18
téma 1 kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december 2010. december Karácsonyi különszám Tanuljatok nyelvet képeskönyvekkel! Illatos díszek Angol karácsonyi finomság: Christmas pudding Mire jó a ragasztószalag?

Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

Embed Size (px)

DESCRIPTION

A Kétnyelvű Gyerek Magazin ingyenesen elérhető, karácsonyi különszáma játékos otthoni nyelvtanulásról és kétnyelvűségrőlhttp://www.ketnyelvugyerek.hu/blog

Citation preview

Page 1: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

téma

1

kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

2010. december Karácsonyi különszám

Tanuljatok nyelvet képeskönyvekkel!

Illatos díszek

Angol karácsonyi finomság:

Christmas pudding

Mire jó a ragasztószalag?

Page 2: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december tartalomjegyzék

Tartalomjegyzék2 Tartalomjegyzék3 Köszöntő4 Készítsetek fotókönyvet!

5 Tanuljatok nyelvet képeskönyvekkel!7 Játsszunk együtt angolul! Mire jó a ragasztószalag?

4

15

9 Játsszunk együtt németül!12 Illatos díszek14 Tudtad, hogy...?

15 Angol karácsonyi finomság: Christmas pudding17 Játékok a hosszú téli napokra - nyelvtanuláshoz is

5

12

Page 3: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

téma

3

KöszöntőBár a Kétnyelvű Gyerek Magazinból újabb számot papíron már nem vehetsz a kezedbe, most mégis, karácsonyi meglepetésként remélhetőleg minden Kétnyelvű Gyerek blog olvasóhoz eljut ez a rövidített, online különszám, fogadd szeretettel!

Ez a szám kifejezetten a karácsony köré épül, de találsz benne olyan ötleteket is, amelyeket az ünnepeken túl, a hétköznapokban is hasznosíthatsz. Ilyen például a fotókönyvekről szóló cikk, vagy Fehér Judit írása, amely a képeskönyvek és a nyelvátadás kapcsolatáról szól.

Egy új szerző is bemutatkozik ebben a számban, ő pe-dig Hanula Erika, aki szintén nyelvtanár és édesanya. Erika egy mókás játékot oszt meg az olvasókkal, amely-ben a mozgásnak legalább akkora szerepe jut, mint a nyelvátadásnak.

Nem maradhat ki a cikkek sorából Suszter-Pártay Timi írása sem, aki a korábbi számokban is sok-sok hasznos német mondókát és játékot mutatott be. Most ő is karácsonyi jóságokat hozott.

Olvashatsz még karácsonyi érdekességekről, készíthettek az ünnepek előtt vagy alatt angol karácso-nyi pudingot vagy épp fahéjas díszeket a fára. Remélem, hogy a magazin hozzájárul ahhoz, hogy örömben és közös mókázásban gazdagon töltsétek az ünnepeket.

Ezek a napok arra is lehetőséget adnak, hogy vissza-tekintsetek az elmúlt évre, és átgondoljátok, honnan indult és hová jutott gyermeketek nyelvi fejlődése. Mi az, amit jól csináltatok, és mi az, amit másként lehetett volna? Elegendő időt fordítottatok-e egyik vagy másik nyelvre, vagy esetleg változtatni kell ezen a következő évben?

A Kétnyelvű Gyerek blogra 2011-ben is számíthatsz!

Békés, áldott karácsonyt és (nyelvi) sikerekben gazdag új évet kívánok!

Page 4: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

nyelvtanulás

4

Készítsetek fotókönyvet!A fotók - bár elsőre talán nem gondolnánk - az egyik legnagyobb kincset képviselik az életünkben. Sosem fogom elfelejteni azt a történetet, amelyet az egyete-men mesélt egyik amerikai tanárom: tornádók súlytot-ta területen élő emberek körében végeztek felmérést, kutatván, mi az, amit az emberek meneküléskor először magukkal visznek. Meglepő és megható volt hallani, hogy ez a valami nem pénz vagy ékszer volt, hanem a családi fotóalbum.

A fotók nagyszerű lehetőséget adnak az emlékek őrzésén túl arra is, hogy a nyelvtanulásban segítsük a kicsiket. Már egész picikkel használhatóak, ha tartós-abb fotóalbumba tesszük a képeket, vagy a saját nyom-tatású lapokat lamináljuk. Használhatjuk a családi fo-tókat is, de készíthetünk tematikus könyveket is, vagy akár olyat is, amelynek maga a gyermek a főszereplője, például egy napját fotózzuk végig. Születhetnek ilyen könyvek családi eseményekről, nyaralásokról, kirándu-lásokról - mind-mind hasznos abban, hogy a gyermek olyan szavakat, kifejezéseket sajátítson el, amelyek a mindennapi életben használatosak. Természetesen fontos, hogy alkalmazkodjunk a gyermek életkorához és nyelvi szintjéhez. Jó “puska” lehet a szülőnek, ha a lapokra - mint egy mese - leírjuk a képekhez tartozó kommentárt. (Ha Word-be szúrjuk be a képeket, ezt gond nélkül megtehetjük, sőt, akkor is használható lesz a könyv, ha a gyermek olvasni tanul.)

Igazán igényesek készíthetnek digitális nyomtatással készült fotókönyvet is, amelynek valódi könyv alakja van. Ma már se szeri, se száma az ilyen szolgáltatást nyújtó cégeknek.

Nálunk családi hagyomány, hogy a nagymamákat az adott évet összefoglaló fotókönyvvel vagy fotóalbum-mal lepjük meg karácsonykor. Ez talán a legkedvesebb ajándékuk, amelyet aztán az év során sokszor látunk újra a kezükben. Már csak azért is kedvesek ezek, mert ma, a digitális fotózás korában ritkán ülünk le pusztán azért a számítógép elé, hogy a családi fotókat nézeges-sük, pedig ezrével készülnek.

Kellemes válogatást!

Page 5: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

családi angolkétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Valós és kitalált történetek szövik át az életünket. Átél-jük, elmondjuk, olvassuk, hallgatjuk, nézzük őket. Má-sok történeteinek nem mi vagyunk a hősei, nem forog semmi kockán a mi életünkben. Mégis alkalmunk van tágítani tapasztalataink körét, ismertekhez jutni, eltűnődni a világ dolgain és rendezni gondolatainkat a saját sorsunkat illetően. Személyes élményben van részünk személyes kockázat nélkül. A gyerek is ösztönösen vonzódik a törté-netekhez, a kisegérről vagy kutyusról szóló történetek-ben is magáról is tanul, és készül arra, hogy a világban eligazodjon. A történetek értelmileg és érzelmileg is bevonzzák a kisgyereket, ezért megértésük érdeké-ben összpontosítja figyelmét, megmozgatja a ren-delkezésére álló eszközeit, értelmieket, érzelmieket és nyelveiket egyaránt. Ezért teremtenek kiváló alkalmat a történetek a nyelvtanulásra: a gyerek érdeklődése a történetek iránt olyan erős, hogy nem tud mást tenni, mint mindent elkövet a megértésük, átélésük érdeké-ben. Ha a történetet érdekes és szép képekkel illuszt-rálják, az érdeklődése még fokozódhat, és a megértés könnyebbé is válik. Ezét a képeskönyvek kiváló esz-közök a kisgyerekkori idegennyelv-elsajátításban is.

Hogyan válasszunk képeskönyvet?

Se szeri, se száma a szebbnél szebb képeskönyveknek az angol könyvpiacon, ezért a választás nem min-dig könnyű. Néhány szempontot szeretnék a következőkben adni a választáshoz, ha idegennyelv-elsajátítás a célunk.

A könyv feleljen meg a gyerek nyelvismeretének •és érdeklődésének! Úgy válasszunk könyvet, hogy mérlegeljük, mennyire érdekli majd a gyereket és milyen nyelvi nehézséggel kell majd megbirkóznia!A korai nyelvelsajátítást segíti, ha a történet •ismétlődésekkel van tele, ha ugyanaz a nyelv rend-szeresen, megjósolhatóan újra és újra megjelenik a történetben. Ez csökkenti a nyelvi nehézséget és segíti a rögzítést, így hamarabb sikerélményhez

juttatja gyermeket.További nyelvi segítséget jelent, ha a történet egy-•két témakör szókincse köré épül, pl. állatok és napi tevékenység, színek és formák. Ez segíti a jelentések elkülönítését és egyértelműbb sikerélményhez jut-tatja a gyereket, aki büszkén kijelentheti, hogy pl. „Tudom a színeket angolul!”.Ahogy a mondókák esetében, a történeteknél is •mérlegeljük, hogy a bennük lévő nyelvet a min-dennapokba hogyan tudjuk beszőni, más hely-zetekben használni.A leghatékonyabb tanulás bevonja a teljes szemé-•lyiséget, ezért jó, ha olyan történetet választunk, ami mozgással, tevékenységgel is kísérhető. Jó pél-da erre Eric Carle From Head to Toe című könyve, amihez kapcsolódóan állatok mozgását utánoz-hatjuk.

Tanuljatok nyelvet képeskönyvekkel!

Page 6: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

családi angol

6

kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Fontos az is, hogy a szülőnek is tetsszen a könyv és a •történet. Ha ez nem így van, nem lesz öröm a könyv közös olvasása, és ez a gyermeket kedvezőtlenül befolyásolhatja.

Hogyan dolgozzunk fel képeskönyveket?

Bemutatás

A kisgyereknek nincs jobb színész, mint a szülő. Ami a szülőtől jön, az különös fontosságot nyer, és minél több jó élmény jön közvetlenül a szülőtől, annál bi-zalom-telibb és melegebb lesz a kapcsolat a szülő és a gyerek között. Ezért ne bízzuk gépekre a történetek bemutatását! Néhány egyszerű szempont betartásával mi magunk tudjuk ezt mindenkinél jobban és hatáso-sabban megtenni. Mik ezek a szempontok?

Testközel: Ez talán a közös mesélés legfontosabb e-•leme: az érintés, ami feloldja és melegséggel árasztja el mind a szülőt, mind pedig a gyermeket. Hatal-mas erő van a szülői érintésben. Drámai hatás: testbeszéd, szemkontaktus és hang-•szín: Fokozzuk a drámai hatást és támogassuk a megértést mozgással! Bátran találjunk ki magunk mozgásokat, gesztusokat a történetek kíséréséhez! Az ismétlődő részekhez a mozgásformákat, tekin-tetünket és hangszínünket is mindig ugyanúgy használjuk, ezt a gyerek szórakoztatónak és meg-értést, a történet követését segítő elemnek fogja érezni. Előre kuncog majd az ismétlődő mozgások, gesztusok előtt, és hamar át is veszi őket.Használjuk ki a képeket! Mutassuk a képeken, amit •olvasunk, és bátran bővítsük a szöveget a képekhez tartozó magyarázatokkal, ha a kép leköti a gyermek figyelmét, és szívesen, hosszasabban is nézegeti!Globális értés és érzelmi azonosulás a cél: Ezt azért •fontos hangsúlyozni, mert a felnőtteket sokszor zavarja, ha nem értenek minden szót és apró nyel-vi elemet egy szövegben. A gyerekeknél ez nem így van. Nekik megszokott állapot, léthelyzet az, hogy nem értenek mindent pontosan. Ezért ne törekedjünk aprólékos, szó szerinti megértésre, és főleg ne teszteljük, hogy a gyermek ért-e mind-ent a történet szövegében. Ha élvezni tudja, akkor valószínűleg eléggé érti is. A globális értés képes-sége, a nagyobb elemekből való építkezés az egyik legnagyobb adománya a korai idegennyelv-tanu-lásnak. Nem kell apró homokszemekből felépíteni

egy olyan hatalmas építményt, mint a nyelv.

Ismétlés

Rendszeresen olvassuk, mondjuk el a történeteket együtt! Hagyjuk, hogy a gyermek a neki megfelelő tempóban kapcsolódjon be! Sokszor először a mozgá-sokat utánozza, ujjával mutatja a képen, ahol a törté-net tart, majd később egy-egy érdekes, vagy ismétlődő részt ő mond, vagy javítja, ha valamit nem a megszokott módon mondunk mi. Ezzel esetleg játszhatunk is, direkt „hibázhatunk” kiprovokálva a tiltakozást és javítást. Ha „hibánk” humoros, még fokozhatjuk a hatást. Ha már nem szükséges a képen mutatnunk a szöveg jelentését, ujjunkkal követhetjük a szöveget is, ahol az olvasásban tartunk. Ezzel előkészítjük az olvasástanulást a balról jobbra haladó szemmozgást és a szöveg-hangzó nyelv megfeleltetését gyakoroltatva. Az ismétlésben már segítségünkre lehetnek felvett anyagok is. Sok képeskönyv kapható hanga-nyaggal (böngéssz az angolgyerekkonyvek.hu oldalon) és az Internet is gazdag forrása a felvett történeteknek, meséknek. Érdemes megnézni a British Council hon-lapját (http://www.britishcouncil.org/learnenglish) és a You Tube-ot is (http://www.youtube.com). A tör-ténetekhez kapcsolódó aktív tevékenységeket is kita-lálhatunk. Lehet rajzolni, bábot készíteni és bábozni, képeket kivágni, társasjátékot készíteni, a történetet továbbfűzni stb. Ez abban is segít, hogy a történet nyelvét más kontextusba helyezzük.

Önálló történetmondás, „olvasás”

A feldolgozás utolsó szakaszában a gyermek a képeket követve már képes elmondani a történetet, és magát illetve másokat szórakoztatni ezzel. Van, hogy egészen odáig jutunk, hogy fejből mondja a történetet, és uj-jával a szöveg megfelelő helyét mutatja. Az önálló tör-ténetmondást és „olvasást” motiválhatjuk azzal, ha azokat a könyveket, amiket már jól ismer a gyermek, egy számára elérhető helyen, borítójukkal kifelé fordít-va tarjuk.

Történet, kép, mozgás, hang, nyelv és meleg együttlét csodálatos kombinációja a képeskönyvekből való me-sélés. Sok boldog, átmesélt percet kívánok!

(Fehér Judit)

Page 7: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

játsszunk együtt angolul!

7

kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Ma arra ébredtünk, hogy szakadatlan esik az eső és valószínűleg egész éjjel is esett, mert minden csupa víz volt odakint. Ráadásul az ovis gyerekemnek is itthon kellett maradnia, a mindenkit elérő őszi nátha mi-att. Tehát adva van két örökmozgó gyerek, kert, séta, biciklizés kilőve. Mégis olyan zseniális játékot sikerült kitalálnunk, hogy észre sem vettük úgy repültek az órák. Arról nem is beszélve, hogy rengeteg már ismert angol kifejezést ismételtünk, és – legalábbis a kisebb fiam számára – új kifejezések is felmerültek.

Először is, vettem egy szobafestéshez

való ragasztószalag-tekercset. Ezt nyugodtan le lehet ragasztani a földre, mert minden további nélkül felszedhető. Ebből aztán ragasztottam a földre néhány csíkot, hogy egy 3x3-as négyzethálót kapjak.Az első játék az volt, hogy a vonalon volt szabad csak közlekedni, mindenféle járásformával. Amiket kipróbáltunk:

lábujjhegyen •sarkon•külső lábélen•belső lábélen•ugrálva•

egylábon ugrálva•guggolva•szökdellve•tyúklépésben•kúszva-mászva•

(Mondanom sem kell, nem ment minden a vonalon, de nem is ez a lényeg...)Aztán elővettük a babzsákokat, és amennyire tudtuk az előző járásmódokat babzsákkal a fejjel is kipróbál-tuk. Ez már jóval nehezebb volt, de a nagyobb gyerekek szerintem ezt is jól meg tudják csinálni. Legalábbis nagyokat lehet nevetni a próbálkozásokon. Ahogy a fiúk tették velem is.

Nyilván mindezt angolul játszottuk. Igazából nem is azt tartottam fontos-nak, hogy megtanulják a tiptoe, skipping, crawl-ing, stb. kifejezéseket, hanem azt, hogy ak-kor hallják az idegen nyelvet, amikor más-ra koncentrálnak – magára a mozgásra. Igy a tudatalattiba szűrődik be a hal-lott nyelv, az in-tonáció, a nyelvi szerkezetek. Ebből lesz az majd később, hogy „Nem tudom miért így mondják, csak úgy jön nekem”.

Következő körben színes lapokat ragasztottunk a négyzetekbe, ezek voltak a házak. Elkezdtünk játszani “Mókusok,

Mire jó a ragasztószalag?Az alábbi írás, amelyben olyan egyszerű és szuper játékokról olvashatsz, amelyek nem csak a nyelvátadásra, nyelv gyakorlására adnak lehetőséget, hanem arra is, hogy a hideg, esős, havas őszi, téli napokon a négy fal között mozogjanak, és ezzel együtt mókázzanak a gyerekek, Hanula Erika nyelvtanár édesanya tollából született, aki a fittkid.hu weboldal alapítója.

Page 8: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

játsszunk együtt angolul! kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

mókusok ki a házból!”-t. A szabály nagyon egyszerű, tapsra mindenki elkezd szaladgálni, a következő tapsra illetve felszólításra (Mókusok, mókusok be a házba!) mindenkinek be kell szaladnia egy házba. Következő felkiáltásra (Mókusok, mókusok ki a házból!) újra lehet szaladgálni. Ezt egy kicsit továbbfejlesztettük, mert mókus helyett mindig más állatot kiáltottunk, így annak az állatnak a járását kellett a “szaladgálós időben” utánozni. ezt borzasztóan élvezték a fiúk, egyre-másra ők találták ki az állatokat. Az állatok, amelyeknek a járását utánoz-tuk:

• elefánt• rák• kutya• oroszlán• cica• krokodíl• majom• béka• hal

Nem mondom, néha sok fantázia kellett hozzá, hogy felismerhető legyen az állat a mozgásból. Az állatnevek nagyon az elsők között voltak az angolul tanult sza-vaknak, így a fiúk nagyon élvezték, hogy ők mondhatják azokat az állatokat, amelyek angolul az eszükbe jutot-tak.

A keret a földön a színekkel eléggé adta magát, hogy kipróbáljuk a Twister-t is, de ahhoz túlságosan nagy volt a terület (nem ért el a gyerekek keze-lába csak pár szín-hez), viszont nagyokat visongattak. És nem utolsó sor-ban jól lenyújtottuk az izmokat. Mindenestre biztosan kitalálok még egy otthon elkészíthető Twistert is.

A végére még egy játékot kitaláltunk, bár ez nem kife-jezetten mozgásos játék, annyira belelkesültek, hogy szaladva csinálták a feladatot, szóval végülis mozogtak. Bizonyos idő alatt annyi tárgyat kellett gyűjteniük a

lakásban, amennyit csak tud-tak, és a megfelelő színű lapra kellett rakniuk. Nálunk az idő kezdetét és végét taps jelezte, de lehet zenére is játszani (ahogy elhallgat a zene, le kell állni). Miután lejárt az idő, megnéztük, ki mit gyűjtött, meg-számoltuk, melyik színből mennyi van. Érdekes módon a kisebb fiamnak nehezen mennek/mentek a színek nevei angolul, így az összes lehetséges alkalmat kihasználom, hogy gyakoroljam vele.Az én gyerekeim még kicsik, de nagyobbakkal jól működik a verseny is: a gyerekek választanak egy-egy színt, és adott időn belül ki talál több ilyen színű tár-gyat.A játék végén nem szedtük föl (még) a kertet, mert sze-rintem még végtelen számú játékra ad lehetőséget. Mi pl. minden színre rajzoltunk egy helyszínt (reptér, parkolóház, a mi házunk, London, stb.), a négyzetháló vonalai pedig az utak, így a fiúk egész délután tudtak autókázni. Minél több érzékszervet bevonunk a nyelvtanulásba, annál könnyebben ragadnak meg a szavak, szerkezetek. Ez a játék ezt az elvet nagyszerűen alkalmazza, hiszen hallás, látás, tapintás is részt benne, nem utolsó sorban pedig sok mozgás ill. kreativitás. Szó szerint észre sem veszik, és tanulják a nyelvet a gyerekek!

(Hanula Erika - fittkid.hu)

Page 9: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

játsszunk együtt németül!

9

kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Kedves Anyukák! Kedves Szülők, Nagyszülők!

Olyan recepteket, verseket és dalokat gyűjtöttem össze számo-tokra, amik a karácsonyi készülődés “finisében” lehetnek segítségetekre. Amikor az Aprónép ott lábat-lankodik körülöttetek, miközben Ti azt sem tudjátok, mivel, hogyan végezzetek. Csak nyugalom!Ezúttal a nagyobbacska gyermekek számára javaslok olyan feladatokat, melyekkel bátran bevonhatjá-tok őket a konyhai munkálatok-ba, illetve azzal az élménnyel gazdagíthatjátok őket, hogy maguk is tehetnek valamit a karácsonyi hangulat megteremtéséért. Kérjétek meg őket, hogy az egész család szomjának oltására most ők főzzék meg a teát. De nem ám akármilyet. Igyatok ezúttal a vára-kozás jegyében adventi teát.A receptet németül adnám meg hozzá:

Zutaten:1 Filterbeutel Rotbuschtee, 1L Apfel-saft, 1 Zimtstange, 1 Gewürznelke, 1 Zitrone, 2 OrangenZubereitung:Den Apfelsaft mit der Zimtstange und Gewürznelke erhitzen (nicht kochen). Rotbuschtee und den aus-gepressten Zitronen-/Orangensaft hinzufügen, kurz ziehen lassen. An-schlie3end Zimtstange, Gewürznelke und Teebeutel entfernen und noch warm servieren.

Teázgatás közben kedélyes a világ... Tegyétek ezt a pár percet közös énekkel meghittebbé! Ha kinéztek

az ablakon, kis szerencsével azt láthatjátok, hogy hull a hó. Jus-son eszetekbe a Schneeflöckchen, Weißröckchen kezdetű dal, mely-nek szövege a következőképpen hangzik:

Schneeflöckchen, Weißröckchen, da kommst du geschneit;

du kommst aus den Wolken,dein Weg ist so weit.

Komm, setzt dich ans Fenster,du lieblicher Stern;

malst Blumen und Blätter, wir haben dich gern.

Schneeflöckchen, du deckt uns die Blümelein zu,

dann schlafen sie sicherin himmlischer Ruh.

Ha az interneten beírjátok a címét, azonnal meg is hallgathatjátok szá-mos előadásmódban, gyorsan be-mászik a fülbe, olyan kedves a dal-lama.

Játsszunk együtt németül!

Ha készítettetek adventi koszorút, akkor bizony már mind a négy gy-ertyát meg kell gyújtanotok rajta. Gyertyagyújtás közben mondjátok el a következő verset, mely az adott hangulattól függően kétféleképpen is végződhet.

Advent, Advent,ein Lichtlein brennt.Erst eins, dann zwei, dann drei, dann vier,

dann steht das Christkind vor der Tür.

Türelmetlen gyerkőcök felcsigázá-sára hozzátehetitek a következő két sort:

Und wenn die fünfte Kerze brennt,dann hast du Weihnachten ver-

pennt.

Ha lankadatlan a kis konyhatün-dérek lelkesedése, készíthetnek sült almát is. Biztosan jól esik majd eb-ben a hidegben, az illata fenséges és

Page 10: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

játsszunk együtt németül! kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

miközben készül, megtaníthatjuk a gyermekeket a következő bajor népköltésre:

Der Bratapfel

Kinder, kommt und ratet, was im Ofen bratet!

Hört, wie’s knallt und zischt. Bald wird er aufgetischt,

der Zipfel, der Zapfel, der Kipfel, der Kapfel, der gelbrote Apfel.

Kinder, lauft schneller, holt einen Teller,holt eine Gabel!

Sperrt auf den Schnabel für den Zipfel, den Zapfel,

den Kipfel, den Kapfel, den goldbraunen Apfel!

Sie pusten und prusten, sie gucken und schlucken,

sie schnalzen und schmecken, sie lecken und schleckenden Zipfel, den Zapfel, den Kipfel, den Kapfel, den knusprigen Apfel.(Volksgut aus Bayern)

Íme a sült alma egyik lehetséges receptje, természetesen ezúttal is német nyelven:

Das braucht ihr:Äpfel, gekochte Mandeln, Rosinen, Marmelade, Butter, Honig, Schlag-sahne; Messer oder Apfelausstecher, feuerfeste Form, Backpinsel, Tee-löffel, elektrisches Handrührgerät, Rührschüssel.

So wird’s gemacht:Äpfel waschen, trocknen und •das Kernhaus ausstechen.Feuerfeste Form einfetten.•Herd auf 220 Grad vorheizen.•In die ausgehöhlten Äpfel Man-•deln und Rosinen geben, darauf einen Teelöffel Marmelade.Die Äpfel in die Form setzen und •im Backrohr etwa 20 Minuten braten. Die Sahne mit dem Honig steif •schlagen und jeweils einen Klecks davon auf die fertigen Bratäpfel geben.

A hozzávalók előkészítése, meg-nevezése természetesen a ti fela-datotok, a keverés-kavarás a gyerkőcöké, a versmondás közös, a

Page 11: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

játsszunk együtt németül!

11

kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

takarítás a végén... Hát, ne áltassá-tok magatokat...

Van még egy időszerű, konyhai, áthidaló játék a tarsolyomban, amihez nem sok minden kell, sütés közben adja magát és a játékhoz szükséges kellékek idővel elfogyasz-thatók: “Nüsse versenken”.

Ha több gyerkőc lábatlankodik körülöttünk, nevezzünk ki egy célbadobásra alkalmas bödönt, dobozt vagy egyéb alkalmatosságot célládának, adjunk gyermekeink kezébe diót, mogyorót és lássuk, ki az ügyes, ki fog többször célba ta-lálni. A játék menete a következő:

Material:Pro Mitspieler 5 Nüsse (Haselnüsse oder Walnüsse), einen leeren Kar-ton, Filzstift.Herstellung: Zu Beginn des Geschicklichkeitsspiels erhält jedes Kind 5 Nüsse, die er mit Filzstift markiert.Spielverlauf: Pro Runde werfen die Kinder nachei-nander von der Startlinie aus einen Stein in die Dose oder die Vertiefung. Wer als erstes seine Nüsse versenkt hat, erhält von jedem Mitspieler ei-nen weiteren Nuss - eine neue Spiel-runde beginnt. Variation: Die Nüsse können auch auf eine Ziel-scheibe mit mehrfarbigen Zielringen geworfen werden.

A konyhai játék mellé mondóka is jár:

Dem Bäcker ausdem Weihnachtsland

Sind alle Nusskekse verbrannt.Kohlrabenschwarz sehen sie aus,

1, 2, 3 - und du bist raus.

Mivel ez egy kiszámoló, ezért sok-féleképpen alkalmazható. A fantá-ziátokra bízom, mire használjátok. Kiszámolhatjátok vele, ki eszi meg a végén az utolsó megmaradt diót, mogyorót, ki takarítja el a héjakat, ki viszi ki a szemetet...

Végezetül egy rövidke vers fázó-soknak. No nem kell fagyosszentnek lennünk ahhoz, hogy fázni kezdjen kezünk-lábunk odakinn, de azért ez remélem senkinek sem veszi kedvét közülünk, s élvezni is tudjuk a telet, amiben részünk van.

Liebe Sonne, komm heraus,denn mich friert’s in meinem Haus.

Liebe Sonne, komm und scheine,denn ich hab’ so kalte Beine.

Értelemszerű mozdulatokkal kí-sérjük ezt a négysorost. Ezzel is segítsük a gyermekek számára a szövegértést.

Minél több érzékszervüket vonjuk be az idegen nyelven történő tény-kedésbe, annál biztosabban ül majd gyermekünk kobakjában a megszer-

zett tudás. Karácsony táján segítsé-günkre lehetnek a fények, az illatok, a csengőszó, a hideg...Boldog közös tapasztalást kívánok Mindannyiótoknak!

Fichten, Lametta, Kugeln und Lichter

Bratäpfelduft und frohe Gesichter.Freude am Schenken - das Herz ist

so weit,ich wünsche Euch allen: Frohe

Weihnachtszeit!

Suszter-Pártay Timea

Page 12: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

kreatív kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Évszázadokkal ezelőtt háborút vívtak érte, drága kincsnek számított. Hozzánk a 15. században jutott el, ma pedig már magától értetődően a karácsonyi illatokat és ízeket is gazdagítja. Használjuk sütemé-nyekhez, gyümölcsös ételek ízesítéséhez, nem maradhat ki a karácsonyi mézeskalácsból sem: ez a fűszer a fahéj. Most azonban nem sütni-főzni fogunk: olyan illatos karácsonyfadíszeket készítettünk, amelyek akár még ajándéknak is kiválóak.

Illatos díszek

A díszek két legfontosabb alapanyaga az almaszósz és a fahéj. Bár a tengerentúlon előbbit készen is lehet kapni, nálunk még nem találkoztam vele, így első műveletként házilag készítettem el az egyébként nagyon egyszerű szószt.

Hozzávalók:4 alma•kb. 150 ml víz•kb. 30 g cukor•

Az almákat meghámozzuk, feldaraboljuk és kimagoz-

zuk. Minél véknyabb szeletekre vágjuk, annál hamarabb puhul meg. Egy kisebb edénybe tesszük a darabokat és hozzákeverjük a vizet és a cukrot. Lassú tűzön pároljuk kb. 15-20 percig, amíg meg nem puhul. Eköz-ben levet ereszt, aminek kb. felét én leöntöttem, majd botmixer-rel pépes szószt készítettem a puha darabok-ból. Ezzel meg is van az első hozzávalónk.

A másik ö s s z e t e v ő , amire szük-ségünk van, a már koráb-ban említett illatos fahéj. Kicsit másként fogunk dolgozni vele, mint ahogy eddig használtuk a konyhában: nagyon sok kell belőle, tulajdonképp lisztként funkcionál. Ezért “ipari mennyiségnyit” vásároltam belőle, egy 600 g-os dobozt, a korábban használt kis fűszeres zacskók he-lyett.

A díszek “tésztájához” - a tömény fahéj és a harmadik hozzávaló, a ragasztó miatt nem ehető a végeredmény -, használjunk 1 bögre almaszószt és 1 bögre fahéjat. (Ez a mennyiség kb. két tepsire elegendő.) Ha szeretnénk a bőrünket is megkímélni - van, akinél a fahéj ekkora

Page 13: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

13

mennyiségben allergiás reakciókat vált ki -, használhatunk a gyúráshoz gumikesztyűt is. Kb. 1 evőkanálnyi folyékony ragasztót keverjünk még a masszához, amelyet alaposan gyúrjunk össze, míg kb. olyan állagú tésztát nem kapunk, mint a mézeskalács esetében. Ha túl keménynek találjuk, adjunk hozzá még egy kis almaszószt, ha túl puhának, még egy kis fahéjat.

Eztán kinyújtjuk a tésztát kb. 4-5 mm vastagra, és a mézeskalács sütéséhez használatos formákkal kiszaggatjuk a díszeket. Érdemes a fahéjjal megszórni a deszkát és a tészta tetejét is, hogy ne ragadjon.

A kiszaggatott f o r m á k a t sütőpapírral bélelt tepsibe tesszük, majd s z í v ó s z á l l a l m in d e g y ik b e lyukat szúrunk, hogy fel le-hessen majd akasztani őket. Vastagságuktól függően kb. 30 percig sütjük 200 fokon (érdemes gyakrabban rájuk pillantani, hogy nehogy megég-jenek). Ha már majdnem kiszárad-tak, kivehetjük a sütőből a tepsiket.

Hagyjuk a formákat kihűlni, majd tetszés szerint deko-rálhatjuk őket. Mi csillámos ragasztóval arany szélt raj-zoltunk mindnek, majd az arany fonálra, amely akasz-tóul szolgál, még egy gyöngy is került.

A díszek évekig megőrzik illatukat.

Kellemes munkálkodást!

Page 14: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

érdekes

14

kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Tudtad, hogy......az

első karácsonyi ajándékkártyát 1846-ban készítették el? ...a fenyőfa

díszítése Németországból származik, és Luther Márton volt az

első, aki gyertyákkal is díszítette a fát?...az

ukrán karácsonyfákra gyakran kerül (természetesen nem

valódi) pók és hálója is díszként, abban a hitben, hogy szerencsét hoz?

...először 1895-ben tettek elek-

tromos fényeket karácsony-fára?

...Német-országban Jézus angyali küldötte,

egy gyönyörű szőke lányalak, Christkind hozza az ajándékot a gyerekeknek, míg Spanyolországban és

Dél-Amerikában a Három Királyok, Olaszországban egy kedves boszorkány, La Befana, Skandináviában

pedig karácsonyi törpék?

...karácsony szavunk szláv eredetű, és az új

évbe való átlépést jelenti? Angolul Christmas (Christ’s Mass - Krisztus miséje), németül Weihnachten

(Szent Éj), az újlatin nyelvekben pedig (francia: Noel, olasz: Natale, spanyol: Navidad) születésnapot

jelent?

Page 15: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

kulináriakétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Angol karácsonyi finomság: Christmas puddingHagyományok, szokások tömkelege kapcsolódik hozzá. Az angol karácsonyi vacsora koronája ez a süte-mény, amely annyira gazdag összetevőkben, hogy az 1600-as években a puritánok még be is tiltották. Családonként változik és öröklődik a receptje, eredete pedig egészen a középkorig visszanyúlik, igaz, ak-kor még hús is szerepelt a hozzávalók között.

Ezek után nyilvánvaló, hogy semmi köze nincs a mi pudingunkhoz. Az angol karácsonyi pudingot már 5 héttel karácsony előtt elkészítik, sőt, annyira elálló al-koholtartalma és egyéb összetevői miatt, hogy van, aki egy évre előre elkészíti. Egyes hagyományok szerint 13 hozzávalót kell használni a receptben, amely szám Krisztusra és tanítványaira utal. A készítés során a csa-lád minden tagja kever egyet a pudingon, miközben kíván is valamit. Vannak, akik szerencsepénzt vagy sze-

rencsecsontot is tesznek a tésztába, és amelyik család-tag a pudingjában megtalálja, annak válik valóra a kívánsága.

A karácsonyi puding hozzávalói között többféle aszalt gyümölcsöt, fűszereket, mandulát, zsemlemorzsát, barna cukrot és az elengedhetetlen brandy-t és/vagy barna sört is ott találjuk. A régi receptekben faggyú is szerepel a listán, ma már azonban ezt nem keverik a pu-

Page 16: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

kulinária

16

dinghoz. A pudingot hosszú órákon át lassú tűzön főzik, gőzölik a formában, a gyors főzés csak kiszárítaná.

A kész pudingot magyal ágacskával díszítik, és tála-láskor brandy-vel leöntik, amelyet meggyújtanak, hogy az ártó szellemeket távoltartsák.

Ha kedvet kaptatok az elkészítéséhez, íme egy a re-ceptek sokasága közül:

Hozzávalók: (4 kisebb formához): 200 g aszalt sárgaba-rack vagy más aszalvány (mazsola, szilva stb.), 4 evőkanál brandy, 100 g darált mandula, 25 g holland kakaópor, 2,5 teáskanál sütőpor, 100 g szobahőmérsékletű vaj, 100 g barna cukor, 40 g kristálycukor, 2 nagy tojás, 4 evőkanál tej, 100 g jó minőségű étcsokoládé darabolva, 4 evőkanál méz, 100 g liszt, 1/4 teáskanál só.Elkészítés: Vajazzuk ki a formákat, sütőpapírból pedig tegyünk egy-egy kör alakú “fészket” az aljukba. Az aszalt gyümölcsöt a brandy és 4 evőkanál víz ke-verékében, legkisebb lángon, fedő alatt puhára pároljuk addig, míg szinte az összes folyadékot magába szívja.Ha a gyümölcs kihűlt, a felét apróra daraboljuk, a töb-bivel pedig kibéleljük a formák alját és 1-1 kanál mézet locsolunk rá.Egy tálban összekeverjük a lisztet, a mandulát, a kakaó-port, a sütőport, a feldarabolt barackot (vagy más aszalványt) és az étcsokoládét.Egy másik tálban a vajat a kétféle cukorral habosra ke-verjük, hozzáadjuk a tojásokat is és alaposan kikever-jük, legvégül pedig a tej kerül a tálba. A lisztes keveréket is hozzáöntjük és alaposan összekeverjük.A masszát elosztjuk a 4 formában, a tetejét elsimítjuk.

Sütőpapírból a forma átmérőjénél pár cm-rel nagyobb átmérőjű köröket vágunk ki, minden formára rásimí-tunk egyet, és gumigyűrűvel rögzítjük, majd körbe-vágjuk, hogy körülbelül 1 cm-es szél lógjon csak ki a gumi alól. Ezután alufóliából is hasonló méretű köröket vágunk ki és úgy simítjuk rá a formákra, hogy a felső 1/3-ukig érjenek, ez talán kicsit pepecselősnek hang-zik, de fontos, hogy amikor majd a fazékba kerülnek, úgy legyenek becsomagolva, hogy a fólia ne érjen bele a vízbe, így a formák belsejébe se kerülhessen víz.

A tálkákat egy nagy fazékba helyezzük és annyi forró vízzel töltjük fel, hogy a formák oldalának feléig érjen. Legkisebb lángon kb. 2 órán át gőzöljük a pudingokat.A gőzölési idő végére a massza megemelkedik és ta-pintással érezni lehet, hogy megszilárdult. Óvatosan emeljük ki a tálkákat a vízből, szedjük le a papírt és a fóliát, 10 percet hagyjuk hűlni, majd borítsuk tányér-ra az édességet. Távolítsuk el a tetejéről a sütőpapírt, majd - ha szeretnénk lángolva szervírozni, öntsük le egy kis brandyvel és gyújtsuk meg. Jó étvágyat!

Page 17: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

játékos nyelvtanulás

17

kétnyelvű gyerek magazin | 2010. december

Játékok a hosszú téli napokra - nyelvtanuláshoz (is)

A farm hangjai, zajai adják alapját ennek a társasjá-téknak: a dobozban található egy CD is, amelynek hallgatása során minden játékos a táblájára teszi a nála található 6 kis képecske egyikét, ha épp annak a hangját (pl. kutya ugatását, traktor motorjának zaját stb.) hallja.

A játék fejleszti a kicsik figyelmét, hasznos alapfogal-makat sajátíthatnak el segítségével a gyerekek, bár-milyen nyelvről legyen is szó. 3-6 éves kor között aján-lott.

Kb. 4000 Ft.

Kérdezz ügyesen, hogy minél hamarabb megfejtsd a talányt! Szőke? Szakállas? Vagy éppen szemüveges? Ki lehet a titokzatos arc? Az egyik játékos kiválaszt egyet a játékban található személyek közül, majd társa mi-nél kevesebb kérdéssel próbál rájönni, hogy ki volt a kérdéses személy. Ehhez nyújtanak segítséget a képkár-tyák és a lehajtható figuraképek.

A játék már évtizedek óta szórakoztatja a gyerekeket. Fejleszti a megfigyelőképességüket, és hasznos fogal-makat gyakorolhatnak játék közben. 5-6 éves kortól.

Kb. 5000 Ft.

Az egyik legnépszerűbb és leghasznosabb társasjátékok egyike. A kis bomba kézről-kézre jár, miközben senki nem tudja, kinél hangzik el a “bumm”. Mondj gyorsan a kihúzott kártyán olvasható kép felhasználásával egy szót, és add tovább a ketyegő bombát!

Fejleszti a beszédkészséget, a logikus gondolkodást, a gyors reagálóképességet és a figyelmet. 5-6 éves kor-tól.

Kb. 4000 Ft.

Page 18: Kétnyelvű Gyerek Magazin karácsonyi különszám

A játékos otthoni nyelvtanulással és kétnyelvűséggel

kapcsolatban keresd 2011-ben is a

Kétnyelvű Gyerek weboldalt és blogját!

www.ketnyelvugyerek.hu/blog