148
PRIMAVERA - 2014 JERTE El Valle de los cerezos en flor “Podrán cortar todas las flores, pero no podrán detener la primavera” Pablo Neruda CHICOTE Pasión y euforia en la cocina IDEAS Y TENDENCIAS MÁS MODA Propuestas de Primavera PARÍS Aniversario de la Torre Eiffel PITITA RIDRUEJO Retrato de una gran dama 78 www.larevistadesotogrande.com

La Revista de Sotogrande 78

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición 78 de La Revista de Sotogrande.

Citation preview

Page 1: La Revista de Sotogrande 78

P R I M A V E R A - 2 0 1 4

JERTEEl Valle de los cerezos en fl or

“Podráncortar todas las � ores, pero no

podrán detenerla primavera”

Pablo Neruda

CHICOTEPasión y euforia en la cocina

IDEAS Y TENDENCIASMÁS MODAPropuestas de Primavera

PARÍSAniversario de la Torre Eiffel

PITITA RIDRUEJORetrato de una gran dama

78www.larevistadesotogrande.com

Page 2: La Revista de Sotogrande 78
Page 3: La Revista de Sotogrande 78
Page 4: La Revista de Sotogrande 78
Page 5: La Revista de Sotogrande 78
Page 6: La Revista de Sotogrande 78
Page 7: La Revista de Sotogrande 78
Page 8: La Revista de Sotogrande 78
Page 9: La Revista de Sotogrande 78
Page 10: La Revista de Sotogrande 78
Page 11: La Revista de Sotogrande 78
Page 12: La Revista de Sotogrande 78

Pag.44 Pag.70 Pag.48 Pag.26 ENTREVISTAALBERTO CHICOTE

ENTREVISTAPITITA RIDRUEJO

125º ANIVERARIOTORRE EIFFEL

RELOJES

RSG/78

10 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SUMARIO

Page 13: La Revista de Sotogrande 78

162026344244485660666870788486889296100102106108114114118122128138140

STAFF - LA REVISTA DE SOTOGRANDE

HISTORIA DE SOTOGRANDE

NH COLLECTION OPEN

ENTREVISTA - CHICOTE

MODA

TENDENCIAS DE MODA

RELOJES

ENTREVISTA PITITA RIDRUEJO

BELLEZA

ARK ARQUITECTOS

TENDENCIAS DECORACIÓN

INMOBILIARIA HOLMES

VIAJES - PARÍS

VALLE DEL JERTE - ESCAPADA

OCIO

NÁUTICA

MOTOR CLÁSICO

ROYAL ENFIELD - MOTOS

ARTE - MARIANO PERES

HISTORIA

CINE

LIBROS

INSTANTES

ABSOLUTE SOTOGRANDE

JAMÓN DE ETIQUETA

RECETA - MOLINO DEL CONDE

VINOS

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

CAMPOS DE GOLF RECOMENDADOS

GUÍA ÚTIL

Impresión: Santa Teresa Industrias Gráfi casDepósito legal: CA-559/99

Oficina central (Sotogrande)Oficina central (Sotogrande)Avda Mar del Sur - 11312 TorreguadiaroSan Roque (Cádiz)✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 00 44956 610 043 - Fax. 956 61 00 44www.grupoHCP.com

Distribución controlada por:

Publicación asociada a la AEEPP (Asociación Española de Editoriales de Publicaciones Periódicas) que a su vez es miembro de la FIPP y la FAEP

PRESIDENTE PRESIDENTE JOSÉ LUIS GARCÍA, [email protected]

DPTO. COMERCIALDPTO. [email protected]

Marketing y RR.PP.:Marketing y RR.PP.: ANA BELÉN [email protected]

Contabilidad y administración:Contabilidad y administración:FRANCISCO ORELLANA

[email protected]

Recepción y post-venta: Recepción y post-venta: VICKY [email protected]

Distribución: Distribución: IMX

Pag.128 Pag.114 ABSOLUTESOTOGRANDE

Sotogrande Golf Magazine

www.larevistadesotogrande.com

Foto

Por

tada

: Fra

mn

Reze

nde

Vest

ido:

Caro

lina

Herr

era

PREMIO NACIONAL EDITOR DEL AÑO

2007

PREMIO MEJOR EDITOR DE PUBLICACIONES GRATUITAS 2012

EDITOR/DIRECTOR EDITOR/DIRECTOR

JOSÉ LUIS GARCÍA

[email protected]

COORDINADORA EDITORIALCOORDINADORA EDITORIAL

MAYTE SOLÁN ISLA

[email protected]

DISEÑO Y MAQUETACIÓNDISEÑO Y MAQUETACIÓN

EDUARDO DE LA HOZ

www.eduardodelahoz.com

JAVIER GLEZ. PALACIOS

[email protected]

[email protected]

REDACCIÓNREDACCIÓN

LUCAS MONTOJO (@lucasmontojo)

MANUEL GIL

[email protected]

✆✆ 956 610 043 - Fax. 956 61 58 19

COLABORACIONESCOLABORACIONES

JOSÉ CARVAJAL, JOSÉ REGUEIRA,

BEATRIZ SILVEIRA

TRADUCCIÓN TRADUCCIÓN

Activa Translations

11SUMARIO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 14: La Revista de Sotogrande 78

Este año, además, la primavera llega a Sotogrande cargada de buenas noti-cias. La más destacada, sin duda, es la vuelta a la urbanización del mejor golf

internacional. Con la celebración, en el campo de golf de

La Reserva, del NH Collection Open, del 3 al 6 de abril, el Circuito Europeo se reencuentra con Sotogrande. Un preciado escenario sobre el que se han escrito importantes capítulos de la historia del golf en Europa. Sin duda, una ocasión magnífica para disfrutar del mejor deporte enclavados en pleno paraíso del golf.

La primavera también trae la segunda edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Un encuentro que, con sólo un año de vida, ya se ha convertido en una de las citas más deseadas del calendario amateur. Algo que nos ilusiona especialmente y nos hace encarar este segundo encuentro con más fuerza, si cabe, que el primero.

Y, como no podía ser de otra forma, la nueva estación trae, tam-bién, un nuevo número de La Revista de Sotogrande. Una edición, la 78, que llega con tintes renovados. Un soplo de aire fresco que hemos querido dedicar a esta estupenda primavera que se cuela por las ventanas para llenar de luz cada rincón de Sotogrande. Un nú-mero cargado de novedades con el que, como siempre, esperamos hacerles pasar un buen rato. Porque esa es nuestra gran misión: ser una revista sobre 'la buena vida’.■

This year, what's more, spring ar-rives in Sotogrande full of good news. The highlight, without doubt, is the return of the best in-

ternational golf to Sotogrande. With the NH Collection Open being held

at the La Reserva Golf Course from 3 to 6 April, the European Tour is reunited with So-togrande. A highly prized stage where impor-tant chapters in the history of golf in Europe

have been written. It will of course be a fabulous opportunity to enjoy top-class sport in this paradise of golf.

Spring also marks the beginning of the second Sotogrande Magazine Golf Tour. Just a year old, it has already become one of the most ea-gerly awaited events on the amateur calendar. It is something that is particularly close to our heart and we go into this second event with perhaps even more energy than last year.

And naturally, the new season also means another edition of The Sotogrande Magazine. An issue, the 75th, that has had a makeover. A breath of fresh air that we want to dedicate to this wonderful spring season that pours in through the windows to fill all of Sotogrande with light. An edition full of new features that, as ever, we hope you will enjoy. Because that's our mission: to be a magazine about the 'the good life'. ■

CARTA DE BIENVENIDA WELCOME LETTER

UNA GRAN PRIMAVERA A GREAT SPRINGLa primavera cambia todo de color. Despierta las ganas de vivir y hace que todo se ti– a de ilusi— n. Por eso, a los que hacemos La Revista de Soto-grande nos encanta esta estaci— n en la que la ur-banización despierta del invierno y todo fl orece de nuevo.

Spring changes the colour of everything. It reawakens a desire to live and gives everything an aura of hope. At La Revista de Sotogrande we love this season, when the resort wakes up from the winter and everything blooms again.

JOSÉ LUIS GARCÍA IGLESIAS [email protected]

RSG/78

12 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BIENVENIDA

Page 15: La Revista de Sotogrande 78
Page 16: La Revista de Sotogrande 78
Page 17: La Revista de Sotogrande 78
Page 18: La Revista de Sotogrande 78

El Prince Alfonso de Hohenlohe, durante una fiesta celebrada en el Real Club de Golf de Sotogrande.

Fotos: Doro Plana

archivo ProPieDaD De GruPo hcP

RSG/78

16 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 19: La Revista de Sotogrande 78

THOSE DISTINGUISED VISITORS

AQUELLASGRANDES VISITAS

Jaime Ortíz Patiño y Adolfo Suárez en la entrada de la Casa Club de Valderrama.

El gran Robert Trend Jones, diseñador del RCGS.

El entrañable Doro Plana, junto al actor Sean Connery, durante una visita a Sotogrande, concretamente a San Roque Club.

El archivo histórico de Sotogrande está salpicado de un buen número de

instantáneas que muestran aquellas grandes visitas a la urbanización.

Personalidades de todos los ámbitos y rincones del planeta que, un día,

decidieron dejarse enamorar por el estilo único de este rincón del Sur. La

Revista de Sotogrande abre a sus lectores una ventana hacia otro de los

infi nitos capítulos que dan forma al gran libro de Sotogrande; el de sus más

ilustres invitados. He aquí algunos de ellos ...

Sotogrande’s historical archive is full of snapshots of distinguished visitors to Sotogrande’s historical archive is full of snapshots of distinguished visitors to

the resort. Important fi gures in all walks of life and from all over the world the resort. Important fi gures in all walks of life and from all over the world

who, one day, decided to come and fall in love with the unique style of this who, one day, decided to come and fall in love with the unique style of this

haven in the South. The Sotogrande Magazine opens a window for its readers haven in the South. The Sotogrande Magazine opens a window for its readers

on another chapter among the great many in the story of Sotogrande:on another chapter among the great many in the story of Sotogrande:

the resort’s illustrious guests. Here are some of them... the resort’s illustrious guests. Here are some of them...

17

RSG/78

HISTORIA DE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 20: La Revista de Sotogrande 78

Severiano Ballesteros, junto a Manuel Piñero y Antonio Garrido.

María Calas, durante un con-cierto ofrecido a los residentes de Sotogrande.

El Rey Juan Carlos, durante una estancia en la urbani-zación.

Alfredo Melián , junto al mítico del motociclismo, Ángel Nieto.

18 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 21: La Revista de Sotogrande 78
Page 22: La Revista de Sotogrande 78

Vuelve el espectáculoa SotograndeLa Reserva toma el testigo de Valderrama para seguir escribiendo la historia del golf. Tras unos a– os de par— n, el Circuito Europeo vuelve a la urbanizaci— n con la celebraci— n del NH Collection Open. Un encuentro de altura que volver‡ a convertir a Sotogrande en el centro de atenci— n del mejor golf internacional.

FOTOS: KEVIN MURRAY Y REDACCIÓN

RSG/78

20 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GOLF

Page 23: La Revista de Sotogrande 78

El fl amante ganador del Trofeo Hasan II,

Alejandro Cañizares, encabezará la

participación española en La Reserva Club de Golf.

Con la celebración del NH Collection Open, del 3 al 6 de abril, el Circuito Europeo vuelve a una de sus sedes más

valoradas del continente, Sotogrande, escenario de torneos inolvidables en la historia del Tour.

Una cita de lujo que los aficionados al golf podrán disfrutar de forma gratuita. Y es que este nuevo torneo, puntuable tanto para el Circuito Europeo como para el Challenge Tour, abrirá de par en par sus puertas a todos los espectadores para facilitar su asistencia a esta compe-

tición, que reunirá a veteranos y conso-lidados jugadores con grandes promesas de este deporte.

El flamante ganador del Trofeo Ha-san II, Alejandro Cañizares, encabe-zará la participación española en La Reserva Club de Golf. Su sobresalien-te actuación en Marruecos, donde do-minó el torneo de principio a fin, lo convierte en uno de los favoritos para pelear por la victoria en Sotogrande. Un campo que conoce bien y al que llega pletórico de juego y confianza. Sin duda, el gran rival a batir.

ALEJANDRO CAÑIZARES:

“Conozco La Reserva de Sotogrande,

jugué el Campeonato de España 2008 y a veces he entre-

nado con mi padre. Es un campo más bien largo,

con bastantes desniveles y greenes movidos, generoso

desde el tee. No le falta distancia, por ejemplo, en el hoyo

seis, Par 3, tienes que pegar madera tres.

Si sopla viento, que es frecuente en la zona,

puede difi cultar mucho el campo".

21

RSG/78

GOLF / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 24: La Revista de Sotogrande 78

Entre los españoles que no se lo podrán fácil se en-cuentran Eduardo de la Riva, Jorge Campillo, Adrián

Otaegui, Nacho Elvira, Carlos del Moral, José Manuel Lara, Nacho Garrido, Carlos Aguilar, Álvaro Velasco, Jordi García del Moral, Jordi García Pinto, Agustín Domingo, Pedro Oriol y Santi Luna, todos con la máxima motivación para lograr una plaza en el Circuito Europeo por la vía directa, y es que el ga-nador del NH Collection Open disfrutará un año de exención.

El torneo supone el estreno de La Reserva de Sotogrande como sede del Circuito Europeo, aunque el recorrido es ya un viejo conocido para los numerosos aficionados que han disfru-tado de su belleza y calidad desde que se inaugurara en 2003. Su autor, Cabell B. Robinson, se muestra feliz de que otro de sus diseños albergue una importante competición internacio-

nal como ya ocurriera en Finca Cortesín, sede de tres ediciones del Volvo Mundial Match-Play.

Cabell B. Robinson: “La Reserva de Sotogrande es uno de mis diseños favoritos del que me siento muy orgulloso. El tor-neo supondrá un gran impulso para esta zona de Andalucía en la que se encuentran algunos de los mejores campos de España. Hay que mostrar al mundo la calidad de campos que tenemos en este país”.

La elección de La Reserva de Sotogrande como sede del NH Collection Open confirma la enorme calidad del recorrido de Cabell Robinson y añade una nueva sede del Circuito Europeo a Sotogrande, impulsando su prestigio como uno de los mejo-res destinos de golf de toda Europa.■

Los últimos torneos del Circuito Europeo que han tenido como escenario esta excepcional urbanización fueron el Andalucía

Valderrama Masters de 2010 en el que se impuso Graeme McDowell, y el Andalucía Masters de 2011 en el que Sergio

García se proclamó ganador tras un duelo inolvidable con Miguel Ángel Jiménez en Valderrama, logrando por fi n la primera

gran victoria española en este escenario.

“El NH Collection Open es muy importante para la zona, sobre todo para que sirva de ejemplo y en el futuro

se vuelvan a organizar más torneos en España. De momento es humilde, pero estoy seguro de que tiene po-

sibilidades de crecer y alimentar el golf en nuestro país. Será esencial para atraer turismo de golf a la Costa

del Sol, que es el turismo que interesa y deja riqueza. Fue una pena perder los torneos que se celebraban

en Valderrama y que tanto gustaban, aquella fi nal entre Sergio García y Miguel Ángel Jiménez (Andalucía

Masters octubre 2011) fue la mejor propaganda para atraer turismo a la zona". Alejandro Cañizares.

RSG/78

22 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GOLF

Page 25: La Revista de Sotogrande 78

23GOLF / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 26: La Revista de Sotogrande 78

TheShow is

back in townThe best golf returns to Sotogrande. La Reserva takes over from Valderrama to continue making golfi ng history. After a year’s absence, the European Tour re-turns to the resort with the NH Collection Open. A fi rst-class event that will once again make Sotogrande the centre of attention for the best international golf.

With the NH Collection Open, held from 3 to 6 April, the European Tour returns to one of its most

highly regarded locations on the conti-nent, Sotogrande, the scene of some un-forgettable tournaments in the history of the Tour.

A top-class event that golf enthusiasts will be able to enjoy free of charge. This new tour-nament, counting towards both the European Tour and the Challenge Tour, will open wide its doors to all spectators to make it easier for them to attend this competition, which will bring veterans and established players together with promising young golfers.

The recent winner of the Hassan II Tro-phy, Alejandro Cañizares, will lead the Span-ish contingent at Reserva Club de Golf. His outstanding performance in Morocco, where he dominated the tournament from start to fin-ish, makes him a favourite in the battle for vic-tory in Sotogrande. It is a course that he knows well and he will arrive in great form and full

“The NH Collection Open is very important for the area, particularly to create jobs and so that more tournaments are held in Spain again in the future. For the time being it’s humble, but I’m sure that it has the potential to grow and fuel golf in our country. It will be essential for attracting golf tourism to the Costa del Sol, which is the kind of tourism that interests us and which creates wealth. It was a shame to lose the tournaments held at Valderrama, which were so popular, that final between Sergio García and Miguel Ángel Jiménez (the Andalucía Masters in October 2011) was the best advertisement to attract tourism to the area". Alejandro Cañizares.

RSG/78

24 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GOLF

Page 27: La Revista de Sotogrande 78

of confidence. Undoubtedly he will be the man to beat.

Other Spaniard that will try to make life dif-ficult for him include Eduardo de la Riva, Jorge Campillo, Adrián Otaegui, Nacho Elvira, Carlos del Moral, José Manuel Lara, Nacho Garrido, Carlos Aguilar, Álvaro Velasco, Jordi García del Moral, Jordi García Pinto, Agustín Domingo, Pedro Oriol and Santi Luna, all of them with the maximum incentive of earning a direct place on the European Tour, with the NH Collection Open winner enjoying a year of exemption.

The tournament will mark La Reserva de Sotogrande’s debut as a venue on the Euro-pean Tour, though the course is already an old acquaintance for the many enthusiasts who have enjoyed its beauty and quality since it was opened in 2003. Its designer, Cabell B. Robinson, is happy that another of his courses is hosting in important international competi-tion, as Finca Cortesín did, hosting the Volvo World Match Play on three occasions.

Cabell B. Robinson: “La Reserva de So-togrande is one of my favourite designs that I

am very proud of. The tournament will provide a big boost for this part of Andalusia, which is home to some of Spain’s best courses. We have to show the world the quality of the courses we have in this country”.

The choice of La Reserva de Sotogrande as the venue for the NH Collection Open con-

firms the huge quality of this Cabell Robinson course and adds another European Tour venue to Sotogrande, fuelling its prestige as one of the best golf destinations in all Europe. ■

The tournamentwill mark La Reservade Sotogrande’s debutas a venue on the European Tour

ALEJANDRO CAÑIZARES:

“I know La Reserva de Sotogrande, I played in the

Spanish Championship in 2008 and I’ve trained there

with my father. It’s a fairly long course with quite a

lot of slopes and undulating greens, generous from

the tee. It’s doesn’t lack distance; on the sixth, for

instance, a Par 3, you have to use a three wood. If

the wind’s blowing, which is very frequent in the

area, it can make the course very diffi cult".

The most recent tournaments on the European Tour that were held in this exceptional resort were the Andalucía Valderrama Masters in

2010, won by Graeme McDowell, and the 2011 Andalucía Masters, in which Sergio García was crowned champion after an unforgettable duel

with Miguel Ángel Jiménez at Valderrama, fi nally achieving the fi rst big victory for a

Spanish player at this venue.

RSG/78

25GOLF / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 28: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ALBERTO CHICOTE26

Page 29: La Revista de Sotogrande 78

Atreverse a jugar con la cocina española y japonesa le valió para convertirse en el chef pionero de la cocina de fusión en España.

Dieciséis años más tarde, Alberto Chicote sigue en la ‘cresta de la ola’. Sus coloristas chaquetillas de Agatha Ruiz de la Prada ocupan el

'prime time' de una parrilla televisiva en la que se impone lo gastronómico. La Revista de Sotogrande entrevista a uno de los persona-

jes más populares de la pequeña pantalla para descubrir a sus lectores que Chicote es tal y como se muestra ante las cámara; pasión

en estado puro. Sin medias tintas.

Para emPezar, cuéntenos, ¿cómo surgió su romance con la cocina?

El primer día que entré en la cocina de la escuela de hostelería de la Casa de Campo de Madrid me tocó hacer spaguettis, pero no prepararlos; fabricar-los. Claro, esto era algo que yo no me imaginaba que se podía hacer. Recuerdo que pensé que, si podía actuar sobre algo que, habitualmente, yo conocía envasa-do, entonces podía hacerlo con todo. En ese instante descubrí lo grandioso que sería ser cocinero.

Y, desPués de mucho trabajar, cuando Ya está consolidado Pro-fesionalmente Y todo le va viento en PoPa, se tira al barro con un ProYecto televisivo ¿cómo se co-cinó todo?

Un buen día recibí una llamada para preguntarme si conocía el programa Kit-chen Nigthmares, respondí que sí y la siguiente pregunta fue si me gustaría ha-cerlo en España. La respuesta fue directa y concisa: ¡Sí en mayúsculas!

A partir de ahí, comenzó un periplo de reuniones, pruebas, castings, grabaciones piloto , hasta que, casi un año más tarde, la cadena se decidió a afrontar el proyecto de presentar en España un formato de éxi-to internacional en prime time. Colocar la

cocina en un lugar donde, televisivamente hablando, nunca había estado antes. Fue una gran apuesta y salió bien.

el mundo de la gastronomía se ha convertido en un fenómeno de masas gracias a la Pequeña Pantalla ¿cómo se siente al ver que su trabajo ha logrado abrir las Puertas de la cocina a miles de esPañoles?

Por un lado, sorprendido por la res-puesta recibida de tantos espectadores y, por otro, como no, orgulloso de haber hecho, y seguir haciendo, un trabajo que tanta gente considera que está bien hecho. La cocina es algo que amo, es el oficio que escogí por gusto y me siento muy agradeci-do de poder conseguir que mucha gente, sobre todo chavales y chavalas, la descu-bran gracias al trabajo de Pesadilla En La Cocina, de TopChef y mío.

delante de la cámara vemos a un chef duro, con 'malas Pul-gas'; ¿realidad o ficción inter-Pretativa?

Si fuese ficción yo sería un actor y no lo soy, soy cocinero y no se hacer de otro que no sea yo.

Si la cadena hubiese pretendido que el conductor del programa fuese alguien haciendo un papel, habría elegido a cual-quiera de los fantásticos actores que hay en este país. Si me eligió a mi fue porque pensó que yo, tal y como soy, era la per-sona adecuada.

vemos, también, a un creador de tendencias. sus chaquetillas de agatha ruiz de la Prada han hecho correr ríos de tinta Y se han convertido en un ‘must have’ del sector ¿cómo llegó a su coci-na la moda?

Hace cuestión de ocho años la Comu-nidad de Madrid puso en marcha una iniciativa por la cual diferentes cocineros teníamos que preparar un plato para un diseñador de la entonces llamada Pasare-la Cibeles. Se sortearon los diseñadores y a mi me tocó Agatha Ruiz de la Pra-da. Realicé mi plato y se lo presenté a Agatha. Le gustó y tuvo la brillante idea de proponerme hacer una chaque-

el sur Y sotogrande

me saben a atún,uno de mis tótem

en la cocina

"situar a la cocina donde no había estado fue arriesgado"

TexTo: MayTe Solán

27

RSG/78

ALBERTO CHICOTE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

entreVista a alberto chicote

Page 30: La Revista de Sotogrande 78

tilla de cocinero a su estilo. Me hizo la primera, me encantó, y le pedí más... Y, así, hasta hoy.

Pesadilla en la cocina mues-tra el lado oscuro de bares Y restaurantes. ¿nos la jugamos más de la cuenta al salir a co-mer fuera de casa?

En este país hay infinidad de bares y restaurantes. Hay muchos que realizan un buen trabajo y lo bordan día a día, pero, claro, esos no son los que necesi-tan de mi ayuda, y por eso no me llaman. Hay otros, sin embargo, que no realizan tan buen trabajo y eso se ve reflejado en los problemas que les aquejan. Esos son algunos de los que me llaman…

en toP chef se mostraba, sin em-bargo, esa Pasión Por la cocina que describe a los verdaderos cocine-ros ¿qué define a un gran chef?

Pasión, entrega, dedicación, disciplina y trabajo.

Y hablando de grandes, ¿de quién ha aPrendido más alberto chicote?; ¿quién es su referente?

Cuando uno comienza una andadura, los primeros pasos están llenos de apren-dizaje. Mis primeros maestros me ense-ñaron muchísimo. Según pasa el tiem-po, la nueva información llega en dosis

más pequeñas, pero se aprecia de modo diferente y se disfruta aún más si cabe.

De cada uno de mis maestros recogí unos conocimientos. Sería injusto orde-narlos de ningún modo. Soy lo que soy gracias a todos ellos y a todos los que me rodearon y rodean cada día.

afortunadamente, hoY en día son muchos los que sueñan con la cocina ¿qué consejo le daría a aquellos que decidan dedicar su vida a los fogones en estos tiem-Pos que corren?

Una cocina es un lugar lleno de sensa-ciones exageradas, de momentos de exce-sos. Tanto en lo bueno como en lo malo. Las tensiones son bestiales, los momen-tos de euforia son inolvidables. Poder hacer más feliz a alguien con el resultado directo de tu trabajo es algo inigualable. Para mi es una profesión preciosa.

sotogrande es un lugar idóneo Para disfrutar de una buena co-mida. Para terminar; ¿qué Plato le insPira este rincón del sur?; ¿Para cuándo una visita a soto-grande?

Cuando saque unos días entre graba-ción y grabación me dejo caer por allí, cuenta con ello. A mi esa zona del sur me sabe a atún, uno de mis productos 'tótem’, sin el que no puedo estar.■

RSG/78

28 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ALBERTO CHICOTE

EN CORTO:

>>¿QUÉ INGREDIENTE NO FALTA JAMÁS EN SU COCINA?:ACEITE DE OLIVA VIRGEN EXTRA.>>¿ALGUNO QUE DETESTE?:PARA COMER, QUE NO PARA COCINAR, HUEVOS.>>PLATO FAVORITO DE SU NIÑEZ:EL CONEJO CON TOMATE QUE HACE MI MADRE.>>LUGAR PREFERIDO DEL PLANETA:CUALQUIERA DONDE ME QUIERAN Y TENGAN UN FUEGO Y UN CUCHILLO.>>RESTAURANTE AL QUE SIEMPRE VUELVE:SACHA.>>AL LLEGAR A CASA, ¿QUIÉN SE PONE EL DELANTAL?:EN CASA COCINO EN CAMISETA.

Si la cadena hubiese pre-

tendido que el conductor

del programa fuese alguien

haciendo un papel, habría

elegido a cualquiera de los

fantásticos actores que hay

en este país. Si me eligió a

mi fue porque pensó que

yo, tal y como soy, era la

persona adecuada.

Page 31: La Revista de Sotogrande 78
Page 32: La Revista de Sotogrande 78

Daring to combine Spanish and Japanese cuisine made him a pioneer of fusion cooking in Spain. Sixteen years later, Alberto Chi-

cote is still ‘riding the wave’. His colourful Agatha Ruiz de la Prada chef’s jackets appear on prime time culinary television. The

Sotogrande Magazine interviews one of the most popular TV celebrities to reveal to our readers that Chicote is just like he is in

front of the camera: pure passion. Without mincing his words.

"taKing the Kitchen someWhere it had neVer

been before Was risKY"

RSG/78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ALBERTO CHICOTE30

interVieW With alberto chicote

Page 33: La Revista de Sotogrande 78

to begin, tell us hoW his ro-mance With cooKing came about.

The first day I walked into the kitchen of the hotel school of the Casa de Campo in Madrid I had to make spaghetti, but not prepare them: make them. This was something I didn’t even know was possible. I remember thinking that if I could work with something that I knew as a packaged product, then I could do it with any-thing. At that moment I discovered how great it would be to be a cook.

and, after a lot of hard WorK, once You Were ProfessionallY es-tablished and going from streng-th to strength, You throW Your-self in at the deeP end With a te-levision Project. hoW did it all come about?

One day I got a call to ask me if I knew about the Kitchen Nightmares programme; I said yes and the next question was whether I’d like to do it in Spain. My answer was direct and concise: YES!

After that there was a strong of meetings, trial runs, castings, pilot shoots... until, almost a year later, the channel decided to take on the challenge of introducing an internationally suc-cessful prime-time format to Spain. To put the kitchen in a place where, in terms of television, it had never been before. It was a big gamble and... it went well.

the culinarY World has beco-me a PoPular Phenomenon thanKs to the small screen. hoW does it feel to see that Your WorK has oPened the doors to the Kitchen to thousands of sPaniards?

On the one hand, surprised by the response from so many viewers, and on the other, natu-rally, I’m proud to have done, and to still be doing, a job that so many people consider to be well done. Cooking is something I love, it is the profession I chose because I enjoy it and I am grateful to be able to help so many people, par-ticularly youngsters, to discover it thanks to the work of Pesadilla En La Cocina, TopChef and my own.

in front of the camera We see a tough, ‘bad-temPered’ chef, is it fact or fiction for the cameras?

If it was fiction, I’d be an actor, and I’m not, and I don’t know how to be anyone but myself.

If the channel had intended that the programme’s lead was someone playing a role, they would have chosen any one of the fantastic actors we have in this country. If the channel chose me it was because they thought I was the right person, just as I am.

We also see a trendsetter. Peo-Ple have Written reams on the subject of Your ruiz de la Prada jacKets and theY have become a ‘must’ in the industrY. hoW did fashion find its WaY into the Kit-chen?

About eight years ago the Madrid Re-gional Government launched an initiative in which various cooks had to prepare a dish for a designer of what at the time was called the Cibeles Catwalk. We drew lots for the designers and I got Agatha Ruiz de la Prada. I made my dish and presented it to Agatha. She liked it and had the brilliant idea of making a chef’s jacket in her style. She made the first one for me, I loved it and I asked her for more... And that’s how it has been ever since.

“sotogrande, the

south, tastes of

tuna to me, one

of mY totems in

the Kitchen”

31

RSG/78

ALBERTO CHICOTE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 34: La Revista de Sotogrande 78

Pesadilla en la cocina (Kitchen nightmares) shoWs the darK side

of bars and restaurants. are We taKing more of a gamble than We’d liKe to thinK When We eat out?

In this country there are endless bars and res-taurants. There are many who do a good job and do brilliant work day to day, but of course, they’re not the ones that need my help, so they don’t call me. There are others, however, that are not doing such a good job, and that’s reflected in the prob-lems they have. Those are the ones that call me...

in toP chef, hoWever, Who shoW that Passion for cooKing that true chefs have. What maKes a great chef?

Passion, commitment, dedication, discipline, hard work.

and sPeaKing of greats, Who has alberto chicote learned most from? Who is Your role model?

When you begin a journey, the first steps are full of learning. My first teachers taught me a great deal. As time passes, new infor-mation comes in smaller doses, but it is seen differently and enjoyed even more, if that

were possible.I took some knowledge from each of my

teachers. It would unfair to rank them in some way. I am what I am thanks to them and to everyone who was and is around me every day.

fortunatelY manY PeoPle dream of being a chef these daYs. What advice Would You give those that decide to devote their lives to cooKing in these times?

A kitchen is a place full of exaggerated feelings, moments of excess. Both in a good and a bad way. The tension is incredible, the moments of euphoria are unforgettable. Be-ing able to make someone happy with the di-rect result of your work is something unique. For me it’s a beautiful profession.

sotogrande is a Place Where You can enjoY a good meal. to fi-nish, What dish maKes You thinK of this Place in the south? When Will You visit sotogrande?

When I have a few days between filming, I’ll drop by, you can count on it. This part of the world taste of tuna to me, one of my “totem” products that I can’t be without.■

RSG/78

32 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ALBERTO CHICOTE

If the channelhad intendedthat the programme’slead was someone playing a role,they would have chosen any oneof the fantastic actors we have in this country.

IN BRIEF:

>>WHAT INGREDIENT IS NEVER MISSING IN YOUR KITCHEN?:EXTRA VIRGIN OLIVE OIL

>>SOMETHING YOU DETEST:TO EAT, THOUGH NOT TO COOK WITH: EGGS.>>FAVOURITE DISH FROM YOUR CHILDHOOD:RABBIT WITH TOMATO THAT MY MOTHER MADE.>>FAVOURITE PLACE ON THE PLANET:ANYWHERE I AM WANTED WITH A FIRE AND A KNIFE.>>A RESTAURANT THAT YOU ALWAYS GO BACK TO:SACHA

>>WHEN YOU GET HOME, WHO WEARS THE APRON?AT HOME I COOK IN T-SHIRT.

Page 35: La Revista de Sotogrande 78
Page 36: La Revista de Sotogrande 78

VESTIDO/DRESS: just cavalli

ZAPATOS/SHOES: MANOLO BLAHNIK

COLLAR/NECKLACE: MUZUNGU SISTERS

PULSERAS Y ANILLOS/BRACELET AND RINGS: BIMBA & LOLA

PENDIENTES/ EARRINGS: VIONNET PÀRIS

RSG/78

34 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA

Page 37: La Revista de Sotogrande 78

NewSeasonNUEVAESTACIÓN

VESTIDO/DRESS:Miguel palacio para hoss intropia

PENDIENTES/EARRINGS: ZARA

MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

35

Page 38: La Revista de Sotogrande 78

VESTIDO/DRESS: PHILIPP PLEIN

PULSERA Y COLLAR/ BRACELET AND NECKLACE: CAROLINA HERRERA

BOLSO/ BAG: FURLA

GAFAS/ GLASSES: CHRISTIAN DIOR

PENDIENTES: VIONNET PARIS

RSG/78

36 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA

Page 39: La Revista de Sotogrande 78

VESTIDO/DRESS: MISSONI

CINTURÓN/BELT: OTHER STORIES

ZAPATOS, PENDIENTE Y COLLAR/SHOES, BRACELET and NECKLACE: ZARA

ANILLO/ RING: BIMBA & LOLA

37MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 40: La Revista de Sotogrande 78

VESTIDO, PULSERA Y COLLAR/DRESS, BRACELET AND NECKLACE: CAROLINA HERRERA

CINTURON/BELT: VIONNET PARIS

ANILLO/RING: BIMBA & LOLA

38 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA

RSG/78

Page 41: La Revista de Sotogrande 78

COORDINACIÓN / COORDINATION: FRAMN REZENDE FOTÓGRAFO / PHOTOGRAPHER: FRAMN REZENDEwww.framnrezende.comPELUQUERÍA y MAQUILLAJE / HAIR & MAKEUP: David SesmeroESTILISMO / STYLING: ISABEL DORADO MODELOS/ MODELS: RAISA - www.delphoss.comAGRADECIMIENTOS/ ACKNOWLEDGEMENTS:JUST ONE www.justone.es

VESTIDO/DRESS: DOLCE GABBANA

COLLAR, BOLSO y ANILLO/NECKLACE, BAG and RING: ZARA

PULSERA/ BRACELET: ARISTOCRAZY

39MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 42: La Revista de Sotogrande 78

VESTIDO/DRESS: ETRO

BOLSO/BAG: HOSS INTROPIA

ZAPATOS/SHOES: MANOLO BLAHNIK

PENDIENTES/EARRINGS: VIONNET PARIS

RSG/78

40 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MODA

Page 43: La Revista de Sotogrande 78

VESTIDO/DRESS: FAY

ZAPATOS/SHOES: Zara

PULSERA Y ANILLO/ BRACELET AND RING: BIMBA & LOLA

PENDIENTES/ EARRINGS: CAROLINA HERRERA

41MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 44: La Revista de Sotogrande 78

APÚNTATE AL 'ORQUÍDEA RADIANTE'

Móviles:El orquídea radiante llega a los accesorios. Apuesta por esta funda de móvil de Burberry.

Tu mirada orquidea:Montura de gafas de JIL SANDER para KALEOS.

Piel de serpiente:Bolso de pitón

pintado a mano. Dior.

Moda baño:Prepara la temporada de baño incluyendo algún bañador. Nosotros nos quedamos con este modelo de Wolford.

Running:Dos tendencias en una: zapatillas New Balance en el color de moda.

Hipster:Esta temporada las

alpargatas pisarán fuerte. Entre las opciones, destaca

este modelo de Loewe en napa y esparto realizadas

en colaboración con el mejor taller especializado

de España.

Complementos:Brazalete Diva.

Collection Floral Symphony Pepita Rose.

Orquídea Radiante 18-3224 es, sin discusiones, el color de esta tempo-rada. Así lo anuncia Pantone y, así, lo vemos en todas las colecciones

de primavera-verano. A medio camino entre el rosa y el morado esta tonalidad lo inunda todo. Repasamos algunas de las propuestas

más irresistibles. ¡Que no se te escape!

RSG/78

42 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / TENDENCIAS DE MODA

Page 45: La Revista de Sotogrande 78

Con flores:Original propuesta de Burberry.

Moda española:Chal de cashmere y algodón de Loewe.

De una pieza:Brazalete de inspiración deportiva Gum Tee Shirt, de Dior.

Un toque sotisficado:Collar de Carolina

Herrera con pedrería en orquídea radiante.

Tu vista a la moda:Montura de gafas

AndyWolf para Kaleos.

GET YOUR HANDS ON SOME

'RADIANT ORCHID'

Radiant Orchid 18-3224 is, without question, the

colour of the season. That's how Pantone have heralded it and it can be seen in all the spring-summer collections. Halfway between pink and purple, this tone is everywhere. Let's take a look

at some of the most irresistible designs. Don't miss out!

43

RSG/78

TENDENCIAS DE MODA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 46: La Revista de Sotogrande 78

Un reloj para tocar el cielo

Breitling Navitimer

RSG/78

44 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / RELOJES

Page 47: La Revista de Sotogrande 78

En 1952, Breitling lanza su legendario cronógrafo de pulsera Navitimer dotado de una regla de cálculo cir-

cular que permite efectuar todas las ope-raciones relacionadas con la navegación aérea. Un objeto de culto para pilotos y apasionados de la aeronáutica fabricado sin interrupción desde hace cerca de 60 años, que hoy es considerado como el más veterano de todos los cronógrafos mecánicos producidos en el mundo.

En 1962, un Navitimer acompaña a Scott Carpenter durante su vuelo orbi-tal a bordo de la cápsula Aurora 7: es el primer cronógrafo de pulsera en viajar al espacio. Durante los años 1950 y 1960, Breitling participa en la expansión de la aviación comercial equipando con sus cronógrafos de a bordo a los aviones a hélice y después a los jets de numerosos constructores y compañías aéreas. La marca se convierte así en el “proveedor oficial de la aviación mundial”.

En la actualidad, Breitling sigue estre-chando lazos con la aeronáutica cooperan-do continuamente con la élite mundial de los pilotos. Bajo sus colores vuelan varias formaciones de excepción, entre ellas la magnífica patrulla acrobática Breitling Jet Team, que participa en algunas de las ex-

hibiciones aéreas más importantes del pla-neta, como las célebres carreras de Reno (Nevada/Estados Unidos).

No existe otra marca de relojes más in-volucrada con la aeronáutica. Quizás es por ello que las patrullas más importan-tes del mundo llevan como aliado estos singulares cronógrafos.

En Italia, los Frecce Tricolori. En In-glaterra los Red Arrows. En Francia, la Patrouille de France o en Suiza, la Patrouille Suisse, llevan años unidos a Breitling. La Patrulla Águila española también es fiel a los instrumentos Breit-ling desde hace 20 años.

Para celebrar este 20 aniversario, Breit-ling ha creado un nuevo cronógrafo Na-vitimer dedicado a esta patrulla. Una nueva versión inspirada en el Navitimer 01, reloj de culto y el cronógra fo más le-gendario de todos los tiempos.

Entre sus muchas peculiaridades, lla-ma la atención, por ejemplo, el contraste entre el negro de su inédita esfera con números árabes aplicados y el rojo y pla-teado del avión utilizado por la patrulla en todas sus exhibiciones aéreas alrede-dor del mundo, el CASA C-101, conoci-do popularmente como “Mirlo”.

Las agujas en color rojo, del segundero central y de los contadores, pare cen formar en su posición “0” una figura perfecta al igual que las milimétricas formaciones de la Patrulla Águila en sus exhibiciones.

El reverso está grabado con una de las for-maciones de la Patrulla Águila más elegan-te y que requiere la mayor con centración y pericia de los pilotos: el “looping en pó-ker”. El grabado es una re producción ori-ginal de esta formación que desarrolla a la perfección la Patrulla Águila.

El interior alberga el prestigioso ca-libre 100% manufactura: el “Calibre 01”. Un mecanismo de altas prestacio-nes que, tanto por su novedoso siste-ma de construcción como patentes, ha vuelto a revolucionar el mundo del cronógrafo.

Dotado con Certificado COSC (Con-trol Oficial Suizo de Cronómetros), el meca nismo dispone de prestaciones como 72 horas de reserva de marcha, rueda de pilares y embrague vertical.

Una pieza excepcional de la que sola-mente se han realizado 50 ejemplares. Sin duda, una nueva joya para los aman-tes de la alta relojería. Un reloj para to-car el cielo.n

La historia de Breitling está inexorablemente unida a la de la aviación.

Especialista en relojes técnicos, esta firma ha compartido grandes horas

de vuelo en la conquista del aire, donde sus legendarios cronógrafos

han sido los compañeros de batalla de innumerables

aventuras. Hazañas en

el cielo que han

situado a estos relojes

en lo más alto del mundo de la

aeronáutica.

TexTo: MayTe Solán

45

RSG/78

RELOJES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 48: La Revista de Sotogrande 78

A watch that reaches the skyBreitling Navitimer

RSG/78

46 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / RELOJES

Page 49: La Revista de Sotogrande 78

In 1952, Breitling launches its legend-ary Navitimer wristwatch equipped with a circular slide rule, allowing the wearer to perform all kinds of air nav-

igation-related calculations. A must-have for pilots and lovers of aeronautics, it has been continuously manufactured for almost 60 years – the oldest mechanical chronograph produced worldwide.

In 1962, a Navitimer accompanies Scott Carpenter during his orbital flight aboard the spaceship Aurora 7: the first wristwatch to travel to space. During the 1950s and 1960s, Breitling participates in the expansion of com-mercial aviation, installing onboard chrono-graphs on propeller planes and later jets for nu-merous manufacturers and airlines. The brand subsequently becomes the “official supplier to world aviation.”

Today, Breitling continues creating links with the aeronautical world, regularly collabo-rating with the global elite of pilots. Several ex-ceptional teams fly the firm’s colours, including the magnificent flight team the Breitling Jet Team, who participate in some of the world’s top aerial displays, such as the famous Reno

Air Races (Nevada, United States).

There is no other watch brand so closely linked with the aeronautical world. Perhaps it is because of this that the leading aerobatic display teams around the world wear these sin-gular timepieces as their partners.

In Italy, the Frecce Tricolori. In the UK, the Red Arrows. In France, the Patrouille de France and in Switzerland, the Patrouille Sui-sse, have spent years accompanied by Breitling. The Spanish Patrulla Águila has also been loyal to Breitling instruments for 20 years.

To celebrate this 20th anniversary, Breitling has created a new Navitimer watch dedicated to this team. A new version inspired by the Navitimer 01, an iconic watch and the most legendary chronograph of all time.

Among its many special features, of partic-ular note is the contrast between the black of its new watch face with its applied numerals and the red and silver of the plane used by the team in all its aerial displays around the world, the CASA C-101, commonly known as “Mirlo.”

When in position “0”, the red minute, sec-ond and hour hands align to form a perfect figure, just like the precise formations of the Patrulla Águila in their displays.

The back is engraved with one of the Patrul-la Águila’s most elegant formations, one which requires the utmost concentration and skill on the part of the pilots: the “looping in poker”. The engraving is an original reproduction of this formation, perfectly performed by the Patrulla Águila.

The interior houses its prestigious unique calibre, the “Calibre 01”. A high performance mechanism which, both in its innovative meth-od of production and patents, has once again revolutionised the world of the chronograph.

Certified by the COSC (Official Swiss Chronometer Testing Institute), the mecha-nism features a 72 hour power reserve, column wheel and a vertical clutch.

An exceptional piece, of which only 50 have been produced. Without a doubt, it is a new delight for lovers of fine watchmaking. A watch that reaches the sky.n

The history of Breitling is inexorably linked to aviation. A

specialist in technical watches, this company has shared many

of the finest hours of flight in the conquest of the skies. Their

legendary timepieces have been companions in battle in countless

adventures. These feats in the sky have placed these timepieces on

top of the aviation world.

47

RSG/78

RELOJES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 50: La Revista de Sotogrande 78

TEXTO: LUCAS MONTOJO

FOTOS: ARACELI VILLAR

RSG/78

48 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / PITITA RIDRUEJO

PititaEntr

evis

ta

Ridruejo

Page 51: La Revista de Sotogrande 78

Ha compartido desayunos con la Reina Isabel II de Inglaterra, almuerzos conlos Maharajás de Jaipur, meriendas con Andy Warhol y cenas con los Condes de

Barcelona –sus padrinos de boda-. Pitita Ridruejo nos abre las puertas de su magní� ca casa-palacio en el centro de Madrid para dejarnos conocerla un poco mejor.

¿CÓMO ERA PITITA EN SU INFANCIA?[Sonríe] Nací en Soria, en una finca

de mis abuelos. No hubo en el parto ningún médico porque tenía prisa en ve-nir al mundo. Gracias a Dios salió todo bien. Mis padres fueron siempre muy cercanos y cariñosos, aunque mi padre fue, a la vez, una persona seria.

[Prosigue] Fui la mayor de tres herma-nos, la única niña. Estudié en el colegio de la Asunción, era una alumna aplicada y recuerdo a las monjas con muchísimo cariño. Solo puedo decirte que fui una niña feliz y que que conservo recuerdos maravillosos de mi niñez.

¿Y EN SU JUVENTUD? Bueno, quise estudiar carrera, más

concretamente filosofía y letras, pero mi padre se negó, ¡decía que en la universi-dad había chicos! Siempre he tenido esa espinita clavada, me hubiera encantado. [Se esfuerza en sonreír]

[Cambia de tema] También iba a fies-tecitas y guateques con mis amigas y lo pasaba estupendamente bien.

DESDE ENTONCES, CON LA PERSPEC-TIVA QUE DA EL TIEMPO, ¿EN QUÉ HA CAMBIADO EL MUNDO?

[Se incorpora en el sillón] ¡El mundo!, el mundo está peor que nunca. Estoy asustada, creo que tiene que ocurrir algo porque la situación es insostenible.

ESTA MARAVILLOSA CASA CONTIENE MUCHOS RECUERDOS DE VIAJES EXÓTI-COS, USTED TIENE UNA BELLEZA MUY ORIENTAL, HABLANDO DE EXOTISMOS, ¿QUIÉN ES MIKE STILIANOPOULOS?

[Ríe] Pues es mi marido. Una amiga mía me había hablado de un chico filipi-no recién llegado a Madrid, me dijo que era encantador y que daba una fiesta. La acompañé y así nos conocimos. Nos caí-mos muy bien y comenzamos una amis-tad que acabó en boda.

Mike es una persona muy inteligente, políglota y con muchas habilidades para relacionarse, como ha demostrado.

¿CÓMO HA SIDO SU MATRIMONIO?Nos casamos en Madrid y a nuestra

boda vino toda la familia de Mike. Re-cién casados nos fuimos a vivir a Fili-pinas, que como todo el mundo sabe hace un calor horrible, y más para mi, que soy de Soria. [Risas] Aquellos años fueron maravillosos y los filipinos son encantadores.

Más tarde estuvimos algún tiempo en España hasta que a Mike le ofrecieron un empleo como bróker de bolsa en Roma, y allí vivimos por seis años, hasta que el presidente de Filipinas ofreció a Mike ser embajador de Filipinas...

[INTERRUMPO] ¿Y CÓMO RECUERDA ESTA ETAPA DE SU VIDA?

[Se le ilumina la cara] A mi me hizo mucha ilusión que nos hicieran embaja-dores porque te ofrecen una vida mara-villosa, y quien diga que ser embajador es una lata, miente. Vayas a donde vayas te tratan estupendamente bien, tienes la oportunidad de conocer a gente intere-santísima y además es un honor repre-sentar al presidente de un país en otro estado.

Estando en Roma, el presidente de Fi-lipinas ofreció a Mike ser embajador de su país. Supongo que además de su for-mación, que Mike hablara muchos idio-mas debió ser decisivo para que pensara en él para el cargo.

Tras ofrecernos varias embajadas, ele-gimos España y aquí estuvimos como embajadores seis o siete años. Al mismo tiempo le dieron a Mike las embajadas de Noruega, Suecia y Dinamarca. El po-bre tenía muchísimo trabajo. Luego nos instalamos en Londres también como embajadores. Esta etapa acabó en el 83, cuando nos instalamos definitivamente en Madrid.

¿VOLVERÍA HOY A SER “EMBAJADORA”?[No duda en responder] En la vida “de

embajada” hay que hipotecar ciertas co-sas. Hoy no estaría dispuesta a pagar ese precio. No me puedo separar de mis seis nietas, son ángeles. [Suspira y sonríe]

A LO LARGO DE SU VIDA HA CO-NOCIDO A NUMEROSOS PERSONAJES HISTÓRICOS COMO POR EJEMPLO A ISABEL II DE INGLATERRA, A SU MA-RIDO EL DUQUE DE EDIMBURGO, A JUAN PABLO II, LA MADRE TERESA DE CALCUTA, FRANCISCO FRANCO, FEDERICO FELLINI, E INCLUSO A ANDY WARHOL. ¿ME HE DEJADO A ALGUNO?

[Ríe] Puede que alguno, pero están los más importantes. [Hace una pausa y prosigue] De todas maneras, me da ver-güenza, porque esto es como “echarme flores”.

¿POR DÓNDE EMPEZAMOS?[No lo duda] Por la Madre Teresa de

Calcuta. Fue un honor conocerla y char-lar con ella. De todas las personas que he conocido en mi vida es la que más huella me ha dejado.

[Se calla y mira al infinito]

De todaslas personas que

he conocido en mi vidaLa Madre Teresa

de Calcuta esla que más huella

me ha dejado.

“EL MUNDOestá peor que nunca;

ESTOY ASUSTADA”

49

RSG/78

PITITA RIDRUEJO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Ridruejo

Page 52: La Revista de Sotogrande 78

¿ANDY WARHOL?[Vuelve a sonreír] Lo conocí en Nueva

York, en Estudio 54, teníamos amigos en común, y en una cena tuve la oportuni-dad de hablar con él y de comentarle que yo también pintaba. Conectamos mucho y quedamos en que le enseñaría mis cua-dros cuando visitara España.

Un tiempo más tarde, el director de la revista Tiempo me comentó que venía Andy a Madrid pero que había dicho que no concedería entrevistas. Cuando le dije que lo conocía me encomendó la misión

de entrevistarlo. Yo aproveché que una amiga mía había quedado con él para co-mer y me sumé al almuerzo. Se acordó de mí y se sorprendió al verme, me dijo que qué hacía yo allí, a lo que tuve que responder que ahora era periodista y que quería entrevistarlo. [Ríe a carcajadas]

Quedamos al día siguiente en su hotel, el Villamagna, y allí, sentados en el suelo de su suite lo entrevisté. Fue la entrevista más surrealista que te puedas imaginar. Me dijo, por ejemplo, que él lo que ver-daderamente quería era ser modelo de pasarela, que llevaba la peluca de color blanco para que le respetaran y que yo debía ponerme el pelo rojo para sacarme más partido, pero eso ya es otro tema.

¿Y QUÉ PASÓ CON FELLINI? [Se incorpora como para coger impul-

so] Bueno, por culpa de Fellini casi tengo un disgusto con mi familia. No me deja-ron dedicarme al cine.

Verás, todo fue porque un día fui con una amiga a Cinechittà a ver una película que estaban grabando. Allí conocí a Fellini y me dijo que quería volver a verme, que re-gresara al día siguiente. Yo pensé que no lo decía de verdad y no fui, pero recibí una lla-mada de un ayudante suyo diciéndome que

Fellini estaba esperándome y me advirtió que estaba enfadado. Entonces fui lo más rápido posible hacia allí y después de pasar por maquillaje, peluquería y vestuario me llevaron donde estaba él. Me pidió que in-terpretara a una mujer muy enfadada, que gritara y rompiera cosas. El resultado debió ser bueno porque me dijo “es usted más Brava que María Callas”, que ya es decir.

Conservo un traje precioso que me rega-ló y que había recibido un Óscar al mejor vestuario. Era de la película Romeo y Julie-ta. Aún lo conservo.

¿CÓMO ES ESTAR DE FIN DE SEMANA CON LA REINA DE INGLATERRA?

[Ríe] Bueno, a la reina Isabel II Mike y yo la habíamos conocido antes de es-tar como embajadores de Filipinas en Inglaterra, cuando estuvimos invitados por la Maharaní de Jaipur y su esposo el maharajá, en su casa de Ascot. Un día nos advirtieron que la reina, su es-poso y su hijo Carlos irían a merendar a la casa de los Jaipur y fue allí donde los conocimos.

Tanto la reina como toda su familia fue-ron encantadores y nos caímos muy bien, prueba de ello es que nos invitaron a su pal-co para ver las carreras de caballos.

Más tarde, cuando nos presentamos en el palacio de Kensington como nue-vos embajadores de Filipinas en Ingla-terra comprobamos que se acordaba de nosotros y desde entonces hicimos más amistad. Nos invitaba a todo, e inclu-so, como muy bien dices, pasamos un fin de semana largo, de cuatro o cinco días con ellos en Windsor. Éramos sus únicos invitados, menos en una cena a la que la reina tuvo el detalle de invitar al ministro de Educación para que me ayudara en la elección del colegio de mis hijos.

ES INDUDABLE QUE ES USTED ELE-GANTÍSIMA, PERO ¿QUÉ ES PARA US-TED LA ELEGANCIA?;¿CUÁL ES SU SE-CRETO?

Te agradezco mucho que me digas esto, pero no sé si estoy preparada para responderte. [Hace una pausa y prosi-gue] La elegancia es caer bien a la gente, que te quieran, tener calidad y calidez, ser bondadoso. Está en el interior de las personas, no tiene nada que ver con el aspecto físico o la ropa que vistas.

¿QUÉ SUPONE LA FE EN SU VIDA?Tiene una importancia enorme, lo

es todo. He escrito once libros sobre la Virgen María, doy conferencias por toda España…

[Se pone seria] Pienso que las guerras espantosas que estamos sufriendo en el mundo entero dejarían de existir si obedeciéramos los 10 mandamientos del Señor y quisiéramos al prójimo como a nosotros mismos. No existirían las guerras ni se practicarían abortos si quisiéramos de verdad a la gente.

Me da muchísima pena que la gente no tenga fe, porque hay milagros, y lo sé por-que llevo estudiándolos desde el año 84.

¿QUÉ LE INSPIRA SOTOGRANDE?He veraneado muchos años en Mar-

bella, cuando era un pueblecito de pescadores. A mi Sotogrande me ha gustado siempre muchísimo, y ahora que tengo a una hija mía y a muchos buenos amigos viviendo allí, Mike y yo vamos bastante y estamos felicísimos.

MUCHAS GRACIAS POR TODO,PITITA. Gracias a vosotros, lo he pasado muy

bien.■

Sotograndeme ha gustado siempre

muchísimo,y ahora que tengo

a una hija míay a muchos

buenos amigos viviendo allí, Mike y yo vamos

bastante y estamos felicísimos.

«NUESTRO AGRADECIMIENTO A FERNANDO BLÁZQUEZ POR SU COLABORACIÓN»

RSG/78

50 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / PITITA RIDRUEJO

Page 53: La Revista de Sotogrande 78
Page 54: La Revista de Sotogrande 78

She has breakfasted with Elizabeth II of England, lunched with Maharajas in Jaipur,had tea with Andy Warhol and dined with the Count of Barcelona - best man at her wedding.

Pitita Ridruejo opens the doors of her magnificent palatial home in the centre of Madridto let us to get to know her a little better.

RSG/78

52 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / PITITA RIDRUEJO

Ridruejo

Inte

rvie

w

Page 55: La Revista de Sotogrande 78

WHAT WAS PITITA LIKE AS A GIRL?[Smiles] I was born in Soria, on my grandpar-

ents’ estate. There was no doctor at the birth because I was in such a hurry to get into the world. Thanks to God everything turned out well. My parents were always very close and caring, although my father could sometimes be a very serious man.

[Continues] I was the oldest of three chil-dren, the only girl. I went to school at the Co-legio de la Asunción, I was a diligent student and I remember the nuns with great affection. All I can tell you is that I was a happy girl and I have wonderful memories of my childhood.

AND AS A TEENAGER? Well, I wanted to continue my studies, es-

pecially in philosophy and literature, but my father said no - he said that university was only for boys! That’s always been something at the back of my mind - I would have loved it. [Tries to smile]

[Changes the subject] I also went to parties and events with my friends and had a wonderful time.

SINCE THEN, GIVEN THE PERSPEC-TIVE YOU GAIN WITH TIME, HOW HAS THE WORLD CHANGED?

[Sits up in her chair] Ha, the world! The world is worse than ever. I’m scared, I think that something has to happen because the situ-ation right now is untenable.

THIS WONDERFUL HOUSE HAS MANY SOUVENIRS OF EXOTIC JOURNEYS, YOU HAVE A VERY EXOTIC SORT OF BEAUTY: SPEAKING OF EXOTIC THINGS, WHO IS MIKE STILIANOPOULOUS?

[Laughs} Well, he’s my husband. A friend of mine told me about a Philippino boy who had recently arrived in Madrid. She told me that he was wonderful and that he was throwing a party. I went with her and we got to know each other. We got on very well, and started a friendship that ended in a wedding.

Mike is a very intelligent person, a polyglot, and very skilled, as he has demonstrated.

WHAT HAS YOUR MARRIAGE BEEN LIKE?We got married in Madrid, and all of Mike’s

family came to the wedding. Newly married, we went to live in the Philippines, which as everyone knows is horribly hot, especially for

someone like me from Soria. [Laughs] Those were wonderful years, and the people of the Philippines are lovely.

Later we spent some time in Spain, until Mike was offered a job as a stockbroker in Rome. We lived there for six years, until the president of the Philippines offered Mike the chance to be an ambassador for his coun-try...

[INTERRUPTS] AND WHAT ARE YOUR MEMORIES OF THAT PERIOD OF YOUR LIFE?

[Face lights up] I was thrilled for us to be-come ambassadors, because it gives you a won-derful life, and anyone who claims that being an ambassador is a bore is lying. Wherever you go you’re treated incredibly well, you have the opportunity to meet incredibly interesting people, and what’s more, it’s an honour to be able to represent the president of a country in another state.

Being in Rome, the president of the Philip-pines offered Mike the chance to be an ambas-

sador for his country. I think that in addition to his training, the fact that Mike spoke so many languages was played a big part in mak-ing them think of him for the job.

After offering us various embassies, we chose Spain, and lived here as ambassadors for six or seven years. Meanwhile Mike was also sent to the embassies of Norway, Sweden and Den-mark. The poor thing had so much work. Then we moved to London, also as ambassadors. That period ended in 83, when we moved per-manently back to Madrid.

WOULD YOU EVER BE AN AMBASSADOR’S WIFE AGAIN?

[Without hesitation] In “embassy life” there are certain things that get put at risk. Today I wouldn’t be prepared to pay that price. I couldn’t leave my six grandchildren - they’re angels. [Sighs and smiles]

OVER YOUR LIFE YOU’VE MET MANY HISTORIC FIGURES, SUCH AS ELIZA-BETH II, HER HUSBAND THE DUKE OF EDINBURGH, JOHN PAUL II, MOTHER TERESA, FRANCISCO FRANCO, FEDE-RICO FELLINI, AND EVEN ANDY WAR-HOL. DID I MISS ANYONE?

[Laughs] Maybe someone, but those are the most important. [Pauses, then continues] In any case, it’s a bit embarrassing, because it sounds like I’m blowing my own trumpet.

WHERE SHALL WE START?[Without hesitation] Mother Teresa. It was

an honour to meet with her and speak to her. Among all the people I’ve met in my life, she is

the one who’s left the biggest impression on me. [Falls silent and looks into the distance]

ANDY WARHOL?[Smiles again] I met him in New York, at

Studio 54. We had friends in common, and during a dinner I got the chance to chat with him and tell him that I also painted. We really connected, and we agreed that I’d show him my paintings when he visited Spain.

A while later, the editor of Time Magazine told me that Andy was coming to Madrid, but had said he wasn’t giving any interviews. When I said that I knew him, he sent me on a mission to interview him. I took advantage of the fact that a friend of mine had met up with Andy for lunch, and I joined them. He remembered me and was surprised to see me. He asked me what I was doing there, so I told him that I was a journalist now and wanted to interview him. [Roars with laughter]

We spent the next day in his hotel, the Vil-lamagna, and there, sitting on the floor of his suite, I interviewed him. It was the most sur-real interview you could possibly imagine. He told me, for example, that what he really want-ed to be was a runway model, that he wore the white wig so that people would respect him,

Mother Teresa.Among all the people

I’ve met in my life,she is the one who’s

le� the biggestimpression

on me.

“THE WORLDis worse than ever;

I´M SCARED”

53

RSG/78

PITITA RIDRUEJO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 56: La Revista de Sotogrande 78

that I should dye my hair red to show me off to my best advantage, but that’s another subject.

AND WHAT HAPPENED WITH FELLI-NI?

[Sits up as if to gather momentum] Well, it’s because of Fellini that I got upset with my family. They didn’t let me devote myself to the cinema.

You see, this all came about because one day I went with a friend to the Cinecittà film studio to watch them film a movie. I met Fellini there and he told me he wanted to see me again, that I should come back the next day. I thought he wasn’t telling the truth and I didn’t return, but I received a call from an assistant of his telling me that Fellini was waiting for me and warned me that he was angry. So I went there as fast as possible, and after getting through make up, hair and wardrobe I was taken to him. He asked me

to play a very angry woman, one that was shout-ing and breaking things. It must have been good, because he told me that I was “wilder than Ma-ría Callas”, and that’s saying something.

I have a beautiful costume that he gave me, which had won an Oscar for best costume design. It was from the film Romeo and Juliet. I still have it today.

WHAT’S IT LIKE TO SPEND THE WEE-KEND WITH THE QUEEN OF ENGLAND?

[Laughs] Well, Queen Elizabeth, Mike and I had met before we’d become ambassadors for the Philippines in England, when we were invited by the Maharani of Jaipur, and her husband the Maharaja, to their house in Ascot. One day we were told that the queen, her husband and her son Charles were going to have tea at the house, and that was where we met. The queen and her family were all lovely, and we got on very well, so much so that they invited us to their royal box to watch the horse racing.Later, when we were pre-sented at Kensington Palace as the new ambas-sadors from the Philippines to England, we found out that she remembered us, and from then on our relationship became more friendly. She invit-ed us to everything, even, as you said, to spend a long weekend with them, about four or five days, in Windsor. We were their only guests, apart from during one dinner in which the Queen took the initiative of inviting the minister for educa-tion, so that he could help me choose a school for my children.

YOU’RE UNDOUBTEDLY A VERY ELE-GANT WOMAN, BUT WHAT DOES ELEGAN-CE MEAN TO YOU? WHAT IS YOUR SECRET?

You’re very kind to say that to me, but I’m not sure how to answer that.

[Pauses then continues] Elegance means to be liked by people, to be loved, to have value and warmth, to be kind. It’s what’s inside that counts - it has nothing to do with your physical appearance or the clothes you wear.

WHAT ROLE DOES FAITH PLAY IN YOUR LIFE?

It’s enormously important, it means everything to me. I’ve written eleven books about the Virgin Mary, I give conferences throughout Spain...

[With a serious expression] I think that the dreadful wars that people throughout the world are suffering through would cease to ex-ist if we obeyed the Lord’s 10 Commandments and loved our neighbour as we do ourselves. There would be no wars or abortions if we truly loved one another.

It truly pains me that people do not have faith, because miracles do exist, and I know that because I’ve been studying them since 1984.

WHAT DOES SOTOGRANDE MEAN TO YOU?

I’ve spent many years summering in Mar-bella, ever since it was a small fishing village. I’ve always loved Sotogrande, and now that one of my daughters and many good friends live there, Mike and I go quite often, and we’re always very happy there.

THANK YOU VERY MUCH FOR EVERYTHING, PITITA.

Thank you, it’s been wonderful. ■

I’ve always loved Sotogrande, and now

that one of my daughters and many good � iends

live there, Mikeand I go quite o� en,

and we’re always very happy there.

I’ve always loved

RSG/78

54 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / PITITA RIDRUEJO

Page 57: La Revista de Sotogrande 78
Page 58: La Revista de Sotogrande 78

ROSTRO: Piel:  Éclat MiracleSerum de Luz Potenciador Universal (Lancôme Paris)Corrector : Touche Éclat (Yves Saint Laurent)Fondo: Teint Miracle Nº3 (Lancôme Paris)Colorete Orgasmo (Nars)Máscara de pestañas: Eyes To Kill (Armani)

RSG/78

56 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BELLEZA

Page 59: La Revista de Sotogrande 78

MAC COSMETICS>>>>SOMBRERO: GIOSEPPO

>>>>OJOS: Sombreado tono Bitter y Chrome

Yellow, Eyelinner: fluidline, tono Blacktrack,

>>>>LABIOS: Sheen Supreme Lipstick,

tono Behave Yourself

NATURALMENTE NATURALLY

No hay nada más bello que lo natural. Esta primavera súmate al

maquillaje más sutil. Perfectas, pero sin que se note. Delineados

invisibles, predominio de rosas, labios marcados o el look cara lavada,

son algunas de las tendencias del make up de esta temporada.

There is nothing more beautiful than naturalness. Discover the most

subtle makeup this spring. Look perfect, but understated. Invisible

eyeliner, a predominance of pinks, marked lips or the washed face look

are some of the makeup trends this season.

FOTÓGRAFO: FRAMN REZENDE www.framnrezende.comPELUQUERÍA y MAQUILLAJE: David Sesmerowww.davidsesmero.comMODELOS:Marta Beltránwww.salvadormodels.com

57BELLEZA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 60: La Revista de Sotogrande 78

ROSTRO: Piel:  Éclat Miracle,Serum de Luz Potenciador Universal (Lancôme Paris)Corrector : Touche Éclat, (Yves Saint Laurent)Fondo: Teint Miracle Nº3 (Lancôme Paris)Colorete Orgasmo (Nars)Máscara de pestañas: Eyes To Kill, (Armani)

MAC COSMETICS>>>>PENDIENTE: SWAROVSKI

>>>>OJOS: Sombra: Pro Longwear

Paint Pot y Layin´Low. Eyelinner:

fluidline, tono Blacktrack.

LABIOS: Lipstick, tono

Saigon Summer

RSG/78

58 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / BELLEZA

Page 61: La Revista de Sotogrande 78

ROSTRO: Piel:  Éclat MiracleSerum de Luz Potenciador Universal(Lancôme Paris)Corrector : Touche Éclat(Yves Saint Laurent)Fondo: Teint Miracle Nº3(Lancôme Paris)Colorete Orgasmo (Nars)Máscara de pestañasEyes To Kill (Armani)

MAC COSMETICS>>>>OJOS:

Sombreado tonos

Copper Sparkle y Neo-Orange.

Eyelinner: fluidline, tono Blacktrack

>>>>LABIOS:

Lipstick tono Russian Red y Pro Longwear.

59BELLEZA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 62: La Revista de Sotogrande 78

DOÑANAUN REFUGIO ENTRE ALCORNOCALES

TexTo: MayTe Solán

RSG/78

60 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ARQUITECTURA

La Revista de Sotogrande muestra a sus lectores uno de los proyec-tos más impresionantes del port-

folio de Ark Arquitectos: Doñana.

Una villa situada en uno de los po-cos rincones vírgenes que quedan en la urbanización. Un privilegiado mirador

con vistas a los Alcornocales donde na-turaleza y arquitectura se funden para hacer realidad el preciado concepto de ‘calidad de vida’.

Los más de 8.000 metros cuadrados sobre los que se alza Doñana se rinden ante la armonía que proporciona el paisaje. Naturaleza en estado puro que

sirve de fuente de inspiración para dar forma a cada uno de los elementos de la casa. Un hogar en el encontrar todas las piezas que conforman el estilo incon-fundible de Ark. Arquitectura clásica y modernidad. La unión de todas las par-tes para dar un todo perfecto. Lujo y exclusividad sin perder las raíces.

Page 63: La Revista de Sotogrande 78

DOÑANAA REFUGE IN THE CORK GROVES

61

RSG/78

ARQUITECTURA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

La Revista de Sotogrande presents to its readers one of Ark Architects' most impressive projects: Doñana.

A villa located in one of the few un-touched places left in the resort. With a wonderful vantage point overlooking the

Alcornales, nature and architecture come together to make that precious concept of 'quality of life' a reality.

On grounds of over 8000 square metres, Doñana falls into the harmony with the landscape. Nature in its purest form serves

as the inspiration that shapes each element of the house. In this home, one can find all the elements that make up the unmistak-able style of Ark. Classic architecture and modernity. The union of different parts to make up a perfect whole. Luxury and exclu-sivity, without losing sight of its roots.

Page 64: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

Ubicada en un exclusivo cul-de- sac, en plena naturaleza y con toda la exclu-sividad y privacidad que garantiza So-togrande, Doñana cuenta con nueve dormitorios, amplios jardines y terrazas, dos apartamentos independientes, zona de barbacoa exterior, gimnasio y sala de

fitness, piscinas interior y exterior, spa, jacuzzi y sauna, pistas de jogging, pádel y tenis, sala de cine, zona de juegos y un aparcamiento cubierto para ocho ve-hículos.

Entre las características que convierten a Doñana en un hogar único, destaca,

además de la ubicación sobre la que gira todo el concepto, la apuesta de Ark por la eficiencia energética. La villa integra, a través de importantes sistemas, el concep-to de vivienda bioclimática, la principal aportación de la arquitectura a un modelo de desarrollo sostenible.

Page 65: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

Situated in an exclusive cul-de-sac, in the heart of nature and with all the exclusivity and privacy that living in Sotogrande guarantees, Doñana boasts nine bedrooms, wide gardens and terraces, two stand-alone apartments, outdoor barbeque area, gym and fitness room, indoor and outdoor swimming

pools, spa, jacuzzi and sauna, jogging paths, tennis and padel tennis courts, cinema, games room, and covered parking for eight cars.

One of the other features that makes Doñana such a unique home, in addition

to the location which forms the basis of the whole concept, is Ark's commitment to energy efficiency. Through a series of sophisticated systems, the villa encapsulates the concept of bioclimatic living, the main architectural contribution to a model of sustainable development.

Page 66: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

Page 67: La Revista de Sotogrande 78

SALES & INFORMATION :CC. Sotomarket, Oficina Nº3 A-7, Salida 130 11310 SOTOGRANDE, San Roque, Cádiz

RSG/78

Un hogar sostenible en el que todo se dibuja según los sue-ños de sus habitantes. Una casa concebida para que los espa-cios se conformen según las necesidades de sus dueños. Un proyecto de altura dotado de las más innovadoras facilidades que aporta la domótica. Tecnología al servicio del bienestar.

Un tesoro arquitectónico donde decoración, espacio y paisaje se entrelazan en busca de la excelencia que define a Ark Arquitectos. Un gran estudio de arquitectura que lleva más de diez años diseñando y construyendo el estilo único de Sotogrande.

Modernidad, tecnología y eficiencia perfectamente inte-grado con la naturaleza… Sublime.n

A sustainable home in which everything is designed according to the dreams of its inhabitants. A house designed so that the spaces conform to the needs of its owners. A state-of-the-art project equipped with all the latest innovations in home automation. Technology used for wellbeing.

An architectural gem in which decor, space and landscape come together in search of the excellence that defines Ark Architects. This large architecture firm has spent over ten years designing and buil-ding the unique style of Sotogrande.

Modernity, technology and efficiency perfectly integrate with na-ture... Sublime. n

Cul-de-Sac Calle Doñana, SotograndeFeatures: Spacious gardens and terraces, 2 Separate Apartements, Exterior BBQ Area, Gymnasium & Fitness Room, Indoor/Outdoor pool, Spa, Jacuzzi, Sauna, Footing ground, Paddle & Tennis Courts, Cinema Room & Play Room, Covered parking for 8 cars, and much more...

Page 68: La Revista de Sotogrande 78

ESPACIOS INTEGRADOS.Unión de los espacios más importantes de la casa en uno solo tan funcional estético como confortable y apetecible para las veladas en familia o con amigos. El concepto “open living” gana adeptos entre aquellos que no ven sentido a vivir entre paredes.

INTEGRATED SPACES.Merging the most important spaces of the home into one space as functional as it is beautiful, comfortable and desirable for evenings among family or friends. The concept of "open living" wins converts among those who see no sense in living between walls.

COLORES DE TEMPORADATurquesas y amarillos… dos colores que

aportan luz y encanto. Son alegres, y, en pinceladas, aportan personalidad a las estancias en las que por su intensi-dad cobran protagonismo. Ambos son

tendencia en las pasarelas de moda y la decoración no puede dejar de refl ejarla.

BEAT

RIZ

SILV

EIRA

Inte

rior

ista

COLOURS OF THE SEASONTurquoises and yellows… two colours

that add light and charm. They are cheerful, and a few strokes will add per-sonality to rooms in which their intensity

takes centre stage. Both are trends on the catwalks and décor has joined the

party too.

TENDENCIAS DE INTERIOR

RSG/78

66 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / TENDENCIAS DE INTERIOR

Page 69: La Revista de Sotogrande 78

REFERENCIAS A LA NATURALEZAIntroducir elementos de la naturaleza… mundo animal, marino, vegetal… es una forma original de hacer que estos elementos formen parte del interior.

MATERIALES Y ACABADOSEN MADERAS NATURALES

Aportan calidez y autenticidad. La madera libre de barnices permite apreciar el estado

natural de este material dando ligereza al resultado fi nal. Un suelo en este acabado

agranda los espacios y nos da la base perfecta para una decoracion cálida y luminosa.

UNA PIEZA CLÁSICANo pasan nunca de moda y aportan estilo. Son atemporales y, bien elegida, se tratará de una pieza de la que nunca querrás deshacerte.

REFERENCES TO NATUREIntroduce elements of nature... The animal, marine or plant world... An origi-nal way to make these elements part of the interior.

DORADOVuelven los acabados dorados...En apliques, complementos o pequeños detalles. Aportando un plus de sofi sticación sin estridencias de forma sutil y elegante.

MATERIALS AND FINISHESIN NATURAL WOOD

They add warmth and authenticity. Varnish-free wood allows you to appreciate the

natural appearance of this material, adding lightness to the fi nal result. A fl oor in this

fi nish makes spaces feel larger and provides the perfect base for warm and bright décor.

A CLASSIC PIECEThey never go out of fashion and they add style. They are timeless and, if you choose well, you will never want to get rid of a piece.

IDEAS DE BEATRIZ SILVEIRADiseñadora de interiores, apasionada de las antigüedades y la luz, sabe lo importante que es amar cada una de las piezas que dan vida a los espacios. Ella las mima bajo escenarios y entornos cargados de magia y frescura. Llegó al interiorismo por puro instinto, por su marca-do carácter creativo y por la pasión que siente cuando descubre piezas-tesoros. Recorremos con ella las últimas tendencias en decoración a través de algunos de sus últimos trabajos.

Primer premio Casa Decor Madrid 2013

IDEAS FROMBEATRIZ SILVEIRAAn interior designer, passionate about light and antiques, she knows that the important thing is to love every piece that brings life to a room. She works care-fully with them in environments full of magic and freshness.

She got into interior design instinctively, due to her creative nature and the passion she feels when she discovers treasures for the home. We explore some of the latest trends in décor with her through some of her most recent projects. First prize in the casa decor madrid 2013

DECOTRENDS

GOLDGolden fi nishes are back... On wall lamps, accessories or little details. Brings a touch of sophistication without garishness, subtly and elegantly.

67

RSG/78

TENDENCIAS DE INTERIOR / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 70: La Revista de Sotogrande 78

Entrada a través de un patio con una fuente que conduce a un amplio hall de distribución accediendo por el frente a zona de despacho/biblioteca, hacia la derecha encontramos la sala

de estar y zona de comedor junto a una cocina muy bien equipada y de bonito diseño. También hay una sala de cine. A la izquierda de la planta baja hay 3 dormitorios suites. Cerca de la cocina hay un dormitorio y un baño, una segunda cocina, trastero, lavadero y sala de calderas. Arriba se encuentra la suite principal que ofrece su pro-

pia sala de estar, despacho, un walk-in closet y un baño con cabina de ducha separada. Saliendo del dormitorio principal hay una gran terraza con jacuzzi y vistas al mar. A través de los hermosos jardines

llegamos a la casa de invitados, compuesta de dos dormitorios con baño, salón y cocina americana. Hay zona de barbacoa con zona de comedor para 16 personas. Calefacción por suelo radiante en toda la vivienda. Aire acondicionado en todos los dormitorios. Carport para 3 coches y garaje para 2 coches.n

Impresionante Villa en Sotogrande Alto

[email protected] - Tel - Phone: 603 86 93 27

68 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INMOBILIARIA

RSG/78

Page 71: La Revista de Sotogrande 78

Entrance through a courtyard with fountain which leads to a large distribu-tion hall accessing from one side a spacious office/library room, to the right we find the living room and dining area next to a beautifully fitted

kitchen. There is also a cinema room. To the left of the ground floor there are 3 bedrooms suites.

Near the kitchen there is a further bedroom and bathroom, a second kitchen, storage area, laundry area and the boiler room. Upstairs we find the master suite which offers its own living area and office, a walk-in closet and a bathroom with separate shower room.

There is also a great terrace with Jacuzzi overlooking the valleys and the sea. Through the beautiful landscaped gardens we reach the guest house, consisting of two bedroom suites, living room with kitchen facilities. There is a lovely barbecue area ideal for entertaining with dining space for 16 people. Water features and sculptures in the garden premises. Underfloor heating throughout. Air-conditioning in all bedrooms. Carport for 3 cars. Double garage.n

Impressive Villa in Sotogrande Alto

[email protected] - Tel - Phone: 603 86 93 27

Dormitorios / BedroomsBaños / BathroomsPiscina / PoolM2 Parcela / PlotM2 Construidos / Built areaM2 Terraza / Terrace

2.650.000 €

77

Private2.999

650150

This price does not include taxes.Este precio no incluye impuestos.

69INMOBILIARIA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 72: La Revista de Sotogrande 78

Cerrar los ojos y soñar París no es posible sin incluir la fi gura

de la Torre Eiffel completando la escena. El gran icono francés

cumple 125 años y no se nos ocurre mejor excusa para hacer las

maletas y dejarnos enamorar por la ciudad de la luz. La Revista de

Sotogrande viaja al país vecino para mostrar a sus lectores

una escapada de altura: París en primavera.

125 añosen el Cielo

De ParÍs

TEXTO: MAYTE SOLÁN FOTOS: OFICINA TURISMO PARÍS. AMELIE DUPONT

RSG/78

70 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINO

Page 73: La Revista de Sotogrande 78

Si hay algo que tiene París son monumentos. Ninguno, sin embargo, logra hacer sombra a la gran ‘dama de hierro’ pari-sina, construida en 1889 para

la famosa Exposición Universal. Cerca de siete millones de visitas al año atestiguan el poder de atracción de esta original obra, que durante 2014 cumple 125 años.

Un aniversario que sorprendería grata-mente a su autor, Gustave Eiffel. Y es que el hecho de realizar una torre de hierro forjado de más de trescientos metros no gustó nada en aquella época, sobre todo a los artistas, llegándose a crear, incluso, un comité para su inmediato desmantela-miento. Finalmente, la torre se salvó por ser útil para las retransmisiones radiofóni-cas, convirtiéndose, poco a poco, en parte indisoluble de la ciudad del amor.

Hoy, la Torre Eiffel es la niña bonita de París. Nos dejamos seducir por ella y dibujamos nuestra ruta de viaje oteando su horizonte; ascendiendo, paso a paso, hasta el cielo de París. No importa hacia dónde dirigir la vista; todo se antoja pro-pio de una postal. Hay tanto que ver, que tenemos que conformarnos con contem-plarlo desde las alturas.

De vuelta a la tierra, organizamos una breve ruta. Tenemos poco tiempo,

asi que tenemos que decidir bien las paradas.

Comenzamos en la famosa catedral gó-tica de Notre-Dame; con sus dos grandes torres, sus gárgolas y el campanario en el que vivió el mítico Jorobado de No-tre Dame. Continuamos la excursión visitando el Panteón, con su impresio-nante y gigantesco interior y su cripta, lugar de eterno descanso de personajes de la talla de Voltaire o Marie Curie, entre otros. Sin duda merece la pena reservarle unas horas.

La tercera parada es el Palacio Nacional de los Inválidos, uno de los monumentos más importantes de París. Resulta sorpren-dente contemplar su cúpula dorada sa-biendo que en el interior de este complejo descansa Napoleón. A un paso de los Invá-lidos está el puente de Alexandre III, uno de los más bonitos de la ciudad.

Nadie, sin embargo, debería mar-charse de París sin visitar el Museo del Louvre. Situado en el antiguo Palacio de los reyes de Francia es uno de los centros artísticos más ricos del mundo. Verlo al completo requeriría días, asi que nos conformamos con explorarlo durante un rato con la firme idea de volver pronto (son de especial interés los espacios dedi-cados a Grecia y Egipto).

Los Campos Elíseos, con el Arco del Triunfo coronando la Avenida, represen-tan otra de las estampas más famosas de París. Es muy recomendable darse un pa-seo hasta llegar al monumento. Las me-jores firmas pueblan con lujosas tiendas la zona, que se alza a nuestro paso como una auténtica tentación.

Torre eiffelCerca de sieTe millones de visitas al año atestiguan el poder de aTraCCión de esta original obra, que durante 2014 cumple 125 años

Sacré CoeurMontmartre

71

RSG/78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINO

Page 74: La Revista de Sotogrande 78

Musée Carnavalet

Un paseo por el SenaUna opción muy buena para ver la ciudad es darse un paseo en El Batobus. El transporte fl uvial de la ciudad ofrece unas vistas privile-giadas a través del río Sena. No olviden con-templar los maravillosos puentes que salpican el recorrido.

Para amantes de museosAdemás del Louvre, París cuenta con grandes museos que merece la pena visitar. Entre otros, destacan el Musée d’Orsay, dedicado al arte del siglo XIX o el Centro Georges Pompidou de arte contemporáneo.

TESOROS DE PARÍS

Île de la CitéLa Île de la Cité es una isla natural formada por el Sena en París. Esta zona es la más antigua de la ciudad. Tanto es así, que en ella se ubican sus orígenes. No olvide visitar su mercadillo de fl ores y pájaros.

Plaza de la ConcordiaSituada entre los Campos Elíseos y los Jardi-nes de las Tullerías, la Plaza de la Concordia es una de las plazas más emblemáticas de París. ¡En ella estuvo la guillotina durante la Revolución Francesa!

JardinesLos céntricos Jardines de Luxemburgo son uno de los más famosos y concurridos de la ciudad. Igualmente, merece la pena pasear por los de las Tullerías, uno de los lugares más concurridos y encantadores de la capital.

Délicieux …Los dulces y panes franceses son una de las mayores delicias de su gastronomía. Todo viajero debería probarlos recién salidos de los artesanales hornos. Entre otras elaboraciones, recomendamos los pain au chocolat: délicieux!

De comprasParís es el paraíso para los amantes de la moda. La ciudad cuenta con varias zonas comerciales destacadas. Los Campos Elíseos y la Avenue Montaigne reúnen las tiendas más lujosas y caras de París. El Boulevard Saint-Germain, el Boulevard Saint-Michell y sus alrededores ofrecen una opción de shopping más asequible.

La última parte de este fugaz viaje la re-servamos para sumergirnos en el barrio de Montmartre, el más bohemio de la ciudad. Su colorido; sus cafés; sus pin-torescas plazas, o sus empinadas calles. Todo es mágico en este rincón parisino enclavado sobre una colina culminada por la basílica del Sacré Cour (al que se puede ascender en funicular).

Pasear por Montmartre, recordando los escenarios recorridos por Amélie; contemplando a los artistas dibujando sus sueños en la Plaza de los Pintores o, simplemente, saboreando una taza de café en una romántica terraza, es, sin duda, una experiencia que hay que vivir.

Antes de marcharnos, no nos olvida-mos de tomar algunas fotos frente al famoso Moulin Rouge, símbolo indis-cutible del Montmartre más cabaretero y canalla.

París es inabarcable. Quizás, por eso, la Torre Eiffel lleva 125 años siendo su balcón más privilegiado, ofreciendo al

visitante una imagen panorámica de las mil maravillas que esconde una de las ciudades más bonitas del mundo. No es de extrañar que la llamen ‘la ciudad del amor’.■

TRAS LOS PASOS DE AMÉLIEEL BARRIO DE MONTMARTRE DONDE SE DESARROLLA LA FAMOSA PELÍCULA AMÉLIE GUARDA INTACTA LA HUELLA DE LA JOVEN SOÑADORA. LOS ESCENARIOS MÁS DESTACADOS DEL FILM SON OTRA OPCIÓN A VISITAR, IDÓNEA PARA CINÉFILOS. ALGUNAS DE LAS PARADAS SON:

• EL LUGAR DE TRABAJO DE AMELIE, EL CAFÉ TABAC DES DEUX MOULINS, EN RUE LEPIC.

• LA CALESA DE LA PLACE SAINT PIERRE, AL PIE DE LA ESCALINATA QUE LLEVA AL SAGRADO CORAZÓN.

• EL PALACE VIDÉO, EN EL BOULEVARD DE CLICHY Y RUE BLANCHE.

• LA TIENDA DE COLIGNON, EL MARCHÉ DE LA BUTTE, EN LA ESQUINA DE ALS CALLES ANDROUET, TROIS FRÉRES Y BERTHE.

Musée Carnavalet

Un paseo por el SenaUn paseo por el SenaUn paseo por el SenaUn paseo por el SenaUn paseo por el SenaUn paseo por el Sena

Place Saint PierreNotre DameJardín "Des Plantes"

RSG/78

72 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINO

Page 75: La Revista de Sotogrande 78
Page 76: La Revista de Sotogrande 78

If you close your eyes and

imagine Paris, it’s not possible to

do so without the Eiffel Tower

forming part of the picture. The

great French icon turns 125 this

year, so what better excuse

to pack our bags and allow

ourselves to fall in love with

the city of lights? La Revista

de Sotogrande travels to

our neighbouring country to

show readers a high fl ying

getaway: Paris in the spring

time.

125 Yearsin THe Paris sKYline

RSG/78

74 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINO

Page 77: La Revista de Sotogrande 78

If there’s one thing Paris has got, it’s monuments. None of them, however, can overshadow the “Iron Lady” of Paris, built in 1889 for the famous World’s

Fair. The seven million visits per year can at-test to the attraction of this monument, which turns 125 years old in 2014.

An anniversary that would greatly surprise its creator, Gustave Eiffel. The fact was that, at the time, many did not appreciate the idea of a three hundred-metre tall wrought iron tower, least of all artists, who even formed a committee for its immediate dismantling. In the end, the tower as it could be useful for ra-dio transmissions, and it gradually became an enduring part of the city of love.

Today the Eiffel Tower is the favourite child of Paris. We allow ourselves to be se-duced by it and draw out our itinerary look-ing down from its viewpoint; ascending, step by step, into the sky of Paris. It doesn’t mat-ter which direction you look in - everything seems straight out of a picture postcard. There’s so much to see that

we have to settle for beholding it all from above.

Coming back down to earth, we organise a brief tour. We don’t have much time, so we have to choose our stops wisely.

We begin at the famous gothic cathedral of Notre Dame; with its two huge towers, its gargoyles and its bell tower in which lived the mythical Hunchback of Notre Dame. We continue our journey to the Panthéon, with its impressive and enormous interior and its crypt, the final resting place for the likes of Voltaire and Marie Curie, among others. Absolutely worth setting aside a few hours for the visit.

The third stop is Les Invalides, one of the most important monuments in Paris. It is incredible to view this golden dome, knowing that underneath lies the final resting place of Napoleon. Just steps away from Les Invalides is the Pont Al-exandre III,

one of the most beautiful bridges in the city.

No one, however, should leave Paris without having visited the Louvre. Situated in the for-

mer palace of the French royal family, it is one of the richest

centres for art in the world. To see everything in full

would take days, so we limit ourselves to a short

exploration, firmly de-

Torre eiffel

The seven million visits per year can attest to the attraction of this monument, which turns 125 years old in 2014.

Sacré CoeurMontmartre

75

RSG/78

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINO

Page 78: La Revista de Sotogrande 78

A trip along the SeineOne excellent way of seeing the city is to take a trip on a Bateau Bus. Travelling through the city by boat offers wonderful views from the River Seine. Don’t miss the wonderful bridges spread across the route.

For museum loversAs well as the Louvre, Paris has a number of fi ne museums that are well worth a visit. These include the Musée d’Orsay, dedicated to art from the 19th Century, or the Centre Georges Pompidou which houses modern art.

TREASURES OF PARIS

Île de la CitéThe Île de la Cité is a natural island in the Seine within Paris. It is the oldest part of the city. In fact, it is where the city was founded. Don›t miss its fl ower and bird markets.

Place de la ConcordeSituated between the Champs-Élysées and the Tuileries Garden, the Place de la Concorde is one of the most emblematic squares in Paris. This was where the guillotine was erected during the French Revolution!

GardensThe central Jardin du Luxembourg is the most famous and bustling in the city. It’s also worth visiting the Tuileries, one of the most popular and charming places in the capital.

Délicieux …French breads and pastries are some of the greatest delicacies in its gastronomy. Every visitor should try something freshly baked in a traditional oven. Amongst other delicacies, we recommend the pain au chocolat: délicieux!

ShoppingParis is a paradise for fashion lovers. The city has a number of noted shopping areas. The Champs-Élysées and the Avenue Montaigne house some of the most luxurious and expensive shops in Paris. The Boulevard Saint-Germain, the Boule-vard Saint-Michel and their surroundings offer more affordable shopping options.

ciding to return soon (particularly interesting are the Greek and Egyptian sections).

The Champs-Élysées, with the Arc de Triom-phe crowning the avenue, represents another of Paris’s most iconic images. Taking a walk to the monument is highly recommended. Top brands line the street with luxury shops, with every step serving up serious temptation.

For the final part of this brief trip, we dive into the most bohemian part of the city, Montmartre. Full of colour, cafes, picturesque squares and steep winding streets. Everything is magical in this Parisian corner nestled on a hill, topped by the Sacré-Cœur (which can be reached by the funicular railway).

Walking through Montmartre, remember-ing scenes from Amélie; watching artists painting their dreams in the Place du Terte,

or simply enjoying a coffee on a romantic terrace is, without a doubt, something which must be experienced.

Before we leave, we remember to take pho-tos in from of the famous Moulin Rouge, the cabaret which was home to the underbelly of Montmartre life.

Paris is vast. Perhaps this is why the Eiffel Tower has spent 125 years as the city’s greatest balcony, offering visitors a panoramic view of the charms of one of the most beautiful cities in the world. No wonder they call it the city of love.■

or simply enjoying a coffee on a romantic

IN THE FOOTSTEPSOF AMÉLIETHE DISTRICT OF MONTMARTRE WHERE THE FAMOUS FILM AMÉLIE IS SET RETAINS THE MARK OF THAT YOUNG DREAMER.YOU CAN ALSO VISIT THE MOST FAMOUS LOCATIONS FROM THE FILM, IDEAL FOR FILM-LOVERS. SOME OF THE STOPS:

• THE CAFE WHERE AMÉLIE WORKED, THE CAFÉ TABAC DES DEUX MOULINS, 5, RUE LEPIC.• THE PLACE SAINT PIERRE, AT THE FOOT OF THE STEPS LEADING UP TO THE

SACRÉ-CŒUR.• THE PALACE VIDEO, ON BOULEVARD DE CLICHY AND RUE BLANCHE.• COLIGNON’S SHOP, THE MARCHÉ DE LA BUTTE, ON THE CORNER OF

ANDROUET, TROIS FRÉRES AND BERTHE STREETS.

RSG/78

76 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / DESTINO

Page 79: La Revista de Sotogrande 78
Page 80: La Revista de Sotogrande 78

La fl oración de un millón y medio de cerezos tiñe de blanco el Valle del Jerte cada año. Un impresionante espectáculo visual que

convierte a este destino en la gran cuna de la primavera. La Revista de Sotogrande viaja hasta Cáceres para mostrar a sus lectores este

paraíso teñido de blanco. Una escapada perfecta para amantes de postales.

En busca de laPRIMAVERAVALLE DEL JERTE

TEXTO: MAYTE SOLÁN FOTOS: TURISMO VALLE DEL JERTE

RSG/78

78 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA

Page 81: La Revista de Sotogrande 78

¿Sabías qué?...

La fl oración dura de diez a quince díasy cada año varía según el tiempo.

En el Valle del Jerte existen unas doscientas variedades de cereza, destacando la picota.

La recolección de las cerezas se realiza de mayo a julio. En este tiempo se celebra la Cerezá, con

degustaciones, ferias, catas y concursos.

Una vez al año (del 21 de marzo al 3 de mayo) la magia se apodera del Valle del Jerte. En busca de las mejores instantá-

neas de primavera, recorremos los kiló-metros que nos separan de nuestro desti-no; situado en el norte de la provincia de Cáceres, en las estribaciones de la Sierra de Gredos.

El gran Valle nos recibe regalándonos su mejor estampa; un paisaje que se nos antoja ficticiamente nevado y que res-

ponde al dibujo formado por miles de flores blancas. Belleza y aroma. Una car-ta de presentación insuperable que copa todos los sentidos.

Lo más recomendable para apreciar la floración es recorrer las montañas y pueblos que componen el Valle del Jerte a pie. Comenzamos nuestra excur-sión paseando por los alrededores de los pueblos y los caminos a través de las numerosas rutas de senderismo ideadas a la perfección para no perder detalle. Es sorprendente lo bien señalizados que

están todos los caminos, con mapas es-pecíficos pensados para hacer más fácil cualquier visita.

El Valle del Jerte es también conocido como El Valle del Agua por sus nume-rosos recursos hídricos. Además del río Jerte, del que toma su nombre y emer-ge toda la flora y fauna de la Comarca, son muy destacables las gargantas de San Martín, Becedas, Papúos, Los Infiernos, Buitres, Honduras, Puria o Bonal. Sus saltos de agua son una de las paradas obligatorias para cualquier viajero.

79

RSG/78

ESCAPADA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 82: La Revista de Sotogrande 78

LOS PUEBLOS DEL VALLEEl Valle del Jerte está compuesto por ONCE PUEBLOS. Merece la pena reservarun rato para VISITAR ALGUNO DE ELLOS.

Otro paraje muy recomendable es el de Los Pilones, en la Reserva Natural de la Garganta de los Infiernos. Sus zonas de baño fueron elegidas el pasado 2013 como una de las más espectaculares del mundo, asi que no hay que olvidarse la cámara.

LOS PUEBLOS DEL VALLEEl Valle del Jerte está compuesto por once

pueblos. Merece la pena reservar un rato para visitar alguno de ellos. El primero en darnos la bienvenida es Tornavacas, con su famosa Calle Real, dividida en tres tramos por dos puentes, o su medieval Picota. Con-tinuamos nuestra ruta pasando por Jerte, Cabezuela del Valle, con su monumental casco histórico y su museo de la cereza, y Navaconcejo, la localidad española con más Casas Rurales por habitante.

Dirección Plasencia, nos recibe Valdas-tillas, con sus grandes pendientes y banca-les poblados de cerezos; Piornal, donde se ubica la famosa Garganta Bonal; Casas del Castañar, Barrado, El Torno y Rebollar, con sus “Casas del Canchal“ que, situadas sobre imponentes moles de granito, parecen estar desafiando las leyes de la gravedad.

Cualquiera de los once municipios será una perfecta parada para descansar, alojar-se y degustar la rica gastronomía de estas tierras. No olviden, en este punto, pedir las patatas ‘revolcás’, la caldereta de cabrito o la sopa canas.

Y, para completar está inmersión en la na-turaleza, nada mejor que despedirse del lugar realizando alguna de las muchas actividades al aire libre que se practican en la zona. Des-de barranquismo, hasta espeleología o pira-güismo. Nosotros apostamos por el parapen-te: el Valle del Jerte a vista de pájaro.■

Cualquiera de los once municipios será

NO OLVIDES PROBAR…

El licor Gloria. Un producto

totalmente natural de la zona que

es elaborado según las técnicas

tradicionales a partir del propio

aguardiente.

Las patatas 'revolcás'. Uno de los

platos más típicos de la comarca.

Realizado con panceta, pimentón,

patatas, laurel, ajo y sal.

PRIMAVERA

Y CEREZO EN FLOR

Del 21 de marzo al 3 de mayo

la comarca del Jerte desarrolla

un programa cargado de

acontecimientos culturales,

deportivos y lúdicos en homenaje

al cerezo y la nueva estación.

BARRANQUISMO,

ESPELEOLOGÍA O

PIRAGÜISMO.

Algunas de las muchas actividades

al aire libre que se practican en

la zona.

CÓMO LLEGAR:

La Autovía de la Plata conducirá

al viajero hasta el Valle del Jerte,

tanto desde el sur, como desde el

norte del país. En Plasencia, seguir

la N-110.

BARRANQUISMO,

ESPELEOLOGÍA O

CÓMO LLEGAR:

La Autovía de la Plata conducirá

PRIMAVERA

NO OLVIDES PROBAR…

El licor Gloria. Un producto

LOS PUEBLOS DEL VALLEEl Valle del Jerte está compuesto por ONCE PUEBLOS. Merece la pena reservarun rato para VISITAR ALGUNO DE ELLOS.

LOS PUEBLOS DEL VALLEEl Valle del Jerte está compuesto por ONCE PUEBLOS. Merece la pena reservarun rato para VISITAR ALGUNO DE ELLOS.

RSG/78

80 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA

Page 83: La Revista de Sotogrande 78
Page 84: La Revista de Sotogrande 78

Once a year (from 21 March to 3 May), a spell is cast on the Jerte Valley. In search of the best spring snapshots, we travelled to our des-

tination in the north of the Cáceres province, in the foothills of the Sierra de Gredos.

The great valley welcomes us with its best scen-ery, covered in white and yet there is no snow to be seen; instead, millions of white flowers fill the place with their beauty and aroma. An unbeat-able calling card that engulfs all the senses.

The best way to enjoy the blossom is to ex-plore the mountains and villages of the Jerte

Valley on foot. We begin our excursion strolling around the villages and paths along the many hiking trails that are perfectly designed for dis-covering every detail. It is surprising how well all the paths are signposted, with special maps to make things easier for visitors.

The Jerte Valley is also known as El Valle del Agua (‘The Valley of Water’) due to its many watercourses. In addition to the River Jerte, from which the valley takes its name and which provides all the plant and animal life of the area with water, there are also the remark-able ravines of San Martín, Becedas, Papúos, Los Infiernos, Buitres, Honduras, Puria and

Bonal. Their waterfalls are one of the unmiss-able sights for visitors.

Another highly recommended spot is Los Pi-lones, in the Los Infiernos Ravine Nature Re-serve. Its bathing areas were selected in 2013 as one of the most spectacular in the world, so don’t forget the camera.

THE VALLEY VILLAGESThe Jerte Valley is home to eleven villages.

It is worth setting aside some time to visit a few of them. The first to welcome us is Tornavacas, with its famous street Calle Real, divided into three sections by two bridges, and its medieval

The blossoming of a million and a half cherry trees turns the Jerte Valley white every year. An impressive visual spectacle that turns

this destination into a wonderful spring retreat. The Sotogrande Magazine travelled to Cáceres to show its readers this paradise

turned white. The picture-perfect getaway.

In searchof SPRINGVALLE DEL JERTE

RSG/78

82 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ESCAPADA

Page 85: La Revista de Sotogrande 78

stone pillory. We continue our route though Jerte, Cabezuela del Valle, with its historic centre and its Museum of the Cherry, and Na-vaconcejo, the Spanish village with the largest number of Casas Rurales (rural holiday homes) per inhabitant.

Towards Plasencia we come across Valdastil-las, with its steep slopes and terraces populated with cherry trees; Piornal, where the famous Bonal Ravine is located; Casas del Castañar, Barrado, El Torno and Rebollar, with its “Ca-sas del Canchal”, houses which, located on im-pressive granite rocks, seem to defy the laws of gravity.

Any of the eleven municipalities are perfect as somewhere to stop and rest, stay the night and sample the delicious cuisine of these lands. Don’t forget to order some revolcás po-tatoes, the caldereta de cabrito (goat stew) or the canas soup.

And, to round off this immersion in nature, there could be nothing better than saying fare-well to the place by doing some of the many outdoor activities on offer in the area. From canyoning to caving or canoeing. We went for paragliding: the Jerte Valley with a bird’s eye view.■

DON’T FORGET TO TRY ...

Gloria liquor:

A completely natural local product made using

traditional techniques from eau-de-vie.

Revolcás potatoes: One of the most typical dishes of

the area. Made with bacon, paprika, potatoes, bay

leaf, garlic and salt.

SPRING AND

CHERRY BLOSSOM

From 21 March to 3 May, the comarca

of Jerte runs a programme full of culture, sport

and entertainment in honour of the cherry

tree and the new season.

HOW TO GET THERE:

The Autovía de la Plata takes visitors to the Jerte

Valley, both from the south and from the north of the

country. In Plasencia, take the N-110.

THE JERTE VALLEYis home to

ELEVEN VILLAGES. It is worth

setting aside some timeTO VISIT A FEW

OF THEM

Did you know...?

The blossoming last ten to fi fteen days and each year the dates changed depending on the weather.

In the Jerte Valley there are around two hundred cherry varieties, most notably the picota (bigarreau cherry).

The cherry harvest takes place from May to July. The Cerezá festival is held during this time, with

tastings, fairs, competitions...

83

RSG/78

ESCAPADA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 86: La Revista de Sotogrande 78

MIL IDEAS

PARA HACER HOY

SIN FALTA

Sotoboats:Navegar con la puesta de sol a bordo de alguno de los yates de la empresa Sotoboats es, sin duda, una experiencia única… Yates disponibles para chárter de un día desde Puerto Banus, Marbella, Es-tepona, Sotogrande, Ceuta y Marruecos. O para estancias semanales surcando las aguas en busca de cualquier destino del Mediterráneo. Un plan irresistible.

[email protected]

(+34) 658 645 838

SKY DIVE JEREZ:Volar es, sin duda, una de las experiencias más fascinantes que puede vivir el hombre. Sky Dive Jerez hace este sueño realidad. A un paso de Sotogrande disfruta de la aventura de tu vida saltando en paracaídas. ¡Insuperable!

WWW.SKYDIVEJEREZ.COM647 073 566

SOTOGRANDE:¿Te apetece disfrutar de un gran fin de semana en un lugar de la talla de Sotogrande? Imagínate jugando al golf en un campo de lujo; alojándote en un hotel único; degustando suculentos sabores…Grupo HCP te organiza un fin de semana inolvidable, déjalo en sus manos.

[email protected] 956 610 043

La primavera despierta las ganas de

disfrutar al aire libre. Sotogrande y

en general toda la provincia ofrecen

innumerables opciones con las que

sentirse más vivo que nunca, atesorando

experiencias inolvidables. La Revista de Sotogrande te

da algunas claves para saborear al máximo la llegada

del buen tiempo.

MARKETING - MEDIA - EVENTS

RSG/78

84 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / OCIO

Page 87: La Revista de Sotogrande 78

CRISS CROSS:Suben las temperaturas. El verano está a la vuelta de la esquina y toca ponerse en forma. El pilates es una de las técnicas con mejores resultados. Además de ser un estupendo ejercicio para armonizar cuerpo y mente. En Sotogrande, Criss Cross ofrece las mejores clases, con novedosas propuestas en Pilates y otras novedades como Booty Barre; ¡Pruébalo!

C.C. MAR Y SOL, LOCAL 5Sotogrande

956 695 535 - 607 821 507

POLO

Con la primavera el polo vuelve a Sotogrande. Disfruta del mejor espectáculo en las canchas del Santa María Polo Club. WWW.SANTAMARIAPOLOCLUB.COM

Alavela:El Estrecho es uno de los lugares

favoritos de los amantes de la vela. Sus vientos balancean las embarcaciones

ofreciendo a los navegantes viajes inolvidables. En Sotogrande, Alavela

te propone navegar a vela con o sin patrón para disfrutar al máximo de la

primavera.

[email protected]

615 834 132

Spring makes you want to enjoy the

outdoors. Sotogrande and the wider

province offers countless options that

will make you feel more alive than ever,

creating unforgettable memories. The

Sotogrande Magazine brings you some tips for enjo-

ying the arrival of the good weather to the full.

A THOUSAND MOST TO DO

IDEAS FOR TODAY

85LA REVISTA DE SOTOGRANDE / OCIO

Page 88: La Revista de Sotogrande 78

Cita histórica con

El MarEl mundo n‡ utico cocina algo grande: la BartÕ s

El MarEl mundo n‡ utico cocina algo grande: la BartÕ s

El MarBash. Un espect‡ culo que pasar‡ a la historia por reunir en el agua al mayor nœ mero de regatistas jam‡ s visto. El objetivo: rendir homenaje al deportista Andrew Simpson, fallecido mientras entrenaba para la Copa de AmŽ rica.

L a cita será el próximo 21 de septiembre, simultánea-mente en diferentes puntos del planeta. Algo que ha revolucionado al sector y

que apunta a entrar directamente en el libro de los récords. A varios meses de la prueba, muchas de las figuras más desta-cadas de la vela, como Sir Ben Ainslie, Jimmy Spithill o el español Xabi Fer-nández, ya han manifestado su apoyo a esta iniciativa en la que podrán parti-

cipar todo tipo de embarcaciones, desde tablas de windsurf a los mayores monocas-cos y multicascos.

Este gran reto, promovido por Andrew Simpson Sailing Foundation (ASSF), ya ha seducido a más de 300 clubes de una veintena de países. En España son unos cuántos los que se han sumado a la ini-ciativa por ahora, aunque se espera que la cifra suba como la espuma en los próxi-mos meses.■

TEXTO: MAYTE SOLÁN

RSG/78

86 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / NÁUTICA

Page 89: La Revista de Sotogrande 78

Historic event

The sailing world is preparing something big: BartÕ s Bash. A spectacle that will go down in history for assembling the largest number of sailors ever seen. The aim: to pay tribute to the sportsman Andrew Simpson who died while training for the AmericaÕ s Cup.

T he event will take place simultaneously in differ-ent parts of world on 21 September. The occasion has got the sailing world

very excited and it looks like it will go straight into the record book. Several months before the event, many leading figures in sailing, such as Sir Ben Ain-slie, Jimmy Spithill and the Spaniard Xabi Fernández, have expressed their support for this initiative in which all

kinds of vessels may take part, from sailboards to the larger mono- and mul-ti-hulls.

This big challenge, organised by the Andrew Simpson Sailing Foundation (ASSF) has already attracted more than 300 clubs in twenty or so countries. In Spain there are a few clubs who have signed up, though the number is expect-ed to grow like the surf in the coming months.■

at Sea

87NÁUTICA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 90: La Revista de Sotogrande 78

Al comienzo del ro-daje del largome-traje, Aston Mar-tin ya contaba con un modelo mejo-rado, el DB4, pero

el DB5 estaba a punto de ver la luz y la marca decidió ceder a la productora un prototipo del DB5 para hacer las delicias del agente secreto más famoso del mun-do y, de paso, promocionarse de manera espectacular por todo el globo.

El motor de seis cilindros y sus más de 280CV, propulsaban este bólido a más de 225 km/h y esto no sólo encan-diló a los expertos. Los millonarios de toda Europa encontraron en los mo-delos DB4 y DB5 una forma de vida, un objeto de culto a la velocidad y a

la conducción deportiva –no exenta de riesgo- ¿Acaso les influyó el estilo de vida Bond?

Bromas aparte, los orígenes de la mar-ca, su nombre, e incluso las iniciales DB de este modelo, son curiosos. Retroce-damos en el tiempo hasta el año 1913. Por aquel entonces, en Kensington, a las afueras de Londres, Lionel Martin, un joven aficionado a las carreras de coches, fundó, junto a Robert Bamford, un pe-queño taller de coches. Éste no era un vulgar taller de arreglos mecánicos, sino uno dedicado a la preparación de vehícu-los de competición.

Lionel y Robert usaron el chasis del Isotta-Fraschini, le acoplaron un motor Coventry Simplex de 1400 centímetros cú-

bicos con cuatro velocidades…, y a correr. Pilotado por el propio Lionel Martin, el coche quedó primero en la carrera Aston Clinton celebrada en Bershire. De esta per-fecta conjunción entre hombre y máquina procede el nombre Aston Martin. Y este fue solo el comienzo de una serie de éxitos que convirtieron a Aston Martin en uno de los vehículos más deseados del mundo.

Un siglo ha pasado desde que Lionel Martin y Robert Bamford fundaron aquella marca, pero su objetivo y filoso-fía han permanecido intactos. Y no úni-camente en la gran pantalla.n

Ametralladoras en el parachoques delantero, lunas antibalas, matrículas que se ocultan, y asientos eyectables como los de un avión de combate… Estas y otras mejoras tenía el coche que James Bond, personaje encarnado por el actor Sean Conery, pilo-taba en Goldfinger. ¿Acaso era un Ferrari italiano?; ¿Quizá un Cadillac estadounidense? ¡Menuda ofensa para su Majestad la Reina de Inglaterra! Bond, James Bond, solo podía ponerse al volante de una auténtica joya británica: un Aston Martin.

ASTON DB5Al servicio de ‘Su Majestad’

TexTo: Lucas MonTojo

88 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ASTON MARTIN DB588 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOR CLÁSICO

RSG/78

Page 91: La Revista de Sotogrande 78

89ASTON MARTIN DB5 / LA REVISTA DE SOTOGRANDE 89MOTOR CLÁSICO / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 92: La Revista de Sotogrande 78

When they began shooting the film, Aston Martin al-ready had an im-pressive model, the DB4, but the DB5

was about to be launched and the brand de-cided to give a prototype to the producer of the film to delight the world’s most famous secret agent, and in turn to give it incredible promotion around the globe.

With a six-cylinder engine and over 280 horsepower propelling this speedster more than 225 km/h, this car doesn’t just dazzle the ex-perts. Millionaires across Europe found a way of life in the DB4 and DB5 models, a cult

object of speed and racing - one not without its risks. Perhaps they were influenced by the Bond lifestyle?

Joking aside, the origins of the brand, its name, and even the initial DB, are curi-ous. Let us go back to the year 1913. There in Kensington, London, young racing car fan Lionel Martin founded, together with Robert Bamford, a small car workshop. This was no ordinary mechanical repair shop, but one spe-cialising in the preparation of racing cars.

Lionel and Robert used the chassis of an Isotta-Fraschini put in a four-cylinder 1400cc Coventry Simplex engine, and off they went. Driven by Lionel Martin himself, the car came

first in the Aston Clinton race held in Buck-inghamshire. From this perfect meeting of man and machine comes the name Aston Martin. And this was just the beginning of a string of successes that made the Aston Martin one of the most desirable vehicles in the world.

A century has passed since Lionel Martin and Robert Bamford founded the brand, but their objectives and their philosophy have re-mained the same. And not just on the big screen.n

ASTON DB5On Her Majesty’s Service

Machine guns in the front bumper, bulletproof windows, revolving number places, and ejector seats like a fighter jet... These and other improvements were made to the car that James Bond, played by the actor Sean Connery, drove in Goldfinger. An Italian Ferrari, perhaps? Or an American Cadillac? What an affront to her Majesty the Queen! Bond, James Bond, could only take the wheel of a real British treasure: an Aston Martin.

90 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ASTON MARTIN DB590 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOR CLÁSICO

RSG/78

Page 93: La Revista de Sotogrande 78
Page 94: La Revista de Sotogrande 78

Desde el Reino Unido a la India, un viaje en el tiempo. La Enfi eld

Cycle Company comenzó fabricando motocicletas, bicicletas,

cortadoras de césped y motores en sus instalaciones de Redditch,

Worcestershire. La herencia en la fabricación de armas quedó

refl ejada hasta hoy en el logo que comprende el cañón, y el lema

"Hecho como un arma". El uso de "Royal" fue autorizada por la

Corona británica en 1890.

RSG/78

92 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOS

Page 95: La Revista de Sotogrande 78

En 1909 Royal Enfield introdujo una pe-queña motocicleta con un motor de 2 ¼ HP V-twin de origen suizo. En 1912 llegó la JAP 6 HP 770 CC V-twin, con una combinación sidecar. Fue esta motoci-

cleta la que hizo un hueco a Enfield en el mundo de las dos ruedas. Desde 1914 los 3 HP modelos Royal Enfiel comienzan a vestir el esquema de pintura estandarizada de piezas esmaltadas negras y tanque verde con adornos dorados.

Cuando estalla la Primera Guerra Mundial, Royal Enfield suministra motocicletas con sidecar y camillas a la tropas de la Corona. Esta misma motocicleta también vino con un sidecar ametra-lladora que se podía dar vuelta hacia el cielo y se

utilizó contra los aviones en vuelo rasante. Durante ese periodo de tiempo, Royal Enfield suministra un gran número de motocicletas para el Departamento de Guerra Británico y también para el Gobierno Imperial Ruso.

Royal Enfield comenzó a venderse en la India desde 1949. En 1955, el gobierno de la India buscaba una moto adecuada para la policía y el ejército para patrullar en la frontera del país. La Bullet 350 fue elegida como la moto más adecuada para el trabajo.

El gobierno de la India ordenó 800 de estas motos de 350cc, un pedido enorme para la épo-ca. En 1955, la compañía se asoció con Redditch Madras Motors en la India para formar lo que se llama 'Enfield India’ y fabricar modelos Bullet de 350 cc. En 1957 el equipo de herramientas y piezas también se vendió a Enfield India para que pudieran fabricar componentes y comenzar la producción en toda regla.

Royal Enfield Reino Unido continuó fabrican-do motocicletas y creó algunas máquinas muy innovadoras y potentes como la Royal Enfield Meteor, Constellation y finalmente, Interceptor 700, antes de ser vendida a Norton-Villiers-Trium-ph (NVT) en 1968. La producción cesó en 1970 y la compañía se disolvió en 1971. El total de piezas y todos los equipos fueron subastados. Mientras tanto, la Bullet 350 continuó su fabricación en la India y durante la década de 1980 las motocicle-tas fueron exportadas a Europa desde allí.

En 1990, Enfield India entró en una alianza estratégica con el Grupo de Eicher, fusionan-dose con ella en 1994. Fue durante esta fusión que el nombre cambió de Enfield India a Royal Enfield. A partir de entonces, como a lo largo de tantos años, estas preciosas motocicletas siguen invitándonos a arrancar y dar inolvida-bles paseos por el tiempo.n

Royal Enfield invita a

disfrutar inolvidables

paseos por el tiempo

93

RSG/78

MOTOS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 96: La Revista de Sotogrande 78

From the United Kingdom to India, a journey in time. The Enfi eld

Cycle Company began manufacturing motorcycles, bicycles, lawn

mowers and motors at its facility in Redditch, Worcestershire. The

company’s arms manufacturing heritage

is refl ected to this day in its logo, com-

prising a cannon and the slogan “Made

like a gun.” The use of the brand Royal

Enfi eld was licensed by the British

Crown in 1890.

RSG/78

94 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / MOTOS

Page 97: La Revista de Sotogrande 78

In 1909 Royal Enfield introduced a small motorcycle with a Swiss-made 2¼ HP V-twin engine. In 1912 the JAP 6 HP 770 CC V-twin arrived with sidecar combination

that put Enfield on the motorcycling map.

From 1914 the Royak Enfield 3 HP models started to wear the standard paint scheme of black enamelled parts and green tank with a gold trim.

At the outbreak of the First War War, Royal Enfield supplied motorcycles with a sidecar and

stretcher to the British Ministry of Defence and also the Russian Imperial Government. The same motorcycle also came with a machine-gun sidecar, which could be pointed to the sky and was used against low-flying aircraft.

Royal Enfield started selling in India from 1949. In 1955, the Indian Government was looking for a motorcycle suitable for the police and army to patrol the country’s borders. The Bullet 350 was chosen as the best bike for the job.

The Indian Government ordered 800 of these 350 cc motorcycles, an enormous order

for the time. In 1955, the Redditch company partnered

with Redditch Madras Motors

in India to form what

is called ‘Enfield India’ a n d

manufacture Bullet 350 cc models. In 1957 the tools and parts equipment was also sold to Enfield India so that it could manufacture components and begin full-scale production.

Royal Enfield United Kingdom continued to manufacture motorcycles and created some very innovative and powerful machines such as the Royal Enfield Meteor, the Constellation and finally the Interceptor 700, before being sold to Norton-Villiers-Triumph (NVT) in 1968.

Production ceased in 1970 and the com-pany was dissolved in 1971. All the parts and equipment were sold. Meanwhile, the Bullet 350 continued to be manufactured in India and in the 1980s the motorcycles were import-ed into Europe from there.

In 1990 Enfield India entered into a stra-tegic alliance with the Eicher Group, merging with it in 1994. It was during this merger that the name changed from Enfield India to Royal Enfield. From then on, as they have done for so many years, these beautiful motorcycles con-tinue to invite us to crank up the engine and go in unforgettable journeys in time...n

95

RSG/78

MOTOS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 98: La Revista de Sotogrande 78

BichosCuando se alcanza un objetivo tecnico, ciencia y arte tienden a fusionarse en estetica, BichosCuando se alcanza un objetivo tecnico, ciencia y arte tienden a fusionarse en estetica, Bichos

plasticidad y forma. Este pensamiento viene refrendado por un pensamiento global histo-

plasticidad y forma. Este pensamiento viene refrendado por un pensamiento global histo-Bichosplasticidad y forma. Este pensamiento viene refrendado por un pensamiento global histo-Bichosplasticidad y forma. Este pensamiento viene refrendado por un pensamiento global histo-

rico que Mariano Peres ha adaptado a su proceso de trabajo con el objetivo de evolucionar

rico que Mariano Peres ha adaptado a su proceso de trabajo con el objetivo de evolucionar

rico que Mariano Peres ha adaptado a su proceso de trabajo con el objetivo de evolucionar

de una manera natural y poco forzada. Transmitiendo en puro sentido de la palabra,

de una manera natural y poco forzada. Transmitiendo en puro sentido de la palabra,

de una manera natural y poco forzada. Transmitiendo en puro sentido de la palabra,

apoyandose en las formas cotidianas en un lento proceso evolutivo.

apoyandose en las formas cotidianas en un lento proceso evolutivo.

apoyandose en las formas cotidianas en un lento proceso evolutivo.

RSG/78

96 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ARTE - MARIANO PERES

Page 99: La Revista de Sotogrande 78

No son simples acuarelas que reflejan de una manera brillan-te y técnicamente solvente las imágenes de animales que nos resultan más o menos familiares.

Es una conversación con el espectador. Una propuesta de historias que no es tu ojo el que las interpreta, sino tu carácter.

¿Qué te sugiere un escarabajo empujando una goma de borrar? De repente, estamos en otro plano de la realidad. No es un cómic, ni un dibujo animado: es creatividad gráfica,

arte plástico que traspasa el medio, la integración de dos figuras en mundos diferentes, que te hace dudar cuál es el auténtico y cuál el imaginario. ¿O será que conviven?

Mariano Peres es capaz de pintar con un estilo soberbio animalillos reconocibles para todos con un encan-

to, un atractivo y delicadeza singulares que no necesitan más para gustarnos. Pero también puede recrear una historia dentro de otra, en varios planos paralelos, o plantear una manera diferente de extender lo que simplemente ves, complementándolo con objetos, actitudes, formatos o comentarios inusuales que te hacen conectar y sonreír con el artista. Delicioso. ■

Texto: Luís Quesada.

No es lo que ves,

es lo que interpretas

Fertilizante, Rhinoceros beetle Fertilizante, Rhinoceros beetle Al hablar del animal mas fuerte de nuestro planeta

pensamos en un gran animal. Estamos equivocados.Lo curioso es que se trata de un insecto que puede soportar en su lomo

una carga treinta veces mayor que su propio peso, durante una hora.Son considerados como beneficiosos dentro de la naturaleza

ya que se alimentan de troncos en descomposicion,actuando de fertilizante natural de los mas efectivos.

actuando de fertilizante natural de los mas efectivos.

97ARTE - MARIANO PERES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 100: La Revista de Sotogrande 78

InsectsWhen you achieve a technical objective, science and art can come together to create aesthetics, plasticity and shape. This is a belief that has been endorsed by global and historical thought, and that Mariano Peres has taken and adapted to his

Insectsand historical thought, and that Mariano Peres has taken and adapted to his

Insectsartistic methods with the aim of developing in a way that is as natural and fluid

Insectsartistic methods with the aim of developing in a way that is as natural and fluid

InsectsInsectsas possible. This is transmission in the purest sense of the word, working with InsectsInsectseveryday items in a long process of evolution. Insects

RSG/78

98 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ARTE - MARIANO PERES

Page 101: La Revista de Sotogrande 78

Creation f

or me is a step by step

process. W

hen I sta

rt with a speck of

paint, I ne

ver imagine the en

d result. I always enjoy it right from the

beginning, from the f

irst brushstroke, t

he first sketc

h and the f

irst

outline. I le

t myself go. And I present you with the results.

If I ask you what the strongest animal on our planet is, you might imagine it to be a large one. But you would be wrong. The strongest animal is in fact an insect that can carry a

load thirty times its own weight for an entire hour. They are also considered to be extremely important in their environment, as they feed off the trunks of decomposing trees, acting as an exceptionally effec-tive natural fertiliser.

These pieces are not just simple watercolours that represent animals that are more or less fa-miliar to us all in an attractive and technically brilliant manner. No, they are the artist striking up a conversation with the viewer. Proposing that it is not perhaps your eye that is interpret-ing the images but your character.

What does the image of a beetle pushing along an eraser suggest to you? All of a sudden,

you find yourself in another dimension. This is not a comic, nor is it a cartoon: it is graphic cre-ativity, fine art that transcends its medium and unites two worlds, making you wonder which is reality and which imagination. Or could it be that they are one and the same?

Mariano Péres paints little creatures that are almost universally recognisable, with immense charm and a unique and delicate beauty. How-ever, he also manages to create one story inside another, working on various levels at the same time, proposing a new way of expanding a sight you are familiar with by complementing it with objects, attitudes, forms or words that are unu-sual, that connect you with the artist and make you smile.

Delicious.■Texto: Luís Quesada.

Exhibition poster

Madrid, February 2014

MARIANO PERES

He is one of the most

important creative minds

currently working in the

digital medium in Spain.

He has created award-

winning campaigns for the

leading advertising agencies

in the countries such as

Basat, Ogilvy & Mather,

EuroRSCG and now Havas.

He currently runs his own

agency, GoNext, from

Madrid.

99ARTE - MARIANO PERES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 102: La Revista de Sotogrande 78

Baelo Baelo ClaudiaClaudiaJosé Regueira Ramos - Cronista Oficial de Jimena

Coincide esta visita al yaci-miento ictioarqueológico con el inicio del calado de las cuatro almadrabas actua-

les en la zona del Estrecho, que son ade-más las únicas que actualmente se calan en España. Son las de Conil, Barbate, Zahara y Tarifa. Estas actuales almadra-bas ejercen la misma actividad de pesca de atunes que se desarrollaba en Baelo Claudia desde el siglo II a. de Cristo al III de la Era Cristiana.Como es sabido, Baelo es el testimonio más cabal de la an-tigüedad e importancia de las pesquerías de peces migratorios en el Estrecho de Gibraltar, que se viene practicando des-de época fenicia.La singularidad de Baelo radica en con-densar en unas 13 hectáreas práctica-mente todos los elementos representa-tivos del urbanismo de una ciudad en época romana, a pesar de que apenas llegó a superar los 1.000 habitantes. A escala reducida se pueden observar to-dos los elementos típicos de las urbes ro-manas: el foro, el capitolio, las termas, el teatro el mercado o la basílica. También el típico trazado perpendicular de las ca-lles romanas: decumanus (E-O) y cardus (N-S). Además de la importante zona in-dustrial compuesta por las pilas y los re-cintos destinados a salazón de los atunes y a la confección de garum, condimento apreciadísimo en el Imperio Romano.

Se da la curiosa circunstancia de una extraña vinculación, a lo largo de la his-toria, de las almadrabas del Estrecho con la provincia leonesa y concretamen-

te con la comarca del Bierzo. En 1294 Sancho IV concedió al leonés Guzmán el Bueno el privilegio de almadrabas, por su heroica defensa de la plaza de Tarifa, recién conquistada a los musulmanes. Este monopolio de pesca de atunes se extendía territorialmente por todo el litoral andaluz entonces conquistado, es decir, desde Ayamonte a Gibraltar. Y en el aspecto temporal la concesión era a perpetuidad para Guzmán y sus descendientes. A la estirpe de los Guz-mán le fue concedido en 1445 el Duca-do de Medina Sidonia, que continuó en poder del monopolio de pesca de atunes hasta las desamortizaciones del siglo XIX.

En el siglo XVIII las almadrabas duca-les atravesaron una fuerte crisis, por la drástica disminución en el número de atunes migratorios por nuestras costas. Pedro de Alcántara Guzmán, XIV du-que de Medina Sidonia, recurrió para solicitar información de la causa de esta decadencia y orientación sobre posibles soluciones no a un experto almadra-bero o a un profundo conocedor de nuestras costas. Lo hizo a un sabio be-nedictino, Martín Sarmiento, nacido en Villafranca del Bierzo aunque de familia gallega y criado en Galicia. El duque conocía muy bien la extraordi-naria erudición de este monje, al que visitaba diariamente en su celda del convento de San Martín, en Madrid y, por tanto, sabía de su total dedicación al estudio en la extensísima bibliogra-fía de que disponía en su celda y en la

biblioteca del monasterio. El resultado fue el más completo informe conocido hasta esa fecha sobre la biología de los atunes, sus hábitos migratorios y toda una serie de observaciones sobre la causa de la decadencia y una serie de consejos para su recuperación. Incluía además la primera estadística conocida en el mundo sobre la pesca de atunes. La categoría de este informe es reconocida por la Organización Mundial del Atún Tropical en su sede de La Jolla (Califor-nia), colocando en lugar preferente la efigie de Martín Sarmiento, con un re-cuerdo a este histórico documento.

La íntima relación durante muchos años entre el XIV duque de Medina Si-donia y Martín Sarmiento la demostró precisamente un investigador bercia-no, José Santos Puerto, con la publica-ción de la amplísima correspondencia entre ambos. Este libro fue editado precisamente por el Instituto de Estu-dios Bercianos.

Se da además la circunstancia de que Pedro de Alcántara fue el último duque de Medina Sidonia miembro de la fami-lia Guzmán, porque a su muerte en 1779 el título pasó a la estirpe de los Álvarez de Toledo. De esta forma se unieron en la misma familia los títulos de duques de Medina Sidonia y marqueses de Vi-llafranca del Bierzo. De modo que hoy en el extraordinario archivo del pala-cio ducal en Sanlúcar conviven los le-gajos de la historia de las almadrabas del Estrecho y la del marquesado de Villafranca del Bierzo.■

UNA VISITA A BAELO CLAUDIADentro de unos días visitarán el Conjunto Arqueológico de Baelo Claudia unas cincuenta personas pertenecientes al Instituto de Estu-

dios Bercianos. Se trata de una Asociación científi ca similar a nuestro Instituto de Estudios Campogibraltareños, que viene desarrollan-

do una brillante e intensa actividad investigadora, editora y divulgadora en diversas materias culturales relacionadas con la comarca

leonesa del Bierzo. Debido a mi íntima vinculación con esa comarca por razones familiares y afectivas, me han pedido que les sirva

de guía en esta visita al yacimiento romano de Bolonia, invitación que he aceptado con sumo placer. Juntamente con mi esposa Keti

Mauriz, berciana de pro, pondremos el máximo interés en esta tarea de cicerones ocasionales.

te con la comarca del Bierzo. En 1294

RSG/78

100 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / HISTORIA

Page 103: La Revista de Sotogrande 78

ClaudiaClaudiaJosé Regueira Ramos - Official Chronicler of Jimena

This visit to the ichthyo-archaeo-logical site takes place as the fishermen put out the four trap nets in the Straits area, which are the only ones currently used

in Spain. They are in Conil, Barbate, Tarifa and Zahara. This method of fishing is the same that was used in Baelo Claudia from the second century BC to the third century AD. Baelo is known as the most exhaustive witness to the antiquity and importance of the fishing of migratory fish on the Straits of Gibraltar, which has been practised sin-ce Phoenician times. What is unique about Baelo is that in around 13 hectares it has practically every representative element of a Roman city, even though it barely exceeded a thousand inhabitant. On a small scale all of the typical elements of Roman cities can be seen: the forum, the capitol, the baths, the theatre, the market and the basilica. It also has the typical perpendicular layout of Roman streets: the decumanus (E-W) and the cardus (N-S). In addition to the impor-tant industrial area consisting of basins and enclosure used for salting the tuna and pre-paring the garum, a highly prized condiment in the Roman Empire.

There has been a curious link throughout history between the trap-net fishing sites of the Straits and the province of León and spe-cifically with the comarca of Bierzo. In 1294 Sancho IV granted Leonese noble Guzmán el Bueno the privilege of the trap-net sites for his heroic defence of the town of Tarifa, recently reclaimed from the Moors. This tuna-fishing monopoly extended along the Andalusian coast

that had been reconquered at the time, namely from Ayamonte to Gibraltar. And as for time, the bestowal was perpetual for Guzmán and his descendants. Following the Guzmán linea-ge it was granted in 1445 to the Dukedom of Medina Sidonia, who remained in possession of the tuna-fishing monopoly until the seizures of the nineteenth century.

In the eighteenth century the ducal trap-net sites went through a crisis due to the drastic fall in the number migratory tuna off our coasts. To find out what caused this decline and to find potential solutions, Pedro de Alcántara Guzmán, 14th Duke of Medina Sidonia, did not turn to an expert trap-net fisherman or an authority on our coasts. Instead he went to a Benedictine scholar, Martín Sarmiento, born in Villafranca del Bierzo though from a Ga-lician family and brought up in Galicia. The duke was well aware of the extraordinary lear-ning of this monk, who he visited daily in his

cell at the San Martín Monastery in Madrid, so that he knew his devotion to studying the vast collection of works he had in his call and in the monastery library. The result was the most complete report known to date on the biology of tuna, their migratory habits and a whole range of observations on the cause for their decline, along with a number of recom-mendations for replenishing stocks. It also in-cluded the first known statistics in the world on tuna fishing. The importance of this report is recognised by the Inter-American Tropical Tuna Commission at its base in La Jolla (Cali-fornia), giving a preferential place to the effigy of Martín Sarmiento, with a commemoration of this historic document.

The close relationship for many years bet-ween the 14th Duke of Medina Sidonia and Martín Sarmiento was described precisely by a researcher from El Bierzo, José Santos Puerto, through the publication of the exten-sive correspondence between the two men. This book was published by the Institute of El Bierzo Studies.

It also so happens that Pedro de Alcánta-ra was the last Duke of Medina Sidonia who was a member of the Guzmán family, because following his death in 1779 the title passed to the Álvarez de Toledo lineage. This meant the coming together in a single family of the titles of the Dukes of Medina Sidonia and the Mar-quises of Villafranca del Bierzo. And today in the extraordinary archive of the ducal palace in Sanlúcar the legacies of the history of the trap-net sites on the Straits and the Marquisate of Villafranca del Bierzo coexist.■

A VISIT TO BAELO CLAUDIA

What is unique about Baelo is that in around

13 hectares it has practically every

representative element of a Roman city, even though

it barely exceeded a thousand inhabitant.

In a few days fi fty or so people belonging to the Institute of El Bierzo Studies will visit the Baelo Claudia Archaeological Site. This

scientifi c association, similar to our Institute of Campo de Gibraltar Studies, has been conducting some brilliant and intensive re-

search, publishing and disseminatory work in various cultural fi elds related to the comarca of El Bierzo in the province of León. Becau-

se of my close relationship with that region for family and emotional reasons, they have asked me to act as guide on this visit to the

Roman site of Bolonia, an invitation I accepted with great pleasure. Myself and my wife Keti Mauriz, a true berciana, will undertake

this task as occasional cicerones with great interest.

T

101HISTORIA / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 104: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

102 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CINE

Surgida en plena depresión americana, desbancó a todos los actores infantiles de su generación inapelablemente. Dotada

de escasos recursos, sólo su asombrosa fotogenia y el delirante escapismo con el que el cine contribuía a mantener la moral

pública en aquellos años negros pueden explicar las razones de su desorbitado éxito. Sin embargo, fue incapaz de madurar,

cinematográfi camente, como sus contemporáneos.

Con sólo tres años fue descubierta en una academia de baile para aparecer en una serie de cortos titulados Baby

Burlesks, junto a otros niños actores. La pequeña californiana se paseaba enton-ces de la mano de su madre por los gran-des estudios esperando ya la gran opor-tunidad. Tras breves intervenciones en distintos largometrajes irrumpió a los siete años cantando Baby, take a bow en el film menor Seamos optimistas. Tan buena resultó la acogida que la Fox, productora que la contratase, comenzó a buscar afanosamente un vehículo de lanzamiento para su nueva estrella in-fantil. Es entonces cuando Paramount la pide prestada para dos produciones, Dejada en prenda y Ahora y siempre, cuyo éxito masivo impulsó la metórica carrera de Shirley; todos los elementos de su éxito estaban ya apuntados. El se-creto de un triunfo tan arrollador, ade-más de en su prodigiosa fotogenia y en los estúpidos y artificiosos argumentos en los que se limitaba a actuar ejemplar-mente, hay que buscarlo en su peculiar aspecto de autómata animada, de mas-cota que cobra vida y canturrea, que tanto impresionara a su descubridor Jay Gorney y de la que decía lo siguiente: “No había visto en mi vida a una niña tan agresivamente artificial…Maquilla-da y rizada como un corderito, parecía una muñeca de trapo. Su extremada fragilidad jugaba a su favor, el milagro funcionaba y desde que apareció en la pantalla gustó…”

Tratada como toda una estrella, la Fox le asigna un poney, un bungalow de diez habitaciones y una profesora

particular, además de subirle el sueldo considerablemente. En 1934 abandona los papeles anecdóticos para triunfar como protagonista en Ojos cariñosos cuyo éxito la encaramó entre los siete primeros actores más taquilleros de su época. Como colofón la Academia de Hollywood premia su talento con un Óscar en miniatura…

Durante cuatro años consecutivos Shirley Temple se convierte en la reina de la taquilla. En 1935 interviene en cuatro películas de arrollador éxito, La pequeña coronela, Rebelde, Nuestra hijita y La simpática huerfanita, dos de ellas junto al prestigioso bailarín de claqué Bill “Bojangles” Robinsón. En 1936 vuelve a rodar otras cuatro, La pe-queña vigía, Pobre niña rica, Dimples y Stoneway. En su tercer año en la cima se vio bajo las órdenes del gran director John Ford en Wee Willie Winkie. Mien-tras, una gran frustración ensombrecía de pronto su carrera. Shirley bebía los vientos por protagonizar la superpro-ducción del momento, El Mago de Oz,

cuyos derechos poseía la Metro Gold-wing Mayer. La Fox, complaciente con su diminuta estrella, llega a un acuerdo con Mayer, que consintió en cederle a la pareja Clark Gable/Jean Harlow. Pero el trato se vino abajo como consecuen-cia del trágico fallecimiento en acciden-te aéreo de la actriz Jean Harlow. Para quitarle el resquemor le ofrecen otra cé-lebre novela de temática infantil, Heidi, con la que cierra con broche de oro una etapa más en su rutilante carrera.

Tras otras producciones musicales, en 1939 su compañía la homenajea con un costoso film a color, La princesita. Irónicamente, pese a que puede tratarse de su mejor película, fue eclipsada por la tremenda competencia que supuso el estreno de El mago de Oz y la presencia de una nueva y emergente estrella lla-mada Judy Garland.

El descenso de su reclamo no tardó en hacerse ostensible. El primer gran fracaso sobrevino en 1940 con The blue bird y Young people, refrito de temas y números musicales de sus anteriores filmes. Es entonces cuando su madre anuncia la retirada de la gran estrella para centrarse en sus estudios, cuando en realidad, terminado el contrato con la Fox, lo que pretendían era cambiar de aires y preparar concienzudamente el retorno de Shirley como estrella ado-lescente.

Y fue la Metro quien la rescató, con un salario mucho más bajo, para que re-chazara, en primer lugar, Babes on Bro-dway (Los hijos de la farándula) y prota-gonizara un musical que terminara por convertirse en un rotundo fracaso.

LA ACADEMIA

DE HOLLYWOOD

PREMIA SU TALENTO

CON UN ÓSCAR

EN MINIATURA

SHIRLEYTEMPLE

TEXTO: JOSÉ CARVAJAL

Page 105: La Revista de Sotogrande 78

103

RSG/78

CINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Los tiempos habían cambiado y Shir-ley se negaba a asumirlo. La indiferencia del público ante su nueva imagen de mu-jercita aclaró las dudas. Shirley Temple ya no interesaba, era tan sólo la mítica reliquia de una época pasada.

Aun así la estrella seguiría intentándo-lo a lo largo de toda la década de los 40, esta vez de la mano del productor David O Selznick que la contrató con el firme propósito de convertirla en estrella ju-venil. Sin embargo, a pesar de rodar un buen puñado de títulos no consiguió despegar nunca más.

La estrella más joven de la historia del cine, ganadora de un oscar a los seis años, retirada como multimillonaria a los doce, casada a los diecisiete, madre

a los diecinueve y divorciada a los vein-tiuno, también desarrolló una

prolífica carrera política: a los treinta y nueve

fue designada can-didata para el congreso por el Gobernador de California, su compañero Ronald Reagan; a los cuarenta y dos, representan-te de su país en Naciones Unidas y luego embaja-dora en Ghana y Checoslovaquia.

Temple sirvió además en la junta directiva de algu-

nas grandes empre-sas como The Walt

Disney Company, Del Monte, Bancal Tri-State

y Fireman’s Fund Insuran-ce. Sus nombramientos en

las juntas de organizaciones sin ánimo de lucro incluye-

ron el Institute for Internatio-nal Studies en la Universidad de

Stanford, el Council on Foreign Relations, el Council of American Am-bassadors, el World Affairs Council, la Comisión de Estados Unidos para la Unesco, el National Committee on US-China Relations, la Asociación de las Naciones Unidas y el US Citizen’s Space TaskForce.

Recibió doctorados honorarios de la Universidad de Santa Clara y la Le-high University, una Beca de College of Notre Dame y un Chubb Fellowship de la Universidad de Yale.■

Page 106: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

104 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / CINE

Emerging in the midst of the American Depression, she unquestionably outshone all the child actors of her generation.

With few resources, her extraordinary success could only be explained by her amazing screen presence and the dizzying

escapism with which cinema helped to keep up the public spirit during those dark years. However, she was unable to

mature, cinematically speaking, along with her contemporaries.

At the age of just three years old, she was discovered at a dance school and signed to appear in a series of shorts

entitled Baby Burlesks, together with other child actors. The young Californian was then taken by her mother to the major studios, and the great op-portunities that awaited her there. After bit parts in various feature films, her break out role was at the age of 7, when she sang ‘Baby, take a bow’ in the film Stand Up and Cheer!. She was so well received that Fox, the production company that had hired her, began to search for a launch vehicle for their new child star. Paramount then asked for her on loan for two productions, Little Miss Marker and Now and Forever, the massive suc-cess of both propelling forward Shirley’s meteoric career: all the elements of her success were now lined up. The secret of such overwhelming success, in addition to her prodigious screen presence and the acting talent she displayed in rather stupid and contrived plotlines, can be found in her pecu-liar aspect as an animated automaton, a pet who has come alive and started singing. She left such an impression on the man who discovered her, Jay Gorney, that he said, “I have never in my life seen such an aggressively artificial little girl... Made up and curled like a little lamb, looking like a rag doll. Her extreme fragility played in her favour, the miracle worked, and the camera loved her...”

Treated like a star, Fox gave her a pony, a ten-room bungalow and a private tutor, as well as increasing her salary considerably. In 1934 she moved on from supporting roles to triumph as the star of Bright Eyes, whose success propelled her to the list of the seven highest grossing actors of her time. To top it all off, the Academy Awards presented her with a miniature Oscar...

For the next four years, Shirley Temple became the queen of the box office. In 1935 she appeared in four hugely successful films: The Little Colo-nel, The Littlest Rebel, Our Little Girl and Curly Top, two of these together with famed tap dancer Bill “Bojangles” Robinson. In 1936 she filmed another four: Captain January, Poor Little Rich Girl, Dimples and Stowaway. In her third year at the top, she worked under the great director John Ford in Wee Willie Winkie. Meanwhile, a great shadow soon fell on her career. Shirley was desper-ate to star in the major production of the mo-ment, The Wizard of Oz, the rights to which were owned by Metro Goldwyn Mayer. Fox, indulgent of their little star, arrived at an agreement with MGM, agreeing to hand over the couple Clark Gable and Jean Harlow. But the deal fell apart as a result of the tragic death of actress Jean Harlow in a plane crash. To avoid hurt feelings they offered her another famous children’s book, Heidi, bring another stage in her glittering career to a close with a flourish.

Following other musical films, in 1939 the studio honoured her with an expensive colour film, The Little Princess. Ironically, despite the fact that it may be her best film, it was eclipsed by the tremendous success of The Wizard of Oz and the presence of a new, emerging star named Judy Garland.

The decline in her lure soon became evident. The first great failure came about in 1940 with

The Blue Bird and Young People, rehashes of themes and musical numbers from her previous films. At this point, her mother announced that the great star would retire to concentrate on her studies, when in reality, they terminated her con-tract with Fox, intending for a change of scenery and to thoroughly prepare Shirley for her come-back as a teen star.

It was MGM who rescued her, with a much lower salary, only to first reject her for a role in Babes on Broadway and then put her in a musi-cal that became a complete failure.

Times had changed, and Shirley refused to ac-cept it. The indifference of the public to her new image as a young woman cleared up any doubts. Shirley Temple was no longer of any interest - she was simply an old relic of another era.

Even so, the star kept trying throughout the 1940s, this time under the wing of producer David O. Selznick who signed her with the idea of turning her into a teen star. However, despite filming a number of good movies, she was unable to get off the ground.

The youngest star in the history of cinema, Oscar winner at just six years old, retired as a multimillionaire at 12, married at 16, a mother at 19 and divorced at 21, she also developed a prolific political career. At 39 she was nominated as a congressional candidate by the Governor of California, her former co-star Ronald Reagan. At 42, she represented her country at the United Na-tions and later served as Ambassador to Ghana and Czechoslovakia.

Temple also served on the board of several ma-jor companies, such as The Walt Disney Compa-ny, Del Monte, Bancal Tri-State and Fireman’s Fund Insurance. She was also appointed to the boards of various non-profit organisations, includ-ing the Institute for International Studies at Stan-ford University, the Council on Foreign Relations, the Council of American Ambassadors, the World Affairs Council, the United States Com-mission for Unesco, the National Committee on US-China Relations, the United Nations Associ-ation and the US Citizens Space Task Force.She held honorary doctorates from the University of Santa Clara and Lehigh University, was a fellow of the College of Notre Dame and held a Chubb Fellowship at Yale University.■

THE YOUNGEST STAR IN

THE HISTORY OF CINEMA,

OSCAR WINNER AT JUST SIX

YEARS OLD, RETIRED AS A

MULTIMILLIONAIRE AT 12,

MARRIED AT 16, A MOTHER AT

19 AND DIVORCED AT 21, SHE

ALSO DEVELOPED A PROLIFIC

POLITICAL CAREER

SHIRLEY TEMPLE

Page 107: La Revista de Sotogrande 78
Page 108: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

106 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / LIBROS

LIBROS/BOOKSEL INCREÍBLE VIAJE DEL FAQUIR QUE SE QUEDÓ ATRAPADO EN UN ARMARIO DE IKEAAutor: Romain PuŽ rtolas

Una historia divertida, pero que nos hace re-flexionar sobre lo realmente importante en la vida. «La primera palabra que el indio Dhja-mal Mekhan Dooyeghas pronunció cuando llegó a Francia fue una palabra sueca. ¡El col-mo! “Ikea”». Una historia que es el reflejo de una dura realidad: la lucha de los inmigrantes ilegales en su camino hacia la libertad. Una fábula de nuestros tiempos, un viaje iniciático por el corazón humano, una sátira desterni-llante con una sutil moraleja. Una historia con final feliz.■

THE EXTRAORDINARY JOURNEY OF THE FAKIR WHO GOT TRAP-PED IN AN IKEA WARDROBEAuthor: Romain PuŽ rtolas

A funny novel, but one which makes us think about what really matters in life. “The first word which Indian Dhjamal Mekhan Dooyeghas spoke when he arrived in France was a Swedish one. Incredible! ‘Ikea’”. A story that reflects a harsh reality: the strug-gle of illegal immigrants on their path to freedom. A fable for our times, a spiritual journey through the human heart, a hilari-ous satire with a subtle moral. A story with a happy ending.■

YO FUI A EGBAutor: Jorge D’ az, Javier Ikaz

Si aprendiste los ríos y las cordilleras mien-tras mordisqueabas una goma Milán, si co-miste empanadillas en Móstoles, si estabas entre dos tierras y no encontrabas el sitio de tu recreo, si para ti el tiempo era oro y juga-bas al precio justo, seguro que fuiste a EGB. Los pitufos, Naranjito, Parchís, ET, las cha-pas, el seiscientos, Orzowei, los minerales, los gusanos de seda, los rotring, la teleindisdreta, la abeja Maya, los lagartos de V, la Botilde, The Final Countdown... Todos los que fui-mos a EGB sabemos que hay mil historias que contar y estamos deseando retroceder en el tiempo para recordarlas todas en un libro totalmente ilustrado y escrito por los autores del exitoso blog Yo fui a EGB. Este libro cele-bra el fenómeno de internet Yo fui a EGB , se-guido por más de medio millón de personas, y ganador del Mejor Blog Personal y Mejor Blog del Público en los Premios Bitácoras, y Mejor Blog Personal y Mejor Blog del Año en los Premios 20Blogs.■

I WENT TO EGBAuthor: Jorge D’ az, Javier Ikaz

If you learnt about rivers and mountain ranges while chewing on a Milan rubber, if you ate empanadillas in Móstoles, if we were between two worlds and couldn’t find your playground, if for you time was golden and you were playing at the right price, you definitely went to EGB. The Smurfs, Naranjito, Parcheesi, ET, bot-tle caps, the SEAT 600, Orzowei, minerals, silkworms, Rotrings, Tele Indiscreta, Maya the Bee, the reptilians of V, the Botilde, The Final Countdown... Everyone who went to EGB knows that there are a thousand stories to tell, and we want to look back in time and remember them all in this fully illustrated book, written by the authors of the successful blog I Went to EGB. This book celebrates the internet phenomenon that is I Went to EGB, followed by more than half a mil-lion people, and winner of Best Personal Blog and Best Public Blog in the Bitácora Awards, and Best Personal Blog and Blog of the Year in the 20Blogs Awards.■

LAS TRES BODAS DE MANOLITAAutor: Almudena Grandes

La tres bodas de Manolita es una emotiva his-toria coral sobre los años de pobreza y deso-lación en la inmediata posguerra, y un tapiz inolvidable de vidas y destinos, de personajes reales e imaginados. Una novela memorable sobre la red de solidaridad que tejen muchas personas, desde los artistas de un tablao fla-menco hasta las mujeres que hacen cola en la cárcel para visitar a los presos, o los antiguos amigos de colegio de su hermano, para prote-ger a una joven con coraje.■

THE THREE WEDDINGSOF MANOLITAAuthor: Almudena Grandes

Las tres bodas de Manolita is an emotional ensem-ble story about the years of poverty and desolation in the immediate post-war period, and an unfor-gettable tapestry of the lives and destinies of both real and fictional characters. A memorable novel about the network of solidarity which weaves to-gether many people, from the artists of a flamenco show to the women who line up at the jail to visit prisoners, and the old school friends to her brother, to protect a young woman with courage.■

LIBROS/BOOKSLIBROS/BOOKS

Page 109: La Revista de Sotogrande 78

107

RSG/78

LIBROS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

LIBROS/BOOKSCARTAS A PALACIOAutor: Jorge D’ az CortŽ s

Cartas a Palacio recrea un momento histó-rico fascinante. Una ambiciosa novela en la que se mezclan el amor y la guerra, reyes y anarquistas, ambientes aristocráticos y hu-mildes, el frente de batalla y el bullicio de las ciudades. Una emocionante novela coral de héroes anónimos, que con su compromiso llevaron a cabo una misión extraordinaria.■

LETTERS TO PALACIOAuthor: Jorge D’ az CortŽ s

Cartas a Palacio recreates a fascinating mo-ment in history. An ambitious novel which combines love and war, kings and anarchists, aristocratic and humble worlds, the front line of battle and the bustle of cities. An emotional novel told by anonymous heroes, whose commitment allows them to carry out an extraordinary mission.■

EN LA ORILLAAutor: Rafael Chirbes

Heredero de la mejor tradición del realismo, el estilo de En la orilla se sostiene por un lenguaje directo y un tono obsesivo que atrapa al lector desde la primera línea volviéndolo cómplice. La variedad de recursos, monólogos, narración en tercera persona y diálogos permite abrir el campo de la novela a otras situaciones y personajes. Después de Crematorio, la novela anterior del autor, galardonada con el Pre-mio de la Crítica, entre otras distinciones, y considerada como «una de las mejores novelas españolas en lo que va de siglo» (Ángel Basanta, «El Cultural»), En la orilla es una magnífica y terrible obra maestra, de todo punto inolvidable.■

ON THE SHOREAuthor: Rafael Chirbes

Heir to the highest tradition of realism, the style of On the Shore sustains itself with its straightforward language and obsessive tone which ensnares from the very first line, turning the reader into an accomplice. The variety of resources (monologues, third person narration, and dialogue) allows for the opening of the novel’s scope to other situations and characters. The follow up to Crematorium, the previous novel from this author, which was awarded the Critics’ Prize among other honours, and considered to be “one of the best Spanish novels of this century so far” (Ángel Basanta, El Cultural), On the Shore is a magnificent and formidable masterpiece, in every way unforgettable.■

LIBROS/BOOKSLIBROS/BOOKS

107LIBROS / LA REVISTA DE SOTOGRANDE 107

Cartas a Palacio recreates a fascinating mo-

combines love and war, kings and anarchists,

whose commitment allows them to carry out

Heir to the highest tradition of realism, the style of On the Shore sustains

Page 110: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

108 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

■ Silvia Abascal

■ Pancho

■ Beatriz Rico

■ Leticia Dolera

■ Verónica Echegui

■ Ana Rujas

■ Patricia Conde

■ María León

■ Maribel Verdú

Foto

s: Fe

stiv

al d

e Ci

ne d

e M

álag

a

FESTIVAL DE CINE DE MÁLAGA 2014

Page 111: La Revista de Sotogrande 78

109INSTANTES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 112: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

110 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

■ Esperanza Aguirre

■ María Parra

■ Montserrat Alonso y Pedro Vega,amigos de Asturias de La Revista de Sotogrande

■ Nacho Elvira y Cristina Ortega

■ Vicky Vaca y Lulú Pouroulis

■ Mario Galiano

■ Iñigo Calonge Isturiz, del Colegio Unamuno en Nava-rra, y José Luis García, editor de Grupo HCP

■ Patrik Andersson, Rocío Pomares, Isidoro San José y Francisco Pavón

MADRIDGOLF '14

Page 113: La Revista de Sotogrande 78

Realza tu pecho, esculpe tu cuerpo o rejuvenece tu mirada con destacados profesionales y con la calidad de servicio de Hospital Quirón Campo de Gibraltar

Porque sabes elegir, ponte en manos del principal grupo hospitalario español para que tu intervención de au-mento de mama tenga los resultados naturales que es-peras, para eliminar los cúmulos localizados de grasa

o para rejuvenecer tu mirada, hazlo de la mano de los destacados profesionales de Cirugía Plástica que tienes a tu disposición en Hospital Quirón Campo de Gibraltar.

Ahora es el momento, ya que hasta el 15 de junio te ofrecemos un precio cerrado que te sorprenderá, con unas inmejorables con-diciones de financiación hasta 12 meses sin intereses y la primera consulta gratuita. AUMENTO DE MAMAEl aumento de mamas o pecho, que también se puede denominar mamoplastia de aumento, tiene como fin aumentar el volumen de la mama gracias a las prótesis, remodelarla y darle una forma natural. Se considera la mamoplastia de aumento (MPA) como una cirugía que además de aumentar el volumen de la mama, la remodela y le da una forma natural y un tamaño proporcionado a las dimensiones del torso y al cuerpo de la paciente, al tiempo que se adapta a sus gustos y estilo de vida. Para un óptimo resultado es imprescindible una valoración individualizada de cada paciente para optar por el implante ideal en cada caso.

LIPOESCULTURALa liposucción o lipoescultura es una técnica quirúrgica encami-nada a eliminar cúmulos localizados de grasa que no se pueden quitar con la dieta. Se trata de una cirugía plástica que persigue mejorar la silueta corporal, tanto en hombres como mujeres. La liposucción en la mujer es eficaz, por ejemplo, para eliminar la acumulación de grasa en los muslos conocida como cartucheras. El servicio de Cirugía Plástica, Estética y Reparadora de Hospi-tal Quirón Campo de Gibraltar pone a tu disposición la solución más adecuada para cada caso, con las técnicas más avanzadas y con la garantía de un entorno hospitalario. Las áreas que pueden ser tratadas mediante liposucción son la región de la papada, las caderas, los muslos, el abdomen, debajo de los brazos y alrededor de la mama.

PÁRPADOSLa blefaroplastia o cirugía de párpados es una técnica que consiste en la eliminación del exceso de piel y la extirpación de las bolsas de grasa en los ojos para rejuvenecer la mirada. Es una cirugía plástica que devuelve la forma natural del párpado y elimina la sensación de unos ojos hinchados y caídos. Hospital Quirón Campo de Gi-braltar pone a su disposición la solución más adecuada para cada caso con las técnicas más avanzadas y la garantía de un entorno hospitalario.

PORQUE SABES ELEGIR,

PONTE EN MANOS EXPERTAS

111PLUBIREPORTAJE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Llámanos al teléfono gratuito 900 250 255 o escríbenos a través de la web www.porquesabeselegir.es. Te daremos el precio y todos los detalles de estos productos a tu disposición con posibilidad de fi nanciación a 12 meses sin intereses y con la

primera consulta gratuita.

Page 114: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

112 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / INSTANTES

■ Juan Álvarez, Gonzaga Escauriaza, Pablo Fisas y Ramón de Bastida

■ El austriaco Robin Goger, subcampeón

■ Pablo Larrazábal, David Morago e Iván Cantero ■ Emma Villacieros y María Madrigal

■ Gonzaga Escauriaza y el ganador, Daniel Berna

■ Felipe Oriol entrega el trofeo al ganador individual masculino, Guido Migliozz

■ El equipo ganador; Escocia

COPA DEL REY DE GOLF EN LA RESERVA

COPA EUROPEA DE LAS NACIONES

Page 115: La Revista de Sotogrande 78

113INSTANTES / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

DUBAI POLO GOLD CUP 2014

Page 116: La Revista de Sotogrande 78

Cambian las reglas del juego. La nueva Norma de Calidad del Ibérico entró en vigor en Marzo y, con ella,

ya no hay lugar para equívocos. A partir de ahora, sólo habrá que buscar la ‘brida’ adecuada. Cuatro colores

(negro, rojo, verde y blanco) solo aptos para jamones de ‘etiqueta’.

Se acabaron las medias tintas. La calidad, en los ibéricos, la marcan los colores. El objetivo no es otro que aportar claridad al consumi-

dor, clasificando los productos teniendo en cuenta la alimentación y porcentaje de pureza racial ibérica de cada cerdo.

Una medida en pro de un producto, el ibérico, que forma parte del patrimonio nacional y que estaba sufriendo a causa de la proliferación de piezas fraudulentas que se suponían de alta calidad sin llegar a serlo.

A partir de ahora, la cosa cambia. Solo habrá que buscar la etiqueta de color para saber, realmente, la pieza que uno se lleva a casa.

BRIDA NEGRA: bellota 100% ibéricos

La etiqueta negra se reservará para los jamones y paletas de más calidad. Piezas extraídas de cerdos cien por cien ibéri-cos, que hayan sido criados en la dehesa, alimentados con bellotas y sin nada de pienso. La ‘crème de la crème’.

Solamente en esta categoría se podrán usar designaciones como ‘de bellota’, así como logotipos, imágenes o menciones que hagan referencia a cualquier tema relacionado con la dehesa. El famoso calificativo ‘pata negra’ se reservará, úni-camente, para estas piezas.

BRIDA ROJA

La etiqueta roja la llevarán los productos ibéricos resultantes de cerdos cruzados, que no son cien por cien ibéricos, pero que sí han sido alimentados con bellota.

BRIDA VERDE

La tercera categoría, la verde, queda reservada para piezas de cerdos de cebo de campo ibérico. Es decir, aquellos que han sido alimentados con pienso en ex-plotaciones al aire libre.

BRIDA BLANCA

La última etiqueta, la blanca, corres-ponde a los productos de cebo ibérico. O lo que es lo mismo: cerdos alimentados con pienso en granjas.

Con esta nueva medida desaparece la conocida denominación de ‘recebo’, simplificándose las opciones a tres: be-llota, cebo de campo y cebo.

En todos los casos estas nuevas etique-tas se colocarán en el matadero y acom-pañarán a la pieza en todo momento, informando, también, del porcentaje de raza ibérica, que será, siempre, superior al cincuenta por ciento. El resto de ja-mones, incluido el serrano, no llevarán distinción alguna. ■

ElJamón,de Etiqueta

TEXTO: MAYTE SOLÁN

RSG/78

114 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

JAMÓN

Page 117: La Revista de Sotogrande 78

115

RSG/78

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

JAMÓN

Page 118: La Revista de Sotogrande 78

The rules of the game have changed. The new Ibérico Quality Standard for

jamón (cured ham) came into force in March, leaving no room for mistakes.

From now on, you just have to look for the right ‘tag’. Four colours (black,

red, green and white) only suitable for hams with an ‘etiqueta’, or label.

No more half measures. The quality of Ibéricos will be marked by a colour. The aim is make it clear to consumers, cat-

egorising the products according to how the pigs are fed and the purity of the Ibérico breed.

The measure has brought in to promote Ibé-rico products, which are part of the national heritage and had been threatened by the pro-liferation of fraudulent products that claimed they were of high quality without being so.

From now on, things have changed. All you have to do is look out for the colour of the label to know what kind of product you are buying.

BLACK TAG: 100 % acorn-fed Ibérico

The black label is reserved for hams and shoulders of the highest quality. Pieces taken

from 100 % Ibérico pigs, reared on pastures, fed only with acorns and no animal feed. The ‘crème de la crème’.

This is the only category that can use desig-nations such as ‘de bellota’ (acorn-fed), logos, images or statements that refer to anything re-lated to pastures or acorns. The famous epithet ‘pata negra’ (black leg) is reserved exclusively for these products.

RED TAG

The red label will indicate Ibérico products made from cross-bred pigs which are not 100 % Ibérico but have been fed on acorns.

GREEN TAG

The third category, green, is reserved for fat-

tened outdoor-bred Ibérico pigs. In other words, pigs that have fed on animal feed on outdoor farms.

CLAMP TAG

The last label, white, is for fattened Ibérico pigs (fed on animal feed on farms).

With this new measure, the designation of ‘recebo’ (intense feeding) disappears, simpli-fying the system with three options: bellota (acorn-fed), cebo de campo (outdoor-bred fat-tened) and cebo (fattened).

In all cases these new labels will be attached at the slaughterhouse and accompany the prod-uct at all times, also indicating the percentage of Ibérico breed, which must always exceed fifty percent. Other hams, including serrano, will have no label. ■

Labelled Jamón Jamón Jamón Jamón

RSG/78

116 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

JAMÓN

Page 119: La Revista de Sotogrande 78

RESTAURANTE CLUB DE GOLF VALDERRAMA

The restaurant at Valderrama golf course is highly recommended for an-yone wishing to enjoy an exceptional dining experience. On Thursday and Friday evenings, is open to lovers of fine food to offer them the most exquisite dishes prepared using the best meat, wild fish and local produce. Fillet of wild sea bass, paupiettes of sole and fillet steak are just some of the culinary delights to sample at this iconic venue. A perfect opportunity to enjoy a unique space while savouring the most discerning cuisine.

El restaurante del club de golf Valderrama es muy recomendable para pasar una velada de lujo. Las noches de los jueves y viernes abre sus puertas para ofrecer las elaboraciones más exquisitas, creadas con las mejores carnes, pescados salvajes y productos de la tierra. Lomo de lubina salvaje, popietas de lenguado o solomi-llo de ternera son, sólo, algunas de las maravillas a degustar en este emblemático lugar. Una ocasión perfecta para disfrutar de un espacio único y saborear los manjares más exigentes.

www.valderrama.com Tel. 956 791 200

THE LEMON SOTOGRANDEEn muy poco tiempo The Lemon se ha convertido en uno de los locales de moda de Sotogrande. La frescura de su menú, sus tapas internacionales y su comida al estilo Bistro son los responsables de tanto éxito. Su moderno interior de diseño invita a disfrutar de un desayuno relajado, un largo almuerzo o una cena romántica. Tortas frescas, pastas, paninis, batidos o bocadillos también están disponibles durante el día para llevar a casa, o disfrutar en la terraza con vistas a la plaza más tranquila del Puerto de Sotogrande. The Lemon sirve comida desde las 9 hasta la medianoche.

LemonSotogrande Tel. 956 790 124

The Lemon opened its doors in March and has quickly become popular due to its fresh and exciting menu of international tapas and Bistro style food. The interior is beautifully designed and is perfect for a relaxed breakfast, a long lunch or a romantic meal. Fresh cakes, pastries, paninis, smoothies and sandwiches are also available during the day to take home, or enjoy on the terrace overlooking the most tranquil plaza in Sotogrande Port. The Lemon serves food from 9am until midnight and offers an extensive range of homemade dishes to suit any appetite, with friendly staff and a relaxed welcoming atmosphere.

RESTAURANTE CAPRICE

Caprice is a new restaurant in Torreguadiaro where you will experience a feast of sensations, a place where you will be seduced by a menu designed for lovers of good food. Grilled meat, Chateaubriand bearnaise, homemade pasta, fresh fish and many more culinary secrets from chef Alain Schuere-mans. A new space with a garden and parking located in at Urbanización Punta Europa nº5, bajo F. Torreguadiaro. A stone's throw from Sotogrande Marina. For bookings: 956 616 734. -600 044 330 - 627 801 088.

Caprice es un nuevo restaurante de Torreguadiaro al que acudir para sumergirse en un baño de sensaciones; para dejarse seducir por una carta diseñada para los amantes de la buena mesa. Carnes al grill, Chateaubriand-bearnaise, pasta casera, pescados frescos y muchos secretos culinarios más del Chef Alain Schueremans. Un nuevo es-pacio con jardín y parking situado en la Urbanización Punta Europa nº5, bajo F. Torreguadiaro. A un paso del Puerto deportivo de So-togrande. Para reservas:. 956 616 734 - 600 044 330 - 627 801 088.

www.capricegrillrestaurante.com Tel. 956 61 67 34

RESTAURANTE MARA SOTOGRANDE

In Sotogrande, the place to go for quality seafood is Restaurante Mara. Located in the Sotovila Shopping Centre, this restaurant offers superb service and high-quality traditional cuisine. Their spe-cialities include fresh fish ‘marinero’ style, shellfish and some meat dishes. Now also at the Port of Sotogrande . The perfect plan for a fabulous feast in Sotogrande.

En Sotogrande, el lugar para degustar el placer de la calidad de los manjares del mar es el Restaurante Mara. Situado en el cen-tro comercial Sotovila, este espacio destaca por ofrecer un esme-rado servicio y una cocina de alta calidad basada en la tradición. Entre sus especialidades, no olvide probar el pescado fresco al estilo marinero, sus mariscos o alguna de sus carnes. Ahora ade-más, también en el Puerto de Sotogrande. El plan perfecto para una jornada gastronómica de lujo.

www.restaurantemara.com Tel. 956 794 475

SUGIERE / RECOMMENDSABSOLUTE SOTOGRANDE

Page 120: La Revista de Sotogrande 78

“Molinodel Conde”

>>“MÁS DE TREINTA

TIPOS DE ARROZ

ELABORADOS EN

DIRECTO POR EL

CAMPEÓN DEL MUNDO

DE PAELLAS” <<

RSG/78

118 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

RECETA

Page 121: La Revista de Sotogrande 78

“El restaurante pone en marcha un servicio de cocina para llevar

con el que acercar los mejores arroces a los hogares más exigentes”

La mejor COCINA DE SANLÚCAR completa la

carta de esta temporada

ODA AL ARROZ

Cocina marinera y arroces. Esta es la apuesta con la que el restaurante Molino

del Conde de Guadiaro se reinventa esta temporada. Una apuesta de lujo

concebida para seducir a los gourmets más exigentes de manos del campeón del

mundo de paellas; el sanluqueño Carlos Otaolaurruchi Barbadillo. La Revista

de Sotogrande se cuela en los fogones de este local para mostrar a sus lectores cómo

se gesta un buen arroz. Simplemente irresistible.

Situado en el Paseo de los Canos de Guadiaro, a un paso de Sotogran-de, el Molino del Conde es uno de los establecimientos favoritos de

los que saben de buena mesa. Su secreto no es otro que trabajar el buen producto andaluz con mimo y creatividad. Algo que se repite en La Cabaña de Sotogrande, en el antiguo cortijo de Valderrama.

Para esta temporada, Molino del Conde da una vuelta de tuerca a su cocina y se em-barca en un apasionante proyecto en el que

la gastronomía marinera de Sanlúcar de Barrameda y los arroces alicanti-

nos se convierten en los máximos protagonistas. Una suculenta tentación que llega a Sotogran-de de manos de uno de los más

reconocidos arroceros de

España; Carlos Otaolaurruchi Barbadillo. Discípulo del gran José Luis Chaparro, este sanluqueño deleitará a los amantes del buen yantar con más de treinta arroces rea-lizados en directo a base de buena materia prima; una técnica depurada de la escuela alicantina, y el toque personal que define siempre a los maestros.

Arroces de temporada, caldosos, pae-llas secas…, las opciones son tan variadas como deliciosas. Una suculenta carta a la que hay que sumar, además, las propues-tas de cocina marinera de Sanlúcar que la completan. Langostinos, atún, aliño con vinagre de yema de Jerez…Imposible de explicar con palabras; hay que probarlo. Eso sí; no hay que olvidar maridarlo todo con un buen vino. Algo de lo que en el Molino del Conde son expertos.■

concebida para seducir a los gourmets más exigentes de manos del campeón del concebida para seducir a los gourmets más exigentes de manos del campeón del

de Sotogrande se cuela en los fogones de este local para mostrar a sus lectores cómo de Sotogrande se cuela en los fogones de este local para mostrar a sus lectores cómo

CARLOS OTAOLAURRUCHI BARBADILLO, CAMPEÓN DEL MUNDO DE PAELLAS EN VALENCIA, NOS REVELA SU RECETA PARA ELABORAR UN DELICIOSO ARROZ A BANDA.

RECETA

Ingredientes• Fumet de pescado de roca.• Calamares.• Rape.• Gambas rojas del Mediterráneo.• Tomates.• Aceite de Oliva Virgen Extra.• 1 ñora.• Pimentón dulce molido.• Perejil.• Arroz de la modalidad Senia.• Salmorreta: Salsa típica alicantina compuesta

por ñoras, ajos, perejil, tomate y aceite de oliva. Se suele hacer como un sofrito y se emplea para platos de arroz con pescados y mariscos como este arroz a banda.

ELABORACIÓN:

Para elaborar este arroz con maestría son fundamentales tres pasos: realizar un buen fumet con pescado de roca; preparar un sofrito a fuego lento, y controlar con mimo el punto del arroz y la intensidad del fuego.

En una paella añadiremos el aceite de oliva, y dejaremos que se caliente, a continuación añadiremos los calamares, que doraremos a fuego medio. Sumaremos después la salmorreta y el arroz. Rehogaremos para impregnar los granos con los sabores e incorporaremos el fumet. Dejaremos hacer a fuego medio para, cuando comience a quedarse sin caldo, añadir las gambas. Dejaremos entonces cocer el arroz a fuego lento hasta que seque y, después de reposar unos minutos, serviremos.

ARROZ A BANDA:

TEXTO: MAYTE SOLÁN

119

RECETA

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 122: La Revista de Sotogrande 78

ELABORATION:

There are three fundamental steps to making this rice dish like a master chef: make a really good rock fi sh fumet, prepare the sautéed sauce over a low heat and keep a careful eye on the rice and the temperature of the stove.

Put the olive oil in a paella dish and allow it to heat up, then add the squid and wait for them to turn golden brown over a medium heat. Add the salmorreta and the rice. Sauté the mixture to allow the rice to acquire the flavours of the sauce, and then add the fumet. Leave to simmer over a medium heat, and when the last of the liquid is beginning to evaporate, add the shrimp. Leave the rice to cook over a low heat until it dries out. Allow it to sit for a couple of minutes, then serve and enjoy.

AN ODE TO RICEThis season, local restaurant El Molino del Conde is reinventing itself with a

variety of seafood and rice dishes. This new touch of luxury aims to seduce even

the most demanding of palates and is backed by Sanlúcar paella master, Carlos

Otaolaurruchi Barbadillo. La Revista de Sotogrande went down to the restau-

rant to fi nd out just how to create a perfect rice dish. Simply irresistible.

Located on the Paseo de los Canos in Guadiaro, just minutes away from Sotogrande, El Molino del Conde is one of the best choices around for lo-

cal foodies. Its secret is none other than working hard to create delicious Andalusian food, with creativity and love. Something that can also be found at La Cabaña de Sotogrande, in the old Valderrama farmhouse.

This season, El Molino del Conde is going for something new in the kitchen and is starting off on an exciting voyage where the seafood cui-sine of Sanlúcar de Barrameda and rice dishes from Alicante are the stars of the show. A deli-cious temptation delivered by the hands of one of the most famous rice chefs in Spain: Carlos

Otaolaurruchi Barbadillo. A student of the great José Luis Chaparro, Otaolaurruchi is sure to make food lovers very happy with more than thirty rice dishes made from scratch, using high quality base ingredients, a fine-tuned technique and the personal touch that always characterises a master chef.

Seasonal rice dishes, stews, dry paellas….the options are as varied as they are delicious. It is an excellent selection and it is topped off perfectly with some wonderful seafood from San-lúcar. Langoustines, tuna, seasoned with sherry vinegar…It is impossible to explain with words; it must be tasted. And of course, don’t forget to set it off with a good bottle of wine; something on which El Molino del Conde are experts. ■

the most demanding of palates and is backed by Sanlúcar paella master, Carlos the most demanding of palates and is backed by Sanlúcar paella master, Carlos

variety of seafood and rice dishes. This new touch of luxury aims to seduce even variety of seafood and rice dishes. This new touch of luxury aims to seduce even

CARLOS OTAOLAURRUCHI BARBADILLO, WORLD CHAMPION PAELLA MASTER IN VALENCIA, REVEALS HIS RECIPE FOR A DELICIOUS ARROZ A BANDA.

RECIPE

Ingredients:• Rock fi sh fumet.• Squid.• Monkfi sh.• Red shrimp.• Tomatoes.• Extra virgin olive oil.• 1 ñora chilli.• Sweet ground paprika.• Parsley.• Senia rice.• Salmorreta: Traditional Alicante sauce, made of

ñora chillies, garlic, tomato and olive oil. It is sautéed and used in rice dishes with fi sh and seafood, such as this arroz a banda.

ARROZ A BANDA:

“Molinodel Conde”

“More than thirty rice dishes made from scratch by the paella master”

RSG/78

120 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

RECETA

Page 123: La Revista de Sotogrande 78
Page 124: La Revista de Sotogrande 78

LA PASIÓNDE LAURENT-PERRIER

TIENE NOMBRE DE MUJERHay placeres que superan a los sentidos. Degustar la Grande Cuvée Alexandra Rosé Millésimé 2004 es,

sin duda, uno de ellos. Un rosado en el que se concentra toda la pasión que defi ne a La Maison Laurent-

Perrier. Un champagne con nombre de mujer del que solo se han producido siete añadas en 26 años. Una

rareza excepcional que encumbra a esta joya de Bernard de Nonancourt a lo más alto, convirtiendo cada

botella en un auténtico tesoro que Bodegas Marqués de Riscal se encarga de custodiar en España.

La primavera nos regala una mañana excepcional en Soto-grande. Parece que el tiempo ha decidido acompañarnos en

una de las catas más extraordinarias de las que hemos disfrutado hasta la fecha: el Laurent-Perrier Alexandra Rosé Millé-simé 2004.

La historia de este champagne es fasci-nante. En 1982, Bernard de Nonancourt decidió embotellar toda la esencia de Laurent-Perrier en una gran Cuvée Rosé aprovechando la llegada, aquel otoño, de una excepcional añada. Una cosecha que reunía todas las cualidades para crear un gran vino, que embotellaron y dejaron madurar en las bodegas de piedra caliza de Tours-sur-Marne durante años. En 1987 aquel rosado llegó a su punto ópti-mo. Justo el mismo año que se casaba la hija mayor de Nonancourt, Alexandra. El acontecimiento fue decisivo para co-ronar a este champagne con el nombre de la heredera de la casa. Algo que con-vertía a este rosado en único.

Desde entonces, solamente aquellas añadas sublimes son dignas de ofrecer una gran cuvée Alexandra Rosé. Cose-chas fuera de lo normal, como la acon-tecida en 2004. Una añada de lujo que mereció llevar la insignia del Alexandra y que ahora nos disponemos a catar; a descubrir; a desnudar. Un champán rosa-do cuya principal característica es la ma-ceración conjunta de dos clases de uvas: pinot noir y chardonnay. Algo bastante inusual que solo ocurre si las uvas llegan

a su plena madurez al mismo tiempo. Un proceso que permite exaltar los aromas afrutados más puros.

Comenzamos a desgranar sus secretos contemplando el cordón de espuma en-gastado en la circunferencia de la copa, donde nace una burbuja fina y persisten-te que da paso a una capa rosa ámbar, que nos sugiere un vino de carácter ge-neroso.

La nariz, a base de frutos rojos, cirue-las, fresas salvajes o melocotón blanco, es muy abierta y depara una sensación seductora y refrescante que invita a de-gustarlo.

La boca es de textura firme y carnosa, revelando progresivamente un carácter

más cremoso. El contraste entre vino-sidad y finura aparece inmediatamente y se prolonga en una gran sensación de

pureza. Con temple vamos descifrando el amplio abanico de sabores que se suce-den. Especias suaves, matices metálicos, rosas secas…, la complejidad es indiscuti-ble; un festín para los sentidos.

Un champagne de estas características debe reservarse para los platos más ex-clusivos. El jardín de la villa donde rea-lizamos la cata se transforma en un gran banquete. Centollo en una delicada gela-tina; unas vieiras con azafrán, o un boga-vante azul delicadamente especiado son algunos de los platos que se presentan ante nuestros ojos. Elaboraciones exqui-sitas que sirven para realzar, aún más, las bondades de este gran champagne con el que sumergirse en un auténtico baño de sensaciones. ■

>> EL ENVASE

ES UNA REINVENCIÓN

DE LAS BOTELLAS SOPLADAS

QUE CONTUVIERON LOS PRIMEROS

VINOS DE CHAMPAGNE

EN LA CORTE DEL REY

DE FRANCIA.<<

LAURENT-PERRIER Alexandra Rosé 2004>>>Composición

#VARIEDADES:Aproximadamente un 80% de Pinot Noir y un 20% de Chardonnay.#VIÑEDOS:Algunos de los viñedos más prestigiosos de Champagne, o Crus, tales como Ambonnay, Bouzy, y Verzenay para Pinot Noir, y Avize, Crammant, y le Mesnil-Sur-Oger para Chardonnay.

#ENVEJECIMIENTO:Ocho años.

#EN LA MESA:Servir entre 10 ºC y 12 ºC.

#UN GRAN COMPLEMENTO a muchos tipos de comida:>>Crujiente de langostinos.>>Filet mignon de ternera.>>Aves de caza en salsa de arándanos.>>Aves de corral con foie grass y trufas.

TIENE NOMBRE DE

Alexandra Rosé Millésimé 2004

TEXTO: MAYTE SOLÁN

RSG/78

122 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

VINO

Page 125: La Revista de Sotogrande 78

¿CÓMO SERVIR EL CHAMPAGNE?: Para que los aromas se aprecien plenamente, de-

bemos observar una regla de oro: el Champagne se

sirve frío, a una temperatura de 7 a 9 ºC; para los

viejos reservas, añada algunos grados suplementa-

rios (hasta 10 ºC).Para enfriar un Champagne, lo ideal es sumergir

la botella en un cubitera llena de agua y hielo 30

minutos antes de servirlo o, en su defecto, colocar-

la durante el tiempo su� ciente en la parte más fría

del frigorí� co. El congelador está prohibido siem-

pre, ya que el importante descenso de temperatura

que conlleva modi� ca el equilibrio, y por tanto, los

sabores del Champagne.

123

RSG/78VINO

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

Page 126: La Revista de Sotogrande 78

THE PASSION OF LAURENT-PERRIER

HAS A WOMAN’S NAME

Alexandra Rosé Millésimé 2004

RSG/78

124 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

VINO

Page 127: La Revista de Sotogrande 78

There are pleasures that go beyond the senses. Sampling the Grande Cuvée Alexandra Rosé Millésimé 2004

is, without doubt, one of them. A rosé that contains all the passion of La Maison Laurent-Perrier. A

champagne with a woman’s name of which only seven vintages have been produced in 26 years. An exceptional

rarity that raises this Bernard de Nonancourt to the top, making every bottle a treasure that Bodegas Marqués

de Riscal is responsible for safeguarding in Spain.

Spring brings us a wonderful morning in Sotogrande. We were very lucky with the weather on one of the most extraordinary tastings we have enjoyed to date: the Laurent-Perrier Alex-

andra Rosé Millésimé 2004.

The history of this champagne is fascinat-ing. In 1982, Bernard de Nonancourt decid-ed to bottle all the essence of Laurent-Perrier in a great Cuvée Rosé, taking advantage of the arrival, that autumn, of an exceptional vintage. It was a harvest that had all the qualities needed to create a great wine, which they bottled and allowed to mature for years in limestone cellars inTours-sur-Marne. In 1987 this rosé reached its peak. Just the same year Nonancourt’s eldest daughter, Alexandra, married. The event was decisive in naming this champagne after the heiress of the house. Something that made this rosé unique.

Since then, only sublime vintages have been worthy of a great Alexandra Rosé. Extraordinary harvests, like in 2004. An exceptional vintage that deserved the carry the badge of Alexandra and which we are now ready to taste, to discover, to unveil. A rosé champagne whose main characteristic is combination of two types of grape macerated together: Pinot Noir and Chardonnay. It is something quite unusual that only happens if the grapes reach full maturity at the same time. A process that brings out the purest fruity aromas.

We began to unveil her secrets as we ad-mired the band of froth set on the circumfer-ence of the glass, where a fine and persistent bubble emerges and makes way for an am-ber-pink layer, suggesting a wine of generous character.

The bouquet of red fruit, plum, wild straw-berry or white peach is very open and yields a seductive and refreshing sensation that in-vites you to taste the wine.

In the mouth it has a firm and fleshy tex-ture, gradually revealing a more

creamy character. The contrast between vi-nosity and finesse appears immediately and

is prolonged with a great sense of purity. We boldly decipher the wide range of flavours that follow. Mild spices, metallic nuances, dried roses... the complexity is indisputable, a feast for the senses.

A champagne with these properties should be kept to accompany the most exceptional dishes. The garden of the villa where we tasted it became a great banquet hall. Crab in a delicate jelly, scallops with saffron, or a delicately spicy blue lobster were some of the dishes presented to us. Exquisite crea-tions that brought out all the fine qualities of this great champagne that delivers a feast of sensations.■

>> THE BOTTLE

CONTAINED THE

EARLY CHAMPAGNES

KING OF FRANCE.<<

LAURENT-PERRIER Alexandra Rosé 2004>>>Composition

#VARIETIES:APPROXIMATELY 80% PINOT NOIR AND 20%CHARDONNAY#VINEYARDS: SOME OF THE MOST PRESTIGIOUS CHAMPAGNE OR CRUS VINEYARDS, SUCH AS AMBONNAY, BOUZY, AND VERZENAY FOR PINOT NOIR, AND AVIZE, CRAMMANT MESNIL-SUR-OGER FOR CHARDONNAY.

#AGEING:EIGHT YEARS.

#ON THE TABLE:Serve between 10 and 12 ºC

#A GREAT COMPLEMENT to many types of food including:>>Prawn tempura>>Beef fi llet mignon>>Game birds with cranberry sauce>>Poultry with foie gras and truffl es

>> THE BOTTLE

CONTAINED THE

EARLY CHAMPAGNES

KING OF FRANCE.<<

HOW TO SERVE CHAMPAGNESo that the aromas can be fully apprecia-

ted, there is golden rule: champagne is

served cold, at a temperature of 7 to 9 ºC;

for old reserves, add a few degrees (up to

10 ºC).To cool champagne, the ideal method is to

immerse it in a bucket full of water and

ice for 30 minutes before serving or, alter-

natively, place it in the coldest part of the

fridge for long enough. Never use a freezer,

because the sharp drop in temperaturechanges the balance, and therefore the

� avours, of the champagne.

125

VINO

ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 128: La Revista de Sotogrande 78

HECHO EN CASAElabora originales galletas con los moldes de achica.es; ¡te dará pena comértelas!

PARA LOS GOLOSOS:Para los extremadamente golosos nada más dulce que un tocinillo de cielo. Los de Palper, elaborados según la tradición, son una auténtica tentación…

COCKTAIL¿Te apetece darle un toque especial a tu copa? Prueba alguna de las propuestas artesanales de Infugintonic. Una novedosa forma de saborear los destilados.

PARA FUTBOLEROSCon el mundial a la

vuelta de la esquina la moda de los cupcakes nos ofrece divertidas

opciones para endulzar los partidos, como esta

de Meri Meri.

¿Existe algo mejor que una

tarde entre amigos saboreando

delicados placeres?

Nos volvemos golosos para

mostrar algunas de las

propuestas más exquisitas para

postres que se alargan.

AL RICO HELADOLa primavera invita a

disfrutar de buenos helados. ¡Amorino te los

da en forma de flor!

Mmmm!

126 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / ABSOLUTE SOTOGRANDE

RSG/78 PLACERES

Page 129: La Revista de Sotogrande 78

Is there anything better than an

evening with friends savouring

delicate pleasures? We succumb

to our sweet tooth to show you

some of the most delicious

desserts.

PARA PECAR:Los rabitos royale de La Higuera son, simplemente, deliciosos. Su secreto está en el interior, donde aguardan ricos higos del Mediterráneo, crema de trufa y licor. Todo ello cubierto de chocolate…

EL COLOR DE MODAEl color de la temporada no puede faltar en una mesa a la moda con, por ejemplo, un divertido juego de cubiertos como este de Baci Milano.

CHOCO ADICTOS¿Os podríais restir a una Pizza de chocolate? La casa francesa Le Comptoir de Mathilde está revolucionando las fiestas con sus ‘choco-pizzas’.

A LAS CINCOPara los amantes de las infusiones, una selección de tés depurativos y sensuales con los que además de sentiros bien descubriréis una nueva experiencia. De Tea Shop.

DELICIAS DE COLORESLo mejor de la repostería

francesa fundido con el más cremoso gelato italiano es la carta de

presentación de los Macarons di gelato de

Amorino. ¡Para chuparse los dedos!

Mmmm!UN TOQUE RETRO:Nada más retro que disfrutar de un buen chocolate en una taza de latón con motivos Disney como esta que propone achica.es

127ABSOLUTE SOTOGRANDE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78PLACERES

Page 130: La Revista de Sotogrande 78

MADRIDGOLF

RSG/78

128 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

MADRID GOLF

Page 131: La Revista de Sotogrande 78

Como cada año, MadridGolf volvió a reinventarse. En esta ocasión, una de sus más des-tacadas novedades fue com-

partir escenario con la Padel Pro Show, la primera feria de padel de nuestro país celebrada en un recinto para la industria y aficionados. Golf y Padel se unieron, así, para ofrecer más novedades y atracciones a los visitantes. Campo de Prácticas In-door, Zona de Prácticas Infantil, Putting Green con Fitting de Putt, Putt Largo, Zona Comercial, Escenario Principal, Es-cuelas de Golf o el ya tradicional clásico Hoyo 19 fueron algunos de los atractivos que dieron forma a este evento.

Una cita que este año se amplió un día más, del 20 al 23 de marzo, para aumentar, así, el impulso que proyecta a esta disciplina. Una promoción que, como en anteriores ediciones, puso es-pecial interés en mostrar a los amantes del turismo deportivo las mejores op-ciones, destinos y campos en los que disfrutar del golf.

La Revista de Sotogrande formó parte activa de este evento con stand propio. Un gran escaparate desde el que presen-tar la segunda edición del Circuito de Golf y dar a conocer todas las novedades preparadas para este año.●

MADRIDGOLFLa gran cita de los aficionados y profesionales del golf, MadridGolf,

volvió a convertir a la capital española en un gigantesco green por unos días.

Un encuentro que, en su octava edición, ha vuelto a revalidar su éxito como el gran referente

al que acudir para estar al día en todo lo que acontece en el sector. Un evento de altura con el

que arranca la temporada turística y al que La Revista de Sotogrande acudió puntual para

compartir con todos los amantes de este deporte su II Circuito de Golf.

MadridGolf 2014 recibió 17.500 visitas en los 4 días que duró la Feria

ESTE AÑO SE AMPLIÓ

UN DÍA MÁS,

DEL 20 AL 23 DE MARZO,

PARA AUMENTAR, ASÍ EL

IMPULSO QUE PROYECTA

A ESTA DISCIPLINA.

129

MADRID GOLF

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 132: La Revista de Sotogrande 78

As it does every year, MadridGolf reinvented itself again. This time, one of the big innovations was the fact that it shared the stage with

the Padel Pro Show, our country’s first padel tennis fair held at a venue for industry and enthusiasts. Golf and padel therefore came together to offer more innovations and attrac-tions for visitors. And Indoor Driving Range, Children’s Practice Area, Putting Green with Putter Fitting, Long Putting, Shopping Area, Main Stage, Golf Schools and our clas-

sic 19th Hole were some of the attractions that shaped the event. This year was extended by a day, from 20 to 23 March, to further in-crease the boost it gives the sport. Like in previ-ous years, the event focused on showing lovers of sports tourism the best options, destinations and courses where they can enjoy playing golf.

The Sotogrande Magazine was actively involved in the event with its own stand. A great showcase for presenting the second Golf Tour and revealing all the new features prepared for this year. ●

MADRIDGOLFThe big event among golf amateurs and professionals, MadridGolf, once again turned the Spanish

capital into a giant green for a few days. An event that, in its eighth year, has repeated its success as

the leading fair for keeping up to date with everything that’s happening in the industry. A fi rst-class

trade show that kicks off the tourist season, which The Sotogrande Magazine attended punctually

to inform lovers of the sport about its 2nd Golf Tour.

Canal + Golfmake a special showfor their 90.000 clients

THIS YEAR, MADRID GOLF

WAS EXTENDED BY A DAY,

FROM 20 TO 23 MARCH,

TO FURTHER INCREASE

HE BOOST IT GIVES

THE SPORT

RSG/78

130 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

MADRID GOLF

Page 133: La Revista de Sotogrande 78
Page 134: La Revista de Sotogrande 78

El rotundo éxito de la prime-ra edición ha suscitado gran expectación en torno al II Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Un encuen-

tro que llega cargado de interesantes no-vedades con las que seguir mejorando y dando pasos firmes en la búsqueda de la excelencia.

Entre las sorpresas de la nueva edi-ción, que fue presentada al público el 21 de marzo en MadridGolf, destaca la incorporación de un nuevo recorrido en la batalla por la final.

El creciente interés de los mejores cam-pos del denominado Valle del Golf de Marbella por el Circuito de La Revista de Sotogrande hace que el encuentro ex-

tienda sus alas y se consolide como uno de los torneos de golf amateur referencia para los amantes de este deporte. Así, para esta edición el Circuito incorpora una prueba en el recorrido de Aloha Golf Club, el 10 de mayo.

Continúan en el juego, por segundo año consecutivo, el Real Club de Golf de Sotogrande (10 de abril); Almenara (31 de mayo); La Reserva (29 de junio); San Roque Club Old Course (26 de julio); Finca Cortesín (31 de agosto), y Alcaide-sa Links Golf Resort (28 de septiembre).

Siete campos de altura de los que sal-drán los clasificados para disputar la se-gunda gran final, que tendrá lugar en el mes de octubre.

Se celebrarán, de esta forma, siete pruebas clasificatorias bajo la modali-dad Stableford individual. Cada prueba contará con tres categorías. Una primera categoría de Caballeros hasta hándicap 12,4; una segunda categoría de Caballe-ros desde hándicap 12,5 (con un hándi-cap de juego máximo equivalente al de 26,4* según el slope de cada campo); un premio Scratch al mejor resultado bruto, y una única categoría para Damas.

Vuelven los días de GolfArranca la segunda edición del Circuito de Golf La Revista de Sotogrande. Comienza, de nuevo,

la batalla por alcanzar la fi nal. Un arduo camino con parada en algunos de los mejores campos del

sur de Europa. Un ‘cara a cara’ con el mejor golf. La cita amateur más destacada del calendario.

FUNDACIÓN

COLEGIO UNAMUNO

VUELVE A SER

EL PATROCINADOR

PRINCIPAL DEL

CIRCUITO

RSG/78

132 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

II CIRCUÍTO DE GOLF 'LA REVISTA DE SOTOGRANDE'

Page 135: La Revista de Sotogrande 78

ESTE AÑO

DISFRUTA DE TU

ESTANCIA EN

SOTOGRANDE

DE MANO

DE GRUPO HCP

Este año, además, cada jugador per-manecerá en la misma categoría que en la primera prueba en la que participe y no podrá jugar con un hándicap exacto superior al de esa categoría.

La clasificación para la Gran Final se hará según la suma de las cuatro mejores tarjetas presentadas por cada jugador en las pruebas clasificatorias, pasando a jugar la Gran Final como campeonato cerrado los 12 primeros clasificados de la 1ªCategoría de Caballeros; los 10 primeros clasificados de la 2ª Categoría de Caballeros, y las 8 pri-meras clasificadas de la Categoría Damas.

De la misma forma que en la edición anterior, cada prueba contará al finali-zar con un cóctel en el que disfrutar y poner en común las vivencias aconteci-das en el campo.

A todo esto habrá que sumar otras varias sorpresas que se irán desvelando en fechas sucesivas. Como adelanto, destacar la nueva propuesta de Estan-cias preparada por la organización para los participantes foráneos (ww.circuito-golfsotogrande.com/estancias). Un pa-quete especial con el que disfrutar de un fin de semana inolvidable.●

www.circuitogolfsotogrande.comUna ventana desde la que no perderse

ningún detalle del Circuito

De abril

a octubre;

siente

EL GOLF

133

II CIRCUÍTO DE GOLF 'LA REVISTA DE SOTOGRANDE'

SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

Page 136: La Revista de Sotogrande 78

The resounding success of the 1st Sotogrande Magazine Golf Tour has set high expectations for the second. An event which brings with it plenty of interesting new

surprises to continue improving and taking firm steps in the pursuit of excellence.

Among the surprises of this year’s competi-tion, which was launched on 21 March at Ma-dridGolf, there’s a new round in the battle for the final (Aloha Marbella Club).

The growing interest of the best courses of the Valle del Golf in Marbella by the Sotogrande Magazine Golf Tour means that the event is spreading its wings, cementing the competition as a major amateur golf tournament for lovers of this sport.

Taking part for the second year running are the Real Club de Golf de Sotogrande (10 April); Almenara (31 May); La Reserva (29 May); San Roque Club Old Course (26 July); Finca Cortesín (31 August), and Alcaidesa Links Golf Resort (28 September).

Seven top-ranking courses where the qualify-ing players will play to compete in the second grand final, to be held on October.

This means that there will be seven quali-fying events, under the Stableford Individual

model. Each round will consist of three catego-ries. A first Men’s Category up to handicap 12.4; a second Men’s Category from handicap 12.5 (with a maximum handicap equivalent to 26.4, according to the slope of each course); a Scratch prize for the best gross result, and a single Ladies Category.

What’s more, this year each player will re-main within the same category as the one in the first round in which they participate, and can-not play with an exact handicap higher than this category.

Qualification for the Grand Final will be decided on according to the sum of the top four cards presented by each player in the qualify-ing rounds, with the following going on to play in the Grand Final: the top 12 from the first Men’s Category, the top 10 from the second Men’s Category, and the top 8 from the Ladies

Category.

As in the previous year, each round will fin-ish with a cocktail reception in which partici-pants can relax and share their experiences on the green.

In addition to all this, there are several other surprises which will be revealed at later dates. As a preview, check out the new Visiting section prepared by the organisation for foreign visitors.(www.circuitogolfsotogrande.com/estancias) A special package for an unforgettable weekend.●

Golf season returnsThe 2nd Sotogrande Magazine Golf Tour begins Once more, the battle to reach the fi nal

commences A tough journey, with stops at some of the fi nest courses in the south of Europe.A face to face with the fi nest golf. The most important amateur date on the calendar.

FUNDACIÓN

COLEGIO UNAMUNO

WILL ONCE AGAIN BE

THE MAIN SPONSOR

OF THE EVENT.

www.circuitogolfsotogrande.comis your one stop to make sure you don’t

miss out any detail of the Tour

10 de Abril

26 de Julio

10 de Mayo

31 de Agosto

31 de Mayo

28 de Sept.

29 de Junio

Octubre

GRANFINAL

100 % LifeSty le / 100 % Sotogrande

S O T O G R A N D E , C Á D I Z , S PA I N

+ 3 4 9 5 6 610 0 4 3

I N F O @ G RU P O H C P. C O M - W W W. G RU P O H C P. C O M

RSG/78

134 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

II CIRCUÍTO DE GOLF 'LA REVISTA DE SOTOGRANDE'

Page 137: La Revista de Sotogrande 78

Organizador de: www.circuitogolfsotogrande.com

100 % LifeSty le / 100 % Sotogrande

MARKETING - MEDIA - EVENTS

www.grupohcp.com

¿Quieres organizar tu evento en SOTOGRANDE, con garantía de éxito?

Presentaciones, patrocinios, eventos deportivos, celebraciones, marketing experience, congresos, foros. Sin complicaciones. Sin sorpresas.

Tenemos la llave de Sotogrande; ¿te animas a entrar?

S O T O G R A N D E , C Á D I Z , S PA I N

+ 3 4 9 5 6 610 0 4 3

I N F O @ G RU P O H C P. C O M - W W W. G RU P O H C P. C O M

Page 138: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

136

BREVES

NOTICIAS DE GOLF

LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

ALEJANDRO CAÑIZARES, VENCEDOR DEL TROFEO HASSAN II DE MARRUECOS

Alejandro Cañizares se impuso en el Trofeo Hassan II de Marruecos, disputa-do en el campo de golf del Palacio Real de Agadir, logrando la cuarta victoria española de la temporada y segunda del malagueño en el Circuito Europeo, con la que el número total de triunfos de los jugadores españoles asciende a 171.

Alejandro ha tenido que esperar más de siete años (Imperial Collection Russian Open 2006) para conseguir su segundo tí-tulo y lo ha hecho a lo grande: liderando de principio a fin. Se impuso con cinco golpes de ventaja sobre el inglés Andy Su-llivan con vueltas de 62-68-69-70=269, 19 bajo par, y se colocó, así, en el puesto 15º de la Carrera a Dubái. ●

BIRDIES SOLIDARIOS

El golfista Gonzalo Fernández-Cas-taño donará cien euros por cada birdie que logre en el Open de España (del 15 al 18 de mayo, Girona). Un loable gesto que no hace más que confirmar la gran-deza personal de este campeón, al que La Revista de Sotogrande tuvo la suerte de entrevistar hace un par de temporadas.

Gonzalo Fernández-Castaño está ani-mando a otros grandes jugadores que estarán presentes en el Open de España, tanto españoles como extranjeros, a su-marse a una iniciativa que nace con el objetivo de ayudar a hacer realidad las ilusiones de niños y niñas de 3 a 18 años con enfermedades graves.

Los fondos que se recauden con este propósito irán destinados a la funda-ción Make-A-Wish Spain.Una entidad sin ánimo de lucro que aporta esperanza de vida, alegría y la fuerza necesaria para vencer la enfermedad a través de distintas acciones donde los niños se comprometen a hacer unos deberes que contribuyen a demostrarles que, a través del trabajo y el esfuerzo, todo es posible, transformando el miedo, el dolor y la incertidumbre en fuerza, esperanza de vida y alegría para su-perar su adversidad. ●

LAS ESPAÑOLAS, SUBCAM-PEONAS EN EL CAMPEONA-TO EUROPEO DE NACIONES

El equipo español femenino quedó en

segunda posición en la Copa Real Club de Golf de Sotogrande, Campeonato Europeo de Naciones. Por su parte, en categoría masculina, España terminó séptima, mientras que en la competición individual Mario Galiano fue segundo, mientras que Natalia Escuriola finalizó cuarta.

El equipo español femenino, forma-do por Luna Sobrón, Natalia Escuriola y Ainhoa Olarra, no pudo mantener la primera posición alcanzada al término de la tercera ronda y concluyó segunda con 598 golpes, a tres del conjunto de Francia.

Los 75 golpes de Natalia Escuriola y los 78 de Ainhoa Olarra no fueron su-ficientes para retener la primera plaza. En categoría individual femenina Nata-lia Escuriola fue cuarta, la mejor de las españolas, en una clasificación donde también brillaron Luna Sobrón, sexto puesto, y María Parra, séptima en un torneo dominado por la danesa Nanna Madsen, que ya brillara en la fase stroke play en la reciente Copa S. M. La Reina.

En categoría masculina, el protagonis-mo español fue acaparado por Mario Ga-liano, segundo tras el italiano Guido Mi-gliozzi. Tres golpes separaron finalmente al transalpino del español, que era líder tras la tercera jornada.

En la competición por equipos mas-culina, España terminó en la séptima plaza, algo lejos de Escocia eItalia que acapararon las dos primeras posiciones a pesar de los esfuerzos conjuntos de Ma-rio Galiano, Alejandro Larrazábal e Iván Cantero.●

Page 139: La Revista de Sotogrande 78

137SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

GOLF NEWS

GOLF NEWS RSG/78

ALEJANDRO CAÑIZARES WINS HASSAN II GOLF TROPHY IN MOROCCO

Alejandro Cañizares was victorious in the Hassan II Golf Trophy in Morocco, held on the Royal Palace of Agadir course, securing the fourth Spanish victory of the season and the second by a player from Malaga on the European Tour, taking the Spanish tally to 171 victories.

Alejandro has had to wait seven years (Imperial Collection Russian Open 2006) to win his second title and he did it in style: leading from start to finish. He won with a five-stroke lead over the Englishman Andy Sullivan with rounds of 62-68-69-70=269, 19 under par, and move into 15th place in the Race to Dubai. ●

CHARITY BIRDIESThe golfer Gonzalo Fernández-Castaño will

donate a hundred euros for every birdie he hits in the Spanish Open (from 15 to 18 May, Gi-rona). A commendable gesture that confirms the great personal qualities of this champion, who The Sotogrande Magazine had the good fortune of interviewing a couple of seasons ago.

Gonzalo Fernández-Castaño is urging oth-er players taking part in the Spanish Open, whether Spanish or foreign, to join an initia-tive that aims to help make the dreams of children aged 3 to 18 with serious illnesses come true.

The funds that are raised for this cause will go to the Make-A-Wish Spain foundation, a non-profit organisation that helps children find the hope, happiness and strength needed to overcome illness through various activities in which the children commit to doing some tasks that help to show them that, through hard work and effort, anything is possible, transforming fear, pain and uncertainty into strength, hope and happiness to overcome adversity. ●

SPANISH WOMEN RUN-NERS-UP IN THE EUROPEAN NATIONS CHAMPIONSHIP

The Spanish women’s team finished second in the Real Club de Golf de Sotogrande Cup, the European Nations Championship. In the men’s competition, Spain finished seventh, while in the individual category Mario Galiano was second and Natalia Escuriola was fourth.

The Spanish women’s team, made up of Luna Sobrón, Natalia Escuriola and Ain-hoa Olarra, were unable to hold on to the first place they reached at the end of the third round and they finished second with 598 strokes, three behind France.

Natalia Escuriola’s 75 strokes and Ain-hoa Olarra’s 78 were not enough to retain the top spot. In the women’s individual cat-egory Natalia Escuriola was fourth, the best result among the Spanish women in a lead-erboard that also featured Luna Sobrón, in sixth, and María Parra, seventh in a tourna-ment dominated by the Danish player Nan-na Madsen, who also excelled in the recent S. M. La Reina. Cup.

In the men’s competition, Mario Galiano took the limelight among the Spaniards, second behind the Italian Guido Migliozzi. The Span-iard, who was the leader at the end of the third day, finished three stokes behind the Italian.

In the men’s team competition, Spain finished in seventh place, some way behind Scotland and Italy who took the top spots de-spite the combined efforts of Mario Galiano, Alejandro Larrazábal and Iván Cantero. ●

Page 140: La Revista de Sotogrande 78

CAMPOS DE GOLF - GOLF COURSES

138 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE

RSG/78 GUÍA DE CAMPOS

Club de GolfValderrama

La Reservade Sotogrande

Almenara

Aven ida de los Cor t i jos s /n . 11310. Sotogrande, Cád iz .Te l . + 34 956791200

greenfees@valder rama.com - www.va lder rama.com

Aven ida de La Reserva s /n .11310 Sotogrande (Cád iz ) . - Te l . +34 956 78 52 52

la [email protected] - www.sotogrande.es

Aven ida de A lmenara s /n . 11310. Sotogrande. Cád iz .Te l . +34 956582054 / 902018018036

nha lmenarago l f@nh-hote l s. com - www.sotogrande.comgreenfees@valder rama.com - www.va lder rama.com

Aven ida de los Cor t i jos s /n . 11310. Sotogrande, Cád iz .

g reenfees@valder rama.com - www.va lder rama.com

Aven ida de los Cor t i jos s /n . 11310. Sotogrande, Cád iz .

g reenfees@valder rama.com - www.va lder rama.com

11310 Sotogrande (Cád iz ) . - Te l . +34 956 78 52 5211310 Sotogrande (Cád iz ) . - Te l . +34 956 78 52 52

nha lmenarago l f@nh-hote l s. com - www.sotogrande.com

Aven ida de A lmenara s /n . 11310. Sotogrande. Cád iz .Aven ida de A lmenara s /n . 11310. Sotogrande. Cád iz .

nha lmenarago l f@nh-hote l s. com - www.sotogrande.comnhalmenarago l f@nh-hote l s. com - www.sotogrande.com

Aven ida de A lmenara s /n . 11310. Sotogrande. Cád iz .

g reenfees@valder rama.com - www.va lder rama.com

Aven ida de los Cor t i jos s /n . 11310. Sotogrande, Cád iz .Aven ida de los Cor t i jos s /n . 11310. Sotogrande, Cád iz .Aven ida de los Cor t i jos s /n . 11310. Sotogrande, Cád iz .

g reenfees@valder rama.com - www.va lder rama.com

Aven ida de los Cor t i jos s /n . 11310. Sotogrande, Cád iz .

g reenfees@valder rama.com - www.va lder rama.com

11310 Sotogrande (Cád iz ) . - Te l . +34 956 78 52 5211310 Sotogrande (Cád iz ) . - Te l . +34 956 78 52 5211310 Sotogrande (Cád iz ) . - Te l . +34 956 78 52 5211310 Sotogrande (Cád iz ) . - Te l . +34 956 78 52 52

nha lmenarago l f@nh-hote l s. com - www.sotogrande.com

Aven ida de A lmenara s /n . 11310. Sotogrande. Cád iz .

nha lmenarago l f@nh-hote l s. com - www.sotogrande.com

Aven ida de A lmenara s /n . 11310. Sotogrande. Cád iz .

nha lmenarago l f@nh-hote l s. com - www.sotogrande.com

INFORMACIÓN:18 hoyos- Par 71- 6.402 mDirector: Javier Reviriego.Diseñador: Robert Trend Jones.Green Fee: 300-320 €Green Fee profesionales de PGA: 150 €Caddy: 60 €Buggy: 60 €Carrito eléctrico: 30 €Carrito de mano: 10 €

INFORMACIÓN:18 hoyos - Par 72 - 6.757mDiseñador/Designer: Cabell B. Robinson.Director/Manager: Juan Álvarez.Green fee: 180€Buggy: 45€Carrito eléctrico: 15€ Carrito manual: 5€

INFORMACIÓN:27 hoyos- Par 72- 8.916 m.Responsable/ Manager: Ricardo AndradesDiseñador: Daves ThomasAbono anual: 1.800 €Green Fee: 75 /55€Buggy: 40 €Carrito eléctrico: 13 €Manual: 7 €

Valderrama is considered one of the best courses in the world. Designed by Robert Trent Jones, its demanding holes make it perfect for players partial to golfi ng challenges.

The ingenious Almenara course was designed by Dave Thomas. Its 27 holes have undulating fairways, deep bunkers and some of the most impressive tees in Europe to form an exceptional course.

This eighteen-hole course features large and varied greens and bunkers, distributed around four magnifi cent lakes. The course, designed by Robert Trent Jones’ disciple, Cabell B. Robinson, has a surface area of 180 acres.

La Cañada is the fi rst public golf course in Spain. The course has a enjoyable layout and is characterized by a large number of indigenous trees species and the ravine (“cañada” in Spanish) which gives the course its name.

Valderrama está considerado uno de los mejores campos del mundo. Diseñado por Robert Trent Jones, sus recorridos tienen grandes difi cultades que lo hacen perfecto para los amantes de los retos golfísticos.

El recorrido, de 18 hoyos, se caracteriza por la extensión y variedad de formas de sus greens y de sus Bunkers, repartidos entre cuatro magnífi cos lagos. El cam-po, diseño del discípulo de RobertTrent Jones, Cabell B. Robinson, ocupa 72 hectáreas.

La Cañada es el primer club de golf municipal de España. El campo tiene un recorrido ameno y variado que se caracteriza por una importante arboleda a base de especies autóctonas y la caña-da del hoyo 18, que da nombre al campo.

El campo de Almenara ofrece un ingenioso recorrido obra de Dave Thomas. Sus 27 hoyos poseen calles onduladas, bunkers profundos y algunos de los más imponentes tees de Europa, que completan un campo de lujo.

Car re te ra de Guad ia ro Km 1.11311 Guad ia ro San Roque (Cád iz ) 956.794.100

reservas@lacanadago l f. com - h t tp : / /www. lacanadago l f.esreservas@lacanadago l f. com - h t tp : / /www. lacanadago l f.esreservas@lacanadago l f. com - h t tp : / /www. lacanadago l f.esreservas@lacanadago l f. com - h t tp : / /www. lacanadago l f.esreservas@lacanadago l f. com - h t tp : / /www. lacanadago l f.esreservas@lacanadago l f. com - h t tp : / /www. lacanadago l f.esreservas@lacanadago l f. com - h t tp : / /www. lacanadago l f.es

INFORMACIÓN:18 hoyos - Par 71 - 5.198 m.Diseñador/Designer: R. Trent Jones y D. Thomas.Presidente/Chairman: Ángel Gutiérrez.Green fee (18 hoyos): 50€Green fee 9 hoyos: 30€Buggy : 20€ Carrito eléctrico: 14€ Carrito de mano: 3€Green fee calle prácticas: 3€

Club De GolfLa Cañada

Page 141: La Revista de Sotogrande 78

CAMPOS DE GOLF - GOLF COURSES

139SOTOGRANDE GOLF MAGAZINE / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78GUÍA DE CAMPOS

Aven ida Pab lo Cerezo SN, 11360 San Roque.Te l . 956 79 10 40 - Mov: 689 688 214

go l f@alca idesa .com - www.a lca idesa .com

Paseo del Parque s/n - 11310Sotogrande - San Roque (Cádiz) - Telf. 956 785 014

http://www.golfsotogrande.com - [email protected]

Car re te ra de Casares s /n . 29690. Casares (Málaga) .Te l . +34 952 93 78 83/84

in fo@gol fcor tes in .es - p roshop@gol fcor tes in .eswww.f incacor tes in .com

http://www.golfsotogrande.com - [email protected]://www.golfsotogrande.com - [email protected]

ALCAIDESA LINKS

18 hoyos - Par 72 - 5.866 m.Designer: P. Allis y Clive Clark.Manager:Juan Pablo Arriaga.Green fee (alta) : 79€Green fee (baja) : 65€ (buggy incluido)Anual: 1950 € (b. incluido)Carrito eléctrico: 14 €Buggy: 39 €

ALC. HEATHLAND

18 hoyos - Par 72 - 6.373 m.Designer: Dave Thomas.Manager:Juan Pablo Arriaga.Green fee (alta) : 65 €Green fee (baja) :55€ (B.I.)Anual: 1950 € (b. incluido)Carrito eléctrico: 12 €Buggy: 35 €

INFORMACIÓN:18 hoyos - Par 72 - 6.802 m.Diseñador/Designer: Cabell Robinson.Presidente/Chairman: Vicente Rubio Mörch.Green fee: 170 €Carrito eléctrico: 13€Buggy con GPS: 47€

INFORMACIÓN:

18 Hoyos - Par 72 6.304 mDirector: Agustín MazarrasaDiseñador: Robert Trent JonesGreen fee: 180€Buggy: 40€Carritos: 16€

Alcaidesa Links Golf Resort has two magnifi cent golf courses: Alcaidesa Links and Alcaidesa Heathland, a total of 36 holes with spectacular sea views overlooking Gibraltar and Africa, fl anked on both sides by na-tional parks that make this getaway even more spectacular.

Founded in 1964, Real Club de Golf de Sotogrande is one of Robert Trent Jones’ masterpieces. It is known for the variety of its holes, its rich vegetation, its long tees, its broad fairways and its elevated greens, subtly moulded and fast.

Its almost seven thousand metres make Finca Cortesín one of the longest courses in Europe. Its quality and good condition have made it a leading course and the deserving host of the Volvo World Match Play.

Alcaidesa Links Golf Resort cuen-ta con dos magnífi cos campos de golf: Alcaidesa Links y Alcaidesa Heatland. 36 hoyos profesionales rodeados de la belleza de dos parques naturales y las especta-culares vistas que ofrece el mar, Gibraltar y África.

Inaugurado en 1964, el Real Club de Golf de Sotogrande es una de las obras maestras de Robert Trent Jones. Destaca la variedad de sus hoyos, su rica vegetación, sus tees largos, sus calles anchas o sus greens elevados, sutilmente moldea-dos y rápidos.

Sus cerca de siete mil metros con-vierten a Finca Cortesín en uno de los campos más largos de Europa. Su calidad y su buen estado lo han convertido en todo un refe-rente y lo han hecho merecedor de albergar el Volvo Match Play.

Alcaidesa Golf Resort

Real Club de Golfde Sotogrande

Finca CortesínGolf Club

C.N. 340 KM 127. 11360 San Roque (Cad iz )T (+34) 956 613 030 F (+34) 956 613 012

proshop@sanroquec lub.com www.sanroquec lub.comproshop@sanroquec lub.com www.sanroquec lub.comproshop@sanroquec lub.com www.sanroquec lub.comproshop@sanroquec lub.com www.sanroquec lub.com

OLD COURSE:

6.494 meters Par 72Designed by Dave ThomasDirector: Guillermo NavarroGreen fee 18 holes: 179 H.S./134 L.S.Buggy: 44 €Electric Trolley: 15€

NEW COURSE:

6.497 meters Par 72Designed by Perry DyeDirector: Guillermo NavarroGreen fee 18 hoyos: 84 H.S./67 L.S.Buggy: 44 €Electric Trolley: 15 €

The San Roque Club offers 2 courses which are as fun to play as they are beautiful. The Old Course, designed by Dave Thomas with redesigned bunkers by Severiano Ballesteros and the New Course, designed by Perry Dye with the collaboration of Severiano Ballesteros.

Es uno de los más exclusivos campos de golf de Europa. Un elegante refugio con dos recorridos de 18 hoyos. El Old Course, inaugurado en 1990, es un diseño de Dave Thomas, con búnkers rediseñados por Seve Ballesteros y el New Course, diseñado por Perry Dye con la colaboración de Severiano Ballesteros.

The San Roque Club

Page 142: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

140 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GUÍA ÚTIL

DEPORTES / SPORTS

PÁDEL Y TENIS

SOTOGRANDERACQUET CENTRE Dispone de nueve pistas de pádel, tres de tenis y cuatro de frontenis.Nine paddle courts, three tennis courts and four for racquetball (‘frontennis’).Paseo del Parque s/n - Sotogrande Tel. 956 796 233

EL OCTÓGONOSeis pistas de tenis y cinco de pádel.Six tennis courts and fi ve for paddle-tennis.Paseo del Río s/n - Puerto de SotograndeTel. 659 453 444

ACTIVIDADESNÁUTICAS

REAL CLUB MARÍTIMO SOTOGRANDEEscuela de Vela Homologada.Abierta todo el año. Clases de todas estas actividades náuticas, incluida buceo.

Ofi cial Sailing School. Open all year.(Catamarán, Optimist, Crucero, Piraguas, Oxoon, Surf, Kiteboard, Escape)

Marina Puerto de SotograndeTel. 956 790 393Tel. 609 462 253Tel. 615 123 452

BUCEO

CIES - SUBPuerto Pesquero de Tarifa Tel. 609 718 115

SCORPORAAvda. FuerzasArmadas s/n. TarifaTel. 629 546 177

ACTIVIDADESECUESTRES

SOTOGRANDE HÍPICADispone de dos pistas y una independiente para dar cuerda. Cuenta con Pony Club, departamento de Doma, y departamento de Salto. Paseo en pony para niños, rutas a caballo y clases de Tanda para adultos. En las instalaciones se incluyen: tienda, bar, restaurante y parque infantilAntiguo Cortijo ValderramaTel. 956 794 474 607 257 334De 10.00 a 13.30 - 16:00 a 20:00

SANTA MARÍA POLO CLUBTres zonas de juego. Three grounds: Río Sotogrande, Los Pinos y Puente de Hierro.9 CanchasTel. 956 610 012

AYALA POLO CLUBDispone de tres canchas de polo, cancha de taqueo, dos pista de vareo, pista indoor y más de trescientas cuadras.San Enrique de Guadiaro.Tel. 956 610 144

DOS LUNAS, POLO Y DOMADispone de dos canchas de polo, dos de vareo, capacidad para tres equipos de 50 caballos cada uno. Dos canchas de taqueo de hierba y una pista de trabajo All Weather.Finca El Mezquitón 11340San Martín del [email protected]. 629 153 566

FINCA LA ALCAIDESACarretera ArenillasTel. 956 615 [email protected]

FUNDACIÓN SANTA MARIA POLOSan Roque Club - Tel. 956 10 88 [email protected]

Page 143: La Revista de Sotogrande 78

141GUÍA ÚTIL / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

ALGECIRAS

HOSPITAL PUNTA EUROPACrta. de Getares, s/nTel. 956 025 000

LA LÍNEA

HOSPITAL DEL SASTel. 956 026 500

MARBELLA

H. COSTA DEL SOLTel. 952 862 748 952 828 250

H. QUIRÓN MARBELLAAvda. Severo Ochoa, 22Teñ. 952 774 200

LOS BARRIOS

HOSPITAL QUIRÓN Parque empresarial Las Marismas de Pal-mones. Edif. Arttysur.Palmones - Los Barrios.Tel. 956 79 83 00 SOTOGRANDE

THE DENTISTGalerías Paniagua Tel. 956 795 273

QUORE CLINIC Ribera del MarlinPortal 21, Edif. D, 1ºBT. 902 10 18 18

RAD-ONE Pto. Dptvo. De SotograndeEdif. C, Local 3T. 600 44 33 00

HUMAN LINEC.C. Sotomarket Tel. 956 785 333

URGENCIAS TEL. 112

CENTRO DE SALUDSan Enrique 24h.Tel. 956 615 199

CENTRO DE SALUDSAN ROQUEAvda. CastiellaTel. 956 024 700

PROTECCIÓN CIVILSANITARIA San Roque Tel. 956 782 673

MÓDULO DE SALUDGUADIAROTel. 956 614 040

MÓDULO DE SALUDTORREGUADIAROTel. 956 616 727

FARMACIAS

GUADIAROC/ Carretera s/n. Tel. 956 614 105

TORREGUADIAROCtra Nacional, 340. Tel. 956 610 005

SOTOGRANDE Pza. Blanca s/n. Tel. 956 794 961

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja. Tel. 956 794 052

SAN ENRIQUE DE GUADIARO Plaza de la Fuente Tel. 956 615 128

SALUD / HEALTH

Page 144: La Revista de Sotogrande 78

RSG/78

142 LA REVISTA DE SOTOGRANDE / GUÍA ÚTIL

ALOJAMIENTOS

SOTOGRANDE Y TORREGUADIARO

ALMENARA GOLF, HOTELY SPA**** Avda Almenara, s/n Sotogrande Tel. 956 582 000

HOTELCLUB MARÍTIMO ****Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 790 200

HOTEL PATRICIA **Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 300

HOTEL LAS CAMELIAS **Avda. Mar del Sur - Torreguadiaro Tel. 956 615 065

SAN ROQUE GOLF RESORTKM 127 - CN 340 - San Roque/SotograndeTel.: 034 / 956 613 230

HOTEL SAN ROQUE SPORT KM 127 - A7 - San Roque/SotograndeTel.: 034 / 956 61 30 14

CASTELLAR & JIMENA

HOTEL CASTELLAR ****Ctra. Castellar Almoraima s/n Tel. 956 693 018

CASA CONVENTOLA ALMORAIMA Tel. 956 693 002

HOTEL EL ALCAZAR***Castillo de Castellar - Castellar de la FronteraTel. 956 693 150

HOSTAL SABANAC/ San Roque, 1 San Martín del TesorilloTel. 956 618 476

ALGECIRAS

HOTEL REINA CRISTINA ****Paseo de la Conferencia s/n Tel. 956 602 622

HOTEL OCTAVIO ****San Bernardo, 1 Tel. 956 652 700

HOTEL AL-MAR *** Av. de La Marina, 2 y 3Tel. 956 654 661

HOTEL ALBORÁN ***Tel. 956 632 870

LA LÍNEA

HOTEL QUERCUS ****C/ Villa Real s/n. AlcaidesaTel. 956 792 159 • 160

ASUR HOTEL CAMPO DE GIBRALTAR ****C/ Avda. Principe de Asturias S/NTel. (+34) 956 691 211

AC HOTELES ***Los Caireles, 2 Tel. 956 175 566

HOTEL ROCAMAR ***Avda. de España, 182Tel. 956 176 923/650

LOS BARRIOS

HOTELGUADACORTE PARK ****Carretera Cádiz Málaga km 115Tel. 956 677 500

HOTEL NH CAMPO DE GIBRALTARBrújula, 27. PalmonesTel. +3495667810 1 [email protected]

TARIFA

HOTELMELIA ATLANTERRA ****Zahara de los Atunes(Urb. Bahía de la Plata)Tel. 956 439 000

HOTEL DOS MARES **Ctra. N- 340, km. 79,5Tel. 956 684 035

CASARES

HOTELFINCA CORTESIN ***** GRAN LUJO

Carretera de Casares s/nCasares (Málaga)Tel. 952 937 800www.fi ncacortesin.es

ALOJAMIENTO / ACCOMODATION

Page 145: La Revista de Sotogrande 78

143GUÍA ÚTIL / LA REVISTA DE SOTOGRANDE

RSG/78

SERVICIOSEN SOTOGRANDE ENTIDAD URBANÍSTICA SOTOGRANDETel. 956 795 040

TORRE DE CONTROLPUERTO SOTOGRANDE Tel. 956 790 000

AGUAS DE SOTOGRANDETel. 956 790 376

CASETA DE CONTROLTel. 956 794 191

GALERÍAS PANIAGUATel. 956 795 194

URB. SOTOALTOTel. 956 795 165

PUERTO DEPORTIVOTel. 956 790 100

NOTARIAS

SAN ROQUETel. 956 780 146 • 956 780 124

PUEBLO NUEVOTel. 956 785 062 (6 líneas)

GUADIAROTel. 956 614 614 • 956 614 569

VETERINARIOS

VETERINARIA FÁBULA Pueblo Nuevo de GuadiaroTel. 956 695 259Urgencias Tel. 620 529 522

CENTRO VETERINARIO SOTOVETPN GuadiaroTel. 956 794 321 - 607 154 804

URGENCIAS SAN ROQUE Tel. 608 654 842

HOSPITAL VETERINARIO GUADACORTECN 340 Salida113Tel. 956 677 262 • 649 551 388

CLUBES DE PLAYA EL OCTÓGONOPaseo del Río, s/nTel. 956 615 614Centro de ocio y restauraciónLeisure centre and restaurant.

CUCURUCHOPaseo del Parque, s/n Tel. 956 795 012Centro de ocio y restauraciónLeisure centre and restaurant.

INFORMATION / INFORMACIÓN

Page 146: La Revista de Sotogrande 78
Page 147: La Revista de Sotogrande 78
Page 148: La Revista de Sotogrande 78