64
San Roque renueva sus banderas azules Recupera la distinción en la playa de Alcaidesa Retiran el contenedor de la playa de Torreguadiaro Tras la denuncia de un vecino en El Periódico de Sotogrande Los taxistas aceptan instalar el número único Entrará en funcionamiento en próximas fechas El Centro de Salud de San Enrique, a falta del equipamiento sanitario El Valle del Guadiaro cuenta ya con un edificio a la altura de las necesidades sanitarias de toda la población de la zona, aunque aún faltarán unos meses para que empiece a dar servicio. El Centro de Salud de San Enrique está total- mente finalizado y en las próximas fechas será recepcionado por la Junta de Andalucía para que comience a dotarlo del equipamiento necesario para que, a lo largo del presente verano, el centro médico comience a estar operativo y pueda aten- der ya a los primeros pacientes. El edificio se ha conseguido finalizar coincidiendo con el primer aniversario de gestión del Gobierno tripartito formado por PSOE, PA y PIVG. Precisamente, el Centro de Salud de San Enri- que fue el escenario elegido por el Alcalde, Juan Carlos Ruiz Boix, para hacer balance de este pri- mer año al frente del Ayuntamiento de San Ro- que, acto en el que estuvo presente el Equipo de Gobierno y representantes de los trabajadores municipales. Fundado en 1998 Del 15 de junio al 3 de Julio de 2012 Las obras del Centro de Salud de San Enrique han concluido coin- cidiendo con el primer año de gestión municipal del Gobierno de Juan Carlos Ruiz Boix. San Enrique Health Centre just needs medical equipment Building work on San Enrique He- alth Centre has been completed, a ye- ar after Juan Carlos Ruiz Boix's mu- nicipal government came into office. The Guadiaro Valley now has a building that will meet the needs of the population of the entire area. San Enrique Health Centre has been fully completed and over the next few days it will be handed over to the Andalusian Regional Government, who will provide the necessary equipment so that over the sum- mer this medical centre can start operating and attending to its first patients. The buil- ding was completed within the first year in office of the tripartite government made up of the PSOE, PA and PIVG. Año XV - Edición 253

El Periódico de Sotogrande 253

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Edición 253 de El Periódico de Sotogrande

Citation preview

Page 1: El Periódico de Sotogrande 253

San Roque renueva susbanderas azules

Recupera la distinción en laplaya de Alcaidesa

Retiran el contenedor de la playa de Torreguadiaro

Tras la denuncia de un vecinoen El Periódico de Sotogrande

Los taxistas aceptan instalarel número únicoEntrará en funcionamiento enpróximas fechas

El Centro de Salud de San Enrique,a falta del equipamiento sanitario

El Valle del Guadiaro cuenta ya con un edificio ala altura de las necesidades sanitarias de toda lapoblación de la zona, aunque aún faltarán unosmeses para que empiece a dar servicio. El Centro de Salud de San Enrique está total-mente finalizado y en las próximas fechas serárecepcionado por la Junta de Andalucía para quecomience a dotarlo del equipamiento necesariopara que, a lo largo del presente verano, el centromédico comience a estar operativo y pueda aten-der ya a los primeros pacientes. El edificio se haconseguido finalizar coincidiendo con el primeraniversario de gestión del Gobierno tripartitoformado por PSOE, PA y PIVG.Precisamente, el Centro de Salud de San Enri-que fue el escenario elegido por el Alcalde, JuanCarlos Ruiz Boix, para hacer balance de este pri-mer año al frente del Ayuntamiento de San Ro-que, acto en el que estuvo presente el Equipo deGobierno y representantes de los trabajadoresmunicipales.

Fundado en 1998

Del 15 de junio al 3 de Julio de 2012

Las obras del Centro de Salud deSan Enrique han concluido coin-cidiendo con el primer año degestión municipal del Gobiernode Juan Carlos Ruiz Boix.

San Enrique Health Centre justneeds medical equipmentBuilding work on San Enrique He-alth Centre has been completed, a ye-ar after Juan Carlos Ruiz Boix's mu-nicipal government came into office.

The Guadiaro Valley now has a building thatwill meet the needs of the population of theentire area. San Enrique Health Centre hasbeen fully completed and over the next fewdays it will be handed over to the AndalusianRegional Government, who will provide the

necessary equipment so that over the sum-mer this medical centre can start operatingand attending to its first patients. The buil-ding was completed within the first year inoffice of the tripartite government made upof the PSOE, PA and PIVG.

Año XV - Edición 253

Page 2: El Periódico de Sotogrande 253

2 15 de junio- 3 de julio 2012 Publicidad

Page 3: El Periódico de Sotogrande 253

315 de junio- 3 de julio 2012 Editorial

Este periódico no se responsabiliza de las opinio-nes vertidas en las secciones de opinión

Control OJD(PGD, Sistema de

Control PrensaGratuita)

Editor/DirectorJosé Luis García [email protected].:620 868 235@JLGarcíaSG

Dpto. ComercialAna Belén [email protected].:620 868 258

Redacció[email protected]

Gloria Jimé[email protected]@Sotogrande_Info

Mayte Solánmayteredacció[email protected]@grupohcp.com@Vive_Sotogrande

DiseñoJavier G. [email protected]

Administración:Francisco [email protected]

Recepción y post-venta:Vicky [email protected]

Distribución: [email protected]

Traducción:Activa Translations

Editorial

Sede centralAvda. Mar del Sur - s/n11312 Torreguadiaro - San Roque

T. 956 610 043- F. 956 61 00 44Sotogrande - Cádiz - Spain

Impresión: IniciativasDepósito legal: CA-937/98

Apuesta por un medio cercano y útil

Tenemos en ciernes el verano y nosotros hemos queridoadelantarnos a él. Por eso, ya en esta edición de ElPeriódico de Sotogrande encontrarán el calendario deactividades deportivas y lúdicas previstas para los próxi-mos meses.Reconocemos que es pronto para que todos los torneos,eventos y campeonatos estén encerrados, por eso, quin-cenalmente iremos actualizando este calendario, en elcual, además esperamos que participen.Por eso, les ponemos a su disposición numerosas for-mas de contacto con nosotros, mail, teléfono, twitter,facebook... para comunicarnos aquel evento deSotogrande que entiendan que debe estar contempladoen este calendario, porque con la colaboración de todosharemos que este medio sea participativo, que al fin yal cabo es nuestro principal objetivo, ser un medio deinformación útil, cercano y en contacto con sus lecto-res.

Por este motivo, en recientes fechas participamos en elrastro de Sotogrande ofreciendo nuestros medios acuantos por allí pasaron. El resultado fue un éxito yagradecemos desde estas líneas las numerosas visitasque tuvimos, así como las opiniones que nos hicieronllegar de un modo directo.Otro ejemplo de nuestro trabajo viene reflejado en elinforme de este número. El Periódico de Sotograndereunió al sector del taxi con el concejal responsable delárea y el del Valle del Guadiaro, y finalmente se consi-guió aunar posturas entre las partes, lo que redundaráen la mejora del servicio al cliente.Con estos ejemplos, queda clara nuestra apuesta porseguir siendo un medio cercano y útil, un medio en elque además, nuestros anunciantes pueden apostar yaque este verano, una vez más, nuestros medios estaránpresenten en los actos y eventos que se organicen enSotogrande

Opt for a direct and useful publication

Summer is upon us and we are looking forward to it withanticipation. So in this edition of El Periódico deSotogrande you will find a guide to all the sport and lei-sure activities taking place over the next few months.We know it's too early for all the tournaments, events andchampionships to be in place yet, so every fortnight wewill update the guide, which we also hope you will contri-bute to.To do so, there are number of ways you can contact us,whether my email, telephone, Twitter or Facebook... totell us about any events in Sotogrande that you thinkshould be included in the guide so with everyone's helpwe can make this newspaper a participatory publication,which at the end of the day is our main aim: to a useful,direct and in touch with our readers.To this end, we recently took part in the Sotogrande

Market to offer our media to everyone visiting the event.The outcome was a success and we thank the many visi-tors for coming to our stand and giving us their viewsdirectly.Another example of our work is reflected in the main fea-ture of this issue. El Periódico de Sotogrande broughttogether members of the taxi industry and the councillorresponsible for this sector and for the Guadiaro Valley,and it was finally possible to bring viewpoints in line,which will ultimately improve the service provided to cus-tomers.With these examples, our commitment to remaining adirect and useful publication is clear, a publication that,furthermore, our advertisers can rely on, because thissummer, once again, our media will be present in all theevents organised in Sotogrande.

Fundado en 1998

Page 4: El Periódico de Sotogrande 253

4 15 de junio- 3 de julio 2012 Opinión

Carta del director

Un taxi, por favor… ¿Pero dónde debo llamar? (II)

A taxi, please... but who do I call? (II)

En septiembre del pasado año, publicamos en este mismo espacio una carta que pasados

nueve meses, sigue estando totalmente de actualidad. La carta publicada en la edición 242

bajo el título Un taxi, por favor… ¿Pero dónde debo llamar? Hablaba entonces de la problemá-

tica habida en los últimos tiempos con la prestación del servicio de taxis en el término muni-

cipal, problemática que aún hoy persiste. Aunque por fortuna, parece que en breve funciona-

rá el teléfono único para solicitar un taxi.

Por eso, ahora me baso en lo que ya por entonces se publicó para que comprueben cómo hay

cosas que por mucho que nos esmeremos, parece que no cambian. “De todos es conocida ladificultad que entraña moverse a través de medios públicos en toda la zona del Valle delGuadiaro. Ya sea en taxi o autobús, porque desde luego todavía no contamos con líneas marí-timas, ni trenes, ni metro, ni falta que nos hace. Este pasado verano editamos un informe conlas dificultades que presentaba el transporte público en toda la zona, en él pudimos compro-bar lo complejo en cuestión de las paradas y circuitos que se utilizan, además de los horariostan inoportunos para la mayoría de los usuarios. No digamos en la cuestión de información paralos que utilizan este preciado servicio, ya que no existen apenas carteles informativos en lasparadas y los que existen se quedan anticuados con información que no se corresponde conlas fechas actuales”. La carta continuaba: “No cabe duda, que existe una gran carencia y mal enfoque del serviciopúblico, parece indicar como si todos estuviésemos obligados a tener varios coches en la puer-ta de cada casa para ir en autos particulares a cada lugar, ya sea a la compra del pan, ir hastala oficina o simplemente ir a la playa. Esto es contrario a las campañas de los ministerios y ala propia Dirección General de Tráfico, que normalmente anuncian a bombo y platillo que use-mos los servicios públicos”.

“Créanme que en los últimos años habíamos vivido muchas vicisitudes con este servicio, peronadie esperaba que surgiesen estas controversias, las cuales hemos pretendido estudiarlas ysolicitarles a las partes implicadas que manifiesten su parecer”, indicábamos hace nueve

meses.

No contentos con lo que ya se hizo entonces, viendo que empezamos otra temporada estival y

que los problemas no estaban del todo resueltos, El Periódico de Sotogrande consideró que

tenía que organizar una charla coloquio con los implicados para poner las cartas sobre la mesa

y explicar a sus lectores cómo está la situación.

Para ser francos tenemos que aclarar que no todo está igual,

un año después hemos comprobado como la predisposición

por parte del Ayuntamiento de solucionar el conflicto es

total, y durante estos meses, el concejal delegado de

Transportes, Juan José Puerta, se ha sentado con los impli-

cados en numerosas ocasiones. También el concejal respon-

sable del Valle del Guadiaro, Juan Roca, ha servido de inter-

locutor en estas disputas internas en numerosas ocasiones, y entre los dos, se ha conseguido

que el sector del taxi acuerde la necesidad de poner en funcionamiento un número único.

El año pasado ya cerrábamos esta carta con una pregunta “¿Tan difícil es poner de acuerdo alpropio sector, y alternativamente al servicio del taxi, crear unas rutas constantes con taxis tipomonovolúmenes o algo parecido?”, ahora volvemos a lanzarla, pero esta vez ante las partes

implicadas y con la presencia de los responsables municipales en la reunión que convocamos

en el Hotel Milla de Plata.

La respuesta parece que ahora está menos en el aire que cuando la hicimos hace un año. Y

todo hace indicar que este verano localizar un servicio de taxi será mas factible. Ya que con el

sistema aprobado, y a través de una centralita, esta operadora te hará llegar de la parada más

próxima el taxi disponible. Todo un acierto en una zona que crece notablemente en estas

fechas.

Y por cierto, ante las consultas y demandas de los usuarios, una buena mayoría se pronuncian

de la necesidad de que estos servicios estén próximos a las zonas de restauración y de ocio,

ya que los clientes de estos establecimientos se muestran muy comedidos al tener que despla-

zarse con sus propios automóviles a los mismos. Y nosotros nos preguntamos, ¿No seria posi-

ble un servicio de taxi, con un servicio Dúo? Me explico, un cliente demanda un taxi en un res-

taurante, y por haber consumido un buen vino en la comida, necesita que le lleven a casa, pero

con su auto también. Entonces paga un suplemento especial, y el taxista le lleva a casa a él y

a su coche. Todos ganamos, los restaurantes, los clientes-usuarios, los taxistas (que hacen un

servicio doble) y solo pierde una parte… La policía que no puede recaudar con denuncias por

los excesivos controles en la proximidad de los establecimientos.

In September last year, in this space we published a letter that, nine months later, remain

totally relevant. The letter published in Issue 242 entitled A taxi, please... but who do I

call? I that letter I spoke of the recent problems surrounding the taxi service in the muni-

cipal area, something which still persists today. But fortunately, it looks like the single tele-

phone line for requesting taxis will soon be in operation.

I will therefore refer to what was published back then so that you can see that there are

things that, try as we might, never seem to change. "Everyone knows how difficult it is toget around using public transport in the entire Guadiaro Valley area. It might be by taxi orbus, because of course we do not yet have any ferries, trains or underground service, andnor do we need them. This summer, we published a report on the difficulties posed bypublic transport in the entire area, in which it was demonstrated how complex the issue issurrounding the stops and routes that are used, as well as inconvenient timetables for themajority. Not to mention the issue of information for those who use this precious service,because there are hardly any informative signs at the stops and those that do exist are old,with information does not correspond to current dates". And the letter continued: "There is no doubt that there is a major shortage and bad appro-ach in this public service, as though we are all expected to have several cars at the doorsto our home so that we can drive wherever we need to go, whether it be to buy bread, go tothe office or just go to the beach. This goes against the campaigns from the ministries andthe Directorate General for Traffic, which normally trumpet that we should use public trans-port"."Believe me, we have had many ups and downs with this service in recent years, but nobodyexpected these disputes, which we have attempted to assess, asking the people involved togive us their views", we indicated nine months ago.

Not content with what was done then, and seeing that another summer season was on its

way and that the problems were still unresolved, El Periódico de Sotogrande decided to

organise a discussion with those involved so they could put their cards on the table and

explain to readers how the situation is progressing.

We should clarify that not everything is the same; a year later the municipal council appe-

ars determined to resolve the conflict, and over recent months the transport councillor,

Juan José Puerta, has sat down with those involved on numerous occasions. The councillor

responsible for the Guadiaro Valley, Juan Roca, has also acted as an intermediary in these

internal disputes on numerous occasions, and between them they got the taxi industry to

agree on the need to set up a single telephone line.

Last year we ended this letter with a question:"How difficult can it be for the sector toreach an agreement, and as an alternative to the taxi service, create some permanent rou-tes with people carrier taxis or something similar?". We put this question out again, but this

time to the people involved and in the presence of the municipal officials in the meeting

we organised at Hotel Milla de Plata.

It now seems that we are closer to an answer than we were a year ago. And everything points

towards it being easier to find a taxi this year. Because with the approved system, and

through a central telephone line, the controller will ensure that the nearest taxi available

comes to you. This will be a godsend in an area that becomes much busier at this time of

year.

And by the way, having consulted users, many of them agree that these services should be

provided in areas where there are restaurants and entertainment venues, because custo-

mers of these establishments are reluctant to travel to these places with their own cars.

And so we wonder, would it be possible to have a taxi service with a 'double' service? In

other words, a customer ask for a taxi from a restaurant because he has had a good glass

of wine with his meal, but he needs his car to be taken home too. So the customer pays a

special supplement and taxi driver takes both him and his car home. Everybody wins: res-

taurants, customers/users, taxi drivers (they do a double service) and there is only one

group who loses out... The police, who can't collect their fines for drink-driving near esta-

blishments.

Por José Luis GarcíaEditor / Director

[email protected]

Page 5: El Periódico de Sotogrande 253

515 de junio- 3 de julio 2012 Publicidad

Page 6: El Periódico de Sotogrande 253

6 15 de junio- 3 de julio 2012 Calendario

Almenara Golf

4 de agosto Torneo Aesgolf5 de agosto Toneo NH Resorts10 de agosto Abierto El Periódico de Sotogrande15 de agosto Torneo Cruzcampo18 de agosto Torneo Topgel22 de agosto Torneo Padres e hijos25 de agosto Torneo Acciona9 de septiembre Torneo C.G. Jerez

La Reserva Golf

6 de agosto Torneo Telva

Alcaidesa

7 de julio Torneo Mensual (Campo Heatland)26 de agosto Circuito Cruzcampo. Copa Alcaidesa(Campo Links)

Santa María Polo Club

16-17 junio Memorial Andrés Parladé22-24 de jun. y 29 de jun. a 1 de jul. Conde de laMaza13-15 de julio Torneo Enrique Zóbel20-22 de julio Torneo Toñanejo28-29 de julio y agosto Torneo Internacional de Polo

Real Club de Golf de Sotogrande

9 de agosto Torneo Coca-cola14-15 de agosto Trofeo Tio Pepe17-18 de agosto Ansorena24-25 de agosto Copa Bacardi

La Cañada Golf

23 de junio Trofeo Social La Cañada14 de julio Torneo Benéfico fundación Luis Olivares28 de julio Torneo Cruzcampo23-24 de julio Torneo Aesgolf Vasari15 de agosto Circuito Aesgolf

Real Club Marítimo de Sotogrande

23-24 de junio Tom 28Max10 al 13 de agosto Copa Sotogrande de Vela29 de septiembre Campeonato de Andalucía decrucero a dos y solitario

Octógono

4 al 12 de agosto Torneo Astex de Tenis de niños

Racquet Centre

Agosto Torneo Puerto de SotograndeAgosto Torneo Bull PadelAgosto Torneo Porsche

Finca Cortesín

28 de julio Torneo Ralph Lauren3 de agosto II Torneo de Dobles Finca Cortesín10 de agosto Tailor Made Cup15 de agosto Torneo Padre Hijo18 de agosto VI Torneo Single Home25 de agosto Trofeo Nicklaus Academy

Rugby Rocks

18 de Junio: Entrega de premios Rocks 2012(Caseta El 15 Rocks, Feria de Algeciras)23 de Junio: II Torneo de Veteranos Rocks(Pueblo Nuevo de Guadiaro)11 de Agosto: Tarifa Beach 5 Rugby Rocks.(Playa de Los Lances, Tarifa)19 de agosto: III Encuentro Polo vs Rugby(Sotogrande)

*Este calendario es orientativo. Las actividades pueden sufrir cambios.Siga informado en www.sotograndedigital.com

Si conoce algún evento que quiera que aparezca en este calendario, mandenos un mail a [email protected]

Agenda Verano

Page 7: El Periódico de Sotogrande 253

Sotogrande S.A. incrementasus ventas en este inicio de añoEl director comercial de SotograndeS.A., Michael Norton, ha confirma-do que Sotogrande vive un buenmomento desde el punto de vistainmobiliario.Cerrado el mes de mayo, desde lasoficinas de Sotogrande S.A. se con-firma que el mes cubre las expecta-tivas para los momentos actualesen cuanto a ventas, lo cual permitedestacar que se está notando uncambio de tendencia positivo en elmercado.Entre los aspectos que Norton des-taca, se encuentra la variedad delcliente que se interesa por una pro-piedad en Sotogrande, con naciona-lidades tan dispares como ingleses,Países Bajos, españoles, e incluso

xz Gloria Jiménez

xz Las ventas se han realizado en la Ribera del Marlín y en Las Cimas

715 de junio- 3 de julio 2012 Sotogrande

algún ruso.Las ventas registradas en estos pri-meros cinco meses del año en pro-mociones como La Ribera delMarlin y Las Cimas ya superan lasregistradas en todo el año 2011, des-tacando que las mismas han resul-tado muy positivas para Sotograndetando en términos económicoscomo en la velocidad en la que sehan completado.“No sabemos si el cambio es soste-nible o no, pero sí podemos afirmarque el cambio de tendencia es muypositivo, sobre todo con la respues-ta del mercado internacional”, indi-ca Norton.Con respecto a los motivos de estecambio de tendencia, Norton consi-dera que en Sotogrande es más

latente ya que se ofrece un produc-to de una calidad excelente a unprecio correcto, lo que unido a lasganas de comprar del mercadoextranjero, donde el precio de laLibra ayuda al mercado inglés, haceque el mercado inmobiliario deSotogrande se fortalezca y tengafuturo.Por último, Michael Norton destacaun aspecto positivo de estas ventas,“las ventas realizadas se han reali-zado a familias que serán el usuariofinal de las mismas, no se trata deespeculadores. Este es un puntomuy importante para nosotros, por-que además de negocio inmobilia-rio, estas familias revertirán enbeneficio económico para todo elsector servicios de la zona”.

Sotogrande S.A. increase salesover first period of the yearThe Sotogrande S.A. sales manager,Michael Norton, has confirmed thatSotogrande is performing well froma real-estate point of view.With figures in for the month of May,Sotogrande S.A. have confirmed thattheir sales targets for the currentperiod have been met, indicatingthat there has been a noticeable pos-itive turnaround in the market.Norton highlights the range of clientsthat are taking an interest inSotogrande properties, with clientsfrom countries as diverse as the UK,the Low Countries, Spain and even

some Russians.The sales recorded over these firstfive months of the year at develop-ments like La Ribera del Marlin andLas Cimas have already exceededsales for the whole of 2011, whichhas been very positive forSotogrande both in financial termsand in terms of the speed at whichthe sales were made."We don't if the change is sustainableor not, but this shift is certainly verypositive, particularly with theresponse from the international mar-ket", says Norton.

As for the reasons for the shift,Norton believes that it has been morenoticeable in Sotogrande because itoffers a product of excellent qualityat the right price, which combinedwith the desire to buy among for-eigners, with the value of the poundhelping the UK market, means thatthe Sotogrande property industry isgrowing stronger and has a future.Finally, Michael Norton highlights apositive aspect of these sales: "theywere made to families who will bethe end user of the property, ratherthan speculators”.

VENTA DE CONCESIONES DE ATRAQUES

Además de su área inmobiliaria, Sotogrande S.A. cuenta con una ampliagama de atraques en concesión disponibles en todas las zonas del puertode Sotogrande, incluyendo todas las riberas.Sotogrande S.A. pone a disposición de los propietarios de embarcacionesatraques desde los 6 metros hasta los 15, a precios muy interesantes. Nosólo porque son más baratos que en otros puertos deportivos cercanos comoPuerto Banús, sino porque las condiciones de concesión son más benefi-ciosas para los propietarios.Así, puesto que los atraques no pueden ser de propiedad, sino que se vendela concesión, la misma en Sotogrande es hasta el año 2057.Sotogrande S.A., como propietaria de la marina de la urbanización, es laúnica empresa avalada para la venta de concesiones, mientras que losalquileres corresponden al Puerto de Sotogrande.Para más información y venta pueden ponerse en contacto con la oficinade ventas de Sotogrande S.A.

Page 8: El Periódico de Sotogrande 253

8 15 de junio- 3 de julio 2012 Sotogrande

xz Un año más, Grupo HCP estuvo presente en el rastro

xz El evento contó con la colaboración de Bodegas Collado

Éxito de convocatoria deGrupo HCP en el mercadillo de SotograndeEl pasado 3 de junio, el mercadi-llo de Sotogrande vivió una jor-nada exitosa y atípica, con la pre-sencia del equipo de Grupo HCPen el día de la reinauguracióndel tradicional rastro y el iniciode la temporada de verano.Tras la convocatoria anunciada através de El Periódico de

Sotogrande, nuestra web y lasredes sociales, numerosos resi-dentes y visitantes respondieronpasándose por el espacio habili-tado para conocer más de cercalas distintas cabeceras, hacernosllegar sus impresiones y com-partir un vino gracias a la cola-boración de Bodegas Collado.Con iniciativas de este tipo,

Grupo HCP desea posicionarsecerca de sus lectores, con elobjeto de seguir mejorandotanto en contenidos como en la‘maquinaria’ de producción queconlleva llevar desde la décadade los 90, mostrándoles todoslos aspectos de mayor interésrelativos o cercanos aSotogrande.

xz Gloria Jiménez

Successful Grupo HCPevent at the Sotograndestreet marketOn 3 June, the Sotogrande StreetMarket enjoyed a different andsuccessful day, with the presenceof the HCP Group team for thereopening of the customary mar-ket and the start of the summerseason.Following our announcementthrough El Periódico deSotogrande, our website andsocial networks, a large numberof residents and visitors respond-ed, dropping by the space we hadset up to find out about our vari-

ous flagship publications, give ustheir views and enjoy a glass ofwine courtesy of BodegasCollado.With initiatives like this, GrupoHCP wants to be closer to its read-ers, with the aim of continuing toimprove both in terms of its con-tent and the production ‘machin-ery’ that it has been engaged insince the 90s, showing them allthe aspects of greatest interest inrelation to Sotogrande and its sur-rounding area.

Page 9: El Periódico de Sotogrande 253

915 de junio- 3 de julio 2012 Publicidad

Page 10: El Periódico de Sotogrande 253

Asesoría Legal

Las plantas trepadoras y el artículo 591 del Código Civil

Climbing plants ad Article 591 of the Civil Code

Dice así el artículo 591 del Código Civil: No se podrán plantar árboles cerca de una heredad

ajena sino a la distancia autorizada por las ordenanzas o la costumbre del lugar, y en su defec-

to, a la de dos metros de la línea divisoria de las heredades si la plantación se hace de árbo-

les altos, y a la de 50 centímetros si la plantación es de arbustos o árboles bajos. Todo propie-

tario tiene derecho a pedir que se arranquen los árboles que en adelante se plantaren a menor

distancia de su heredad.

Y aunque el artículo parece muy claro en su redacción, no faltan problemas interpretativos a

la hora de su aplicación práctica pues ¿se considera la hiedra y demás plantas trepadoras

incluidas dentro de este precepto?

Además tenemos que tener en cuenta que este artículo podría chocar con el 388 del mismo

texto legal cuando se permite al propietario cercar su propiedad.

El problema se plantea cuando un vecino presenta una demanda contra el otro porque entien-

de que las plantas trepadoras que ha plantado el vecino y que suben por el muro medianero le

causan problemas de humedad en su finca colindante.

La demanda es desestimada porque el Tribunal entiende, atendiendo a la prueba pericial prac-

ticada en el juicio, que las humedades no las causan las plantas sino el riego excesivo que

sufren las mismas de tal manera que limitando este se eliminan aquellas.

Sin embargo entrar a estudiar el problema que hemos enunciado al principio del artículo y

plantea la doctrina de que las disposiciones del art. 591 del Código Civil no son de aplicación

al caso ya que ni la hiedra ni en general las enredaderas que trepaban sobre el muro de la

vivienda se incardinan en el concepto de "árboles altos" o en el de "arbustos o árboles bajos"

a que se refiere dicho precepto, cuya finalidad es la de instaurar una regla de vecindad relati-

va a las distancias establecedora de límites recíprocos en los derechos de propiedad sobre fin-

cas colindantes, de marcado carácter agrario y rústico, aun-

que hoy en día sea de aplicación en otros ámbitos como el

de las urbanizaciones privadas o incluso en el urbano, y las

razones para imponer el guardar determinadas distancias se concretan en dos, que las raíces

no se aprovechen del suelo ajeno, así como para evitar que las ramas priven al fundo vecino

de aire y luz; efectos que obviamente no pueden ocasionar las plantas trepadoras del tipo de

las que el demandado tiene en la jardinera contigua, por lo que carece de sentido acotar un

área de exclusión en la que se halla prohibida o restringida la plantación cuando con ello se

persigue preservar la integridad de los recursos y utilidades de los predios evitando que el

terreno ajeno se ensombrezca y su subsuelo se empobrezca por la inmediata plantación.

La determinación de las distancias en el Código Civil, que parte de la distinción entre árboles

altos y bajos o arbustos, es una distinción que ha sido calificada comúnmente de arbitraria y

de apreciación relativa, ya que exigirá estar a las circunstancias y características de las espe-

cies de que se traten y no menos a las de los inmuebles colindantes; sin embargo, también

habrá que estar a las características de las plantaciones por su disposición, funcionalidad y

cuidados, que merecen en todo caso la consideración jurídica de "setos vivos".

Además acude a la aplicación del contenido del artículo 388 del Código Civil, a cuyo tenor

todo propietario podrá cerrar o cercar sus heredades por medio de paredes, zanjas, "setos vivos"

o muertos, o de cualquier otro modo, sin perjuicio de las servidumbres constituida sobre las

mismas, por lo que la existencia a menos distancia de la establecida en el art. 591 del Código

Civil, de plantas de tal naturaleza que no alcanzan la categoría de árboles y ni siquiera de

arbustos, no está proscrita por el Ordenamiento Jurídico.

En conclusión, del estudio conjunto del artículo 388 y del 591 del Código Civil se llega al con-

vencimiento de que tales plantas son perfectamente legales y no pueden ser prohibidas por el

vecino.

This is what Article 591 of the Civil Code says: No trees can be planted near another per-

son's estate unless at the distance authorised by the by-laws or customs of the place, and

in this absence of these, at two metres from the dividing line between the estates if the

trees being planted are tall, and at 50 centimetres if the plants are shrubs or low trees. All

owners have the right to ask for any trees that have been planted at a shorter distance from

their property to be uprooted.

And though the article appears to be clear, there are plenty of interpretative problems when

it comes to putting it into practice, such as whether ivy and other climbing plants are inclu-

ded within this precept.

We also have to bear in mind that this article could clash with Article 338 of the same legal

text, which entitles owners to fence off their property.

The problem arises when someone lodges a complaint against a neighbour, taking the view

that the climbing plants that the neighbour has planted, which are climbing up the divi-

ding wall, are causing moisture problems on the adjoining plot.

The complaint is dismissed because the Court finds, based on the expert evidence provi-

ded at trial, that the moisture is not caused by the plants but by excessive irrigation, so

limiting this irrigation will eliminate the moisture.

However, if we analyse the problem stated at the beginning of the article and consider the

doctrine that the provisions of Article 591 of the Civil Code are not applicable to the case

because neither ivy nor any climbing plants in general going up the wall to a home fall

within the concept of 'tall trees' or 'shrubs or low trees' referred to by this precept, the aim

of which is to establish a rule of good neighbourliness relating the distances that establish

the reciprocal boundaries between the ownership rights over adjoining estates, of a marked

agricultural and rural nature, though nowadays it is applicable to other domains like priva-

te developments or even urban settings, and there are two reasons for imposing the obser-

vance of certain distances: the roots must not make use of other people's soil, and to pre-

vent branches from depriving one's neighbour of air and light. Obviously these are effects

that climbing plants of the kind that the neighbour has in his adjoining plant box cannot

cause, so there is no sense in mapping out an exclusion zone in which planting is prohibi-

ted or restricted, when the aim is to preserver the integrity of resources and a building's

utilities by avoiding casting shade over the adjacent land or impoverishing its soil with

nearby plants.

The determination of distances in the Civil Code, which is based on the distinction betwe-

en tall and low trees or shrubs, is a distinction that has been widely described as arbitrary

and of relative appreciation, because it is subject to the circumstances and characteristics

of the species in question and equally to those of the adjoining properties; however, it is

also subject to the characteristics of the planting in terms of its arrangement, function and

care, which in any event deserves the legal status of 'living hedges'.

It also has recourse to the application of the content of Article 388 of the Civil Code, under

which all owners can close or fence off their property using walls, ditches or hedges ('li-

ving' or 'dead'), or by any other means, without detriment to the rights of access applica-

ble to the land, so the existence at a shorter distance than established in Article 591 of

the Civil Code, of plants of such a nature that are not classified as trees or even shrubs, is

not against the law.

In conclusion, an analysis of Articles 388 and 591 of the Civil Code reveals that these

plants are perfectly legal and cannot be prohibited by neighbours.

Abogados / LawyersSotogrande

[email protected]

10 15 de junio- 3 de julio 2012 Opinión

Page 11: El Periódico de Sotogrande 253

1115 de junio- 3 de julio 2012 Sotogrande

Ortiz-Patiño vendesu colección de golfpor más de dosmillones de eurosLa casa de subastas Christie’s ce-lebró a finales de mayo la subas-ta de la colección privada de Jai-me Ortiz-Patiño, fundador delclub de golf Valderrama.En concreto, se trataba de unacolección que Ortiz-Patiño haatesorado desde hace 25 años yque hasta la fecha estaba expues-ta en el club de golf Valderrama,compuesta por 400 objetos his-tóricos relacionados con el mun-do del golf que finalmente hansido vendidos alcanzando una

cifra total de 2,3 millones de eu-ros.Entre los objetos vendidos se en-contraban cuadros de temáticagolfística de grandes maestros,palos, bolas, libros y cerámicas.De estos 400 objetos, el que másvalor ha alcanzado ha sido losapuntes previos a la realizacióndel cuadro de golf más impor-tante de todos los tiempos, TheGolfers, de Charles Lee, que seencuentra en la Scottish Natio-nal Portrait Gallery y que se ven-dió por 420.000 €.

xz Gloria Jiménez

xz Jaime Ortiz-Patiño había coleccionado a lo largo de su vida unos 400 artículos históricos

Ortiz-Patiño sells golf collectionfor over two million eurosIn late May the Christie's auctionhouse held a sale of the privatecollection of Jaime Ortiz-Patiño,founder of Valderrama Golf Club.It was a collection that Ortiz-Patiño had accumulated over 25years and which was until nowexhibited at Valderrama Golf

Club, made up of 400 historicobjects related to the golf world,which were finally sold for a totalfigure of 2.3 million euros.The objects that were soldincluded paintings of golf themesby great masters, clubs, balls,books and ceramics.

Of these 400 objects, the one thatreceived the highest bid was thepreliminary notes to the mostimportant golf painting of alltime, The Golfers by Charles Lee,which is housed at the ScottishNational Portrait Gallery, sold for€ 420,000.xz Entre los objetos más valorados, se encontraba su colección de pinturas

Page 12: El Periódico de Sotogrande 253

Patrocinado por:Sponsored by:

La EUC acomete mejoras enSotogrande de cara al veranoComo ya viene siendo habitual,el mes de junio es un mes impor-tante para la Entidad Urbanísticade Conservación, donde se hacerepaso a las mejoras realizadasen la primera mitad del año y seacometen las últimas de cara alverano.Así, en estos últimos meses, des-tacan los trabajos de manteni-miento que se han realizado en lared de pluviales, destacando lalimpieza de colectores y arquetasde gran parte de la urbanización.En las zonas verdes comunes dela urbanización, tras el plan dechoque realizado en 2011, esteaño se vienen realizando traba-jos de mantenimiento. Un claroejemplo ha sido la limpieza de la

zona próxima al Cortijo dePaniagua, que tal y como puedeverse en la imagen se ha mejora-do eliminando la maleza exis-tente.Con respecto al plan de mejorade hidrantes de la urbanizaciónque lleva a cabo Sotogrande S.A.,la Entidad destaca la buena pre-disposición de las partes quecolaboran en este programa y enel que además está implicado elAyuntamiento y el Consorcio deBomberos, confiando en que afinales de Junio la Urbanizaciónpresente una mejora sustancialpara afrontar sin riesgos la épocaestival.

Proyectos para este mes de junio

Con respecto a los proyectos enmarcha, destacan tres importan-tes actuaciones orientadas todasellas a mejorar la imagen deSotogrande y mejorar la seguri-dad vial.Así, se están asfaltando algunascalles de la urbanización que pre-sentaban desperfectos, se proce-derá al pintado de viales de lasavenidas principales y por últi-mo, se está llevando a cabo unproyecto de mejora de la señali-zación de las zonas de interés detoda la urbanización.Con todas estas actuaciones,Sotogrande está, de nuevo, pre-parada para acoger con su mejorcara a residentes y visitantes ensu temporada alta.

EUC makes improvements inSotogrande for the summerAs ever, June is an importantmonth for the UrbanConservation Entity (EUC),which reviews the improve-ments made in the first half ofthe year and adds some finaltouches before the summer.In recent weeks they havecarried out maintenance workon the rainwater drainage net-work, clearing the drains andmanholes throughout much ofthe resort. In the green areas of the resort,following the emergency planmade in 2011, this year theyhave been carrying out mainte-nance work. A good example is

the area near Cortijo dePaniagua, which, as can be seenin the picture, has been impro-ved by removing the weeds thatwere there.As for the hydrant improvementplan for the resort being imple-mented by Sotogrande S.A theEntity underlines the willingnessof the parties cooperating on thisproject, in which the municipalcouncil and local fire fighters'consortium are also participa-ting, and it is confident that bythe end of June the resort willhave made significant improve-ments to enter the summer sea-son without any risks.

Projects for JuneWith regard to ongoing projects,there are three importantactions aimed at improvingSotogrande's general appearan-ce and road safety.Some of the resort's streets,which were damaged, are beingresurfaced, lanes on the mainavenues will be painted and,finally, improvements arebeing made to the signage inareas of interest throughout theresort.With all these initiatives,Sotogrande is once again readyto welcome residents and visi-tors during its high season.

xz La zona próxima al Cortijo de Paniagua ha sido limpiada

xz Se está llevando a cabo el plan de mejora de hidrantes en la urbanización

12 15 de junio- 3 de julio 2012 Sotogrande

Page 13: El Periódico de Sotogrande 253

1315 de junio- 3 de julio 2012 Publicidad

Page 14: El Periódico de Sotogrande 253

14 15 de junio- 3 de julio 2012 Informe

Los taxistas de San Roque acercan posturas y acuerdanponer en marcha lo antes posible el número único

xz La reunión estuvo moderada por el director de El Periódico de Sotogrande, José Luis García

En la charla, además de contarcon la presencia de varias asocia-ciones del taxi, participó el conce-jal delegado de transportes, JuanJosé Puerta, y el concejal delValle del Guadiaro, Juan Roca, yestuvo moderadada por José LuisGarcía, director de El Periódicode Sotogrande.Aunque fueron tres las asociacio-nes invitadas, Cooperativa de SanRoque declinó la invitación, asis-tiendo a la convocatoria repre-sentantes de la Asociación delValle del Guadiaro y de TaxiUniko de San Roque.

LicenciasEl sector del taxi de San Roqueestá compuesto por 50 licenciasoperativas, las cuales se distribu-yen en tres asociaciones y algu-nos miembros que no pertecen aninguna.La Asociación del taxi del Valledel Guadiaro está compuesta por26 integrantes, de los que 10operan en esta zona y el resto lohacen en San Roque casco y enlas industrias.Taxi Uniko San Roque es unaasociación de reciente creación ya la que pertenecen seis licen-cias.Las 18 restantes se reparten entrela Cooperativa de San Roque ylicencias que no están adscritas aninguna asociación.Con este paisaje difuso del sec-tor, y ante los problemas genera-dos entre los diferentes miem-bros de estas asociaciones en losúltimos dos años, el concejal detransportes, Juan José Puerta, alentrar a formar parte delAyuntamiento de San Roquehace un año se propuso mejorarel servicio y aunar posturas.Así, durante esta charla, Puertadestacó que, si bien elAyuntamiento respeta que exis-tan cuantas asociaciones se quie-ran, ya que es un derecho del ciu-dadano, hace unos meses se

acordó la necesidad de que sepusiera en funcionamiento unnúmero único por el cual el ciu-dadano pudiera requerir un ser-vicio de taxi de forma cómoda yrápida.La idea se trasladó a los afecta-dos, que pusieron numerosasobjeciones, y se materializó conla emisión de un decreto deAlcaldía por el que se obligaba atodos los propietarios de licen-cias a instalar este servicio antesdel 1 de junio.Con la fecha vencida, ya que nose ha llegado a ningún acuerdoentre las asociaciones, esta char-la sirvió para acercar posturas yponer encima de la mesa unacuerdo verbal por el que todaslas partes aceptan dicho decreto.

Número único

El no cumplimiento del plazopara la instalación del númeroúnico ha obligado a Juan JoséPuerta a pedir que la policía localde San Roque haga un informesobre qué taxis no han instaladoaún el sistema y que se debatieraen la Junta Local de Gobiernoextraordinaria convocada para el11 de junio.A pesar de ello, los taxistas reuni-dos aseguraron haber firmado yael acuerdo para la implantacióndel sistema con la empresaAuriga, por lo que el númeroúnico, aunque con retraso, seinstalará en próximas fechas.Las diferencias entre las asocia-ciones radica en que aunquetodos consideran que la instala-ción del número único favoreceal colectivo, la Asociación delValle del Guadiaro asegura que

seguirán operativos los dosnúmeros con los que cuentanactualmente.La nueva asociación consideraque mantener estos númeroshace que el número único novaya a ser una realidad, sino queexistirá un número común yotros números particulares.Por su parte, el Ayuntamientoconsidera que cada uno está ensu derecho de seguir operandocon los antiguos números, peroque el oficial, el que fomentarápor todos los medios posibles elConsistorio y el único que podráanunciarse en las paradas detodo el municipio será el númeroque se contrate y que todos estánobligados a instalar en sus taxis,independientemente de quequieran mantener los anteriores.“Creemos que los números parti-

culares con el tiempo tenderán adesaparecer porque el trabajo dedifusión del número único porparte del Ayuntamiento va a sertan concienzudo que al finaltodos los usuarios, hoteles, res-taurantes, y establecimientostendrán este número en sus con-tactos y será el que utilicen”,indicó Puerta.

Funcionamiento del númeroúnicoLa puesta en funcionamiento deeste servicio conlleva algunospasos que ya han empezado adarse, por una parte los taxistastienen que firmar con la empresaelegida el contrato de este servi-cio lo que conllevará la instala-ción en sus vehículos de un apa-rato con la funcionalidad de unteléfono con gps, por medio delcual se sabrá en todo momentodónde está ubicado el taxi, si estálibre y cuanto tiempo lleva espe-rando. Por otra parte, elAyuntamiento tiene que facilitaruna línea de teléfono para larecepción de las llamadas de losusuarios.Así, una vez que el sistema estéoperativo, es decir, los taxis dis-pongan de este sistema y elAyuntamiento haya facilitado elnúmnero de teléfono a la empre-sa contratada, cuando un usuarionecesite un taxi llamará al núme-ro que se establezca. En esemomento se contactará con unacentralita y según la dirección enla que se requiera el servicio, lacentralita, gracias al gps de lostaxis, mandará el aviso sólo altaxi que se encuentre en la para-da más cercana, y cuando hayados o más táxis en el mismopunto, el aviso lo recibirá el taxique más tiempo lleve en estepunto.Con este sistema se consiguendos objetivos fundamentales, porun lado que el servicio se repartay por otro que se dé respuesta lomás rápido posible.

xz Gloria Jiménez

El Periódico de Sotogrande reunió al sector del taxi de San Roque, el pasado 7 de junio en el hotelMilla de Plata, para aunar posturas en las discrepancias entre las diferentes asociaciones y recabarinformación que sacie la inquietud de nuestros lectores.

Page 15: El Periódico de Sotogrande 253

1515 de junio- 3 de julio 2012 Informe

xz Tras la llamada al número único por parte del cliente, una centralita manda el aviso al taxi que se encuentre enla parada más cercana al usuario que requiere su servicio

En el caso de que el cliente mar-que uno de los números de laAsociación del Valle delGuadiaro, el aviso lo recibirá eltaxi que pertenezca a estaAsociación y que esté más cerca,aunque se llegó a un acuerdo enesta charla por el que se prome-tió que si ninguno de los 26taxistas acepta el servicio, la lla-mada pasará a gestionarse por lacentralita del número único.Con respecto a los gastos delservicio, cada uno de los propie-tarios asumirá el gasto de mane-ra individual, mientras que seráel Ayuntamiento el encargadode tutelar el buen funciona-miento del servicio y de publici-tar lo máximo posible el númeroúnico.

ParadasCon respecto a qué taxi puedeocupar qué parada, la normativadel Ayuntamiento es clara, todaslas paradas del municipio sonlibres y pueden ser ocupadaspor cualquiera de los propieta-rios de las 50 licencias.Precisamente, este punto es unode los que más discusión levan-tó durante la charla, ya que algu-

nos miembros de la Asociacióndel Valle del Guadiaro han pedi-do que el Ayuntamiento se com-prometa a darle a algunos desus miembros la plaza que hanocupado durante años, mientrasque el resto de taxistas entien-den que puesto que todos lostaxistas pagan lo mismo por suslicencias y puesto que las licen-cias son de todo el municipio deSan Roque, ninguna puedetener más o menos derechos.El Ayuntamiento es tajante eneste sentido, las paradas sonlibres y no se puede negar elestacionamiento en ninguna deellas a ningún taxista, sinembargo, indicó que se puedefirmar un documento respetan-do algunas paradas siempre quese llegue a un acuerdo entre laspartes.A pesar de este enfrentamiento,y puesto que se ha acordado lainstalación de nuevas paradaspermanentes en puntos comolos campos de golf, el puerto deSotogrande, San Diego yMercadona de Sotogrande, seinstó al sentido común y puestoque habrá paradas suficientespara todos los taxistas, no se

entre en este tipo de enfrenta-mientos porque la buena convi-vencia entre los profesionalesdel sector pasaría en este casopor el respeto entre ellos.

ConclusionesA pesar de lo acalorado deldebate, El Periódico deSotogrande se muestra satisfe-cho por el resultado del mismo,ya que se acercaron las diferen-tes posturas entre las partes.Acordándose que la instalacióndel número único es una necesi-dad para el servicio, que inde-pendientemente del mismo,cada uno es libre de mantenersus anteriores números, y quelas paradas son libres en todo elmunicipio, aunque se pide elrespeto entre los profesionalespara no caer en la competenciadesleal.El concejal delegado deTransporte agradeció la convo-catoria y aseguró que a pesar deque el sector del taxi ha tenidoproblemas internos desde haceaños, es ahora cuando se estátrabajando duramente por solu-cionarlos, por lo que pidió lacolaboración de todos por mejo-

rar el servicio y por mantener lacordialidad entre todas las par-tes. Asegurando que todo sehace para garantizar que el ciu-dadano que use el númeroúnico tenga la garantía de queva a recibir un servicio rápido yadecuado.Los responsables de laAsociación del Valle delGuadiaro aseguraron al términodel encuentro que aceptan laimplantación del número únicoaunque seguirán promocionan-do sus teléfonos ya que cuentancon una clientela de hace añosde la que sería injusto que sebeneficiaran otros. Además,entienden que las paradas sonlibres pero piden que se respetea los taxistas que históricamente

han estado de servicio en ellas.Por último, representantes deTaxi Uniko San Roque declara-ron que acatan la instalación delnúmero único pero la conside-ran injusta ya que al existir otrosnúmeros este no podrá serdenominado único, sino queserá un número común. A pesarde ello, consideran que “el tiem-po y el buen hacer delAyuntamiento pondrá las cosasen su sitio”.

xz Entre los acuerdos se establece que existan más paradas en puntos estratégicos

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 16: El Periódico de Sotogrande 253

16 15 de junio- 3 de julio 2012 Informe

San Roque taxi drivers resolve disputes and agree tolaunch single telephone line as soon as possible

xz The taxi industry in San Roque has 50 operating licenses

two numbers that they currentlyuse will remain in operation.The new association believes thatmaintaining these numbersmeans that the single number willnot materialise, but that there willbe a common number and otherprivate numbers.For its part, the municipal councilbelieves that everyone has theright to continue operating withtheir old numbers, but that theofficial number will be the onethat the council advertises in themedia and the only number thatcan appear at the taxi stopsthroughout the municipality, andthat everyone is obliged to installthe system in their taxis, regard-less of whether they want tomaintain their previous numbers."We believe in time the privatenumbers will disappear becausethe council's work advertising thesingle number will be so thoroughthat in the end all the users,hotels, restaurants and establish-ments will have this number intheir contact lists and it will bethe one they use", Puerta indicat-ed.

Operation of the singlenumberSetting up this number involves afew steps, some of which havealready been taken. First the taxdrivers have to sign a contractwith the company chosen for thisservice, which will mean theyhave to install a device with a GPStelephone in their vehicles, show-ing at all times where the taxi islocated, whether it is free andhow long it has been waiting.Furthermore, the municipal coun-cil must provide a telephone lineto receive calls from users.

In addition to the various taxiassociations, the discussion wasattended by the transport council-lor, Juan José Puerta, and thecouncillor for the Guadiaro Valley,Juan Roca, and it was moderatedby José Luis García, editor of ElPeriódico de Sotogrande.Although three associations wereinvited, San Roque Cooperativeturned down their invitation,though representatives of theGuadiaro Valley Association andTaxi Uniko de San Roque were inattendance.

LicensesThe taxi industry in San Roquehas 50 operating licenses, whichare divided into three associationsand some members who do notbelong to any of them,The Guadiaro Valley tax drivers'association is made up of 26members, of whom 10 operate inthis area and the rest work in SanRoque town and the industrialareas.Taxi Uniko San Roque is a recent-ly created association to which sixlicences belong.The remaining 18 are distributedamong the San RoqueCooperative and licenses that arenot attached to any association.With this diffuse landscape in theindustry, and in view of the prob-lems arising between the variousmembers of these associations inrecent years, the transport coun-cillor, Juan José Puerta, when hejoined San Roque MunicipalCouncil a year ago, decided to tryto improve the service and resolvethe disagreements.In the discussion Puerta stressedthat, though the municipal coun-cil respects the fact that there are

different associations, because itis a citizen's right, a few monthsago it was agreed that a singletelephone line was needed so thatthe public can order taxis quicklyand conveniently.The idea was put to those affect-ed, who had a number of objec-tions, and it materialised in theform of a mayor's decree obligingall licence holders to set up thisservice by 1 June.This date has been and gonebecause the associations have notbeen able to reach an agreement ,

so this discussion helped toresolve their disagreements andput forward a verbal agreement inwhich all the parties accept thedecree.

Single numberThe failure to meet the deadlinefor setting up the single line hasforced Juan José Puerta to askSan Roque Local Police to write areport on which taxis have not yetinstalled the system and the issuewas discussed in a special meet-ing of the local governing body on

11 June.However, the taxi drivers at thediscussion stated that they hadalready signed the agreement tointroduce the system with thecompany Auriga, and thatalthough it has been delayed thesingle number will be in place inthe near future.The differences between the asso-ciations lie in the fact that,though they all believe that set-ting up the single number favoursthem as a group, the GuadiaroValley Association says that the

On 7 June El Periódico de Sotogrande brought the San Roque taxi industry together at Hotel Milla dePlata to resolve the disagreements between the various associations and glean some information to easeour readers' concerns.

Page 17: El Periódico de Sotogrande 253

1715 de junio- 3 de julio 2012 Informe

xz Juan José Puerta, when he joined San Roque Municipal Council a year ago, decided to try to improve the service

Thus, once the system is opera-tional, or in other words taxis havethis system and the municipalcouncil has provided the telephonenumber to the contracted compa-ny, when users need a taxi theywill call the established number. Atthis point a controller will be con-tacted and, depending on theaddress where the service isrequired, thanks to the GPS on-board the taxis, the controller willnotify only the taxi that is nearestto the stop, and when there aretwo or more taxis in the sameplace, the notification will bereceived by the taxi that has beenwaiting there the longest.With this system two basic objec-tives are met: the service is sharedout equally and the response isquicker.If the client dials one of the num-bers of the Guadiaro ValleyAssociation, the notification willbe received by the taxi thatbelongs to this association that isnearest, but in the discussion itwas agreed that if none of the 26tax drivers accept the job, the callwould go to the controller underthe single number.As for the cost of the service, eachlicence holder will cover the costindividually and the municipalcouncil will be responsible forensuring that the service runssmoothly and for advertising thesingle number as widely as possi-ble.

StopsAs for which stops the various taxiscan occupy, the municipal council's

regulations are clear: all themunicipality's stops are free andcan be occupied by any of theowners of the 50 licences.This point is precisely one of theissues discussed most during themeeting, because some membersof the Guadiaro Valley Associationhave asked the municipal councilto commit to giving some of itsmembers the stop that they haveoccupied for years, while the restof the taxi drivers believe that,given that all of the taxi driverspay the same amount of money fortheir licences and that the licencesare for the whole municipality ofSan Roque, nobody should havemore or less rights.The municipal council is clear onthis issue: the stops are free andno taxi driver can be preventedfrom using any of them; however,they indicated that a documentcan be signed to keep some of thestops as they are, as long as anagreement is reached between theparties.Despite this disagreement, andgiven that new permanent stopsare going to be set up at locationslike golf courses, SotograndeMarina, San Diego and Mercadonain Sotogrande, the drivers wereurged to use their common senseand, since there will be enoughstops for all the taxi drivers, toavoid disputes such as this becausea sense of mutual respect betweendrivers will enable them to coexist.

ConclusionsDespite the heated debate, ElPeriódico de Sotogrande is satis-

fied at the outcome, because dis-agreements between the variousparties were resolved. They agreedthat the single number is necessaryfor the service and that, regardless,everyone is free to keep their pre-vious numbers, and that the stopsare free throughout the municipal-ity, though the professionals areurged to treat each other withrespect in order to avoid unfaircompetition.The transport councillor thankedthose present for attending andsaid that, though the taxi industryhas had internal problems foryears, they are now working hard

to solve them, so he asked foreveryone's cooperation in order toimprove the service and maintaincordiality between everyoneinvolved. He asserted that every-thing is being done to ensure thatthe public that use the single num-ber are guaranteed to receive a fastand adequate service.The Guadiaro Valley Associationrepresentatives said at the end ofthe meeting that they accept theintroduction of the single numberbut will continue to promote theirown numbers because they have along-standing clientele and itwould not be fair for others to ben-

efit from them. They also under-stand that the stops are free butask the taxi drivers to respect thetaxi drivers who have provided theservice at them in the past.Finally, representatives of TaxiUniko San Roque said that theywill abide by the installation of thesingle number but they believethat it is unfair because if there areother numbers it cannot bereferred to a 'single line'; rather, itwould be a common number.However, they believe that "timeand the good work of the munici-pal council will put things in theirplace".

Page 18: El Periódico de Sotogrande 253

La polémica actual en la localidadde San Roque concierne a los taxis-tas y al cliente. Las asociaciones detaxis discrepan sobre la necesidadde que exista un solo número. ElPeriódico de Sotogrande salió a la

calle para saber si los clientes opi-nan igual. Aunque tienen diferentes opinio-nes, la mayoría de los clientes coin-ciden en que sería una gran idea te-ner un número único, consideran-

do que esta medida favorecería a larapidez en la que se presta el servi-cio.Por otro lado, también hay opinio-nes que inciden que el servicio ac-tual es muy escaso además de que

no está bien organizado y las tarifasno son las más adecuadas, debido aque si se llama a un taxi que se en-cuentra lejos el taxista tiene que pa-gar por el kilometraje extra. Sobre la solución al conflicto, los

encuestados apuntan que la mismapasaría por la posibilidad de que sepongan más paradas y por que exis-ta una mayor unión dentro del ser-vicio del taxi de todo el municipio,por ejemplo con el número único.

The current controversy in theSan Roque area concerns taxisand their customers. The taxi as-sociations disagree on the needfor a single telephone number.El Periódico de Sotogrande wentout onto the streets to find outwhat customers think. Though they have different opi-nions, most customers agreethat it would be a great idea tohave a single number, given thatthis measure would make theservice quicker.There are also those who think

that the current service is verylimited and badly organised,and that the prices are not whatthey should be, because if a taxiis called and it is a long wayaway the driver has to pay forthe extra mileage. On resolving the dispute, res-pondents suggest that the solu-tion could be to add more taxistops and for there to be greaterunity within the taxi servicethroughout the municipality, byhaving a single number, for ins-tance.

¿Es el servicio de taxis actual bueno o mejoraríasi hubiese un número único?

Is the current taxi service good or would it be better if there were a single telephone number?

Jan Dobrogowski

“No conozco el servicio de taxis de lazona, soy turista, llevo pocos días y notengo ningún número, aunque sé quehay números disponibles, pero por mi

experiencia en otros lugares opino quetener varios números de taxis en unazona es mejor. Tener más de un númeroy una compañía implica tener competen-

cia, las compañías compiten por uncliente y esto les obliga a bajar los pre-cios. En teoría desde un punto de vistaeconómico debería de ser así”.

"I don't know the taxi service in the area,I'm a tourist, I've on been here a few daysand I have no number, though I knowthere are numbers available, but in my

experience elsewhere I think that havingseveral numbers for taxis in an area isbetter. Having more than one numberand company means there is competi-

tion, companies are competing for custo-mers, which forces prices down. In the-ory from an economic point of view thisis how it should be.".

"Having more than one number means that there is competition"

“Tener más de un número significa que haya competencia”

18 15 de junio- 3 de julio 2012 Ventana

xz Claudia Villarrubia / María Eugenia Delgado / Alejandra de Pedro

Page 19: El Periódico de Sotogrande 253

1915 de junio- 3 de julio 2012 Ventana

Antonio Larrain

"The current service is poorly organised"

“El servicio actual está mal organizado”.“Estoy de acuerdo con que un número únicomejoraría mucho el servicio. No utilizo taxisprecisamente por la razón de que el servicioestá muy mal organizado. Actualmente haymuchos números independientes y quien con-

teste a uno pone su propio precio. Quizás lla-mes a un número y tenga que venir a recoger-te ese mismo taxi que está a kilómetros de tusituación. Por ese viaje que tiene que hacer devuelta gasta gasolina y termina cobrando al

cliente por un trayecto que no le corresponde.El servicio mejoraría mucho más con unnúmero único: estaría todo mejor organizado,los taxis más repartidos y las tarifas serian razo-nables e iguales entre todos los taxis”.

“I agree that a single number would greatlyimprove the service. I don't use taxis, preci-sely because the service is poorly organised.Currently there are many independent num-bers and whoever answers gives you their

own price. You might call a number and thattaxi will have to come and pick you up, eventhough it's miles away. On this return trip itmakes it uses fuel and ends up charging cus-tomers for a journey they shouldn't have to

pay for. The service would be greatly impro-ved with a single number everything wouldbe better organised, the taxis would be spre-ad around better and the rates would be rea-sonable and the same for all the taxis”.

Nacho García

"The service could be improved by adding more taxi stops"

“El servicio podría mejorar poniendo paradas de taxi”No utilizo el servicio de taxis a menudo,tengo mi propio coche. Trabajo en un res-taurante que tiene un servicio de taxis, peroese es el único número que conozco. No seven números colocados en ningún sitio, yademás veo muy pocos taxis. Por lo que sé,

el servicio podría mejorar, por ejemploponiendo paradas de autobús como se haceen cualquier otro sitio urbanizado. Este sis-tema sería mejor al que tenemos ahora, queconsiste en llamar a un número y que esemismo te atienda viniendo de donde esté.

Tener una parada sería lo ideal, sobre todoahora en verano, para los jóvenes que salenpor la noche y beben. Es mucho más cómo-do coger un taxi en una parada que tenerque llamar y esperar, y mejor que someter-se al riesgo de conducir.

“I don't use the taxi service very often; I havemy own car. I work in a restaurant that has a ta-xi service, but it's the only number I know. Youdon't see numbers put up anywhere, and I do-n't see many taxis at all. From what I unders-

tand, the service could improve, for exampleby setting up taxi stops like they do in any otherdeveloped area. This system would be betterthan the one we have now, which is to call anumber and to wait for that taxi to come from

wherever it is. Having a stop would be ideal, es-pecially now in summer, for young people whogo out at night and drink. Taking a taxi from astop is much more convenient than calling andwaiting”.

Guillermo Zaragoza

"It''s not easy to find a taxi"

“No se encuentran taxis con facilidad”“Nunca he utilizado el servicio de taxis pero séque hay pocos servicios. No se encuentran taxiscon facilidad, de vez en cuando hay un par detaxis disponibles aquí en el puerto, y los conoz-

co personalmente, pero son pocos. Ademássolo se les ve en sitios determinados, no hayninguna parada fija de taxis. Soy de la opiniónde que el servicio es pobre y hacen falta más

taxis, pero no sé nada sobre el tema y no estoyseguro de si el servicio mejoraría con un núme-ro único o simplemente con una mejor aten-ción de los varios números que hay”.

"I've never used the taxi service but I know the-re are not enough. It's not easy to find a taxi;sometimes there are a couple available here atthe marina, and I know them personally, but

there's only a few. Also you only see them incertain places; there's no permanent taxi stop.My view is that the service is poor and more ta-xis are needed, but I don't know anything

about it and I'm not sure whether the servicewould be improved with a single number orsimply with a better service via the existingnumbers".

Rosa Maria Montiel Marín

"I think it would great to have a central line"

“Me parecería estupendo que hubiese una centralita”“No utilizo con frecuencia el taxi debidoa que tengo coche particular.Sinceramente, el servicio me parecebueno. Aquí en la farmacia ha habido

clientes que han necesitado taxis y siem-pre han sido atendidos muy bien. Meparecería estupendo que hubiese unacentralita que coordinase todos los taxis

con un número único. Pienso que unnúmero único hará que el taxi que estémás cerca del cliente lo atienda con másrapidez”.

"I don't use taxis very often because I ha-ve my own car. To be honest the serviceseems good to me. Here in the pharmacythere have been customers who have ne-

eded taxis and they have always recei-ved a very good service. I think it wouldgreat to have a central line to coordinateall the taxis with a single number. I

think a single number would mean thatwhichever taxi is closest to the customerwould be sent, so it would arrive morequickly.".

Page 20: El Periódico de Sotogrande 253

20 15 de junio- 3 de julio 2012 Campo de Gibraltar

Alcaidesa recupera la Bandera AzulSan Roque ha conseguido hoy,miércoles, cuatro Banderas Azu-les: una para la playa de CalaSardina, otra para la de Torre-guadiaro, la tercera para el Cen-tro de Interpretación de la Natu-raleza del Pinar del Rey y unacuarta compartida con La Línea,para la playa de Alcaidesa.Cabe recordar que esta última seperdió el pasado año, por prime-ra vez desde que se le concedierapor primera vez en 2002. Sin interrupciones continúanlos galardones del Centro de In-terpretación de la Naturalezaque lo mantiene desde 2005, yque lo mismo ha ocurrido conTorreguadiaro desde 2006 y conCala Sardina desde 2007. El alcalde, Juan Carlos RuizBoix, ha subrayado que “de nue-vo las playas sanroqueñas de lazona mediterránea logran estepreciado galardón, que da fe dela idoneidad de los servicios quese prestan a los bañistas y de la

calidad de las aguas en las playasque dependen directamente delAyuntamiento sanroqueño, in-cluso en tiempos de crisis. Lomismo ocurre con el Centro dela Naturaleza del Pinar del Rey,en el que además estamos traba-jando para mejorar sus instala-ciones”.“Hay que felicitarse –señaló- porrecuperar la enseña que compar-tímos con La Línea en Alcaidesa,un galardón que perdimos el pa-sado año, pero que estábamosdecididos a recupear, como asíha sido”. Por su parte, el tte de alcalde deObras y Servicios, José Vera,mostró su satisfacción por laconsecución de los galardones, yseñaló que “nuestro compromi-so es por igual con todas las pla-yas del municipio, y seguiremosprestando los servicios que re-claman los ciudadanos tanto enla zona mediterránea como en lade Bahía para mantener esta ca-lidad”.

xz Gloria Jiménez

xz La playa de Alcaidesa ha vuelto a conseguir este galardón tras haberlo perdido en 2011

MÁS DATOS SOBRE ESTE GALARDÓN

Andalucía ha conseguido 93 banderas azules (77 en playas y 16 en puertos deportivos) en 2012, lo que suponedoce más que el año pasado; mientras que en el conjunto de España se han obtenido 638 distintivos (540 en pla-yas y 98 de puertos deportivos), un resultado histórico que sitúa al país a la cabeza entre los 51 territorios de los46 estados participantes del hemisferio norte.

Los resultados obtenidos en Andalucía suponen que en el 14 por ciento de las playas andaluzas ondeará la bande-ra azul que concede la FEE (Foundation for Environmental Education) y que este año celebran su 25 aniversario.Lo que se traduce en una extensión de 116,3 kilómetros del litoral regional.

Por provincias, Málaga tiene 26 playas con bandera azul (cuatro más que el año pasado); Cádiz, 21 (una más queen 2011); Almería gana cuatro de estos distintivos, hasta los 19; Huelva obtiene ocho (+1) y Granada, logra tres,uno más que el año pasado.

La bandera azul es un distintivo internacional que premia el cumplimiento de unos estándares establecidos talescomo la accesibilidad, la calidad de las aguas, la información ambiental dirigida a los usuarios o el respeto a lalegislación.xz La Bandera Azul ondeará en tres playas del municipio

Page 21: El Periódico de Sotogrande 253

2115 de junio- 3 de julio 2012 Campo de Gibraltar

xz San Roque obtained four Blue Flags

xz Torreguadiaro and Cala Sardina maintained the flags

Alcaidesa regains Blue Flag

Today, Wednesday, San Roqueobtained four Blue Flags: one atCala Sardina Beach, another forTorreguadiaro Beach, a third forthe Pinar del Rey NatureInterpretation Centre and afourth shared between thebeaches of La Línea andAlcaidesa.The latter beach lost its flag lastyear for the first time since it wasfirst awarded one in 2002. The Nature Interpretation Centreretained the distinction it hasheld uninterruptedly since 2005,while Torreguadiaro and CalaSardina maintained the flagsthey were first awarded in 2006and 2007, respectively. The mayor, Juan Carlos RuizBoix, said that "San Roque'sbeaches in the Mediterranean

area have once again receivedthis coveted award, which atteststo the suitability of the servicesprovided to bathers and the qual-ity of the water at the beaches,which is the direct responsibilityof San Roque Municipal Council,even at this difficult time. Thesame thing can be said of thePinar del Rey Nature Centre,where we are also working toimprove the facilities”."We must congratulate our-selves", he pointed out, "forrecovering the flag we sharedwith La Línea at Alcaidesa, anaward that we lost last year butwhich we were determined toregain, and we did it". The deputy mayor for publicworks and services, José Vera,also expressed his satisfaction at

receiving the awards, and indi-cated that "we are equally com-mitted to all the beaches in themunicipality and we will contin-ue to provide the servicesrequired by the public in theMediterranean area and in theBay in order to maintain thisquality". The mayor expressed his grati-tude for “the efforts of the PublicWorks and Services staff in main-taining the beaches in good con-dition, even outside of thebathing season. And also for thework of the various organisationsthat keep bathers safe and thepeople responsible for ensuringPinar del Rey is in perfect condi-tion. It is thanks to all of themthat we can take pride in havingthree Blue Flags”.

MORE INFORMATION ON THIS AWARDAndalusia has received 93 Blue Flags (77 for beaches and 16 for marinas)in 2012, twelve more than last year, while Spain as a whole has obtained638 distinctions (540 for beaches and 98 for marinas), a historic resultwhich puts Spain at the head of the 51 territories of the 46 states partici-pating in the Northern Hemisphere.

The results obtained in Andalusia amount to a 15 percent increase in thenumber of Andalusian beaches with Blue Flags flying over them, awardedby the Foundation for Environmental Education (FEE) and celebrating their25th anniversary this year. This translates into an area covering 116.3 kilo-metres of regional coastline.

By province, Malaga has 26 Blue Flag beaches (four more than last year),Cadiz has 21 (one more than in 2011), Almería won four more of theseflags, up to 19; Huelva obtained eight (+ 1) and Granada received three,one more than last year.

The Blue Flag is an international distinction awarded for meeting someestablished standards like accessibility, water quality, environmental infor-mation for users and adherence to legislation.

Page 22: El Periódico de Sotogrande 253

22 15 de junio- 3 de julio 2012 Campo de Gibraltar

El PSOE acuerda declarar nuloel contrato del TG 22

xz Con la aprobación del pleno se propone que se ejecute la sentencia de 2004 del TSJA

El pleno de finales de mayo de lacorporación municipal aprobóla propuesta sobre las actuacio-nes a llevar a cabo para la ejecu-ción de la sentencia de 2004 delTSJA sobre el TG 22.La propuesta fue aprobada conlos votos a favor del PSOE y laabstención del resto de la corpo-ración.Se trata de avanzar en el itinera-rio aprobado en sesión plenaria

el pasado mes de enero paracumplir la sentencia judicialsobre la concesión del TG-22.En concreto, se declara nulo elcontrato de marzo de 2001 porel que se enajenaban estos terre-nos municipales y pasaban a serpropiedad de VVerth SL asícomo una serie de acuerdos apa-rejados (aprovechamiento urba-nístico, modificación del estu-dio de detalle, proyecto de urba-nización, licencia de movimien-

to de tierras, proyecto de repar-celación...).Además, se acordó el inicio delprocedimiento para la liquida-ción del contrato, que conllevala restitución al patrimoniomunicipal de la finca y el trasla-do a VVerth del informe sobre elimporte de la deuda que tienecon esta empresa elAyuntamiento, abriéndose unplazo de quince días para alega-ciones.

xz Redacción

OTROS ACUERDOS DEL PLENOSubida de precio en las instalaciones deportivas municipales: La propuesta de modificación de ordenanza regula-dora de precios públicos por prestación de servicios e instalaciones deportivas municipales. Se aprobó con los votosa favor del Equipo de Gobierno, la abstención de USR y el voto en contra del PP.Se trata de actualizar las tarifas vigentes en las instalaciones deportivas municipales, en especial por el uso de lapiscina cubierta. La subida media es de 1,68 euros, y la empresa concesionaria (Ociosur) argumentaba la peticiónde incremento de tarifas en las pérdidas registradas en 2011 que achacó al incremento de los costes de carburan-te, IVA e IPC. Esta subida de tarifas no afecta a las vigentes para Tercera Edad, desempleados y discapacitados.Mecanismo de financiación para el pago a proveedores: Petición para solicitar que se establezca un interés fijo queno supere el 5%. Se aprobó con los votos del Equipo de Gobierno y la abstención del PP y USR. En la moción serecuerda que el Ministerio de Hacienda ha fijado el tipo de interés en el 5,939%, revisable trimestralmente, por loque la realidad no se va a corresponder a los planes de ajuste presentados por las corporaciones locales para acce-der a los créditos ICO para el pago a proveedores.Moción solicitando se gire I.B.I. a los inmuebles registrados a nombre de la Iglesia Católica y otras confesiones reli-giosas cuyo destino no esté vinculado al culto, así como que se presente una Ley de Libertad de Conciencia yReligiosa y, revisión acuerdos del España con la Santa Sede. Se aprobó con los votos favorables de PSOE, PA y losconcejales de USR Antonio Navas Mesa y Maria de los Ángeles Córdoba. Votaron en contra el PP y la edil de USRMarina García. El PIVG se abstuvo.

OTHER AGREEMENTS IN THE PLENARY MEETINGRise in the price of municipal sports facilities: The proposed amendmentto the by-law regulating public prices for municipal sports services and faci-lities. Approved with votes in favour from the Governing Body, an absten-tion from USR and a vote against from the PP.The aim is to update the current prices at the municipal sports facilities,particularly for the use of the indoor pool. The average rise is 1.68 euros,and the concessionaire (Ociosur) argued for the request to increase pricesfollowing the losses recorded in 2011, caused by an increase in the cost offuel, VAT and the CPI. This rise in rates does not affect the elderly, theunemployed or people with disabilities.Funding mechanism for paying suppliers: Petition requesting a fixed ratenot exceeding 5 %. Approved with votes from the Governing Body and abs-tentions from the PP and USR. The motion notes that the Treasury has setthe interest rate at 5.939 %, adjusted quarterly, so the reality will notcorrespond to the restructuring plans put forward by the local councils toaccess the ICO loans in order to pay suppliers.Motion requesting IBI (property tax) is levied on property registered in thename of the Catholic Church and other religious denominations whose pur-pose is not associated with worship, as well as a Law of Freedom ofConscience and Religion and a review of the agreements between Spainand the Holy See. It was approved with the votes in favour from the PSOE,PA and USR councillors Antonio Navas Mesa and Maria de los ÁngelesCórdoba. The PP and the USR councillor Marina García voted against themotion. The PIVG abstained.

xz Se ha acordado el inicio del procedimiento para la liquidación del contrato

PSOE agree todeclare TG 22 contract voidIn its plenary meeting in lateMay, the municipal councilapproved the proposal relating tothe steps to take to execute the2004 ruling of the AndalusianHigh Court of Justice (TSJA) onplot TG 22.The proposal was approved withvotes in favour from the PSOEand abstentions from the rest ofthe council.The aim is to make progressalong the route approved in theplenary session of last Januarytowards complying with the judi-cial ruling over the concession ofTG 22.

More specifically, they declaredvoid the contract of March 2001which transferred this municipalland to VVerth SL, along with anumber of associated agreements(urban use, modification ofdetail study, urban developmentplans, earthmoving licence, landsubdivision plans, etc).They also agreed to initiate theprocedure to terminate the con-tract, which entails the return ofthe estate to municipal owner-ship, and to send VVerth a reporton the sum owed to the companyby the municipal council, with afifteen-day consultation process.

Page 23: El Periódico de Sotogrande 253

2315 de junio- 3 de julio 2012 Campo de Gibraltar

El Centro de Salud de SanEnrique, finalizado

Un año después de que Juan CarlosRuiz Boix tomara el bastón demando, el Centro de Salud de SanEnrique se encuentra totalmentefinalizado, tal y como se pudo com-probar durante el acto que se cele-bró en él y que sirvió para analizar elprimer año de gestión municipal.El 11 de junio, los once concejalesdel equipo de gobierno compuestopor integrantes del PSOE, PIVG yPA, así como responsables de traba-jadores municipales, se reunieronen la sala de acceso del nuevoCentro de Salud para analizar losprimeros doce meses de trabajo alfrente del Ayuntamiento.Ruiz Boix ofreció un breve resumende este primer año de mandato, enel que comenzó señalando que sehabía elegido el Centro de Salud deSan Enrique “porque su conclusiónera prioritaria para este Equipo deGobierno. Hoy, diez meses despuésdel reinicio de la obra, se puededecir que está concluida, por lo queen breve se recepcionará por partede la Junta de Andalucía”.Indicó el primer edil que durantelos primeros meses hubo que cen-trarse en cuestiones económicas,como el abono de la paga extra delpersonal municipal y de las deudascon las empresas concesionarias(ayuda a domicilio, monitores de la

Universidad Popular, voluntarios deProtección Civil…), “una preocupa-ción que hemos podido reducir paracentrarnos en una labor más ambi-ciosa y demandada por los ciudada-nos”.Manifestó que en estos doce meses“se ha ido implantando el sello decada miembro del gobierno en lagestión municipal”, y a continua-ción apuntó algunas de las líneasbásicas de trabajo en este tiempo.En primer lugar, “se ha implantado-dijo el alcalde- un nuevo modelo derelación con los representantes sin-dicales”, lo que ha permitido lafirma de tres convenios a costa de“importantes sacrificios económi-cos y sociales de los trabajadores”, alos que mostró su gratitud.En segundo lugar, “un nuevo mode-lo de trabajo en la Policía Local”, conla puesta en marcha de un nuevoturno de trabajo que ha permitidomayor presencia policial en la calle yhorarios más adecuados a las nece-sidades reales.Tras reseñar asuntos como la inau-guración del Museo Municipal enenero y la recuperación de losCursos de Verano tras un año sus-pendidos, indicó que se ha dado unimportante impulso a laUniversidad Popular. Tambiénhabló de la preocupación porfomentar el deporte base.

Dijo el regidor sanroqueño que seha conseguido “una cercanía a losproveedores, lo que nos ha permiti-do ponernos en su lugar y atendersus necesidades”, de manera queantes de aprobarse los más de 25millones de euros del crédito ICOpara este concepto, desde elAyuntamiento se habían saldadodeudas en más de cuatro millones.Por último indicó que “no vamos ainaugurar obras faraónicas, pero sívamos a seguir atendiendo a losvecinos de manera personalizada.En mi caso, en este año he atendidoa más de 700, y calculo que entretodos los concejales del Equipo deGobierno el número total se hasituado en más de 2.000”.No dejó de reconocer que existe“una asignatura pendiente. Aunquelas políticas de Empleo no sean denuestra competencia, hemos falladoporque el número de desempleadosha aumentado respecto a junio delaño pasado, situándose en más de4.500”, para lo que invitó al resto delos ediles del Equipo de Gobierno a“trabajar de manera más intensa encooperación con otras administra-ciones. En nuestro caso, hemospuesto en marcha dos planes deempleo que han beneficiado a unas60 personas, lo que supone nuestrogranito de arena” para aliviar estagrave situación.

xz Juan Carlos Ruiz Boix hizo balance de su primer año de gobierno en el Centro de Salud de San Enrique

xz Redacción

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

San Enrique HealthCentre, completed

A year after Juan Carlos RuizBoix came into office, the SanEnrique Health Centre hasbeen fully completed, as couldbe seen in the ceremony heldat the site at which the coun-cil's first year in governmentcould be assessed.On 11 June, the eleven coun-cillors of the governing body,made up of PSOE, PIVG and PAparty members, as well asmunicipal employee represen-tatives, met in the entrancehall of the new health centreto assess their first twelvemonths in office.Ruiz Boix gave a briefoverview of this first year inoffice, in which he began bynoting that San Enrique HealthCentre had bee chosen"because its completion was apriority for this GoverningBody. Today, ten months afterthe building work wasresumed, it has now been com-pleted, and it will soon behanded over the AndalusianRegional Government".The mayor said that during thefirst months they had to focuson financial issues, like theextra pay owed to municipalstaff and debts with con-tractees (home help, PopularUniversity monitors, CivilDefence volunteers), "a con-cern that we have been able toreduce in order to focus onmore ambitious work indemand among local resi-dents".He said that in the past twelvemonths "each member of thegovernment has made a markon the municipal administra-tion", and he continued bypointing out some of theirmain lines of work during thistime. First of all, "we haveintroduced a new model forrelations with trade union rep-resentatives", which has led tothree agreements beingreached at the expense of "sig-nificant financial and socialsacrifices by the workers", forwhich he expressed his grati-tude.And second, "a new workingmodel in the Local Police",

with the launch of a new shiftsystem that has enabled agreater police presence on thestreets and operating hoursmore in keeping with the realneeds.After reviewing issues such asthe inauguration of theMunicipal Museum in Januaryand the recovery of theSummer Courses following ayear's break, said there hasbeen a major boost to thePopular University. He alsospoke of their focus on sup-porting grass-roots sport.The mayor of San Roque saidthat they have created "closeties with suppliers, which hasenabled us to put ourselves intheir shoes and meet theirneeds", so that before approv-ing the loan of over 25 millioneuros from the ICO with whichto pay the suppliers, themunicipal council had paid offdebts of over 4 million euros.Finally, he indicated that "wewill not undertake mammothprojects, but we will continueto attend to residents in a per-sonalised way. In my case, thisyear I have attended to over700 and I calculate thatbetween all the councillors inthe governing body the totalnumber is over 2,000".But he admitted that there"some unfinished business.Though employment policiesare not our responsibility, wehave failed because unemploy-ment figures have increasedsince June last year, to around4,500", and he urged the restof the councillors in the gov-erning body to "work withmore intensity in cooperationwith other authorities. In ourcase, we have launched twoemployment schemes thathave benefited some 60 peo-ple, which is how we havedone out bit" to alleviate thisserious situation.

Las obras del edificio se encuentran acabadas, a la espera deque la Junta de Andalucía recepcione el edificio y lo dote delequipamiento necesario para su puesta en funcionamiento.

Page 24: El Periódico de Sotogrande 253

24 15 de junio- 3 de julio 2012 Campo de Gibraltar

xz José Ignacio Landaluce se trasladó hasta Torreguadiaro para conocer el proyecto G.J.

xz La segunda fase del Paseo Marítimo comprenderá 500 metros de costa

Landaluce se implica para conseguir financiación para elPaseo Marítimo de Torreguadiaro

El diputado nacional, JoséIgnacio Landaluce, visitó recien-temente la playa deTorreguadiaro invitado por elalcalde de San Roque, JuanCarlos Ruiz Boix, para conocersobre el terreno el proyecto, yaaprobado incluso por Costas, delas obras de la segunda fase delpaseo marítimo deTorreguadiaro.El proyecto, que sólo necesitaríade una financiación de 800.000euros por parte del GobiernoCentral, consistiría en unir elpaseo marítimo existente con elconocido como Paseo Chico, entotal unos 500 metros que servirí-an para adecuar esta playa ymejorar los servicios a los bañis-

tas.Landaluce se conprometió tras lavisita a hacer todas las negocia-ciones necesarias para que enlos próximos PresupuestosGenerales del Estado se incluyauna partida para este proyecto,ya que considera que es necesa-rio para la zona.Así, el representante en elCongreso agradeció la invitacióndel alcalde sanroqueño y señalóque “conozco este tema, y creoque hay que completar estamaravilla, no sólo por los veci-nos de Torreguadiaro y de SanRoque, sino porque este paseomarítimo es la imagen que sellevan muchos turistas. Hay quecompletarlo y ordenarlo para evi-tar que luego no se hagan las

cosas bien”.“Es verdad -admitió Landaluce-que este es un momento muydifícil en lo económico, y que lospresupuestos del Estado están yacompletados, pero puede quealguna partida se acabe quedan-do descolgada. Así que tratare-mos de conseguirla para, aun-que sea, comenzar la obra. Y sino es posible, habrá que lucharporque en los presupuestos delaño que viene, que empiezan acerrarse en septiembre, se inclu-yan las partidas necesarias”.

xz Gloria Jiménez

Landaluce gets involved to obtain funding for SeafrontPromenadeThe MP, José Ignacio Landaluce,visited Torreguadiaro recently asa guest of the mayor of SanRoque, Juan Carlos Ruiz Boix, tofind out first-hand about theplans, which have now also beenapproved by the coastal authori-ties, for the second phase of theTorreguadiaro SeafrontPromenade.The project, which would onlyrequire 800,000 euros of fundingfrom Central Government,would consist of connecting theexisting promenade with the oneknown as Paseo Chico, a total of500 metres that would improvethe beach and services forbathers.Landaluce made a commitmentfollowing his visit to undertakeall the necessary negotiations toinclude this project in the nextGeneral State Budget, becausehe believes that it is essential for

the area.The parliamentary representa-tive thanked San Roque's mayorfor his invitation and said that "Iknow about this issue and I thinkthis wonderful promenadeshould be completed, not just forTorreguadiaro and San Roqueresidents but because thisseafront is the image that manytourists go away with". It mustbe completed and sorted out toavoid doing things badly"."It's true", admitted Landaluce,"that this is a very difficult time,economically speaking, and thatthe state budget has alreadybeen completed, but there maybe room to bring in one or twomore items. So we will try toobtain the funding so that workcan begin. And if this is not pos-sible, we will fight to include itin next year's budget, whichbegins processing in September".www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 25: El Periódico de Sotogrande 253

2515 de junio- 3 de julio 2012 Campo de Gibraltar

xz Una grúa de grandes dimensiones retiró el viejo contenedor de la playa G.J.

xz La imagen de la playa ha mejorado sustancialmente tras esta retirada

Retiran el antiguocontenedor deTorreguadiaro

Recientemente, un lector de ElPeriódico de Sotogrande, BrianHutchinson, nos hizo llegar unacarta al director denunciando elestado de abandono en el que seencontraba un viejo contenedor demateriales en la playa deTorreguadiaro, la respuesta a estadenuncia no se ha hecho esperar yun mes después de su publica-ción, el Ayuntamiento de SanRoque ha ordenado a la empresaDiga 33 que hiciera efectiva su reti-rada.Así, a primera hora del pasado 5de junio, una grua de grandesdimensiones accedía a la playa deTorreguadiaro para levantar y tras-ladar el oxidado y viejo contene-dor.Tras las maniobras necesarias, elcontenedor desapareció de la vistade los vecinos, muchos de los cua-les observaron con asombro laretirada, aún sorprendidos por la

rapidez en la actuación.Cabe recordar, tal y como denun-ció nuestro lector, que este conten-dor se encontraba en desuso desdehace más de diez años, y que origi-nariamente era usado por laempresa concesionaria del servi-cio de salvamento de playas paraalmacenar equipamientos, mate-rial que actualmente se almacenaen el Puerto de Sotogrande.El contenedor, además de dañar laimagen de esta playa, se había con-vertido con los años en un imánpara las basuras y en una letrina,además de en un peligro paraquien se acercara al mismo.A pesar de que estos mismos veci-nos habían reconocido que habiánsolicitado su retirada en numero-sas ocasiones al Ayuntamiento, hasido tras la publicación de ladenuncia en El Periódico deSotogrande, cuando finalmente sehan tomado cartas en el asunto yse ha procedido a su traslado.

xz Gloria Jiménez

Old Torreguadiaro containerremoved Recently, a El Periódico deSotogrande reader, BrianHutchinson, sent our editor a let-ter complaining about the state ofneglect of an old equipment con-tainer on Torreguadiaro Beach.The response was quick to arriveand one month after its publica-tion San Roque Municipal Councilordered the company Diga 33 toremove the container.Thus, early on June 5, a largecrane beach accessedTorreguadiaro to lift and move the

rusty old container.After the necessary manoeuvres,the container disappeared fromview, with many residents aston-ished to see it being removed, sur-prised at the speed at which theytook action.As our reader reported, this con-tainer had not been in use for overten years and originally it wasused by the company that provid-ed the lifeguard service on thebeach to store equipment - sup-plies that are now kept at

Sotogrande Marina.The container, in addition to tar-nishing the beach's image, hadover the years become a magnetfor rubbish and a latrine, as wellas a hazard for anyone going nearit.Although these same residentshad asked the municipal councilto remove the container on sever-al occasions, it was following thepublication of the complaint in ElPeriódico de Sotogrande whenthey finally took steps to move it.

Page 26: El Periódico de Sotogrande 253

Asesoría Financiera

2012-2016 Etapa de consolidación de una Nueva Potencia Global: Eurolandia (I)

2012-2016 a period of consolidation for a new globalpower: The Eurozone

El año 2012 es el punto de partida de la consolidación de un nuevo poder global con dere-cho propio, Eurolandia, es decir que puede movilizar el conjunto de los atributos de un«soberano»: moneda, presupuesto, economía, política internacional y defensa.

Estos cinco años conducirán a los europeos a influir profundamente en el reequilibrio geo-político mundial mientras se interna una fase radicalmente nueva de la integración europeaque se abre en los meses venideros. El proceso de decisión europeo mejorará considerable-mente en Eurolandia ya que ahora sólo los países que comparten el Euro tomarán las deci-siones. Es por otra parte uno de los grandes méritos de estos años de crisis, el haber depu-rado finalmente una situación aberrante en la que países externos a la Eurozona, inclusoanti-Euro (como el Reino Unido), participaban en las decisiones sobre el Euro. Pero sinembargo, la misma naturaleza del proceso de decisión europeo, que involucra negociacionesy compromisos, continuará mostrándose como caótico y lento, comparado con las tomas dedecisiones nacionales. Aunque será mucho menos que antes, lo seguirá siendo ya que es lacaracterística propia del funcionamiento de la integración europea; es también, en definiti-va, una de sus condiciones de eficacia para que cada Estado aplique bien las medidas deci-didas.

A mediados de 2012 Eurolandiá ya está dotada de un conjunto de nuevos dirigentes nacio-nales (España, Italia, Grecia, Francia, Eslovenia, Bélgica) y en los meses que seguiránAlemania entrará en un nuevo proceso electoral. Entonces Eurolandia será dirigida por hom-bres y mujeres que en su mayoría llegarán al poder después de la eclosión de la crisis. Porel contrario, hasta finales de 2011 no era así; la mayoría de los dirigentes de la Eurozona

eran productos electorales del mundo pre crisis. El hechoque estos dirigentes, políticos mediocres en su mayoría, yabsolutamente desprevenidos del colapso de los valores yconvicciones que los habían regido hasta 2008. Sinembargo, han podido enfrentar relativamente bien la crisis global luego la crisis griega y susconsecuencias, en el contexto del violento ataque a la moneda única europea por la City deLondres y Wall Street, es una prueba de la dinámica de desarrollo de la integración europeaen Eurolandia.Ha sido la generación de políticos peor pertrechada para « salvar la construc-ción europea » ya que generalmente no estaban muy interesados en Europa y a menudo bajoel control de los bancos y de Washington.

Por una parte, comprobamos que después del episodio la «vuelta de tuerca» promovida conrazón por los países denominados superavitarios (Alemania, los Países Bajos, Finlandia, …)(9), vemos desarrollarse en torno a las élites de Eurolandia la idea de que también hay queproyectarse positivamente hacia el futuro (reactivación, inversiones comunes, Eurobonos). Elpaso por la fase de austeridad era inevitable, porque la integración de Eurolandia imponetener normas comunes, realmente aplicadas y detener las políticas de sobre endeudamientocolectivo promovidas estas últimas décadas por los banqueros y los polos financieros de laCity y Wall Street. El caso de Grecia es ejemplar: para superar el problema griego, hay queterminar con la clase dirigente parasitaria que condujo a este país a la ruina. PeroEurolandia no tiene muchos medios actualmente para hacerlo que no sea mostrar a los grie-gos que ya nadie confía más en sus dirigentes. Es también un medio disuasivo para los diri-gentes de los otros países tentados a endeudarse para tratar de continuar en el poder.

2012 is the starting point for the consolidation of a new global power in its own right, theEurozone, or in other words when it can mobilise all the attributes of a sovereign state:currency, budget, economy, international policy and defence.

These five years will lead Europeans to strongly influence the global geopolitical rebalancewhile entering a radically different phase of European integration, which will begin in thecoming months. The European decision-making process will significantly improve in theEurozone because now only the countries that share the euro will make the decisions. It ismoreover one of the great merits of these years of crisis, having finally rectified an aberrantsituation in which countries external to the Eurozone, including ones that are anti-euro (likethe United Kingdom), participated in the decisions made in relation to the euro. However,the nature itself of the European decision-making process, which involves negotiations andcommitments, will remain chaotic and slow in comparison to national decision-making.Though much less so than before, it will continue to be like this because it is a characte-ristic of how European integration works; in short, it is also one of the conditions thatmakes it effective in these sense that each State must successfully apply the measuresupon.

In mid-2012, the Eurozone already has a set of new national leaders (Spain, Italy, Greece,France, Slovenia, Belgium) and in the coming months Germany will enter a new electoralprocess. Then the Eurozone will be run by men and women who for the most part came intopower following the onset of the crisis. By contrast, until late 2011 this was not the case;most of the Eurozone leaders were electoral products of the pre-crisis world. The fact is that

most of these leaders were mediocre politicians completely unsuspecting of the collapse ofthe values and convictions that had reigned since 2008. However, they have been able todeal with the global crisis relatively well following the Greek crisis and its consequences,in the context of a violent assault on the European single currency by the City and WallStreet, proof of the developmental dynamics of European integration in the Eurozone. It hasbeen the worst-equipped generation of politicians to 'save the European construction'because generally they were not very interested in Europe and frequently controlled by thebanks and Washington.

On the one hand we found that, following the 'turning the screw' episode backed with goodreason by the dominant nations known as 'surplus countries' (Germany, the Netherlands,Finland...) (9), the idea started to emerge among the Eurozone elite that we must also takepositive steps for the future (recovery, common investments, Eurobonds). A period of aus-terity was inevitable, because the integration of the Eurozone means there must be com-mon rules that are actually applied and that policies of collective excessive borrowing mustcome to an end, having been promoted over recent decades by bankers and the financialcentres of the City and Wall Street.

The case of Greece is exemplary: to overcome the Greek problem, we must put an end tothe parasitic ruling class that led this country to ruin. But the Eurozone does not currentlyhave many resources with which to do so other than to show the Greeks that nobody truststheir leaders any more. This is also an effective deterrent to the leaders of other countriestempted to get into more debt in order to continue in power.

Carlos García Quirós, CTFsPartner Managing Director

Sotogrande FinancialAdviser EAFI, S.L.

26 15 de junio- 3 de julio 2012 Opinión

Page 27: El Periódico de Sotogrande 253

2715 de junio- 3 de julio 2012 Campo de Gibraltar

El Consorcio de Transportesinaugura una línea de autobúsnocturna para veranoDesde este 15 de junio está en mar-cha un nuevo servicio del Consorciode Transportes del Campo de Gibral-tar, una línea de autobús nocturnaque enlazará varios municipios lasnoches del fin de semana desde aho-ra hasta el 15 de septiembre.Se trata de un recorrido que une losprincipales núcleos poblacionales dela Comarca, con salida en La Línea yllegada en Tarifa, parando tambiénen puntos de San Roque, Palmones yAlgeciras.Con este servicio se pretende dar res-puesta a las necesidades de aquellosviajeros que deciden salir en estasnoches veraniegas a los municipioscercanos, evitando así que tenganque esperar a los primeros autobusesde la mañana para volver a casa.Asi, el primer servicio de la nocha co-

menzará a las 10 horas con salidadesde fuera de la estación de autobu-ses (que durante la noche permanececerrada) y que hace todas las paradashabituales en La Línea, el cruce deSan Roque, la parada de Palmones,las habituales de Algeciras y llegadaal apeadero de Tarifa. Una vez en es-te punto, el autobús hará el mismorecorrido en sentido contrario, conuna rotación de unas tres horas.El servicio estará operativo hasta las 7u 8 de la mañana, una vez que se res-tablece el horario diurno.El precio de este servicio es el habi-tual en estos trayectos, costando paratrayectos de un salto el billete sencillo2,15 euros, mientras que con la tarje-ta el precio es de 1. 32 euros. El Con-sorcio de Transportes ha aseguradoque mantiene el coste del servicio apesar de que se ha contratado un ser-

vicio de seguridad para que siempreviaje en el autobús un vigilante paraevitar altercados.El gerente del Consorcio de Trans-portes, Carlos Sánchez, indicó quecon este servicio “esperamos que secumplan las expectativas para que sepueda seguir ofertando otros años,aunque al ser éste el primer veranoque se pone en servicio no tenemosdatos de cómo puede funcionar, aun-que entendemos que puede ser unservicio demandado ya que estará enmarcha durante las ferias de Algeci-ras, San Roque, La Línea y Tarifa”.

xz Gloria Jiménez

xz Una línea de autobús unirá La Línea y Tarifa por las noches

OTROS SERVICIOSJunto al servicio nocturno, este verano también se va a incrementar el ser-vicio de Tarifa a Algecrias, incluyendo un nuevo servicio a última hora dela noche de lunes a viernes.Además, se añade un servicio a primera hora de la mañana, a las 7, desdeTahivilla y Facinas a Tarifa y Algeciras.Una vez que acabe el verano, el Consorcio de Transportes está estudiandola posibilidad de mejorar la conexión entre Tesorillo a La Línea, un servicioque está siendo muy demandado.

OTHER SERVICESAlongside the night bus, this summer the Tarifa to Algeciras service willalso be increased, including a new late-night service from Monday toFriday.Another service has also been added first thing in the morning, at 7 am,from Tahivilla and Facinas to Tarifa and Algeciras.For after summer, the Transport Consortium is looking to improve the linkbetween Tesorillo and La Línea, a service that is in high demand.

Transport Consortiumlaunches night bus forsummer monthsOn 15 June the Campo deGibraltar Transport Consortiumwill launch a new service: anocturnal bus route linking sev-eral municipalities on weekendnights from now until 15September.The route connects the area'smain population centres fromLa Línea to Tarifa, stopping atpoints in San Roque, Palmonesand Algeciras.This service aims to respond tomeet the needs of passengersdeciding to go out on summernights to nearby municipalities,so that they no longer have towait for the first buses of themorning to get home.The first service of the nightwill depart at 10 pm from thebus station (which will remainclosed at night) and will makeall the usual stops in La Línea,the San Roque crossroads, thePalmones bus stop and theusual stops in Algeciras, beforearriving in Tarifa. From herethe bus will make the same

journey in reverse, with a rota-tion of around three hours.The service will be in operationuntil 7 or 8 am, when the day-time services resume.The price is the usual rate forthese routes, with single tripscosting 2.15 euros or 1.32euros with a card. TheTransport Consortium has keptthe cost down on the routedespite hiring a security serviceso that there is always a guardon the bus to avoid alterca-tions.The Transport Consortium'smanager, Carlos Sánchez, indi-cated that with this service they"hope to meet expectations sothat we can continue to offer itin coming years, though sincethis is the first summer that it isin service we do not have anyfigures on how it will work, butwe believe that there is demandfor it because it will be in oper-ation during the festivals inAlgeciras, San Roque, La Líneaand Tarifa".

www.sotograndedigital.com

Siguenos en

EL PERIÓDICO SOTOGRANDEOnline

Page 28: El Periódico de Sotogrande 253

28 15 de junio- 3 de julio 2012 Cultura

El Requiem de Mozart, un grantriunfo musicalEl concierto presentado el 3 dejunio en la Iglesia de NuestraSeñora de la Merced deSotogrande atrajo la atención denumerosos espectadores quellenaron los asientos e inclusolas escaleras o la entrada de laiglesia. Su entusiasmo fue respondidopor los artistas intérpretes,compuestos por la CamerataSingers y el Coro y Orquestadel Collegium Musicum, asícomo por los solistas experi-mentados, todos bajo la direc-ción de Annemarie Philipps.Cada pieza de la obra maestrafue traída a la vida como al com-positor le hubiera gustado. La obra se abrió con el tema dela oración, Requiem aeternamdona eis, Domine (Dales el des-canso eterno, Señor). Mozarthizo uso del contrapunto dra-mático o estilo de Canon en elque las distintas voces interac-tuaron con toda la intensidad yel ritmo previstos. El movimien-to ondulante del Kyrie, que serepite en la final de CumSanctis tuis evocaba la imagende las olas del mar. Como unfinal apropiado, Sussmayerdecidió repetir el sonido cadavez ondulante del Kyrie, esta

xz Redacción

xz Imagen del concierto celebrado en Sotogrande

The Mozart Requiem, a greatmusical triumphThe concert presented on June 3at the Sotogrande Church ofNuestra Señora de la Mercedattracted such a huge audience.As the seats were all taken, somewere contented to enjoy the per-formance either seated on thestairway or standing up in thefoyer both in and out of thechurch.Their enthusiasm was respondedto by the performers composed ofthe Camerata Singers and theCollegium Musicum Choir andOrchestra as well as experiencedsoloists, all under the able direc-tion of Annemarie Philipps. Everysingle part was brought to life asthe composer would have liked it.One has just to watch the last partof the film Amadeus to see hisintentions.

The work opened with the prayer-ful theme, Requiem aeternamdona eis, Domine (Grant themeternal rest, Oh Lord). Mozartmade use of the dramatic coun-terpoint or canon style in whichthe various voices interacted withall the expected intensity andrhythm. The undulating move-ment of the Kyrie, repeated in thefinal Cum sanctis tuis evoked theimage of sea waves. In the suc-ceeding part, the choir andorchestra burst out with the con-vincing sound of Dies Irae ( Sucha day of wrath it is). As a fitting finale, Sussmayerdecided to repeat the ever undu-lating sound of the Kyrie, thistime with Cum Sanctis tuis (Withyour saints) ending up with avery resonant Quia pius es

(Because you are merciful).All in all, the whole concert was aresounding success, thanks to thevirtuosity of the performers puttogether by Annemarie Philippsas a fitting celebration of her 20thanniversary as director ofCollegium Musicum. She man-aged to maintain the proper bal-ance between the singers andorchestra all throughout and tobring out the beauty the workwith a variety of shades..The Cultural Association ofSotogrande thanks those whoassisted in making this concert areality, especially its main spon-sor, Hassans Spain. It is proud toannounce its next concert inAugust which will feature theIberclasico Quiteto, an ensembleof 3 violins and two harps.

IK Delgado ofrecerá un concierto en TBOCafé-Copas en Guadiaro

IK Delgado, el cantautor algeci-reño Ignacio Delgado, actuará enTBO Café-Copas el sábado 16 deJunio a las 22.30, siendo laentrada gratuita. A pesar de su juventud cuentacon una trayectoria de más 10años en distintas facetas musica-les. Según el propio cantautor,casi todos sus temas son de corteautobiográfico. En estosmomentos se encuentra inmer-so en la búsqueda de apoyospara la grabación de su primerdisco, pero ya cuenta con unamaqueta de cinco temas inéditospara la que ha contado con la

colaboración de SalvadorAndrades y Javier Ragel en losarreglos, producción y grabaciónde sus temas.Los estilos musicales de este can-tautor, son bastentes diversos,principalmente predomina lainfluencia del pop italiano pero asu vez mezclados con estilos dis-pares como bossa-nova y swing.Ik Delgado, espera ver la mayorafluencia de publico en este localsito en Guadiaro, ya que estalocalidad la considera comosegunda casa ya que es un lugardonde paso gran parte de su viday es el lugar donde reside actual-mente su hijo.

xz Cartel del concierto

IK Delgado to performconcert at TBO Café-Copas in GuadiaroIK Delgado, the singer-song-writer from Algeciras IgnacioDelgado, is to perform at TBOCafé-Copas on Saturday 16June at 10.30 pm. Entry is free. Despite his youth his career invarious musical fields spansover ten years. According tothe singer himself, almost allhis songs are autobiographical.At present he is looking forbacking to record his firstalbum, but he already has ademo of five unreleased songsin which he collaborated withSalvador Andrades and Javier

Ragel on the arrangement, pro-duction and recording of histracks.The musical styles of thissinger-songwriter are fairlydiverse, with a big influencefrom Italian pop but also avariety of styles from bossanova to swing.Ik Delgado hopes there will bea big crowd at the bar inGuadiaro, because he considersthe town a second home as theplace where he spent much ofhis life and where his son nowlives.

xz Redacción

vez con Cum Sanctis tuis (Contus santos) que termina con unamuy resonante Quia píus es(Porque eres piadoso).Con todo, el concierto fue unéxito rotundo, gracias al virtuo-sismo de los intérpretes reuni-dos por Annemarie Philipps,como una celebración muy ade-cuada de su 20 aniversariocomo directora del ColegioMusicum. Ella logró mantenerel equilibrio adecuado entre loscantantes y la orquesta en todas

las partes y sacar a relucir laobra con varios matices.La Asociación Cultural deSotogrande quiere dar gracias aquienes ayudaron a hacer esteconcierto una realidad, espe-cialmente a su principal patro-cinador, Hassans España. Además, se enorgullece deanunciar su próximo conciertoen agosto, que contará con elQuinteto Iberclasico, un con-junto español de tres violines ydos arpas

Page 29: El Periódico de Sotogrande 253

2915 de junio- 3 de julio 2012 Cultura

xz Bahía Limón ofrece la posibilidad de vivir la emoción de la Eurocopa

M. Solán

xz El grupo Hula Hula fue el primero en actuar en la completa agenda de Bahía Limón M. Solán

Bahía Limón vuelve a abrir suspuertas para disfrutar del veranoUn año más, con la llegada delverano, Torreguadiaro vuelve acontar con uno de sus chiringui-tos más emblemáticos a pie deplaya: Bahía Limón.Con una imagen renovada, asícomo con nuevo personal y unacocina mucho más cuidada,Bahía Limón vuelve a ofrecer unclompleto calendario de activida-des entre las que destacan losconciertos de los domingos, elespectáculo de circo aéreo losmartes por la noche y sus ya clá-

sicas cenas show flamencas delos jueves.Además, este año, las sesiones dedj’s que tanto éxito cosecharon elpasado verano volverán a ser unode sus platos fuertes.Todo ello regado con los mejorescócteles, bebidas y sobre todo unabuena carta que permitirá quesus clientes disfruten de la playaen un rincón incomparable sinque les falte de nada.Ni siquiera para disfrutar de lospartidos más emocionantes de laEurocopa hay que salir de la

playa, ya que dos magníficas pan-tallas permiten que las aficionesde todos los países europeos sereúnan a la hora de los partidospara disfrutar de toda la emocióndel fútbol sin necesidad de pasarcalor.Porque un año más, la playapuede ser mucho más agradablesi se combina con música endirecto, espectáculos circenses,buena comida y cócteles aúnmejores. Pero sobre todo, con elbuen ambiente que se respira enBahía Limón.

xz Gloria Jiménez

Bahía Limón reopensto enjoy the summerOnce again, with the arrival ofsummer Torreguadiaro welcomesthe return of one of its most icon-ic beach bars: Bahía Limón.With a new look, new staff and amore refined cuisine, Bahía Limónis once again offering a completeschedule of activities, includingSunday concerts, aerial circusperformances on Tuesdayevenings and their legendary fla-menco dinner shows onThursdays.This year the DJ sessions thatwere such a success last summerwill also return as one of the mainattractions.All washed down with the bestcocktails and drinks, and accom-

panied by a good menu enablingcustomers to enjoy the beach inan incomparable setting withnothing amiss.They will not even have to leavethe beach to enjoy the most excit-ing matches of the Euros, withtwo fantastic screens enablingfans from all over Europe to meetat match time and enjoy all theemotions of the football whilekeeping cool.Because once again the beach canbe much more enjoyable whencombined with live music, circusacts, good food and even bettercocktails. But above all, with thegreat atmosphere that BahíaLimón is imbued with.

Page 30: El Periódico de Sotogrande 253

Viernes, 15 de junioConcierto Malamanera. A partir de las 23.00 horas. DJ MRK a

las 20.00 horas y 1.00 horas.

Domingo, 17 de junioConcierto Here and Now. A partir de las 20.30 horas. Fusión

electrónica con saxo y guitarra.

Sábado, 23 de junioConcierto Lo Peor. A partir de las 23.00 horas, Le agrega salsa

picante a la hoguera de San Juan.

Domingo, 24 de junio

Concierto Chimito Candela. A partir de las 19.30 horas y 22.30 horas.

Fiesta Colombiana.

Viernes, 29 de junioFunky Friday DJ Cue. A partir de las 23.00 horas.

Sábado, 30 de junioConcierto. The New Orleans Jump Band. A partir de las 20 horas. Dj

Cue Jazz Session a las 18.00 y 23.00 horas

Domingo, 1 de julioConcierto Rejos de Pulpo. A partir de las 18.00 horas.

Después, vive toda la emoción de la final de la Eurocopa en el

Chiringuito.

Chiringuito Bahía Limón

Del 16 al 24 de junio

Feria Real de Algeciras se lleva celebrando desde el año 1850. El sába-

do se realizará la Gran Cabalgata Anunciadora y finalizará en el recinto

ferial. La famosa feria incluye diversión en todas sus casetas con algu-

nas actuaciones. Además, no hay que perderse los fuegos artificiales.

Sábado, 14 de Julio

La famosa banda malagueña Chambao actuará en Algeciras,

será un concierto que tendrá lugar en el parque de María

Cristina para la exclusiva promoción de su nuevo disco.

1 y 2 de junio

La cantante Vanesa Martín ofrecerá un concierto el sába-

do, 30 de junio, a las 22.30 horas en el Parque María

Cristina. La compositora malagueña presentará en

Algeciras su último trabajo grabado en el Gran Teatro

Falla, un disco descarado, intenso y caprichoso.

Algeciras

Agenda Cultural

Hasta el 14 de julio

Pepe Cano (La Línea de la Concepción) nos presenta

"Trabajos para una crisis I", una exposición compuesta por 21

obras donde deja ver su gran trabajo con el óleo, el acrílico, el

lápiz de grafito y el carboncillo. Es un artista en continuo traba-

jo, habiendo realizado numerosas exposiciones individuales y

colectivas y con un bagaje de premios y adquisiciones para

colecciones públicas y privadas muy interesante.TPOP

C/López de Ayala

Sábado, 16 de junio

Los hermanos César y Jorge Cadaval, más conocidos como

Los Morancos, presentan un nuevo espectáculo en el que

pretenden hacer una sesión terapéutica con la risa como

protagonista. ‘Risoterapia’ es un compendio de sus mejores

gags, imitaciones y chistes, un espectáculo en el que reco-

rren los momentos más divertidos de su carrera. Palacio de

Congresos y Exposiciones de La Línea de la Concepción.

21.30 horas.

La Línea

Martes, 19 de junio

Los alumnos del curso de Danza Española y los de Ballet

y Danza Moderna la delegación de cultura harán el espec-

táculo de fin de curso el día 19 de junio a las 20:00 h en

el Centro Cultural Padre Manuel.

Miércoles, 20 de junioUn nuevo espectáculo fin de curso se llevará a cabo en el

Centro Cultural Padre Manuel; le toca el turno a los alum-

nos del Curso de Baile Clásico-Español de la Delegación

de Cultura, dirigido por la profesora Eva Alarcón, cuya

actuación está programada para el próximo miércoles, 20

de junio de 2012, a partir de las 20:00 h. En total, pasarán

por el escenario en torno a 95 participantes de entre 4 y

18 años, quienes bailarán, entre otros estilos, por tangos,

bulerías, alegrías, rumbitas.

Del 18 al 20 de junio

En el Centro Cultural Padre Manuel tendrá lugar una

exposición de los mejores trabajos de los talleres de poli-

cromía, vidrio, bolillos y Tiffany en Estepona, de más de

60 alumnos.

Estepona

Online

30 15 de junio- 3 de julio 2012 Agenda

Page 31: El Periódico de Sotogrande 253

3115 de junio- 3 de julio 2012 Imágenes

El equipo de Bahía Limón se

prepara antes de la llegada

de los aficionados de La Roja

que siguen incondicionalmen-

te a su equipo durante la

Eurocopa.

Los propietarios del

Chiringuito Bahía Limón,

Fredy y Benja, junto a

Estefanía, de Aguamarina,

responsable de la nueva

decoración.

Julia Chacón con su hija

Patricia.

Raquel Oliva y Arjan Ten

Have con su hijo.

2

43

3

4

2

1

1

Page 32: El Periódico de Sotogrande 253

Grupo HCP en el Rastro deSotogrande

Pedro Parra y Elena Minguez.

El equipo de Grupo HCP y el deBodegas Collado.

Eduardo Sánchez, FernandoRos, José Siño y Alvarito.

Vicky León, Lali Martín,Mercedes Fernández y Marisadel Rey.

José Luis García, MaríaEugenia Ruiz y Juan AntonioCollado.

Antonio Larrain con AlejandroSolano y su nieto AntonioLarrain.

2

1

3

4

5

6

32 15 de junio- 3 de julio 2012 Imágenes

2

3

4

5

6

1

Page 33: El Periódico de Sotogrande 253

Copa Jerez de PoloJoaquín Blanco, Laura Vera e Isabel.

Joaquín Blanco, Sebastián Gallardo, Lorenzo Díez, JuanLuis Gil y Luis Estrada.

Vicente Álvarez Osorio con sus primas.

Imágenes Sociales

Las alumnas del Colegio Internacional de Sotogrande,

María Eugenia Delgado, Alejandra de Pedro y Claudia

Villarubia, en El Periódico de Sotogrande, donde han rea-

lizado su proyecto sobre el mundo laboral.

La pintora Marusela Pérez expuso su obra recientementeen Sotogrande. En la imagen, junto a su hijo GuillermoValle Pérez y su marido, Carlos Valle Palacio.

2

3

4

5

1

1

3315 de junio- 3 de julio 2012 Imágenes

5

4

2

3

2

Page 34: El Periódico de Sotogrande 253

34 15 de junio- 3 de julio 2012 Imágenes

4

2

3

5

1

2-3

4-5-

1

Cristina y Manuel se casaronen la Iglesia de laInmaculada en La Linea elpasado sábado 9 de mayo.

Cristobal Rodríguez, propie-tario de Milla de Plata, junto asu equipo y amigos durantela Opening Party.

El Centro de Hipoterapiacelebró la primera Jornadade Puertas Abiertas delConsejo de Discapacidad.En las imágenes, miembrosde las distintas asociacionessanroqueñas relacionadascon discapacitados.

Toni Doro

Page 35: El Periódico de Sotogrande 253

3515 de junio- 3 de julio 2012 Colegios

Patrocinado por:Sponsored by:

Experiencia laboral¿Quién ha dicho que los niñostienen que esperar a la adoles-cencia para poder participar enprácticas de experiencia laboral?Aquí, a los preescolares se les dala oportunidad de valorar los pa-peles que desempeña el perso-nal de la escuela para asegurarel correcto funcionamiento del

centro. Estos niños han colgadosus uniformes y se han unido asus cuidadores para conocer có-mo es su día a día en la escuela.Por cierto, si han visto por ahí aalguien que llevara más vendasde la cuenta por un rasguño enla rodilla… ¡Es obra de ellos! Laspersonas observadoras habrán

notado que la semana pasadahabía por la escuela personaspequeñitas haciendo reunionesen las oficinas, entrevistando aprofesores, y otros que echabanuna mano en el mantenimiento.¡Sí, también eran ellos! ¡Traba-jo, trabajo! ¡Diversión, diver-sión!

Work experienceWho said children have to waituntil they are in their teenageyears before they can participatein work experience placements?Here, children in Early Childhood2 are given opportunities to appre-ciate the roles played by membersof the school staff to ensure thesmooth running of the campus.These young children havedonned their uniforms and joinedour nurses for part of their school

day. By the way, seen anyonewalking around with more band-ages than needed for a graze onthe knee? That was their handi-work! An observer last weekwould have also noticed somevery small people holding meet-ings in the office, some interview-ing teachers and others doing aspot of maintenance around theschool. Yes, that was them too!Work, work, work! Fun, fun, fun!

Page 36: El Periódico de Sotogrande 253

36 15 de junio- 3 de julio 2012 Colegios

Fundamentals inaugura su babyroomFundamentals ha inaugurado subabyroom. Este espacio, situadoen el mismo lugar que el resto delas aulas, nace con la idea de de-dicar una atención especializadaa las edades más tempranas. He-mos creado un ambiente estimu-lante, para que desde sus prime-ros meses de vida sus días esténllenos de diversión y educación.

La estancia es acogedora y muyluminosa, con juguetes destina-dos a esta etapa del niño en laque inician el gateo y dan susprimeros pasos. A primera horade la mañana recibimos a los pe-queños con ternura y cariño, cre-ando un ambiente acogedor enel que se sientan seguros, tran-quilos y queridos. Después de to-

mar el desayuno, los bebés salena disfrutar de un paseo y de jue-gos en el jardín, rodeados de unentorno excepcional de naturale-za. De vuelta a clase, tenemostiempo de jugar y descansar, dis-poniendo de cunas para los quenecesiten relajarse y dormir.

Iniciamos la estimulación tem-prana en el bilingüismo, comu-nicándonos en inglés y español,oyendo canciones en ambosidiomas para que los pequeñoslo entiendan como uno.

Estamos ilusionados con nues-tro babyroom, esperamos com-partir experiencias con vosotrosy transmitiros el maravillosomundo del bebé.

Fundamentals open babyroomFundamentals have opened theirbabyroom. This space, located atthe same site as the rest of theclassrooms, has been created sothat the youngest children canreceive special attention. Wehave created a stimulating envi-ronment, so that from the firstmonths of life their days are fullof fun and learning. The room is cosy and very bright,with toys aimed at the stage of

childhood when they begin tocrawl and take their first steps.First thing in the morning wewelcome the children with ten-derness and affection, creating awelcoming environment wherethey feel safe, peaceful andloved. After breakfast, the babiesgo out to enjoy a walk and play inthe garden in a beautiful naturalsetting. Back in class, we havetime to play and relax, while

there are cots for those who needto rest and sleep.We start early bilingual stimula-tion, communicating in Englishand Spanish, listening to songs inboth languages so that the chil-dren understand them as one. We are excited about our baby-room and we hope to share ourexperiences with you and conveyto you the wonderful world ofbabies.

Page 37: El Periódico de Sotogrande 253

La ZapateraProdigiosa

The Shoemaker's ProdigiousWife

Allá por el mes de octubre, lamaestra nos dijo que iba a hacerun teatro, en el que saldríamostodos los niños y niñas de la cla-se. Nos dijo que se llamaba “LaZapatera Prodigiosa” de Federi-co García Lorca. Yo no la cono-cía, pero me puse muy contentoy emocionado. Empezamos a le-er la obra en clase una y otra vez,hasta que la maestra repartió lospapeles. A mi me tocó ser el al-calde. Cuando ya nos sabíamoslos papeles empezamos a ensa-yar e interpretar, primero en laclase y luego en el salón de ac-tos. Estábamos todos muy ner-viosos, y yo el que más, hastaque al final nos lo sabíamos tanbien, que nos tranquilizamos.Creo que cuando lo hagamos de-lante de la gente nos saldrá estu-pendamente porque hemos tra-bajado mucho. Javier Velarde

El día 25 de abril fue un dia muyespecial para nosotros,¡por fin re-presentamos el teatro que tantohabíamos ensayado! Nos dabamucha vergüenza y estábamos su-

pernerviosos,sobre todo Teresa yKevin,que eran los protagonis-tas.Yo salí dos veces a escena,perola que me más me gustó fue cuan-do salí con mi amiga Aitana ¡fuelo más! Yo me sentía segura de mimisma y creí que no habíanadie,pero estaba el salón lleno.¡¡Para mí lo hicimos genial!! Nun-ca lo olvidaré. Melania Martín

Otro año más hemos hecho unteatro en el colegio,esta vez hasido” La zapatera Prodigiosa” deGarcía Lorca. Al principio creíque era mucha obra para niñosque nunca habían hecho teatro,pero me equivoqué ,pues hanconeguido una interpretaciónmaravillosa y desde aquí quierofelicitar a toda la clase por comohan trabajado y la ilusión quehan puesto en que todo salierabien. ¡¡ENHORABUENA CHI-COS/AS!!Todo esto es posible porque tra-bajamos en equipo y desde aquíquiero dar las gracias a Marcopor la música, a Inma por el de-corado, a las familias por su ayu-

Back in October, our teachertold us we were going to do aplay in which all the kids in theclass would perform. She saidthe play was called The Shoema-ker's Prodigious Wife, by Federi-co García Lorca. I didn't know it,but I was happy and excited. Westarted by reading the play inclass I was given the part of themayor. When we new our parts,

we started rehearsing, first inthe classroom and then in theassembly hall. We were all reallynervous, especially me, but inthe end we all knew the playvery well, which calmed usdown. When we perform it infront of an audience I think itwill go really well because wehave worked hard. Javier Ve-larde

April 25 was a very special dayfor us: at last we performed theplay that we had been rehearsingso much! We felt very embarras-sed and extremely nervous, par-ticularly Teresa and Kevin, whohad the lead parts. I went on sta-ge twice, but the time I likedmost was when I went on withmy friend Aitana - it was ama-zing! I felt confident and I

da, a las maestras (Pepa,Mari-bel,Inma..) por dejarnos el mobi-liario, a MªAngeles por sus con-tactos con el ayuntamiento para

poderlo representar en San Ro-que y todas las gestiones perti-nentes, a Francis por las fotos yel cartel, a David por ayudarme el

día de la función,..y a todas lasmaestras y maestros que fuerona vernos con su clase. ¡¡GRA-CIAS A TODOS!!

thought there was nobody there,but the hall was full.I think we did a great job! I willnever forget it. Melania Mar-tín

We did another play at schoolthis year. This time it was TheShoemaker's Prodigious Wife byGarcía Lorca. At first I thought itwas too big a play for kids whohad never done drama, but I waswrong, because they put on a bri-lliant performance and I wouldlike to congratulate the class onhow they worked and the enthu-siasm they put into making it a

success. CONGRATULATIONSKIDS!!!All of this was possible becausewe worked as a team and I wouldlike to thank Marco for the mu-sic, Inma for the set, , the fami-lies for their help, the teachers(Pepa, Maribel, Inma...) for len-ding us the props, María Angelesfor her getting the council to letus perform it in San Roque andtaking all the necessary steps,Francis for the photos and poster,David for helping me on the dayof the performance... and all theteachers who came to see us withtheir classes. THANK YOU ALL!!!

3715 de junio- 3 de julio 2012 Colegios

Page 38: El Periódico de Sotogrande 253

Malas prácticas bancariasEn los últimos años miles de familias han sido víctimas de la agresiva comercialización de produc-

tos financieros que prometían una alta rentabilidad sin alertar de su elevado riesgo y de las pérdi-

das de capital que conllevaban.

Estos productos financieros van destinados al pequeño inversor, y en la mayoría de los casos apro-

vechan la longevidad del potencial cliente/víctima, todos ellos con un perfil de cultura financiera

muy baja para colocarles un producto de inversión de cierta complejidad, enmascarado en una

inversión segura y de gran rentabilidad, sin que en muchas ocasiones, hayan recibido un informa-

ción que comprenda, no sólo las posibles ganancias a obtener, sino también las pérdidas a valorar

(omitidas intencionadamente), vulnerando normativas legales como la del Banco de España o la

Ley de Defensa de los Consumidores y Usuarios.

Entre los casos más recientes de estafas bancarias se encuentran: SWAPS, Estafa de Madoff,

Estafa del fórum filatélico, Bonos de Rumasa al 10%, Acciones Preferentes…, cualquiera que

sea el nombre todos son afectados por la mala praxis bancaria; todos estos productos tiene

un denominador común, se ofrecían como productos depósitos sin explicarles las condiciones

y cláusulas de las mismas, infringiendo así, las principales entidades bancarias de este país,

los deberes de lealtad e información, perjudicando a sus clientes para agrandar sus márgenes

de beneficio.

¿QUE HACER SI USTED SE VE AFECTADO POR UNA ESTAFA BANCARIA O POR CUALQUIERERROR COMETIDO POR EL BANCO?

Ante una estafa bancaria de cualquier tipo, es muy impor-

tante que usted conozca, los pasos a seguir:

1º EVALUAR:a) La naturaleza de su pretensión: Qué grado de mala fe o

ilicitud ha revestido la conducta del Banco.

b) La prosperabilidad: Evaluar si es rentable emprender una

acción en función de la expectativa de éxito del proceso.

2º RECLAMACION:a) El cliente debe dejar constancia de su queja en el propio banco o caja de ahorros.

b) Además, los bancos disponen de otras vías; una de ella es presentar una queja por escrito ante

el SERVICIO DE ATENCION AL CLIENTE DEL BANCO, o ante el DEFENSOR DEL CLIENTE, en

caso de existir.

Si la solución que ofrece el banco no satisface al cliente, o tras haber transcurrido dos meses sin

recibir repuesta, pasamos a reclamar ante las distintas instituciones según el problema concreto,

BANCO DE ESPAÑA, CNMV, DGSFP.

En CONTASULT le informaremos de cuál es la estrategia que más le conviene a sus intereses.

Bad banking practicesIn recent years thousands of families have been victims of aggressive marketing of financial products

that promised high returns without warning of its high risk and the capital losses that these entail.

These financial products are intended for small investors, and in most cases take advantage of the lon-

gevity of the potential client/victim, all with a very low level of financial literacy for the complexity of the

financial product being sold to them, masquerading as a safe and highly profitable investment, while on

many occasions they are given information that includes not just what they will earn but also the (inten-

tionally omitted) losses to take into account, violating legal regulations like those of the Bank of Spain

or the Law for Consumer and User Protection.

The most recent cases of bank fraud include: SWAPS, the Madoff con, the 'stamp forum' swindle, the

Rumasa bonds at 10 %, preferential shares... whatever they are called, everyone is affected by malprac-

tice by the banks. All of these products have one thing in common: they were offered as deposit pro-

ducts without explanation of their conditions and clauses, whereby this country's main banking entities

violated the law, their duty of loyalty and to provide information, damaging their clients to increase their

profit margins.

WHAT SHOULD YOU DO IF YOU ARE AFFECTED BY BANK FRAUD OR ANY KIND OF ERROR COM-MITTED BY THE BANK?

In the event of bank fraud of any kind, it is important that you know what steps to take:

1. EVALUATE:a)The nature of your claim: What degree of bad faith or illegality is there in the bank's conduct.

b)Likelihood of success: Assess whether it is feasible to take action on the basis of the likelihood of suc-

cess.

2. CLAIM:a)The customer must place on record its complaint at the bank or building society.

b) The banks also have other channels: one of them is to lodge a complaint in writing with the BAN-K'S CUSTOMER SERVICES DEPARTMENT,or with the FINANCIAL SERVICES OMBUDSMAN, if this

exists.

If the solution offered by the bank does not satisfy the customer, or following two months with no res-

ponse, it is time to complain to the various institutions, depending on the problem in question: BANKOF SPAIN, CNMV, DGSFP.

At CONTASULT we will inform you of the most appropriate strategy for your interests.

Patricia Larrain AlbaEconomista/Director

[email protected]

Patrocinado por:Sponsored by:

38 15 de junio- 3 de julio 2012 Empresas

Page 39: El Periódico de Sotogrande 253

39 15 de junio- 3 de julio 2012 Empresas

xz El Doctor Diego Pérez está al frente de la unidad de Oncología

Hospiten Estepona potencia suunidad de Oncología

Diego Pérez Martín, a sus 46años, es facultativo especialista delÁrea en Oncología Médica en elHospital Costa del Sol y enHospiten Estepona. Precisamenteen este último centro es elResponsable de su nueva unidadde Oncología de reciente creacióny sobre ella nos habla en estaentrevista. El doctor Diego PérezMarín es licenciado en Medicina yCirugía por la Universidad deSevilla en 1990. Especialista viaMir en Oncología Médica (1995) yen Ginecología y Obstetricia(2000). - Desde noviembre de 2011,Hospiten Estepona cuenta conuna nueva unidad de Oncología.¿Qué equipo la integra? La unidad, aparte de mi persona,está compuesta por personal deEnfermería cualificado, personalespecífico de Farmacia, y multidis-ciplinarmente por todos los espe-cialistas de Hospiten Esteponaque tienen que ver con el diagnós-tico y el tratamiento de los pacien-tes con Cáncer (Radiólogos,Patólogos, Cirujanos, Urólogos,Ginecólogos, Internistas, etc). Launidad tiene además el apoyo enel caso de pruebas diagnosticas otratamientos complejos, del centroMD Anderson Madrid, que es elúnico centro privado de Españadedicado exclusivamente a pacien-tes con cáncer. - ¿Esta nueva unidad está dirigidaa pacientes sea cual sea el tramode enfermedad en el que seencuentre?Intentamos tratar todos los aspec-tos del problema, desde la preven-ción, incluyendo las personassanas pero con riesgo (profesional,ambiental, hereditario, etc) pasan-do por el diagnostico y tratamientoprecoz de lesiones preneoplásicasy neoplasias incipientes. Tambiénel diagnostico y tratamiento detumores en todos sus estadios clí-nicos y obviamente sin olvidarnosde aquellos pacientes con menosopciones de curación, sobre todoen las ultimas etapas de la enfer-medad, con la aplicación de lasoportunas medidas paliativas quemejoren su calidad de vida.También prestaremos especialatención a aquellos pacientes quequieran tener una segunda opi-nión acerca del diagnostico y trata-miento de su proceso.- ¿Qué ofrece esta nueva unidad asus pacientes?Básicamente ofrece un esfuerzocoordinado en la atención delpaciente oncológico, que solo sepuede dar cuando desde la espe-cialidad de Oncología Médica seestablecen las pautas oportunaspara que el paciente acceda a losmejores tratamientos posibles.Cuando un paciente accede a uncentro clínico con un problematan serio que amenaza su existen-cia, quiere que se le ofrezcan las

soluciones más avanzadas y que elenfoque sea multidisciplinar y noexclusivamente el que le aporta elespecialista que lleva a cabo eldiagnostico, (cirujano, ginecólogo,urólogo, etc.) Unicamente desde laperspectiva de la Oncologia sepuede dar una visión integradora ygenerar una pauta diagnósticoterapéutica que aspire al máximobeneficio en términos de supervi-vencia, al mismo tiempo que encalidad de vida.Si a esta especialización sumamosun ambiente optimo para elpaciente, un trato personalizado yamable, y la posibilidad de admi-nistrarse el tratamiento en un áreareservada, tranquila e intima, esta-remos dando un importante plus anuestros pacientes y sus cuidado-res.- Además del área de hospitaliza-ción, Hospiten cuenta con un áreade Hospital de Día para estospacientes, ¿qué facilidades supo-nen estas dos áreas para los enfer-mos?Realmente las áreas de Hospitenque competen a la nueva Unidadde Oncología son tres.1.- Área de consultas externas: seatenderá a los pacientes de mane-ra ambulatoria, tanto a los pacien-tes que soliciten cita por primeravez, como a los pacientes en revi-siones. A diferencia de lo que lagente suele creer, los pacientesoncológicos, incluso los portado-res de una enfermedad en fase nocurable, son la mayor parte deltiempo pacientes ambulatoriosque salvo complicaciones puntua-les no requieren ingreso hospitala-rio.2.–HOSPITAL DE DIAONCOLÓGICO. Se trata de unárea de reciente creación y queserá utilizada para la administra-ción de complejos tratamientosintravenosos oncológicos y hema-tológicos en el contexto de uningreso de horas con las máximascomodidades para el paciente ycon el máximo de atención médicay de enfermería. Consta de variashabitaciones con control de enfer-mería propio y próximo a la cabinade preparación de citostáticos.3.–Finalmente el área deHospitalización propiamentedicha, que será utilizada por lospacientes que lo requieran en elcontexto diagnostico o terapéuticode las complicaciones que derivende la evolución de la enfermedad. - Tan importante como la atenciónmédica, en este tipo de patologías,es la atención anímica, ¿cómo setrabaja en Hospiten al respecto?En mi experiencia, un pacientebien informado y al que se le ofre-cen expectativas sinceras de trata-miento suele ser un paciente cola-borador y anímicamente más fuer-te de cara a combatir su enferme-dad. Lógicamente no todo elmundo es igual y los pacientespasan por distintas fases desde el

diagnóstico siendo incluso máspatentes los problemas psicológi-cos en aquellos con larga supervi-vencia compatible con la curación.En Hospiten no tenemos una uni-dad de psicología clínica específicapero esto es común a la mayoria decentros publicos y privados quetratan pacientes con Cáncer. Noobstante no descartamos en unfuturo, y dependiendo de las nece-sidades que se planteen el agran-dar la Unidad de Oncología en estesentido. Mientras tanto, se ofrece-rá a los pacientes informaciónoportuna, cercanía y solucionessinceras que son los mejoresremedios para la angustia y temo-res que puedan generarse tras eldiagnóstico.

xz Redacción

Hospiten Estepona strengthens Oncology UnitDiego Pérez Martín, at 46 years ofage, is a specialist doctor of theMedical Oncology Department ofthe Costa del Sol Hospital andHospiten Estepona. At the lattercentre he is responsible for therecently created Oncology Unit,which is what he talks to us aboutin this interview. Doctor DiegoPérez Martín graduated in medi-cine and surgery at the Universityof Seville in 1990. Via MIR he spe-cialised in Medical Oncology(1995). -Since November 2011,Hospiten Estepona has had anew Oncology Unit. Who isthe team made up of? The unit, apart from myself, ismade up of qualified nursing staff,specialist pharmacy staff and, in amultidisciplinary manner, all thespecialists of Hospiten Esteponaassociated with diagnosing andtreating patients with cancer (radi-ologists, pathologists, surgeons,urologists, gynaecologists,internists, etc). The unit also hasthe support, in cases of complexdiagnostic tests or treatments, ofthe MD Anderson Madrid centre,which is Spain's only private centrefocusing exclusively on patientswith cancer. - Is this new unit is aimed atall patients, regardless ofwhat stage their illness is at?We try to address all aspects of theproblem, from prevention, includ-ing healthy but at-risk people (dueto occupational, environmental,hereditary reasons, etc.), throughearly diagnosis and treatment ofincipient preneoplastic and neo-plastic lesions. Also the diagnosisand treatment of tumours at allclinical stages, and obviously with-out forgetting patients with lowerchances of recovery, particularly inthe latter stages of the illness, withthe application of appropriate pal-liative measure to improve theirquality of life.

We also pay special attention topatients wanting a second opinionon their diagnosis and treatment.- What does this new unitoffer its patients?It basically offers a coordinatedeffort in oncology patient care,which can only be provided whenthe Medical Oncology specialityestablishes the appropriate sys-tems so that patients can accessthe best possible treatment. Whenpatients go to a medical centrewith such a serious problem, onethat threatens their very existence,they want to be offered the mostadvanced solutions and for thefocus to be multidisciplinary andnot exclusively provided by thespecialist who performs the diag-nosis (surgeon, gynaecologist,urologist, etc). Only from the per-spective of Oncology can there bea comprehensive approach, estab-lishing a diagnostic-therapeuticsystem that aims to produce opti-mum benefits in terms of both sur-vival rates and quality of life.If this specialisation comes with anoptimum environment for thepatient, personalised and friendlycare and the possibility of receiv-ing treatment in a reserved, peace-ful and private place, our patientsand their carers will benefit great-ly.-In addition to the hospitali-sation area, Hospiten has anOutpatient Area for thesepatients; what facilities dothese two areas provide forcancer sufferers?In fact there are really three areasthat the new Oncology Unit isresponsible for.1.- External consultation area: forattending to patients on an outpa-tient basis, whether requesting aninitial appointment or returningfor examinations. Contrary to pop-ular belief, cancer patients, includ-ing those whose illness is at anincurable stage, are for the most

part outpatients, and unless thereare specific complications they donot require hospitalisation.2.- ONCOLOGY DAY HOSPITAL.This is a newly created area and itwill be used to administer complexintravenous oncological andhaematological treatment within aperiod of a few hours, with thebest comforts for the patient andthe best medical and nursing care.It has several rooms with its ownnursing station and it is near thecytostatics preparation booth. 3.- Finally, the hospitalisation areaitself, which will be used bypatients whose diagnostic or ther-apeutic context involves complica-tions deriving from the develop-ment of the illness. -With this kind of illness, loo-king after the patient's emo-tional health is equally asimportant as their medicalcare; what is done atHospiten in this regard?In my experience, informedpatients who are given realisticexpectations of their treatmenttend to be more cooperative andstronger emotionally when itcomes to combating their illness.Obviously not everyone is thesame and patients go through var-ious stages from diagnosis, andpsychological problems are evenmore patent in people with longperiods of survival in combinationwith treatment. At Hospiten we donot have a specific psychology clin-ic but this is every common inmost public and private centreswhere cancer patients are treated.However, we do not discard thepossibility, depending on the needsthat arise, of expanding theOncology Unit in this area.Meanwhile, patients will be pro-vided with good information,closeness and honest solutionswhich are the best remedies for thefear and anxiety that can arise fol-lowing diagnosis.

Page 40: El Periódico de Sotogrande 253

40 15 de junio- 3 de julio 2012 Empresas

Vanity, el mayor centro deportivo de Sotogrande seprepara para abrir sus puertas

Sotogrande contará en la primeraquincena de julio con un centro deFitness y Wellness a la altura de laurbanización.Ubicado en el Centro ComercialSotovila III en Pueblo Nuevo, Va-nity se convertirá en el centro de-portivo más completo de la zona.Dispondrá de mas de mil metroscuadrados de instalaciones, tresplantas con un excelente equipa-miento deportivo y una atención alcliente de la mano de los mejoresprofesionales del sector.Además, el complejo ofrecerá a sus

abonados múltiples actividades co-lectivas, sala de musculación, áreade snack, zona de relax, ámpliosvestuarios, sala de estética y bellezay aparcamiento gratuito.En Vanity encontrará una formadivertida, saludable y profesionalde mejorar su forma Fisica. Entre-namientos personalizados, Pilates,TRX, Spinning, Body Combat, In-door Walking, Zumba o Flamencoson algunas de las muchas activi-dades con las que toda la familiapodrá disfrutar. Este nuevo centroFitness y Wellness estará abiertode 8 de la mañana a 10 de la noche

de lunes a sábado.El proyecto forma parte de una ini-ciativa privada que entienden queeste negocio viene a completar laoferta familiar y deportiva de Soto-grande.Además, en este caso “calidad” noes sinónimo de “exclusividad”.Con tarifas por debajo de los60€/mes, gran parte de la pobla-ción de la zona podrá acceder a lasinstalaciones y servicios ofertados.Como promoción especial de aper-tura, los primeros 200 abonadoscontarán con interesantes des-cuentos.

xz Gloria Jiménez

Vanity Fitness & Wellness Center será, tras su apertura a princi-pios de julio, el mayor centro deportivo de Sotogrande, conunas modernas instalaciones de más de mil metros cuadrados.

Vanity, Sotogrande's biggestsports centre gets ready to openThe Vanity Fitness & Wellness Centre, following its opening inearly July, will be Sotogrande’s biggest sports centre, with mo-dern facilities covering over a thousand square metres.

xz El nuevo centro deportivo ocupará una superficie de mil metros cuadrados en el edificio Sotovila

In the first half of July,Sotogrande will have a newFitness and Wellness Centre ofthe quality that can be expectedin the resort.Located at the Sotovila IIIShopping Centre in PuebloNuevo, Vanity will become themost complete sports centre inthe area.It will have over a thousandsquare metres of facilities, threefloors with excellent sportsequipment and the best profes-sionals in the industry to helpcustomers.

The complex will offer a largenumber of group activities for itsmembers, a body-building room,snack are, relaxation zone, spa-cious dressing rooms, a beautysalon and free parking.Vanity will be provide fun,healthy and professional way toimprove your fitness.Personalised workouts, Pilates,TRX, Spinning, Body Combat,Indoor Walking, Zumba andFlamenco are some of the manyactivities that all the family willbe able to enjoy. This new Fitnessand Wellness Centre will be open

from 8 am to 10 pm from Mondayto Saturday.The project is part of a privateinitiative that sees this businessas a complement to the range offamily and sport services inSotogrande.Furthermore, in this case 'quality'does not mean 'exclusivity'. Withprices under € 60 per month,much of the local population willbe able to use the facilities andservices on offer. As a specialopening promotion, the first 200members will receive attractivediscounts.

Ferrari Club House, unespacio especialmentededicado a sus socios yamantes del motor

Sotogrande cuenta desde hacepoco más de un mes con el pri-mer Ferrari Club House deEspaña, un espacio especiamen-te pensado para fomentar la ima-gen de la marca y realizar activi-dades para sus socios, como reu-niones o conferencias relaciona-das con Ferrari o con el mundodel motor en general.Ferrari Club España se encuen-tra ubicado en el Centro

Comercial Sotocentro y ofrece alos socios de este exclusivo Clubservicios como custodia y vigilan-cia todos los días del año a cual-quier hora, cámaras personaliza-das, revisión de niveles y presio-nes, ITV, revisión anual en con-cesionario oficial, recogida yentrega en su domicilio, aero-puerto, hotel... Además, cuentacon servicio de grua y limpiezainterior y exterior de su vehículoFerrari.

xz Redacción

Ferrari Club House, aspecial space for itsmembers and motoringenthusiastsSince just over a month ago,Sotogrande has been home toSpain's first Ferrari Club House,a space especially for promotingthe marque's brand and formember activities, such as meet-ings or lectures related to Ferrariand the motoring world in gen-eral.Ferrari Club Spain is located atthe Sotocentro Shopping Centre

and it offers all members of thisexclusive club services like year-round 24-hour safekeeping andsecurity, personalised cameras,level and pressure checks, ITV,annual servicing at the officialdealership, collection and deliv-ery to and from home, airports,hotel... It also has a crane andinterior and exterior cleaningservice for your Ferrari vehicle.

Éxito de la fiesta deverano de Milla de PlataMilla de Plata, tras celebrar varioseventos esta primavera, acogió elpasado 9 de junio una OpeningParty con la que se dió el pistole-tazo de salidad del verano. La fiesta, que fue todo un éxito,volvió a servir para confirmar queMilla de Plata es el lugar de refe-rencia para este verano, paratodos aquellos que quieran disfru-

tar de un sitio exclusivo, con lasmejores vistas y la más absolutaintimidad, desde el desayunohasta la cena.El Hotel Boutique Milla de Plataes así el lugar ideal para que cadadía y cada fin de semana susclientes se dejen sorprender delas sensaciones que proporcionaeste sueño situado sobre el mar.

Milla de Plata summerparty a successMilla de Plata, after holding sev-eral events this spring, held anopening party on 9 June to kickoff the summer. The party, which was a resound-ing success, once again con-firmed Milla de Plata as the placeto be this summer for anyonewanting to enjoy an exclusive

setting, with the best views andcomplete privacy, from brakfastto dinner.The Milla de Plata BoutiqueHotel is the ideal place for cus-tomers to enjoy every day of theweek, immersing themselves inthe sensations provided by thisdream venue on the sea.

Page 41: El Periódico de Sotogrande 253

4115 de junio- 3 de julio 2012 Empresas

Konsilia fortalece su presenciaen Sotogrande y la Costa del Sol

El equipo de Konsilia se reunióen las oficinas de Konsilia en So-togrande para definir y consolidarla oferta de servicios jurídico fis-cales y de consultoría que la Fir-ma ofrece a sus clientes en Soto-grande y la Costa del Sol. La directora general de Konsilia,Mercedes Bellavista, de la oficinade Barcelona, y el presidente, Le-ón Fernando del Canto, dirigie-ron una exitosa reunión en la queel equipo evaluó los logros de esteaño y el fortalecimiento del equi-po jurídico fiscal en Sotogrande yla Costa del Sol, y cómo Konsiliase ha convertido en la Firma dereferencia para asuntos fiscales ylegales para los clientes británi-cos en esta zona. Joaquín Mateo, director gerentede la oficina de Konsilia en Qatar,informó al equipo sobre las activi-dades realizadas en Qatar, y expli-có las nuevas cuentas y clientesque se están gestionando, inclu-yendo la asesoría fiscal y legal adirectivos y profesionales inter-nacionales en Qatar. José ManuelDíaz, senior partner, quien ac-

xz Redacción

xz El equipo de Konsilia, durante su reciente reunión en Sotogrande

Konsilia strengthens its presencein Sotogrande and Costa del SolThe Konsilia team met inSotogrande to define and con-solidate the range of legal, taxand consultancy services offeredby the Firm to its clients inSotogrande and the Costa delSol. Konsilia's CEO, MercedesBellavista, from the Barcelonaoffice, and Chairman, LeónFernando del Canto, led a suc-cessful meeting in which the

team evaluated the milestonesthey have reached this year andthe strengthening of the legaland tax team in Sotogrande andthe Costa del Sol, and howKonsilia has become the leadingFirm in tax and legal matters forBritish clients in the area. Joaquín Mateo, general manag-er of the Konsilia office in Qatar,informed the team of the activi-ties undertaken at his office,

explaining the new accountsand clients that they are cur-rently managing, including taxand legal advice for internation-al executives and professionalsin Qatar. José Manuel Díaz, sen-ior partner, who currently headsthe Sotogrande office with thecollaboration of Esther PujolWilkie and the help of VanessaNacher, is defining the strategyof the Legal Department, and

Julia del Canto together withLeticia Morán and RaquelRamos, are defining the strategyfor the Accounting and TaxDepartment. The meeting ended with a pres-entation by Xavier Nova, Konsiliafinance controller, from theBarcelona office and, with thesupport of Antonio Aparicio,office manager, the Firm's five-year plan. The team membersleft the meeting with a clearvision of the direction to movetowards, which, in the difficulttimes we are experiencing world-wide, it is a great achievent bothfor Konsilia and its clients.

tualmente dirige la oficina de So-togrande, con la colaboración deEsther Pujol Wilkie y la ayuda deVanessa Nacher, está preparandola estrategia del DepartamentoJurídico, y Julia del Canto y Leti-cia Morán, junto con Raquel Ra-mos, para el Departamento Con-table y Fiscal. La reunión concluyó con la expli-cación por parte de Xavier Nova,director financiero de Konsilia,

de la oficina de Barcelona, y conel apoyo de Antonio Aparicio, of-fice manager, del plan de la Fir-ma para los próximos cinco años.Al finalizar la reunión, todos losmiembros del equipo tenían unaclara visión de la dirección a se-guir, lo cual, en estos tiempos di-fíciles que estamos viviendo a ni-vel mundial, es un logro tanto pa-ra el equipo de Konsilia como pa-ra sus clientes.

Page 42: El Periódico de Sotogrande 253

Qué ofrece une empresa de F.M.R. (facility management residencial)

• Realización de informes de estado de edificación para valorar la situación del inmueble.

• Propuesta de plan de mantenimiento adecuado de acuerdo con las características del

inmueble, documentación técnica (libro del edificio) y situación del mismo.

• Seguimiento del plan de mantenimiento propuesto.

• Optimización del mantenimiento actualmente contratado por la propiedad para direccio-

narlo a los objetivos buscados, así como para reducir costes.

• Reporting periódico a la propiedad y/o administrador de las operaciones de manteni-

miento llevadas a cabo y de las necesarias que no se hayan realizado.

• Protocolización del libro del edificio encaminado a no perder las garantías que estable-

ce la LOE (Ley de Ordenación de la Edificación)

• Asesoramiento para la optimización de los contratos de servicios generales del inmue-

ble (limpieza, jardinería, ascensores, incendios, conserjería, vigilancia, etc…) en base al

establecimiento de unos niveles de servicio determinados (Service Level Agreement), del

cumplimiento de los parámetros acordados y la realización de unos controles determina-

dos para establecer el cumplimiento de los mismos (Key Performance Indicator).

• Propuesta de contratos tipo para los

diferentes servicios a realizar.

• Asesoramiento técnico en cuanto a

cualquier asunto relacionado con el

inmueble en lo que se refiere a actuaciones puntuales de mantenimiento, rehabilitacio-

nes, proyectos y direcciones de obra.

• En resumen, de lo que se trata es de que el propietario del inmueble se dedique a su

core business (disfrutar de su casa y de sus vacaciones) mientas la empresa de F.M se

ocupa del no-core business (mantenimiento, servicios generales, etc…) y de su optimiza-

ción.

• Es importante por último no confundir una empresa de FM con un Administrador de

Fincas, ya que los primeros se estructuran en base a objetivos técnicos o técnico-legales,

mientras que los segundos realizan una labor económica, financiera y muchas veces jurí-

dica que no interfiere ni se solapa con los trabajos del FM. Un FM es una herramienta téc-

nica que tanto pueden usar comunidades de propietarios como administradores de fincas,

pero no es en absoluto un servicio de administración de fincas ni está capacitado para rea-

lizar ese tipo de actividades.

What does a R.F.M. company offer? (residential facility management)

• Building condition reports to assess the state of a property.

• Proposal for an appropriate maintenance plan according to the property's specifications,

technical documents (the 'Building Book') and its condition.

• Overseeing the proposed maintenance plan.

• Optimisation of maintenance currently contracted by the owner to gear it towards the

objectives sought, as well as to reduce costs.

• Regular reporting to the owner and/or administrator on the maintenance operations carried

out and those that are required but have not been carried out.

• Registration of the Building Book to avoid losing the guarantees established in the LOE

(the Law on Building Regulation).

• Advice for optimising general service contracts for the property (cleaning, gardening, lifts,

fires, concierge, security, etc), establishing certain service levels (Service Level Agreement),

compliance with the agreed parameters and checks to ensure fulfilment of these (Key

Performance Indicator).

• Proposal of sample contracts for the various services to be provided.

• Technical advice on any matter relating to one-off maintenance work, refurbishments, pro-

jects and project management.

• In short, the aim is for property owners to concentrate on their 'core business' (enjoying

their home and their holidays), while the FM company takes care of the 'non-core business'

(maintenance, general services, etc) and its optimisation.

• Finally, it is important not to confuse a FM company with an Estate Manager, because the

former are structured around technical or legal-technical objectives, while the latter under-

take economic, financial and often legal work that does not interfere or overlap with the FM

work. A FM is a technical tool that that can be used both by owners' associations and esta-

te managers, but it is not a comprehensive estate management service, nor is it able to per-

form such activities.

JOSÉ LUIS GARRANDÉS ASPRÓNIngeniero Industrial y Arquitecto Técnico

INSULAE SUR CONSULTORES S.L.

Asesoría Legal

42 15 de junio- 3 de julio 2012 Empresas

Page 43: El Periódico de Sotogrande 253

44Sara García, subcampeona deEspaña de segundacategoría

45El RCGS acogerá elCampeonato deEspaña de Mayores de 35 años

51Rugby Rocks preparaun verano completode actividades

La actividad de los campos de golf en estas fechas es frenética. En los nuevecampos de San Roque se empiezan a celebrar los primeros torneos de latemporada estival, a la vez que se perfilan los calendarios que llenarán losrecorridos de golfistas en los numerosos campeonatos que se celebran enlos próximos meses. Buen ejemplo de ellos son los torneos celebrados enlas últimas semanas en Almenara, o el próximo Campeonato de Españapara mayores de 35 años que acogerá en próximas fechas el RCGS.

The activity at golf courses at this time of year is frantic. SanRoque's nine courses are starting to hold their summer tourna-ments, while organising their schedules so that they will be fi-lled with golfers for the many championships that will take pla-ce over the next few months. Good examples of these are thetournaments held in recent weeks at Almenara, or the nextSpanish Over-35s Championship soon to take place at RCGS.

Comienza la temporada de torneos de golf de verano

PoloSilex Sapphire acabó in-victo, y por lo tanto seconsagró campeón, en laVIII Copa de Jerez de Po-lo, que por primera vezen su historia se trasladóa Santa María Polo Club.

4315 de junio- 3 de julio 2012 Deporte

xz Imagen del torneo del Málaga CF, con su nueva iniciativa empresarial Malaga Business Club, celebrado recientemente en Almenara

Patrocinado por:Sponsored by:

Page 44: El Periódico de Sotogrande 253

Sara García, de SIGASotogrande, subcampeona deEspaña de segunda categoría

Sara García Real logró el segun-do puesto en el trazado valencia-no de El Saler, sede del Campeo-nato de España Femenino de 2ªCategoría 2012.La jugadora del SIGA Sotogran-de no tuvo un buen comienzo decompetición y con una tarjetainicial de 95 golpes, se fue hastala decimocuarta plaza, empatadacon la también andaluza Lola

Uribe Astolfi.Durante la segunda vuelta, SaraGarcía mejoró considerable-mente su juego y fruto de ello,rebajó en 11 golpes su resultadodel primer día. A falta de los últi-mos 18 hoyos, la jugadora mala-gueña ocupaba el noveno pues-to, aunque la mejor andaluzaclasificada era Marta López entercera posición.Ya en la jornada final, Sara Gar-

cía protagonizó una espectacularremontada, merced a una rondade 80 golpes, que le permitió al-canzar el subcampeonato y que-darse a 7 golpes de la nueva cam-peona, la alicantina MadeleineRuiz.Cabe recordar que la ganadorade la pasada edición, celebradaen el Real Golf de Pedreña, fuela andaluza Lucía Jiménez Mar-tín.

xz Gloria Jiménez

xz Sara García, subcampeona de España en segunda categoría RFEG

Sara García, of SIGA Sotogrande,runner-up of Spanish ChampionshipsSara García Real took secondplace on the El Saler course inValencia, where the 2012 GroupTwo Spanish Championships wereheld.The SIGA Sotogrande player did

not start the competition well andwith an initial scorecard of 95strokes she fell to fourteenthplace, level with anotherAndalusian, Lola Uribe.On her second round, Sara García

improved her gave considerablyto better her first day's result by11 strokes. With just 18 holesremaining, the golfer fromMalaga was in ninth place,though the best-placed

Andalusian was Marta López inthird.And on the final day Sara Garcíastaged a dramatic comeback,thanks to a round of 80 strokes,taking her to second place seven

strokes behind the new champi-on, Madeleine Ruiz of Alicante.The winner of last year's competi-tion, held at Real Golf de Pedreña,was another Andalusian, LucíaJiménez Martín.

44 15 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

Page 45: El Periódico de Sotogrande 253

4515 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

xz El magnífico recorrido del Real Club de Golf de Sotogrande acogerá esta competición

xz Este campeonato hará recalar en Sotogrande a grandes jugadores

El Campeonato de España deMayores de 35 años 2012, enSotograndeEl Campeonato de España deMayores de 35 años 2012, quetenía prevista su celebración en elcampo pontevedrés de Meis del 22al 24 de junio, se disputará final-mente en el campo gaditano deSotogrande.La Real Federación Española deGolf ha cambiado así la sede pre-vista inicialmente, designando elReal Club de Golf de Sotogrande

como sede de esta competición, lacual es una de las más importan-tes del calendario amateur enEspaña.Los 141 jugadores que participaránen el torneo, entre hombres ymujeres, tendrán la oportunidadde comprobar el magnífico estadodel campo, tal y como destacó sugerente, Agustín Mazarrasa.El Real Club de Golf deSotogrande acogerá estos días a

algunos de los jugadores con másproyección, como GonzaloParadinas, Carlos Cendra, JoséMaría Zamora o Jacobo Celestino,todos ellos ganadores de esta com-petición en anteriores ediciones.Entre las mujeres, destacará lapresencia de MacarenaCampomanes y María Orueta,que entre sus victorias cuentancon el campeonato del mundo degolf.

xz Gloria Jiménez

Spanish Over-35sChampionship tobe held inSotograndeThe 2012 Spanish Over-35sChampionship, which wasscheduled to be held on theMeis course in Pontevedra from22 to 24 June, will now behosted by the Royal Golf Clubof Sotogrande, Cadiz province.The Royal Spanish GolfFederation has changed thevenue from the one initiallyenvisaged and designated RealClub de Golf de Sotogrande asthe venue for the competition,which is one of the most impor-tant on the Spanish amateurgolf calendar.The 141 players to take part inthe tournament, which is for

both men and women, willhave the chance to confirm thefantastic condition of thecourse, as its manager, AgustínMazarrasa, points out.Real Club de Golf deSotogrande will therefore playhost to some prominent play-ers, such as Gonzalo Paradinas,Carlos Cendra, José MaríaZamora and Jacobo Celestino,who have all won the competi-tion on previous occasions.The women include MacarenaCampomanes and MaríaOrueta, whose victoriesinclude the World GolfChampionships.

Page 46: El Periódico de Sotogrande 253

46 15 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

xz Jugadores galardonados en el Gran Premio Torre de Hércules Real Club de Golf de La Coruña

Miguel Preysler, campeónindividual en el Torneo Torrede HérculesMiguel Preysler de la Riva seadjudicó el III Gran PremioSenior Torre de Hércules deOro disputtado en el Club deGolf de La Coruña.El jugador del Real Club de GolfSotogrande rubricó dos vueltasde 83 y 76 golpes para repetir labrillante victoria que ya cosecha-ra en la pasada edición.El equipo senior de la RealFederación Andaluza de Golf,subcampeón

Por su parte, el equipo represen-tante de la Real FederaciónAndaluza de Golf, compuestopor Juan Manuel La-ChicaDamas, Antonio Gil Gil, JoséDuarte Aguilar y Javier AlonsoMartínez, finalizó en segundoposición su participación en elII Trofeo Torre de Hércules deSelecciones Senior.El cuarteto andaluz, con un acu-mulado de 517 golpes, sólo sevio superado por el conjunto dela Asociación Española de

Seniors de Golf.El tercer puesto de la clasifica-ción final fue para el equipolocal del Real Club de Golf de LaCoruña, a tan sólo un golpe delcombinado de Andalucía.La entrega de premios de ambascompeticiones, contó con la des-taca presencia de GonzagaEscauriaza, Presidente de laReal Federación Española deGolf y Daniel Fernández,Presidente de la FederaciónGallega de Golf.

xz Redacción

Miguel Preysler, individualchampion in the Torre deHércules ChampionshipMiguel Preysler de la Rivaclaimed victory in the 3rd Torrede Hércules de Oro Senior GrandPrix held at La Coruña Golf Club.The Real Club de GolfSotogrande player completedrounds of 83 and 76 strokes torepeat his brilliant win in lastyear's competition.

Royal Andalusian GolfFederation senior team arerunners-up

Meanwhile, the team represent-ing the Royal Andalusian GolfFederation, made up of JuanManuel La-Chica Damas, AntonioGil Gil, José Duarte Aguilar andJavier Alonso Martínez, finishedin second place in the 2nd Torrede Hércules Trophy for SeniorTeams.The Andalusian quartet, with anaccumulated score of 517 strokes,were only bettered by theSpanish Senior Golf Association's

team.This place in the final placingswent to the local Real Club deGolf de La Coruña team, whowere just one stroke behind theAndalusians.The prize-giving for the two com-petitions was attended byGonzaga Escauriaza, Chairman ofthe Royal Spanish GolfFederation, and DanielFernández, Chairman of theGalician Golf Federation.

San Roque Clubacoge el PeugeotTour Alps AndalucíaEsta semana y hasta el sábado 16de junio se disputa un nuevaprueba del Alps Tour puntuablepara el Peugeot Tour, y será enThe San Roque Club, que recu-pera su carácter competitivo yvuelve a albergar a aquellos juga-dores que se preparan para llegara lo más alto del golf internacio-nal.The San Roque Club, que ha sidosede de torneos del TourEuropeo como el Open deEspaña, pone una vez más su

recorrido, esta vez el New Courseen bandeja para comprobar laprecisión y el nivel de competi-ción de los jugadores del AlpsTour, como ya hiciera con los quedisputaron la Escuela del Tour.Entre los profesionales más des-tacados del torneo figura JesúsLegarrea, el mejor español en elAlps Tour situado en 6ª posi-ción del Ranking.En total participan 138 jugadores,de los que los 60 primeros yempatado disputarán la final elsábado.

San Roque Clubhosts Peugeot AlpsTour AndalusiaThis week, until Saturday 6June, another round of the AlpsTour, counting towards thePeugeot Tour, will be held at SanRoque Club, which resumes itscompetition schedule to playhost once again to players aspir-ing to the reach the top in worldgolf.San Roque Club, which has host-ed European Tour tournamentslike the Spanish Open, is onceagain providing the venue, thistime in the form of its New

Course, to put to the test theaccuracy and competitive stan-dard of the Alps Tour players, asit did with those competing inthe Tour School.The most prominent profession-als in the tournament includeJesús Legarrea, the bestSpaniard in the Alps Tour atsixth in the Ranking.A total of 138 players will takepart, of which the top 60, andthose tied at 60th, will competein the final on the Saturday.

xz Redacción

xz Jaime Camargo Luis Corralo

Page 47: El Periódico de Sotogrande 253

Malaga BusinessClub celebra su torneo de golf enAlmenaraMalaga Business Club, pertene-ciente al Málaga CF, celebró elpasado 9 de junio un torneo degolf en Almenara con la partici-pación de 28 jugadores.El torneo se disputó bajo la mo-dalidad Individual Stablefordcon una jornada en la que a pesardel calor, los participantes dis-

frutaron de las magníficas insta-laciones del club sotograndino.El ganador del torneo fue ClausOlesen de San Roque Club con37 puntos. El segundo clasificadofue Ignacio Rus Palacios de LaDuquesa, y el tercero fue Anto-nio Ortiz Ramos de La Quinta,ambos con un acumulado de 31puntos.

xz Gloria Jiménez

Almenara hosts Greenkeepers'Golf Championship

xz Greenkeepers de toda Andalucía participaron en el encuentro

Navarro Montes S.L. successful-ly held the 16th Greenkeepers'Golf Championship, held on 7June at Almenara Golf Club inSotogrande.The event began in the morningwith various talks, like the onegiven by Juan Antonio Navarro,general manager of NavarroMontes Agro, who placed par-ticular emphasis on the funda-mental role of golf in Spanishtourism and the importance of

the courses looking impeccable. The other speakers in theseinteresting talks were SanderSelten, business developmentmanager at Everris, andLorenzo Elorduy, Coordinatorof Turf & Amenity Iberica atEverris.In the afternoon, those attend-ing played in the golf tourna-ment, which was followed by aprize-giving for the top three inthe placings. The winner was

José María Muñoz, of the SantaAna golf course; the runner-upwas Gonzalo Tineo, of theHigueral Golf course; whileJosé Antonio García of LosArqueros finished third.As ever, the event's organisershad a surprise for the playerwho came last in the placings,which on this occasion of DiegoReyes of the Doña Julia course,which was awarded by Juan A.Navarro and Sander Selten.

xz Los ganadores del torneo promovido por Malaga Business Club J.L. García

Malaga Business Clubholds golf tournamentat AlmenaraMalaga Business Club, whichbelongs to Málaga CF, held agolf tournament at Almenara on9 June involving 58 players.The tournament was held underthe Individual Stableford for-mat and, despite the heat, theplayers enjoyed the wonderfulfacilities at the Sotogrande

course.The winner of the tournamentwas Claus Olesen of San RoqueClub with 37 points. Secondplace went to Ignacio RusPalacios of La Duquesa andAntonio Ortiz Ramos of LaQuinta was third, both with anaccumulated score of 31 points.

Almenara acoge elCampeonato de Golf paraGreenkeepersNavarro Montes S.L celebró conéxito la XVI edición delCampeonato de Golf paraGreenkeepers, que tuvo lugar elpasado 7 de junio en el Club deGolf Almenara de Sotogrande.El evento comenzó por la maña-na con diferentes ponencias,como la de Juan AntonioNavarro, director general deNavarro Montes Agro que hizoespecial hincapié en el papel fun-damental del golf en el turismo

de España y la importancia deque los campos presenten unaspecto excelente. También participaron comoponentes en estas interesantesponencias Sander Selten, busi-ness development manager deEverris, y Lorenzo Elorduy,Coordinator Turf & AmenityIberica en Everris.Por la tarde, los asostentes parti-ciparon en el torneo de golf y laposterior entrega de premios alos tres primeros clasificados.

Así, el ganador fue para JoséMaría Muñoz, del campo de golfSanta Ana, el subcampeón fueGonzalo Tineo, del campoHigueral Golf, y el tercer clasifi-cado fue para José AntonioGarcía de Los Arqueros.Como cada año los organizadoresdel evento tuvieron un detalle conel último clasificado, que en estaocasión fue Diego Reyes delcampo Doña Julia, y que fueentregado por Juan A. Navarro ySander Selten.

xz Redacción

4715 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

Page 48: El Periódico de Sotogrande 253

Carlota Ciganda consigue suprimer triunfo en el CircuitoEuropeo Femenino

La nómina de victorias del golfespañol este año se ha ampliadocon el triunfo de Carlota Ciganda,su primero en el Circuito EuropeoFemenino al imponerse en elDeloitte Ladies Open que se hacelebrado en Holanda, victoria quellegó tan solo una semana despuésde que su compañera y amigaAzahara Muñoz hiciera lo propioen el Circuito AmericanoFemenino, demostración palpabledel buen momento que atraviesa elgolf femenino español. En la temporada de su debut comoprofesional, Carlota Ciganda ateso-

ra ya tres títulos, el Murcia LadiesOpen integrado en el Circuito LETAccess, el Campeonato de Españade Profesional conseguido reciente-mente en Talayuela y, ahora, elDeloitte Ladies Open. Tras una ronda de 71 golpes que lesituó en la parte alta de la clasifica-ción, la golfista navarra accedió alliderato al término de la segundaronda, cuando aventajó en un golpea la finlandesa Ursula Wikstrom. En esa ocasión sorprendió a todassus rivales con una vuelta de 67 gol-pes cimentada mediante seis bir-dies y un solo bogey, poniéndoseen disposición de conseguir su pri-

mera victoria en el Ladies EuropeanTour. Crecientemente sólida a lo largo dela última y definitiva jornada –afec-tada por las malas condicionesmeteorológicas que obligaron asuspender momentáneamente sudesarrollo–, Carlota Ciganda esta-bleció un intenso marcaje a UrsulaWikstrom, con quien compartió unpartido estelar poco a poco desnive-lado a favor de la española. Alcanzado el hoyo 16, la jugadoranavarra atesoraba una renta de 3golpes sobre su principal rival, unadiferencia en la práctica definitivaque se consumó posteriormente.

xz Redacción

xz Carlota Ciganda ganó el Deloitte Ladies Open celebrado en Holanda

Carlota Ciganda claims maidentitle on Ladies European TourThe list of victories for Spanishgolf this year has a new additionin the form of Carlota Ciganda'swin, her first on the LadiesEuropean Tour. Her triumph camein the Deloitte Ladies Open heldin Holland, just a week after herteam-mate and friend, AzaharaMuñoz, won a tournament on theUS LPGA Tour, providing clearproof that Spanish women's golf isin good shape. In her debut season as a profes-sional, Carlota Ciganda alreadyhas three titles, the Murcia Ladies

Open, which is part of the LETAccess Tour, the SpanishProfessional Championship, whichshe won in Talayuela recently, andnow, the Deloitte Ladies Open. Following a round of 71 strokeswhich put her among the top con-tenders, she golfer from Navarretook the lead at the end of the sec-ond round, when she went onestroke ahead of Ursula Wikstromof Finland. She then surprised all her rivalswith a round of 67 strokes,cemented with six birdies and just

one bogey, putting her in con-tention to claim her maiden victo-ry on the Ladies European Tour. Growing in strength over the finaland deciding day, with adverseweather conditions that led to adelay, Carlota Coganda was righton Ursula Wikstrom's heels, com-peting in a thrilling match thatgradually tipped in favour of theSpaniard. By the 16th hole, the player fromNavarre had a lead of 3 strokesover her main rival, an advantagethat effectively sealed her victory.

48 15 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

Page 49: El Periódico de Sotogrande 253

4915 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

xz Como ya ocurriera hace dos años, este verano se espera la visita de Del Bosque

xz Afolfo Aldana lleva ocho años desarrollando con éxito su campus de fútbol en Marbella

El Campus de Fútbol deAdolfo Aldana celebrará esteaño su novena edición

Ya están en marcha los preparati-vos para que el próximo mes dejulio, Marbella Football Center enSan Pedro de Alcántara, acoja pornoveno año consecutivo el campusde Adolfo Aldana (ex- jugador delReal Madrid y Deportivo de laCoruña, entre otros equipos). Como en sus ocho ediciónes ante-riores, este prestigioso campusespera convertirse en un éxito departicipación, con niños no sólo dela Costa de Sol, sino también detodo el Campo de Gibraltar, dondeya el año pasado dos autobusespermitieron que los niños de estazona participaran en este campus.Así, del 2 al 21 de julio, durantetres semanas, todos los jóvenes de5 a 16 años que se inscriban,podrán mejorar y perfeccionar sutécnica, aprender y divertirse conel balón bajo las explicaciones deun magnífico equipo de profeso-res capitaneado por Adolfo

Aldana.La gran diferencia de este campuscon otros de los que se celebran enla zona es sin duda la categoría delas instalaciones donde se desarro-lla, con ocho campos de cespednatural en el complejo de LaQuinta, en San Pedro de Álcánta-ra.Éste será el escenario donde a lolargo de las tres primeras semanasde julio (con posibilidad de que losniños participen en una, dos o lastres semana) entrenadores conuna amplia experiencia y trayecto-ria, con nombres como Lillo,Nayim, Antonio Calderón Notarioo Espínola, serán los encargadosde enseñar a los participantes lossecretos del deporte rey.El objetivo principal de este cam-pus, además de la diversión de losniños, es que las sesiones deentrenamientos sirvan para quelos niños mejoren su juego y des-arrollen su inteligencia aplicada a

las situaciones que los entrenado-res les propongan sobre el terrenode juego.Con este método de aprendizaje sefomenta que sean los niños losprotagonistas de su propio creci-miento a nivel táctico y técnico enbase a las situaciones y problemasque en cada momento se les pro-pongan.Además, al final de cada semana, ycomo complemento a su aprendi-zaje, cada entrenador elaborará uninforme de cada niño con los pun-tos en los que tiene que incidirmás para seguir su formación.Por último, y como ya viene sien-do habitual, el campus contará conla visita de grandes jugadores defútbol en activo, así como la posi-ble visita del seleccionador espa-ñol, Vicente del Bosque.Para más información puedenvisitar la página webwww.futbolmarbella.com o llamaral teléfono 607317802.

xz Gloria Jiménez

Ninth AdolfoAldana FootballCamp to be heldPreparations are underway forthe Marbella Football Centre inSan Pedro de Alcantará to hostthe Adolfo Aldana Camp for theninth year running in July.Adolfo Adana is a former RealMadrid and Deportivo de LaCoruña player. Like the previous eight events,this prestigious camp expects alarge turnout, with children notjust from the Costa del Sol butalso from all of Campo deGibraltar, where last year twobuses enabled the local kids totake part.From 2 to 21 July, for threeweeks, all the youngsters aged 5to 16 who enrol will have thechance to improve and perfecttheir technique, learn and havefun with the ball under the guid-ance of a fantastic team ofcoaches led by Adolfo Aldana.The big difference between thiscamp and others that are organ-ised in the area is without doubtthe quality of the facilities whereit takes place, with eight naturalgrass pitches at the La Quintacomplex in San Pedro de Álcán-tara.This will be the setting whereover the first three weeks of July(with the option to participate inone, two or all three weeks)

coaches with a wealth of experi-ence and an excellent trackrecord, such as Lillo, Nayim,Antonio Calderón Notario andEspínola, will be responsible forteaching the participants thesecrets of the beautiful game.The main aim of this camp, inaddition to providing fun for thechildren, is for the training ses-sions to help the kids improvetheir game and develop theirintelligence applied to situationsthat the coaches propose to themon the field.This coaching method encour-ages the children to take respon-sibility for their own develop-ment on a tactical and technicallevel on the basis of situationsand problems that might arise.And at the end of each week,and in addition to their learning,each coach will write a report oneach child, indicating whichaspects to concentrate on inorder to continue developing.Finally, as ever the camp willwelcome some great footballerscurrently playing, as well as apossible visit from the Spainmanager, Vicente del Bosque.For more information you canvisit the websitewww.futbolmarbella.comor call 607317802.

Page 50: El Periódico de Sotogrande 253

xz Silex Sapphire, campeón de la Copa Jerez, junto al presidente del club de Jerez, Lorenzo Díez

La Copa Jerez dePolo se disputa porprimera vez enSotogrande

Silex Sapphire acabó invicto, ypor lo tanto se consagró campe-ón, en la VIII Copa de Jerez dePolo, que por primera vez en suhistoria se trasladó a Santa MaríaPolo Club.La formación integrada porRichard Fagan, Eddie Haynes(suplantados en la final por KaveShakib y Max Gaggero, respecti-vamente), Santiago Torreguitar yLaurence Isola, concluyó el cam-peonato con la victoria frente aWoodchester por 5 a 3, en un par-tido muy igualado.De esta forma Silex Sapphire cul-minó invicto el certamen con trestriunfos sobre tres partidos dis-putados.A primera hora Real Club de Polode Xerez venció a BayswaterLondon Gin por 9 a 4 gracias auna gran producción colectiva.Un muy buen desempeño deDaniel Gariador y Luciano

Irazabal, bien secundado porNano Iturrióz y Lorenzo Diez, lepermitió a la formación de Xerezllevarse el partido y con el triunfoadjudicarse el segundo puesto deltorneo. Daniel Gariador ademásfue distinguido con el premio alFair.Esta edición es la primera vez ensu historial que la Copa de Jerezde Polo se juega fuera de la ciu-dad de Jerez. Su primera ediciónse disputó en Septiembre de1999, jugándose en aquel enton-ces en la Cancha de Chapín, sededel Real Club de Polo de Xerez, elmás antiguo de Europa cuya fun-dación data de 1870.En sus dos primeras ediciones,esta Copa se jugó para equipos dehasta 24 goles de handicap. Apartir del año 2006, el Real Clubde Polo de Xerez, como organiza-dor de esta competición, decidióbajar el handicap para facilitar laparticipación de más equipos.

xz Silex Sapphire culminó invicto el campeonato G. Etcheverry

xz Redacción

Jerez Polo Cup held inSotogrande for first timeSilex Sapphire finished unbeat-en and were crowned champi-ons of the 8th Jerez Polo Cup,which was held at Santa MaríaPolo Club for the first time inits history.The team made up of RichardFagan, Eddie Haynes (replacedin the final by Kave Shakib andMax Gaggero, respectively),Santiago Torreguitar andLaurence Isola, ended thechampionship with victory overWoodchester by 5 goals to 3, ina very even match.This meant Silex Sapphire were

unbeaten with three victories inthe three matches they played.Early on, Real Club de Polo deXerez defeated BayswaterLondon Gin by 9 goals to 4thanks to an excellent teamperformance.A very good showing fromDaniel Gariador and LucianoIrazabal, well supported byNano Iturrióz and LorenzoDiez, brought victory and sec-ond place overall in the tourna-ment to the Xerez side. DanielGariador was also awarded theFair Play prize.

It was the first time in its histo-ry that the Jerez Polo Cup hadbeen played outside of the cityof Jerez. The competition wasfirst held in 1999 at the ChapínField, home to Real Club dePolo de Xerez, the oldest club inEurope founded in 1870.In its first two years, the cupwas for teams with handicapsof up to 24 goals. From 2006,Real Club de Polo de Jerez, asorganisers of the tournament,decided to lower the handicapin order to enable more teamsto participate.

50 15 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

Page 51: El Periódico de Sotogrande 253

Rugby Rocks preparaun verano completode actividades

xz Este verano se celebrará la segunda edición del Torneo de Veteranos

Rugby Rocks, el equipo de Rugby delCampo de Gibraltar, ha programadoun completo calendario de activida-des de cara a este verano.La primera fecha importante delcalendario la encontramos el próxi-mo 18 de junio, cuando se procederáa la entrega de los premios Rocks2012 en la caseta El 15 Rocks de laFeria de Algeciras.Cabe recordar que desde hace dosaños, Rocks entrega sus premios apersonas o entidades que por lasacciones desarrolladas durante elaño, han ayudado o promocionado aRugby Rocks en su objetivo de difun-dir este noble deporte por toda lacomarca del Campo de Gibraltar.A finales de esa semana, en concretoel 23 de junio, se celebrará el IITorneo de Veteranos Rocks en lasinstalaciones de Pueblo Nuevo. Conesta iniciativa Rocks quiere estar a laaltura de otros países donde se suce-den durante todo el año este tipo detorneos, los cuales se convierten enacontecimientos sociales de primernivel, se desarrollan durante un finde semana, organizándose activida-des culturales, de diversión y ocioparalelas. Competiciones como el EuropeanGolden Oldies Rugby o el AlgarveRugby Classics son citas ineludiblespara equipos de veteranos de todo elmundo. Tras el éxito de participación del añopasado, Rugby Rocks aspira a conver-tirse en un referente en el torneopara Veteranos que organizará cadaaño en Sotogrande.Además, el tercer tiempo se celebra-rá en el restaurante La Quinta, ycomo coincide con la Feria deAlgeciras, la entrega de trofeos se rea-lizará en la caseta que Rugby Rockstiene allí, a partir de las diez y mediade la noche.Ya en agosto, en concreto el día 11, secelebra el Tarifa Beach 5 RugbyRocks en la playa de Los Lances. Esta modalidad es muy atractiva para

espectadores. La mayoría de los tor-neos de rugby playa en España seorganizan con 7 jugadores, precisan-do de un espacio más grande y depalos de rugby, en cambio, en estamodalidad de 5 jugadores, el campoes más reducido y no se precisanpalos. Los partidos son de dos tiem-pos de 5 minutos cada uno, lo quefavorece el espectáculo. La modalidad de rugby playa es muypopular, tras dos años organizandoeste Torneo, se ha consolidado den-tro del panorama del rugby nacionaly al hacerlo en un centro turísticocomo Tarifa y en el mes de agosto, eléxito está asegurado. En las dos pri-meras ediciones el resultado fueexcepcional, con más de 100 partici-pantes en competición masculina yfemenina, con equipos procedentesde España y varios países europeos,con una asistencia récord al tercertiempo y entrega de trofeos. El 19 de agosto, el rugby llega a

Sotogrande con el III Encuentro Polovs Rugby, el cual se disputará en elcampo de Pueblo Nuevo y con él sepretende alcanzar el mismo éxito queel los dos años anteriores. Este año se desarrollará al igual queel anterior, con un equipo de vetera-nos de Rugby contra un equipo deveteranos de Polo. Al terminar, en el mismo campo secelebrará una fiesta, organizada porel restaurante La Quinta, con unasado argentino, bebida y músicahasta altas horas de la noche.Parte de la recaudación de las entra-das se donará, como viene siendohabitual, al Centro de Hipoterapia dela Fundación Polo Santa María. Es nuestro objetivo, tras el éxito cose-chado en los dos años anteriores,consolidar este evento como unos delos “clásicos” del verano enSotogrande.Por último, ya en septiembre, y aún

sin fecha determinada, se disputaráun torneo entre equipos de divisiónde honor y el equipo Rocks enPueblo Nuevo.

xz Redacción

Rugby Rocks prepare full summer of activitiesRugby Rocks, Campo deGibraltar's rugby team, hasplanned a full programme ofactivities for the summer.The first important date on thecalendar is 18 June, when therewill be an award ceremony forthe 2012 Rugby Rocks at the El15 Rocks marquee at theAlgecrias Fair.At the end of the week, on 23June, the 2nd Rocks VeteransTournament will be held at theirground in Pueblo Nuevo. Withthis initiative Rocks want to fol-low the example of other coun-tries where tournaments of thiskind are held throughout theyear and become fantastic socialevents. They take place over aweekend, with cultural, enter-tainment and leisure activitiesorganised in parallel to them. Following the excellent turnoutlast year, Rugby Rocks has highhopes for the VeteransTournament that it will organisein Sotogrande each year.

After-match celebrations willtake place at Restaurante LaQuinta and, since it coincideswith the Algeciras Fair, the tro-phy ceremony will take place atthe Rugby Rocks marquee from10.30 pm.On 11 August the Tarifa Beach 5Rugby Rocks will be held atPlaya de Los Lances. The beach rugby is very popular;after two years organising thistournament it has become a fix-ture on the national rugby sceneand, since it is played at a touristdestination like Tarifa in August,success is guaranteed. In the firsttwo years there was an excellentturnout, with over a hundredparticipants in the men's andwomen's competitions, withteams from Spain and severalEuropean countries and recordattendance for the after-matchcelebrations and trophy ceremo-ny. On 19 August the rugby arrivesin Sotogrande for the 3rd Polo vs

Rugby Match, held at the PuebloNuevo ground. It is hoped thatthe event will be the same suc-cess it has been over the last twoyears. The format will be the same, witha rugby veterans team going upagainst a polo veterans side.A party will be held at theground after the match, organ-ised by Restaurante La Quinta,with an Argentine barbecue,drinks and music until the earlyhours. As ever, some of the proceedsfrom tickets will go to the SantaMaría Polo Foundation's RidingTherapy Centre.Their aim, following their successover the last two years, is to estab-lish this event as one of the 'clas-sics' of the Sotogrande summer.Finally, in September, with nodate set as yet, a tournamentbetween teams from the'División de Honor' and theRocks will be held in PuebloNuevo.

5115 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

Page 52: El Periódico de Sotogrande 253

52 15 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

Alta participación en el segundo Concurso Social deSaltos de Sotogrande Hípicaxz Redacción

Sotogrande Hípica fue el escena-rio de lujo en el que el pasado 12de mayo se disputó el segundoConcurso Social de Saltos deObstáculos, competición que man-tuvo el formato de los concursosanteriores y cuyo propósito no esotro que la formación ecuestre ensu apartado de competiciones, porlo que se incluyen pruebas desdeel nivel de iniciación con pruebasde palos en el suelo, hasta la deperfeccionamiento con la pruebade 1.30 metros de altura.En total, durante toda la jornada,

se celebraron ocho pruebas dediferentes niveles de dificultad enla que participaron 72 binómios.La prueba más concurrida, y quemayor satisfacción proporcionó alos orgaizadores, fue la de cruza-das, ya que en ella se estrenaronen esta atura un total de 21 partici-pantes provenientes de la canteraque está creando el Pony Club deSotogrande Hípica.Los padres quedaron impresiona-dos de la evolución de los jinetes yamazonas, disfrutando en familiadel ambiente y la naturaleza querodea su entorno.

Además, al finalizar la prueba decruzadas, tres de las amazonas delPoni Club realizaron una exhibi-ción de volteo, modalidad quemezcla la gimnasia y los ejercíciosartísticos sobre un caballo quegalopa o trata en círculo.En cuanto a las clasificaciones,Carmen Rubiales fue primera enla prueba de 0.60, Lisa Conci en lade 0.80, Janella Robba ganó en la pruebade 1.00, Cristina Hernaiz en la de1.10 y Max Vittore Schot en la de1.20 y María C. Conde en la prue-ba de 1.30.

xz El Concurso contó con una exhibición de volteo

xz El Concurso de Salto contó con la participación de 72 binómios

xz El 17 de junio tendrá lugar el segundo concurso de Doma ClásicaHigh turnout in SecondSotogrande Hípica Social ShowJumping ContestSotogrande Hípica was the per-fect venue for the Second SocialShow Jumping Contest held on12 May, a competition thatretained the format of previousevents, aimed at developing rid-ers on the competitive scene.The event therefore included tri-als at beginners' level with barson the ground through toadvanced trials with bars at aheight of 1.30 metres.Over the course of the day therewere a total of eight trials at var-

ious difficulty levels, involving72 horse-rider combinations.The most popular trial, and theone which brought the greatestsatisfaction to the organisers,was the crossed bar contest, witha total of 21 competitors fromthe Sotogrande Hípica PonyClub making their competitivedebuts.Parents were impressed byprogress made by the riders,enjoying the atmosphere and thenatural setting as a family.

In addition, after the crossed bartrial, three of the Pony Club rid-ers performed a vaulting demon-stration, a discipline that com-bines gymnastics and artisticexercises on a horse galloping ortrotting in a circle.As for the placings, the winnerswere Carmen Rubiales in the0.60 trial, Lisa Conci in the 0.80, Janella Robba in the 1.00,Cristina Hernaiz in the 1.10,Max Vittore Schot in the 1.20and María C. Conde in the 1.30.

CONCURSO DE DOMA

El próximo 17 de junio se celebrará el II Concurso Social de Doma Clásica,Sotogrande Hípica. Tras la gran participación de binomios, profesionales yamateurs de la I Edición de esta competición, celebrada el pasado mes deabril, y el emocionante espectáculo de buena equitación que siempre supo-ne esta disciplina, Sotogrande Hípica invita a todo aquel amante de estedeporte a disfrutar de otro interesante y ameno día de equitación y natura-leza.Desde Sotogrande Hípica se impulsa con fuerza y de forma ilusionante estaelegante y compleja Disciplina Ecuestre a través de su Departamento deDoma Clásica, donde el jinete profesional Diego Ramírez Torres lidera elproyecto “School of Dressage Sotogrande”, entrenando a jinetes menores yadultos, tanto a nivel amateur como profesional.Por tratarse este II Concurso Social de Doma Clásica, la competición pre-via al Concurso Nacional de Doma Clásica de Menores y Copa ANCCE enMontenmedio, Sotogrande Hípica espera albergar una amplia participaciónde binomios, no solo por lo emocionante del Concurso en sí, sino por ser-vir además de entrenamiento y prueba para muchos jinetes profesionales.El Concurso contará con todas las pruebas propias de esta disciplina,incluida la prueba de ponis, y los participantes optarán tanto al Trofeo querecibirá el ganador y escarpelas para los tres primeros clasificados, asícomo a interesantes premios aportados por la Hípica Sotogrande y suEscuela de Doma Clásica.

DRESSAGE COMPETITION

On 17 June the 2nd Sotogrande Hípica Social Dressage Contest will beheld. Following the excellent turnout of horse-rider combinations, profes-sionals and amateurs, the first time this competition was held, and theexciting display of skilled riding that this discipline always provides,Sotogrande Hípica invites all lovers of this sport to enjoy another interes-ting and enjoyable day of riding and nature.Sotogrande Hípica are backing this elegant and complex equestrian disci-pline with determination and enthusiasm through their DressageDepartment, where the professional rider Diego Ramírez Torres is leadingthe School of Dressage Sotogrande project, training youth and adult riders,both at amateur and professional level.This 2nd Social Dressage Contest leads up to the National Youth DressageChampionship and the ANCCE Cup in Montenmedio, so Sotogrande Hípicais expecting a high turnout of horse-rider combinations, not just due to theexciting competition itself, but also as an opportunity to practice for manyprofessional riders.The competition will have all the tests normally involved in this sport, inclu-ding the pony test, and the participants will compete for a winner's trophyand rosettes for the top three, as well as attractive prizes courtesy of HípicaSotogrande and its Dressage School.

Page 53: El Periódico de Sotogrande 253

5315 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

El club de GimnasiaRítmica de SanRoque, subcampeónde AndalucíaEl grupo mini del club RítmicaSan Roque se proclamó Subcam-peón de Andalucía en la final delCircuito Promesas, celebrado losdías 9 y 10 de Junio, en el pabe-llón municipal El Ejido (Alme-ría). El grupo júnior de San Ro-que también consiguió subir alpodium quedando en tercer lu-gar. Las pequeñas del grupo miniformado por: Dalia Leiva,Cynthia Monje, Paula López,Claudia Walker, Ambar Monte-ro, Cristina Pedrero, Elena Ton-na, Anabel Pérez, Julia Caba yMaría Pérez consiguieron subiral podium con una brillante ac-tuación en manos libres. El grupo júnior, pese a cometervarios fallos graves por los ner-vios, consiguió suficiente notacomo para subir al podium. Al-gunas de las componentes de es-te grupo sólo llevan practicando

gimnasia rítmica desde el pasa-do mes de Enero por lo que haypuestas muchas esperanzas enellas para el futuro.Otras integrantes del equiposanroqueño consiguieron unasnotas muy buenas que casi lasacercan al podium, como Yuma-ra Gómez ( alevín pelota) quecon 14,450 puntos estuvo rozan-do el podim casi hasta el final, deun total de 64 gimnastas en sucategoria.Nuestra Senior Aro, NanetteFraile, consiguió 13,350 puntosque también la acercó a los pri-meros puestos. El conjunto alevin de nivel A conaros,actuales campeonas provin-ciales, salvó su montaje quedan-do en la mitad de la clasificación. La próxima cita del club será losdías 22, 23 y 24 de Junio paraasistir a la final de Andalucía delos niveles Copa y Base, a cele-brar en Dos Hermanas (Sevilla).

xz Gloria Jiménez

xz El equipo mini del Club San Roque con su trofeo de subcampeonas

The San Roque Rhythmic GymnasticsClub were Andalusian runners-up

The San Roque RhythmicGymnastics Club minis wereAndalusian runners-up in the'Promesas' Circuit final, held on9 and 10 June at the El EjidoMunicipal Sports Hall(Almería). The San Roque jun-iors also managed to claim aplace on the podium, finishingthird. The kids in the minis were:

Dalia Leiva, Cynthia Monje,Paula López, Claudia Walker,Ambar Montero, CristinaPedrero, Elena Tonna, AnabelPérez, Julia Caba and MaríaPérez, who clinched their placeon the podium thanks to a bril-liant free routine. The juniors, despite committingseveral errors due to nerves,managed a high enough score to

climb the podium. Some of thisteam's members have only beendoing rhythmic gymnastics sincelast January, so there is greathope for them in the future. The club's next event will be on22, 23 and 24 June, when theywill take part in the Andalusianfinal at 'Copa' and 'Base' level, tobe held in Dos Hermanas(Seville).

Page 54: El Periódico de Sotogrande 253

54 15 de junio- 3 de julio 2012 Deportes

San Roque participóen los Juegos delEstrecho con 160deportistasAlgeciras acogió el primer fin desemana de junio la decimo quintaedición de los Juegos del Estre-cho, una cita no competitiva dedeporte escolar en la comarca delCampo de Gibraltar, Tánger,Ceuta y Gibraltar.La participación este año de SanRoque en los Juegos Deportivosdel Estrecho se tradujo en 160 de-portistas pertenecientes a 13 dis-ciplinas: Balonmano, Atletismofemenino, Baloncesto masculino,Fútbol 7, Fútbol sala, GimnasiaRítmica, Natación, Pádel mascu-lino, Rugby, Tenis, Voleibol, Wa-

terpolo, Juegos Populares. El espíritu de convivencia y de de-portividad estuvo presente en to-dos los rincones de la ciudad, quefue tomada por el deporte y porestos jovencísimos atletas, quedieron una lección de compañe-rismo y de una forma sana de en-tender el deporte y las relacionesentre los pueblos que rodean elEstrecho.Al térnino de la cita, en el acto declausura, la Ciudad Autónoma deCeuta recogó el testigo para ser laorganizadora de la décimo sextaentrega a celebrarse el próximoaño.

xz La edición de este año se ha celebrado en Algeciras

xz Los deportistas sanroqueños han participado en 13 categoríasxz Como ya es habitual, en esta cita prima la convivencia entre deportistas

San Roque takes part in StraitsGames with 160 sportspeopleAlgeciras hosted the fifteenthStraits Games over the firstweekend of June, a non-com-petitive school sports event forthe comarca of Campo deGibraltar, Tangiers, Ceuta andGibraltar.This year San Roque participat-ed in the Straits Games with160 sportspeople in 13 events:Handball, girls' athletics, boys'

basketball, 7-a-side football, 5-a-side football, rhythmic gym-nastics, swimming, boys' padeltennis, rugby, tennis, volley-ball, water polo and populargames. A spirit of fellowship andsportsmanship was present inall corners of the city, whichwas taken over by sport and bythese extremely young athletes,

who gave everyone a lesson infriendship and a wholesomeway to see sport and relationsbetween the people who livearound the Straits.At the end of the event, in theclosing ceremony, theAutonomous City of Ceuta tookup the baton to organise thesixteenth Games, to be heldnext year.

xz Redacción

Page 55: El Periódico de Sotogrande 253
Page 56: El Periódico de Sotogrande 253

Tu móduloen esteespacio

desde solo25 €

Page 57: El Periódico de Sotogrande 253

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 58: El Periódico de Sotogrande 253

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Page 59: El Periódico de Sotogrande 253

G u í a d e R e s t a u r a n t e s

Contrate su publicidad enesta sección llamando al:

956 610 043 o consultenos en:

[email protected]

Page 60: El Periódico de Sotogrande 253

Sotogrande

Hotel Almenara

Avda. Almenara, s/n Sotogrande

T.: 956 582 000

Hotel NH Sotogrande

Ctra N-340, salida 130

T.: 956 695 444

Hotel Club Marítimo de Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 790 200

Otros Hoteles

Hotel Patricia

C.N.340, km.141 - Torreguadiaro

T.: 956 615 300

Hotel Las Camelias

C.N. 340. Km. 134 - Torreguadiaro

T.: 956 615 065

San Roque Suites

Km. 127, A-7 San Roque

T.: 956 61 32 30

Hotel Castellar

C. Castellar Almoraima s/n

T.: 956 693 018

Hotel San Roque Sport

Km. 127, A-7

San Roque/Sotogrande

T.: 956 613 014

Hotel Boutique Milla de Plata

Avenida Mar del Sur 106

T : 956 616 561

Finca Cortesin, Hotel, Golf, Spa

Ctra. Casares s/n - Casares

T.: 952 937 884

Hotel NH Campo de Gibraltar

Brújula 27. Palmones. Los Barrios

T.: 956 678 101

Asur Hotel Campo de Gibraltar

La Línea. T.: 956 691 211

Centros de salud

Centro Médico

Guadiaro T.: 956 670 158

Módulo de Salud

Torreguadiaro T.: 956 670 639/40

Módulo de San Enrique

T.: 956 670 648/49• 24 horas

Hospitales Seguridad Social

La Línea T.: 956 026 500

Algeciras T.: 956 025 000

Marbella T.: 952 862 748

Fisioterapia - Osteopatía

Jorge Espada

T.: 669 575 742

T.: 00350 200 77777 (Gib)

Humanline

T.: 956 785 333

Colegios

Colegio I. de Sotogrande

Carretera de Arenillas, s/n

T.: 956 795 902

Colegio Público Barbésula

C/ Duraznos, s/n - San Enrique de

Guadiaro T.: 956 670 706

C.P. Gloria Fuertes

Av. Ciro Gil, s/n - Pueblo Nuevo de

Guadiaro T.: 956 794 688

Avda. tierno Galván, s/n. - Guadiaro

T.: 956 614 376

I.E.S. Sierra Almenara

C/ Almenara, 6 - Pueblo Nuevo de

Guadiaro & 956 670277

San Roque International

Centro Comercial San Roque Club

Telf: 618 655 298

Teléfonos de interés

Sotogrande S.A: T.: 956 790 300

Torre de Control Puerto

Sotogrande:

T.: 956 790 000

Caseta de Control:

T.: 956 794 191

Correos Sotogrande:

T.: 956 790 404

Notarías San Roque

T.: 956 780 146 / 956 780 124

Pueblo Nuevo Guadiaro

T.: 956 785 062 (6 líneas)

Guadiaro

T.: 956 614 614

T.: 956 614 569

Puerto Deportivo: T.: 956 790 100

Gal. Paniagua

(Emergencias): T.: 956 795194

Urb. Casas Cortijo: T.: 956 751

229

Urb. Sotoalto: T.: 956 795 165

Correos Guadiaro

T.: 956 614 074

Ayuntamiento

San Roque T.: 956 780 106

Oficina Municipal

San Enrique T.: 956 615 504

Oficina Municipal

Guadiaro T.: 956 614 129

Oficina de Recaudación

San Roque T.: 956 780 445

Inf. Meteorológica

T.: 956 681 001

Registro Civil

San Roque T.: 956 780 281

Juzgado 1ª instancia

San Roque T.: 956 780 109

Escuela Oficial de Idiomas

San Roque T.: 956 781 082

F. Municipal Ortega Brú

(Oficina de Cultura)

San Roque T.: 956 781 587

Gas Repsol Pedidos Botellas

San Roque T.: 956 765 853

Cepsa Pedidos Botellas

Campamento T.: 956 699 166

Códigos Postales

San Roque 11360

Sotogrande 11310

Guadiaro 11311

Pueblo Nuevo 11311

Torreguadiaro 11312

S. E. de Guadiaro 11312

Bibliotecas

Biblioteca Pública Municipal

de San Roque

Edif. Diego Salinas

T.: 956 780 101

Mañanas de 10:30 a 14:00 horas

Tardes 16:30 a 20:30 horas

Biblioteca Pública Municipal

de Guadiaro

Avda. Tierno Galván, s/n

T.: 956 614 080

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Estación - Taraguilla

C/ Sevilla, s/n T.: 956 786 004

Tardes de 16:30 a 20:30 horas.

Biblioteca Pública Municipal

de Campamento

Edificio Multiusos. Plaza del

Cuartel,

16:30 a 20:30 horas.

Sala de exposiciones

Palacio de los Gobernadores

Plaza de la Iglesia T.: 956 780 252

Cines / Teatros

Cinesa Los Barrios

Los Barrios T.: 956 675 720

Cinematógrafo Municipal

La Línea T.: 956 762 576

Teatro Municipal La Velada

La Línea T.: 956 172 708

Teatro Juan Luis Galiardo

San Roque T.: 956 781 074

Complejo Cinematográfico Gran

Marbella

Puerto Banús T.: 952 818 811

Cinesa La Cañada

Marbella T.: 902 33 32 31

Clubes de playa ydeportivos

Club de Playa El Cucurucho

Paseo del Parque, s/n

T.: 956 795 012

Club de Playa El Octógono

Paseo del Río, s/n T.: 956 615 014

Sotogrande Racquet Centre

T.: 956 796 233

El Octógono

Pádel y Tenis. Sotogrande

T.: 659 453 444

R.C. Marítimo Sotogrande

Puerto Deportivo Sotogrande

T.: 956 610 087

Actividades ecuestres

Centro Hípico Sotogrande

Antiguo Cortijo Valderrama

T.: 607 257 334 • 956 794 474

Santa María Polo Club

Sotogrande T.: 956 610 012

Centro Hípico Solidario

Urbanización San Roque Club

T : 956 108 800

Oficina de Turismo

San Roque Plaza de armas

T.: 956 694 005

Emergencias Sanitarias Urgencias T.: 061

Guardia Civil P.N. de Guadiaro T.: 956 794 304

Policía Local San Roque T.: 956 780 256

Policía Local Distrito de Guadiaro T.: 956 614 357

Policía Local Emergencias T.: 112

Centro Médico San Enrique 24 h T.: 956 670 649

Human Line Sotogrande T.: 956 785 333

Protección Civil San Roque T.: 956 782 673

Policía Nacional Urgencias T.: 091

Bomberos Urgencias T.: 085

Servicio de Aguas San Roque T.: 956 614 291

Toxicología Madrid T.: 915 620 420

Urgencias

Hoteles

Ocio

Información útil

PATROCINAESTA

SECCIÓNDESDE SOLO50 € / Edición

Tel.: 956 610 043

60 15 de junio- 3 de julio 2012 Guía de servicios

Page 61: El Periódico de Sotogrande 253

Lunes a sábadoGeriatrico de S. Enrique 11 horasGuadiaro (Excepto lunes) 20 horas

Sábado y vísperasTorreguadiaro 19 horasGuadiaro 20 horas

Domingos y festivosSotogrande 10 horasGeriatrico de S. Enrique 10.30 h.San Enrique 11.15 h.Pueblo Nuevo 12.30 h.Guadiaro 20 horas

La hemocromatosis o sobrecarga de hierro

El hemocromatosis es una enfermedad rara causada por un exceso de hierro en el organismo. Esta superación de los límites normales resulta

tóxica y, si no se trata a tiempo, puede afectar órganos vitales como el hígado, el corazón, el páncreas y las articulaciones, provocando la apari-

ción de cirrosis, cáncer de hígado, diabetes o artritis.

En casos muy extremos, la enfermedad puede llevar a la muerte.

El hemocromatosis puede ser hereditaria (hemocromatosis primaria) o adquirirse como consecuencia del depósito gradual de hierro procedente

de repetidas transfusiones sanguíneas, en el caso de pacientes con anemia crónica (hemocromatosis secundaria).

En la hemocromatosis primaria, el diagnóstico precoz y el tratamiento rápido y efectivo de la enfermedad mediante flebotomías son clave para

que el afectado pueda llevar una vida

normal.

Haemochromatosis or iron overload

Haemochromatosis is a rare disease caused by excess iron in the body. This overload is toxic and, if it is not treated in time, it can affect vital

organs like the liver, heart, pancreas and joints, causing cirrhosis, liver cancer, diabetes or arthritis.

In extreme cases, the disease can lead to death.

Haemochromatosis can be inherited (primary haemochromatosis) or acquired as a result of the gradual deposition of iron from repeated blood

transfusions in the case of patients with chronic anaemia (secondary haemochromatosis).

In primary haemochromatosis, early diagnosis and prompt and effective treatment of the disease by means of phlebotomies are key to ensuring

that the patient leads a normal life.

Horario misas Autobuses

El consejo farmaceutico

La Línea -STG - EsteponaLa Línea 6,45 - 8,30 - 10,00 - 11,45 - 14,3016,30 - 18,00* - 19,45 (Sotogrande: +20 min aprox.) Estepona 7,00 - 8,30 - 10,15 - 12,00 -15,00 16,30** - 18,15 - 19,30Directos: 8,55 -11,55 - 15,55 -18,55

(*S. Roque no. **Guadiaro no)

Algeciras - STG - MálagaAlgeciras 8,00 - 9,30 - 10,30 - 13,00 - 15,00 -16,00 - 17,45 - 18,30 - 20,45 - 22,00 (Sotogrande:+20 min. aprox.)Málaga 5,00 - 7,30 - 9,45 - 11,15 - 11,45-13,00 - 14,30 - 15,30 - 16,45 - 18,15 - 19,15

6115 de junio- 3 de julio 2012 Guía Util

Junio

Viernes 15 SOTOGRANDESábado 16 PUEBLO NUEVODomingo 17 PUEBLO NUEVOLunes 18 GUADIAROMartes 19 SAN ENRIQUEMiércoles 20 TORREGUADIAROJueves 21 SOTOGRANDEViernes 22 PUEBLO NUEVOSábado 23 GUADIARODomingo 24 GUADIAROLunes 25 SAN ENRIQUEMartes 26 TORREGUADIAROMiércoles 27 SOTOGRANDEJueves 28 PUEBLO NUEVOViernes 29 GUADIAROSábado 30 SAN ENRIQUE

JulioDomingo 1 SAN ENRIQUELunes 2 TORREGUADIAROMartes 3 SOTOGRANDEMiércoles 4 PUEBLO NUEVOJueves 5 GUADIAROViernes 6 SAN ENRIQUESábado 7 TORREGUADIARODomingo 8 TORREGUADIAROLunes 9 SOTOGRANDEMartes 10 PUEBLO NUEVOMiércoles 11 GUADIAROJueves 12 SAN ENRIQUEViernes 13 TORREGUADIAROSábado 14 SOTOGRANDE

DirectorioGUADIAROC/ Carretera, S/N956 614 105

TORREGUADIAROAvda. Mar del Sur, S/N956 610 005

SAN ENRIQUEPlaza de la Fuente 956 615 128

SOTOGRANDEPlaza Blanca 956 794 961

PUEBLO NUEVOC/ Sierra Bermeja, s/n 956 794 052

FARMACIAS

Page 62: El Periódico de Sotogrande 253

62 15 de junio- 3 de julio 2012 Pasatiempos

PASATIEMPOS

Page 63: El Periódico de Sotogrande 253

6315 de junio- 3 de julio 2012 Publicidad

Page 64: El Periódico de Sotogrande 253

10 claves para elegir una carrera con futuro laboral

10 tips for choosing a degree for the future job market

U-tad, el Centro Universitario de Tecnología y Arte Digital, ha presentado una lista de diez recomenda-ciones destinadas a los alumnos que en las próximas semanas se enfrentan a los exámenes de selecti-vidad, con el fin de guiarles a la hora de escoger disciplinas académicas con altas posibilidades deempleo. 1) Dirígete al entorno digital: El mundo de las TIC se convertirá en los próximos años en el segundo mer-cado con mayor contribución al PIB. Dentro de él se albergan campos como el mercado de contenidosdigitales, que en España casi ha triplicado su facturación en cinco años, superando en 2010 los 9.100millones de euros. 2) Considera la oferta internacional: No juzgues el futuro laboral de tu carrera sólo por el mercado labo-ral español. Navega, consulta y entérate de las que ofrecen mayor cantidad de salidas en otros países. 3) Si eres creativo, eso es un plus: Los profesionales que corren mayor peligro de perder su empleo sonlos más fácilmente sustituibles. En el entorno digital están en auge los trabajos donde prima la creativi-dad y la imaginación, hasta el punto de convertirse en uno de sus principales valores, y muchos de ellostienen relación directa con la creación de contenidos. 4) Huye de lo establecido: Las mejores oportunidades laborales pueden estar en profesiones de creaciónrelativamente reciente. Tanta, que hasta hace poco tiempo no se han llegado a considerar como opcio5) Elige bien qué estudias… y dónde: Es recomendable informarse sobre los centros académicos en losque se puede cursar la disciplina elegida. No todos ofrecen idéntico nivel de excelencia, ni las mismasconexiones con el mundo profesional.

6) Busca profesores profesionales: Las carreras más competi-tivas cuentan con profesores que compaginan su actividaddocente con el trabajo en el sector sobre el que enseñan. 7) Aprende idiomas… y exígelos: El inglés y otras lenguas sonde uso común en algunos de los campos profesionales másdemandados. Esta importancia de los idiomas extranjerosdebería estar presente también en el centro educativo, dondeel uso de información y documentación en otros idiomas seapráctica común.8) Las prácticas deben formar parte de la carrera: Comenzara coger experiencia antes de terminar los estudios es una buena manera de llevar lo aprendido al terre-no práctico del día a día, y de comenzar a construir un currículum dentro del mercado profesional.9) La formación 2.0 ya no es un lujo: Cuanto mayor sea la presencia de herramientas y soluciones digi-tales en el entorno docente, mayor adecuación se producirá con los requerimientos operativos de lamayoría de las profesiones de hoy. Ordenadores, tablets, Internet y redes sociales no pertenecen ya úni-camente al terreno del ocio: deben formar parte del programa académico.10) Estudia para crecer: Nadie está tan protegido contra la crisis como el que es capaz de crear empleopara sí mismo y para otros. Las mejores opciones académicas siempre serán las que aporten los cono-cimientos suficientes para que los alumnos se desarrollen creando sus propias empresas en el sector.

U-tad, the University Centre of Digital Technology and Art, has put forward a list of ten recommenda-tions for students doing their entrance exams over the next few weeks, to provide them with guidancethat will help them choose a field of study with good career prospects. 1) Focus on the digital environment: The ICT world will in coming years become the market with thesecond highest contribution to GDP. This includes areas like the digital content market, which hasalmost tripled its turnover in Spain in five years, exceeding 9.1 billion euros in 2010. 2) Weigh up the international offering: Do not evaluate your future career solely on the basis of theSpanish job market. Browse, consult and find out what careers have the most opportunities in othercountries. 3) Being creative is a plus. The professionals who are most at risk of losing their jobs are those thatare easiest to replace. In the digital environment, jobs in which creativity and imagination take prece-dence are on the rise, to the point that they are becoming one of the main assets, and many of thesejobs are directly related to content creation. 4) Avoid the old ways: The best job opportunities can be in professions that were created relativelyrecently. In fact, there are many that have not been considered serious options for employment untilnow.

5) Choose wisely what you study... and where: Do some research on the academic institutions whereyour chosen subject can be studied. Not all offer the same level of excellence, or the same connec-tions with the professional world. 6) Look for professional lecturers: The most competitive degrees have lecturers who combine their tea-ching with work in the industry that they lecture in. 7) Learn languages... and choose wisely: English and other languages are widely used in some of themost popular professional fields. 8) Work experience should be part of the degree: Starting to gain experience before finishing your stu-dies is a good way to put what you learn into everyday practice, and to start building a CV within thejob market.9) 2.0 training is no longer a luxury: The greater the presence of digital tools and solutions in the edu-cational environment, the better prepared you will be to meet the operational requirements of the majo-rity of today's professions. 10) Study to grow: No one is as protected from the economic crisis as well those who are able to cre-ate employment for themselves and others. The best academic options will always be those that pro-vide students with the skills they need to develop, creating their own businesses in the industry.

Jorge Calderón, Centro Universitario de

Tecnología y Arte Digital