[ 555 ] AINULT KAKS n ainult kaks usku: tuleviku- ja minevikuusk. Praegused eurooplased juhinduvad valdavalt tulevikuusust. Äraseletatult tähendab see, et nad ei ole väga veendunud inimüleste jõudude olemasolus. Inimmõistus on ikka too ülim, loota millelegi muule pole alust. Ja peaksid mõned asjad praegu inimmõistusele kättesaamatud olema, siis edaspidi ehk, nõnda loodame, saadakse üle ka nendest kitsaskohtadest. Just selles seisneb tulevikuusu olemus: inimmõistus on kõige väekam juba praegu ja muutub edaspidi veelgi võimsamaks. Islami maailmas sellist tõekspidamist lihtsalt eiratakse; muslimi meelest ei saa inimülese jõu olemasolus üldse kahelda ja kogu tema maailmapilt rajaneb ümberlükkamatul põhitõel: seitsmendal sajandil tegi Jumal oma tahtmised inimestele kõige põhjalikumalt teatavaks ja tollaseist ilmutusist tuleb lähtuda kogu maise elu korraldamisel. On endastmõistetav, et inimene, kelle meelest vaimuvalguse ainuallikas asub kauges möödanikus, võtab tulevikuusku hoolimatu üleolekuga. Ta ju ei taipa, kuidas oleks võimalik tõsimeeli tulevikule loota, kui Jumal võib selle iga hetk olematuks muuta. Eurooplase kõrvus on seda laadi tõekspidamistel arhailine kõla; kõik- sugu kosmiliste katastroofide vastu pole tal ju midagi, aga jääb arusaama- tuks, mispärast peaks neid tingimata seostama jumalamõistega. Viisteist ristiusu sajandit ja viis aastasada ilmalikku postkristlust on ometi õpetanud, et tõeliseks tuleb pidada üksnes nähtavat siinpoolsust. Post- kristlane, kellel teadusliku ateismi kursus ammugi läbi tehtud, mõistab suurepäraselt, mida pidas silmas Salman Rushdie, kui ta võttis kuulu- tada, et Ameerikas polevat mingeid väljavaateid ainult end selgelt mää- ratlenud ateistil; kõigil ülejäänuil, keda traditsioon arvab tagakiusatute hulka, olevat need olemas. Aga mõtelgem korraks, mida peaks see ateistina määratlemine tegelikult tähendama? Kas poleks ootuspärane, et inimene, kes on end selgelt määratlenud ateistina, elabki oma määratluse kohaselt? Kuid milleks üldse rääkida eluviisist ja tõekspidamiste kinnitamisest tegudega, kui erandite hulka kuuluvad isegi need, kes on vaevunud selgitama ateismimõiste tähendust? Max Stirner näiteks kuulus nende hulka; ta tegi selgeks, et inimülesuse puududes muutub iga MINA kõrgei- maks ja ülimaks, kuna teised minad, kaasa arvatud minade kogusumma, ei saa minu MINAST kuidagi ülemad olla. Sellest omakorda johtub, et igal minal on õigus teha kõike, mida ta iganes tahab. Niipalju Stirneri õpetusest, milles kõnealused elementaartõed saavad igati rahuldava esituse. Aga see ei tähenda, et autoril olnuks mõttes ILMAR VENE O
looming2n ainult kaks usku: tuleviku- ja minevikuusk. Praegused
eurooplased juhinduvad valdavalt tulevikuusust. Äraseletatult
tähendab see, et nad ei ole väga veendunud inimüleste jõudude
olemasolus. Inimmõistus on ikka too ülim, loota millelegi muule
pole alust. Ja peaksid mõned asjad praegu inimmõistusele
kättesaamatud olema, siis edaspidi ehk, nõnda loodame, saadakse üle
ka nendest kitsaskohtadest. Just selles seisneb tulevikuusu olemus:
inimmõistus on kõige väekam juba praegu ja muutub edaspidi veelgi
võimsamaks.
Islami maailmas sellist tõekspidamist lihtsalt eiratakse; muslimi
meelest ei saa inimülese jõu olemasolus üldse kahelda ja kogu tema
maailmapilt rajaneb ümberlükkamatul põhitõel: seitsmendal sajandil
tegi Jumal oma tahtmised inimestele kõige põhjalikumalt teatavaks
ja tollaseist ilmutusist tuleb lähtuda kogu maise elu
korraldamisel. On endastmõistetav, et inimene, kelle meelest
vaimuvalguse ainuallikas asub kauges möödanikus, võtab tulevikuusku
hoolimatu üleolekuga. Ta ju ei taipa, kuidas oleks võimalik
tõsimeeli tulevikule loota, kui Jumal võib selle iga hetk olematuks
muuta.
Eurooplase kõrvus on seda laadi tõekspidamistel arhailine kõla;
kõik- sugu kosmiliste katastroofide vastu pole tal ju midagi, aga
jääb arusaama- tuks, mispärast peaks neid tingimata seostama
jumalamõistega. Viisteist ristiusu sajandit ja viis aastasada
ilmalikku postkristlust on ometi õpetanud, et tõeliseks tuleb
pidada üksnes nähtavat siinpoolsust. Post- kristlane, kellel
teadusliku ateismi kursus ammugi läbi tehtud, mõistab
suurepäraselt, mida pidas silmas Salman Rushdie, kui ta võttis
kuulu- tada, et Ameerikas polevat mingeid väljavaateid ainult end
selgelt mää- ratlenud ateistil; kõigil ülejäänuil, keda traditsioon
arvab tagakiusatute hulka, olevat need olemas. Aga mõtelgem
korraks, mida peaks see ateistina määratlemine tegelikult
tähendama? Kas poleks ootuspärane, et inimene, kes on end selgelt
määratlenud ateistina, elabki oma määratluse kohaselt? Kuid milleks
üldse rääkida eluviisist ja tõekspidamiste kinnitamisest tegudega,
kui erandite hulka kuuluvad isegi need, kes on vaevunud selgitama
ateismimõiste tähendust? Max Stirner näiteks kuulus nende hulka; ta
tegi selgeks, et inimülesuse puududes muutub iga MINA kõrgei- maks
ja ülimaks, kuna teised minad, kaasa arvatud minade kogusumma, ei
saa minu MINAST kuidagi ülemad olla. Sellest omakorda johtub, et
igal minal on õigus teha kõike, mida ta iganes tahab.
Niipalju Stirneri õpetusest, milles kõnealused elementaartõed
saavad igati rahuldava esituse. Aga see ei tähenda, et autoril
olnuks mõttes
ILMAR VENE
toetada oma filosoofia kehtivust ka mõne nimetamisväärse teoga;
ateismi kuulutades võis Stirneri hääl mõnikord isegi kähedaks
muutuda, kuid eraelus juhindus kuulutaja alati jumaliku päritoluga
käskudest. Sellele vastavaks kujunes ka retseptsioon: Stirner
arvati tasakaalutute literaatide hulka, kes püüavad odavate
vahenditega endale tähelepanu tõmmata, ja sellega tunnustus
piirduski.
Neist asjust poleks üldse tarvis rääkida, kui me inimest endiselt —
kooskõlas kristlikul ajastul valitsenud traditsiooniga — ei peaks
ennekõike vaimseks olevuseks; ja seejuures pole kõne all mitte
niivõrd loodustea- duslikkus, kuivõrd sõnades väljendatav vaimsus.
Mihhail Bahtin on arvanud: kui muudame inimese uurimise objektiks,
siis ta pöördub meie poole seljaga. Selle ilmeka kujundi varal
tahetakse öelda, et loodustea- duste toel saab küll inimesest
mõndagi teada, kuid jõuda kõige tähtsamani sel teel ei õnnestu;
tutvustada oma vaimset olemust saab ainult inimene ise. Iseäranis
paljuütlevaks kujuneb enesetutvustus siis, kui inimene iseloomustab
oma vahekorda endast suuremate vaimsete üksustega, näiteks
inimkonna ajaloo või Jumalaga. Ülihästi on see teada olnud ka
varasematel aegadel; veel uusaja algussajandeil oli inimene, kes
söandas avalikult kuulutada oma ateismi, otsemaid lindprii. Ja
vähemasti loogika näis säärast suhtumist õigustavat; eks me ole
eespool juba näidanud, et jumalike käsusõnade mittetunnistajal on
õigus teha, mida ta iganes tahab. Sellest uusaja algussajandeil ka
juhinduti: Jumala olemasolu eitamine tähendas, et eitaja peab
endale kõike lubatuks; säärane isik hakkab korda saatma
kõikvõimalikke kuritegusid ja seepärast on teiste inimeste kohus
nendest ette jõuda.
Õnneks teame praegu, et sõnalised kuulutamised ei tarvitse kattuda
tõelusega. Niisama teadlikud oleme sellest, kui ettevaatlik tuleb
olla inimeste vastandamisega; ka kõnealusel juhul, tulevikuusu
vastanda- misel minevikuusule, peaksime möönma, et mingil määral
iseloomus- tavad meid mõlemad. Isegi puhkudel, kui tulevikuusk
väljendub nii-öelda pimestava selgusega, poleks õige hinnata
tulevikuusulisi üheülbaliselt. Eks sõltu paljugi sellest, kuidas
tulevikku jumalikustatakse ja missugusel määral minevikku
halvustatakse. Lenin näiteks oli agressiivselt tuleviku- usklik;
endastmõistetavus, millega ta nägi oma vihas õigustust kõigile
tegudele, mõjub peaaegu irratsionaalselt. Häda kõigile, kes
minevikku mingilgi määral õigustada püüavad! Kirikuvarade
konfiskeerimisele püütakse vastu seista ja kohemaid annab Lenin oma
„rangelt salajase” juhise, mille kohaselt „mustasajalise
vaimulikkonna” vastupanu tulevat maha suruda „säärase julmusega, et
nad ei unustaks seda mitme aasta- kümne vältel”. Gorki juhib
tähelepanu purustamise mõttetusele ja otse- kohe vastab Lenin
retoorilise küsimusega: kas tal pole häbi halada mõne potikillu
pärast, kui tegemist on ühiskonna rajamisega, kus hakatakse looma
väärtusi, millega varasematel aegadel loodu pole võrreldav? Selline
on viimseni võimendunud tulevikuusk. Keskajal oli küll teada, et
Jumal saab aidata, kuid küsimus tema aitamisvalmidusest jäi
lahtiseks; tule-
I L M A R V E N E
[ 5 5 7 ]
vikujumalus seevastu ilmub inimeste loova töö tulemusena ja
seepärast oleks kahtlemine tema erakordses suutlikkuses lihtsalt
absurdne. Ometi ei kuku tulevane õnn niisama sülle; selle saab
kätte võidelda ainult kõige resoluutsemaid vahendeid kasutades ja
seepärast nähakse leppimisele manitsejates surmavaenlasi. Või nagu
kuulutab Bertolt Brechti „Tapa- majade Johanna”: säärast, kes
ütleb, et on olemas nähtamatu jumal, kes nähtamatuna suutvat siiski
aidata — säärast tuleb taguda peadpidi vastu tänavasillutist, kuni
ta on kärvanud.
Ei oleks mitte ainult ülekohtune, vaid ka rumal, kui me
tulevikuusu- listes vaimuinimestes hakkaksime nägema mingi suure
Kurjuse käsilasi. Brechti suuruses pole kahtlust kellelgi; sellega,
et ta endale mõnikord vaimseid teravusi lubas, pole veel öeldud, et
noid teravusi tuleks pidada kõige tähtsamaks. Palju kohasem oleks
avardada küsimus üldisemaks: millega seletada Brechti eluaegset
klassiteadlikkuse ülistamist? Peapõh- jus ilmneb juba nendingus,
mis esitatakse luuletaja ühes tagasivaates: kui olin suuremaks
kasvanud, siis inimesed, kelle klassi ma kuulusin, ei meeldinud
mulle enam. Siit saigi alguse Brechti eluaegne tulevikuusk. Ta
pärines perekonnast, kus raha oli nii palju, et seda sai vaadata
ainult jälestusega. Paraku iseloomustas selline suhtumine ainult
tulevast luuletajat; perekonna ülejäänud liikmed olid nii raha kui
ka oma seisun- diga väga rahul ning nende meelest pidi ühiskondlik
kord, mis aegade algusest peale oli valitsenud, püsima
igavesti.
Bertolt Brecht nii ei arvanud; tema meelest senine
ühiskonnakorraldus ei kõlvanud ja nii jäi vaid loota, et edaspidi
tuleb selle asemele midagi paremat. Peatselt sai luuletaja ka
võimaluse veenduda, et sellist lootust hellitati juba
üheksateistkümnendal sajandil: Karl Marx selgitas kogu elu, et
eraomanduslik ühiskond, mis on inimese loomastanud, ei tohi mingil
juhul kesta igavesti. „Lööb kapitalistliku eraomandi tund.
Ekspropriee- rijad eksproprieeritakse.”
Marx oli (Erich Frommi tabava formuleeringu järgi) „radikaalhuma-
nist”; tema veendumust mööda oli varasemate aegade kujutlus, milles
inimest esitati piiratud ja pahatahtlusele kalduva olendina,
lootusetult väär. Iga radikaalhumanist on ennekõike inimsuse
religiooni jäägitu kummardaja; sest millel muul saaks tulevikuusk
rajaneda kui mitte inimese jumalustamisel? Siin on õige koht
rääkida selgeks, mille poolest erineb inimsuse religioon
varasemaist usundeist. Varasemad usundid möönavad inimese jumalikku
päritolu, kuid selle erakordsuse toonita- misega ollakse
vaoshoitud: jumalikku sädet kujutletakse väga nõrgu- kesena ja
sellest järgneb ootuspäraselt, et inimelu peasiht seisneb kaduv-
väikese tulukese lakkamatus õhutamises. Ilmalikustumine algab
sellest, et mainitud peasiht taandub üha rohkem tagaplaanile:
inimülesuse osatähtsus kahaneb väiksemaks ja kujutlusele
inimsuutlikkuse erakord- susest saab see tulla ainult kasuks.
Dostojevski on koguni imestanud: kuidas saaks inimene, kes Jumalat
eitab, eitades mitte tunda, et ta ise on jumal? Missuguse
teravusega säärane tunne ilmneb, jäägu igaühe era-
A I N U L T K A K S
[ 5 5 8 ]
Niisiis seisneb inimsuse religiooni põhiline eripära inimseisundi
ülendamises; juba kaheksateistkümnenda sajandi lõpul kõlas inimene
nii uhkelt, et ilmusid inimõigused kui sellised. Vanamoeline
jumalamõiste oli tolleks ajaks juba lootusetult põlu all,
tunnistati veel ainult Ülimat Olendit. Aga need sünonüümsed
teisendid ei pea meid eksitama; „Loo- dust” hakkas jumalamõistele
eelistama juba Leonardo da Vinci, kellele kristlik Looja meenus
üksnes puhkudel, kui uuringute käigus tuli olla vastamisi mõne väga
eriskummalise loodusilminguga. Aga üldreeglina tegelesid uusaegsed
uurijad, erinevalt oma keskaegseist eelkäijaist, selgita- tavate
nähtuste, mitte imedega, ja nii muutus „Loodus” jumalamõiste
asendajana üha käibivamaks. Inimeses sisalduvat jumalikkust,
„jumalik- ku sädet”, hakkas märkima mõistuslikkus. Niisiis tohib
nentida, et Valgustusaja Ülimal Olendil oli kaks suurte volitustega
asendajat: inime- ne pidi tagasi pöörduma Looduse juurde (s. t. ta
pidi tagasi saama algse täiuse, Pärispatu-eelse seisundi) ja
ühtaegu tuli kogu varasem ülekohus, millega oli hakkama saanud
rikutud inimloomus, tuua Mõistuse kohtu- laua ette.
Kohtumõistmine saab teoks Prantsuse revolutsiooni aastail. Üheksa-
teistkümnendal sajandil muutub mõistuslikkus jumalikkuse asendajana
nii üldiseks, et religioossuse varjundit enam üldse ei märgata.
Lõpetust märgib Nõukogudemaa sajaprotsendiliselt mõistlik (s. t.
täisjumalik) inimene; käsitlus inimhingest kui tabula rasa’st,
millega oli välja tulnud juba Aristoteles ja mille vastu protestis
Leibnizi nihil nisi intellectus, oli saavutanud jäägitu kehtivuse.
Läänes seda mõistagi ei tunnistatud; seal käibib üldjuhisena (nagu
Jaan Kaplinski on toonitanud) „mõistlik egoism”. Äraseletatult
tähendab see sõnapaar: inimene on valdavalt mõistlik (s. t.
jumalik), kuid „egoismi” rikkuvat toimet tuleb alati arves- tada,
mistõttu jutud inimese sajaprotsendilisest mõistuslikkusest ei
vasta tõele.
Aga kui suureks me toda mõistuslikkuse protsenti ka ei määraks, usk
inimmõistusse, mis kujundab tuleviku hõlpsamaks ja ilusamaks, on
iseloomulik meile kõigile. Ja just sellises kujutluses väljendub
inimsuse religioon koondkujul. Neil puhkudel aga, kui inimene kogu
hingest elab kaunile tulevikule, ühtaegu jälestades ülekohtust
minevikku, tohime rääkida tulevikuusust. Lenini äärmuslikkust oleme
juba maininud; peatume nüüd põgusalt mõnel näitel, kus tulevikuusk
avaldub vaos- hoitumalt. Majakovski, kes oli valmis ohverdama oma
elu Lenini ühe hingetõmbe eest, võiks tulla esimesena. Mispärast
kargas luuletaja Talvepalees pidulikult kaetud lauale, mille taga
kuulsad ja tähtsad isandad pidasid oma rituaalset söömaaega?
Sellepärast, et ta jälestas neid.
I L M A R V E N E
[ 5 5 9 ]
Kõik nood kikilipsudega isikud olid küll üldiselt tunnustatud
kultuuri- tegelased, kuid toetasid sellegipoolest pursuilikku
elukorraldust ja nii jäi vaid üle neid jälestada. Sest Majakovski,
futurist par excellence, elas ainult tulevikule; kõigele varasemale
oli luuletaja pannud pitseri: NIHIL. Leidus ju sääraseid, keda tema
suurejoonelised kujutlused ei joovastanud ja kes parema meelega
oleksid kogenud futuristliku ragina lõppemist; sääraste näol oli
tegemist kaabakatega, ja ajuti tundus luuletajale, et poleks paha,
kui neil „kael kahekorra keerata”.
Selline oli revolutsiooni ja Lenini lauliku meelsus; võime
veenduda, et see ei erinenud kuigivõrd Lenini enda ja muude
esinduslike revolutsio- nääride üldhoiakust. Aga oleks väär, kui
nende kahe näite põhjal arvak- sime, et vaatlusalune suurkahestus —
vaimuinimeste jagunemine tule- viku- ja minevikuusklikeks — oleks
rakendatav ainult äärmuslike vaa- dete puhul. Peab küll paika, et
tulevikuusk on meis kõigis minevikuusuga läbisegi, aga sellest ei
johtu, et ühe või teise ülekaal oleks täiesti eristamatu; mingi
enam-vähem rahuldava kokkuvõtteni saab jõuda isegi proble-
maatilistel juhtudel. Võtame näiteks Boriss Pasternaki, kelle
töölaual võis mõnikord olla Majakovski portree. Mispärast ei saanud
Pasternakist emigranti? Oli ju see tema isa meelest ainus
inimväärne võimalus. Ilmselt tundus pojale, et tema koht on
tuleviku teadlike ehitajate hulgas. Palju- ütlevalt kõlab juba
suure revolutsiooni aastal valminud raamatu pealkiri:
teenib revolutsiooni, sellal kui Pasternak ülistab ELU, millel
teadagi on mõtet ainult tulevikulisena. Majakovski lööksõnaks on
„futurism”, Pas- ternak rakendab kujundite „imaþinistlikku”
tulevärki. Peale selle eristab teda revolutsiooni suurlaulikust
agressiivsuse puudumine; Pasternak rahuldub sellega, et ta usub
inimvaimu jumalikkust. See usk ei jätnud teda maha ka kõige
süngematel silmapilkudel. Ilja Ehrenburg on oma mälestustes
edastanud kõneka stseeni: nõukogude suurvaimud, olles tänaval
juhtumisi kohtunud, võtavad vaadelda kolmekümnendate aas- tate
lõpul valitsenud repressiivsust ja vestluse käigus poetab
Pasternak: „Kui Stalin seda kõike teaks…” Kõigepealt meenub sel
puhul usk heasse tsaari ja nii võib luuletaja õhatus mõjuda
algelise vaimsuse väljendusena, kuid see petlik mulje peaks
taanduma tagaplaanile, kui oleme mõistnud, et ennekõike tuleb
mõlemal kõnealusel juhul ilmsiks usk inimvaimu loomupärasesse
õiglusse. Stalin ja tsaar representeerivad inimvaimu kui sellist ja
seepärast on mõte nende võimalikust ebaõiglusest juba ette
välistatud. Ülekohtuselt saavad toimida ainult nendele alluvad
amet- nikud, kes juhinduvad isiklikest huvidest ja kellel on vaid
kaudne kokku- puude õigluse kui sellisega.
Teatavasti hakkas Pasternak hiljem tundma teistmoodi. Ja väärib
märkimist, et sellega kaasnes ka väljendusviisi teisenemine: mida
rohkem arenes luuletaja minevikuusu suunas, seda lihtsamaks ja
selgemaks muutus tema keelekasutus. Kuid rääkida mingist
olemuslikust muutusest
A I N U L T K A K S
„Ñåñòðà ìîÿ æèçíü”(„Elu, mu õde”). Vahe on ainult selles, et
Majakovski
[ 5 6 0 ]
oleks liialdus; luuletaja hakkas teistsuguse pilguga nägema
sotsiaalset revolutsiooni, kuid jäi humanistlikule idealismile
truuks elu lõpuni.
Enne kui rääkida Johannes Semperi tulevikuusust, peatugem põgusalt
tema suurel õpetajal, kelle loomingut ta käsitleb raamatus „André
Gide’i teoste stiili struktuur”. On see juhus, et üks Gide’i
teoseid kannab pealkirja „Maised toidud” (Les nourritures
terrestres)? Pigem võiks antud juhul näha prantsuse vastet
Pasternaki pealkirjale „Elu, mu õde”. Vaimusugulus avaldus nii
selgelt, et juba 1935. aastal anti Gide’i teosed Nõukogude Liidus
välja neljaköitelise koguna (esimene „väliskirjaniku” teostekogu!),
mille juhatas sisse autori pöördumine nõukogude lugeja poole. Tuli
ju mõtelda sellelegi, et tegemist on lugejatega, kelle elus
kapitalistliku ühiskonna hirmutistel pole endisaegset tähendust. Ja
seepärast kartis kirjanik, et tema probleemistikku võidakse mitte
mõista. Ometi pole välistatud, lisas ta lootusrikkalt, et te minu
raamatuid lugedes hakkate tundma, kui väga ma olen alati uskunud
inimesesse, kui väga olen eneses kandnud veendumust, et ta suudab
saavutada palju rohkem sellest, mis ta on seni saavutanud. Minu
veendumust mööda asub inimene alles oma arengutee alguses,
nii-öelda mäe jalamil; parema ühiskonnakorralduse soodsates oludes
avanevad ta pilgule perspektiivid, millest ta pole osanud isegi
unistada.
Need lootused päädivad otsustava tõdemusega: küsimusele, mis mind
alati on piinanud ja mille tõstatajaks pole mina üksinda,
küsimusele: „Mida inimene suudab?” — on Nõukogude Liit juba andnud
võiduka vastuse. Ja selle eest me oleme talle tänulikud.
Kahtlemata kuuluvad need eneseväljendused kõige ehedamate hulka,
mida kirjanik eales on talletanud, olgu pealegi, et ehedusest tohib
Gide’i puhul rääkida kõigest tingimisi; eks ole tema sõber Roger
Martin du Gard (kellele Semper on pühendanud omaette essee) ühele
oma korrespon- dendile kirjutanud: „Loobuge ometi püüdest mõista,
kes on Gide tegeli- kult! Seda ei tea maailmas mitte keegi ja Gide
ise teab seda kõige vähem.” Aga see ei tähenda, et Gide’i eluaegne
mõttetöö oleks rajanenud eimillelgi. Tal tuli küll juba järgmisel,
s. t. 1936. aastal, kui teda mööda Nõukogude Liitu ringi sõidutati,
jõuda äratundmisele, et tundmuste pateetilise väljendamisega peaks
olema vaoshoitum, ja seda võttis ta oma hilisemas tegevuses
kindlasti arvesse, kuid tal polnud mõtteski hakata nende
korrektiivide mõjul minevikuusklikuks. Teatakse rääkida naljalugu:
päev pärast kirjaniku surma olevat üks tema sõpru saanud lahkunult
kirja, milles muule lisaks keelitati: „Hoiatage Mauriaci, Jumalat
ei ole!” Veider mõelda, et üks kaheksakümne ühe aastane vaimusuurus
võis enne surma hoolida seda laadi meelelahutustest, aga samas ei
saa jätta möönmata, et lugu mõjub väga gide’ilikult. Mõlemad olid
võrdselt usklikud: samavõrd, nagu Mauriac ei kujutlenud oma elu
Jumalata, oli Gide veendunud inim- ülesuse olematuses. Sellest siis
ka lahknevused nende elukäigus ja mõt- lemises: see, mis pani
Gide’i kolmekümnendail aastail Nõukogude Liidus pettuma, oli
Mauriaci silmis endastmõistetavus. Meenutagem kas või
I L M A R V E N E
[ 5 6 1 ]
tema viimase romaani süþeed: alaealine tüdruk läheb tülli oma
isa-emaga ja põgeneb metsa, kus karistuspaigast ärakaranu ta
vägistab ja seejärel tapab. Nii mõõdukalt tunnistatakse kristlikus
maailmapildis inimese jumalikkust.
Kätte on jõudnud aeg ütelda otsesõnu välja, et kõigi eelnenud
lausete peasiht seisneb meie vaidluskire ohjeldamises; me oleme ju
alailma tavatsenud selgitada, kas Johannes Vares-Barbarust tuleks
pidada sa- longikommunistiks või salakommunistiks, või rumalaks
inimeseks, või millekski veel halvemaks? Kohaseim vastus oleks:
Vares-Barbarus oli selgepiiriliselt tulevikuusklik inimene. See
tähendab: väga sageli on tuleviku- ja minevikuusk inimese vaimuelus
nii läbisegi, et ühe otsustav esiletõstmine sünnitab küsitavusi,
kuid Vares-Barbaruse puhul seda laadi raskust ei kerki; peaaegu
kõik, mida temaga seoses kuulda saame, kõneleb aina tulevikuusust.
Veenva tõendina kõlab juba tema luuletuse „Lenin” avarida: „Võin
ikka hardumuses mainida üht nime…” Vares- Barbarus nimetas Lenini
nime hardumusega, nagu Paul Éluard luuletas heldinult Stalini
armastavast ajust. Mõlemad ju teadsid, et nad luuletavad
elulähedase üldhoiakuga riigimeestest, ja seda õigustatum tundus
terav- datud lürismi kasutamine luulelise tõesuse ja — mis kõige
tähtsam — luuletajate maailmanägemise seisukohalt. Kogu nende
maailmanägemist varjundas usk inimesesse. Seda tuleks meeles
pidada, kui keegi on jälle kord osutanud, et kolmekümnendail
aastail oldi Euroopas Nõukogude Liidus valitsevast tegelikkusest
üsna teadlikud. Mis tähtsust on teadlik- kusel, kui teadmise puhul
määrab meie meeldimus kõik? Hispaania vabariiklased saatsid
Stalinile (tunnustatud veinitundjale) oma parimat veini ja surid
hiljem, tema nimi huulil; armastuse substantsist koosneva ajuni,
Éluard’i kauniskujundini, pole sellest kukesammugi. Oma raama-
tukeses „Tagasipöördumine Nõukogude Liidust” tõi Gide õige pehmes
sõnastuses esile, et tema meelest nõukogude rahvas ei tunne end
vabana, kuid ometi reageerisid lugejad sellele üldise nördimusega;
Lion Feucht- wanger sõitis otsekohe Moskvasse, et kõlvatut laimu
oma raamatuga kuidagimoodi tasakaalustada. Missugusena peaksime
kujutlema tollast reaktsiooni, kui Gide’il olnuks võimalik
kajastada mõnes oma lauses mitte ainult üldmuljet, vaid ka
kolmekümnendate aastate tegelikkust? Iga tollane enesest lugupidav
inimene teadis, et see, mida ajalehtedes kirjutati Stalini
reþiimist, oli pundunud pursuide rahaga ette kinni makstud.
Nõukogudemaal, nagu kõikjal mujalgi, võis esineda ebaõigluse
avaldusi, kuid üldkujutluse määras kolmekümnendail aastail tõsiasi:
Stalinis, suure rahva juhis, kehastus tulevikuühiskonna (jumalik)
inimsus, ja juba see tagas, et kõik nõukogude ühiskonnas esinenud
ebaõiglused pidid olema juhuslikku ja ajutist laadi. Johannes
Vares-Barbarus, nagu muudki tollased pahempoolselt meelestatud
vaimuinimesed, ei saanud uskuda, et lookesi, millega Nõukogude
Liitu mõnikord ajalehtedes laimati, tuleks võtta tõsiselt.
Aastaid hiljem, nagu teada, tuli tal oma jaatusliku varjundiga
tund-
A I N U L T K A K S
[ 5 6 2 ]
mustes pettuda. Aga vististi poleks õige, kui me seda pettumust
kujut- leksime usu muutumisena. Usk on religioossetel inimestel
alati õige; kui täiust miski varjutab, siis on tegemist inimeste
puudulikkusega. Me ei tea muidugi, mida pidi Barbarus tundma oma
elu viimastel tundidel, aga selle eest teame õige hästi, mida
tundis hiljem Johannes Semper. On võimatu, et Semperil polnud
teada, kuidas lõppes tema koolivenna elu, ja veelgi paremini teadis
ta, et sellest lõpust pole tal õigust iitsatadagi, kuid miskipärast
ei tundunudki see kitsendus erilise hädana. Keelud ja piiran- gud
seostusid luuletaja kujutluses ikka kaugema minevikuga. „Kui tiivu-
tult me elu ükskord kulges! / Ja kuhu? Mitte kuhugi! / Üht
sõnakest, mis tundus veidi julgem, / ei tohtind võtta suhugi.”
Ammustel aegadel võisid keelud kehtida, mitte tulevikus. „Kui tore
on elada ajal, / kus aju oma katsesarvi / jumalakartmatult ajab /
taevasse majja…” See luuletus („On liigutavalt tore”), milles
ainiti täidetakse „tuleviku mesipuu” kärgi, vääriks tsiteerimist
tervenisti, kuid siinkohal piisab väärtustavast üld- hinnangust:
kui peaks kunagi tekkima mõte luua tulevikuusuliste ini- meste auks
oratoorium, siis paremat teksti ei leiduks.
Seniks aga rahuldugem teadmisega tulevikuusu tõesusest. Ja nagu
eespool juba osutatud — mõistel ei tarvitse puududa ka
praktilisemat laadi väärtus. Inimese olemust pole ju esialgu veel
võimalik selgitada elektrooniliste vahenditega ja seepärast tuleb
toetuda sõnalistele mõtte- käikudele. Viimased kujunevad seda
sisukamaks, mida rohkem peetakse meeles, et sõnaline tuletamine
seisneb ennekõike ahtamate mõtteühikute kõrvutavas kooskõlastamises
hõlmavamate mõtteüksustega: väikest võrreldakse suurega, et
niimoodi tema „olemuseni” jõuda. Õigluse jurii- diline tagamine
näiteks algab sellest, et konkreetsele seaduserikkumisele leitakse
kohasem üldnimi („huligaansus”, „ühiskondliku omandi riisu- mine”
jne.); kvalifitseeritakse ju koodeksis, mis peab hõlmama kõiki
konkreetseid juhtumeid, väärtegusid ainult üldistavas vormis.
Paraku pole sõnalised mõisted ühetähenduslikud; suvast ja
vajadusest olenevalt saab sõnalise tähendusvälja piiridesse suruda
üsna erinevaid asju, ja seepärast käibib õiguspraktika
väärtustamisel ka pejoratiivne „para- grahviväänaja”.
Nagu tegusid, nii kvalifitseeritakse ka nende kordasaatjaid:
kvalifitsee- rimine algab sellest, et konkreetne inimene
paigutatakse mõne hõlma- vama üldnime („kurjategija”, „pühak”,
„romantik”, „kommunist” vms.) alla. Seejuures võivad käiku minna ka
üldtähised, mille tähendus on nii ebamäärane, et oleks parem neid
üldse mitte tarvitada. Mõiste „ateist” näiteks kuulub sääraste
hulka; juba Immanuel Kant näitas, et sellel pole mingit tähendust.
Paraku on meie vajadused sedavõrd mitmekesised, et oleme sunnitud
kasutama ka noid tähendusetuid mõisteid. Leidub isegi raamatuid,
milles tõsimeeli kaalutakse küsimust, kas Hegel oli ateist või
mitte.
Niisiis on väga oluline, et üldmõiste, millega me ahtamat
mõtteüksust võrdlevalt kõrvutame, oleks meile võimalikult paremini
tuntud. Käes-
I L M A R V E N E
[ 5 6 3 ]
oleval juhul (Barbaruse võimaliku „salakommunismi” selgitamisel)
tähendab see, et me peaksime kommunismimõiste tähendusest huvituma
lähemalt; kui soostume seda tegema, siis selguks peagi, et
„kommunismi” näol on tegemist tulevikuusu („futurismi”) ühe
sünonüümiga. Ent kui me mõistame „kommunismi” vaid millegi
väga-väga halvana, siis küsimus „kas Barbarus polnud viimati
salakommunist?” ei anna meile mitte midagi.
Paraku ei kao küsitavused ka siis, kui „kommunismi” all mõista
„tulevikuusku”; viimatimainitu kõlab kindlasti eestipärasemalt, aga
see ei tähenda, et tuttavamas kõlas sisalduks mõisteline sisu; mida
hakkab „tulevikuusk” meie mõtlemises tähendama, saab oleneda ainult
meist endist. Teisisõnu: „tulevikuusu” tähendus muutub seda
piirdelisemaks, mida paremini tuntakse uusaja (loomulikult
euroopaliku uusaja, kuna „uusaja” mõistel on täisväärtuslik
tähendus ainult euroopalikus konteks- tis) kultuurilugu selle
üldisimas, s. t. vaimuloolises mõttes. Uusaegsus omakorda omandab
reljeefsuse alles varasemate ajastute taustal; niisiis muutub
„tulevikuusu” tähendus seda adutavamaks, mida paremini tun- takse
kogu eelnenud minevikku. Loomulikult saab kõnealune tundmine olla
ainult väga puudulik ja üldjooneline, kuid õnneks piisab sellestki.
Sajand-sajandilt on jälgitav, kuidas kristlusejärgne
ilmalikustumine järjest võimendub. Juba viieteistkümnendal sajandil
hakkab Nicolaus Cusast, kardinal, vanamoelisele jumalamõistele
filosoofilisi sünonüüme eelistama ja Leonardo da Vincil (nagu juba
mainitud) oli sageli tavaks näha nähtuste algpõhjust mitte Jumalas,
vaid „Looduses”. Enne Prant- suse revolutsiooni tunnistatakse veel
ainult Ülimat Olendit, ja praegu oleme niikaugel, et inimest, kes
igapäevases vestluses juhtub kasutama jumalamõistet, peetakse
„usklikuks”, s. t. veidrikuks. Üldhoiak mineviku suhtes peaks
niisiis olema eitav; tähtsaim ei asu enam minevikus, vaid kusagil
tulevikus ning me loodame selleni jõuda „teaduse ja tehnika” toel.
„Tehnokraatia” kuulub tulevikuusu levinuimate tähiste hulka.
Säärased vaimsuse hiigelkogused pole paaril leheküljel kuidagi
kokku- võetavad; ja selles seisneb peapõhjus, mispärast käesolevas
kirjutises selgitatakse „tulevikuusu” tähendust kõigest üksikute,
nii-öelda ekspres- siivsemat laadi näidete varal. Ekspressiivsusest
johtuvalt võivad need näited ka tendentslikena tunduda. Seda enam
oleks lõpetuseks põhjust toonitada: kõige vähem tahab siinne
arutlus osutada tulevikuusuliste inimeste halvemusele.
Agressiivsus, mis eespool võis ehk liiga pealetük- kivana silma
hakata, kuulub juba kord futuristide loomusesse. Sest mida muud
peale vihkamise saaks minevik pälvida, kui selle on valdavalt
sisus- tanud sõgedus ja ebaõiglus? Ühtaegu ilmub tulevik vihkamist
põhjustava mineviku taustal veelgi paljutõotavamana.
Õnneks on viha ja armastus eelkõige religioossete loomuste
pärisosa. Valdava enamuse, nagu Ilmutuste raamatus vihjatakse,
peaksid moodus- tama leiged.
A I N U L T K A K S
[ 5 6 4 ]
alamaid anda lastekirjandusele samaväärsed õigused ja samaväärne
au, mis kuulub eesti kirjanduspildis ja -kaanonis täiskasvanute
kirjandusele! Jalamaid lõpetada igasugune nihilistlik ja snobistlik
ninakirtsutus lastele kirjutatu aadressil! Ülevaate tegemine 2006.
aasta eesti algupärasest lastekirjandusest pakkus mulle ühe imelise
lugemiselamuse teise järel. Millised vapustavalt head raamatud!
Milline stiil! Milline kirjaniku- meisterlikkus! Milline lummav
sõnaseadmisoskus! Milline terane maa- ilmale vaatav pilk! Teoseid,
mida lugedes ma pidin mõttes — ja vahel isegi kõvahäälselt hüüatama
„suurepärane!” — tüüris arvult kolmanda kümne sisse. Kui kõrvutada
neid vaimusilmas täiskasvanute kirjanduse mulluste uudisteostega,
ei pea need viimaste ees mitte pilku maha heitma, vaid võivad neile
julgelt otsa ja paljudest lausa ülegi vaadata.
See oli eufooriline sissejuhatus, järgneb teema teoreetiline
arendus. Mis on hea lastekirjandus? Vastus sellele on minu meelest
väga lihtne. Hea lastekirjandus on see, mis meeldib ka
täiskasvanule.
Poola kirjanik, „Pan Kleksi akadeemia” autor Jan Brzechwa, kes enda
sõnul kirjutas lastele „kolmest kuni saja aastani”, on öelnud:
„Laste jaoks on head ainult need teosed, mida loevad meeleldi ka
täiskasvanud.” Täpsem on raske olla.
Jätkan sama mõttega mängimist. Hea lasteraamat on see, mis äratab
täiskasvanud lugejas mingil moel lapse.
Ja teiselt poolt — hea lastekirjanik kirjutab oma teose nimelt nii,
et see kõnetab, puudutab, haarab ka täiskasvanud lugejat. See ei
tohi mõistagi olla esmane taotlus. Esimene eesmärk olgu ikka lapse
lugemiselamus. Aga kui lastekirjanik kirjutab teose iseenda
maailmanägemisele tuginedes ja vahetus seoses oma isiksusega, siis
on sel juba a priori ka täiskasvanud lugeja kõnetamise potentsiaal.
Lasteraamatust tuleb nagu sahvririiul: mida suuremaks kasvad, seda
rohkematele riiulitele, s. o. tasanditele nä- gema ulatud. Head
näited sellise tasandilisuse kohta on Astrid Lindgreni Kalle
Blomkvisti lood ja Aapeli „Üle linna Vinski”. Poisikesena haarad
neist ainult tegevust, põnevust ja huumorit. Aga täismehena üle
lugedes avastad järsku kimbu sotsiaalseid gravüüre, lõuendeid
huvitavate port- reedega, olustikulisi pannoosid, miljööpastelle,
esseistlikke mõttemänge ja stiilitrikke. Milline rõõm! Ja
usutavasti on mõnigi riiul ikka veel nägemata. Nii on hea
lastekirjandus ühtlasi iga-ea-kirjandus. Eesti lastekirjanduses on
selline näiteks Henno Käo jutulooming. Aga ka Oskar Lutsu
„Kevade”.
JAAK URMET
[ 5 6 5 ]
Arendan eelmise lõigu tüvimõtet teises suunas: omaenda maailma-
nägemise ja isiksuse juures peab lastekirjanik püsima eelkõige
sellepärast, et neist irdudes, püüdes kirjutada kuidagi
„lastepäraselt” ja minnes „täiskasvanute maailmast” ära „laste
maailma”, tuleb välja jama. Lastele ei ole võimalik kirjutada
kuidagi „eraldi”. Küürus seljaga, nagu kõdistaks põrandal mängivat
põngerjat möödaminnes kõrva tagant. Et teeme nüüd lapsele natuke
ninnunännu ja plutipluti ja tema mänguautoga põrra- võrra ja siis
ajame selja taas sirgu ja oleme asjaliku moega täiskasvanud edasi.
Ei! Lastekirjandust tuleb teha sirge seljaga. Laps ei taha, et
kirjanik hakkaks koos temaga põrandal roomama, ta tahab, et
kirjanik tõstaks ta enese kõrgusele. Lastele kirjutada tahtev
kirjanik jäägu iseendaks — siis sünnib sellest kasu nii väikestele
kui ka suurtele. Vastupidisel juhul ei kipu sellest kasu sündima
kellelegi.
Need olid n.-ö. kontseptsioonilised nõudmised. Loomulikult on
nende- ga samaväärsed ka nõuded kirjaniku kutseoskustele. Hea
lasteraamat — see on hästi kirjutatud raamat. Õnnestunult valitud
tegelased. Lähe- daseks kirjeldatud tegevuskoht. Haarav lugu,
köitev sündmustik. Hea komponeeritus. Tempokad lõigud, taktis
püsivad peatükid. Õiged sõnad, lausete muusika. Huumor! Elulisus!
Tarkus. Mõtte ilu. Kujundi sügavus. Sümboli üldistusjõud. Tõuge
eneseületusele. Lootus paremale homsele. Suutlikkus edasist elu
kujundada, sinna sädet kaasa anda. Kokkuvõttes: väärtuslik
meelelahutus, millele oleks raske eelistada arvutimängu, tele-
kavahtimist või õues kolamist.
1
Mullu ilmunud algupärase lastekirjanduse hulgas on palju teoseid,
mis nimetatud nõudmisi rahuldavad. Aga on veel üks nõudmine, taas
sama tähtis kui eespool toodud — lasteraamatu välimus, visuaalne
külg. Ja siin tuleb küll kahjuks nurinat tõsta — ja mitte
vähe.
Milline näeb välja hea lasteraamat? Ideaalne — ja isegi mitte
ideaalne, vaid ainuõige — kujundus on niisugune, mis tõmbab last
seda raamatut kätte võtma ja lugemist alustama. NB! Mitte
lapsevanemat! Mitte hool- dajat! Mitte õpetajat või
lasteaiakasvatajat või raamatukoguhoidjat! Mitte aasta kõige
kaunimate raamatute võistluse þürii liiget! Vaid: last!
Alustame formaadist: laps peab saama raamatut mõnuga käes hoida.
Eelkõige aga ei tohiks see mõjuda raamatute traditsioonilise
formaadi kõrval imelikuna. Mäletan näiteks enda lapsepõlvest
võõristust nii- suguste raamatute vastu. Teravalt püstises
formaadis Frances H. Burnetti „Väike lord Fauntleroy” jäigi vist
sellepärast lugemata. Leian, et igasu- gused veiderdused nagu 290 x
170 mm („Hääd ööd! Emade õhtujutte!”), 245 x 130 mm (Heljo Männi
„Laps tahab koduks päikesekoda” ja „Karu- taadi jõulukalender” ning
kogu TEA kirjastuse lastesari) peaksid jääma
L A S T E K I R J A N D U S 2 0 0 6
[ 5 6 6 ]
täiskasvanute kinke- ja friigiraamatute tarvis. Psühholoogiliselt
on selline formaat lugemisel häiriv. Praktilisest seisukohast on
selliseid raamatuid ebamugav riiulisse sobitada. Esteetilisest
seisukohast hinnatuna aga on teravalt püstine formaat lihtsalt
kole. Õigemini: enamasti on see üleku- jundamise, s. o.
kunstitamise tagajärg — ja seda ka täiskasvanute kirjan-
duses.
Samuti tasuks hoolega järele mõelda enne lasteraamatule täiesti
kandilise formaadi andmist („Suurtelt väikestele”, Leelo Tungla
„Läti- keelne jäätis”, Ilmar Trulli „Musta kassi mumba”, Heljo
Männi „Emamaa ja isajõgi”, Peeter Sauteri „Laiskade laste raamat”,
Heleli Heleli „Päkapik- kude seiklused”, Mati Sooniku „Mängult ja
tegelikult”, Georgi Viiese „Makrakoi juhuslikud seiklused
Masoovias”). Selline formaat kipub jällegi lugemisel häirivalt
mõjuma, samuti ei istu see riiulisse. Mäletan taas enda
lapsepõlvest, kuidas suur ja kandiline Miloð Macoureki
„Muinasjutte” — vapustavalt geniaalsed lood! — tekitas mus formaadi
tõttu võõristust kuni hilise poisieani. Arvan, et täiesti kandiline
raamat on ilma reservat- sioonideta õigustatud ainult väikelaste
nn. närimis- ja lappamisraama- tute kujul. Suuremate laste
juturaamatute puhul sõltub see asjaoludest. Siin nimetatud teostest
mängib Peeter Sauteri juturaamat kujunduslikult (kaanematerjal,
köide, illustratsioonid, küljendus) oma kandilisuse hästi välja ja
mõjub mõnusana nii silmale kui ka sõrmedele. Aga ülejäänud ei tee
seda mitte.
Edasi — köide ja paber. Köide peab lahedalt avanema. Ega tohi olla
selline, mida tuleb kräginal lahti kiskuda. Või mis laguneb juba
esimesel luge- misel. Ja paber peab olema sõrmedele mõnus keerata
ja silmale sõbralik vaadata. Viimane tähendab seda, et läikiva
paberi kasutamisel tuleks jälle hoolega järele mõelda. Üldiselt
pole suurema osa mulluse lastekirjanduse köite- ja paberivalik
laita. Aga kuna üksikuid ränki möödalaske siiski on, tuleb sel
teemal peatuda.
Üsna halb on köide ja paber näiteks kirjastuses „Tiritamm” ilmunud
Kristiina Kassi „Käru-Kaarlil”. Selle paber on nii paks ja kõva, et
lehte keerates on tunne, nagu keeraks mitut korraga. Ja et lugeda
saaks, tuleb käega peale vajutada. Samuti näevad nadid välja
kirjastuses „Steamark” ilmunud Jaak Kõdari „Kriimureinuliste
lugude” kaks köidet. Hästi ei istu käes ega paindu lugemiseks Jaan
Rannapi „Roheline kindlus” („Tiri- tamm”). Nii Kassi kui ka Rannapi
ja Kõdari raamatud on tegelikult väga head — sellepärast on eriti
kahju, et raamatu lugemine on füüsiliselt raskeks tehtud. „Eesti
Raamat” aga on Mati Sooniku toreda juturaamatu „Mängult ja
tegelikult” välja andnud viletsa vihukesena — peotäis paberit
keskelt kahe klambriga kokku löödud.
Kõige hirmsam on lugu kirjastuses „Vagabund” ilmunud Ott Arderi
lasteluuletuste kogumikuga „Koer poiss”. See on täielik
kirjastamise katastroof. Kõva ja raskelt pööratav paber, mis vaata
et lõikab sõrme,
J A A K U R M E T
[ 5 6 7 ]
pole küll see, millel ühe luuletaja pärandit — ja eriti veel
lastele mõeldes! — peaks välja antama. Rääkimata sellest, et Priit
Pärna lustakad pildid on osatud halva küljendamisega nähtamatuks
muuta ja Arderi firma- märgina tuntud läbinisti suurtäheline
kirjutusviis on asendatud kribu- kirjaga. Nüüd on see pärand kuni
uue kogumiku väljaandmiseni laste jaoks kadunud, sest vanad vihud
on ajalooks saanud ja praegust raamatut tahab vaevalt mõni laps
kätte võtta. Täpselt samamoodi on laste jaoks tükiks ajaks kadunud
ka Hando Runneli luuletused, mis ilmusid 2004. aastal täiesti
lastepäratus kogumikus „Suureks saamine” („Ilmamaa”). Pagan võtku,
kirjastajad! Kui te annate välja lastekirjandust, siis mõelge ikka
lastele ka!
Ja kohe kindlasti ei ole eesti lastekirjanduses praegu kõik korras
küljendu- se ja fondiga. Siin tuleb taas küsida: kellele mõtlevad
eesti lastekirjanduse väljaandjad? Tundub, et näiteks Ajakirjade
Kirjastusel, mis on välja andnud luuleraamatu „Suurtelt
väikestele”, ei ole suures lasteraamatute tegemise tuhinas laste
endi peale mõtlemine meeldegi tulnud. Nimetatud raamat kätkeb
järgmisi puudujääke: 1) juba mainitud mõistusevastane formaat, 2)
absoluutselt lugemiskõlbmatu font, 3) Juss Piho imeilusad, kuid
täiesti lastepäratud pildid, 4) hõre, peenutsev (kunstitav!) ja
taas täiesti lastepäratu küljendus. See ei ole lasteraamat, ehkki
on sisu poolest justkui selleks mõeldud. See pole isegi mitte
lugemise raamat. See on sirvimise ja kõige kaunimate raamatute
näitusele saatmise raamat. Aga ei ole meil siukesega miskit peale
hakata! Meie tahame lugemise raamatut!
Täpselt sama häda on samas kirjastuses ilmunud kogumikuga „Hääd
ööd! Emade õhtujutte” (pildid Piret Mildeberg). Jutud on mõlemas
teoses tipptasemel, aga muu nende raamatute pakutav ei kuulu
lastekirjanduse valdkonda. Kahju! Teele on saadetud väärt asi, aga
see on saajast mööda läinud.
Mida ma mõtlen, kui ütlen „absoluutselt lugemiskõlbmatu font”?
Mõtlen seda, et lasteraamatu font peaks olema 1) suur, 2) kergesti
loetav. Kergesti loetavaks teeb fondi selle nagalisus-konksulisus
ehk n.-ö. seriifi- lisus. Nagalised-konksulised fondid on näiteks
Times New Roman või Book Antiqua või ajakirjas „Looming” kasutatav
font. Aga seda ei ole näiteks Arial või Verdana või Avant Garde.
Ajakirjade Kirjastuse mainitud välja- annetel on fondiks koguni
midagi veel „libedamat” ja „ümaramat” kui Arial. Siin pole jutt
enam üldse lapse lugemiselamuse kadumisest, siin on kõne all juba
lapse silmade rikkumine pisikese ja halvasti loetava kirjaga.
Endalgi hakkab seda lugedes silmade ees keerlema. Ei, mina oma
lapsele selliseid raamatuid ei ostaks ja kätte ei annaks.
Ajakirjade Kirjastusel on ka lasteraamatute küljendamisega kohe
päris suur probleem. Võtad kätte nende välja antud Hille Karmi
„Väikse vahva vanaema” — lood on head, pildid ilusad, aga font
(ehkki siin juba nagali- sem-konksulisem) nii imetilluke, et võta
või luup appi. Dissonants on seda
L A S T E K I R J A N D U S 2 0 0 6
[ 5 6 8 ]
rabavam, et raamatu enda formaat on hiiglaslik. Laitmata ei saa
jätta ka teksti paigutust: kribukirjalised tekstiread on suurtele
lehtedele kaks korda laiemate vahedega laiali veetud — tulemuseks
niru-lage mulje.
Sama etteheite teen Urmas Nemvaltsi „Väikeste meeste juttudele”
(„Grenader”), ehkki siin on visuaalne üldmulje parem. Peenikest
kärbse- musta pakuvad loetava kirja asemel ka Leelo Tungla („Tuum”)
ja Ilmar Trulli („Eesti Ekspressi” Kirjastus) luuleraamatud, samuti
Contra luule- raamat „Minu jonn” (jälle Ajakirjade Kirjastus!).
Lasteluule kui eriti mar- ginaalne kirjandusliik võiks olla
sellevõrra bravuurikam, suuremate tähtedega kirja pandud!
Veel üks põhjus, miks on halb kandiline ja eriti veel
suureformaadiline raamat. Heljo Männi „Mõmmi-Beebi ja unelaulude”
(TEA) hästi laiad lehed (250 x 210 mm) on servast servani täis
tikitud Arial’is ridu. Tinapõld, ütleks selle peale. Kui lehekülg
on lai, on ka sellel asetsev rida pikk. Aga kaua siis laps niimoodi
peaga vehkida jaksab?
Fonti võinuks paremini valida ja seda natuke suuremaks teha päris
paljudel mullu ilmunud eesti lasteraamatutel. Soovitan
kirjastajatel siin eeskätt mõelda laste silmadele. Saan aru, et
koolieelikutele ja esimese klassi lastele ei ole läbiv versaal
tänapäeval enam nõutav — pedagoogid tahavad lapsele kohe ka
väiketähed selgeks õpetada —, aga see ei pea veel tähendama, et
neile võib ükskõik mida lugemiseks nina alla pista.
Olgu siin ka kiidusõnu lausutud: fondi ja küljenduse poolest on
silmale head Peeter Sauteri „Laiskade laste raamat” („Huma”),
Andrus Kivirähki „Leiutajateküla Lotte” („Eesti Joonisfilm” &
„Eesti Päevalehe” Kirjastus), Epp Annuse ja Katrin Ehrlichi
väikelaste pildiraamat „Oskar läheb õue” — nunnud suurtähed!
(„Päike ja Pilv”), Jaan Tangsoo „Vahva jänes Tillu” („Koolibri”),
Lehte Hainsalu „Suurejüri peremees” (Eesti Keele Sihtasutus),
Meelike Saarna „Kuldsed põrnikad” („Varrak”) ja sari „Minu esimene
raamat” („Tänapäev”).
Järgmiseks — illustratsioonid. Siin tuleb küll rõõmustada, et
vahepealne lasteraamatute illustreerijate põud on mööda saanud ja
uusi nimesid on rohkelt. Teen ülevaate kõigest olemasolevast,
lisades vähem tuntud nimede taha ka raamatu pealkirja: Alvar
Jaakson (Peeter Sauteri „Lais- kade laste raamat”), Anneli Kaarna
(Jan Rahmani „Vävvä”), Anu Kalm, Asta Vender, Elina Sildre (Anu
Eriksoo „Väike lumehelbeke”), Epp Mar- guste (Heljo Männi
„Karutaadi jõulukalender”, „Mõmmi-Beebi ja une- laulud”), Everi
Vähi (Elsa Pelmase „Sussipäkapikk Siisi seiklused”), Ilmar Trull,
Inga Kalistru (Mati Sooniku „Mängult ja tegelikult”), Juss Piho,
Jüri Mildeberg, Kadri Ilves, Kairit Krikk (Leelo Tungla „Värvi ja
mõistata”), Kalli Kalde, Kamille Saabre (Henno Käo „Siil Sagriku
seiklused”), Kaspar Jancis (Kätlin Vainola „Ville”), Katariina Viin
(Heiki Vilepi „Roosa print- sess”), Katrin Ehrlich (Epp Annuse
„Oskar läheb õue”), Kirke Kangro, Kirsti Jahilo (Ivo Parbuse
„Päkapikk Peetrikese lood”), Kristiina Kass, Liisa
J A A K U R M E T
[ 5 6 9 ]
Kruusmägi (Tiina Kilksoni „Pisikese Peetri pikk pühapäev”), Maite
Kotta (Ebe Padu „Kaiekese unenägu”, Heljo Männi „Emamaa ja
isajõgi”), Marja- Liisa Plats (Heiki Vilepi „Liisu liivaaugus”),
Moritz, Nestor Ljutjuk (Contra „Minu jonn”), Pille Tammela (Siiri
Laidla „Apteegitont Aavi”), Piret Mildeberg, Priit Rea (Wimbergi
„Põngerjate laulud”, Heleli Heleli „Päkapikkude seiklused”), Reet
Helisabeth Karm (Hille Karmi „Väike vahva vanaema”), Silvi Väljal,
Urmas Nemvalts, Vadim Fomitðev, Ülle Marks, Ülle Meister, Ülo
Pikkov. Lisaks mitu raamatut, kus on kasutatud laste joonistusi. Ja
kaks raamatut filmi „Leiutajateküla Lotte” ainetel, mis
illustreeritud kaadritega filmist ja mille kunstnikuks seega Heiki
Ernits.
Uutest nimedest jätsid mulle oma käekirjaga eriti sümpaatse mulje
Marja-Liisa Plats, Elina Sildre, Katrin Ehrlich, Pille Tammela,
Alvar Jaakson ja Kamille Saabre. Igaühe kohta poetaksin vaikse ja
imetleva „oo!”. Vanameister Asta Vender on oma luuletuse „Meie õu”
illustreerinud visandlik-lennukalt — iga jooneke annab oma lihtsuse
ja õhulisusega tunnistust tohutu suurest kogemustepagasist. Urmas
Nemvaltsi joo- nistatud vahvad ja värvilised inimnäoga autod ja
muud mootorsõidukid tema enese jutukogus „Väikeste meeste jutud” on
jälle teistsugune elamus. Natuke meenutavad need
antropomorfiseeritud masinaparki multifilmis ehitaja Bobist, aga
Nemvaltsi muhedam joon kannatab võrdluse välja küll. Tõeline
meistritöö on Moritza pildiline saade Heiki Vilepi jutukesele
„Kapiukse kollid jälle platsis”. Nutika idee on leidnud ja selle
säravalt realiseerinud Kaspar Jancis oma „vasaku käe piltidega”
Kätlin Vainola „Villes”. Nagu alati on tasemel Ilmar Trulli
illustratsioonid oma luuleraa- matule „Musta kassi mumba”.
Autoriraamatute traditsiooni jätkasid mullu lisaks Ilmar Trullile,
Urmas Nemvaltsile ja Asta Venderile veel Kristiina Kass (koguni
kaks raamatut!), Ülo Pikkov ja Georgi Viies. Aga see Georgi Viies…
Tema „Makrakoi juhuslikud seiklused Masoovias” on järjekordne
Ajakirjade Kirjastuse õudusunenägu raamatu kujul. Arvan, et ma pole
kunagi näi- nud nii koledate piltidega raamatut. Vihjeks olgu
öeldud, et tegu on arvutis kursorilohistamise meetodil sündinud
taiestega.
Ja teine näide koleda kujunduse vallast. Andekas kirjanik Aidi
Vallik on lasknud oma noorteulmekat „Narkohollo ehk Florose
vabastamine” illustreerida andekal pildimeistril Moritzal — aga
teose väljaandmine on toimunud ilmselt erakordse säästureþiimi
tingimustes. Niisugune kujun- dus oleks ootuspärane mõne algaja
jutusepa omakirjastatud üllitise puhul, aga menukirjaniku ja
tippillustreerija ühistööna valminud noor- teulmekas (mõelge
þanrile! mõelge sihtgrupile!) ei peaks kohe kindlasti nii hale
välja nägema.
Sama etteheite teen Jaan Rannapi „Rohelisele kindlusele”. Sellegi
teose (poiste seiklusjutt!) kaas on kujundatud ebaõnnestunult:
algeline, odav ja lohakas fotomontaaþ kahest poisist, koerast ja
rabalaugastest. Usun, et nigel kujundus kahandab nii Rannapi kui ka
Valliku teose lugejaskonda vähemalt poole võrra.
L A S T E K I R J A N D U S 2 0 0 6
[ 5 7 0 ]
Sisu kvaliteeti silmas pidades oleks väärinud paremat kujundust
veel mitmed mullu ilmunud lasteraamatud, näiteks Ebe Padu „Kaiekese
unenägu” („Eesti Raamat”) ja Jaak Kõdari „Kriimureinulised
lood”.
Kokkuvõtteks: on tõsiselt ilusaid ja lastepäraseid raamatuid.
Selline raamat sünnib siis, kui kirjastus mõtleb lapse peale. Või
kui autor jälgib, et kirjastus seda teeks. Et ei ilmuks raamatuid,
millega lapsel pole midagi peale hakata. Hoidugem selliseid välja
andmast! Eesti lastekirjanike tase on hetkel väga kõva. Aga
lastekirjanduse kujunduse tase on sellest veel üsna kaugel.
2
Nüüd, kui on üle vaadatud see, millest sõltub umbkaudu pool
lastekir- jandusteose headusest — aga mida ülevaadetes ometi liiga
vähe mär- gatakse —, ehk kujunduslik külg, asume 2006. aastal
ilmunud eesti algupärase lastekirjanduse sisu juurde. Siin,
erinevalt seni öeldust, annab kriitiku hinnanguis tooni kiidusõna.
Vähemalt järgmise 25 teose puhul. Nimelt teen nüüd ühteaegu nii
inetu kui ka praktilise nükke ja toon mullu ilmunud
lasteraamatutest välja minu meelest parema osa, the best of’i. See
ei ole sugugi kaasajooks kõike über & unter, in & out
lahterdava trendiga, vaid eeskätt soov oma suure lugemistöö vilju
ühiskonnale võimalikult suure kasuteguriga serveerida. Olgu
alljärgnev paremiku kokkuvõte, kriitiku soovitus lastevanematele,
lasteaiakasvatajatele, õpetajatele, raamatukoguhoidjatele. Olen
märganud, et selliste soovituste järele tuntakse vajadust. Ja
rõhutan veel kord, et paremiku koostamise aluseks on ainult minu
maitse. Paremiku enda sees ei ole mingit järjestust. Võtan teoseid
ette, nagu nad loogiliselt üksteisele järgnevad.
Mulluse lastekirjanduse üks suurimaid tegijaid — ja üldse üks põne-
vamaid ning andekamaid uusi tulijaid viimase aja lastekirjanduses —
on Kristiina Kass, kellelt ilmus möödunud aastal kaks jutustust,
„Samueli võlupadi” („Tänapäev”) ja „Käru-Kaarel”, mõlemat
kaunistamas autori tehtud värvilised ja lõbusa joonega pildid.
„Samueli võlupadi” on lugu tavalisest poisist Samuelist, kelle
närvilisusele kalduv ema tahab, et poiss ometi kuidagi eriline
oleks, teda oma tarkusega uhkust tundma paneks. Seepärast ei pääse
Samuel kuskil ema utsitusest — ja paratamatust hurjutusest, sest
utsitus ei aita. Olukord muutub, kui ühel hetkel satub Samueli pea
padjale, mille alla pandud raamatust läheb kogu tarkus öö jooksul
poisi pea sisse. Ja küll nüüd saab Samuel alles kuulsaks! Kuid
loomulikult ei too selline kuulsus mingit õnne või rahulolu —
kellelegi peale Samueli ema, kes tõttab äkitselt sülle kukkunud
õnne kohe ära kasutama.
J A A K U R M E T
[ 5 7 1 ]
„Käru-Kaarel” on lugu poisist, kes peab väikeses külas vanaraua-
korjaja ametit. Kui Samuel esindab keskklassi, siis Kaarel elab
koos ema ja vanaemaga majas, kus on ainult „üks väike tuba ja toas
ainult laud ja tool ja kolmekordne narivoodi”. Kaarli vanaema on
voodihaige, ema käib oma vana rattaloksuga pitsabaaris kullerina
tööl ja saab ülemuselt kogu aeg sõimata ning kogu pere toitub
ainult kõrbenud pitsadest, mida ema töölt koju toob. Kuid Kaarel on
tubli ja hakkaja ning tema ema ja vanaemagi ei ohka ülemäära palju.
Nupukus ja elurõõmus meel toob neile lõpuks ka kergema põlve.
Mõlemad Kristiina Kassi hästikirjutatud raamatud paistavad silma
aktuaalse probleemiasetusega. Samueli-lugu mõistab hukka vanemad,
kes kasvatavad oma lapsi nagu mingeid tõuloomi, soovides nende
saavutuste arvel tõsta oma ühiskondlikku staatust ja madalat
enesehinnangut. Kaarli-lugu osutab vaesemate rahvakihtide
olemasolule. Jah, sotsiaalne killustatus ja majanduslikud
probleemid — ka need teemad peavad olema lastekirjanduses esindatud
ja „Käru-Kaarel” käsitleb neid oskuslikult.
Seejuures tuleb märkida, et kui teistes mullustes lasteraamatutes,
kus puudutatakse katkiläinud perede probleemi (Siiri Laidla
„Apteegitont Aavi” ning „Sandra kevad ja suvi”, Jaan Rannapi
„Roheline kindlus”, Aare Toikka ja Aarne Mäe „Ruudi”, Kristiina
Kassi enda „Käru-Kaarel”), esineb kooslus ema ja laps, puuduvaks
pooleks isa, siis Kristiina Kassi Samueli-loos osutub just nimelt
ema selleks, kes perekonna väga alatult hülgab, ja isa on igavesti
tore vunts, kes lastele vahva kasuema leiab. Ma ei jõua autorit
sellegi suundumuse märkamise ja kirjanduses kasutamise eest küllalt
tänada — ühiskonnas leviv väärarusaam, et ainult emad on head, kes
perest hoolivad, ja isad on pahad, kes uttu tõmbavad, vajab
kõigutamist. Kolmandat liiki peremudel leidub Kätlin Vainola
„Villes”, kus nimitegelane pärast isa ja ema lahutust üldse vanaema
hoolde „unustatakse”.
Siin võib näha juba esimest sisulist suundumust: eesti
lastekirjandus tegeleb praegu olulisel määral katkiste perede
probleemiga. Kui kõrvale jätta mitmes raamatus leiduv neutraalne
perekäsitlus, siis elavad vaid Andrus Kivirähki Lotte-maailmas kõik
pered kenasti ja probleemideta koos. Ja Lehte Hainsalu „Suurejüri
peremees” on lausa utoopia palju- lapselisest tegusast perest, kes
maal talu hakkab pidama. Noh, vajalikud on nii probleemile
osutamised kui ka utoopiad. Nii et kõik on paigas.
Kaks suurepärast jutustust avaldas läinud aastal ka Siiri Laidla.
„Aptee- gitont Aavi” („Tänapäev”) jutustab ühe väikese linna
apteegis elavast tondikesest, kes jälgib, et apteegis oleks kõik
korras. Lisaks tegutsevad selles raamatus ühe poisi ninast jalga
lasknud ja nüüd uusi seiklusi otsiv Pisik, apteegiga samas majas
elavad poiss Sass ja tüdruk Ly ning tädi Klaava, onu Kolja ja nende
tütretütar Rosa. Nende tegelastega käivitub sujuvalt mitu põimuvat
tegevusliini. Pisik meelitab Aavi laia maailma
L A S T E K I R J A N D U S 2 0 0 6
[ 5 7 2 ]
oma sõpra Sööbikut otsima. Tädi Klaava peab hoolitsema ehitusel
vigas- tada saanud Kolja eest ja samal ajal veel ajutiselt hulluks
läinud apteekri asemel rohtusid müüma. Väike Rosa aga on kurbusest
murtud, sest igatseb oma ema, kes on Hispaanias ränka raha
teenimas. Aavi aitab Klaavat, aitab Koljat, aitab ka Rosat…
Taustaks apteegimaailm ja õhkõrn moraal kätepesemise
tähtsusest.
Väga õnnestunud — ja eesti lastekirjanduses harukordsedki — on
selles raamatus Klaava ja Kolja tegelaskujud. Nende kaudu poetab
autor teosesse mõru sotsiaalse noodi, heiastuse üldinimlikust
viletsusest. Ära- ütlemata kurvalt kõlavad Siiri Laidla
kirjeldused: „Aga praegu valutas onu Kolja põrutada saanud selg nii
karmilt, et suur mees oleks peaaegu nutnud, kui kodus poleks olnud
juba teist pillijat. See oli nende lapselaps Rosa. Ja Rosa nuttis
palju. Tüdrukul valutas kogu aeg kõht ja ta ei tahtnud sellepärast
lasteaeda minna. Või vastupidi.
Tädi Klaava valmistas onu Kolja valutavale seljale sooje mähiseid
ja külmi kompresse. Ta määris meest salvidega ning masseeris iga
viimast kui seljalihast. Ta keetis Koljale kanapuljongit,
taimeteesid ja sundis teda valuvaigisteid võtma. Raamatukogust
tassis tädi Klaava lõbusa sisuga raamatuid ja tervendava toimega
heliplaate, kuid esialgu oli haigus onu Koljast ja tädi Klaavast
tugevam…”
Ja milline elujaatav kuju on ometi onu Kolja! „Ly ning Sassiga ajas
ta ikka muhedat juttu. Küsis näiteks sedasi: „Nuu, Saða, millal
pulmad Liljaga tegema hakkad?” Ka kõuts Kräuhkam oli onu Kolja
sõber. Vahel päris mees kassilt: „Nuu, kas jälle pulmas käisid?
Nüüd süda täis ja kõht tühi on, jah?” Enamasti sai Kräuhkam siis
lisaks pikale paile onu Koljalt ka paar värsket räime.”
Veelgi paremini maalib Siiri Laidla tegelaste sotsiaalset tausta
realist- likus jutustuses „Sandra kevad ja suvi” („Tormikiri”).
Sandra on lasteaia- laps, kes elab koos emaga. Ta isa on võtnud uue
naise ja saanud temaga ka lapse. Raamat räägib Sandra argipäevast
kodus, lasteaias ja haiglas, ema töö juures, ja teises linnas elava
vanaema seltsis, tema ettevõtmistest sõpradega, suvest maal vanaisa
juures, kohtumisest isa ja tema uue naise ja lapsega — ja rabab
esmalt sellega, et on kirjutatud väga-väga lapse vaatepunktist.
Seda vaatepunkti toetab täielikult ka stilistika, kuue- aastase
lapse mõtete liikumise taktis kulgevad napid ja selged
laused.
Kokkuvõttes on see raamat meistritöö. Aga eriti lummab mind selle
teose terav ja täpne elukujutus. Järgmist katkendit tahaks võrrelda
koguni mõne Peeter Sauteri või Tarmo Tedre — või Hemingway — helge-
ma hetkega. Tsitaat on pikk, aga et suurem osa „Loomingu” lugejaist
selle raamatuga usutavasti kokku ei puutu, siis arvan, et
asjakohane.
Ema hakkas küllaminekuks kooki küpsetama. Läksin talle kööki appi.
Ema turnis parajasti köögikapi ülemise riiuli juures, et mikserit
kätte saada, ja
palus:
[ 5 7 3 ]
„Ole pai, võta külmkapist neli muna ja löö need lahti, munavalged
sinisesse kaussi ja kollased savikaussi.”
Ma olen varemgi ema aidanud ja kogelmogelit oskan ma ka kloppida,
ainult et siis aitas ema mul munakollased munavalgetest eraldada.
Olin rõõmus, et ta mind nii osavaks peab, ja püüdsin kõigega toime
saada. Samal ajal helises telefon ja ema ruttas taburetilt alla
hüpates sellele vastama. Ladusin munad ükshaaval külmikust köögi-
lauale. Järsku käis prõks-prõks! ja kaks muna olid arvanud paremaks
laualt põrandale puruks kukkuda. Ema naasis kööki. Tema hea tuju
oli otsekui peoga pühitud. Ta silmad olid järsku tuhmid ja tinased.
Ema kähvas kurjalt: „Mis sa nüüd tegid?! Põrand puha lödine, ja
kuskohast ma taigna jaoks uued munad saan?”
Ema oli väga pahane. Ei tea, miks selline väike viperus talle nii
halvasti mõjus. Ütlesin: „Ema, ega mina pole süüdi, et need munad
ümmargused on ja ise veerema hakkavad. Hoopis kanad on süüdi, et
nad kandilisi mune ei oska muneda.”
Tavaliselt oleks ema selle jutu peale naerma hakanud ja me oleksime
koos unistanud, missugused need kandiliste munade munejad kanad
välja võiksid näha — vahest samuti kandilised? —, aga nüüd sai ta
veelgi pahasemaks. „Kust ma selle raha võtan, et aina uusi mune
osta? Ega toit ole mängimiseks! Otsekohe tee köögipõrand puhtaks!
See on see asi, kui isa karmi kätt kasvatamisel abiks ei
ole!”
Kes küll oli ema nii närviliseks ajanud? Küsisin: „Ema, kas see oli
issi, kes sulle helistas?”
Ema vaatas vilksamisi minu poole ja pressis läbi kangete huulte:
„Issi jah, see sinu tore issi teatas, et ta ei saa sel kuul meile
raha saata, et tal on uue tita jaoks raha vaja!”
Paistis, et ema hakkab kohe nutma. Mul ei olnud enam tahtmist
köögis olla. Pühkisin munakoored ja toore plöga
põrandalt kokku. „Emme, ära ole nii kuri. Vaata, neid munakollaseid
saab ju veel kasutada, nad ei
olegi laiali läinud.” Ema vastas natuke rahunenult ja nagu
hajameelselt: „Jajah, sa saad nad papitüki
ja noa abil kätte.” Ta tuli mulle appi, kuid hubane
pühapäevameeleolu oli köögist kadunud. „Ema, ma lähen õue.” „Mine,
mine.” Paistis, et emal oli minu lahkumise üle hea meel. Veelgi
enam: tundus, et ta kavatseb
nüüdsama nutma hakata, kuid ei taha seda minu nähes teha. Ega mulle
ka ei meeldi kõigi nähes töinata… Ilmselt kibeles ema ka köögikapis
varjul olevast kirju sildiga pudelist endale natuke rohtu kallama,
kuid millegipärast ei tahtnud ta, et mina seda näen. Ma tean küll,
et see on üks hea tuju rohi, mida lapsed ei tohi võtta. Lapsed ei
või üldse mingeid rohtusid ega tablette omapäi võtta, muidu võib
jubeda mürgituse saada.
See katkend on juba peaaegu nagu novell. Väheste vahenditega on
autor viidanud korraga väga paljule: avaneb eellugu, kerkib taust
ja mõjuvalt on edasi antud sündmus ise kogu oma pingelisuses.
Siiri Laidla Sandra-looga on sisult ja vormilt lähedane Kätlin
Vainola „Ville” („Tänapäev”). See on jutustus kuueaastasest
Villest, kelle vanemad
L A S T E K I R J A N D U S 2 0 0 6
[ 5 7 4 ]
on lahutatud ja kes elab vanaema juures rohelise puumaja teisel
korrusel ühes üsna väikeses linnas. Ka Ville-lugu räägib
nimitegelase tegemistest kodus ja lasteaias, sõpradega mängimisest
ja muudest ettevõtmistest. Ville osaleb koos vanaemaga ostutrallil,
teeb sõbraga onni, sõidab kelguga, tähistab jõule, ootab ema, ootab
isa, saab tüdrukult musu, sõidab karus- selliga ja teeb muud
huvitavat.
Erinevalt Sandra-loost, mis on lüürilisem ja mõtisklevam ning sünd-
mustikult hajusavõitu, on „Ville” humoristlikum ja seikluslikum
ning jagatud konkreetseteks alguse ja lõpuga lookesteks. Aga
ühtviisi vahetult on mõlemad teosed seotud tänapäeva eluga, nii
Sandra kui ka Ville jätavad oma mõtetes ning tegemistes hästi
ajastu- ja elutruu mulje. Samuti on mõlema tegelase
ajalis-ruumiline ümbrus kujutatud ehedalt.
Siiski on ka „Villes” kurvastamist. Ja teose üldine meeleolu on
vaata- mata sellele, et Ville ja vanaema eriti norutama ei kipu,
natuke mõtlik.
Vanaisadest ja vanaemadest on mullu ilmunud lastekirjanduses
rohkesti juttu. Nüüdisajale tunnuslikult elavad paljud neist
linnas. Aga leidub ka neid, kelle juurde laps saab suveks maaõhku
nuusutama sõita. Vanaema- diskursuses tõusevad eriti esile kaks
raamatut. Nendeks on Meelike Saarna „Kuldsed põrnikad. Piia ja Miia
suvi” ja Hille Karmi „Väike vahva vanaema”. Mõlemat raamatut
ühendab autobiograafilisus: esimeses kaudsemalt, teises otseselt.
Esimese tegelased on kirjanduslikud, teise tegelased reaalsed.
Esimene raamat jutustab kahe tüdruku suvest vana- ema juures maal,
teises raamatus jutustab vanaema oma maal veedetud lapsepõlvest.
Esimene raamat viib lugeja 1970-ndate algusesse, teine Teise
maailmasõja järgsesse aega.
Hille Karmi raamat algab üleskutsega rääkida lapselastele oma
lapse- põlvest. Ja siis hakkabki Hille Karm lugusid rääkima. Lood
on lühikesed ja armas-õdusad, täis lapsepõlvepäikest ja -lõhnu,
koondudes kindlate mälestuskildude ümber. Vanaema kirsiaed,
notsukartulite söömine, pajutibud, külma käest paariks päevaks
tuppa sooja toodud kuldnokk, foto tegemine, mutri ninnasattumine,
raamatulugemise elamus, maha- koorunud värvist laiguline ahi kui
„gloobus”, vihastamine, paha poiss, põlve katkikukkumine, venna
sünd, esimene koolipäev — lihtsad ja kodused asjad.
Ka kirikus käimine. Viimase puhul on kiiduväärne, et autor jätab
asja igale inimesele ise otsustada: „Kuid iga inimene saab Jumalast
isemoodi aru. Igaüks tunneb Jumalat omamoodi. Võib-olla on ta keegi
meist kõr- gem, kes meid elus juhib. Ta aitab meid, kui meil on
raske ja me ei saa üksi hakkama. Vähemasti inimesed usuvad, et nii
on. [---] Iga inimene otsustab ise, kas ta tahab Jumalat tunda. Kas
Sina teda vajad, selle üle otsustad Sinagi oma elus ise.” Üleliigne
on siiski tsiteerituile järgnev lause: „Aga hoidev ja kurja eest
kaitsev silm võiks saata Sindki.” „Väike vahva vanaema” on üks
neist kahest mullu lastekirjanduse vallas ilmunud
J A A K U R M E T
[ 5 7 5 ]
teosest, mis käsitleb kõrgemaid jõude. Teine on Heljo Männi
luulekogu, aga sellest hiljem.
Hille Karmi jutuvool ei ole üleliia ladus — aga see on igati
sisukohane. Just niisugune, kergelt krobeline ongi ühe mitte just
kirjanikuna leiba teeninud vanaema mälestuskild. Natuke häirivad
ainult kohatised stiilist väljalangemised.
Meelike Saarna „Kuldsed põrnikad” on tänapäeva täiskasvanu jaoks
tugeva nostalgiaefektiga. Arvan, et ühes peategelastest — Piias või
Miias — on peidus autor ise, aga kas ja kummas, selle kohta ma
otsest viidet ei leidnud. Klassi lõputunnistuse kaudu on antud
sündmuste toimumisaeg, 1972. aasta suvi. Fikseeritud on ka
peategelaste vanus — Miia on lõpe- tanud esimese ja Piia kolmanda
klassi. Nüüd lähevad nad maale, kus elab üksi nende vanaema.
Raamat ei kätke endas ühtset süþeed, see ei ole isegi juttude
kogum, vaid tegu on pildikestega ühest tüüpilisest kolmekümne aasta
tagusest maavanaema-suvest. Lugeja käib koos autoriga samm-sammult
läbi kõik selle, mis kahe tüdruku suve moodustab, alates vanaema
koertest ja lõpetades uduga karjamaa kohal. Meelike Saarna silm on
terav ja kulge- mine järjekindel, tulemuseks õnnestunud
ajastudokument ja tänapäe- vane lasteraamat.
Tõesti, millel kõigel autor ei peatu! Talumaja sisemus ja
laudaelanikud. Taluinimese toimetused, nagu lehmalüps, lehmade
karjatamine ja pee- narde rohimine, surnuaiakülastus ja poeskäik.
Muu hulgas annab autor koguni eesti lastekirjanduse ühe
detailitäpsema (kui mitte lausa esimese) ülevaate kassipoegade
sünnist. Ja see, mida vanaema poekotist välja tõstab, on nagu puhas
teekond ajamasinaga: „Teisest kotist ilmus kõige- pealt välja pakk
jämedat soola, mis oli äärest natuke katki läinud, pärga-
mentpaberisse keeratud suitsuräimed, 10 topsi tuletikke, pudel
pirni- siirupit, kott kaerahelbeid, kaks pruuni pesuseepi, üks
pudel äädikat ja üks pudel Viru Valget, mille vanaema kavatses anda
külamehele, kes pidi tulema Leedi talveheina maha niitma, ja
tuututäis väikesi ümmargusi sidruniküpsiseid.”
Tüüpilisega, ajastule iseloomulikuga, liitub ainulaadne — autori
isiklik elamuste-mälestuste pagas. See annab kokku nauditava ja
väga „mitme- riiulilise” raamatu. Ilmekalt täiendavad teksti Anu
Kalmu illustrat- sioonid, oma osa lugemismõnusse annavad
sõrmedesõbralik köide ja silmadesõbralik font.
Seni vaadeldud teosed on olnud vähem või rohkem realistlikud,
reaalset maailma käsitlevad. Järgnevalt teeme pöörde muinasmaailma:
võtame ette kolm loomamuinasjuturaamatut, igaüks omal moel veetlev
ja silma- paistev. Nendeks on Andrus Kivirähki „Leiutajateküla
Lotte”, Henno Käo „Siil Sagriku seiklused” („Tänapäev”) ja Jaak
Kõdari kaheköiteline „Krii- mureinulised lood I—II”.
L A S T E K I R J A N D U S 2 0 0 6
[ 5 7 6 ]
„Leiutajateküla Lotte” (sisuliselt raamatuks kirjutatud Janno
Põldma ja Heiki Ernitsa 2006. aasta augusti lõpus linastunud
samanimeline täispikk joonisfilm) on üks läinud aasta eesti
lastekirjanduse bestsellereid. Sellest eespool oli ainsa
lasteraamatuna Janno Põldma tekstiribaga 16- leheküljeline
pildivihik „Leiutajateküla tähtis päev” („Eesti Joonisfilm”) sama
filmi ainetel.
Nende kahe raamatu müügiedu üks põhjusi peitub kindlasti menu-
filmi pildimaterjali ja ainese kasutamises. Aga seejuures on
„Leiutajate- küla Lotte” ka kirjanduslikult tähelepanuväärne. Sisu
on peaaegu täpselt sama mis filmil, kirjanik on raamatusse teinud
ainult üksikuid väikesi muudatusi. Ometi ei ole see pelk filmi
ümberjutustus, vaid tugev ja iseseisev lugu.
Niisiis — lustakas ja krapsakas koeratüdruk Lotte. Armas idülliline
küla, kus elab palju leiutajaid. Ohtralt põnevaid tegelasi, kõik
loomariigist. Ühed tegelevad leiutamisega, teised judoga, kolmandad
kolmandate asjadega, neljandad püüavad sellesinatse maailma saginas
ainult rahu- likku nurgakest leida. Sisuline huumor. Visuaalne
huumor. Karakteerne huumor. Emotsionaalne soojus. Uued teadmised,
s. h. eriti judost. Kerge õpetusiva. Suurepärane kirjanduslik
stiil, nagu Kivirähki puhul ootuspä- rane. Nutikad
sisulis-visuaalsed lahendused — nagu raadiolainete püüd- mine õhust
liblikavõrguga või kassipoeg Bruno isa, vasaraheitja Mati odüsseia.
Muhedad vihjed ajaloole ja kultuurile — näiteks on väga lõbus
avastada, keda meenutab jänese pilt koolivõimla seinal (lk. 46 ja
47), või milline tuntud ausammas on modelliks võetud pildil lk.
229. Kui tavaliselt uurib lasteraamatu pilte põhjalikult just
lapsest lugeja, siis „Leiutajate- küla Lottet” lugedes on endal
tore sama teha. Raamatu maailm on päikseline, helge ja turvaline.
Kõigil tegelastel on mingid oma veidrused või kiiksud, aga kõik
saavad kõigiga siiski läbi, isegi negatiivsemad tegelased ei ole
läbini negatiivsed.
Mahult väiksem, mustvalgete piltidega „Siil Sagriku seiklused”
ilmus mullu postuumsena Henno Käolt. See on taas üks neid rahulikku
elu- tarkust sisaldavaid raamatuid, mida kirjanik elu lõpupoolel
avaldas. Nagu näiteks „Väike rüütel Rikardo”. Kus kogu muu ilm
huugab oma huugamist, aga kuskil on üks tegelane, kes ei taha seda
sahmimist kaasa teha. Valib rahuliku rändamise, oma lipu all ja oma
seatud rada mööda.
Täpselt selline on ka „Siil Sagriku seiklused”. Nimitegelane läheb
ühel päeval laia maailma. Täpsemalt — linna. Sest linna näha on
seni metsas elanud siili ammune unistus. Nende jaoks, kellele ta
peab seletust andma oma teeleasumise kohta, on siil välja mõelnud
hädavale, et tal läks arvuti rikki, ei pääse enam internetti ega
saa mänge mängida.
Järgnev on stiilipuhas teekonnalugu: kohatakse mitmesuguseid tege-
lasi, saadakse sõpru, satutakse hädaohtudesse ja pääsetakse neist,
kasuks tulevad nupukus ja kartmatu meel. Ja siilile järgneb
omakorda hiir Hurmur, miska teekondi on raamatus tegelikult kaks,
ühise lõpp-punkti-
J A A K U R M E T
[ 5 7 7 ]
ga. Nagu arvata võib, ei puudu loost käolik huumor ja keelemäng.
Aga ei puudu ka väike moraaliloeng, kõige silmatorkavam „uue aja
nimede”, nagu Kayli-Liis, Lonaly Ärly, Gulliver Kenn jt.
naeruvääristamise kujul — mis jääb loos küll natuke irdu.
Võluvaimate stseenide hulka aga kuuluvad Sagriku kohtumine vih-
maussidega, kes tahavad ka linna ööklubisse minna, ja kauni
lüürilise vahepalana mõjuv Hurmuri öine hetk hiirele endast
tükikese loovutava „kuujuustu” seltsis. Neid lugedes tuleb vägisi
peale tahtmine saada palju paremaks inimeseks!
Jaak Kõdar oma „Kriimureinuliste lugudega I—II” valmistas suure
üllatuse. Esialgu lükkasin nende kahe köitetäie loomajuttude
lugemist ikka edasi ja edasi — autor tundmatu ja asi ise tundus
samuti kahtlane. Kui lõpuks kätte võtsin — säravad lood! Nüüd oskan
algse umbusu põhjus- tajana nimetada raamatu kesist kujundust ja
odavat väljanägemist (ehkki klassik Silvi Väljali illustratsioonid
raamatus on ainult kiidusõnu väärt).
Millega siis tegu? Esimene köide sisaldab märkimisväärselt stiili-
puhtaid loomamuinasjutte, tegelasteks meie vanad head tuttavad
lapse- põlvest — hunt, rebane ja teised metsaasukad. Esialgu arvaks
küll, et kuidas üldse saab veel tänapäeval nende tegelastega mingit
asjalikku lastejuttu kirjutada, aga võta näpust — saab. Ja koguni
nii hästi, et kirjutatu mõjub orgaanilise järjena juba rahvasuust
teada lugudele.
Näiteks kohe esimese köite esimene lugu. Hunt Kriim ja rebane Rein
teevad toidusedelis vahetuse: hunt läheb kukke rabama, rebane
lammast murdma. Üritus lõpeb muidugi mõlemale fiaskoga. Kõdar toob
lugudesse sisse ka tänapäeva. Järgmises loos paneb ta hundi ja
rebase autodega võidu kihutama, kolmandaks osalejaks sunnitult
jänes. Võidusõidu panebki kinni jänes ja lugu lõpeb õpetusivaga:
„Sellest ajast peale ei ole hunt ja rebane oma autodega enam
kiidelnud. Kui nad sõitsidki võidu, siis suurel maanteel, kus kord
Mercedes, kord Volvo ette jõudis. Metsas aga pidasid nemadki au
sees vana mägra tarkust, et siin uhkeldatakse ainult oma
jalgadega.”
Edasi kirjutab Kõdar „järje” kuulsale muinasjutule, kus rebane
varas- tab talumehe reelt kalad ja hunt jätab oma saba jääauku.
Nüüd jätab oma saba sinna rebane. Ja sellised need muinasjutud
esimeses köites kõik ongi. Ikka igaüks kenasti välja voolitud ja
kõik üksteise järel reas nagu pärlid paelas.
Teises köites, kus uute tegelastena tulevad sisse metshaned, väljub
lugude þanr mõnevõrra tavapärasest muinasjuttude vormist ja
ruumist. Kriim ja Rein moodustavad siin ühe rinde, metshaned teise,
ja peaaegu kõiki raamatu jutte täidab nendevaheline võitlus. Lõpuks
teevad Kriim ja Rein läbi muinasjutus tavatu psühholoogilise
muutumise, mattes maha vaenukirve ja saades vaenlastega koguni
sõbraks. Aga niisamuti kui esimene, on ka teine köitetäis Jaak
Kõdari jutte mõnus lugemine.
L A S T E K I R J A N D U S 2 0 0 6
[ 5 7 8 ]
Vahelduseks põikame luulesse. Mullu ilmunud lasteluuleraamatutest
võtaksin vaadelda järgmised viis: eri autorite koguteos „Suurtelt
väikes- tele”, Leelo Tungla „Lätikeelne jäätis”, Ilmar Trulli
„Musta kassi mumba”, Contra „Minu jonn” ja Wimbergi „Põngerjate
laulud” („Varrak”).
„Suurtelt väikestele” on sisu poolest — jäägu nüüd puutumata selle
rängad möödalaskmised kujunduse vallas — väga hea luuleraamat.
Sisaldab algupärast lasteluulet 13 autorilt, kelleks on Ellen Niit,
Doris Kareva, Hando Runnel, Merca, Karl Martin Sinijärv, Jürgen
Rooste, Leelo Tungal, Ilmar Trull, Aino Pervik, Heljo Mänd, Jaan
Kaplinski, Kauksi Ülle ja Jaanus Vaiksoo. Seejuures alustab iga
autor oma luulekimbukest elutarkuse sõnadega väiksele
lugejale.
Lummava mulje jätab ses raamatus Ellen Niit oma miniatuurse
poeemiga „Karuema sünnipäev”. Õhuline ütlemine, sulgkerge sõnade
liug. Meistri tase.
Tõeliselt head luuletused on raamatus ka Doris Karevalt, kes seni
pole lastele kirjutamisega silma paistnud. Aga tema sulnis ja
salapärane „Suhkruhiir” on kindlasti lisandus eesti lasteluule
paremikku. Nagu on seda ka Merca õpetlik, kuid kelmikas „Väike
Mattias”.
Nutika sisuga ja sõnaosav on ka Merca „Kilu kolis”. Leelo Tungal
tõuseb siingi raamatus esile oma trumbiga — tänapäevase lapse ja
last ümbritseva maailma kujutamine („Telefonita ei saa!”, „Kahju
neist, kel puudub pill”, „Jaaniuss ja jaanilill”). Tuntud headuses
esineb veel Ilmar Trull (kelle saatesõna on raamatu
teravmeelseim).
Head tekstid on samuti Jaan Kaplinski „Isa, kuhu need värvid jää-
vad…” ja „Segadus”. Eespool mainitud on minu erilised lemmikud, aga
koguteosesse jäi veel palju lugemist, ka teistsugustele
maitsetele.
Leelo Tungal ja Ilmar Trull avaldasid möödunud aastal kumbki ka oma
lasteluulekogu, jäädes mõlemad kindlalt tänapäeva eesti parimate
laste- luuletajate esiotsa. Kummalgi on omad voorused. Trull läheb
meelsasti sõnamängu peale välja ega nikerda väga vormi, ta
luuletused on lühikesed ja tabavad nagu snaiprilasud. Tungal
seevastu harrastab pikemat lihvitud vormi, eriti traditsioonilisi
neljavärsilisi salme. Uudse nähtu- sena juurutavad mõlemad, Tungal
küll hoopis rohkem, joonealuseid märkusi, et lastele keerulised
sõnad ja mõisted ära seletada, avardades nii luuletuste sõnavara ja
temaatikat.
Tungla luuletused on otsene reaktsioon tänapäeva maailmale, ei
eilsele, ei üleeilsele, ei vanaemade aegsele — ja mina käsitan seda
suure vooru- sena. Samuti on ta vormioskused, ainese valimine ja
haldamine, luuletuse lõpetamine puändiga lihtsalt imetlusväärsed.
Näiteks: kilu, kes tahab laulda, aga jäine kaas merel ei lase,
lohutab luuletaja nii („Kilu talvel”):
Pea püsti, kilu! Külma verd! Kord kätte jõuab sinu järg: saad
kuulsaks siin- ja sealpool merd, peas kaunis loorberitest
pärg!
J A A K U R M E T
[ 5 7 9 ]
Contralt ilmus mullu väike kõvakaaneline lasteraamatuke „Minu
jonn”, sisuks kaks pikemat jonniteemalist luuletust: „Riidepanemise
jonn” ja „Poejonn”. Viimase aasta-paari jooksul on Contrast saanud
silmapaistev ja oma käekirjaga lasteluuletaja, kelle tekste on
ilmunud ka „Tähekeses”. Nagu suurte-luules, nii särab Contra ka
väikeste-luules oma naerujanuse luuletajanatuuri ning heade vormi-
ja riimileidudega. Raamatu lõpe- tavad lastepsühholoog Reet
Montoneni õpetussõnad lastevanematele jonni asjus.
Wimbergi raamat „Põngerjate laulud” koondab paremat osa lauludest
ja luuletustest, mis sündisid aastail 2002—2003 Eesti
Televisioonile BBC lastesarja „Tweenie-põngerjad” tõlkides.
Ka lühijuttude vallas tõi läinud aasta suurepäraseid raamatuid.
Mainin siinkohal viit. Nendeks on eri autorite koguteos „Hääd ööd!
Emade õhtujutte”, Marju Õunpuu „Kuninganna Anni lood” („Tänapäev”),
Peeter Sauteri „Laiskade laste raamat”, Mati Sooniku „Mängult ja
tegelikult” ning Urmas Nemvaltsi „Väikeste meeste jutud”.
Nagu aasta varem ilmunud isade unejutukogumik „Ruttu tuttu!”,
sisaldab ka „Hääd ööd!” palju häid jutte. Statistikahuvilistele
olgu öeldud, et kokku on siin 23 juttu 10 emalt, ja need on Kauksi
Ülle, Piret Raud, Kerttu Soans, Kristiina Kass, Eva Koff, Kati
Murutar, Maarja Undusk, Merca, Aidi Vallik ja Tiia Kõnnussaar.
Seejuures on Kauksi Üllet esindav jutt ära toodud nii võru kui ka
eesti keeles (tõlkija Evar Riitsaar).
Tooni annavad muinasjutuline sisu — ja loomulikult roosad meele-
olud. Tegelaskonnas on kesksel kohal mütoloogilised olendid
(Kristiina Kassi „Elmeri kummitus” ja „Hiigel-Herberti koer”, Merca
„Toruvana- kesed”, Aidi Valliku „Kremplirüütlid”, Tiia Kõnnussaare
„Hea isadraa- koni lood”, samasse suunda tüürivad Eva Koffi
„Inglikarbi” jutud). Eriti mitmekülgselt on leidnud käsitlust
koduvaimu (Kati Murutar) või -haldja (Merca) teema. Puhast realismi
on ainult näpuotsaga — üks Kerttu Soansi, üks Maarja Unduski ja üks
Aidi Valliku jutt. Kas väikesed ja suured tüdrukud jumaldavad
tondikesi, inglikesi, vaimukesi ja haldjakesi tõesti nii hullupööra
rohkem kui lugusid tõsielust? Või on võlumaailm esimene, mis
suurtel tüdrukutel ehk emadel unejuttu vestes pähe tuleb?
Kasutan siinkohal juhust ja annan lastekirjanikele soovituse
järgmise viisaastaku tööplaanide tegemisel: piirakem päkapikkude ja
inglite hulka lastekirjanduses! Ületootlus on metsik, eriti vohavad
nad just raamatu- müügi tipphooajal enne jõule. Vaatame juba mullu
ilmunu pealkirju ja tegelasi: Elsa Pelmase „Sussipäkapikk Siisi
seiklused”, Ivo Parbuse „Päka- pikk Peetrikese lood”, Heleli Heleli
„Päkapikkude seiklused”… Inglitest, eriti sellest, et nende
juustest tehakse jõulukuuse karda, on põhjalikult kirjutanud Eva
Koff proosavormis ega ole oma luulekogus mööda pää- senud isegi
Leelo Tungal. Ka voodialusest kummitusest pole tükk aega vaja ühtki
lugu välja mõelda, sest Kristiina Kassi „Elmeri kummitus” ja
L A S T E K I R J A N D U S 2 0 0 6
[ 5 8 0 ]
Jan Rahmani „Vävvä” on selle teema juba õnnestunult läbi
kirjutanud. Samuti tasub vältida mõmmisid ja — vä