21
<т> Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ» Версия документа - 2 стр. 1 из 21 Экземпляр КОПИЯ № УТВЕРЖДЕН решением учёного совета филиала [_№01 от «28» сентября 2017 г. пь учёного совета сл/ Р.А. Тюлегенова Фонд оценочных средств по производственной практике Специальность 45.05.01 Перевод и переводоведение Специализация Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Присваиваемая квалификация Лингвист-переводчик Форма обучения Очная Костанай, 2017 Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

<т> Министерство образования и науки Российской ФедерацииФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ»)Костанайский филиал

Кафедра филологииФонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 2 стр. 1 из 21 Экземпляр КОПИЯ №

УТВЕРЖДЕНрешением учёного совета филиала

[_№ 01 от «28» сентября 2017 г. пь учёного совета

с л / Р.А. Тюлегенова

Фонд оценочных средствпо производственной практике

Специальность

45.05.01 Перевод и переводоведение

СпециализацияЛингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Присваиваемая квалификация

Лингвист-переводчик

Форма обучения

Очная

Костанай, 2017

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

Page 2: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской ФедерацииФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ»)Костанайский филиал

Кафедра филологииФонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 2 стр. 2 из 21 Экземпляр КОПИЯ №

Фонд оценочных средств по производственной практике согласован:

Учебно-методическим советом Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Протокол № 01 от «21» сентября 2017 г.

Председатель Учебно-методического совета филиала __ Н.А. Нализко

Начальник отдела службы качества З.А. Альжанова

Фонд оценочных средств по производственной практике одобрен и рекомендован кафедрой филологии

Протокол № 01 от «12» сентября 2017 г.

Заведующий кафедрой . / г ^ __________ ДА. Морозова

Фонд оценочных средств по производственной практике составленН.Р. Гейко, старшим преподавателем j f Н.В. Лапшиной, старшим преподавателем 77 с̂ы</

в соответствии с требованиями ФГОС ВО по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение, утвержденного приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17.10.16, №1290; программы практики (научно-исследовательской работы).

Структура фонда оценочных средств по производственной практике соответствуетприказу ректора ФГБОУ ВО «ЧелГУ» от «01» сентября 2016 г. № 476-1 «Об утверждении шаблонов документов».

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

Page 3: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 3 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

1. ПАСПОРТ ФОНДА ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ

Специальность: 45.05.01 Перевод и переводоведение

Практика: производственная практика

Форма проведения: стационарная

Форма промежуточной аттестации: дифференцированный зачет

2. ПЕРЕЧЕНЬ ФОРМИРУЕМЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ И ЭТАПЫ ИХ ФОРМИРОВАНИЯ

2.1. Компетенции, закреплённые за производственной практикой

Прохождение производственной практики направлено на формирование следующих

компетенций: Коды

компетенции

(по ФГОС)

Результаты освоения ОП

Содержание компетенций согласно ФГОС

ОК-4 способностью понимать социальную значимость своей будущей профессии, цели и смысл

государственной службы, обладать высокой мотивацией к выполнению профессиональной

деятельности в области защиты интересов личности, общества и государства, соблюдать

нормы профессиональной этики

ОК-5 способность осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях

обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач, толерантно воспринимая

социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия

ОК-6 способность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на

русском языке, в том числе по профессиональной тематике, публично представлять

собственные и известные научные результаты, вести дискуссии

ОПК-1 способность работать с различными источниками информации, информационными ресурсами

и технологиями, осуществлять поиск, хранение, обработку и анализ информации из разных

источников и баз данных, представлять её в требуемом формате с использованием информационных, компьютерных и сетевых технологий, владеть стандартными методами

компьютерного набора текста и его редактирования на русском и иностранном языке

ОПК-2 способность соблюдать в профессиональной деятельности требования правовых актов в

области информационной безопасности, защиты государственной тайны и иной информации

ограниченного доступа, обеспечивать соблюдение режима секретности

ОПК-3 способность применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных

задач

ОПК-4 способность применять знания в области географии, истории, политической, экономической,

социальной и культурной жизни страны изучаемого языка, а также знания о роли страны

изучаемого языка в региональных и глобальных политических процессах

ОПК-5 способностью самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных

и электронных источниках, включая электронные базы данных

ПК-4 способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для

достижения их связности, последовательности, целостности на основе композиционно-

речевых форм

ПК-5 способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным

ПК-7 способность осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста,

способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления

ПК-9 способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня

эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода

Page 4: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 4 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

2.2. Уровни формирования компетенций:

ОК-4 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень свои права и обязанности на данном конкретно

рабочем месте, осознавать свою роль в

производственной цепи

Базовый уровень перспективы развития и продвижения по

карьерной лестнице

Пороговый уровень морально-нравственные и

правовые нормы, принципы профессиональной

этики и служебного этикета

Уметь: Продвинутый уровень видеть свои ошибки на производстве и способы

избавления от них

Базовый уровень осуществлять свою профессиональную

деятельность с учетом нравственной оценки и на

основе общепринятых норм

Пороговый уровень находить и использовать информацию для

повышения квалификации и карьерного роста

Владеть: Продвинутый уровень высокими моральными качествами и

руководствоваться в своей профессиональной

деятельности

Базовый уровень высокой мотивацией к выполнению

профессиональной деятельности

Пороговый уровень высокой мотивацией к выполнению

профессиональной деятельности

ОК-5 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень социальные, этнические, конфессиональные, культурные и иные различия для общения с

коллегами и партнерами

Базовый уровень основные композиционно-речевые формы и

особенности их построения в письменной и устной

речи

Пороговый уровень общие композиционно-речевые формы

Уметь: Продвинутый уровень организовывать внутригрупповое взаимодействие с

учетом социально-культурных особенностей,

этнических и конфессиональных различий

отдельных членов группы

Базовый уровень использовать различные приемы

коммуникативного поведения в различных сферах

межкультурной коммуникации

Пороговый уровень строить межличностные отношения и работать в

группе,

Владеть: Продвинутый уровень навыками руководства коллективом

Базовый уровень различными видами устной и письменной

коммуникации, а также формулами речевого этикета

Пороговый уровень навыками делового общения в профессиональной

среде

Page 5: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 5 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

ОК-6 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень систему стилей современного русского языка; единицы текста, его семантическую, структурную

и коммуникативную целостность

Базовый уровень орфографическую, пунктуационную,

орфоэпическую, фонетическую, лексическую и

грамматическую нормы современного русского

языка

Пороговый уровень основы деловой речи и правила оформления

деловой документации на русском языке.

Уметь: Продвинутый уровень употреблять средства различных языковых

уровней в соответствии с нормами современного

русского литературного языка речи и при

выполнении письменного и устного перевода с

иностранных языков

Базовый уровень анализировать поверхностную и глубинную

структуры текста, выявляя имплицитную информацию

Пороговый уровень оформлять деловую документацию в соответствии

с установленными стандартами

Владеть: Продвинутый уровень всеми видами речевой деятельности на русском

языке для решения профессиональных задач

Базовый уровень навыками оформления деловой документации

Пороговый уровень формулами речевого этикета

ОПК-1 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень электронные словари и другие электронные

ресурсы, использующиеся для решения

лингвистических задач

Базовый уровень основные методы, способы и средства получения,

хранения, переработки информации

Пороговый уровень способы работы с информацией в глобальных

компьютерных сетях

Уметь: Продвинутый уровень использовать электронные словари и другие

электронные ресурсы для решения

лингвистических задач.

Базовый уровень обрабатывать информацию при помощи

глобальных компьютерных сетей

Пороговый уровень применять различные методы обработки

информации

Владеть: Продвинутый уровень технологией использования электронных ресурсов

для решения лингвистических задач

Базовый уровень навыками работы с информацией в глобальных компьютерных сетях

Пороговый уровень навыками работы с компьютером как средством

получения, обработки и управления информацией

ОПК-2 Уровни Описание показателей

Page 6: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 6 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

Знать: Продвинутый уровень моральный кодекс переводчика

Базовый уровень перечень источников, предусматривающих

нормативно-правовое обеспечение трудовой

деятельности переводчика

Пороговый уровень основные понятия и сущность коррупции, условия,

причины и формы ее проявления, социально-

экономические и политико-правовые последствия

Уметь: Продвинутый уровень правильно интерпретировать информацию,

содержащуюся в нормативно-правовых

документах, обеспечивающих деятельность переводчика

Базовый уровень соблюдать правила переводческой этики

Пороговый уровень противодействовать коррупции в современных

условиях

Владеть: Продвинутый уровень навыками применения на практике информации,

содержащейся в нормативно-правовых документах,

определяющих трудовую деятельность

переводчика

Базовый уровень представлениями о типовых разработанных

средствах защиты информации и возможностях их

использования в реальных задачах создания и

внедрения информационных систем

Пороговый уровень навыками проведения анализа степени

защищенности информации

ОПК-3 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень переводческие соответствия и трансформации,

используемые при переводе различных типов

текстов (в основном научных и публицистических,

а также документов) с иностранных языков и на иностранные языки

Базовый уровень основные фонетические, лексические,

грамматические, словообразовательные явления

и закономерности функционирования изучаемого

иностранного языка и русского, а также их

функциональные разновидности

Пороговый уровень лингвострановедческие реалии, необходимые для

осуществления коммуникации на иностранном

языке

Уметь: Продвинутый уровень определять в процессе порождения письменного

или устного высказывания, какие фонетические,

лексические, грамматические,

словообразовательные явления и закономерности

их функционирования необходимо применить в данном конкретном контексте, с учетом

функциональной разновидности текста

Базовый уровень применять на практике полученные в рамках

программы теоретические знания по переводу,

определять, какой способ достижения

эквивалентности необходимо использовать в

данном конкретном случае

Page 7: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 7 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

Пороговый уровень грамотно и с учетом коммуникативной ситуации

выражать свои мысли в рамках изучаемых тем,

задавать вопросы и отвечать на них

Владеть: Продвинутый уровень методами анализа фонетических,

морфологических, лексических и других явлений

языка, сопоставления языковых явлений разного

уровня в родном и изучаемом языках

Базовый уровень навыками использования в собственной устной и

письменной речи основных фонетических, лексических, грамматических,

словообразовательных явлений и закономерностей

функционирования изучаемого иностранного

языка и русского языка и их функциональных

разновидностей

Пороговый уровень навыками преодоления переводческих трудностей

ОПК-4 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень концептуальную и языковую картины мира

носителей иноязычных культур

Базовый уровень лингвострановедческие реалии, необходимые для

осуществления коммуникации, полноценной

передачи речевого сообщения любого характера

Пороговый уровень основы географического положения стран

изучаемых языков, основные географические

регионы (районы), природные ресурсы,

административно-территориальное устройство

Уметь: Продвинутый уровень Определять культурное наследие, политическую систему, внешнюю политику, государственную

политику в

области языка, культуры, религии, традиции и

обычаи населения

Базовый уровень характеризовать общественно-политические

реалии стран изучаемых языков с учетом их

лингвострановедческой специфики

Пороговый уровень характеризовать уровень развития экономики стран

изучаемых языков

Владеть: Продвинутый уровень методами исследования социально-экономической,

политической и культурной жизни стран

изучаемых языков

Базовый уровень нормами этикета, принятыми в странах изучаемых

языков

Пороговый уровень основами определения географического

положения стран изучаемых языков

ОПК-5 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень возможности использования современных

образовательных и информационных технологий

Базовый уровень основные виды информационных технологий, необходимых переводчику в профессиональной

Page 8: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 8 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

деятельности

Пороговый уровень основные электронные источники информации

Уметь: Продвинутый уровень использовать современные образовательные и

информационные технологии с целью повышения

уровня своей профессиональной квалификации

Базовый уровень самостоятельно осуществлять поиск

профессиональной информации в различных

источниках (в т.ч. электронные базы данных)

Пороговый уровень пользоваться компьютером как средством

информационных технологий

Владеть: Продвинутый уровень навыками самостоятельного исследования

ситуации межкультурного общения

Базовый уровень навыками эффективного использования информационных технологий для решения

профессиональных задач

Пороговый уровень навыками осуществления поиска необходимой

профессиональной информации в печатных и

электронных источниках

ПК-4 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень правила построения текстов на рабочих языках для

достижения их связности, по последовательности,

целостности на основе композиционно-речевых

форм

Базовый уровень необходимый объем лексико-фразеологических

единиц и функционально-стилистические

особенности их употребления

Пороговый уровень основные текстовые категории

Уметь: Продвинутый уровень адекватно применять правила построения текстов

на рабочих языках для достижения их связности,

по

последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм

Базовый уровень а применять правила сочетаемости слов исходя из

контекста

Пороговый уровень орфографически правильно оформлять материал,

усвоенный устно

Владеть: Продвинутый уровень навыками построения текстов на иностранных

языках для достижения коммуникативных и

прагматических целей высказывания

Базовый уровень базовыми навыками создания разных типов текста

на иностранном языке

Пороговый уровень Навыками применения правил сочетаемости слов в

предложении

ПК-5 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень дискурсивные способы неофициальным,

нейтральным и т.д. выражения фактуальной,

Page 9: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 9 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

концептуальной и фоновой информации в

иноязычном тексте в соответствии с

функциональным стилем

Базовый уровень закономерности и тенденции употребления тех или

иных выразительных и изобразительных средствах

английского языка

Пороговый уровень регистры речи

Уметь: Продвинутый уровень распознавать стилистические приемы и

выразительные средства изучаемого языка в речи и

в тексте

Базовый уровень применять дискурсивные способы выражения фактуальной, концептуальной и подтекстовой

информации в иноязычном тексте в соответствии с

функциональным стилем

Пороговый уровень распознавать регистры общения в речи носителя

языка

Владеть: Продвинутый уровень дискурсивными способами выражения

фактуальной, концептуальной и подтекстовой

информации в иноязычном тексте в соответствии с

функциональным стилем

Базовый уровень всеми регистрами общения: официальным,

неофициальным, нейтральным

Пороговый уровень функциональными стилями общения на

иностранном языке

ПК-7 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень когнитивные, психологические и социальные

основы функционирования языка

Базовый уровень регулярные соответствия в русском языке

грамматическим и лексическим единицам

иностранных языков

Пороговый уровень составляющие прагматического потенциала текста

Уметь: Продвинутый уровень декодировать и передавать прагматическую

информацию текста исходя из его жанровой

специфики и с учетом языковой нормы ПЯ

Базовый уровень проводить анализ структуры и смысловой

архитектоники текста в целом и на уровне

микроструктур

Пороговый уровень учитывать своеобразие и ценностные ориентации

иноязычной культуры

Владеть: Продвинутый уровень методикой предпереводческих алгоритмов анализа

письменных текстов, способствующих точному

восприятию исходного высказывания,

прогнозированию вероятного когнитивного

диссонанса и несоответствий в процессе перевода

и способов их преодоления

Базовый уровень методикой предпереводческих алгоритмов анализа

письменного текста с целью точного понимания исходного высказывания и его адекватного

перевода

Пороговый уровень методикой подготовки к выполнению устного или

Page 10: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 10 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

письменного перевода

ПК-9 Уровни Описание показателей

Знать: Продвинутый уровень способы достижения эквивалентности в

письменном и устном переводе и переводческие

трансформации

Базовый уровень регулярные соответствия в русском языке

грамматическим и лексическим единицам

иностранных языков

Пороговый уровень сущность основных лексических и

словообразовательных явлений современного

английского языка

Уметь: Продвинутый уровень применять основные лексико-грамматические и синтаксические трансформации: компрессия,

компенсация, генерализация, конкретизация,

антонимический перевод, описательный перевод,

логическое развитие понятий для достижения

эквивалентности во всех видах перевода

Базовый уровень свободно применять переводческие

трансформации с целью достижения необходимого

уровня эквивалентности и репрезентативности при

выполнении различных видов перевода

Пороговый уровень определять регулярные соответствия в русском

языке грамматическим единицам иностранных

языков

Владеть: Продвинутый уровень понятийным аппаратом в области теории

изучаемых языков

Базовый уровень навыками применения переводческих

трансформаций для достижения эквивалентности

Пороговый уровень минимальным набором переводческих соответствий, достаточным для оперативного

устного перевода

3 ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПРОМЕЖУТОЧНОЙ

АТТЕСТАЦИИ

3.1 Содержание оценочных средств

Оценочные средства представлены базой вопросов для собеседования, кейс-стади,

ролевой игрой (устная часть) и контрольными заданиями для прохождения производственной

практики, отраженными в дневнике производственной практики (письменная часть).

Вопросы для обсуждения предполагают развернутый ответ студента.

Заполненный дневник и отчет также являются документацией, необходимой для оценки

знаний, умений, навыков и опыта деятельности студентов по итогам практики.

Вопросы для собеседования по итогам практики

Устный опрос проводится в форме специальной беседы преподавателя со студентом на

темы, связанные с практикой, рассчитанной на выяснение объема знаний студента по итогам

практики и т.п.

Page 11: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 11 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

1) Оргструктура базового учреждения/компании и место отдела переводов/переводчика

в этой оргструктуре.

2) Должностные обязанности и порядок работы отдела переводов/переводчика

базового учреждения.

3) Особенности работы переводчика в госучреждении, банке, юридической, страховой,

консалтинговой компании, в переводческой фирме и т.д.

4) Особенности работы переводчика на официальных мероприятиях, научных

конференциях, деловых переговорах, презентациях, выставках и т.д.

5) Особенности работы личного переводчика, линейного переводчика, гида-

переводчика и т.д.

6) Особенности работы переводчика в нестандартных ситуациях.

7) Рабочее место переводчика и его современное оснащение.

8) Подготовка устного переводчика к работе со специальной лексикой.

9) Информационно-коммуникационные технологии в работе письменного переводчика.

10) Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика.

Кейс-стади

Студенту необходимо осмыслить реальную профессионально-ориентированную ситуацию и

предложить оптимальный путь разрешения проблемной ситуации в рамках профессиональной

деятельности.

Предложите правильный, с вашей точки зрения, вариант поведения переводчика в

следующих ситуациях:

1. При переводе официальных переговоров переводчик не понял сути высказывания одной из

сторон из-за незнания ключевых слов.

2. В монологическом высказывании, переводимом последовательно, оратор позволяет себе

оскорбительные высказывания в адрес национальности, к которой принадлежит переводчик,

страны, гражданином которой является переводчик и прочие неполиткорректные

высказывания.

3. В обстановке непринужденного общения заказчик перевода явно не понимает, какое

символическое, но культурнозначимое действие необходимо совершить. Для всех

присутствующих это ясно без слов.

4. Участники конференции в разговоре между собой неуважительно отзываются о заказчике

перевода, заведомо зная, что он не владеет русским языком.

5. Заказчик требует от переводчика выполнения функций, прямо не связанных с переводом

(принести кофе, размножить документы).

Ролевая игра

«Бюро переводов»

Совместная деятельность группы обучающихся под управлением преподавателя с целью

решения профессионально-ориентированных задач путем игрового моделирования реальной

проблемной ситуации. Позволяет оценивать умение анализировать и решать типичные

профессиональные задачи.

Page 12: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 12 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

Тема (проблема): Работа в коллективе

Концепция: Организовать работу «Бюро перевода» в условиях дефицита времени,

повышенного спроса на перевод разно-жанровых текстов, временного отсутствия ведущего

штатного переводчика.

Роли: представители разных стран мира (русско- и англоговорящих): заказчики перевода,

бизнесмены, журналисты, переводчики, редакторы перевода, администратор Бюро перевода,

директор, фрилансеры и т.д.

Время на продумывание и подготовку: 15 мин.

Раздаточный материал и ТСО: мини тексты для перевода, компьютеры, доступ к сети

Интернет, бумага, бейджи.

Ожидаемый результат игры: Студенты продемонстрируют знания, умения и навыки,

полученные в ходе прохождения производственной практики, обмениваются впечатлениями о

работе, сделают выводы о важности и особенностях работы переводчика.

Во время ролевой игры студентам, не участвующим в диалоге, необходимо отмечать

положительные и отрицательные стороны диалога и самого процесса игры. По его окончании

происходит обмен мнениями, разбор ошибок, обсуждаются результаты.

Оцениваются:

1. Партнерство в группе (работа в коллективе) – общение, готовность отвечать на вопросы,

вклад в действия группы.

2. Участие – готовность взять ответственность, сотрудничество с группой, время, потраченное

на выполнение своей части.

3. Работа – своевременность, опрятность, следование инструкциям, тщательность.

4. Проекты – творческий потенциал, стиль, поиск решения, аргументирование,

объяснение.

5. Поведение – умение слушать, грубость, взаимодействие с другими студентами,

почтительность.

6. Задания со свободно конструируемым ответом – стиль, ясность, грамматика.

7. Тайм-менеджмент – оценивание способности управлять временем.

Типовые контрольные задания по производственной практике

1). Ведение дневника производственной практики, в котором отражается выполнение

текущей работы практиканта.

2). Предоставление (трех) предпереводческих анализов текстов, предоставленных

предприятием.

(Предпереводческий анализ текста включает лингвокультурологический анализ текста:

лингвистический анализ исходного текста и комментарий и пояснения к фоновой

информации – историческим и экзотическим реалиям, культуронимам, встречающимся в

тексте – и прецизионной информации – именам, датам, событиям).

Образец текста для предпереводческого анализа

Page 13: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 13 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

Lessors

TransFin-M (Moscow), business center and 200 payment terminals in leasing

Leasing company "TransFin-M" closed the acquisition in leasing of the business center in

Novosibirsk. The subject of the leasing - a six-storey building with underground parking, located in

the city center. The total area of commercial real estate is about 6000 m2. The transaction amount is

310 million rubles. The building was acquired for the interests of a large city-forming industrial

enterprise of the region.

***

Leasing company "TransFin-M" had financed the project for 22 million rubles. 200 payment

terminals will be transferred in the financial lease. The Lessee is not disclosed. The terminals will be

installed in many districts of Moscow on the highway Altufievskiy to Solntsevskiy Avenue.

Commercial Director of "TransFin-M" Alexei Yakovlev commented on the deal: «This direction is

promising for the leasing company; we will continue to work with market operators of the receiving

payments through the terminals. It is one of the few types of business that grow even in a crisis. And

leasing, in turn is extremely convenient tool of investment in growth».

FB-Leasing (Moscow): a special offer on semitrailers Cargo-MAXX

"FB-Leasing" and "Kogel Rus" have developed a special offer for semitrailers Cargo-MAXX.

Special conditions provide advance payment of 20%, price increase - by 5.5% per year, the leasing

period - from 29 to 60 months. Funding is provided in rubles, euros or dollars. An additional

advantage of promotions is preferential insurance terms, leaving the personal manager of the leasing

company in the customer's office for approval the terms of the deal. The offer applies to Cargo-

MAXX models made in Germany and Turkey. Within the action board three-axle semi-trailers are

supplied with exclusive optional equipment.

Capital (Moscow): vans for the «Metropolitan bus»

Leasing company "Capital" gave the company "Metropolitan bus" 6 minibuses "Ford Transit".

The total amount of leasing contracts amounted to 11.99 million rubles. The term of finance leases is

3 years.

Europlan (Moscow): cooperation with airline and special offer on a minibus Toyota Hiace

Leasing company Europlan and AIRLINE Moscow concluded 5 leasing agreements of

vehicles brands Toyota and Citroen for 2 and 3 years. The total value of the subjects of leasing on

the transaction was about 3 million rubles. Within the framework of this cooperation Europlan

realizes with the airline program to ensure the service and maintenance of the park machines. The

parties intend to continue the mutually beneficial cooperation for the acquisition of vehicles in

leasing with a special leasing transport program «Mini-costs, maxi-benefits» offered by the leasing

company Europlan.

3). Выполнение перевода, либо другой переводческой деятельности, определяемой

предприятием.

Образцы текстов для перевода

Текст для перевода с русского на английский язык

Регулирование температуры подачей холодной воды возможно только при условии, что

температура котла не превышает 40°С. Если температура котла превышает 90°C, ни в коем

случае не используйте подачу воды для снижения температуры, это может привести к выходу

Page 14: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 14 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

из строя котла. Следует удалить остатки продуктов сгорания из котла. Тушение продуктов

сгорания внутри котла небезопасно.

Химические свойства питательной и подпитывающей воды являются определяющими

для правильной и безопасной эксплуатации котла. Вода должна быть подготовлена с

применением соответствующих систем. При использовании воды в системах центрального

отопления вода должна подготавливаться в следующих случаях: очень большие системы,

очень жесткая вода, частая подпитка системы водой. В этих случаях, если система нуждается

в частичном или полном опорожнении, то она должна быть заполнена подготовленной водой.

Наиболее распространенными явлениями, возникающими в системах отопления,

являются: отложение накипи и коррозия по водяной стороне.

Отложение накипи, образование накипи обычно там, где выше температура стенок. Из-

за ее низкой теплопроводности, отложения накипи снижают теплообмен настолько, что даже

при толщине в несколько мм, теплообмен между дымовым и газами и водой ограничивается,

вызывая перегрев частей, обращенных к пламени и соответственно разрушение (трещины) на

трубах. Коррозия металлических поверхностей по водяной стороне котла возникает из-за

диссоциации железа в его ионы.

Текст для перевода с английского на русский язык

2. SERVICES

2.1 Each Party shall provide the Service selected in the Service Schedules and as described in

the relevant Annexon and from the Service Commencement Date, and pay the corresponding

Charges for the Service provided to it, if applicable, according to the relevant Annex.

2.2 Any additional applicable service terms for particular services are set out in the relevant

Annex.

2.3 English shall be the language used for the establishment and provision of the Service.

2.4 Each Party shall provide services to its own customers based on the Service provided under

this Agreement in accordance with its own terms of services or tariffs as applicable.

3. TERM

3.1 This Agreement is effective from the Effective Date and it continues despite the lapse or

termination of any or all Service unless and until the Agreement is terminated by prior written

agreement of the Parties.

3.2 A Service is effective from its Service Commencement Date and continues for the period

specified in the relevant Annexfor the Service.

4. USE OF THE SERVICES

4.1 Each Party shall take all proper steps to ensure that third Parties do not use the Service

provided under this Agreement:

(a) in connection with the breach of any law or the unlawful infringement of the rights of any

third party; or

(b) to interfere with, damage, disrupt or unlawfully use or gain access to any services,

equipment or computer network.

4.2 Each Party shall take all endeavour precautions in the use of the circuits under this

Agreement to prevent contamination of any software or hardware or diffusion of any software or

Page 15: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 15 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

hardware contamination including without limitation known computer viruses, worms or Trojan

horses.

4.3 Each Party is not liable for the security of the other Party’s traffic under this Agreement

and has no obligations to ensure and makes no representations or warranties concerning the security

of such traffic.

4). Составление словаря терминов или образцов языкового материала, наиболее часто

используемых в текстах оригинала и перевода, предоставленных руководителем практики.

Образец терминологического словаря

Терминологический глоссарий

Регулирование температуры – Temperature regulation

Химические свойства – chemical properties

Накипь – scale

Коррозия – corrosion

Теплопроводность – thermal conductivity

Теплообмен – heat exchange

Диссоциация – dissociation

Ионы – ions

Лизингодатели – lessors

Лизингополучатели – lessees

Лизинг – leasing

Кредитные ресурсы – credit resources

Страховые компании – insurance companies

Поддержка малого и среднего бизнеса – Support for small and medium business

Дилер – dealer

Парковка – parking

Перевооружение – rearmament

Неплатежеспособность – insolvency

Платежная дисциплина – payment discipline

Аэрофлот – aeroflot

Инвестор – investor

Telecommunication – телекоммуникация

Network – сеть

Disturbance – нарушение

Levy – сбор

Impost – налог

Inconsistency – несоответствие

5). Составление подробного отчёта, заверенного руководителем практики, с

приложением всех требуемых документов.

Отчет должен содержать конкретные сведения о работе, проделанной в период

практики, и отражать результаты выполнения заданий, предусмотренных программой

практики: время, место, продолжительность практики; жанрово-стилевые характеристики

Page 16: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 16 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

переводимого письменного материала; виды переводимых документов, виды устного

перевода (последовательный, диалог, перевод с листа, реферат); характеристика клиентуры,

описание отношений между практикантом, руководством и заказчиком (коммуникатором);

характеристика рабочего места практиканта; количество переведенных страниц; примерное

количество часов работы устным переводчиком; оценка студентом процесса прохождения

практики; анализ трудностей, встретившихся в практике перевода; перечень других

выполненных работ.

При выставлении оценки учитываются следующие качества выполненного перевода:

Смысловая правильность при передаче содержания.

Соответствие предпринятых переводчиком стратегий переводческому заданию.

Адекватное языковое выражение (грамматика, стилистика, узус, терминология,

единообразие в использовании языковых средств и пр.).

Соответствие графического / технического оформления перевода требованиям

заказчика.

Глоссарий (в формате Word):

• объем (100 – 150 единиц),

• перевод входящих в глоссарий единиц,

• наличие данных единиц в тексте.

Документация, необходимая для оценки знаний,

умений, навыков и опыта деятельности студентов

1). Дневник практики, характеристика от предприятия, в которых отражены выполнение

текущей работы по практике, личностные характеристики студента практиканта.

2). Отчет о прохождении практики, заверенный руководителем практики, с

приложением всех требуемых документов.

Код

компетенции

Уровень

освоения

компетенции

Описание показателей

Отчетная документация о

прохождении практики

(заполненный дневник,

отчет о прохождении

практики)

Контрольные задания

(предпереводческий

анализ, переводы

текстов, оформленные в

текстовом редакторе, словарь)

Защита отчета о

прохождении практики,

(выступление, ответы на

вопросы для собеседования

и кейс-стади, участие в ролевой игре)

ОК-4 пороговый

базовый

продвинутый + + +

ОК-5 пороговый +

базовый +

продвинутый +

ОК-6 пороговый +

базовый +

продвинутый +

ОПК-1 пороговый +

базовый +

Page 17: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 17 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

продвинутый +

ОПК-2 пороговый

базовый + +

продвинутый

ОПК-3 пороговый +

базовый +

продвинутый +

ОПК-4 пороговый

базовый +

продвинутый +

ОПК-5 пороговый

базовый + +

продвинутый +

ПК-4 пороговый +

базовый +

продвинутый +

ПК-5 пороговый +

базовый +

продвинутый +

ПК-7 пороговый +

базовый

продвинутый +

ПК-7ПК-9 пороговый +

базовый

продвинутый +

3.2 Шкала оценивания знаний и практических навыков студентов

Критерии оценивания компетенций на различных этапах их формирования:

Критерии Уровень освоения компетенций Продвинутый Базовый Пороговый Компетенции

не

сформированы

Наличие

отчета

доклада,

презентаци

и, ответы на вопросы

во время

защиты

отчета

Представлен отчет по

практике.

Подготовлены доклад и

презентация,

отражающие основные выводы по результатам

прохождения практики.

Студент свободно

поясняет содержание

отчета, доклада,

презентации, отвечает на

вопросы

Представлен отчет по

практике.

Подготовлены доклад и

презентация отражающие

основные выводы по результатам практики

Представлен отчет по

практике

Отчет по

практике не

представлен.

Участие в Активно принимает Принимает участие в Частично принимает Не принимает

Page 18: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 18 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

итоговой

конференц

ии

участие в обсуждении

вопросов кейс-стади,

предлагает верные

решения трудных задач,

принимает активное

участие в «Ролевой игре»

обсуждении вопросов

кейс-стади, предлагает

решения трудных задач,

принимает

непосредственное участие

в «Ролевой игре»

участие в обсуждении

вопросов кейс-стади,

предлагает некоторые

пути решения трудных

задач, принимает

пассивное участие в

«Ролевой игре»

участие в

обсуждении

вопросов кейс-

стади, не

предлагает

верные

решения трудных задач,

принимает

пассивное

участие в

«Ролевой игре»

Владение

понятийны

м

аппаратом

Свободно владеет

понятийным аппаратом,

умеет использовать его

при анализе

переводческих явлений.

Владеет понятийным

аппаратом, но при

использовании его

допускает неточности.

В основном знает

содержание понятий,

но допускает ошибки в

их использовании.

Не владеет

основными

понятиями по

предмету.

Перевод

текста

Перевод выполнен

верно в смысловом

отношении и стилистически грамотно

оформлен на

переводящем языке,

использованы разные

переводческие приемы,

которые студент может

прокомментировать

Перевод текста выполнен

с незначительными

лексическими и грамматическими

ошибками, допускает

ошибки, не нарушающие

общего смысла

оригинала, но

снижающие качество

текста перевода

вследствие отклонения от

стилистических норм

переводящего языка. Не

уверен в тех приемах,

которые были использованы при

переводе, переведено не

менее 80% текста, при

ответах на задания

допущены некоторые

ошибки и неточности.

перевод текста

выполнен с

лексическими и грамматическими

ошибками, не

мешающие

пониманию смысла

предложений и текста

в целом, допускает

ошибки, приводящие к

неточной передаче

смысла оригинала, но

не искажающие его

полностью, может

прокомментировать только часть

использованных

приемов при переводе,

переведено 60%

текста, ответы на

вопросы имеют

грамматические и

лексические,

стилистические

ошибки.

Перевод текста

выполнении с

лексическими и

грамматически

ми ошибками,

искажающими

смысл

предложений и

текста в целом,

допускает

ошибки,

представляющ

ие собой

грубое искажение

содержания

оригинала,

переведено

менее 50%

текста, студент

не ответил на

поставленные

вопросы и не

решил

поставленные перед ним

задачи.

Умение

выявлять и

анализиров

ать

проблемы

профессион

ального

характера

Умеет выявлять и

анализировать проблемы

и предлагает способы их

решения. Умеет

оценивать результат

(перевод)

Допускает отдельные

неточности и затруднения

при анализе и выявлении

проблем и предложении

решений

Испытывает

значительные

трудности при анализе

фактического

материала и

формировании

решения проблем

Не умеет

анализировать

и выявлять

проблемы

профессиональ

ного характера

в конкретных

ситуациях

Page 19: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 19 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

при

переводе

текстов

различных

жанров

Логичность

в

изложении материала

при

оформлени

и отчета,

защите.

Свободное владение

речью, логичность и

последовательность в изложении материала.

Испытывает отдельные

затруднения в логичности

и последовательности изложения материала.

Материал в

значительной степени

излагается бессистемно и с нарушением

логических связей.

Отсутствие

логики в

изложении материала

Шкала соответствия оценок уровням освоения компетенции: Уровень освоения компетенций Оценка

Продвинутый отлично

Базовый хорошо

Пороговый удовлетворительно

компетенции не сформированы неудовлетворительно

Контроль и оценка по производственной практике осуществляются по балльно-

рейтинговой системе оценки результатов обучения студентов.

Оценка «А», «А-» («отлично») ставится если студент обнаружил:

- всесторонние, систематизированные, глубокие и полные знания вопросов по

программе;

- точное использование научной терминологии;

- безупречное владение инструментарием, умение его эффективно использовать в

постановке научных и практических задач;

- полное и глубокое усвоение основной литературы, рекомендованной программой

практики, свободное владение информацией из источников дополнительной литературы;

- исчерпывающее, последовательное, грамотное и логически стройное изложение

материала;

- отсутствие затруднений с ответом при видоизменении задания;

- правильное обоснование принятых решений;

- владение разносторонними навыками и приемами выполнения практических работ;

- умение самостоятельно обобщать и излагать материал, не допуская ошибок;

- уяснение взаимосвязи основных понятий дисциплины и их значение для приобретения

профессии;

- умение ориентироваться в теориях, концепциях и направлениях дисциплины и давать

им критическую оценку, используя научные достижения других дисциплин;

- высокий уровень сформированности заявленных компетенций;

- демонстрирует высокий уровень овладения комплексом практических умений и

навыков, полученных в ходе практики; представленная документация (дневник и отчет по

практике) соответствуют нормативным требованиям (допускаются 2-3 негрубых ошибки),

перевод текста выполнен без лексических и грамматических ошибок;

Page 20: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 20 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

- перевод выполнен верно в смысловом отношении и стилистически грамотно

оформлен на переводящем языке, использованы разные переводческие приемы, которые

студент может прокомментировать.

Оценка «В+», «В», «В-» («хорошо») ставится если студент имеет:

-достаточно полные и систематизированные знания вопросов по программе;

- умение ориентироваться в теориях, концепциях и направлениях дисциплины и давать

им критическую оценку, используя научные достижения других дисциплин;

- использование научной терминологии, лингвистически и логически правильное

изложение ответа на вопросы, умение делать обоснованные выводы;

- владение инструментарием, умение его использовать в постановке и решении научных

и практических задач;

- усвоение основной литературы, рекомендованной программой практики;

- средний уровень сформированности заявленных компетенций.

- в ответах на вопросы членов комиссии демонстрирует хороший уровень овладения

комплексом практических умений и навыков, полученных в ходе практики; представленная

документация (дневник и отчет по практике) соответствуют нормативным требованиям

(допускаются 4-6 негрубых ошибок);

- перевод текста выполнен с незначительными лексическими и грамматическими

ошибками, допускает ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие

качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм переводящего

языка. Не уверен в тех приемах, которые были использованы при переводе, переведено не

менее 80% текста, при ответах на задания допущены некоторые ошибки и неточности.

Оценка «С+», «С», «С-», «D+», «D» («удовлетворительно») ставится если студент

имеет:

- достаточно минимальный объем знаний;

- усвоил только основной материал, но не знает отдельных деталей, допускает -

усвоение основной литературы, рекомендованной программой практики;

- умение ориентироваться в основных теориях, концепциях и направлениях и давать им

оценку,

- использование научной терминологии, стилистическое и логическое изложение ответа

на вопросы, умение делать выводы без существенных ошибок;

- владение инструментарием, умение его использовать в решении типовых задач;

- имеет достаточно минимальный уровень сформированности заявленных компетенций.

- испытывает затруднения в ответах на вопросы комиссии, и, вместе с тем,

демонстрирует достаточный уровень овладения комплексом практических умений и навыков,

полученных в ходе практики; представленная документация (дневник и отчет по практике)

соответствуют нормативным требованиям (допускаются 8-10 негрубых ошибок);

- перевод текста выполнен с лексическими и грамматическими ошибками, не

мешающие пониманию смысла предложений и текста в целом, допускает ошибки,

приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающие его полностью,

может прокомментировать только часть использованных приемов при переводе, переведено

Page 21: csu.kz/sveden/files/Proizvodstvennaya_praktika_FOS_LOMO_28.09.2… · Кафедра филологии ... речевых форм ПК-5 способность владеть

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

«Челябинский государственный университет» (ФГБОУ ВО «ЧелГУ») Костанайский филиал Кафедра филологии

Фонд оценочных средств по производственной практике по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение специализации Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений Костанайского филиала ФГБОУ ВО «ЧелГУ»

Версия документа - 1

стр. 21 из 21

Экземпляр __________

КОПИЯ № _____

Ф МИ 01-03-08. Программа производственной практики. Фонд оценочных средств. Издание четвертое

60% текста, ответы на вопросы имеют грамматические и лексические, стилистические

ошибки.

Оценка «F» («неудовлетворительно») ставится если студент имеет:

- фрагментарные знания;

- отказ от ответа;

- знание отдельных рекомендованных источников;

- неумение использовать научную терминологию;

- наличие грубых ошибок;

- низкий уровень сформированности заявленных компетенций;

- затрудняется с ответами на большинство заданных членами комиссии вопросов,

представленная документация находится в неудовлетворительном состоянии.

- перевод текста выполнении с лексическими и грамматическими ошибками,

искажающими смысл предложений и текста в целом, допускает ошибки, представляющие

собой грубое искажение содержания оригинала, переведено менее 50% текста, студент не

ответил на поставленные вопросы и не решил поставленные перед ним задачи.

Многобалльная система оценки знаний Процентное

содержание

Цифровой эквивалент

баллов

Оценка по буквенной

системе

Оценка по

традиционной системе

95-100 4,0 А Отлично

94-90 3,67 А-

89-85 3,33 В+ Хорошо

84-80 3,0 В

79-75 2,67 В-

74-70 2,33 С+ Удовлетворительно

69-65 2,0 С

64-60 1,67 С-

59-55 1,33 D+

54-50 1,0 D

49-0 0 F Неудовлетворительно