14
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Enlace/聯繫』 Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊 No. 27; mayo 2012; Taipei 刊號/27; 民國101年五月;台北 m Cinco de Mayo, 150 Aniversario de la Batalla de Puebla

Presentación de PowerPoint - oficinaenlace.sre.gob.mx · es un gran remedio para la tos. • Albahaca: Sirve como auxiliar en el tratamiento de enfermedades de los ojos como la conjuntivitis

  • Upload
    lykiet

  • View
    213

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Oficina de Enlace de México en Taiwán

墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Enlace/『聯繫』

Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊 No. 27; mayo 2012; Taipei 刊號/27; 民國101年五月;台北

m

Cinco de Mayo,

150 Aniversario de la Batalla de Puebla

Portada - 封面照片: Batalla del 5 de mayo de 1862. Óleo sobre tela,

José Cusachs. Museo Nacional de Historia. Castillo de Chapultepec.

Ciudad de México.

1862年5月5日戰役 。墨西哥城,普爾特佩克城堡,國立歷史博物館,畫家:古薩,布面油畫。

篇目

El Aviario (Parque Ecológico, Puebla, México)

Foto tomada de Panoramio

觀鳥園(墨西哥,普埃布拉,生態公園)

照片來源: Panoramio

暨 處

慕東明

/ 請連結臉書

Mundo Maya México 2012

墨西哥 2012 瑪雅世界

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Medicina Maya

Los mayas alcanzaron profundos

conocimientos médicos. Lograron determinar

las causas de las enfermedades (etiología);

supieron describirlas, clasificarlas según sus

síntomas, curarlas e incluso prevenirlas.

La medicina maya prehispánica estudiada

desde un contexto mágico-religioso estaba

ligada a la búsqueda del equilibrio personal y

social, ya que se consideraba que el

desequilibrio corporal ocasionado por la

enfermedad era consecuencia de un mal

comportamiento que conjuraba la fatalidad, o

bien de augurios nefastos y catástrofes, con lo

que se llegaba a un desorden cósmico. Por lo

tanto, la búsqueda de la salud -el equilibrio-

no sólo aseguraba la sobrevivencia propia,

sino la del entorno.

Los mayas vivían de manera armónica con su

medio ambiente, lo que les permitió conocer

las propiedades curativas de plantas y

animales, elaborar numerosos medicamentos

y aplicar tratamientos a diversos males. Los

h’menes o chamanes fungían como médicos-

hechiceros del pueblo Maya, quienes a través

de un lenguaje codificado que apelaba a las

fuerzas cósmicas, elegían los días favorables

para las curaciones, ritos y tratamientos,

desplegando un amplio conocimiento de

botánica y medicina. El proceso de curación

era todo un ritual que podía incluir infusiones,

cataplasmas, sangrías, oraciones, ofrendas,

baños purificatorios (como el temazcal, o baño

de vapor a base de hierbas), sacrificios y

consumo de psicotrópicos.

http://www.travelblog.org/Photos/32

97596

Facultad de Medicina de la Universidad Nacional Autónoma de

México.

墨西哥國立自治大學醫學院。

瑪雅醫藥

瑪雅人有深厚的藥理知識,可診斷出病因

(病源學),並知道將之記載、依照症狀分門別類、對症下藥,甚至採取預防措施。

西班牙人入侵前的瑪雅醫藥研究參雜宗教魔幻色彩,與追求人類與社會之和諧息息相關。他們認為身體因病失常是行為不檢而招致厄運,或是凶兆與災難之後果,而隨之而來的將是宇宙失序。因此健康的追尋-調和-不僅確保個人的生存,更保障整體之續存。

瑪雅人因為和其居住環境和平共處,故能瞭解許多動植物之療效特性,製作不計其數之藥草,並應用在許多疾病治療上。巫覡為瑪雅族之巫醫,他們藉由咒語求助自然力量,並擇吉日,施展醫藥草本知識來進行治癒、儀式與療程。治療的過程儼然為一場儀式,涵蓋浸泡、泥敷、放血、誦禱、贈禮、沐浴淨身 (如德瑪斯卡:草藥蒸浴)、獻祭並服用安神藥等程序。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

No se debe perder de vista que hoy en día los curanderos mayas

siguen manteniendo vivas diversas prácticas ancestrales.

Entre las hierbas que los curanderos mayas utilizan para hacer

sanaciones se encuentran:

• Azahar: Es un calmante para los que padecen tensión

nerviosa.

• Pomolché: La savia de esta planta sirve para el tratamiento de

granos difíciles y la viruela.

• Guayaba: El cocimiento de las hojas de esta planta sirve para

el tratamiento de la escabiasis.

• Ciruela: Las hojas de este árbol sirven para eliminar el

sarpullido.

• Belladona: Se utiliza para el tratamiento de las paperas.

• Kitinché y Bel sinik ché: Las hojas de esta sirve para eliminar

el mal olor del sudor.

• Eucalipto: El cocimiento a base de eucalipto y miel o azúcar

es un gran remedio para la tos.

• Albahaca: Sirve como auxiliar en el tratamiento de

enfermedades de los ojos como la conjuntivitis.

• Menta: Sirve para cólicos.

• Toronjil: Es un antiespasmódico.

Representación de un temazcal en el Códice Magliabechiano

古抄本《Magliabechiano》內的草藥蒸浴圖

http://www.arqueomex.com

/S2N3nTEMAZCA74.html

http://terra-alba.over-

blog.es/article-perfume-de-

azahar-57612170.html

不可忽視的是今日瑪雅巫醫仍保有許多古時療法。

瑪雅巫醫用以療傷治病之藥草:

• 橙花:安定緊繃情緒

• 高默痲瘋樹: 此植物之汁液可用於治療嚴重膿疱與天花

• 番石榴: 熬煮其葉可治療疥瘡

• 李子樹: 其葉可退皮疹

• 顛茄: 治療甲狀腺腫

• 胭脂蟲櫟: 其葉可消汗臭味

• 桉樹: 以桉樹、蜂蜜或糖所熬煮之湯汁可去咳嗽

• 甜羅勒: 輔助治療如結膜炎等眼疾

• 薄荷: 解腹痛

• 香蜂草: 抗痙攣

Médico Maya 瑪雅巫醫

El 5 de mayo NO es el día en que se conmemora la Independencia de México

A fines de 1861 habían desembarcado en territorio

mexicano tropas francesas, españolas y británicas, con

la intención expresa de cobrar a México una serie de

créditos abusivos y de dudoso origen. Cuando el

gobierno de la República Mexicana, encabezado por el

Presidente Benito Juárez, aclaró la cuestión monetaria,

ingleses y españoles se retiraron; sin embargo, los

franceses decidieron invadir México para imponer el

llamado Imperio Mexicano que dirigiría el príncipe

austriaco Maximiliano de Habsburgo (elegido a su vez

por el emperador francés Napoleón III), e iniciaron su

avance hacia el interior del País, enfrentándose el 5 de

mayo de 1862, en Puebla, al Ejército Mexicano de

Oriente, a las órdenes del general Ignacio Zaragoza,

derrotando a las fuerzas invasoras.

Los resultados de la victoria del 5 de mayo fueron

enormes: los franceses hubieron de traer un ejército seis

o siete veces mayor, y tras años de combate y desgaste

enfrentándose a las fuerzas defensoras de la República,

el Ejército Francés debió abandonar México en 18---

dejando a su suerte al emperador Maximiliano, para ir

hacer frente a la amenaza prusiana que ya se cernía

sobre Francia, siendo esta derrotada en la Guerra

Franco-Prusiana de 1870-71.

1861年底,法國、西班牙與英國軍隊以討取不明債務為由,登陸墨西哥。英國與西班牙軍隊在與華雷茲總統執政時的墨西哥政府釐清金錢問題後,即打道回府,然而法國人卻決定入侵墨西哥,建立墨西哥帝國 , 支 持 哈 布 斯 堡 大 公 馬 西 米 連 諾(Maximiliano)登基為皇。法軍開始向墨國內陸推進,最後於1862年5月5日在普埃布拉與薩拉哥薩將軍(Ignacio Zaragoza)率領的東墨軍隊正面交鋒,最後兵敗投降。

5月5日戰役的勝利影響深遠: 法國人應增兵6倍或7倍,且在和墨西哥保衛軍曠日廢時、耗費不貲的對峙後,法國軍隊應放棄墨西哥,讓馬西米連諾皇帝自求多福,並全心應付法國所面臨的普魯士威脅。法國最後在1870-1871普法戰爭中一敗塗地。

五月五日並非墨西哥獨立紀念日

Escuche canción mexicana titulada “Adiós

Mamá Carlota”, muy popular en la época de la Intervención Francesa en México. 「再見卡爾蘿塔媽媽」是法國入侵墨西哥時期非常耳

熟能詳的一首墨西哥歌曲。

http://www.youtube.com/watch?v=KOI4B_SGiuA&f

eature=related

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Cinco de Mayo,

150 Aniversario de la Batalla de

Puebla

五月五日:

普埃布拉歷史戰役

ABRIL CULTURAL MEXICANO EN TAIWÁN

La músico, guitarrista y compositora mexicana

Anastasia Guzmán, mejor conocida como

“Sonaranda”, ofreció al público taiwanés diversos

conciertos de música mexicana para guitarra,

presentando el concepto que considera ella misma

como “su visión del son en México”.

Esta talentosa artista se presentó en primer lugar de

la Universidad Providence de Taichung el día 12 de

abril, compartiendo con los académicos y

estudiantes de esa institución quienes disfrutaron de

una noche llena de los diversos paisajes sonoros de

México.

Anastasia Guzmán “Sonaranda” en Taiwán

墨西哥音樂家、吉他師與作曲家古茲曼,亦稱索諾蘭達,為台灣聽眾帶來多場墨西哥吉他音樂表演,表達其心中所謂的「墨西哥頌樂視野」。

4月12日這位才華洋溢的藝術家現身台中靜宜大學,為該校教職人員與學生表演首場音樂會,當晚聽眾們全然沉醉於墨西哥風姿擺款、樂音悠揚的氛圍中。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

「索諾蘭達」來台表演

Auditorio de la Universidad Providence, Taichung 台中,靜宜大學音樂廳

Anastasia en Tainan. Firma de autógrafos.台南,古茲曼簽名

合影

Su segundo concierto titulado “Los

sonidos de México” se llevó a cabo la

noche del 13 de abril ante más de dos

mil espectadores que abarrotaron el

Auditorio del Centro Cultural de Xinying

en Tainan, ganándose el cariño del

caluroso público de esa ciudad sureña

quienes con sus aplausos le expresaron

su admiración y agradecimiento.

Además, para complacer a una gran

cantidad de público que no pudo entrar

al recinto, se colocaron pantallas

gigantes por medio de las cuales

pudieron deleitarse alegremente de la

fusión de diversos géneros musicales

mexicanos como el son huasteco,

jarocho, calentano, istmeño, combinado

con un poco de jazz, entre otros; a

través de interpretaciones de su autoría

y de éxitos internacionalmente

conocidos como “La Panchita” y “La

Malagueña”.

第二場「墨西哥之音」隨即於4月13日台南新營文化中心音樂廳登場,現場人滿為患,紛至沓來。該場表演贏得南部鄉親熱烈的擁戴,與滿堂的喝采。

而為了應付場外大批聽眾之要求,甚至搭建起巨型螢幕即時轉播以滿足其欣賞墨西哥富麗音樂風格之渴望。吉他師透過詮釋自創的享譽國際名曲,如斑契達(La Panchita)與馬拉圭娜(La Malagueña)等,為觀眾帶來 瓦 斯 特 柯 (huasteco) 、 哈 洛 秋(jarocho)、卡倫塔諾(calentano)、布蘭內柯(planeco)、伊斯魅紐(istmeño)等間或搭配爵士的頌樂表演。

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Anastasia Guzmán

“Sonaranda” en Taiwán

「索諾蘭達」來台表演

De izq. a der.: Director del Distrito de Xinying, Sr. Chang,

Rui-ming: Anastasia Guzmán; Director de Cultura de

Tainan, Sr. Yeh, Tse-Shan; Lic. Cecilia Arriaga de Muñoz-

Ledo, y Titular de la Oficina de Enlace de México, Lic.

Martín Muñoz-Ledo

由左至右: 新營區區長張睿民、古茲曼、台南文化局長葉澤山、墨西哥駐台處長夫人艾湘芸,與處長慕東明。

Escuche a Anastasia Guzmán

“Sonaranda” en 聆聽古茲曼

http://www.youtube.com/watch?v=kRJiW1

k6ttw&feature=relmfu

Homenaje

póstumo al actor

y cantante

mexicano Pedro

Infante

今年4月15日適逢墨西哥電影黃金年代知名演員暨歌手-應樊堤-辭世55週年,因此墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處特地放映其電影「全速前進」,以茲紀念。當天蒞臨現場之觀賞者除了西班牙、尼加拉瓜與墨西哥人士外,薩爾瓦多與尼加拉瓜駐華大使們亦前來共襄盛舉。

El día 15 de abril del presente año se cumplió

55 años del fallecimiento del afamado actor y

cantante mexicano de la Época de Oro del

Cine Mexicano, Pedro Infante, y en la Oficina

de Enlace de México en Taiwán se le rindió un

pequeño homenaje a través de la proyección

de la película “A toda Máquina”, la cual contó

con la presencia de los Embajadores de El

Salvador y Nicaragua en Taiwán, así como de

público español, nicaragüense, y mexicano.

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Presentación gastronómica

mexicana

El día 26 de abril de 2012 la Lic. Cecilia Arriaga de

Muñoz-Ledo, ofreció una presentación gastronómica

a la comunidad estudiantil del Departamento de

Estudios Europeos de la Universidad Nacional

Chengchi, a invitación de la Profesora Elena Meng-

hsuan. La plática giró en torno a la historia de la

gastronomía mexicana, y al final de la sesión los

estudiantes se deleitaron de una muestra de platillos

mexicanos preparados por la Lic. Arriaga de Muñoz-

Ledo.

4月26日應古孟玄教授之邀,墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處處長夫人艾湘芸女士在慕東明處長的陪同下,前往政治大學為歐語組西語系學生介紹墨西哥料理歷史與風貌,並獲得熱烈迴響。最後處長夫人更帶來親自準備之墨西哥美食,讓學生享用,為這場美食介紹畫下完美的句點。

Pedro Infante canta con mariachi Cucurrucucu paloma. Por favor escuchar en 聆聽應樊堤與墨西哥樂隊合唱「白鴿咕嚕

咕嚕」 http://www.youtube.com/watch?v=7vlSNAwA-Hc

追授致敬墨西哥演員暨歌手應樊堤(Pedro Infante)

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Homenaje a Juan Cobo

El pasado 13 de abril, la comunidad hispana y taiwanesa

celebraron un homenaje al sacerdote dominico español Juan

Cobo, pionero de los contactos del mundo hispano y chino,

primer sinólogo occidental y primer traductor del idioma chino

a un idioma europeo: el español.

El objetivo fundamental del evento fue restablecer las bases

para el estrechamiento del intercambio cultural entre ambas

culturas, en el que México ha destacado al mantener una

estrecha relación histórica, cultural y comercial por más de

400 años en la región Asia-Pacífico, especialmente con el

núcleo social de origen chino.

El evento fue coorganizado por el Gobierno de la Ciudad

Nueva de Taipei, las Embajadas de Guatemala y Nicaragua, la

Cámara de Comercio de España, la Universidad Providencia,

la Orden de los Predicadores, y la Oficina de Enlace de

México en Taiwán.

ABRIL CULTURAL MEXICANO EN TAIWÁN Celebrando la cultura china e hispana

歡慶中西文化相遇

4月13日,西班牙語社群及台灣社群共同舉辦了一場追思道明會西班牙神父高母羨之紀念會。高神父同時亦是首位西方漢學家、中西交流先驅,以及首位將中文譯成歐洲語言-西班牙語之譯者。

此次活動旨在重建中西文化密切交流之磐石。而墨西哥亦曾於雙方交流中,致力於與亞太地區,尤其是與華裔社會核心,保持密不可分的歷史、文化與貿易關係達400年之久,故誠盼將來能攜手共締更多此類盛事。

此活動由新北市政府、瓜地馬拉與尼加拉瓜大使館、西班牙商務辦事處、靜宜大學、道明會與墨西哥商務簽證文件暨文化辦事

處攜手合辦。

P. Ramón Santacana develando una pintura de su autoría,

dedicada a Juan Cobo

沈拉蒙教授揭開其丹青彩繪高神父之畫作

Entre las obras pioneras de la

sinología a nivel mundial del

misionero Juan Cobo, se

encuentra el libro chino Bem

Sim Po Cam (Espejo del claro

corazón), que tradujo al

español y fue publicado en

1592 en Manila; así como la

publicación Shilu (Apología de

la verdadera religión) escrita

por él íntegramente en idioma

chino.

高母羨傳教士除了將中文古籍《明心寶鑑》譯成西班牙文,並於1952年馬尼拉出版外,亦以中文創作《辨正教真傳實錄》,其內容除了宗教亦談論西方科學。

ABRIL CULTURAL MEXICANO EN TAIWÁN

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

El homenaje tuvo lugar en el Fuerte de Santo Domingo

de Danshui, muy cerca del lugar donde

presumiblemente falleció Juan Cobo en 1592, tras el

naufragio de su nave cuando regresaba a Manila luego

de efectuar una misión diplomática ante el soberano

feudal japonés Totoyomi Hideyoshi, que le encargó el

Gobernador de la Capitanía General de Filipinas,

dependiente del Virreinato de la Nueva España, actual

México.

當天冠蓋雲集,新北市政府文化局林倩綺局長,與外交部柯森耀次長等咸前來共襄盛舉。

紀念會於淡水紅毛城舉辦,該處和高母羨神父應新西班牙總督區(今日墨西哥)轄下菲律賓都督之令,前往拜會日本大名豐臣秀吉,並於1592年結束外交任務後,於返回馬尼拉途中遭逢海難喪生的罹難點非常相近,因此別具意涵。

La guitarrista

mexicana Anastasia

Guzmán interpretó

diversas canciones

en honor de Juan

Cobo.

墨西哥吉他師古茲曼彈奏多首樂曲紀念高母羨神

父。

Cumple 60 años

la Orquesta Sinfónica de la Universidad de Guanajuato

Escuche a la Orquesta Sinfónica de la Universidad de

Guanajuato en

聆聽瓜納華托大學交響樂團

http://www.youtube.com/watch?v=SDr0F3QCyHM&fea

ture=related

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

Los LED´s emiten luz de alta eficiencia, pero en

regiones muy estrechas del espectro cromático

(infrarrojos, rojos, azules, violetas y ultravioletas).

Dichas emisiones no permiten una iluminación

ambiental apropiada al ojo humano, por lo que el reto

de los investigadores del Cinvestav fue sintetizar

materiales que ampliaran el espectro de luz de tales

dispositivos.

Esta tecnología repercute en una alta eficiencia y

ahorro de energía de hasta 90% respecto a una

bombilla incandescente convencional, así como en la

disminución de efectos ecológicamente nocivos (como

los derivados del uso de mercurio en las lámparas

fluorescentes que actualmente se comercializan), y

representa una contribución a la reducción del

calentamiento global.

MEXICANOS CREAN

SISTEMA DE

ILUMINACIÓN MÁS

ECONÓMICO

Especialistas del Centro de

Investigación y de Estudios

Avanzados (Cinvestav) del Instituto

Politécnico Nacional (IPN)

desarrollaron un diseño de

iluminación de muy bajo consumo

eléctrico y alta eficiencia.

Un grupo de expertos del

Departamento de Física del

Cinvestav Unidad Zacatenco se

plantearon como objetivo obtener

materiales que permitieran convertir

la luz de los LED´s o diodos emisores

de luz (que actualmente emiten una

luz azulosa) en emisores de luz

blanca, mediante un mejor balance

cromático de iluminación visible.

國立理工學院(IPN)轄下的「國立高等科技研 究 院 (Cinvestav) 」專員們研究出一款低耗電高效能之照明設計。

「國立高等科技研究院 (Cinvestav) 」 薩 卡騰科校區物理系的一群專家們計劃取得能將發光二極體(LED,目前多為藍光 )的光源,透過較好的可見光色彩平衡,轉換成白光的材料。

http://mm24energia.com/servicio

s/

LED可發出高效能的光源,但是色譜範圍狹小 (紅外光、紅光、藍光、紫光與紫外光) 。其所發出之環境照明光源並不適合人眼,因此合成可擴大此裝置光譜之材料成為研究人員之主要挑戰。

這項科技和傳統白熾燈泡相比可提高效能並節省電源達90%,亦可降低環境汙染(例如市面上日(

熒)光燈中使用水銀所產生之有害影響),同時也對減緩全球暖化作出貢獻。

Se conoce como Pitahaya, Pitaya o Fruta del

dragón a la fruta de las especies Hylocereus y

Selenicereus, de la familia de Cactaceae,

proveniente de México y América Central.

Los antiguos mexicanos la llamaban "coapetilla",

que quiere decir “serpiente gruesa”, refiriéndose a

la apariencia de las ramas de pitayo. Desde la

época prehispánica esta planta, que se produce en

la época calurosa del año, ha sido un

complemento importante en la dieta de las

comunidades indígenas que habitan las tierras

semiáridas, tropicales y subtropicales del país.

Se dice también que la pitaya era el manjar de los

antiguos dioses: Los corazones representados en

el cuauhxicalli así lo manifiestan. Los nahuas le

daban a la pitaya un uso ritual, pues lo

consideraban un "alimento y regalo". En una

celebración que se realizaba para hacer alianzas

para la guerra, a los invitados del pueblo y de las

comunidades vecinas se les ofrecía una bebida a

base de esta fruta y mezcal.

Durante el Virreinato de la Nueva España

(México), la pitaya llamó la atención de los

españoles por su vistoso colorido y sabor dulce.

Las primeras plantaciones comerciales, siempre a

pequeña escala, se iniciaron a finales del siglo XIX

y una de las principales regiones fue el suroeste

de Jalisco.

La especie mexicana es la

pitahaya rosada

(Hylocereus undatus). La

pulpa de la pitahaya

contiene pequeñas

semillas negras que

contienen un aceite de

efectos laxantes y ayudan

al buen financiamiento del

aparato digestivo. El 90%

de la fruta está compuesto

de agua y es rica en hierro,

calcio y fósforo. Su valor

nutricional es de

210 kJ/100 g, y contiene

vitamina B, C y E.

稱為火龍果、紅龍果、龍珠果,為仙人掌科三角柱屬(Hylocereus)與西施仙人柱屬(Selenicereus),源產於墨西哥與中美洲。

古墨西哥人因其果樹枝條外觀而稱之為“柯霈帝亞(coapetilla)”,意為“巨蛇”。自西班牙入侵前之時代,此生長於最炎熱季節的植物便一直是居住於國內半乾旱、熱帶與亞熱帶區的原住民社會的重要飲食之一。

相傳火龍果為上古諸神之食物: 於蝸西卡里(cuauhxicalli)描述的心臟即是其體現。納瓦特人因視火龍果為“食糧與獻禮”,故將之用於儀式祭典上。在一次戰爭聯盟的儀式上,便獻上以此水果製成之飲品與麥斯克爾酒(mezcal)供部落及鄰國嘉賓飲用。

在新西班牙時期(墨西哥),火龍果醒目的顏色與清甜的口味引起了西班牙人的注意。19世紀末開始出現小型的商業果園,而主要的種植地區多座落於哈利斯科的西南方。

墨西哥品種為紅龍果 白 肉 種

(Hylocereus undatus)。火龍果的果肉夾雜黑色小籽,其油脂具潤腸通便之效,可促進腸胃消化。此果實含水量達90%,且擁有高單位的鐵、鈣與磷等元素。其營養價值為210 kJ/100 g,且有維他命B、C和E。

APORTACIONES DE MÉXICO AL

MUNDO: LA PITAHAYA

http://farm3.staticflickr.com/279

8/4349455679_51922dc9cb_z.j

pg?zz=1

http://imageshack.us/photo/my-

images/215/pitayas.jpg/sr=1

Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

AGUA DE

PITAHAYA

PARA 4 PORCIONES

2 pitahayas

4 tazas de agua

3 cucharadas de azúcar

Hielo, al gusto

PREPARACIÓN 10 MINUTOS

Cortar cada pitahaya por la mitad y extraer la pulpa

con una cuchara. Licuar la pulpa con la mitad del

agua. Colar el jugo y volver a licuar con la otra

mitad del agua y el azúcar. Servir en vasos con

hielo.

Grado de dificultad: sencillo

Categoría: bebida

Tipo: pitahaya

Utensilios y equipo: tabla para picar, cuchillo,

licuadora y jarra.

Cocina mexicana

墨西哥料理

4人份

2顆火龍果

4杯水

3匙糖

依喜好加冰塊

準備時間10分鐘

每顆火龍果切半,以湯匙挖出果肉。將一半的水與果肉打成汁。過濾汁液,再和另一半的水,及糖攪打成汁。可加冰塊飲用。

困難度:簡易

級別:飲品

種類:火龍果

器具設備:砧板、刀子、打汁機、瓶子。

http://www.eluniversal.com.mx/articulo

s/66817.html

Actividades del mes de mayo 2012

2012年5月活動搶先報

Colección de Máscaras Mexicanas "Muyaes-

Ogazón"

Los invitamos a visitar la exposición de la

Colección de Máscaras Mexicanas "Muyaes-

Ogazón“

Fecha: Del 9 de mayo al 29 de julio de 2012

Lugar: Museo de Arqueología Shihsanhang de la

Ciudad Nueva de Taipei. Dirección: No. 200,

Museum Rd., Bali Dist., Ciudad Nueva de Taipei

墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的收藏

誠摯邀請您參訪

自2012年5月9日至7月29日

於新北市立十三行博物館第二特展室展出之「墨西哥傳統面具特展Muyaes-Ogazón的收藏」

地址: 新北市249八里區博物館路200號

Referencias de imágenes/參考圖片:

http://www.panoramio.com/photo/1388623

http://www.arqueomex.com/S2N3nTEMAZCA74.htm: http://terra-alba.over-blog.es/article-perfume-de-azahar-57612170.html

http://mm24energia.com/servicios/

http://farm3.staticflickr.com/2798/4349455679_51922dc9cb_z.jpg?zz=1; http://imageshack.us/photo/my-images/215/pitayas.jpg/sr=1

http://www.eluniversal.com.mx/articulos/66817.html

Entrega del Reconocimiento Ohtli a Francisco Borboa e

inauguración de su exposición pictórica GALAXIAS

La ceremonia de entrega del Reconocimiento Ohtli se llevará a cabo el

día 25 de mayo del presente año a las 04:00 PM

Exposición pictórica abierta del 25 de mayo al 30 de junio de 2012

Lugar: Oficina de Enlace de México en Taiwán

Dirección: International Trade Building, Suite 1502, 333 Keelung Rd.

Sec. 1, Taipei 11012

鮑博大師善行獎(Ohtli)表揚儀式暨“星系”畫展開幕式

表揚儀式: 5月25日下午4點

畫展日期: 2012年5月25日至6月30日

地點: 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處

地址: 台北市信義區基隆路一段333號國貿大樓15樓1502室