženog. U tužbi je tražio da se tuženi obavežu da mu solidarno naknade štetu u iznosu od 82.000,00 KM za uništenu stambenu zgradu, pomoćne objekte, kao i za uništeno pokućstvo i namještaj, te oduzeto zemljište. U istorijatu tužbe apelant je naveo da je početkom aprila 1992. godine, zbog općepoznatih okolnosti, napustio Vlasenicu i svoje nekretnine, odnosno porodičnu kuću i pomoćne objekte; da je nakon rata tražio povrat imovine; da je 8. juna 1999. godine ishodio odluku Komisije za imovinske zahtjeve raseljenih lica i izbjeglica (u daljnjem tekstu: CRPC), da je u decembru 2001. godine saznao da su zemljište i objekti od njega izuzeti rješenjem prvotužene od 1998. godine, koje je u upravnom sporu presudom Okružnog suda od 10. aprila 2002. godine poništeno, a kojom je apelant upućen da zahtjevom za naknadu materijalne štete pričinjene na stambenim objektima i nemogućnosti vraćanja te imovine u posjed pokrene parnicu. Apelant je tužbeni zahtjev utemeljio, između ostalog, na relevantnim odredbama Zakona o obligacionim odnosima (u daljnjem tekstu: ZOO-a), Zakona o osnovnim svojinsko-pravnim odnosima, Zakona o prestanku primjene Zakona o korištenju napuštene imovine (u daljnjem tekstu: Zakon o prestanku primjene), Zakona o izvršenju odluka Komisije za imovinske zahtjeve raseljenih lica i izbjeglica (u daljnjem tekstu: Zakon o izvršenju odluka CRPC) itd.

7. Odlučujući o tako postavljenom tužbenom zahtjevu Osnovni sud je Presudom broj P-401/02 od 10. decembra 2003. godine obavezao prvotuženu i drugotuženu da apelantu na ime naknade materijalne štete, pričinjene na nekretninama i pokretnim stvarima, solidarno isplate iznos od 59.259,22 KM sa zakonskom zateznom kamatom, počev od dana podnošenja tužbe, uz naknadu troškova postupka. Dio apelantovog

tužbenog zahtjeva preko dosuđenog iznosa je odbijen, te je istovremeno u cijelosti odbijen tužbeni zahtjev usmjeren protiv trećetuženog. Prvostepeni sud je obrazložio da je nakon provedenog dokaznog postupka, uvidom u materijalne dokaze, saslušanjem svjedoka, te vještačenjem vještaka građevinske struke, odlučio kao u izreci presude na temelju odredaba člana 185. Zakona o obligacionim odnosima (u daljnjem tekstu: ZOO) u vezi s članom 154. tog Zakona (o čemu se sud detaljnije izjasnio na str. od 2. do 7). U obrazloženju je navedeno, između ostalog, da su apelantovi objekti egzistirali do 1992. godine, da su nakon toga oštećeni prilikom miniranja džamije u Vlasenici, da su potom ostaci objekata potpuno uklonjeni, nakon čega je prvotužena gradsko građevinsko zemljište ispod objekata privela krajnjoj namjeni i dodijelila ga trećetuženom, i to u postupku u kojem su učinjene nepravilnosti. Iz navedenog, kao i drugih provedenih dokaza, kako je istakao prvostepeni sud, proizlazi da je prvotužena raspolagala apelantovom imovinom, pa upravo na toj činjenici i leži odgovornost prvotužene za nastalu štetu. Pojašnjeno je da je odredbom člana 185. ZOO-a određeno da je odgovorno lice dužno uspostaviti stanje koje je bilo prije nego što je materijalna šteta nastala, te kada uspostava ranijeg stanja nije moguća, sud će odgovorno lice obavezati da oštećeniku isplati odgovarajuću svotu novca na ime naknade štete. Prvostepeni sud je upravo imajući u vidu sadržaj citirane odredbe i obavezao prvotuženu i drugotuženu da apelantu solidarno naknade štetu.

8. Odlučujući o žalbama parničnih stranaka Okružni sud je donio Presudu broj GŽ-107/04 od 25. oktobra 2004. godine kojom je apelantova žalba djelimično uvažena i prvostepena presuda preinačena, tako da je apelantu na ime naknade materijalne štete dosuđen iznos od 69.532,00 KM sa zakonskom zateznom kamatom, počevši od 10. decembra 2003. godine kao dana presuđenja, pa do isplate.

9. Odlučujući o reviziji prvotužene i drugotužene izjavljene protiv presude Okružnog suda od 25. oktobra 2004. godine, Vrhovni sud je Rješenjem broj Rev-76/05 od 30. marta 2007. godine reviziju uvažio, drugostepenu presudu ukinuo u dosuđujućem dijelu, te je u tom dijelu predmet vraćen na ponovno suđenje.

10. Okružni sud je nakon održane rasprave donio Presudu broj 014-0-Gž-07-000 234 od 10. marta 2009. godine kojom je žalbe parničnih stranaka djelimično uvažio, te prvostepenu presudu preinačio u dosuđujućem dijelu, tako što je prvotužena obavezana da apelantu isplati naknadu na ime materijalne štete u iznosu od 34.650,00 KM sa zakonskom zateznom kamatom počevši od 10. decembra 2003. godine kao dana presuđenja pa do isplate, uz naknadu troškova postupka, dok je preostali dio apelantovog tužbenog zahtjeva, koji se odnosio na naknadu materijalne štete pričinjene na ostalim nekretninama (poslovnom prostoru i pomoćnom dvorišnom objektu) i pokretnim stvarima odbijen, te zahtjev usmjeren prema drugotuženoj.

11. U obrazloženju je pojašnjeno da je predmet spora apelantov zahtjev da se tuženi obavežu da mu solidarno naknade štetu nastalu rušenjem i uništenjem stambeno-poslovne zgrade i pomoćnog dvorišnog objekta (u daljnjem tekstu: sporne nekretnine) koje je apelant, zbog ratnih dejstava, napustio početkom aprila 1992. godine, te da je razlog podnošenja tužbe okolnost što su sporne nekretnine potpuno uništene i što je rješenjem prvotužene gradsko građevinsko zemljište na kojem su bile izgrađene sporne nekretnine izuzeto od apelanta u nezakonitom postupku i dodijeljeno trećetuženom radi izgradnje gradskog trga u Vlasenici.

12. Okružni sud je dalje istakao da je, odlučujući o ovako postavljenom tužbenom zahtjevu, prvostepeni sud utvrdio da su

Page 132: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 132 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

sporne nekretnine nesumnjivo apelantova imovina, koju je apelant napustio u aprilu 1992. godine; potom, da je apelant podnio zahtjev za vraćanje spornih nekretnina, te da je povodom zahtjeva za povrat CRPC potvrdila da je apelant 1. aprila 1992. godine bio savjestan posjednik spornih nekretnina. Okružni sud je istakao da je tužbeni zahtjev osnovan. U tom kontekstu je pojašnjeno da bi, po odredbama 154, 155. i 158. ZOO-a, postojala odgovornost štetnika za naknadu štete potrebno je: da šteta postoji; da je prouzrokovana protivpravnom radnjom ili propuštanjem; da se radnja ili propuštanje mogu pripisati u krivicu štetnika i da postoji uzročna veza između radnje, odnosno propuštanja i nastale štete. U konkretnom slučaju, kako je pojašnjeno, nije sporno da je apelant sporne nekretnine koristio do početka aprila 1992. godine, kada je zbog ratnih okolnosti napustio Vlasenicu, da su sporne nekretnine u augustu 1992. godine oštećene, a nakon toga uklonjene i potpuno uništene, da je gradsko građevinsko zemljište na kojem su bile izgrađene sporne nekretnine naknadno dodijeljeno trećetuženom, te da je na mjestu spornih nekretnina izgrađen tržni centar.

13. Istaknuto je da je drugostepeni sud, s ciljem da utvrdi činjenice koje se odnose na rasvjetljavanje okolnosti pod kojima je šteta nastala (kada su sporne nekretnine srušene, kakvim i čijim radnjama je do rušenja došlo, te da li su tužene na bilo koji način uzrokovale tu štetu ili eventualno bile dužne spriječiti njeno nastajanje), na temelju člana 217. stav 2. Zakona o parničnom postupku (u daljnjem tekstu: ZPP) zakazao raspravu na kojoj je ponovo saslušan svjedok Zoran Drakulić. Navedeno je da je iz iskaza imenovanog svjedoka proizašlo da je džamija u Vlasenici srušena u augustu 1992. godine; da su se apelantove sporne nekretnine nalazile na udaljenosti od oko 60 do 100 metara zračne linije od džamije, te da su svi objekti koji su se nalazili na lokalitetu sadašnjeg tržnog centra porušeni, kao i desetak objekata koji su bili napušteni, među kojima su i sporne nekretnine.

14. S obzirom na navedeno Okružni sud je, suprotno žalbenim tvrdnjama, zaključio da postoji odgovornost prvotužene za štetu koju apelant trpi i to i primjenom odredaba člana 180. stav 1. ZOO-a ("Službeni list SFRJ" br. 29/78, 39/85, 45/89 i 57/89). Naime, kako je istaknuto, prema citiranoj odredbi za štetu nastalu smrću, tjelesnom povredom i oštećenjem, odnosno uništenjem imovine fizičkog lica zbog akta nasilja ili terora, kao i prilikom javnih demonstracija ili manifestacija, odgovara društveno-politička zajednica čiji su organi po važećim propisima bili dužni da spriječe takvu štetu. Dalje, istaknuto je da je novelama ZOO-a koje su stupile na snagu 30. septembra 1993. godine, riječi društveno politička zajednica iz člana 180. stav 1. ZOO-a zamijenjene riječju država (član 28), a odredbom člana 1. Zakona o izmjenama i dopunama ZOO-a ("Službeni glasnik RS" broj 3/96), koji je stupio na snagu 6. marta 1996. godine, odredba člana 180. ZOO-a je brisana. Okružni sud je dalje pojasnio da se obligaciono-pravna literatura nije bavila pojmom šta je to akt nasilja, međutim posljedice akta nasilja nesumnjivo treba da se odraze na nečiju ličnost, tj. na oštećenje ili uništenje nečije imovine.

15. U konkretnom slučaju, kako je istakao Okružni sud, kao posljedica rušenja džamije došlo je do oštećenja apelantove imovine, a za takav vid štete odgovorna je društveno-politička zajednica čiji su organi, po tada važećim propisima, bili dužni da spriječe takva oštećenja, po principu objektivne odgovornosti. Okružni sud je još naveo da se, s obzirom na postojanje objektivne odgovornosti u konkretnom slučaju, ne traži dokazivanje nečije krivice, jer se želi pružiti što efikasnija zaštita oštećenom licu u navedenim slučajevima.

16. S druge strane, kako je u obrazloženju istaknuto, društveno-politička zajednica bi se mogla osloboditi ove odgovornosti jedino ako bi dokazala da je do oštećenja ili uništenja imovine fizičkog lica došlo isključivim djelovanjem samog oštećenog, što nije slučaj u ovom postupku, a ostali oslobađajući razlozi koji se primjenjuju kod objektivne odgovornosti (viša sila i isključiva radnja trećeg lica) ne mogu doći u obzir jer su štetne posljedice po ovom osnovu uzrokovane ljudskim radnjama, te se kao takve ne mogu okvalifikovati postupcima koji se dešavaju mimo volje lica koja u njima učestvuju, a društveno-politička zajednica mora biti sposobna i spremna da u svakom momentu spriječi oštećenje nedužnih lica od preduzetih navedenih postupaka, ako već same postupke nije mogla spriječiti.

17. Osim toga, Okružni sud je naveo da je u konkretnom slučaju povrijeđeno i apelantovo pravo na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljnjem tekstu: Evropska konvencija). Okružni sud je dalje naveo da nije mogao prihvatiti navode tuženih da je prvostepeni sud počinio povredu odredaba procesnog zakona jer je donio odluku za koju nije stvarno nadležan pozivajući se na relevantne odredbe Općeg okvirnog sporazuma za mir u BiH (u daljnjem tekstu: Okvirni sporazum), odnosno njegovog Aneksa VII kojim je propisano da sve izbjeglice i raseljena lica imaju pravo na povrat imovine, odnosno naknadu štete za imovinu koja im ne može biti vraćena (o čemu se sud iscrpnije izjasnio na strani 7 osporene odluke). Isto tako, Okružni sud je ocijenio neosnovanim prigovore tuženih da je prvostepeni sud u konkretnom slučaju trebao prekinuti postupak kako bi se prema odredbi člana 87. Zakona o građevinskom zemljištu izvršila revizija, zbog toga što se u konkretnom slučaju radi o zahtjevu za naknadu štete na apelantovoj kući, a ne o utvrđivanju pravne valjanosti izvršene dodjele građevinskog zemljišta.

Osporena presuda

18. Odlučujući o reviziji prvotužene Vrhovni sud je donio Presudu broj 118-0-Rev-09-000 826 od 24. marta 2010. godine, kojom je revizija usvojena i drugostepena presuda preinačena u dosuđujućem dijelu, tako što je tužbeni zahtjev odbijen. Vrhovni sud je prije svega ponovio pravne stavove nižestepеnih sudova ocijenivši ih nepravilnim. Naime, kako je istakao revizijski sud, odgovornost općine, odnosno organizacije koja vrši javna ovlaštenja, proizlazi iz odredbe člana 17. stav 1. Ustava Republike Srpske, kojom je propisano da svako ima pravo na naknadu štete koju mu nezakonitim ili nepravilnim radom nanese službeno lice ili državni organ, organizacija koja vrši javna ovlaštenja. Zatim, Vrhovni sud je citirao relevantne odredbe ZOO-a, i to odredbe čl. 154. st. 1. i 3, 155. i 172, te je s obzirom na sadržaj citiranih odredaba zaključio da kod odlučivanja o naknadi štete treba utvrditi da li je štetu uzrokovalo lice od kojeg se traži naknada, odnosno da li je prvotužena, kao društveno-politička zajednica, u skladu sa svojim obavezama, bila dužna da organizuje i obavi poslove s ciljem da zaštiti imovinu tužitelja koju je on napustio zbog ratnih dejstava. Istaknuto je da je bilo potrebno da apelant, da bi mogao ostvariti traženu naknadu, dokaže da postoji uzročna veza između prvotužene i prouzrokovane štete, a prije svega da je prvotužena, prema svojoj djelatnosti i javnim ovlaštenjima, bila dužna zaštititi objekat tužitelja.

19. U tom kontekstu je pojašnjeno da javni red i mir, kao i bezbjednost i sigurnost lica i imovine, obezbjeđuje Ministarstvo unutrašnjih poslova Republike Srpske (u daljnjem tekstu: MUP RS) preko Službe javne bezbjednosti, kako proizlazi iz odredbe člana 15. Zakona o unutrašnjim poslovima ("Službeni glasnik srpskog naroda u BiH" br. 21/92 do 16/95), koji je bio na snazi

Page 133: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 133

u vrijeme prouzrokovanja štete, kao i odredbama člana 4. Zakona o unutrašnjim poslovima ("Službeni glasnik RS" br. 21/98 do 43/02), te odredbama sada važećeg Zakona o unutrašnjim poslovima ("Službeni glasnik RS" br. 48/03). Međutim, MUP RS-a, pa tako ni njegov organizacioni dio – Služba javne bezbjednosti, nije organ prvotužene. Slijedom navedenog, kako je u obrazloženju istaknuto, nema odgovornosti provotužene i obaveze naknade predmetne štete po pravilima objektivne odgovornosti. Dalje je istaknuto da nema odgovornosti provotužene i obaveze naknade načinjene štete ni po pravilima objektivne odgovornosti, u smislu odredbe člana 172. ZOO-a (kada pravno lice odgovora za štetu, bez obzira na krivicu, ako tu štetu prouzrokuje organ u obavljanju ili u vezi s obavljanjem svojih funkcija).

20. Vrhovni sud je još pojasnio da apelant tokom postupka nije dokazao da je bilo koja nezakonita ili nepravilna radnja prvotužene, odnosno njenog organa ili radnika, bila uzrokom navedene štete, istaknuvši da je šteta koju je apelant pretrpio uzrokovana radnjama trećih, nepoznatih lica za čije djelovanje ne odgovora prvotužena, niti je po svojoj djelatnosti imala instrumente i organe koji su se ovakvom djelovanju trećih lica mogli ili bili dužni suprotstaviti i spriječiti nastanak štete, pa se njena odgovornost ne može temeljiti ni na odredbama člana 180. ZOO-a. Na kraju je istaknuto da su nižestepeni sudovi na pravilno i potpuno utvrđeno činjenično stanje pogrešno primijenili materijalno pravo, zbog čega je odlučeno kao u izreci na osnovu odredbe člana 250. stav 1. ZPP-a.

IV. Apelacija a) Navodi iz apelacije

21. Apelant smatra da je osporenom presudom Vrhovnog suda povrijeđeno njegovo pravo na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju. Smatra da je osporena presuda u suprotnosti s navedenim članom, te ukazuje da mu je radnjama prvotužene i drugotužene oduzeto pravo na neometano uživanje imovine. Ukazuje na proizvoljno obrazloženje Vrhovnog suda kada tvrdi da apelant nije dokazao nastalu štetu, te da nije bilo propusta tuženih za štetu nastalu na njegovoj imovini. Smatra da su nižestepeni sudovi, za razliku od Vrhovnog suda, dovoljno jasno obrazložili zašto su tužene zbog propusta da djelotvorno zaštite apelantovu imovinu odgovorne za nastalu štetu. Nižestepeni sudovi su također utvrdili da na području Vlasenice nije bilo ratnih dejstava, te da je za nastalu štetu odgovorna društveno-politička zajednica po principu objektivne odgovornosti.

b) Odgovor na apelaciju

22. Vrhovni sud je istakao da ostaje kod činjeničnih i pravnih zaključaka iznesenih u osporenoj presudi, ukazavši da je na utvrđeno činjenično stanje primijenjeno materijalno i procesno pravo na način koji se ne može smatrati proizvoljnim ili zlonamjernim, slijedom čega, prema ocjeni navedenog suda, nije povrijeđeno apelantovo pravo na imovinu. Vrhovni sud je predložio da se apelacija odbije kao neosnovana.

23. Okružni sud je u odgovoru na apelaciju istakao da presudom navedenog suda nisu povrijeđena apelantova prava na koja se poziva.

24. Osnovni sud je naveo, između ostalog, da apelacija sadrži navode koji se odnose na povredu prava na imovinu u postupku pred Vrhovnim sudom, ukazujući da pred prvostepenim sudom nije povrijeđeno apelantovo pravo na imovinu, niti bilo koje drugo pravo zaštićeno Ustavom BiH i Evropskom konvencijom.

25. Prvotužena je navela da je Vrhovni sud pravilno postupio kada je odbio apelantov tužbeni zahtjev, zbog toga što

u konkretnom slučaju nisu ispunjeni uvjeti za dosuđenje naknade štete, prema odredbama člana 154. stav 1, u vezi s članom 155. ZOO-a. Istaknuto je da apelant nije dokazao da je prvotužena u vrijeme nastanka štete kao društveno-politička zajednica, u skladu s pozitivnim zakonskim propisima, bila dužna da zaštiti apelantovu imovinu, koju je on napustio zbog ratnih okolnosti. Prema navedenom, apelant nije dokazao uzročno-posljedičnu vezu između rada organa prvotužene, odnosno propuštanja dužne radnje i nastale štete. Predloženo je da se apelacija odbije kao neosnovana jer osporenom odlukom nije došlo do kršenja apelantovog prava na imovinu.

V. Relevantni propisi

26. U Zakonu o obligacionim odnosima ("Službeni list SFRJ" br. 29/78, 39/85, 45/86 i 57/89) relevantne odredbe glase:

Član 154. Osnovi odgovornosti

(1) Ko drugome prouzrokuje štetu dužan je nadoknaditi je, ukoliko ne dokaže da je šteta nastala bez njegove krivice.

(2) Za štetu od stvari ili delatnosti, od kojih potiče povećana opasnost štete za okolinu, odgovora se bez obzira na krivicu.

(3) Za štetu bez obzira na krivicu odgovara se i u drugim slučajevima predviđenim zakonom.

Član 172. stav 1. Odgovornost pravnog lica za štetu koju prouzrokuje njegov

organ (1) Pravno lice odgovora za štetu koju njegov organ

prouzrokuje trećem licu u vršenju ili u vezi sa vršenjem svojih funkcija.

Član 180. stav 1. Odgovornost usljed terorističkih akata, javnih demonstracija ili

manifestacija (1) Za štetu nastalu smrću, tjelesnom povredom ili

oštećenjem, odnosno uništenjem imovine fizičkog lica usljed akta nasilja ili terora, kao i prilikom javnih demonstracija i manifestacija, odgovara društveno-politička zajednica čiji su organi po važećim propisima bili dužni da spriječe takvu štetu.

Član 185. Uspostavljanje ranijeg stanja i naknada u novcu

(1) Odgovorno lice dužno je uspostaviti stanje koje je bilo pre nego je šteta nastala.

(2) Ukoliko uspostavljanje ranijeg stanja ne uklanja štetu potpuno, odgovorno lice dužno je za ostatak štete dati naknadu u novcu.

(3) Kad uspostavljanje ranijeg stanja nije moguće, ili kad sud smatra da nije nužno da to učini odgovorno lice, sud će odrediti da ono isplati oštećeniku odgovarajuću svotu novca na ime naknade štete.

(4) Sud će dosuditi oštećeniku naknadu u novcu kad on to zahteva, izuzev ako okolnosti datog slučaja opravdavaju uspostavljanje ranijeg stanja

27. U Zakonu o izmjenama i dopunama Zakona o obligacionim odnosima Republike Srpske (Službeni glasnik RS" br. 17/93) relevantne odredbe glase:

Član 28. U članu 180. st. 1. i 3. riječi: "društveno-politička

zajednica" zamjenjuju se riječju: "država". 28. U Zakonu o izmjenama i dopunama Zakona o

obligacionim odnosima Republike Srpske (Službeni glasnik RS" br. 3/96) relevantne odredbe glase:

Član 1. U Zakonu o obligacionim odnosima ("Službeni list SFRJ",

broj 29/78, 39/85 i 57/89) i u Zakonu o izmjenama i dopunama

Page 134: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 134 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Zakon o obligacionim odnosima ("Službeni glasnik Republike Srpske" broj 17/93), član 180. briše se.

29. U Zakonu o unutrašnjim poslovima ("Službeni glasnik srpskog naroda u Bosni i Hercegovini" broj 4/92 i "Službeni glasnik Republike Srpske" broj 27/93) relevantne odredbe glase:

Član 15. Služba Javne bezbjednosti vrši upravne, stručne i druge

poslove i zadatke koji se odnose, naročito na: neposrednu zaštitu ustavnog uređenja od nasilnog ugrožavanja i promjena ugrožavanja bezbjednosti zemlje; zaštite života i lične bezbjednosti građana; sprječavanje i otkrivanje krivičnih djela, pronalaženju i hvatanju počinioca krivičnih djela; održavanje javnog reda i mira; obezbjeđenje određenih ličnosti i objekata; kriminalističko-tehnička vještačenja; bezbjednost saobraćaja na putevima i određena poslove i zadatke bezbjednosti u drugim oblastima saobraćaja; kontrolu prelaženja državne granice; boravak i kretanje stanica; putne isprave za prelazak državne granice; nabavljanje, držanje i nošenje oružja i municije; protivpožarnu zaštitu; promet i uskladištenje opasnih materija; pružanje pomoći radi otklanjanja posljedica u slučaju opće opasnosti prouzrokovane elementarnim nepogodama i epidemijama.

VI. Dopustivost

30. U skladu s članom VI/3.b) Ustava Bosne i Hercegovine Ustavni sud, također, ima apelacionu nadležnost u pitanjima koja su sadržana u ovom ustavu kada ona postanu predmet spora zbog presude bilo kojeg suda u Bosni i Hercegovini.

31. U skladu s članom 16. stav 1. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud može razmatrati apelaciju samo ako su protiv presude, odnosno odluke koja se njome pobija, iscrpljeni svi djelotvorni pravni lijekovi mogući prema zakonu i ako se podnese u roku od 60 dana od dana kada je podnosilac apelacije primio odluku o posljednjem djelotvornom pravnom lijeku kojeg je koristio.

32. U konkretnom slučaju predmet osporavanja apelacijom je Presuda Vrhovnog suda broj 118-0-Rev-09-000 826 od 24. marta 2010. godine protiv koje nema drugih djelotvornih pravnih lijekova mogućih prema zakonu. Zatim, osporenu presudu apelant je primio 23. aprila 2010. godine a apelacija je podnesena 17. juna 2010. godine, tj. u roku od 60 dana, kako je propisano članom 16. stav 1. Pravila Ustavnog suda. Konačno, apelacija ispunjava i uvjete iz člana 16. st. 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, jer nije očigledno (prima facie) neosnovana, niti postoji neki drugi formalni razlog zbog kojeg apelacija nije dopustiva.

33. Imajući u vidu odredbe člana VI/3.b) Ustava Bosne i Hercegovine, te člana 16. st. 1, 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je utvrdio da apelacija ispunjava uvjete u pogledu dopustivosti.

VII. Meritum

34. Apelant pobija navedenu presudu tvrdeći da je tom presudom povrijeđeno njegova pravo na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju.

Pravo na imovinu

35. Član II/3. Ustava Bosne i Hercegovine u relevantnom dijelu glasi:

Sva lica na teritoriji Bosne i Hercegovine uživaju ljudska prava i slobode iz stava 2. ovog člana, što uključuje:

k) Pravo na imovinu. Član 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju u

relevantnom dijelu glasi:

Svako fizičko ili pravno lice ima pravo na neometano uživanje svoje imovine. Niko ne može biti lišen svoje imovine, osim u javnom interesu i pod uvjetima predviđenim zakonom i općim načelima međunarodnog prava.

Prethodne odredbe, međutim, ni na koji način ne utiču na pravo države da primjenjuje takve zakone koje smatra potrebnim da bi nadzirala korištenje imovine u skladu s općim interesima ili da bi osigurala naplatu poreza ili drugih doprinosa ili kazni.

36. Ustavni sud podsjeća da član 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju sadrži tri različita pravila. Prvo pravilo, koje se nalazi u prvoj rečenici prvog stava je opće prirode i izražava princip mirnog uživanja u imovini. Drugo pravilo, sadržano u drugoj rečenici istog stava, određuje da lišavanje imovine može da se desi pod određenim uvjetima. Treće pravilo, sadržano u stavu 2. istog člana, dozvoljava da države potpisnice imaju pravo, između ostalog, da kontrolišu korištenje imovine u skladu s javnim interesom. Sva tri pravila su međusobno povezana i nisu u međusobnoj kontradikciji, a drugo i treće pravilo se odnose na određene slučajeve miješanja države u pravo na mirno uživanje imovine i treba ih promatrati u svjetlu prvog pravila (vidi Evropski sud za ljudska prava, Holy Monasteries protiv Grčke, presudu od 9. decembra 1994. godine, serija A, broj 301-A, stav 51).

37. Ustavni sud ukazuje na konzistentnu praksu Evropskog suda i vlastitu jurisprudenciju, prema kojim koncept "imovina" u prvom dijelu člana 1. ima autonomno značenje koje nije ograničeno vlasništvom nad fizičkim dobrima i nezavisno je od formalne klasifikacije u domaćem pravu: određena druga prava i interesi koji konstituišu imovinu mogu se također smatrati "imovinskim pravima" i zbog toga predstavljati "imovinu" u smislu člana 1. Protokola broj 1 (vidi Evropski sud, Iatridis protiv Grčke [GC], broj 31107/96, ECHR 1999-II, stav 54).

38. U konkretnom slučaju je potrebno odgovoriti na pitanje da li se u ovom slučaju radi o apelantovoj imovini. Ustavni sud zapaža da je apelant pokrenuo parnični postupak radi naknade materijalne štete zbog potpunog uništenja imovine koju je napustio 1992. godine i nemogućnosti povrata imovine, u skladu s Aneksom VII Okvirnog sporazuma. Dalje, tokom postupka je nesporno utvrđeno da je apelant od CRPC-a ishodio odluku od 8. juna 1999. godine, kojom je potvrđeno da je apelant bio savjestan posjednik predmetnih nekretnina 1. aprila 1992. godine. Dakle, u konkretnom slučaju Ustavni sud smatra da potraživanje naknade štete za uništene objekte i zemljište koji apelantu nisu vraćeni u posjed nesumnjivo predstavlja apelantovu "imovinu" u smislu člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju.

39. Stoga, Ustavni sud mora odgovoriti na sljedeća pitanja: (a) je li miješanje predviđeno zakonom, (b) služi li miješanje zakonitom cilju u javnom interesu i (c) je li miješanje proporcionalno cilju, tj. uspostavlja li pravičnu ravnotežu između apelantovog prava i općeg javnog interesa.

40. Odgovarajući na pitanje da li je miješanje u konkretnom slučaju bilo zakonito Ustavni sud zapaža da je tokom postupka nesporno utvrđeno da je oštećenje apelantovih nekretnina uzrokovano miniranjem džamije u Vlasenici koje su počinila nepoznata lica u aprilu 1992. godine, u čijoj su se neposrednoj blizini nalazile sporne nekretnine. Isto tako, utvrđeno je da su ostaci porušenih nekretnina naknadno uklonjeni, a da je prvotužena gradsko građevinsko zemljište na kojem su apelantove nekretnine bile sagrađene dodijelila trećetuženom, koji je na mjestu apelantovih nekretnina sagradio tržni centar. S obzirom na takve okolnosti i činjenicu da je apelantova imovina potpuno uništena, čime je apelantu onemogućen povrat imovine prvostepeni sud je za kontinuirano

Page 135: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 135

uništavanje apelantove imovine (od oštećenja usljed rušenja džamije, uklanjanja objekta, pa do konačnog izuzimanja zemljišta) utvrdio odgovornost prvotužene i drugotužene, u smislu odredbe člana 154. ZOO-a u vezi s članom 185. ZOO-a, dok je drugostepeni sud utvrdio odgovornost isključivo prvotužene, i to u smislu odredbe člana 180. ZOO-a. U vezi s tim Ustavni sud zapaža da protiv odluke Okružnog suda, kojom je odbijen apelantov tužbeni zahtjev usmjeren prema drugotuženoj, apelant nije izjavio reviziju pa je postupak u odnosu na drugotuženu okončan donošenjem navedene presude Okružnog suda. S obzirom na navedeno, Ustavni sud zapaža da se u revizionom postupku koji je okončan osporenom presudom isključivo odlučivalo o obavezi prvotužene.

41. U kontekstu navedenog Ustavni sud zapaža da je, za razliku od nižestepenih sudova, Vrhovni sud, odlučujući o reviziji prvotužene, uvažio reviziju odlučivši da apelantov tužbeni zahtjev i u odnosu na prvotuženu u cijelosti odbije. Pravdajući takav svoj stav Vrhovni sud je istakao, prije svega, da je nesporna činjenica da je apelant pretrpio materijalnu štetu uništenjem stambenog objekta, ali je dodao da svaka šteta ne predstavlja izvor obligacije, pojasnivši da je, pored okolnosti da je neko lice pretrpjelo štetu, potrebno da se ostvare i druge zakonske pretpostavke – subjektivna ili objektivna odgovornost za štetu, uzročna veza između radnje i nastale štete itd., pa je u takvim okolnostima nužno utvrditi, prije svega, da li je lice od kojeg se naknada traži tu štetu i uzrokovalo. Vrhovni sud je ocijenio neosnovanim stav Okružnog suda da je u konkretnom slučaju za nastalu štetu odgovorna isključivo prvotužena, u smislu odredbe člana 180. ZOO-a. U tom kontekstu se Vrhovni sud pozvao na relevantne odredbe tada važećeg Zakona o unutrašnjim poslovima, kojim je propisano da javni red i mir i bjezbjednost lica i imovine osigurava MUP RS-a, putem službi javne bezbjednosti koje nisu u organizacionom sastavu prvotužene, da bi ona mogla biti odgovorna za nastalu štetu jer su štetu na apelantovoj imovini pričinila treća, nepoznata lica, a prvotužena nije imala instrumente u svojim rukama kako bi eventualno spriječila nastanak štete, pa se s obzirom na navedeno ne može govoriti o odgovornosti prvotužene za nastalu štetu po tom osnovu. Osim toga, Vrhovni sud je naveo da apelant tokom postupka nije dokazao da je nezakonito postupanje prvotužene prouzrokovalo nastalu štetu da bi prvotužena bila odgovorna, u smislu odredbe člana 172. stav 1. ZOO-a, dakle po principu objektivne odgovornosti, pojasnivši da se radi o situaciji kada pravno lice odgovara za štetu bez obzira na krivicu ako štetu prouzrokuje njegov organ u obavljanju ili u vezi s obavljanjem te funkcije. Dakle, Vrhovni sud iz činjeničnog utvrđenja nižestepenih sudova i provedenih dokaza nije mogao pronaći odgovornost prvotužene za pričinjenu štetu, u smislu odredbe člana 180. ZOO-a, odnosno uzročno-posljedičnu vezu između nastale štete i propusta u radu organa provtužene da bi prvotužena eventualno mogla biti odgovorna po principu objektivne odgovornosti, za šta je Vrhovni sud dao dovoljno jasno obrazloženje a dato obrazloženje Ustavni sud, s obzirom na utvrđene činjenice i relevantne odredbe ZOO i Zakona o unutrašnjim poslovima, na kojima je Vrhovni sud utemeljio svoju odluku, ne smatra neargumentovanim.

42. Imajući u vidu navedene okolnosti, te činjenicu da apelant nije izjavio reviziju protiv drugostepene presude kojom je apelantov tužbeni zahtjev odbijen u odnosu na drugotuženu, Ustavni sud zaključuje da osporena odluka Vrhovnog suda o neosnovanosti apelantovog zahtjeva u odnosu na prvotuženu nije u suprotnosti s principima i zahtjevima kojima se, u okviru člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju, zahtijeva da takva odluka mora biti zasnovana na relevantnom domaćem zakonu.

43. U pogledu pitanja je li lišavanje apelanta njegove imovine u skladu s javnim interesom Ustavni sud želi, prije svega, podsjetiti da svaka država ima pravo i obavezu da funkcionalno organizuje svoj pravni sistem, te da, u tom cilju, ima legitimno pravo da uspostavlja ograničenja u ostvarivanju građanskih prava u određenim slučajevima, koja su potrebna da bi pravni sistem pravilno funkcionisao. Koja će se ograničenja nametnuti zavisi od konkretnog pravnog sistema države, uzimajući u obzir, prije svega, mogućnosti i potrebe zajednice i pojedinaca (vidi Evropski sud za ljudska prava, Belgijski jezični slučaj, presuda od 9. februara 1967, serija A, broj 6, stav 5).

44. U okviru tih ograničenja u pogledu ostvarivanja građanskih prava spadaju i norme koje određuju subjekte koji su odgovorni za poštivanje građanskih prava apelanata. To pitanje treba biti efikasno i jasno regulisano pravnim propisima, a tumačenje i primjena tih propisa je zadatak redovnih sudova u svakom konkretnom slučaju. Stoga, Ustavni sud zaključuje da nosilac građanskih prava ima obavezu da ostvaruje svoja prava isključivo u odnosu na odgovorne subjekte.

45. U konkretnom slučaju, u pogledu ograničenja ostvarivanja apelantovog prava na naknadu materijalne štete u odnosu na prvotuženu, Vrhovni sud je istakao da u konkretnom slučaju nema odgovornosti prvotužene za nastalu štetu, jer prvotužena nije u svojim rukama imala sredstva kojima bi eventualno mogla spriječiti oštećenje apelantove imovine zbog rušenja džamije, niti je apelant dokazao da je organ prvotužene svojim radnjama ili propuštanjem uzrokovao štetu na njegovoj imovini da bi prvotužena mogla biti odgovorna po principu objektivne odgovornosti. S ciljem da se očuva javni interes postoje određena zakonska ograničenja u ostvarivanju ovih prava, prije svega, u pogledu odgovornih subjekata, što je neophodno radi pravne sigurnosti i ispravnog funkcionisanja pravnog sistema. S tim u vezi, Ustavni sud smatra da, pored toga što nije došlo do zloupotrebe apelantovih ustavnih prava, u konkretnom predmetu na apelanta kao pojedinca nije stavljen ni "pretjeran" teret i da su zakonski modaliteti navedenih ograničenja proporcionalni ciljevima koji se žele postići.

46. Imajući u vidu izneseno, Ustavni sud zaključuje da u ovom slučaju nije povrijeđeno apelantovo pravo na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju.

VIII. Zaključak

47. Ustavni sud zaključuje da nema povrede prava na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju u slučaju kada Vrhovni sud, uvažavajući reviziju prvotužene, odbije apelantov tužbeni zahtjev zbog nepostojanja odgovornosti prvotužene za nastalu materijalnu štetu, u smislu odredaba člana 180. ZOO-a, te čl. 172. stav 1. ZOO-a, pri čemu apelant nije izjavio reviziju protiv drugostepene presude kojom je njegov tužbeni zahtjev odbijen u odnosu na drugotuženu koja je eventualno mogla biti odgovorna za štetu koja je prouzrokovana na apelantovoj imovini, jer je miješanje u apelantovu imovinu bilo u skladu sa standardima koje su uspostavili organi Evropske konvencije.

48. Na osnovu člana 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je odlučio kao u dispozitivu ove odluke.

49. Prema članu VI/5. Ustava Bosne i Hercegovine, odluke Ustavnog suda su konačne i obavezujuće.

PredsjednicaUstavnog suda Bosne i Hercegovine

Valerija Galić, s. r.

150 Ustavni sud Bosne i Hercegovine je, u predmetu broj AP

3408/10, rješavajući apelaciju Sadika Muratovića i dr., na

Page 136: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 136 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

temelju članka VI/3.(b) Ustava Bosne i Hercegovine, članka 59. stavak 2. alineja 2. i članka 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik Bosne i Hercegovine" br. 60/05, 64/08 i 51/09), u sastavu:

Valerija Galić, predsjednica Miodrag Simović, dopredsjednik Seada Palavrić, dopredsjednica Mato Tadić, sudac Mirsad Ćeman, sudac Zlatko M. Knežević, sudac na sjednici održanoj 23. prosinca 2013. godine donio

ODLUKU O DOPUSTIVOSTI I MERITUMU Odbija se kao neutemeljena apelacija Sadika

Muratovića, Amira Muratovića i Jasne Krasnić-Muratović, podnesena protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske broj 118-0-Rev-09-001 153 od 17. lipnja 2010. godine, Presude Okružnog suda u Bijeljini broj 012-0-Gž-07-000 649 od 8. rujna 2009. godine i Presude Osnovnog suda u Bijeljini broj P-917/2005 od 4. srpnja 2007. godine.

Odluku objaviti u "Službenom glasniku Bosne i Hercegovine", "Službenim novinama Federacije Bosne i Hercegovine", "Službenom glasniku Republike Srpske" i "Službenom glasniku Distrikta Brčko Bosne i Hercegovine".

OBRAZLOŽENJE I. Uvod

1. Sadik Muratović, Amir Muratović i Jasna Krasnić-Muratović (u daljnjem tekstu: apelanti) iz Švicarske, koje zastupa Bakir Pašić, odvjetnik iz Tuzle, podnijeli su 9. kolovoza 2010. godine apelaciju Ustavnom sudu Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Ustavni sud) protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske (u daljnjem tekstu: Vrhovni sud) broj 118-0-Rev-09-001 153 od 17. lipnja 2010. godine, Presude Okružnog suda u Bijeljini (u daljnjem tekstu: Okružni sud) broj 012-0-Gž-07-000 649 od 8. rujna 2009. godine i Presude Osnovnog suda u Bijeljini (u daljnjem tekstu: Osnovni sud) broj P-917/2005 od 4. srpnja 2007. godine.

II. Postupak pred Ustavnim sudom

2. Na temelju članka 22. st. 1. i 2. Pravila Ustavnog suda, od Vrhovnog suda, Okružnog suda, Osnovnog suda i Općine Bijeljina (u daljnjem tekstu: tužena) zatraženo je 19. lipnja 2012. godine da dostave odgovore na apelaciju.

3. Okružni sud je dostavio odgovor 27. lipnja 2012. godine, Osnovni sud i Vrhovni sud 29. lipnja 2012. godine, a Općina Bijeljina 9. srpnja 2012. godine.

4. Na temelju članka 26. stavak 2. Pravila Ustavnog suda, odgovori na apelaciju su dostavljeni apelantu 13. srpnja 2012. godine.

III. Činjenično stanje

5. Činjenice predmeta koje proizlaze iz navoda apelanata i dokumenata podastrtih Ustavnom sudu mogu se sumirati na sljedeći način.

6. Apelanti su 10. listopada 2005. godine podnijeli tužbu protiv tužene kojom su naveli da su prilikom terorističkog akta rušenja džamije u Bijeljini srušeni i njihova kuća, pomoćni objekti i garaža koji su se nalazili u blizini džamije, kao i da su uništene i pokretne stvari koje su se nalazile u kući, te su tražili da zbog toga sud obveže tuženu da im naknadi štetu u iznosu od 167.679,00 KM sa zakonskom zateznom kamatom počevši od dana presuđenja.

7. Presudom Osnovnog suda broj P-917/2005 od 4. srpnja 2007. godine odbijen je kao neutemeljen navedeni tužbeni zahtjev apelanata. Presudom je određeno da svaka stranka snosi svoje troškove postupka. U obrazloženju je navedeno da je na temelju dokaza preciziranih u presudi utvrđeno da je apelantima

13. na 14. ožujak 1993. godine prilikom rušenja džamije u Bijeljini, na lokaciji preciziranoj u presudi, srušena kuća s pomoćnim objektima i uništene pokretne stvari koje su se nalazile u kući. S tim u vezi, Osnovni sud je naveo da je neutemeljen prigovor tužene da u konkretnoj pravnoj stvari nije nadležan sud jer je, kako je navela tužena, člankom 3. Zakona o ostvarivanju prava na naknadu materijalne i nematerijalne štete nastale u razdoblju ratnih djelovanja od 20. svibnja 1992. godine do 19. lipnja 1996. godine (u daljnjem tekstu: Zakon) propisano da pravo na naknadu materijalne štete nastale u tom razdoblju imaju pravne i fizičke osobe čija su potraživanja nastala temeljem mobiliziranih ili oduzetih materijalno-fizičkih sredstava i opreme, te isporuke materijala, proizvoda i robe kao i izvršenih usluga za potrebe obrane. Osnovni sud je naveo da je predmet konkretne tužbe naknada materijalne štete nastale rušenjem objekata, pa imajući u vidu navedene odredbe članka 3. Zakona i Zakona o obligacionim odnosima (u daljnjem tekstu: ZOO) taj sud smatra da u konkretnom slučaju postoji sudska nadležnost te je odbio kao neutemeljen navedeni prigovor tužene.

8. Osnovni sud je obrazložio da je, međutim, utemeljen prigovor zastare potraživanja koji je također istaknula tužena. Kako je naveo Osnovni sud, člankom 376. ZOO je propisano da potraživanje naknade prouzročene štete zastarijeva za tri godine od kada je oštećeni saznao za štetu i za osobu koja je štetu pričinila, odnosno da to potraživanje zastarijeva u svakom slučaju za pet godina od dana kada je šteta nastala. Kako je šteta nastala 13. na 14. ožujak 1993. godine rušenjem džamije u čijoj su se neposrednoj blizini nalazili objekti apelanata, a kako su apelanti tužbu podnijeli 10. listopada 2005. godine to je, prema obrazloženju Osnovnog suda, to potraživanje zastarjelo. Imajući u vidu navedeno Osnovni sud je donio odluku kao u izreci.

9. Protiv navedene su presude apelanti podnijeli priziv Okružnom sudu koji je Presudom broj 012-0-Gž-07-000 649 od 8. rujna 2009. godine odbio priziv i potvrdio prvostupanjsku presudu u potpunosti, prihvaćajući pravne stavove prvostupanjskoga suda. Okružni sud je naveo kako su neutemeljeni i prizivni prigovori da je u konkretnom slučaju zastarni rok trebalo računati od dana stupanja na snagu Zakona budući da je, prema mišljenju Okružnog suda, neprijeporno da vid štete koju apelanti potražuju od tužene ne potpada pod odredbe Zakona, zbog čega se zastarjelost ne može ni vezati za nadnevak stupanja na snagu toga zakona već isključivo za odredbe ZOO. Također je navedeno da je neutemeljen prizivni prigovor apelanata da u predmetima drugih tužitelja, kojima su također porušeni objekti prilikom rušenja džamije, sud nije smatrao tužbene zahtjeve zastarjelim iako su podnesene u isto vrijeme kao i konkretna tužba. Kako je naveo Okružni sud, u navedenim predmetima na koje su se apelanti pozivali, tužena nije isticala prigovor zastare potraživanja pa, kako sud ne pazi po službenoj dužnosti na pitanje zastare već isključivo je uzima u obzir ako stranke ističu takav prigovor, tu su tužbeni zahtjevi drugih tužitelja i usvojeni.

10. Protiv navedene presude apelanti su izjavili reviziju Vrhovnom sudu koji je Presudom broj 118-0-Rev-09-001 153 od 17. lipnja 2010. godine reviziju odbio kao neutemeljenu. Vrhovni sud je istaknuo da iz činjeničnog utvrđenja proizlazi da su apelanti tužbu podnijeli devet godina nakon prestanka ratne opasnosti i više od 12 godina od dana kad je šteta nastala, zbog čega su nižestupanjski sudovi pravilno primijenili materijalno pravo kada su primjenom članka 376. ZOO zaključili da je potraživanje apelanata zastarjelo zbog pasivnog postupanja apelanata "prema štetom događaju, jer rokovi za potraživanje (putem suda) naknade štete, nisu neograničeni". S obzirom da, prema navodima Vrhovnog suda, pobijana presuda nema

Page 137: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 137

nedostataka na koje ukazuje revizija apelanata a ni onih na koje sud pazi po službenoj dužnosti, Vrhovni sud je reviziju odbio kao neutemeljenu a sve temeljem odredbi članka 248. Zakona o parničnom postupku.

IV. Apelacija a) Navodi iz apelacije

11. Apelanti smatraju da su im osporenim presudama prekršeni pravo na pravično suđenje iz članka II/3.(e) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 6. stavak 1. Europske konvencije za zaštitu ljudskih prava i temeljnih sloboda (u daljnjem tekstu: Europska konvencija), kao i pravo na imovinu iz članka II/3.(k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju. Kršenje navedenih prava apelanti vide u pogrešnoj primjeni materijalnog i procesnog prava. Navode da su sudovi pogriješili jer su se bavili samo prigovorom zastare, a da pri tom nisu proveli druge dokaze bitne za predmet iako su apelanti štetu pretrpjeli krivnjom drugoga a ne svojom iako, oprečno mišljenju sudova, i šteta koja je njima nastala potpada pod odredbe Zakona. Zbog toga smatraju i da su redoviti sudovi trebali primijeniti odredbe Zakona a ne ZOO, pogotovo da su sudovi trebali voditi računa da apelanti žive u inozemstvu i da zbog toga nisu bili u mogućnosti podnijeti svoju tužbu u rokovima u kojim su sudovi smatrali da je tužba trebala biti podnesena.

b) Odgovor na apelaciju

12. U odgovoru na apelaciju Vrhovni sud je naveo da je, oprečno navodima apelanata, njihova tužba odbijena zbog pasivnog odnosa apelanata prema nastaloj šteti i podnošenja tužbe nakon zakonski propisanog roka za podnošenje tužbi vezanih za nastanak materijalne štete. Vrhovni sud je naveo da zbog toga apelaciju treba odbiti kao neutemeljenu.

13. U odgovoru na apelaciju Okružni sud je naveo da je apelacija neutemeljena, te da je treba odbiti budući da nije bilo kršenja prava apelanata na imovinu i pravično suđenje.

14. U odgovoru na apelaciju Osnovni sud je istaknuo da je apelacija neutemeljena budući da su i Okružni i Vrhovni sud cijenili sve prizivne i revizijske navode apelanata i potvrdili prvostupanjsku presudu.

15. U odgovoru na apelaciju tužena je navela kako u konkretnom slučaju nije bilo kršenja prava na koja se apelanti pozivaju, te da apelaciju treba odbiti kao neutemeljenu.

V. Relevantni propisi

16. U Zakonu o ostvarivanju prava na naknadu materijalne i nematerijalne štete nastale u razdoblju ratnih djelovanja od 20. svibnja 1992. godine do 19. lipnja 1996. godine ("Službeni glasnik RS broj 103/05, 1/09, 49/09 i 118/09) relevantne odredbe glase:

Član 1. Ovim zakonom uređuju se postupak, uslovi i kriterijumi za

ostvarivanje prava na naknadu materijalne i nematerijalne štete nastale u razdoblju ratnih djelovanja od 20. svibnja 1992. do 19. lipnja 1996. godine, fizičkim i pravnim licima po čijim tužbenim zahtjevima nije pravosnažno okončan sudski postupak za naknadu štete, kao i onim koji su podnijeli zahtjeve za naknadu štete Pravobranilaštvu Republike Srpske, te postupak sklapanja vansudskih poravnanja na navedenu štetu.

Osobe po čijim tužbenim zahtjevima nije pravosnažno okončan sudski postupak za naknadu štete mogu svoje pravo ostvariti u skladu sa ovim zakonom, a u suprotnom njihov predmet će se ustupiti mjesno i stvarno nadležnom sudu.

Član 3. Pravo na naknadu materijalne štete, nastale u razdoblju iz

članka 1. ovog zakona, imaju pravna i fizička osobe čija su potraživanja nastala po osnovama:

- mobiliziranih ili oduzetih materijalno-fizičkih sredstava i opreme,

- isporuke materijala, proizvoda i robe, kao i izvršenih usluga za potrebe obrane.

17. U Zakonu o obligacionim odnosima (Službeni list SFRJ" br. 29/78, 39/85 i 57/89, te "Službeni glasnik Republike Srpske" br. 17/93, 3/96, 39/03 i 74/04) relevantne odredbe glase:

Član 376. st. 1. i 2. 1. Potraživanja naknade prouzrokovane štete zastarjeva

za tri godine od kada je oštećenik saznao za štetu i za lice koje je štetu počinilo.

2. U svakom slučaju ovo potraživanje zastarjeva za pet godina od kada je šteta nastala.

VI. Dopustivost

18. Sukladno članku VI/3.(b) Ustava Bosne i Hercegovine Ustavni sud, također, ima prizivnu nadležnost u pitanjima koja su sadržana u ovome ustavu kada ona postanu predmetom spora zbog presude bilo kojega suda u Bosni i Hercegovini.

19. Sukladno članku 16. stavak 1. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud može razmatrati apelaciju samo ako su protiv presude, odnosno odluke koja se njome pobija, iscrpljeni svi učinkoviti pravni lijekovi mogući prema zakonu i ako se podnese u roku od 60 dana od dana kada je podnositelj apelacije primio odluku o posljednjem učinkovitom pravnom lijeku kojega je koristio.

20. U konkretnom slučaju predmet osporavanja apelacijom je Presuda Vrhovnog suda broj 118-0-Rev-09-001 153 od 17. lipnja 2010. godine protiv koje nema drugih učinkovitih pravnih lijekova mogućih prema zakonu. Potom, osporenu su presudu apelanti primili 9. srpnja 2010. godine, a apelacija je podnesena 9. kolovoza 2010. godine, tj. u roku od 60 dana, kako je propisano člankom 16. stavak 1. Pravila Ustavnog suda. Konačno, apelacija ispunjava i uvjete iz članka 16. st. 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, jer nije očevidno (prima facie) neutemeljena, niti postoji neki drugi formalni razlog zbog kojeg apelacija nije dopustiva. Imajući u vidu odredbe članka VI/3.(b) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 16. st. 1, 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je utvrdio da apelacija ispunjava uvjete glede dopustivosti.

VII. Meritum

21. Apelanti pobijaju navedene presude tvrdeći da su tim presudama prekršena njihova prava iz članka II/3.(e) i (k) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 6. stavak 1. Europske konvencije, kao i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju.

Pravo na pravično suđenje

22. Članak II/3. Ustava Bosne i Hercegovine u relevantnom dijelu glasi:

Sva osobe na teritoriji Bosne i Hercegovine uživaju ljudska prava i slobode iz stava 2. ovog članka, što uključuje:

e) Pravo na pravično saslušanje u građanskim i kaznenim stvarima i druga prava u vezi sa kaznenim postupkom.

Članak 6. stavak 1. Europske konvencije u relevantnom dijelu glasi:

1. Prilikom utvrđivanja građanskih prava i obveza ili utemeljenosti bilo kakve kaznene optužbe protiv njega, svako ima pravo na pravično suđenje i javnu raspravu u razumnom roku pred neovisnim i nepristranim, zakonom ustanovljenim sudom. […]

23. Apelanti smatraju da im je odlukama redovitih sudova prekršeno pravo na pravično suđenje zbog pogrešne primjene materijalnog prava. S tim u vezi Ustavni sud, prije svega, ukazuje da prema praksi Europskog suda i Ustavnog suda

Page 138: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 138 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

zadaća ovih sudova nije preispitivanje zaključaka redovitih sudova glede činjeničnog stanja i primjene prava (vidi Europski sud, Pronina protiv Rusije, odluka o dopustivosti od 30. lipnja 2005. godine, aplikacija broj 65167/01). Naime, Ustavni sud nije nadležan supstituirati redovite sudove u procjeni činjenica i dokaza, već je općenito zadaća redovitih sudova ocijeniti činjenice i dokaze koje su izveli (vidi Europski sud, Thomas protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 10. svibnja 2005. godine, aplikacija broj 19354/02). Zadaća Ustavnog suda je ispitati je li eventualno došlo do povrede ili zanemarivanja ustavnih prava (pravo na pravično suđenje, pravo na pristup sudu, pravo na učinkovit pravni lijek i dr.), te je li primjena zakona bila, eventualno, proizvoljna ili diskriminacijska.

24. Ustavni sud se, dakle, prema navedenome stavu, može iznimno, kada ocijeni da je u određenom postupku redoviti sud proizvoljno postupao kako u utvrđivanju činjenica tako i u primjeni relevantnih pozitivno-pravnih propisa (vidi Ustavni sud, Odluka broj AP 311/04 od 22. travnja 2005. godine, stavak 26), upustiti u ispitivanje načina na koji su nadležni sudovi utvrđivali činjenice i na tako utvrđene činjenice primijenili pozitivno-pravne propise. U kontekstu navedenoga Ustavni sud podsjeća i da je u više svojih odluka ukazao da očevidna proizvoljnost u primjeni relevantnih propisa nikada ne može voditi ka jednom pravičnom postupku (vidi Odluku Ustavnog suda AP 1293/05 od 12. rujna 2006. godine, tačka 25. i dalje). Stoga će Ustavni sud u konkretnom slučaju, s obzirom na pitanja koja apelanti problematiziraju, ispitati jesu li pobijane odluke utemeljene na proizvoljnoj primjeni pozitivno-pravnih propisa.

25. Ustavni sud prije svega podsjeća da je u svojoj praksi već rješavao slična pravna pitanja u kontekstu osporenih odluka redovitih sudova kojima su odbijeni tužbeni zahtjevi apelanata usmjereni na naknadu štete nastale u ratu zbog zastare potraživanja. Tako je Ustavni sud u Odluci broj AP 2763/09 od 22. ožujka 2013. godine (vidi Ustavni sud, odluke o dopustivosti i meritumu dostupne na web-stranici Ustavnog suda www.ustavnisud.ba) utvrdio povredu ustavnih prava apelanata zbog propuštanja Republike Srpske da izvrši svoju pozitivnu obvezu u smislu provođenja istrage o događajima u kojima je došlo do rušenja kuće apelanata. Naime, u navedenome je slučaju utvrđeno da je apelantima 1993. godine miniranjem uništena imovina koja se nalazila u neposrednoj blizini policijske postaje, odnosno pored njezinoga ulaza; da su se apelanti u više navrata obraćali policijskoj upravi tražeći informacije je li u vezi s navedenim događajima pokrenuta istraga, navodeći i imena svjedoka koji su mogli svjedočiti na navedene okolnosti, ali da nikada nikakvu informaciju u tome pogledu nisu dobili niti je istraga pokrenuta; da su apelanti i u tužbi, kao i u apelaciji, istaknuli da traže naknadu štete u smislu odredbi članka 377. stavak 1. ZOO zbog toga što je šteta nastala izvršenjem kaznenoga djela, ali da je njihova tužba odbijena zbog zastare potraživanja u smislu odredbi članka 376. stavak 1. ZOO, te da u konkretnom slučaju nije ispunjen uvjet za primjenu članka 377. ZOO, budući da pravomoćnom presudom u kaznenom postupku nije utvrđeno da je šteta nastala učinjenjem kaznenog djela. Imajući u vidu specifične okolnosti navedenog predmeta, iz kojih proizlazi da su se apelanti obraćali nadležnim organima tražeći pokretanje istrage, Ustavni sud je u Odluci AP 2763/09 utvrdio da je postojala pozitivna obveza RS da pokrene istragu zbog dvojbe da je izvršeno kazneno djelo u kojem je apelantima uništena imovina, te da je nepostupanje u ovome smislu dovelo do kršenja prava apelanata na imovinu i obveze RS za naknadu štete apelantima.

26. S druge strane, Ustavni sud podsjeća da je Europski sud 2. listopada 2012. godine donio presudu u predmetu broj

44252/10 (vidi Europski sud, Ante Baničević i Marija Baničević protiv Hrvatske, odluka o dopustivosti od 2. listopada 2012. godine, aplikacija broj 44252/10). U navedenom predmetu aplikanti su podnijeli aplikaciju smatrajući da su domaći sudovi u njihovom slučaju trebali primijeniti rokove zastarjelosti iz članka 377. Zakona o obveznim odnosima (koji je istovjetan članku 377. ZOO), s obzirom da su potraživali naknadu štete proisteklu iz kaznenoga djela, a ne rokove iz članka 376. Zakona o obveznim odnosima (istovjetan članku 376. ZOO). Europski sud je odbacio kao nedopušten navedeni zahtjev navodeći, između ostalog (stavak 35. odluke Europskog suda), da nije bilo ničega što bi spriječilo podnositelje (niti oni tvrde drukčije) da podnesu svoju građansku tužbu za naknadu štete u općem zakonskom zastarnom roku temeljem članka 376. Zakona o obveznim odnosima (vidi stavke 3. i 5.). To bi građanskim sudovima omogućilo ispitati utemeljenost zahtjeva podnositelja, bez obzira na protek zakonskog zastarnog roka u kaznenom postupku ili bilo kakvog drugog ishoda kaznenog postupka. Umjesto toga, podnositelji su čekali četiri godine te tako stvorili situaciju u kojoj je ishod kaznenog postupka imao odlučujući utjecaj na njihovu građansku tužbu.

27. Europski sud je u stavku 36. navedene odluke ukazao da iako članak 377. Zakona o obveznim odnosima ostavlja dvojbe o načinu primjene zakonskog zastarnog roka na građanske tužbe za naknadu štete uzrokovane kaznenim djelom, sav mogući nedostatak jasnoće ispravljen ustanovljenom praksom domaćih sudova. To je podnositeljima omogućilo da predvide u kakvim okolnostima mogu očekivati da će njihova građanska tužba biti odbačena zbog nastupa zastare. Međutim, time što svoju građansku tužbu nisu podnijeli u općem zastarom roku podnositelji su se, iako su imali odvjetnika, stavili u situaciju u kojoj su se izložili opasnosti nastupanja zastare u odnosu na njihovu građansku tužbu.

28. Dovodeći u kontekst navedeno s činjenicama konkretnog predmeta, Ustavni sud smatra da se na konkretan predmet ne može primijeniti stav iskazan u predmetu ovog suda broj AP 2763/09 već stav Europskog suda iz odluke Baničević protiv Hrvatske. Naime, Ustavni sud opaža kako su i u konkretnom predmetu apelanti u tužbi istaknuli da im je imovina porušena tijekom rata zbog terorističkog akta, ali da u konkretnom slučaju, za razliku od predmeta AP 2763/09, iz činjenica predmeta ne proizlazi da su apelanti tražili pokretanje istrage u svezi s rušenjem njihovih objekata niti da su se u tom smislu obraćali bilo kojoj instituciji vlasti niti da su predložili bilo kakve dokaze u tome pravcu. Naprotiv, iz činjenica predmeta proizlazi da apelanti niti u prizivnom niti u revizijskom postupku nisu istrajali u navodima iznesenim u tužbi već da su prizivne i revizijske navode bazirali na tvrdnji da im naknada štete pripada temeljem odredbi članka 3. Zakona. Naime apelanti su tvrdili da njihovo potraživanje spada u ratnu štetu, pa da s tim u svezi njihovo potraživanje nije zastarjelo jer smatraju da je u njihovom slučaju zastarni rok trebalo računati počevši od dana stupanja na snagu Zakona. Navedena činjenica u bitnome razlikuje ovaj predmet od predmeta AP 2763/09. U tome smislu Ustavni sud opaža da apelanti niti u apelaciji ne iznose navode niti dokaze u smislu da su se obraćali institucijama vlasti u svezi s pokretanjem istrage u njihovome slučaju, već su prizivni navodi istovjetni prizivnim i revizijskim navodima.

29. Zbog navedenog, Ustavni sud smatra kako okolnost da je šteta nastala u ratu i da su apelanti bili pripadnici manjinskog naroda na teritoriju RS, ne može sama po sebi voditi kršenju prava apelanata na koje se pozivaju. Pri tom Ustavni sud ističe da utvrđivanje kršenja prava apelanata i postojanja pozitivne obveze državnih tijela za postupanje u smislu zaključaka iz predmeta AP 2763/09 ovisi o specifičnim okolnostima

Page 139: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 139

karakterističnim za svaki predmet posebice. Ustavni sud smatra kako takve specifične okolnosti u konkretnom predmetu nisu pronađene, te nema osnove za primjenu stavova iz predmeta AP 2763/09. Osim toga, Ustavni sud podsjeća i kako je člankom 32. Pravila Ustavnog suda propisano da Ustavni sud prilikom odlučivanja ispituje postoje li samo one povrede koje su iznesene u zahtjevu ili apelaciji, odnosno da se Ustavni sud ne može prilikom odlučivanja kretati izvan okvira prizivnih navoda. S obzirom na navedeno, te okolnost da apelanti suštinu prizivnih navoda temelje isključivo na tvrdnji da je u konkretnom slučaju trebalo primijeniti Zakon a ne ZOO, i kad apelanti tvrde kako zbog toga što žive u inozemstvu tužbu nisu mogli podnijeti u zakonom propisanim rokovima, proizlazi da stavovi iz navedene odluke Ustavnog suda nisu relevantni za konkretan slučaj.

30. Nasuprot tome, i u konkretnom predmetu apelanti su tužbu podnijeli četiri godine nakon što je istekao opći zastarni rok, pri tome temeljeći svoje potraživanje na odredbama članka 3. Zakona, iako je u tom zakonu decidno navedeno da se pod ratnom štetom podrazumijeva šteta nastala na mobiliziranim sredstvima ili oduzetim materijalno-fizičkim sredstvima i opremi, isporuci materijala, proizvoda i robe, kao i izvršenih usluga za potrebe obrane. Dakle, i u konkretnom predmetu, kao i u citiranom predmetu Europskog suda, time što svoju građansku tužbu nisu podnijeli u općem zastarnom roku apelanti su se stavili u situaciju u kojoj su se izložili opasnosti da će nastupiti zastara u odnosu na njihovu građansku tužbu, a što se u konkretnom slučaju i dogodilo. S tim u svezi Ustavni sud podsjeća kako je člankom 376. ZOO propisan zakonski rok za podnošenje tužbe za naknadu štete, te kako je takav rok strogi rok koji se kao takav ne može produljivati i njegovim se propuštanjem ne gubi samo pravo na podnošenje tužbe nego i samo pravo povjeritelja da zahtijeva prinudnim putem ispunjenje obveze dužnika. Dakle, uzimajući u obzir navedeno i stavove Europskog suda iz odluke Baničević protiv Hrvatske, opći zastarni rok od pet godina propisan odredbama ZOO, potom da je u konkretnom slučaju šteta nastala i apelanti su za nju saznali u ožujku 1993. godine a tužbu su podnijeli 10. listopada 2005. godine, uvažavajući zastoj tijeka zastare potraživanja u vrijeme ratnih dešavanja, Ustavni sud smatra kako je neutemeljen navod apelanata da u njihovome slučaju rok za podnošenje tužbe nije protekao.

31. Potom, Ustavni sud opaža kako je člankom 3. Zakona na kojima apelanti temelje prizivne navode, propisano da pravo na naknadu materijalne štete nastale u ratnom razdoblju, imaju pravne i fizičke osobe čija su potraživanja nastala temeljem mobiliziranih ili oduzetih materijalno-fizičkih sredstava i opreme, isporuke materijala, proizvoda i robe, kao i izvršenih usluga za potrebe obrane. Iz navedene odredbe proizlazi kako pravo na naknadu materijalne štete imaju samo osobe čija je imovina bila mobilizirana ili oduzeta za potrebe obrane. S obzirom da u konkretnom slučaju apelantima materijalna štetа nije nastala u svezi s potrebama obrane, u prilog čemu niti apelanti ne nude nikakve dokaze ili argumente, Ustavni sud smatra da se na konkretan slučaj ne mogu primijeniti odredbe Zakona te da su iz tog razloga navodi apelanata vezani za primjenu članka 3. Zakona, neutemeljeni.

32. Imajući u vidu sve navedeno Ustavni sud smatra kako u konkretnom slučaju nije došlo do kršenja prava apelanata na pravično suđenje iz članka II/3.(e) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 6. stavak 1. Europske konvencije.

Pravo na imovinu

33. Apelanti smatraju kako im je prekršeno i pravo na imovinu iz članka II/3.(e) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 1. Protokola broj 1 uz Europsku konvenciju. S obzirom da

apelanti kršenje ovoga prava u suštini vežu za primjenu materijalnog prava i utvrđeno činjenično stanje, odnosno kršenje prava na pravično suđenje, te kako u prethodnim točkama ove odluke nije utvrđeno kršenje prava na pravično suđenje, Ustavni sud smatra da nema potrebe posebice razmatrati eventualno kršenje ovoga prava.

VIII. Zaključak

34. Nema kršenja prava na pravično suđenje iz članka II/3.(e) Ustava Bosne i Hercegovine i članka 6. stavak 1. Europske konvencije kada materijalna šteta, čiju naknadu apelanti traže temeljem članka 3. Zakona, ne potpada pod odredbe iz navedenoga članka budući da uništena imovina nije mobilizirana ili oduzeta u svezi s pitanjima obrane tijekom rata, te kad je njihov tužbeni zahtjev odbijen primjenom članka 376. ZOO zbog zastare potraživanja budući da su apelanti podnijeli tužbu za naknadu štete nakon proteka zakonom propisanoga roka.

35. Na temelju članka 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je odlučio kao u dispozitivu ove odluke.

36. Prema članku VI/5. Ustava Bosne i Hercegovine, odluke Ustavnog suda su konačne i obvezujuće.

Predsjednica Ustavnog suda Bosne i Hercegovine

Valerija Galić, v. r.

Уставни суд Босне и Херцеговине, у предмету број

АП 3408/10, рјешавајући апелацију Садика Муратовића и др., на основу члана VI/3б) Устава Босне и Херцеговине, члана 59 став 2 алинеја 2 и члана 61 ст. 1 и 3 Правила Уставног суда Босне и Херцеговине ("Службени гласник Босне и Херцеговине" бр. 60/05, 64/08 и 51/09), у саставу:

Валерија Галић, предсједница Миодраг Симовић, потпредсједник Сеада Палаврић, потпредсједница Мато Тадић, судија Мирсад Ћеман, судија Златко М. Кнежевић, судија на сједници одржаној 23. децембра 2013. године

донио је

ОДЛУКУ О ДОПУСТИВОСТИ И МЕРИТУМУ Одбија се као неоснована апелација Садика

Муратовића, Амира Муратовића и Јасне Краснић-Муратовић, поднесена против Пресуде Врховног суда Републике Српске број 118-0-Рев-09-001 153 од 17. јуна 2010. године, Пресуде Окружног суда у Бијељини број 012-0-Гж-07-000 649 од 8. септембра 2009. године и Пресуде Основног суда у Бијељини број П-917/2005 од 4. јула 2007. године.

Одлуку објавити у "Службеном гласнику Босне и Херцеговине", "Службеним новинама Федерације Босне и Херцеговине", "Службеном гласнику Републике Српске" и "Службеном гласнику Дистрикта Брчко Босне и Херцеговине".

ОБРАЗЛОЖЕЊЕ I. Увод

1. Садик Муратовић, Амир Муратовић и Јасна Краснић-Муратовић (у даљњем тексту: апеланти) из Швајцарске, које заступа Бакир Пашић, адвокат из Тузле, поднијели су 9. августа 2010. године апелацију Уставном суду Босне и Херцеговине (у даљњем тексту: Уставни суд) против Пресуде Врховног суда Републике Српске (у даљњем тексту: Врховни суд) број 118-0-Рев-09-001 153 од 17. јуна 2010. године, Пресуде Окружног суда у Бијељини

Page 140: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 140 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

(у даљњем тексту: Окружни суд) број 012-0-Гж-07-000 649 од 8. септембра 2009. године и Пресуде Основног суда у Бијељини (у даљњем тексту: Основни суд) број П-917/2005 од 4. јула 2007. године.

II. Поступак пред Уставним судом

2. На основу члана 22 ст. 1 и 2 Правила Уставног суда, од Врховног суда, Окружног суда, Основног суда и Општине Бијељина (у даљњем тексту: тужена) затражено је 19. јуна 2012. године да доставе одговоре на апелацију.

3. Окружни суд је доставио одговор 27. јуна 2012. године, Основни суд и Врховни суд 29. јуна 2012. године, а Општина Бијељина 9. јула 2012. године.

4. На основу члана 26 став 2 Правила Уставног суда, одговори на апелацију су достављени апеланту 13. јула 2012. године.

III. Чињенично стање

5. Чињенице предмета које произилазе из навода апеланата и докумената који су предочени Уставном суду могу да се сумирају на сљедећи начин.

6. Апеланти су 10. октобра 2005. године поднијели тужбу против тужене којом су навели да су приликом терористичког акта рушења џамије у Бијељини срушени и њихова кућа, помоћни објекти и гаража који су се налазили у близини џамије, као и да су уништене и покретне ствари које су се налазиле у кући, те су тражили да због тога суд обавеже тужену да им накнади штету у износу од 167.679,00 КМ са законском затезном каматом почев од дана пресуђења.

7. Пресудом Основног суда број П-917/2005 од 4. јула 2007. године одбијен је као неоснован наведени тужбени захтјев апеланата. Пресудом је одређено да свака странка сноси своје трошкове поступка. У образложењу је наведено да је на основу доказа прецизираних у пресуди утврђено да је апелантима 13. на 14. март 1993. године приликом рушења џамије у Бијељини, на локацији прецизираној у пресуди, срушена кућа с помоћним објектима и уништене покретне ствари које су се налазиле у кући. С тим у вези, Основни суд је навео да је неоснован приговор тужене да у конкретној правној ствари није надлежан суд јер је, како је навела тужена, чланом 3 Закона о остваривању права на накнаду материјалне и нематеријалне штете настале у периоду ратних дејстава од 20. маја 1992. године до 19. јуна 1996. године (у даљњем тексту: Закон) прописано да право на накнаду материјалне штете настале у том периоду имају правна и физичка лица чија су потраживања настала по основама мобилисаних или одузетих материјално-физичких средстава и опреме, те испоруке материјала, производа и робе као и извршених услуга за потребе одбране. Основни суд је навео да је предмет конкретне тужбе накнада материјалне штете настале рушењем објеката, па имајући у виду наведене одредбе члана 3 Закона и Закона о облигационим односима (у даљњем тексту: ЗОО) тај суд сматра да у конкретном случају постоји судска надлежност те је одбио као неоснован наведени приговор тужене.

8. Основни суд је образложио да је, међутим, основан приговор застаре потраживања који је такође истакла тужена. Како је навео Основни суд, чланом 376 ЗОО прописано је да потраживање накнаде проузроковане штете застарјева за три године од када је оштећени сазнао за штету и за лице које је штету причинило, односно да то потраживање застарјева у сваком случају за пет година од дана када је штета настала. Како је штета настала 13. на 14. март 1993. године рушењем џамије у чијој су се непосредној близини налазили објекти апеланата, а како су

апеланти тужбу поднијели 10. октобра 2005. године то је, сходно образложењу Основног суда, то потраживање застарјело. Имајући у виду наведено Основни суд је донио одлуку као у изреци.

9. Против наведене пресуде апеланти су поднијели жалбу Окружном суду који је Пресудом број 012-0-Гж-07-000 649 од 8. септембра 2009. године одбио жалбу и потврдио првостепену пресуду у потпуности, прихватајући правне ставове првостепеног суда. Окружни суд је навео да су неосновани и жалбени приговори да је у конкретном случају застарни рок требало да се рачуна од дана ступања на снагу Закона будући да је, сходно мишљењу Окружног суда, неспорно да вид штете коју апеланти потражују од тужене не потпада под одредбе Закона, због чега застарјелост не може ни да се веже за датум ступања на снагу тог закона већ искључиво за одредбе ЗОО. Такође је наведено да је неоснован жалбени приговор апеланата да у предметима других тужилаца, којима су такође порушени објекти приликом рушења џамије, суд није сматрао тужбене захтјеве застарјелим иако су поднесене у исто вријеме као и конкретна тужба. Како је навео Окружни суд, у наведеним предметима на које су се апеланти позивали, тужена није истицала приговор застаре потраживања па, како суд не пази по службеној дужности на питање застаре већ искључиво је узима у обзир ако странке истичу такав приговор, ту су тужбени захтјеви других тужилаца и усвојени.

10. Против наведене пресуде апеланти су изјавили ревизију Врховном суду који је Пресудом број 118-0-Рев-09-001 153 од 17. јуна 2010. године ревизију одбио као неосновану. Врховни суд је истакао да из чињеничног утврђења произилази да су апеланти тужбу поднијели девет година након престанка ратне опасности и више од 12 година од дана кад је штета настала, због чега су нижестепени судови правилно примијенили материјално право када су примјеном члана 376 ЗОО закључили да је потраживање апеланата застарјело због пасивног поступања апеланата "према штетом догађају, јер рокови за потраживање (путем суда) накнаде штете, нису неограничени". С обзиром да, сходно наводима Врховног суда, побијана пресуда нема недостатака на које указује ревизија апеланата а ни оних на које суд пази по службеној дужности, Врховни суд је ревизију одбио као неосновану а све по основу одредби члана 248 Закона о парничном поступку.

IV. Апелација а) Наводи из апелације

11. Апеланти сматрају да су им оспореним пресудама прекршени право на правично суђење из члана II/3е) Устава Босне и Херцеговине и члана 6 став 1 Европске конвенције за заштиту људских права и основних слобода (у даљњем тексту: Европска конвенција), као и право на имовину из члана II/3к) Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију. Кршење наведених права апеланти виде у погрешној примјени материјалног и процесног права. Наводе да су судови погријешили јер су се бавили само приговором застаре, а да при том нису провели друге доказе битне за предмет иако су апеланти штету претрпјели кривицом другог а не својом иако, супротно мишљењу судова, и штета која је њима настала потпада под одредбе Закона. Због тога сматрају да је требало да и редовни судови примијене одредбе Закона а не ЗОО, поготово да је требало да судови воде рачуна да апеланти живе у иностранству и да због тога нису били у могућности да поднесу своју тужбу у

Page 141: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 141

роковима у којим су судови сматрали да је требало да тужба буде поднесена.

б) Одговор на апелацију

12. У одговору на апелацију Врховни суд је навео да је, супротно наводима апеланата, њихова тужба одбијена због пасивног односа апеланата према насталој штети и подношења тужбе након законски прописаног рока за подношење тужби везаних за настанак материјалне штете. Врховни суд је навео да због тога апелацију треба да буде одбијена као неоснована.

13. У одговору на апелацију Окружни суд је навео да је апелација неоснована, те да је треба одбити будући да није било кршења права апеланата на имовину и правично суђење.

14. У одговору на апелацију Основни суд је истакао да је апелација неоснована будући да су и Окружни и Врховни суд цијенили све жалбене и ревизионе наводе апеланата и потврдили првостепену пресуду.

15. У одговору на апелацију тужена је навела да у конкретном случају није било кршења права на која се апеланти позивају, те да апелацију треба да се одбије као неоснована.

V. Релевантни прописи

16. У Закону о остваривању права на накнаду материјалне и нематеријалне штете настале у периоду ратних дејстава од 20. маја 1992. године до 19. јуна 1996. године ("Службени гласник РС број 103/05, 1/09, 49/09 и 118/09) релевантне одредбе гласе:

Члан 1. Овим законом уређују се поступак, услови и

критеријуми за остваривање права на накнаду материјалне и нематеријалне штете настале у периоду ратних дејстава од 20. маја 1992. до 19. јуна 1996. године, физичким и правним лицима по чијим тужбеним захтјевима није правоснажно окончан судски поступак за накнаду штете, као и оним који су поднијели захтјеве за накнаду штете Правобранилаштву Републике Српске, те поступак склапања вансудских поравнања на наведену штету.

Лица по чијим тужбеним захтјевима није правоснажно окончан судски поступак за накнаду штете могу своје право остварити у складу са овим законом, а у супротном њихов предмет ће се уступити мјесно и стварно надлежном суду.

Члан 3. Право на накнаду материјалне штете, настале у

периоду из члана 1. овог закона, имају правна и физичка лица чија су потраживања настала по основама:

- мобилисаних или одузетих материјално-физичких средстава и опреме,

- испоруке материјала, производа и робе, као и извршених услуга за потребе одбране.

17. У Закону о облигационим односима (Службени лист СФРЈ" бр. 29/78, 39/85 и 57/89, те "Службени гласник Републике Српске" бр. 17/93, 3/96, 39/03 и 74/04) релевантне одредбе гласе:

Члан 376. ст. 1. и 2. 1. Потраживања накнаде проузроковане штете

застарјева за три године од када је оштећеник сазнао за штету и за лице које је штету починило.

2. У сваком случају ово потраживање застарјева за пет година од када је штета настала.

VI. Допустивост

18. У складу с чланом VI/3б) Устава Босне и Херцеговине Уставни суд, такође, има апелациону надлежност у питањима која су садржана у овом уставу када она постану предмет спора због пресуде било ког суда у Босни и Херцеговини.

19. У складу с чланом 16 став 1 Правила Уставног суда, Уставни суд може да разматра апелацију само ако су против пресуде, односно одлуке која се њоме побија, исцрпљени сви дјелотворни правни лијекови могући сходно закону и ако се поднесе у року од 60 дана од дана када је подносилац апелације примио одлуку о посљедњем дјелотворном правном лијеку који је користио.

20. У конкретном случају предмет оспоравања апелацијом је Пресуда Врховног суда број 118-0-Рев-09-001 153 од 17. јуна 2010. године против које нема других дјелотворних правних лијекова могућих према закону. Затим, оспорену пресуду апеланти су примили 9. јула 2010. године, а апелација је поднесена 9. августа 2010. године, тј. у року од 60 дана, како је прописано чланом 16 став 1 Правила Уставног суда. На крају, апелација испуњава и услове из члана 16 ст. 2 и 4 Правила Уставног суда, јер није очигледно (prima facie) неоснована, нити постоји неки други формални разлог због ког апелација није допустива. Имајући у виду одредбе члана VI/3б) Устава Босне и Херцеговине и члана 16 ст. 1, 2 и 4 Правила Уставног суда, Уставни суд је утврдио да апелација испуњава услове у погледу допустивости.

VII. Меритум

21. Апеланти побијају наведене пресуде тврдећи да су тим пресудама прекршена њихова права из члана II/3е) и к) Устава Босне и Херцеговине и члана 6 став 1 Европске конвенције, као и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију.

Право на правично суђење

22. Члан II/3 Устава Босне и Херцеговине у релевантном дијелу гласи:

Сва лица на територији Босне и Херцеговине уживају људска права и слободе из става 2. овог члана, што укључује:

е) Право на правично саслушање у грађанским и кривичним стварима и друга права у вези са кривичним поступком.

Члан 6 став 1 Европске конвенције у релевантном дијелу гласи:

1. Приликом утврђивања грађанских права и обавеза или основаности било какве кривичне оптужбе против њега, свако има право на правично суђење и јавну расправу у разумном року пред независним и непристрасним, законом установљеним судом. […]

23. Апеланти сматрају да им је одлукама редовних судова прекршено право на правично суђење због погрешне примјене материјалног права. С тим у вези Уставни суд, прије свега, указује да сходно пракси Европског суда и Уставног суда задатак ових судова није преиспитивање закључака редовних судова у погледу чињеничног стања и примјене права (види Европски суд, Pronina против Русије, одлука о допустивости од 30. јуна 2005. године, апликација број 65167/01). Наиме, Уставни суд није надлежан да супституише редовне судове у процјени чињеница и доказа, већ је генерално задатак редовних судова да оцијене чињенице и доказе које су извели (види Европски суд, Thomas против Уједињеног Краљевства, пресуда од 10. маја 2005. године, апликација

Page 142: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 142 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

број 19354/02). Задатак Уставног суда је да испита да ли је евентуално дошло до повреде или занемаривања уставних права (право на правично суђење, право на приступ суду, право на дјелотворан правни лијек и др.), те да ли је примјена закона била, евентуално, произвољна или дискриминаторска.

24. Уставни суд, дакле, према наведеном ставу, може изузетно, када оцијени да је у одређеном поступку редовни суд произвољно поступао како у утврђивању чињеница тако и у примјени релевантних позитивно-правних прописа (види Уставни суд, Одлука број АП 311/04 од 22. априла 2005. године, став 26), да се упусти у испитивање начина на који су надлежни судови утврђивали чињенице и на тако утврђене чињенице примијенили позитивно-правне прописе. У контексту наведенога Уставни суд подсјећа и да је у више својих одлука указао да очигледна произвољност у примјени релевантних прописа никада не може да води ка једном правичном поступку (види Одлуку Уставног суда АП 1293/05 од 12. септембра 2006. године, тачка 25 и даље). Стога ће Уставни суд у конкретном случају, с обзиром на питања која апеланти проблематизују, испитати да ли су побијане одлуке утемељене на произвољној примјени позитивно-правних прописа.

25. Уставни суд прије свега подсјећа да је у својој пракси већ рјешавао слична правна питања у контексту оспорених одлука редовних судова којим су одбијени тужбени захтјеви апеланата усмјерени на накнаду штете настале у рату због застаре потраживања. Тако је Уставни суд у Одлуци број АП 2763/09 од 22. марта 2013. године (види Уставни суд, одлуке о допустивости и меритуму доступне на веб-страници Уставног суда www.ustavnisud.ba) утврдио повреду уставних права апеланата због пропуштања Републике Српске да изврши своју позитивну обавезу у смислу провођења истраге о догађајима у којим је дошло до рушења куће апеланата. Наиме, у наведеном случају је утврђено да је апелантима 1993. године минирањем уништена имовина која се налазила у непосредној близини полицијске станице, односно поред њеног улаза; да су се апеланти у више наврата обраћали полицијској управи тражећи информације да ли је у вези с наведеним догађајима покренута истрага, наводећи и имена свједока који су могли да свједоче на наведене околности, али да никада никакву информацију у том погледу нису добили нити је истрага покренута; да су апеланти и у тужби, као и у апелацији, истакли да траже накнаду штете у смислу одредби члана 377 став 1 ЗОО због тога што је штета настала извршењем кривичног дјела, али да је њихова тужба одбијена због застаре потраживања у смислу одредби члана 376 став 1 ЗОО, те да у конкретном случају није испуњен услов за примјену члана 377 ЗОО, будући да правоснажном пресудом у кривичном поступку није утврђено да је штета настала учињењем кривичног дјела. Имајући у виду специфичне околности наведеног предмета, из којих произилази да су се апеланти обраћали надлежним органима тражећи покретање истраге, Уставни суд је у Одлуци АП 2763/09 утврдио да је постојала позитивна обавеза РС да покрене истрагу због сумње да је извршено кривично дјело у ком је апелантима уништена имовина, те да је непоступање у овом смислу довело до кршења права апеланата на имовину и обавезе РС за накнаду штете апелантима.

26. С друге стране, Уставни суд подсјећа да је Европски суд 2. октобра 2012. године донио пресуду у предмету број 44252/10 (види Европски суд, Анте Баничевић и Марија Баничевић против Хрватске, одлука о

допустивости од 2. октобра 2012. године, апликација број 44252/10). У наведеном предмету апликанти су поднијели апликацију сматрајући да ја требало да домаћи судови у њиховом случају примијене рокове застарјелости из члана 377 Закона о обавезним односима (који је истовјетан члану 377 ЗОО), с обзиром да су потраживали накнаду штете проистеклу из кривичног дјела, а не рокове из члана 376 Закона о обавезним односима (истовјетан члану 376 ЗОО). Европски суд је одбацио као недопуштен наведени захтјев наводећи, између осталог (став 35 одлуке Европског суда), да није било ничега што би спријечило подноситеље (нити они тврде друкчије) да поднесу своју грађанску тужбу за накнаду штете у општем законском застарном року темељем чланка 376. Закона о обвезним односима (види ставке 3. и 5.). То би грађанским судовима омогућило испитати основаност захтјева подноситеља, без обзира на протек законског застарног рока у казненом поступку или било каквог другог исхода казненог поступка. Умјесто тога, подноситељи су чекали четири године те тако створили ситуацију у којој је исход казненог поступка имао одлучујући утјецај на њихову грађанску тужбу.

27. Европски суд је у ставу 36 наведене одлуке указао да иако чланак 377. Закона о обвезним односима оставља двојбе о начину примјене законског застарног рока на грађанске тужбе за накнаду штете узроковане казненим дјелом, сав могући недостатак јасноће исправљен установљеном праксом домаћих судова. То је подноситељима омогућило да предвиде у каквим околностима могу очекивати да ће њихова грађанска тужба бити одбачена због наступа застаре. Међутим, тиме што своју грађанску тужбу нису поднијели у општем застаром року подноситељи су се, иако су имали одвјетника, ставили у ситуацију у којој су се изложили опасности наступања застаре у односу на њихову грађанску тужбу.

28. Доводећи у контекст наведено с чињеницама конкретног предмета, Уставни суд сматра да на конкретан предмет не може да се примијени став исказан у предмету овог суда број АП 2763/09 већ став Европског суда из одлуке Баничевић против Хрватске. Наиме, Уставни суд запажа да су и у конкретном предмету апеланти у тужби истакли да им је имовина порушена у току рата због терористичког акта, али да у конкретном случају, за разлику од предмета АП 2763/09, из чињеница предмета не произилази да су апеланти тражили да се покрене истрага у вези с рушењем њихових објеката нити да су се у том смислу обраћали било којој институцији власти нити да су предложили било какве доказе у том правцу. Напротив, из чињеница предмета произилази да апеланти нити у жалбеном нити у ревизионом поступку нису истрајали у наводима изнесеним у тужби већ да су жалбене и ревизионе наводе базирали на тврдњи да им накнада штете припада по основу одредби члана 3 Закона. Наиме апеланти су тврдили да њихово потраживање спада у ратну штету па да с тим у вези њихово потраживање није застарјело јер сматрају да је требало да се у њиховом случају застарни рок рачуна почев од дана ступања на снагу Закона. Наведена чињеница у битном разликује овај предмет од предмета АП 2763/09. У том смислу Уставни суд запажа да апеланти нити у апелацији не износе наводе нити доказе у смислу да су се обраћали институцијама власти у вези с покретањем истраге у њиховом случају, већ су апелациони наводи истовјетни жалбеним и ревизионим наводима.

29. Због наведеног, Уставни суд сматра како околност да је штета настала у рату и да су апеланти били

Page 143: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 143

припадници мањинског народа на територији РС, не може сама по себи да води кршењу права апеланата на које се позивају. При том Уставни суд истиче да утврђивање кршења права апеланата и постојања позитивне обавезе државних органа за поступање у смислу закључака из предмета АП 2763/09 зависи од специфичних околности карактеристичних за сваки предмет посебно. Уставни суд сматра да такве специфичне околности у конкретном предмету нису пронађене, те да нема основа за примјену ставова из предмета АП 2763/09. Осим тога, Уставни суд подсјећа и да је чланом 32 Правила Уставног суда прописано да Уставни суд приликом одлучивања испитује да ли постоје само оне повреде које су изнесене у захтјеву или апелацији, односно да Уставни суд не може приликом одлучивања да се креће ван оквира апелационих навода. С обзиром на наведено, те околност да апеланти суштину апелационих навода заснивају искључиво на тврдњи да је у конкретном случају требало да се примијени Закон а не ЗОО, и кад апеланти тврде да због тога што живе у иностранству тужбу нису могли да поднесу у законом прописаним роковима, произилази да ставови из наведене одлуке Уставног суда нису релевантни за конкретан случај.

30. Насупрот томе, и у конкретном предмету апеланти су тужбу поднијели четири године након што је истекао општи застарни рок, при томе заснивајући своје потраживање на одредбама члана 3 Закона, иако је у том закону децидно наведено да се под ратном штетом подразумијева штета настала на мобилисаним средствима или одузетим материјално-физичким средствима и опреми, испоруци материјала, производа и робе, као и извршених услуга за потребе одбране. Дакле, и у конкретном предмету, као и у цитираном предмету Европског суда, тиме што своју грађанску тужбу нису поднијели у општем застарном року апеланти су се ставили у ситуацију у којој су се изложили опасности да ће наступити застара у односу на њихову грађанску тужбу, а што се у конкретном случају и догодило. С тим у вези Уставни суд подсјећа да је чланом 376 ЗОО прописан законски рок за подношење тужбе за накнаду штете, те да је такав рок строги рок који као такав не може да се продужава и да се његовим пропуштањем не губи само право на подношење тужбе него и само право повјериоца да захтијева принудним путем од дужника да испуни обавезе. Дакле, узимајући у обзир наведено и ставове Европског суда из одлуке Баничевић против Хрватске, општи застарни рок од пет година прописан одредбама ЗОО, затим да је у конкретном случају штета настала и апеланти су за њу сазнали у марту 1993. године а тужбу су поднијели 10. октобра 2005. године, уважавајући застој тока застаре потраживања у вријеме ратних дешавања, Уставни суд сматра да је неоснован навод апеланата да у њиховом случају рок за подношење тужбе није протекао.

31. Затим, Уставни суд запажа да је чланом 3 Закона на којима апеланти заснивају апелационе наводе, прописано да право на накнаду материјалне штете настале у ратном периоду, имају правна и физичка лица чија су потраживања настала по основама мобилисаних или одузетих материјално-физичких средстава и опреме, испоруке материјала, производа и робе, као и извршених услуга за потребе одбране. Из наведене одредбе произилази да право на накнаду материјалне штете имају само лица чија је имовина била мобилисана или одузета за потребе одбране. С обзиром да у конкретном случају апелантима материјална штета није настала у вези с потребама одбране, у прилог чему нити апеланти не нуде никакве доказе или аргументе, Уставни суд сматра да на конкретан

случај не могу да се примијене одредбе Закона те да су из тог разлога наводи апеланата везани за примјену члана 3 Закона, неосновани.

32. Имајући у виду све наведено Уставни суд сматра да у конкретном случају није дошло до кршења права апеланата на правично суђење из члана II/3е) Устава Босне и Херцеговине и члана 6 став 1 Европске конвенције.

Право на имовину

33. Апеланти сматрају да им је прекршено и право на имовину из члана II/3е) Устава Босне и Херцеговине и члана 1 Протокола број 1 уз Европску конвенцију. С обзиром да апеланти кршење овог права у суштини вежу за примјену материјалног права и утврђено чињенично стање, односно кршење права на правично суђење, те како у претходним тачкама ове одлуке није утврђено кршење права на правично суђење, Уставни суд сматра да нема потребе да посебно разматра евентуално кршење овог права.

VIII. Закључак

34. Нема кршења права на правично суђење из члана II/3е) Устава Босне и Херцеговине и члана 6 став 1 Европске конвенције када материјална штета, чију накнаду апеланти траже по основу члана 3 Закона, не потпада под одредбе из наведеног члана будући да уништена имовина није мобилисана или одузета у вези с питањима одбране у току рата, те кад је њихов тужбени захтјев одбијен примјеном члана 376 ЗОО због застаре потраживања будући да су апеланти поднијели тужбу за накнаду штете након протека законом прописаног рока.

35. На основу члана 61 ст. 1 и 3 Правила Уставног суда, Уставни суд је одлучио као у диспозитиву ове одлуке.

36. Сходно члану VI/5 Устава Босне и Херцеговине, одлуке Уставног суда су коначне и обавезујуће.

ПредсједницаУставног суда Босне и Херцеговине

Валерија Галић, с. р.

Ustavni sud Bosne i Hercegovine, u predmetu broj AP

3408/10, rješavajući apelaciju Sadika Muratovića i dr., na osnovu člana VI/3.b) Ustava Bosne i Hercegovine, člana 59. stav 2. alineja 2. i člana 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda Bosne i Hercegovine ("Službeni glasnik Bosne i Hercegovine" br. 60/05, 64/08 i 51/09), u sastavu:

Valerija Galić, predsjednica Miodrag Simović, potpredsjednik Seada Palavrić, potpredsjednica Mato Tadić, sudija Mirsad Ćeman, sudija Zlatko M. Knežević, sudija na sjednici održanoj 23. decembra 2013. godine donio je

ODLUKU O DOPUSTIVOSTI I MERITUMU Odbija se kao neosnovana apelacija Sadika Muratovića,

Amira Muratovića i Jasne Krasnić-Muratović, podnesena protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske broj 118-0-Rev-09-001 153 od 17. juna 2010. godine, Presude Okružnog suda u Bijeljini broj 012-0-Gž-07-000 649 od 8. septembra 2009. godine i Presude Osnovnog suda u Bijeljini broj P-917/2005 od 4. jula 2007. godine.

Odluku objaviti u "Službenom glasniku Bosne i Hercegovine", "Službenim novinama Federacije Bosne i Hercegovine", "Službenom glasniku Republike Srpske" i "Službenom glasniku Distrikta Brčko Bosne i Hercegovine".

Page 144: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 144 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

OBRAZLOŽENJE I. Uvod

1. Sadik Muratović, Amir Muratović i Jasna Krasnić-Muratović (u daljnjem tekstu: apelanti) iz Švajcarske, koje zastupa Bakir Pašić, advokat iz Tuzle, podnijeli su 9. augusta 2010. godine apelaciju Ustavnom sudu Bosne i Hercegovine (u daljnjem tekstu: Ustavni sud) protiv Presude Vrhovnog suda Republike Srpske (u daljnjem tekstu: Vrhovni sud) broj 118-0-Rev-09-001 153 od 17. juna 2010. godine, Presude Okružnog suda u Bijeljini (u daljnjem tekstu: Okružni sud) broj 012-0-Gž-07-000 649 od 8. septembra 2009. godine i Presude Osnovnog suda u Bijeljini (u daljnjem tekstu: Osnovni sud) broj P-917/2005 od 4. jula 2007. godine.

II. Postupak pred Ustavnim sudom

2. Na osnovu člana 22. st. 1. i 2. Pravila Ustavnog suda, od Vrhovnog suda, Okružnog suda, Osnovnog suda i Općine Bijeljina (u daljnjem tekstu: tužena) zatraženo je 19. juna 2012. godine da dostave odgovore na apelaciju.

3. Okružni sud je dostavio odgovor 27. juna 2012. godine, Osnovni sud i Vrhovni sud 29. juna 2012. godine, a Općina Bijeljina 9. jula 2012. godine.

4. Na osnovu člana 26. stav 2. Pravila Ustavnog suda, odgovori na apelaciju su dostavljeni apelantu 13. jula 2012. godine.

III. Činjenično stanje

5. Činjenice predmeta koje proizlaze iz navoda apelanata i dokumenata predočenih Ustavnom sudu mogu se sumirati na sljedeći način.

6. Apelanti su 10. oktobra 2005. godine podnijeli tužbu protiv tužene kojom su naveli da su prilikom terorističkog akta rušenja džamije u Bijeljini srušeni i njihova kuća, pomoćni objekti i garaža koji su se nalazili u blizini džamije, kao i da su uništene i pokretne stvari koje su se nalazile u kući, te su tražili da zbog toga sud obaveže tuženu da im naknadi štetu u iznosu od 167.679,00 KM sa zakonskom zateznom kamatom počevši od dana presuđenja.

7. Presudom Osnovnog suda broj P-917/2005 od 4. jula 2007. godine odbijen je kao neosnovan navedeni tužbeni zahtjev apelanata. Presudom je određeno da svaka stranka snosi svoje troškove postupka. U obrazloženju je navedeno da je na osnovu dokaza preciziranih u presudi utvrđeno da je apelantima 13. na 14. mart 1993. godine prilikom rušenja džamije u Bijeljini, na lokaciji preciziranoj u presudi, srušena kuća s pomoćnim objektima i uništene pokretne stvari koje su se nalazile u kući. S tim u vezi, Osnovni sud je naveo da je neosnovan prigovor tužene da u konkretnoj pravnoj stvari nije nadležan sud jer je, kako je navela tužena, članom 3. Zakona o ostvarivanju prava na naknadu materijalne i nematerijalne štete nastale u periodu ratnih dejstava od 20. maja 1992. godine do 19. juna 1996. godine (u daljnjem tekstu: Zakon) propisano da pravo na naknadu materijalne štete nastale u tom periodu imaju pravna i fizička lica čija su potraživanja nastala po osnovama mobilisanih ili oduzetih materijalno-fizičkih sredstava i opreme, te isporuke materijala, proizvoda i robe kao i izvršenih usluga za potrebe odbrane. Osnovni sud je naveo da je predmet konkretne tužbe naknada materijalne štete nastale rušenjem objekata, pa imajući u vidu navedene odredbe člana 3. Zakona i Zakona o obligacionim odnosima (u daljnjem tekstu: ZOO) taj sud smatra da u konkretnom slučaju postoji sudska nadležnost te je odbio kao neosnovan navedeni prigovor tužene.

8. Osnovni sud je obrazložio da je, međutim, osnovan prigovor zastare potraživanja koji je također istakla tužena. Kako je naveo Osnovni sud, članom 376. ZOO je propisano da potraživanje naknade prouzrokovane štete zastarijeva za tri

godine od kada je oštećeni saznao za štetu i za lice koje je štetu pričinilo, odnosno da to potraživanje zastarijeva u svakom slučaju za pet godina od dana kada je šteta nastala. Kako je šteta nastala 13. na 14. mart 1993. godine rušenjem džamije u čijoj su se neposrednoj blizini nalazili objekti apelanata, a kako su apelanti tužbu podnijeli 10. oktobra 2005. godine to je, prema obrazloženju Osnovnog suda, to potraživanje zastarjelo. Imajući u vidu navedeno Osnovni sud je donio odluku kao u izreci.

9. Protiv navedene presude apelanti su podnijeli žalbu Okružnom sudu koji je Presudom broj 012-0-Gž-07-000 649 od 8. septembra 2009. godine odbio žalbu i potvrdio prvostepenu presudu u potpunosti, prihvatajući pravne stavove prvostepenog suda. Okružni sud je naveo da su neosnovani i žalbeni prigovori da je u konkretnom slučaju zastarni rok trebalo računati od dana stupanja na snagu Zakona budući da je, prema mišljenju Okružnog suda, nesporno da vid štete koju apelanti potražuju od tužene ne potpada pod odredbe Zakona, zbog čega se zastarjelost ne može ni vezati za datum stupanja na snagu tog zakona već isključivo za odredbe ZOO. Također je navedeno da je neosnovan žalbeni prigovor apelanata da u predmetima drugih tužitelja, kojima su također porušeni objekti prilikom rušenja džamije, sud nije smatrao tužbene zahtjeve zastarjelim iako su podnesene u isto vrijeme kao i konkretna tužba. Kako je naveo Okružni sud, u navedenim predmetima na koje su se apelanti pozivali, tužena nije isticala prigovor zastare potraživanja pa, kako sud ne pazi po službenoj dužnosti na pitanje zastare već isključivo je uzima u obzir ako stranke ističu takav prigovor, tu su tužbeni zahtjevi drugih tužitelja i usvojeni.

10. Protiv navedene presude apelanti su izjavili reviziju Vrhovnom sudu koji je Presudom broj 118-0-Rev-09-001 153 od 17. juna 2010. godine reviziju odbio kao neosnovanu. Vrhovni sud je istakao da iz činjeničnog utvrđenja proizlazi da su apelanti tužbu podnijeli devet godina nakon prestanka ratne opasnosti i više od 12 godina od dana kad je šteta nastala, zbog čega su nižestepeni sudovi pravilno primijenili materijalno pravo kada su primjenom člana 376. ZOO zaključili da je potraživanje apelanata zastarjelo zbog pasivnog postupanja apelanata "prema štetom događaju, jer rokovi za potraživanje (putem suda) naknade štete, nisu neograničeni". S obzirom da, prema navodima Vrhovnog suda, pobijana presuda nema nedostataka na koje ukazuje revizija apelanata a ni onih na koje sud pazi po službenoj dužnosti, Vrhovni sud je reviziju odbio kao neosnovanu a sve temeljem odredbi člana 248. Zakona o parničnom postupku.

IV. Apelacija a) Navodi iz apelacije

11. Apelanti smatraju da su im osporenim presudama prekršeni pravo na pravično suđenje iz člana II/3.e) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 6. stav 1. Evropske konvencije za zaštitu ljudskih prava i osnovnih sloboda (u daljnjem tekstu: Evropska konvencija), kao i pravo na imovinu iz člana II/3.k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju. Kršenje navedenih prava apelanti vide u pogrešnoj primjeni materijalnog i procesnog prava. Navode da su sudovi pogriješili jer su se bavili samo prigovorom zastare, a da pri tom nisu proveli druge dokaze bitne za predmet iako su apelanti štetu pretrpjeli krivicom drugog a ne svojom iako, suprotno mišljenju sudova, i šteta koja je njima nastala potpada pod odredbe Zakona. Zbog toga smatraju i da su redovni sudovi trebali primijeniti odredbe Zakona a ne ZOO, pogotovo da su sudovi trebali voditi računa da apelanti žive u inozemstvu i da zbog toga nisu bili u mogućnosti podnijeti svoju tužbu u rokovima u kojim su sudovi smatrali da je tužba trebala biti podnesena.

Page 145: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 145

b) Odgovor na apelaciju

12. U odgovoru na apelaciju Vrhovni sud je naveo da je, suprotno navodima apelanata, njihova tužba odbijena zbog pasivnog odnosa apelanata prema nastaloj šteti i podnošenja tužbe nakon zakonski propisanog roka za podnošenje tužbi vezanih za nastanak materijalne štete. Vrhovni sud je naveo da zbog toga apelaciju treba odbiti kao neosnovanu.

13. U odgovoru na apelaciju Okružni sud je naveo da je apelacija neosnovana, te da je treba odbiti budući da nije bilo kršenja prava apelanata na imovinu i pravično suđenje.

14. U odgovoru na apelaciju Osnovni sud je istakao da je apelacija neosnovana budući da su i Okružni i Vrhovni sud cijenili sve žalbene i revizione navode apelanata i potvrdili prvostepenu presudu.

15. U odgovoru na apelaciju tužena je navela da u konkretnom slučaju nije bilo kršenja prava na koja se apelanti pozivaju, te da apelaciju treba odbiti kao neosnovanu.

V. Relevantni propisi

16. U Zakonu o ostvarivanju prava na naknadu materijalne i nematerijalne štete nastale u periodu ratnih dejstava od 20. maja 1992. godine do 19. juna 1996. godine ("Službeni glasnik RS broj 103/05, 1/09, 49/09 i 118/09) relevantne odredbe glase:

Član 1. Ovim zakonom uređuju se postupak, uslovi i kriterijumi za

ostvarivanje prava na naknadu materijalne i nematerijalne štete nastale u periodu ratnih dejstava od 20. maja 1992. do 19. juna 1996. godine, fizičkim i pravnim licima po čijim tužbenim zahtjevima nije pravosnažno okončan sudski postupak za naknadu štete, kao i onim koji su podnijeli zahtjeve za naknadu štete Pravobranilaštvu Republike Srpske, te postupak sklapanja vansudskih poravnanja na navedenu štetu.

Lica po čijim tužbenim zahtjevima nije pravosnažno okončan sudski postupak za naknadu štete mogu svoje pravo ostvariti u skladu sa ovim zakonom, a u suprotnom njihov predmet će se ustupiti mjesno i stvarno nadležnom sudu.

Član 3. Pravo na naknadu materijalne štete, nastale u periodu iz

člana 1. ovog zakona, imaju pravna i fizička lica čija su potraživanja nastala po osnovama:

- mobilisanih ili oduzetih materijalno-fizičkih sredstava i opreme,

- isporuke materijala, proizvoda i robe, kao i izvršenih usluga za potrebe odbrane.

17. U Zakonu o obligacionim odnosima (Službeni list SFRJ" br. 29/78, 39/85 i 57/89, te "Službeni glasnik Republike Srpske" br. 17/93, 3/96, 39/03 i 74/04) relevantne odredbe glase:

Član 376. st. 1. i 2. 1. Potraživanja naknade prouzrokovane štete zastarjeva

za tri godine od kada je oštećenik saznao za štetu i za lice koje je štetu počinilo.

2. U svakom slučaju ovo potraživanje zastarjeva za pet godina od kada je šteta nastala.

VI. Dopustivost

18. U skladu s članom VI/3.b) Ustava Bosne i Hercegovine Ustavni sud, također, ima apelacionu nadležnost u pitanjima koja su sadržana u ovom ustavu kada ona postanu predmet spora zbog presude bilo kojeg suda u Bosni i Hercegovini.

19. U skladu s članom 16. stav 1. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud može razmatrati apelaciju samo ako su protiv presude, odnosno odluke koja se njome pobija, iscrpljeni svi djelotvorni pravni lijekovi mogući prema zakonu i ako se

podnese u roku od 60 dana od dana kada je podnosilac apelacije primio odluku o posljednjem djelotvornom pravnom lijeku kojeg je koristio.

20. U konkretnom slučaju predmet osporavanja apelacijom je Presuda Vrhovnog suda broj 118-0-Rev-09-001 153 od 17. juna 2010. godine protiv koje nema drugih djelotvornih pravnih lijekova mogućih prema zakonu. Zatim, osporenu presudu apelanti su primili 9. jula 2010. godine, a apelacija je podnesena 9. augusta 2010. godine, tj. u roku od 60 dana, kako je propisano članom 16. stav 1. Pravila Ustavnog suda. Konačno, apelacija ispunjava i uvjete iz člana 16. st. 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, jer nije očigledno (prima facie) neosnovana, niti postoji neki drugi formalni razlog zbog kojeg apelacija nije dopustiva. Imajući u vidu odredbe člana VI/3.b) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 16. st. 1, 2. i 4. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je utvrdio da apelacija ispunjava uvjete u pogledu dopustivosti.

VII. Meritum

21. Apelanti pobijaju navedene presude tvrdeći da su tim presudama prekršena njihova prava iz člana II/3.e) i k) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 6. stav 1. Evropske konvencije, kao i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju.

Pravo na pravično suđenje

22. Član II/3. Ustava Bosne i Hercegovine u relevantnom dijelu glasi:

Sva lica na teritoriji Bosne i Hercegovine uživaju ljudska prava i slobode iz stava 2. ovog člana, što uključuje:

e) Pravo na pravično saslušanje u građanskim i krivičnim stvarima i druga prava u vezi sa krivičnim postupkom.

Član 6. stav 1. Evropske konvencije u relevantnom dijelu glasi:

1. Prilikom utvrđivanja građanskih prava i obaveza ili osnovanosti bilo kakve krivične optužbe protiv njega, svako ima pravo na pravično suđenje i javnu raspravu u razumnom roku pred nezavisnim i nepristrasnim, zakonom ustanovljenim sudom. […]

23. Apelanti smatraju da im je odlukama redovnih sudova prekršeno pravo na pravično suđenje zbog pogrešne primjene materijalnog prava. S tim u vezi Ustavni sud, prije svega, ukazuje da prema praksi Evropskog suda i Ustavnog suda zadatak ovih sudova nije preispitivanje zaključaka redovnih sudova u pogledu činjeničnog stanja i primjene prava (vidi Evropski sud, Pronina protiv Rusije, odluka o dopustivosti od 30. juna 2005. godine, aplikacija broj 65167/01). Naime, Ustavni sud nije nadležan da supstituira redovne sudove u procjeni činjenica i dokaza, već je općenito zadatak redovnih sudova da ocijene činjenice i dokaze koje su izveli (vidi Evropski sud, Thomas protiv Ujedinjenog Kraljevstva, presuda od 10. maja 2005. godine, aplikacija broj 19354/02). Zadatak Ustavnog suda je da ispita da li je eventualno došlo do povrede ili zanemarivanja ustavnih prava (pravo na pravično suđenje, pravo na pristup sudu, pravo na djelotvoran pravni lijek i dr.), te da li je primjena zakona bila, eventualno, proizvoljna ili diskriminacijska.

24. Ustavni sud se, dakle, prema navedenome stavu, može izuzetno, kada ocijeni da je u određenom postupku redovni sud proizvoljno postupao kako u utvrđivanju činjenica tako i u primjeni relevantnih pozitivno-pravnih propisa (vidi Ustavni sud, Odluka broj AP 311/04 od 22. aprila 2005. godine, stav 26), upustiti u ispitivanje načina na koji su nadležni sudovi utvrđivali činjenice i na tako utvrđene činjenice primijenili pozitivno-pravne propise. U kontekstu navedenoga Ustavni sud podsjeća i da je u više svojih odluka ukazao da očigledna proizvoljnost u primjeni relevantnih propisa nikada ne može voditi ka jednom pravičnom postupku (vidi Odluku Ustavnog

Page 146: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 146 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

suda AP 1293/05 od 12. septembra 2006. godine, tačka 25. i dalje). Stoga će Ustavni sud u konkretnom slučaju, s obzirom na pitanja koja apelanti problematiziraju, ispitati jesu li pobijane odluke utemeljene na proizvoljnoj primjeni pozitivno-pravnih propisa.

25. Ustavni sud prije svega podsjeća da je u svojoj praksi već rješavao slična pravna pitanja u kontekstu osporenih odluka redovnih sudova kojim su odbijeni tužbeni zahtjevi apelanata usmjereni na naknadu štete nastale u ratu zbog zastare potraživanja. Tako je Ustavni sud u Odluci broj AP 2763/09 od 22. marta 2013. godine (vidi Ustavni sud, odluke o dopustivosti i meritumu dostupne na web-stranici Ustavnog suda www.ustavnisud.ba) utvrdio povredu ustavnih prava apelanata zbog propuštanja Republike Srpske da izvrši svoju pozitivnu obavezu u smislu provođenja istrage o događajima u kojim je došlo do rušenja kuće apelanata. Naime, u navedenom slučaju je utvrđeno da je apelantima 1993. godine miniranjem uništena imovina koja se nalazila u neposrednoj blizini policijske stanice, odnosno pored njenog ulaza; da su se apelanti u više navrata obraćali policijskoj upravi tražeći informacije da li je u vezi s navedenim događajima pokrenuta istraga, navodeći i imena svjedoka koji su mogli svjedočiti na navedene okolnosti, ali da nikada nikakvu informaciju u tom pogledu nisu dobili niti je istraga pokrenuta; da su apelanti i u tužbi, kao i u apelaciji, istakli da traže naknadu štete u smislu odredbi člana 377. stav 1. ZOO zbog toga što je šteta nastala izvršenjem krivičnog djela, ali da je njihova tužba odbijena zbog zastare potraživanja u smislu odredbi člana 376. stav 1. ZOO, te da u konkretnom slučaju nije ispunjen uvjet za primjenu člana 377. ZOO budući da pravosnažnom presudom u krivičnom postupku nije utvrđeno da je šteta nastala učinjenjem krivičnog djela. Imajući u vidu specifične okolnosti navedenog predmeta, iz kojih proizlazi da su se apelanti obraćali nadležnim organima tražeći pokretanje istrage, Ustavni sud je u Odluci AP 2763/09 utvrdio da je postojala pozitivna obaveza RS da pokrene istragu zbog sumnje da je izvršeno krivično djelo u kojem je apelantima uništena imovina, te da je nepostupanje u ovom smislu dovelo do kršenja prava apelanata na imovinu i obaveze RS za naknadu štete apelantima.

26. S druge strane, Ustavni sud podsjeća da je Evropski sud 2. oktobra 2012. godine donio presudu u predmetu broj 44252/10 (vidi Evropski sud, Ante Baničević i Marija Baničević protiv Hrvatske, odluka o dopustivosti od 2. oktobra 2012. godine, aplikacija broj 44252/10). U navedenom predmetu aplikanti su podnijeli aplikaciju smatrajući da su domaći sudovi u njihovom slučaju trebali primijeniti rokove zastarjelosti iz člana 377. Zakona o obveznim odnosima (koji je istovjetan članu 377. ZOO), s obzirom da su potraživali naknadu štete proisteklu iz krivičnog djela, a ne rokove iz člana 376. Zakona o obveznim odnosima (istovjetan članu 376. ZOO). Evropski sud je odbacio kao nedopušten navedeni zahtjev navodeći, između ostalog (stav 35. odluke Evropskog suda), da nije bilo ničega što bi spriječilo podnositelje (niti oni tvrde drukčije) da podnesu svoju građansku tužbu za naknadu štete u općem zakonskom zastarnom roku temeljem članka 376. Zakona o obveznim odnosima (vidi stavke 3. i 5.). To bi građanskim sudovima omogućilo ispitati osnovanost zahtjeva podnositelja, bez obzira na protek zakonskog zastarnog roka u kaznenom postupku ili bilo kakvog drugog ishoda kaznenog postupka. Umjesto toga, podnositelji su čekali četiri godine te tako stvorili situaciju u kojoj je ishod kaznenog postupka imao odlučujući utjecaj na njihovu građansku tužbu.

27. Evropski sud je u stavu 36. navedene odluke ukazao da iako članak 377. Zakona o obveznim odnosima ostavlja dvojbe o načinu primjene zakonskog zastarnog roka na građanske tužbe za naknadu štete uzrokovane kaznenim djelom,

sav mogući nedostatak jasnoće ispravljen ustanovljenom praksom domaćih sudova. To je podnositeljima omogućilo da predvide u kakvim okolnostima mogu očekivati da će njihova građanska tužba biti odbačena zbog nastupa zastare. Međutim, time što svoju građansku tužbu nisu podnijeli u općem zastarom roku podnositelji su se, iako su imali odvjetnika, stavili u situaciju u kojoj su se izložili opasnosti nastupanja zastare u odnosu na njihovu građansku tužbu.

28. Dovodeći u kontekst navedeno s činjenicama konkretnog predmeta, Ustavni sud smatra da se na konkretan predmet ne može primijeniti stav iskazan u predmetu ovog suda broj AP 2763/09 već stav Evropskog suda iz odluke Baničević protiv Hrvatske. Naime, Ustavni sud zapaža da su i u konkretnom predmetu apelanti u tužbi istakli da im je imovina porušena u toku rata zbog terorističkog akta, ali da u konkretnom slučaju, za razliku od predmeta AP 2763/09, iz činjenica predmeta ne proizlazi da su apelanti tražili pokretanje istrage u vezi s rušenjem njihovih objekata niti da su se u tom smislu obraćali bilo kojoj instituciji vlasti niti da su predložili bilo kakve dokaze u tom pravcu. Naprotiv, iz činjenica predmeta proizlazi da apelanti niti u žalbenom niti u revizionom postupku nisu istrajali u navodima iznesenim u tužbi već da su žalbene i revizione navode bazirali na tvrdnji da im naknada štete pripada po osnovu odredbi člana 3. Zakona. Naime apelanti su tvrdili da njihovo potraživanje spada u ratnu štetu pa da s tim u vezi njihovo potraživanje nije zastarjelo jer smatraju da je u njihovom slučaju zastarni rok trebalo računati počevši od dana stupanja na snagu Zakona. Navedena činjenica u bitnome razlikuje ovaj predmet od predmeta AP 2763/09. U tom smislu Ustavni sud zapaža da apelanti niti u apelaciji ne iznose navode niti dokaze u smislu da su se obraćali institucijama vlasti u vezi s pokretanjem istrage u njihovom slučaju, već su apelacioni navodi istovjetni žalbenim i revizionim navodima.

29. Zbog navedenog, Ustavni sud smatra kako okolnost da je šteta nastala u ratu i da su apelanti bili pripadnici manjinskog naroda na teritoriji RS, ne može sama po sebi voditi kršenju prava apelanata na koje se pozivaju. Pri tom Ustavni sud ističe da utvrđivanje kršenja prava apelanata i postojanja pozitivne obaveze državnih organa za postupanje u smislu zaključaka iz predmeta AP 2763/09 zavisi od specifičnih okolnosti karakterističnih za svaki predmet posebno. Ustavni sud smatra da takve specifične okolnosti u konkretnom predmetu nisu pronađene, te da nema osnova za primjenu stavova iz predmeta AP 2763/09. Osim toga, Ustavni sud podsjeća i da je članom 32. Pravila Ustavnog suda propisano da Ustavni sud prilikom odlučivanja ispituje postoje li samo one povrede koje su iznesene u zahtjevu ili apelaciji, odnosno da se Ustavni sud ne može prilikom odlučivanja kretati izvan okvira apelacionih navoda. S obzirom na navedeno, te okolnost da apelanti suštinu apelacionih navoda zasnivaju isključivo na tvrdnji da je u konkretnom slučaju trebalo primijeniti Zakon a ne ZOO, i kad apelanti tvrde da zbog toga što žive u inozemstvu tužbu nisu mogli podnijeti u zakonom propisanim rokovima, proizlazi da stavovi iz navedene odluke Ustavnog suda nisu relevantni za konkretan slučaj.

30. Nasuprot tome, i u konkretnom predmetu apelanti su tužbu podnijeli četiri godine nakon što je istekao opći zastarni rok, pri tome temeljeći svoje potraživanje na odredbama člana 3. Zakona, iako je u tom zakonu decidno navedeno da se pod ratnom štetom podrazumijeva šteta nastala na mobiliziranim sredstvima ili oduzetim materijalno-fizičkim sredstvima i opremi, isporuci materijala, proizvoda i robe, kao i izvršenih usluga za potrebe odbrane. Dakle, i u konkretnom predmetu, kao i u citiranom predmetu Evropskog suda, time što svoju građansku tužbu nisu podnijeli u općem zastarnom roku

Page 147: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 147

apelanti su se stavili u situaciju u kojoj su se izložili opasnosti da će nastupiti zastara u odnosu na njihovu građansku tužbu, a što se u konkretnom slučaju i dogodilo. S tim u vezi Ustavni sud podsjeća da je članom 376. ZOO propisan zakonski rok za podnošenje tužbe za naknadu štete, te da je takav rok strogi rok koji se kao takav ne može produžavati i da se njegovim propuštanjem ne gubi samo pravo na podnošenje tužbe nego i samo pravo povjerioca da zahtijeva prinudnim putem ispunjenje obaveze dužnika. Dakle, uzimajući u obzir navedeno i stavove Evropskog suda iz odluke Baničević protiv Hrvatske, opći zastarni rok od pet godina propisan odredbama ZOO, zatim da je u konkretnom slučaju šteta nastala i apelanti su za nju saznali u martu 1993. godine a tužbu su podnijeli 10. oktobra 2005. godine, uvažavajući zastoj toka zastare potraživanja u vrijeme ratnih dešavanja, Ustavni sud smatra da je neosnovan navod apelanata da u njihovom slučaju rok za podnošenje tužbe nije protekao.

31. Zatim, Ustavni sud zapaža da je članom 3. Zakona na kojima apelanti temelje apelacione navode, propisano da pravo na naknadu materijalne štete nastale u ratnom periodu, imaju pravna i fizička lica čija su potraživanja nastala po osnovama mobilisanih ili oduzetih materijalno-fizičkih sredstava i opreme, isporuke materijala, proizvoda i robe, kao i izvršenih usluga za potrebe odbrane. Iz navedene odredbe proizlazi da pravo na naknadu materijalne štete imaju samo lica čija je imovina bila mobilisana ili oduzeta za potrebe odbrane. S obzirom da u konkretnom slučaju apelantima materijalna štetа nije nastala u vezi s potrebama odbrane, u prilog čemu niti apelanti ne nude nikakve dokaze ili argumente, Ustavni sud smatra da se na konkretan slučaj ne mogu primijeniti odredbe Zakona te da su iz tog razloga navodi apelanata vezani za primjenu člana 3. Zakona, neosnovani.

32. Imajući u vidu sve navedeno Ustavni sud smatra da u konkretnom slučaju nije došlo do kršenja prava apelanata na pravično suđenje iz člana II/3.e) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 6. stav 1. Evropske konvencije.

Pravo na imovinu

33. Apelanti smatraju da im je prekršeno i pravo na imovinu iz člana II/3.e) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 1. Protokola broj 1 uz Evropsku konvenciju. S obzirom da apelanti kršenje ovog prava u suštini vežu za primjenu materijalnog prava i utvrđeno činjenično stanje, odnosno kršenje prava na pravično suđenje, te kako u prethodnim tačkama ove odluke nije utvrđeno kršenje prava na pravično suđenje, Ustavni sud smatra da nema potrebe posebno razmatrati eventualno kršenje ovog prava.

VIII. Zaključak

34. Nema kršenja prava na pravično suđenje iz člana II/3.e) Ustava Bosne i Hercegovine i člana 6. stav 1. Evropske konvencije kada materijalna šteta, čiju naknadu apelanti traže po osnovu člana 3. Zakona, ne potpada pod odredbe iz navedenog člana budući da uništena imovina nije mobilisana ili oduzeta u vezi s pitanjima odbrane u toku rata, te kad je njihov tužbeni zahtjev odbijen primjenom člana 376. ZOO zbog zastare potraživanja budući da su apelanti podnijeli tužbu za naknadu štete nakon proteka zakonom propisanog roka.

35. Na osnovu člana 61. st. 1. i 3. Pravila Ustavnog suda, Ustavni sud je odlučio kao u dispozitivu ove odluke.

36. Prema članu VI/5. Ustava Bosne i Hercegovine, odluke Ustavnog suda su konačne i obavezujuće.

Predsjednica Ustavnog suda Bosne i Hercegovine

Valerija Galić, s. r.

Page 148: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 148 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

K A Z A L O

PARLAMENTARNA SKUPŠTINA BOSNE I HERCEGOVINE

140 Zakon o izmjeni i dopuni Izbornog zakona Bosne i Hercegovine (hrvatski jezik) 1

Закон о измјени и допуни Изборног закона Босне и Херцеговине (српски језик) 1

Zakon o izmjeni i dopuni Izbornog zakona Bosne i Hercegovine (bosanski jezik) 2

VIJEĆE MINISTARA BOSNE I HERCEGOVINE

141 Privremena odluka o uspostavi sustava suradnje i razmjene informacija mjerodavnih tijela za provedbu zakona u Bosni i Hercegovini i EUROPOL-a (hrvatski jezik) 2

Привремена одлука о успостављању система сарадње и размејне информација надлежних органа за спровођење закона у Босни и Херцеговини и ЕУРОПОЛ-а (српски језик) 4

Privremena odluka o uspostavljanju sistema saradnje i razmjene informacija nadležnih organa za provođenje zakona u Bosni i Hercegovini i EUROPOL-a (bosanski jezik) 5

MINISTARSTVO CIVILNIH POSLOVA BOSNE I HERCEGOVINE

142 Pravilnik o izdavanju jamstva u postupku stjecanja državljanstva Bosne i Hercegovine (hrvatski jezik) 6

Правилник о издавању гаранције у поступку стицања држављанства Босне и Херцеговине (српски језик) 10

Pravilnik o izdavanju garancije u postupku sticanja državljanstva Bosne i Hercegovine (bosanski jezik) 13

143 Pravilnik o preciziranju dokaza o ispunjavanju uvjeta za stjecanje državljanstva Bosne i Hercegovine naturalizacijom i olakšanom naturalizacijom (hrvatski jezik) 16

Правилник о прецизирању доказа о испуњавању услова за стицање држављанства Босне и Херцеговине натурализацијом и олакшаном натурализацијом (српски језик) 16

Pravilnik o preciziranju dokaza o ispunjavanju uvjeta za sticanje državljanstva Bosne i Hercegovine naturalizacijom i olakšanom naturalizacijom (bosanski jezik) 17

144 Pravilnik o vođenju evidencije o stjecanju i prestanku državljanstva Bosne i Hercegovine (hrvatski jezik) 18Правилник о вођењу евиденција о стицању и престанку држављанства Босне и Херцеговине (српски језик) 19Pravilnik o vođenju evidencija o sticanju i prestanku državljanstva Bosne i Hercegovine (bosanski jezik) 20

KOMISIJA ZA RAČUNOVODSTVO I REVIZIJU BOSNE I HERCEGOVINE

145 Odluka o uvjetima za stjecanje zvanja u računovodstvenoj profesiji BiH (hrvatski jezik) 21Одлука о условима за стицање звања у рачуноводственој професији БиХ (српски језик) 22Odluka o uslovima za stjecanje zvanja u računovodstvenoj profesiji BiH (bosanski jezik) 23

DIREKCIJA ZA CIVILNO ZRAKOPLOVSTVO BOSNE I HERCEGOVINE

146 Pravilnik o uvjerenjima o plovidbenosti zrako-plova za izvoz (hrvatski jezik) 24Правилник о увјерењима о пловидбености ваздухоплова за извоз (српски језик) 29Pravilnik o uvjerenjima o plovidbenosti zrako-plova za izvoz (bosanski jezik) 33

147 Pravilnik o Zborniku zrakoplovnih informacija Bosne i Hercegovine (hrvatski jezik) 37Правилник о Зборнику ваздухопловних инфо-рмација Босне и Херцеговине (српски језик) 59Pravilnik o Zborniku zrakoplovnih informacija Bosne i Hercegovine (bosanski jezik) 84

USTAVNI SUD BOSNE I HERCEGOVINE

148 Odluka broj AP 1470/10 (hrvatski jezik) 106Одлука број АП 1470/10 (српски језик) 111Odluka broj AP 1470/10 (bosanski jezik) 115

149 Odluka broj AP 2414/10 (hrvatski jezik) 119Одлука број АП 2414/10 (српски језик) 125Odluka broj AP 2414/10 (bosanski jezik) 130

150 Odluka broj AP 3408/10 (hrvatski jezik) 135Одлука број АП 3408/10 (српски језик) 139Odluka broj AP 3408/10 (bosanski jezik) 143

Page 149: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 149

Page 150: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 150 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Page 151: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Utorak, 28. 1. 2014. S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Broj 7 - Stranica 151

Page 152: BOSNE I HERCEGOVINE - sluzbenilist.ba

Broj 7 - Stranica 152 S L U Ž B E N I G L A S N I K B i H Utorak, 28. 1. 2014.

Nakladnik: Ovlaštena služba Doma naroda Parlamentarne skupštine Bosne i Hercegovine, Trg BiH 1, Sarajevo - Za nakladnika: tajnik Doma naroda Parlamentarneskupštine Bosne i Hercegovine Marin Vukoja - Priprema i distribucija: JP NIO Službeni list BiH Sarajevo, Džemala Bijedića 39/III - Ravnatelj: Dragan Prusina -Telefoni: Centrala: 722-030 - Ravnatelj: 722-061 - Pretplata: 722-054, faks: 722-071 - Oglasni odjel: 722-049, 722-050 faks: 722-074 - Služba za pravne i opće poslove:722-051 - Računovodstvo: 722-044, 722-046 - Komercijala: 722-042 - Pretplata se utvrđuje polugodišnje, a uplata se vrši UNAPRIJED u korist računa: UNICREDITBANK d.d. 338-320-22000052-11, VAKUFSKA BANKA d.d. Sarajevo 160-200-00005746-51, HYPO-ALPE-ADRIA-BANK A.D. Banja Luka, filijala Brčko 552-000-00000017-12, RAIFFEISEN BANK d.d. BiH Sarajevo 161-000-00071700-57 - Tisak: GIK "OKO" d.d. Sarajevo - Za tiskaru: Mevludin Hamzić - Reklamacije zaneprimljene brojeve primaju se 20 dana od izlaska glasila. "Službeni glasnik BiH" je upisan u evidenciju javnih glasila pod rednim brojem 731. Upis u sudski registar kod Kantonalnog suda u Sarajevu, broj UF/I - 2168/97 od 10.07.1997. godine. - Identifikacijski broj 4200226120002. - Porezni broj 01071019. -PDV broj 200226120002. Molimo pretplatnike da obvezno dostave svoj PDV broj radi izdavanja poreske fakture. Pretplata za I polugodište 2014. za "Službeni glasnik BiH" i "Međunarodne ugovore" 120,00 KM, "Službene novine Federacije BiH" 110,00 KM. Web izdanje: http: //www.sluzbenilist.ba - godišnja pretplata 200,00 KM