Click here to load reader

Dictionar Frazeologic Englez-roman

  • View
    503

  • Download
    112

Embed Size (px)

Text of Dictionar Frazeologic Englez-roman

.

ADRIAN NICOLESCU

LILIANA POPOVICI

IOAN PREDA

Dicionar frazeologic ENGLEZROMN

EDITURA

TIINIFIC

Bucureti, 1967

PREFAA

Prezenta lucrare este o culegere de expresii englezeti ordonate alfabetic*, ceea ce i confer caracterul de dicio nar. Ea se adreseaz marelui public, dornic s citeasc n original un autor englez, american, australian sau cana dian din secolele X I X i X X , adic cititorului interesat mai mult n recunoaterea dect n reproducerea unor situaii de limb. n dicionarul de fa, au fost evitate expresiile i sensu rile uor deductibile pe baza elementelor constitutive de tipul to deal a blow etc. expresii denumite de unii lexicologi combinaii tradiionale". De asemeni, nu au fost nre gistrate expresiile cuprinznd aceleai elemente formale n cele dou limbi, ca de exemplu to break the ice a sparge gheaa" (la propriu i la figurat). n cazul unor expresii avnd att un sens propriu (uor deductibil), ct i un sens figurat (mai greu deductibil), s-au dat ambele sensuri, att pentru a ilustra originea sensului figurat, ct si pentru a nlesni memorizarea sensului figurat pe baza asocierii cu sensul propriu. (Ex. blow off steam, to \. a evacua a b u r u l ; a scoate abur. 2. fig. a-i cheltui surplusul de energie etc.) Din motive de economie de spaiu, au fost omise sub stantivele compuse, ndeobte colorate (ca parish lantern, l u n a " ; Old Nick Aghiu" ; California blankets ziare cu care se nvelesc omerii noaptea, n parcuri" etc.) care figureaz n dicionarele generale mari sau n dicionarele speciale, de slang i cant. De asemeni, nu au fost t r e c u t e nici ^expresiile alctuite din verb -f- particul adverbial (ca to bring about, to come out, to fall out, to get along etc. avnd o puternic ncrctur semantic i un* Particula infinitival to, conjuncia as, precum i articolul nu au fost luate n considerare.5

nalt indice de frecven n limb, ntruct acestea snt menionate chiar i n dicionarele mijlocii i mici. n schimb, au fost nregistrate expresii al cror sens, luat n parte, nu este egal cu suma sensurilor elementelor componente ale expresiei respective, fie c poate fi dedus cu ajutorul acestora (uniti frazeologice ca to go by walker's bus, to stir up a hornet's nest) fie c nu poate fi dedus (fuziuni frazeologice ca to pull smb.'s leg, to show the white feather). Aceste expresii au fost trecute n ordine strict alfabetic, aa cum am menionat la nceputul acestei Prefee. I,a ma joritatea autorilor anglo-saxoni, expresiile graviteaz n jurul unui element comun avnd u n puternic caracter de reprezentare vizual (sistemul cuiburilor de cuvinte). Acest sistem nu este cu totul satisfctor pentru scopuri de con sultare rapid, ntruct n cazul multor expresii coninnd 23 elemente reprezentative (ex. m o ney makes the mare to go, to put the cart before the horse , the grey mare is the better horse etc.) ansele ca cititorul s gseasc expresia imediat (n cazul cnd este inclus n dicionar) snt reduse. Nici sistemul alfabetic nu elimin n toate cazurile posibi litatea ca cititorul s nu gseasc imediat expresia cutat, ntruct se pstreaz tehnica trimiterilor. Dar chiar i n aceste cazuri extrem de rare n comparaie cu sistemul cuiburilor de cuvinte timpul i rbdarea cititorului snt menajate, acesta fiind trimis direct la expresie i nu lsat s ghiceasc singur unde ar putea-o gsi. n fine, unele expresii mai ales cele impersonale prezint dificul t i de alfabetizare, ntruct primul element este labil. Astfel expresia it beats all, n care it poate fi nlocuit prin this sau that, a fost nregistrat la litera B, beat all fiind elementul fix, dar i la litera I, pentru a uura cutarea. O alt dificultate au constituit-o expresiile n care elementul verbal este verbul to be (ex. to be at ease). A fi nregistrat toate aceste expresii (foarte numeroase) la litera B pe baza u nu i element nereprezentativ (to be) ar fi nsemnat s se ncarce aceast liter peste msur de mult. Soluia a d o p t a t / a fost tratarea expresiilor la litera imediat urm toare : to be at ease a fost trecut la at ease; to be in a brown study.'la in a brown study e t c . ; n majoritatea cazurilor au fost folosite trimiterile, iar n cazul unor expresii de larg6

circulaie, acestea au fost nregistrate i la litera B (to be), t o t pentru a facilita gsirea lor. n ceea ce privete tratarea expresiilor, nu exist un sistem unic n literatura de specialitate. Unii autori dau sinonime explicative, urmate de exemple luate din litera tur sau create ad hoc, numrul exemplelor variind de la autor la autor. n cazul autorilor care nu dau dect un singur exemplu, se observ tendina inevitabil ca sinonimele explicative s fie doar parafrazarea unui caz particular. Henderson explic expresia from Dan to Beersheba prin to take great pains n loc de everywhere, dar aceast interpretare se aplic numai cazului particular ilustrat de el (we searched ~ to find an antique glass to match this). Nu rare snt cazurile cnd o expresie este interpretat diferit de diferii autori. Astfel, pentru to show a leg Mansion indic sensul a se da jos din p a t " , iar Henderson ,,a se grbi", ,,a-i da zor" ; pentru to bring home the bacon, Freeman d sensul a pro cura banii necesari pentru hran, etc.", iar Mansion d ,,a reveni victorios, triumftor". n lucrarea de fa, autorii au adoptat sistemul diciona relor bilingve : fiecare sens al fiecrei expresii are echiva lentul su n limba romn, nsoit uneori de cte un exemplu. De data aceasta, echivalentul a fost dezvoltat ntr-o lung serie sinonimic cu scopul de a acoperi ct mai mult din larga arie semantic pe care o expresie o poate avea n diferitele contexte. Acolo unde nu au p u t u t fi gsite echi valente, s-a dat o traducere explicativ pentru a lmuri pe cititor asupra circumstanelor n care expresia respec tiv este folosit n englez, urmat, de obicei, de o traducere cu indicaia apr o x.(imaiiv), cu scopul de a atrage atenia asupra suprapunerii imperfecte a expresiei romneti cu cea englezeasc. Cu privire la aceast serie sinonimic, autorii in s precizeze c ea este n mod necesar imperfect, ntruct nu exist sinonime perfecte ideografice sau stilistice n limb dect n msura n care acestea, ulocuindu-se succesiv ntr-un context dat,, contextul nu ar suferi nici o modifi care de sens sau tonalitate : to be dressed up to the nines poate fi folosit n englez indiferent dac subiectul logic al expresiei triete n mediul urban sau r u r a l ; n roma7

nete ns, a fi mbrcat ca la hor" sugereaz satul, pe cnd a fi pus la ol festiv" sugereaz oraul. Pe de alt parte, polisemantismul expresiilor face ca pu i expresiile aparent cele mai ndeprtate s poat fi sino nime (adic reciproc nlocuibile) ntr-un context dat. L,a prima vedere nu poate exista nici o legtur de sens ntre ,,a merge" i a se potrivi" ; dar n "black goes (sau belongs) with red", "taine goes (sau belongs) with cheese", cele dou perechi de verbe romneti i englezeti snt sinonime. Tot aa, a comanda cuiva", a povui pe cineva" i a ddci pe cineva" par s nu aib nimic c o m u n ; dar n to come the old soldier over somebody, ele se apropie foarte mult semantic, concuriid la redarea sensului expresiei englezeti care le cuprinde pe toate, fr s se suprapun exact n nici una dintre ele. Se produce, aadar, o osmoz a sensurilor unor expresii, n funcie de un context dat. I a t de ce criteriile stabilite de autori de separare prin punct i virgula a sensurilor mai apropiate, i prin cifre arabe a celor mai ndeprtate nu pot fi valabile p e n t r u toate con textele posibile. Cititorul este, n consecin, sftuit s ncerce s gseasc sensul unei expresii cu ajutorul con textului lrgit i al acestui dicionar, folosit cu discernmnt critic. I n nici un caz el im trebuie s memoreze expresii n afara contextului. De la caz la caz, expresiile au fost t r a t a t e i gramatical, iudiendu-se dac se folosesc numai n construcii intero gative, negative, pasive etc. dei dicionarul a fost alc tuit p e n t r u uzul celor care folosesc limba englez mai mult pasiv (pentru lectur) dect activ (n conversaie). O alt dificultate, a constituit-o stabilirea cu precizie a stratului stilistic cruia i aparine o expresie sau alta. Autorii strini nu recunosc cu toii aceleai valori stilistice : unii p u n pe acelai plan expresiile populare i cele argotice ; alii includ n categoria slang att expresiile familiare ct i cele argotice sau nu indic de loc apartenena stilistic a expresiilor. Adevrul este c nici cazurile de concordan mu snt concludente, ntruct, cu rare excepii, cele mai noi (ediii ale dicionarelor de idioms snt, de fapt, reeditri, fr adugiri sau modificri, ale ediiilor mai vechi. Or, pe plan diacronic, o expresie de slang sau dispare din voca bular cu trecerea timpului, sau este adoptat de cercuri8

mai largi de vorbitori i, ipso facto, tinde s devin familiar, pierzndu-i t r e p t a t culoarea argotic; pe plan sincronic, aceast culoare argotic nu este perceput ca atare dect de un vorbitor care nu folosete expresia n mod curent. Expresi i le notate n acest dicionar ca americanisme tre buie n general nelese ca avnd o mai mare circulaie n Statele Unite dect n Marea Britanie, dat fiind faptul c sporete nencetat numrul celor care intr n vocabularul englezei britanice prin intermediul publicaiilor, al radioului i televiziunii, al schimburilor comerciale, tehnice i culturale. Normele tehnice adoptate n lucrarea de fa snt cele din Dicionarul frazeologic romn-englez* (v. Lista prescur trilor i Lista semnelor). n cazul sintagmelor romneti, bara oblic a fost folosit mai liber dect n cazul celor englezeti, ntruct cititorul romn nu are dificulti n mbinarea logic a cuvintelor limbii materne. I n unele situaii, din economie de spaiu, bara oblic desparte chiar cuvinte cu sensuri diferite (a scapr un amnar, o brichet). Iu ncheiere, autorii i fac o plcut datorie de a adresa, i pe aceast cale, mulumirile lor clduroase t u t u r o r celor care, ntr-o form sau alta, au contribuit la realizarea aces tei lucrri: lectorului universitar Dan Du